You are on page 1of 54

Umwaka wa 47 n° idasanzwe Year 47 n° special

05 Nzeri 2008 05 September 2008

47ème Année n°
spécial
05 septembre 2008

Igazeti ya Leta
ya Repubulika
y’u Rwanda
Official Gazette of
the Republic
of Rwanda
Journal Officiel
de la République
du Rwanda

Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup.

Amategeko/Laws/Lois

Nº 08/2008 ryo ku wa 09/04/2008


Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda,
kuwa 30 Ukwakira 2007, hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ikigega Nyafurika Gitsura
Amajyambere (FAD), yerekeranye n’impano ingana na miliyoni mirongo itatu n’eshatu za “Unites
de Compte/Units of Account” (33.000.000 UC) agenewe gahunda yo gushyigikira ingamba zo
kugabanya ubukene-icyiciro cya II...............................................................................3

Nº 09/2008 ryo ku wa 09/04/2008


Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano y’inguzanyo yashyiriweho umukono i Kigali
mu Rwanda kuwa 27 Ugushyingo 2007, hagati ya Repubulika y’u Rwanda na Banki y’Abarabu
Itsura Amajyambere mu by’Ubukungu muri Afurika (BADEA), yerekeranye n’inguzanyo ingana
na miliyoni icumi z’amadolari y’abanyamerika (10.000.000 USD) agenewe umushinga wo gusana
no gushyira kaburimbo mu muhanda Gitarama-Mukamira.................................................7

Nº 30/2008 ryo ku wa 25/07/2008


Itegeko Ngenga ryerekeye ubwenegihugu Nyarwanda…………………………………………..11

Nº 53/2008 ryo ku wa02/09/2008


Itegeko Ngenga rishyiraho Urwego rushinzwe iterambere mu Rwanda (RDB) rikanagena
inshingano, imiterere n’imikorere byarwo……………………………………………………….33

Nº 08/2008 of 09/04/2008
Law authorising ratification of the Protocol signed in Kigali, Rwanda on October 30, 2007,
between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant
of thirty three million Units of Account (UA 33,000,000) for the Poverty Reduction Strategy
Support Program-Phase II…………………………………………………………………………3

Nº 09/2008 of 09/04/2008
Law authorising ratification of the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on November 27,
2007, between the Republic of Rwanda and the Arab Bank for Economic Development in Africa
(BADEA), relating to the loan of ten million American Dollars (USD 10,000,000) for the
Gitarama-Mukamira Road Rehabilitation And Asphalting Project……………………………….7

Nº 30/2008 of 25/07/2008
Organic Law relating to Rwandan nationality……………………………………………………11
Nº 53/2008 of 02/09/2008
Organic Law establishing Rwanda Development Board (RDB) and determining its responsibilities,
organisation and functioning……………………………………………………33

Nº 08/2008 du 09/04/2008
Loi autorisant ratification du Protocole d’Accord signé à Kigali, au Rwanda le 30 octobre 2007,
entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Developpement (FAD), relatif au don de
trente trois millions d’Unités de Compte (33.000.000 UC) pour le Programme d’Appui à la
Stratégie de Réduction de la Pauvreté-Phase II……………………………………………………3

Nº 09/2008 du 09/04/2008
Loi autorisant ratification de l’Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 27 novembre 2007,
entre la Répubulique du Rwanda et la Banque Arabe pour le Développement Economique en
Afrique (BADEA), relatif au prêt de dix millions de Dollars Américains (10.000.000 USD) pour le
Projet de Réhabilitation et d’asphaltage de la route Gitarama-Mukamira……………………...7

Nº 30/2008 du 25/07/2008
Loi Organique portant Code de la nationalité Rwandaise………………………………………..11

Nº 53/2008 du 02/09/2008
Loi Organique portant création de l’Office pour la Promotion du Développement au Rwanda
(RDB) et déterminant sa mission, son organisation et son fonctionnement……………………...33
ITEGEKO Nº 08/2008 RYO KU TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
WA 09/ 4/ 2008 RYE ME RE RA L L
KWE ME Z A BURUNDU A O
AMASEZERANO Y’INGUZANYO W I
YASHYIRIWEHO UMUKONO I N Article One: Authorisation for N Article premier: Autorisation de
KIGALI MU RWANDA KUWA 27 ° ratification ° ratification
UGUSHYINGO 2007, HAGATI YA 0 0
REPUBULIKA Y’U RWANDA NA 8 8
BANKI Y’ABARABU ITS URA / /
AMAJYAMB E RE MU 2 Article 2: Commencement 2 Article 2: Entrée en vigueur
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA 0 0
(B ADE A), YE RE K E RANYE 0 0
N’ING UZ ANYO ING ANA NA 8 8
MIL IYONI ICUMI O D
Z ’ A M A D O L A R I F U
Y’ABANYAMERIKA (10.000.000 0 0
USD) AGENEWE UMUSHINGA 9 9
WO GUSANA NO GUSHYIRA / /
KABURIMBO MU MUHANDA 4 4
GITARAMA-MUKAMIRA / /
2 LAW Nº 08/2008 OF 09/4/2008 2 L OI Nº 08/2008 DU 09/4/2008
0 A U T H O R I S I N G 0 AUTORISANT RATIFICATION
0 RAT I FI CAT I O N O F T H E 0 DE L’ACCORD DE PRET SIGNE A
8 LOAN AGREEMENT SIGNED 8 KIGALI, AU RWANDA LE 27
ISHAKIRO A IN KIGALI, RWANDA ON . NOVEMBRE 2007, ENTRE LA
U NO VE MB E R 27, 2007, A REPUBULIQUE DU RWANDA ET
T BETWEEN THE REPUBLIC U LA BANQUE ARABE POUR LE
H OF RWANDA AND THE ARAB T D E V E L O P P E M E N T
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo O B ANK F O R E CO NO MI C O E CO NO MI Q UE E N AFRI Q UE
kwemeza burundu R DEVELOPMENT IN AFRICA R (BADEA), RELATIF AU PRET DE
I (B ADE A), RE L AT ING T O I DIX MILLIONS DE DOLLARS
S THE LOAN OF TEN S AMERICAINS (10.000.000 USD)
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira I MIL L IO N AME RICAN A POUR LE PROJET DE
gukurikizwa N DOLLARS (USD 10,000,000) N REHABILITATION ET
G FO R T H E G I T ARAMA- T D’ASPHALTAGE DE LA ROUTE
R MUKAMIRA ROAD R GITARAMA-MUKAMIRA
A RE H AB IL IT AT IO N AND A
T ASPHALTING PROJECT T
I I
F F
I I
C C
A A Nous, KAGAME Paul,
ITEGEKO Nº 08/2008 RYO KU T We, KAGAME Paul, T Président de la République ;
WA 09/ 4/ 2008 RYE ME RE RA I President of the Republic; I
KWE ME Z A BURUNDU O O LE PARLEMENT A ADOPTE ET
AMASEZERANO Y’INGUZANYO N T H E P ARL I AME NT H AS N NOUS SANCTIONNONS,
YASHYIRIWEHO UMUKONO I O ADOPTED AND WE D PROMULGUONS LA LOI DONT
KIGALI MU RWANDA KUWA 27 F SANCTION, PROMULGATE E LA TENEUR SUIT ET
UGUSHYINGO 2007, HAGATI YA T THE FOLLOWING LAW AND L ORDONNONS QU’ELLE S OIT
REPUBULIKA Y’U RWANDA NA H ORDER IT BE PUBLISHED IN ’ PUBLIEE AU JOURNAL
BANKI Y’ABARABU ITS URA E THE OFFICIAL GAZETTE A OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE
AMAJYAMB E RE MU L O F T H E RE PUB L IC O F C DU RWANDA
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA O RWANDA C
(B ADE A), YE RE K E RANYE A O
N’ING UZ ANYO ING ANA NA N R LE PARLEMENT:
MIL IYONI ICUMI A THE PARLIAMENT: D
Z ’ A M A D O L A R I G D La Chambre des Députés en sa séance du
Y’ABANYAMERIKA (10.000.000 R The Chamber of Deputies, in its E 14 mars 2008;
USD) AGENEWE UMUSHINGA E session of March 14, 2008; P
WO GUSANA NO GUSHYIRA E R Le Sénat en sa séance du 18 mars 2008;
KABURIMBO MU MUHANDA M The Senate, in its session of March E
GITARAMA-MUKAMIRA E 18, 2008; T Vu la Constitution de la République du
N S Rwanda du 04 juin 2003, telle que
j q
T Pursuant to the Constitution of the I révisée à ce jour, spécialement en ses
Twebwe, KAGAME Paul, S Republic of Rwanda of June 4, G articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
Perezida wa Repubulika; I 2003, as am ended t o dat e, N 95, 108, 118, 189, 190 et 201;
G especially in Articles 62, 66, 67, E
INTEKO ISHINGA N 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, A
AMATEGEKO YEMEJE, NONE E 189, 190 and 201; K
NATWE DUHAMIJE , D I Après examen de l’Accord de prêt signé
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE I G à Kigali, au Rwanda le 27 Novembre
RITYA KANDI DUTEGETSE KO N A 2007, entre la République du Rwanda et
RYANDIKWA MU IGAZETI YA K After consideration of the loan L la Banque Arabe pour le Développement
LETA YA REPUBULIKA Y’U I agreem ent si gned i n Ki gal i , I Economique en Afrique (BADEA),
RWANDA G Rwanda on November 27, 2007, , relatif au prêt de dix millions de dollars
A between the Republic of Rwanda A américains (10.000.000 USD) pour le
L and the Arab Bank for Economic U Projet de Réhabilitation et d’asphaltage
INTEKO ISHINGA I Development in Africa (BADEA), R de la route Gitarama-Mukamira;
AMATEGEKO: , relating to the loan of Ten Million W
R Am eri can dol l ars (US D A
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo W 10,000,000) for the Gitarama- N
yo kuwa 14 Werurwe 2008; A Mukamira Road Rehabilitation and D
N asphalting Project; A
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo D L ADOPTE:
kuwa 18 Werurwe 2008; A E
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya O 2 Article premier: Autorisation de
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 N 7 ratification
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe N ADOPTS: N
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo O O
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, V Article One: Authorisation for V L’Accord de prêt signé à Kigali, au
iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, E ratification E Rwanda le 27 novembre 2007, entre la
iya 108, iya 118, iya 189, iya 190 M M République du Rwanda et la Banque
n’iya 201; B B A r ab e p o u r l e D év el o p p em en t
E The loan agreement signed in R Economique en Afrique (BADEA),
Im aze g u s u zu m a Am as ezeran o R Kigali, Rwanda on November 27, E relatif au prêt de dix millions de dollars
y’inguzanyo yashyiriweho umukono i 2 2007, between the Republic of 2 américains (10.000.000 USD) pour le
K i g al i m u R w an d a k u w a 2 7 7 Rwanda and the Arab Bank for 0 Projet de Réhabilitation et d’asphaltage
U g u s h y i n g o 2 0 0 7 , h ag at i y a , Economic Development in Africa 0 de la route Gitarama-Mukamira, est
Repubulika y’u Rwanda na Banki 2 (BADEA), relating to the loan of 7 autorisé à être ratifié.
y’Abarabu Itsura Amajyambere mu 0 Ten Million American dollars ,
by’Ubukungu muri Afurika (BADEA), 0 (U S D 1 0 , 0 0 0 , 0 0 0 ) fo r t h e E
yerekeranye n’inguzanyo ingana na 7 Gi t aram a-M u k am i ra R o ad N
m i l i y o n i i cu m i z’am ad o l ari , Rehabilitation and asphalting T
y’Abanyamerika (10.000.000 USD) B Project, is hereby authorised for R Article 2: Entrée en vigueur
agenewe umushinga wo gusana no E ratification. E
gushyira kaburimbo mu muhanda T L
Gitarama-Mukamira; W A La présente loi entre en vigueur le jour
E R de sa publication au Journal Officiel de
E Article 2 : Commencement E la République du Rwanda.
YEMEJE: N P
T U Kigali, le 09/4/2008
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo H This Law shall come into force on B
kwemeza burundu E the date of its publication in the U Le Président de la République
R Official Gazette of the Republic of L KAGAME Paul
Am asezerano y’i nguzanyo E Rwanda. I (sé)
yashyiriweho umukono i Kigali mu P Q
Rwanda kuwa 27 Ugushyingo 2007, U Kigali, on 09/4/2008 U
hagati ya Repubulika y’u Rwanda na B E
Banki y’Abarabu Itsura Amajyambere L The President of the Republic D Le Premier Ministre
mu by’Ubukungu muri Afurika I KAGAME Paul U MAKUZA Bernard
(BADEA), yerekeranye n’inguzanyo C (sé) R (sé)
ingana na miliyoni icumi z’amadolari O W
y’Abanyamerika (10.000.000 USD) F A
agenewe umushinga wo gusana no R N Le Ministre des Finances et de la
gushyira kaburimbo mu muhanda W The Prime Minister D Planification Economique
Gi t aram a-M u k am i ra, y em erewe A MAKUZA Bernard A MUSONI James
kwemezwa burundu. N (sé) E (sé)
D T
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira A L Le Ministre des Affaires Etrangères et de
gukurikizwa A The Minister of Finance and A la Coopération
N Economic Planning B MUSEMINALI Rosemary
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku D MUSONI James A (sé)
munsi ritangarijweho mu Igazeti ya T (sé) N
Leta ya Repubulika y’u Rwanda. H Q Le Ministre des Infrastructures
E The Minister of Foreign Affairs U BIHIRE Linda
Kigali, ku wa 09/4/2008 A and Cooperation E (sé)
R MUSEMINALI Rosemary A
Perezida wa Repubulika A (sé) R
KAGAME Paul B A Vu et scellé du Sceau de la
(sé) B The Minister of Infrastructure B République :
A BIHIRE Linda E
N (sé) P
K O Le Ministre de la Justice/Garde des
Minisitiri w’Intebe F U Sceaux
MAKUZA Bernard O Seen and sealed with the Seal of R KARUGARAMA Tharcisse
(sé) R the Republic: L (sé)
E E
C The Minister of Justice/Attorney D
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi O General E
MUSONI James N KARUGARAMA Tharcisse V
(sé) O (sé) E
M L
I O
Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga C P
n’Ubutwererane D P
MUSEMINALI Rosemary E E
(sé) V M
E E
Minisitiri w’Ibikorwa Remezo L N
BIHIRE Linda O T
(sé) P E
M C
E O
Bibonywe kandi bishyizweho N N
Ikirango cya Repubulika: T O
I M
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa N I
Nkuru ya Leta A Q
KARUGARAMA Tharcisse F U
(sé) R E
I E
C N
A A
( F
B R
A I
D Q
E U
A E
) (
, B
R A
E D
L E
A A
T )
I ,
N R
G E
T L
O A
T T
H I
E F
ITEGEKO Nº 09/2008 RYO KUWA TABLE DES MATIERES
09/4/2008 RYEMERERA KWEMEZA L L
B URUNDU AMAS E Z E RANO A TABLE OF CONTENTS O
Y’INGUZANYO YASHYIRIWEHO W I Article premier: Autorisation de
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA N N ratification
KUWA 27 UGUSHYINGO 2007, ° Article One: Authorisation for °
HAGATI YA REPUBULIKA Y’U 0 ratification 0
RWANDA NA BANKI Y’ABARABU 9 9
I T S URA AMAJ YAMB E RE MU / / Article 2: Entrée en vigueur
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA 2 2
(B ADE A), YE RE KE RANYE 0 Article 2: Commencement 0
N’I NG UZ ANYO I NG ANA NA 0 0
MILIYONI ICUMI Z’AMADOLARI 8 8
Y’AB ANYAME RIKA (10. 000. 000 O D
USD) AGENEWE UMUSHINGA WO F U
GUSANA NO GUSHYIRA 0 0
K A B U R I MB O MU MU H A N D A 9 9
GITARAMA-MUKAMIRA / /
4 4
/ /
2 2
ISHAKIRO 0 0
0 0
8 8
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo A A LOI N° 09/2008 DU 09/4/2008
kwemeza burundu U U AUTORISANT RATIFICATION
T LAW N° 09/2008 OF 09/4/2008 T DE L’ACCORD DE PRET SIGNE
H A U T H O R I S I N G O A KIGALI, AU RWANDA LE 27
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira O RAT I FI CAT I O N O F T H E R NOVEMBRE 2007, ENTRE LA
gukurikizwa R LOAN AGREEMENT SIGNED I REPUBULIQUE DU RWANDA
I IN KIGALI, RWANDA ON S ET LA BANQUE ARABE POUR
S NO VE MB E R 27, 2007, A L E DE VE L OPPE ME NT
I BETWEEN THE REPUBLIC N ECONOMIQUE EN AFRIQUE
N OF RWANDA AND THE ARAB T (BADEA), RELATIF AU PRET
G B ANK F O R E CO NO MI C R DE DIX MIL L IONS DE
R DEVELOPMENT IN AFRICA A DO L L ARS AME RI CAI NS
A (B ADE A), RE L AT ING T O T (10. 000. 000 US D) PO UR L E
T THE LOAN OF TEN I PROJET DE REHABILITATION
I MIL L IO N AME RICAN F ET D’AS PHALTAGE DE LA
F DOLLARS (USD 10,000,000) I ROUTE GIT ARAMA-
I FO R T H E G I T ARAMA- C MUKAMIRA
C MUKAMIRA ROAD A
A RE H AB IL IT AT IO N AND T
T ASPHALTING PROJECT I
I O
ITEGEKO Nº 09/2008 RYO KUWA O N Nous, KAGAME Paul,
09/4/2008 RYEMERERA KWEMEZA N D Président de la République ;
B URUNDU AMAS E Z E RANO O We, KAGAME Paul, E
Y’INGUZANYO YASHYIRIWEHO F President of the Republic; L LE PARLEMENT A ADOPTE ET
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA T ’ NOUS S ANCTIONNONS ,
KUWA 27 UGUSHYINGO 2007, H T H E PARL I AME NT H AS A PROMULGUONS LA LOI DONT
HAGATI YA REPUBULIKA Y’U E ADOPTED AND WE C LA TENEUR SUIT ET
RWANDA NA BANKI Y’ABARABU L SANCTION, PROMULGATE C ORDONNONS QU’ELLE SOIT
I T S URA AMAJ YAMB E RE MU O THE FOLLOWING LAW AND O PUBLIEE AU JOURNAL
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA A ORDER IT BE PUBLISHED R OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE
(B ADE A), YE RE KE RANYE N IN THE OFFICIAL GAZETTE D DU RWANDA
N’I NG UZ ANYO I NG ANA NA A O F T H E RE PUB L I C O F D
MILIYONI ICUMI Z’AMADOLARI G RWANDA E LE PARLEMENT:
Y’AB ANYAME RIKA (10. 000. 000 R P
(
USD) AGENEWE UMUSHINGA WO E THE PARLIAMENT: R La Chambre des Députés en sa séance
GUSANA NO GUSHYIRA E E du 14 mars 2008;
K A B U R I MB O MU MU H A N D A M The Chamber of Deputies, in its T
GITARAMA-MUKAMIRA E session of March 14, 2008; S Le Sénat en sa séance du 18 mars
N I 2008;
T The Senate, in its session of March G
Twebwe, KAGAME Paul, S 18, 2008; N
Perezida wa Repubulika; I E Vu la Constitution de la République
G A du Rwanda du 04 juin 2003, telle que
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO N Pursuant to the Constitution of the K révisée à ce jour, spécialement en ses
YE ME JE , NONE NAT WE E Republic of Rwanda of June 4, I articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92,
DUH AMIJE , DUT ANG AJE D 2003, as am ended t o dat e, G 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201;
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI I especially in Articles 62, 66, 67, A
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU N 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, L
IGAZETI YA LETA YA K 189, 190 and 201; I Après examen de l’Accord de prêt
REPUBULIKA Y’U RWANDA I , signé à Kigali, au Rwanda le 27
G A Novembre 2007, entre la République
A After consideration of the loan U du Rwanda et la Banque Arabe pour le
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: L agreement signed in Kigali, R Dével oppem ent Econom i que en
I Rwanda on November 27, 2007, W Afrique (BADEA), relatif au prêt de
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo , between the Republic of Rwanda A dix millions de dollars américains
kuwa 14 Werurwe 2008; R and the Arab Bank for Economic N (10.000.000 USD) pour le Projet de
W Development in Africa (BADEA), D Réhabilitation et d’asphaltage de la
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo A relating to the loan of Ten Million A route Gitarama-Mukamira;
kuwa 18 Werurwe 2008; N Am eri can dol l ars (US D L
D 10,000,000) for the Gitarama- E
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya A Mukamira Road Rehabilitation and 2 ADOPTE:
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 O asphalting Project; 7
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe N N Article premier: Autorisation de
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo N ADOPTS: O ratification
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya O V
89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya V Article One: Authorisation for E
108, iya 118, iya 189, iya 190 n’iya 201; E ratification M L’Accord de prêt signé à Kigali, au
Im aze g u s u zu m a Am as ezeran o M B Rwanda le 27 novembre 2007, entre la
y’inguzanyo yashyiriweho umukono i B R République du Rwanda et la Banque
Kigali mu Rwanda kuwa 27 Ugushyingo E The loan agreement signed in E Arabe pour l e Dével oppem ent
2007, hagati ya Repubulika y’u Rwanda R Kigali, Rwanda on November 27, 2 Economique en Afrique (BADEA),
na Banki y’Abarabu Itsura Amajyambere 2 2007, between the Republic of 0 relatif au prêt de dix millions de
m u b y ’U b u k u n g u m u ri A fu ri k a 7 Rwanda and the Arab Bank for 0 dollars américains (10.000.000 USD)
(BADEA), yerekeranye n’inguzanyo , Economic Development in Africa 7 pour le Projet de Réhabilitation et
ingana na miliyoni icumi z’amadolari 2 (BADEA), relating to the loan of , d’asphaltage de la route Gitarama-
y’Abanyamerika (10. 000. 000 US D) 0 Ten Million American dollars E Mukamira, est autorisé à être ratifié.
agenewe umushinga wo gusana no 0 (U S D 1 0 , 0 0 0 , 0 0 0 ) fo r t h e N
gushyi ra kaburi m bo m u m uhanda 7 Gi t aram a-M u k am i ra R o ad T
Gitarama-Mukamira; , Rehabilitation and asphalting R Article 2: Entrée en vigueur
B Project, is hereby authorised for E
YEMEJE: E ratification. L La présente loi entre en vigueur le jour
T A de sa publication au Journal Officiel
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo W R de la République du Rwanda.
kwemeza burundu E Article 2 : Commencement E
E P Kigali, le 09/4/2008
Amasezerano y’inguzanyo yashyiriweho N This Law shall come into force on U
umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 27 T the date of its publication in the B Le Président de la République
Ugushyingo 2007, hagati ya Repubulika H Official Gazette of the Republic of U KAGAME Paul
y’u Rwanda na Banki y’Abarabu Itsura E Rwanda. L (sé)
Amajyambere mu by’Ubukungu muri R I
A f u r i k a ( B A D E A ) , y er ek er an y e E Kigali, on 09/4/2008 Q
n’inguzanyo ingana na miliyoni icumi P U Le Premier Ministre
z’amadolari y’Abanyamerika (10.000.000 U The President of the Republic E MAKUZA Bernard
USD) agenewe umushinga wo gusana no B KAGAME Paul D (sé)
gushyi ra kaburi m bo m u m uhanda L (sé) U Le Ministre des Finances et de la
Gi t aram a-M u k am i ra, y em erewe I R Planification Economique
kwemezwa burundu. C W MUSONI James
O The Prime Minister A (sé)
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira F MAKUZA Bernard N
g g y g g g
gukurikizwa R (sé) D
W The Minister of Finance and A Le Ministre des Affaires Etrangères et
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi A Economic Planning E de la Coopération
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya N MUSONI James T MUSEMINALI Rosemary
Repubulika y’u Rwanda. D (sé) L (sé)
A A
Kigali, kuwa 09/4/2008 A B
N The Minister of Foreign Affairs A Le Ministre des Infrastructures
Perezida wa Repubulika D and Cooperation N BIHIRE Linda
KAGAME Paul T MUSEMINALI Rosemary Q (sé)
(sé) H (sé) U
E E
A A Vu et scellé du Sceau de la
Minisitiri w’Intebe R The Minister of Infrastructure R République :
MAKUZA Bernard A BIHIRE Linda A
(sé) B (sé) B
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi B E Le Ministre de la Justice/Garde des
MUSONI James A P Sceaux
(sé) N Seen and sealed with the Seal of O KARUGARAMA Tharcisse
K the Republic: U (sé)
F R
O The Minister of Justice/Attorney L
Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga R General E
n’Ubutwererane E KARUGARAMA Tharcisse D
MUSEMINALI Rosemary C (sé) E
(sé) O V
N E
O L
M O
I P
C P
Minisitiri w’Ibikorwa Remezo D E
BIHIRE Linda E M
(sé) V E
E N
L T
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango O E
cya Repubulika: P C
M O
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru E N
ya Leta N O
KARUGARAMA Tharcisse T M
(sé) I I
N Q
A U
F E
R E
I N
C A
A F
( R
B I
A Q
D U
E E
A (
) B
, A
R D
E E
L A
A )
T ,
I R
N E
ITEGEKO NGENGA N° ORGANIC LAW N° L O I O RG ANI Q UE N°
30/ 2008 RYO K U WA 30/2008 OF 25/07/2008 30/2008 DU 25/07/2008
25/07/2008 RYEREKEYE RELATING TO PORTANT CODE DE LA
UBWENEGIHUGU R W A N D A N N A T I O N A L I T E
NYARWANDA NATIONALITY RWANDAISE

ISHAKIRO TABLES DES MATIERES


TABLE OF CONTENTS
INTERURO YA MBERE: TITRE PREMIER: DES
INGINGO RUSANGE TITLE ONE: GENERAL D I S P O S I T I O N S
PROVISIONS GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri
tegeko ngenga rigamije Article premier: Objet de la
Article one: Purpose of this présente loi organique
Ingingo ya 2: Ibisobanuro organic law
Article 2: Définitions
Ingingo ya 3:
Ub wen egi h u gu b u ren ze Article 2: Definitions Article 3: Dou b le
bumwe nationalité
Article 3: Dual nationality
In gi n go ya 4: Imyak a Article 4: Age de la majorité
y’ubukure Article 4: Majority age
Article 5: Droits et devoirs
Ingingo ya 5: Arti cl e 5 : Ri g h ts a n d inhérents à l’acquisition de
U b u r e n g a n z i r a obligations of a person who la nationalité
n ’in sh in gan o b y’u h awe has acquired nationality
ubwenegihugu T IT RE II : DE L A
TITLE II: RWANDAN N A T I O N A L I T E
INTERURO YA II: NATIONALITY BY RWANDAISE PAR
UBWENEGIHUGU PARENTAL DESCENT FILIATION
NYARWANDA
BUSHINGIYE KU Arti cl e 6: Rwan d an Article 6: Naître d’un
GUKOMOKA KU parental descent parent rwandais
MUNYARWANDA

Ingingo ya 6: Gukomoka Article 7: Rwandan Arti cl e 7: Naî tre d ’u n


ku Munyarwanda parental descent as a parent rwandais comme
condition of granting condition d’octroi de la
Ingingo ya 7: Gukomoka nationality nationalité
k u mu n yarwan d a
bishingirwaho mu gutanga TITLE III: ACQUIRED TITRE III: DE LA
ubwenegihugu RWANDAN NATIONALITE
NATIONALITY RWANDAISE PAR
INTERURO YA III: ACQUISITION
UBWENEGIHUGU
NYARWANDA CHAPTER ONE:
BUTANGWA RWANDAN CHAPIT RE PRE MIE R:
NATIONALITY BY DE LA NATIONALITE
UMUTWE WA MBERE: BIRTH IN RWANDA RWANDAISE EN RAISON
UBWENEGIHUGU DE LA NAISSANCE AU
NYARWANDA RWANDA
BUSHINGIYE KU Article 8: Foreigner born in
g
KUVUKIRA MU Rwanda whose parents are Article 8: Etranger né au
RWANDA known. Rwanda de parents connus

Ingingo ya 8: Article 9: Child born in Article 9: Enfant né au


Umunyamahanga uvukiye Rwanda whose parents are Rwanda de parents
mu Rwanda ku babyeyi unknown. inconnus
bazwi
Article 10: Territory of Article 10 : Territoire
Ingingo ya 9: Umwana Rwanda rwandais
uvukiye mu Rwanda ku
babyeyi batazwi
CHAPTER II: RWANDAN CHAPIT RE II : DE
Ingingo ya 10: Ubutaka NATIONALITY BY L’ACQUISITION DE LA
bw’u Rwanda MARRIAGE N A T I O N A L I T E
RWANDAISE PAR
MARIAGE
UMUT WE WA II: Article 11: Marriage with a
UBWENEGIHUGU Rwandan Article 11 : Mariage avec un
N Y A R W A N D A Rwandais
BUSHINGIYE KU
ISHYINGIRWA CHAPTER III:
R W A N D A N CHAPITRE III : DE
Ingingo ya 11: NATIONALITY BY L’ACQUISITION
Gu sh yin giran wa ADOPTION DE LA NATIONALITE
n’Umunyarwanda RWANDAISE PAR
ADOPTION
UMUT WE WA III: Article 12: Adoption by a
UBWENEGIHUGU Rwandan Article 12 : Adoption par
N Y A R W A N D A un Rwandais
BUTURUTSE KU
KUGIRWA UMWANA CHAPTER IV: RWANDAN
NATIONALITY BY CHAPIT RE IV : DE
Ingingo ya 12: Kugirwa NATURALIZATION L’ACQUISITION DE LA
umwana n’Umunyarwanda N A T I O N A L I T E
RWANDAISE PAR
UMUT WE WA IV: Article 13: Naturalization NATURALISATION
UBWENEGIHUGU
N Y A R W A N D A Article 13 : Naturalisation
BUSHINGIYE KU Article 14: Conditions
K U G I R W A relating to naturalization.
UMUNYARWANDA Article 14 : Conditions de
naturalisation
Ingingo ya 13 : Kugirwa Article 15: Publicising the
umunyarwanda person who request for the
nationality Article 15: In former le
public de la personne qui
Ingingo ya 14 : Ibisabwa Article 16: Facilitating the demande la nationalité
kugira ngo process of acquiring the
Umunyamahanga agirwe nationality for a foreigner Article 16: Faciliter le
Umunyarwanda in the interest to Rwanda processus d’acquisition de
n ati on al i té p ou r u n
Ingingo ya 15: Itangazwa .Article 17: Nationality étranger dans l’intérêt du
ry’uwasabye ubwenegihugu arising from birth to Rwanda
naturalized parents
Ingingo ya 16: Korohereza Article 17 : Nationalité issue
u mu n yamah an ga u sab a TITLE IV: RENOUNCING des parents naturalisés
u b wen eg i h u g u k u b era R W A N D A N
inyungu afitiye u Rwanda NATIONALITY TITRE IV: DE LA
RENONCIATION A LA
Ingingo ya 17 : Article 18: Renouncing N A T I O N A L I T E
Ubwenegihugu bushingiye nationality RWANDAISE
ku guhabwa
u b w e n e g i h u g u TITLE V: DEPRIVATION Article 18 : Renonciation à
kw’ababyeyi OF RWANDAN la nationalité
NATIONALITY
INTERURO YA IV: TITRE V: DE LA
K U R E K A Article 19: Deprivation of DE CH E ANCE DE L A
UBWENEGIHUGU nationality N A T I O N A L I T E
NYARWANDA RWANDAISE
Article 20: Procedures
Ingingo ya 18: Kureka relating to deprivation of Article 19 : Déchéance de la
ubwenegihugu nationality nationalité

INTERURO YA V: Article 21: Effects of Article 20 : Procédure


I Y A M B U R W A deprivation to children and relative à la perte de la
RY’UB W E NE G I H UG U spouse nationalité
NYARWANDA
Article 21 : Effets de la
Ingingo ya 19: TITLE VI: RECOVERY déchéance de la nationalité
K w a m b u r w a OF RWANDAN p ou r l es en fan ts et l e
ubwenegihugu NATIONALITY conjoint du déchu

Ingingo ya 20: Uburyo bwo Article 22: Recovery of TITRE VI : DU


kwamburwa ubwenegihugu nationality of origin RECOUVREMENT DE LA
NATIONALITE
Ingingo ya 21: Ingaruka RWANDAISE
ku bana no ku Article 23: Con d ition s
washyingiranywe relatin g to recovery of Article 22 : Recouvrement
n’uwambuwe acquired nationality de la nationalité d’origine
ubwenegihugu
Article 23 : Conditions de
Article 24: Prohibition to recouvrement de la
INTERURO YA VI: recover nationality nationalité acquise
U G U S U B I R A N A
UBWENEGIHUGU
NYARWANDA TITLE VII: PROOF OF Article 24 : Interdictions de
NATIONALITY recouvrer de la nationalité
Ingingo ya 22:
U g u s u b i r a n a TITRE VII : DE LA
u b w e n e g i h u g u A rt i cl e 2 5 : P ro o f o f PREUVE DE LA
bw’inkomoko nationality of origin NATIONALITE

Article 25 : Preuve de la
Ingingo ya 23: Article 26: Responsible of nationalité d’origine
U g u s u b i r a n a proof of nationality
ubwenegihugu butangwa
Article 26 : Chargé de la
Ingingo ya 24 : Arti cl e 27: Dou b t on preuve de la nationalité
Udashobora gusubirana nationality
ubwenegihugu
A rt i cl e 2 8 : P ro o f o f Article 27 : Doute sur la
INTERURO YA VII: nationality nationalité
IBYEMEZO
N’IBIMENYETSO TITLE VIII: Article 28 : Preuve de
BY’UBWENEGIHUGU NATIONALITY CLAIMS nationalité

Ingingo ya 25: Icyemezo TITRE VIII : DU


cy’u b wen egih u gu Article 29: Claims relating CONTENTIEUX DE LA
Nyarwanda bw’inkomoko to nationality NATIONALITE

In gin go ya 26: Utan ga Article 30: Organ s in Article 29 : Contentieux sur


ibyemezo by’ubwenegihugu charge of cases relating to la nationalité
nationality
Ingingo ya 27: Article 30 : Instances en
Gushidikanya ku Article 31: Proceedings charge du contentieux de
bwenegihugu relating to nationality nationalité

Ingingo ya 28: Ibimenyetso Article 31 : Poursuite des


by’ubwenegihugu Article 32: Attempting to affaires en matière de la
have a nationality nationalité
y
I NT E RURO YA VI I I :
I MANZ A Z E RE K E YE Article 32 : Usurpation de
UBWENEGIHUGU TITLE IX: la nationalité
S E T T L E ME NT OF
Ingingo ya 29: Imanza DIS PUTES RELATING
zerekeye ubwenegihugu TO DUAL TITRE IX : DU
NATIONALITY RE G L E ME NT DE S
Ingingo ya 30: Inzego zigira CONFLITS RELATIFS A
uruhare mu manza zerekeye LA DOUBLE
ubwenegihugu NATIONALITE
Article 33: Disputes relating
Ingingo ya 31: Uko imanza to dual nationality
z’u b wen egi h u gu Article 33: Contestation
zikurikiranwa relative à la double
TITLE X: nationalité
In gin go ya 32: Kwih a MISCELLANEOUS AND
ubwenegihugu FINAL PROVISIONS TITRE X: DES
DISPOSITIONS
Article 34: Fees relating to DIVERSES ET FINALES
INTERURO YA IX: application and acquisition
I K E M U R W A of Rwandan nationality Article 34: Frais relatifs à la
R Y ’ I B I B A Z O demande et à l’acquisition
BYATURUKA de la nationalité rwandaise
KU KUBA UMUNTU Article 35: Oath, certificate
AFITE UBWENEGIHUGU and publication Article 35: Serment,
BURENZE BUMWE certificat de nationalité et
publication
Ingingo ya 33: Impaka ku Article 36: Registration due
b w en eg i h u g u b u ren ze to th e a cq u i s i ti o n o f
bumwe nationality Article 36 : Enregistrement
consécutive à l’acquisition
NTERURO YA X: de la nationalité
INGINGO ZINYURANYE Article 37: Declaration of
N’IZISOZA dual nationality
Article 37 : Déclaration de
Ingingo ya 34: Amafaranga la double nationalité
atangwa mu gusaba no mu Article 38: Validity of
guhabwa marriage contracted abroad
ubwenegihugu Nyarwanda Article 38 : Validité du
Article 39: Abrogating ma ri a g e co n tra cté à
Ingingo ya 35: Indahiro, provisions l’étranger.
icyemezo cy’ubwenegihugu
no gutangazwa Arti cl e 39: Di sp osi ti on
Article 40: Commencement abrogatoire
Ingingo ya 36:
Kwiyandikisha k’uwahawe
ubwenegihugu Arti cl e 40: E n trée en
vigueur

Ingingo ya 37:
Kumenyekanisha
ubwenegihugu bu

Ingingo ya 38: Agaciro


k ’u b u s h yi n gi ran we
bwakorewe mu mahanga

Ingingo ya 39: Ivanwaho


ry’in gin go zin yu ran yije
n’iri tegeko ngenga

Ingingo ya 40: Igihe itegeko


n gen ga ritan gira
gukurikizwa
ITEGEKO NGENGA N° ORGANIC LAW N° L O I O RG ANI Q UE N°
30/ 2008 RYO K U WA 30/2008 OF 25/07/2008 30/2008 DU 25/07/2008
25/07/2008 RYEREKEYE RELATING TO PORTANT CODE DE LA
UBWENEGIHUGU R W A N D A N N A T I O N A L I T E
NYARWANDA NATIONALITY RWANDAISE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA THE PARLIAMENT HAS L E PARL E ME NT A


AMATEGEKO YEMEJE, ADOPT E D AND WE ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE S A N C T I O N , SANCTIONNONS,
D U H A M I J E , PRO MUL G AT E T H E PROMULGUONS LA LOI
DUTANGAJE ITEGEKO FOLLOWING ORGANIC ORGANIQUE DONT LA
NGENGA RITEYE RITYA LAW AND ORDER IT BE TENEUR SUIT ET
KANDI DUTEGETSE KO PUB L I S H E D I N T H E ORDONNONS QU’ELLE
RYANDIKWA MU OFFICIAL GAZETTE OF S OIT PUB L IE E AU
IGAZETI YA LETA YA T H E RE PUB L IC O F JOURNAL OFFICIEL DE
REPUBULIKA Y'U RWANDA L A RE PUB L IQ UE DU
RWANDA RWANDA

LE PARLEMENT:
INTEKO ISHINGA THE PARLIAMENT:
AMATEGEKO: La Chambre des Députés, en
The Chamber of Deputies, in sa séance du 30 mai 2008;
Umutwe w’Abadepite, mu its session of May 30, 2008;
nama yawo yo ku wa 30 Le Sénat, en sa séance du 22
Gicurasi 2008; The Senate, in its session of mai 2008;
May 22, 2008;
Umutwe wa Sena, mu nama
yawo yo ku wa 22 Gicurasi Vu la Constitution de la
2008; Pursuant to the Constitution République du Rwanda du 4
of the Republic of Rwanda of juin 2003 telle que révisée à
Ishingiye ku Itegeko Nshinga 4 June 2003 as amended to ce jour, spécialement en ses
rya Repubulika y’u Rwanda date, especially in Articles 7, articles 7, 62, 66, 67, 88,
ryo ku wa 4 Kamena 2003 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108,
nk’uko ryavuguruwe kugeza 93, 94, 95, 108, 118, 172, 118, 172, 190 et 201;
ubu, cyane cyane mu ngingo 190 and 201;
zaryo iya 7, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya 89, iya 90,
iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, Revu la Loi Organique n°
iya 108, iya 118, iya 172, iya Having reviewed the Organic 29/ 2004 du 03/ 12/ 2004
190 n’iya 201; Law n° 29/ 2004 of portant Code de la nationalité
03/12/2004 on R wandan Rwandaise;
Isubiye ku Itegeko Ngenga n° nationality;
29/2004 ryo kuwa
0 3 / 1 2 / 2 0 0 4 ry erek ey e ADOPTE :
ubwenegihugu Nyarwanda; ADOPTS:

TITRE PREMIER: DES


YEMEJE: D I S P O S I T I O N S
TITLE ONE: GENERAL GENERALES
PROVISIONS
INTERURO YA MBERE: Article premier: Objet de la
INGINGO RUSANGE présente loi organique
p g q
Article One: Purpose of this
Ingingo ya mbere: Icyo iri Organic Law La présente loi organique
tegeko ngenga rigamije détermine les conditions
d’acquisition, de
Iri tegeko ngenga rigena This Organic Law determines conservation, de jouissance et
ibishingirwaho mu kugira conditions of acquisition, de perte de la nationalité
ubwenegihugu nyarwanda, retention, enjoyment and rwandaise.
kubugumana, kubukoresha no depri vat i on of R wandan Article 2: Définitions
kubutakaza. nationality.
Dan s l a p rés en t e l o i
Ingingo ya 2: Ibisobanuro Article 2: Definitions organique, les termes repris
ci-après ont les significations
Muri i ri t egeko ngenga In this Organic Law, the suivantes:
amagambo akurikira afite following terms shall have
ibisobanuro bikurikira: the following meanings: 1° ‘‘Etat’’ : Etat
Rwandais ;
1° ‘‘Igihugu ’’: 1° ‘‘State’’: State of
Igihugu cy’u Rwanda ; Rwanda; 2° ‘‘Citoyen
Rwandais’’ : personne ayant
2° ‘‘Umunyarwanda”: 2° ‘‘Rwandan la nationalité rwandaise en
umuntu wese ufite national’’: anyone who holds vertu de la présente loi
ubwenegihugu Nyarwanda Rwandan nationality under organique ou des lois
hakurikijwe uko iri tegeko the provisions of this Organic antérieures sur la nationalité
ngenga ribiteganya cyangwa Law or whoever acquired it Rwandaise ;
uwabuhawe hakurikijwe under earlier laws on
amategeko yaribanjirije Rwandan nationality;
yerekeye ubwenegihugu
Nyarwanda ; 3° ‘‘Arrêté
3° ‘‘Presidential Présidentiel’’ : Arrêté
3° ‘‘Iteka rya Order’’: Presidential Order Présidentiel portant modalités
Perezida’’: Iteka rya Perezida establishing procedures for de demande et d’octroi de la
wa Repubulika rishyiraho the application and granting nationalité rwandaise ;
uburyo ubwenegihugu of Rwandan nationality;
nyarwanda busabwa n’uko 4° ‘‘Direction
butangwa ; 4° ‘‘Directorate Générale’’ : Institution
General’’: Agency chargée de l’Immigration et
4° ‘‘Ubuyobozi responsible for Immigration Emigration ;
Bukuru ’’: Urwego and Emigration;
rushinzwe Abinjira
n’Abasohoka mu Gihugu; 5° ‘‘Director 5° ‘‘Directeur
General’’: Head of Général’’ : Dirigeant de
5° ‘‘Umuyobozi Immigration and Emigration l’Immigration et Emigration.
Mukuru ’’: ukuriye Agency;
Ubuyobozi Bukuru
bw’Abinjira n’Abasohoka mu 6° ‘‘Etranger’’ : tout
Gihugu; 6° ‘‘Foreigner’’: individu n’ayant pas la
anyone who does not hold nationalité rwandaise ;
6° ‘‘Umunyamahanga Rwandan nationality;
’’: umuntu wese udafite
ubwenegihugu Nyarwanda ; 7° ‘‘Stateless person’’: 7° ‘‘Apatride’’:
anyone without a State as individu sans patrie tel que
7° ‘‘Umuntu udafite described in the United défini par le Pacte des
ubwenegihugu’’: Umuntu Nations Convention of Nations Unies du 28/9/1954
udafite igihugu nk’uko 28/9/1954 on stateless relatif aux apatrides ;
bisobanurwa n’amasezerano persons;
y’Umuryango w’Abibumbye
yo ku wa 28/9/1954 yerekeye
abantu batagira 8° ‘‘Parent’’: 8° ‘‘Parent ’’: père ou
ubwenegihugu; biological or adoptive father mère de l’enfant ou son
or mother of a child; adoptant ;
8° ‘‘Umubyeyi’’: se
cyangwa nyina w’umwana
cyangwa se uwagize umwana Article 3: Dual nationality Article 3: Dou b le
uwe ataramubyaye byemewe nationalité
n’amategeko. Dual nationality shall be
g y
permitted. La double nationalité est
Ingingo ya 3: permise.
Ub wen egi h u gu b u ren ze Article 4: Majority age
bumwe Article 4: Age de la majorité
Under this Organic Law,
U b w en eg i h u g u b u ren ze majority age shall be eighteen Au sens de la présente loi
bumwe buremewe. (18) years of age. o rg an i q u e, l ’âg e d e l a
majorité est fixé à dix huit
In gi n go ya 4: Imyak a (18) ans révolus.
y’ubukure Arti cl e 5 : Ri g h ts a n d
obligations of a person who
Muri iri tegeko ngenga, h as b een gran ted Article 5: Droits et devoirs
imyaka y’ubukure ni cumi nationality inhérents à l’acquisition de
n’umunani (18) yuzuye. la nationalité
Without prejudice to the
Constitution as well as other S ans préjudice des
Ingingo ya 5: specific laws, any person who dispositions de la
U b u r e n g a n z i r a has been granted Rwandan Constitution et d’autres lois,
n ’in sh in gan o b y’u h awe nationality as provided for by tout individu qui acquiert la
ubwenegihugu the law shall, from the time it n at i o n al i t é rwan d ai s e
has been granted to him/her, conformément aux
B i t ab an g am i y e It eg ek o enjoy the rights and duties of dispositions légales, dispose
Nshinga n’andi mategeko a Rwandan. à partir de son acquisition, de
yihariye, umuntu wese uhawe tous les droits et devoirs de
ubwenegihugu Nyarwanda citoyen rwandais.
nk’uko biteganywa TITLE II: RWANDAN
n’amategeko, afite NATIONALITY BY T IT RE II : DE L A
uburenganzira n’inshingano PARENTAL DESCENT N A T I O N A L I T E
byose by’Um unyarwanda RWANDAISE PAR
uhereye igihe abuherewe. FILIATION
Arti cl e 6: Rwan d an
parental descent
INTERURO YA II: Article 6: Naître d’un
UBWENEGIHUGU Shall be Rwandan any person parent rwandais
NYARWANDA whose one of the parents is
BUSHINGIYE KU Rwandan. Est Rwandais, tout individu
GUKOMOKA KU dont l’un des parents est
MUNYARWANDA Rwandais.
Article 7: Rwandan
Ingingo ya 6: Gukomoka parental descent as a
ku Munyarwanda condition of granting Arti cl e 7: Naî tre d ’u n
nationality parent rwandais comme
Afi t e ubwenegi hugu condition d’octroi de la
Nyarwanda umuntu wese ufite Parental descent shall be nationalité
u m we m u b ab y ey i b e taken into consideration in
w’Umunyarwanda. m at t ers of grant i ng La filiation ne produit d’effets
nationality only where it has en matière d’attribution de la
been provided for by the laws nationalité que si elle est
Ingingo ya 7: Gukomoka i n force i n R wanda. établie dans les conditions
k u mu n yarwan d a Conditions for determining déterminées par les lois en
bishingirwaho mu gutanga whet her a person i s of vigueur au Rwanda. Les
ubwenegihugu Rwandan parental descent conditions pour établir que
shall be provided for by l’individu est de parent
Gu k o m o k a k u m u b y ey i Presidential Order. rwandais sont déterminées par
bishingirwaho mu gutanga Arrêté Présidentiel.
ubwenegihugu, ni ibyemewe
n ’ am at eg ek o ar i h o m u TITLE III: ACQUIRED
R wanda. Ibi s hi ngi rwaho RWANDAN TITRE III: DE LA
kugira ngo hemezwe ko NATIONALITY NATIONALITE
umuntu akomoka ku mubyeyi RWANDAISE PAR
w’Umunyarwanda biteganywa ACQUISITION
n’Iteka rya Perezida. CHAPTER ONE:
RWANDAN
NATIONALITY BY CHAPIT RE PRE MIE R:
BIRTH IN RWANDA DE LA NATIONALITE
DE LA NATIONALITE
INTERURO YA III: RWANDAISE EN RAISON
UBWENEGIHUGU DE LA NAISSANCE AU
NYARWANDA Article 8: Foreigner born in RWANDA
BUTANGWA Rwanda whose parents are
known. Article 8: Etranger né au
UMUTWE WA MBERE: Rwanda de parents connus
UBWENEGIHUGU An y fo rei g n er b o rn o n
NYARWANDA Rwandan territory from alien Tout étranger né sur le
BUSHINGIYE KU parents residing in Rwanda territoire rwandais de parents
KUVUKIRA MU may, from the age of eighteen étrangers résidant au Rwanda
RWANDA (1 8 ), acq u i re R w an d an peut, à partir de l’âge de dix
nationality provided he or she huit (18) ans, acquérir la
Ingingo ya 8: applies for it to the Director n at i o n al i t é rwan d ai s e à
Umunyamahanga uvukiye Gen eral . T h e rel ev an t condition qu’il en fasse la
mu Rwanda ku babyeyi procedures for the application d em an d e au Di rect eu r
bazwi and granting of Rwandan Général. La procédure de
nationality shall be provided demande et d’octroi est fixée
Um u n y am ah an g a wes e for by Presidential Order. par Arrêté Présidentiel.
uvukiye ku butaka bw’u
R wanda abyawe Article 9: Child born in
n’abanyamahanga batuye mu Rwanda whose parents are Article 9: Enfant né au
Rwanda ashobora, kuva afite unknown. Rwanda de parents
imyaka cumi n’umunani (18) inconnus
y’am avuko, guhabwa Any child born in Rwanda
ubwenegihugu Nyarwanda, from unknown or stateless Tout enfant né au Rwanda de
mu gihe abisabye Umuyobozi parents or who cannot acquire parents inconnus ou apatrides
Mukuru. Uburyo busabwa the nationality of one of his ou à qui la nationalité de l’un
n’uburyo butangwa or her parent s shal l be de ses parents au moins ne
b i t eg an y wa n ’It ek a ry a Rwandan. peut lui être attribuée est
Perezida. Rwandais.
New born baby found on the
Ingingo ya 9: Umwana Rwandan territory shall be Le nouveau-né trouvé sur le
uvukiye mu Rwanda ku considered as born in Rwanda territoire Rwandais est
babyeyi batazwi in case of lack of proof to the consi déré com m e né au
contrary. Rwanda, à défaut de preuve
Umwana uvukiye mu Rwanda contraire.
ku babyeyi batazwi cyangwa Article 10: Territory of
b ad afi t e u b w en eg i h u g u Rwanda Article 10 : Territoire
cyangwa udashobora guhabwa Rwandais
ubwenegihugu bw’umwe mu Rwandan territory shall mean
babyeyi be ni such areas of land, rivers, L e t erri t o i re rwan d ai s
Umunyarwanda. lakes and airspace within the comprend l’espace terrestre,
borders of the Republic of fluvial, lacustre et aérien
Um wana w’uruhi nj a Rwanda. constituant les limites des
utoraguwe ku butaka bw’u frontières de la République du
Rwanda, afatwa nk’uvukiye In determining Rwandan Rwanda.
m u R wanda, i yo nt a territory, consideration shall
kimenyetso kibivuguruza be gi ven t o R wanda’s Pour la détermination du
gihari. boundaries as indicated by territoire rwandais, il est tenu
international treaties ratified compte des frontières
Ingingo ya 10: Ubutaka by Rwanda and Rwandan rés ul t ant des t rai t és
bw’u Rwanda laws. internationaux ratifiés par le
R wanda et des l oi s
Ubutaka bw’u Rwanda ni CHAPTER II: RWANDAN rwandaises.
u b u s es u r e b w ’ u b u t ak a, NATIONALITY BY
imigezi, ibiyaga n’ubw’ikirere MARRIAGE CHAPIT RE II : DE
biri mu mbibi za Repubulika L’ACQUISITION DE LA
y’u Rwanda. N A T I O N A L I T E
Article 11: Marriage with a RWANDAISE PAR
Mu kugena ubutaka bw’u Rwandan MARIAGE
Rwanda, hitabwa ku mbibi
z’u R wanda nk’uko Article 11 : Mariage avec un
zigaragazwa n’amasezerano Any foreigner or stateless Rwandais
mpuzamahanga yemewe n’u person married to a Rwandan
Rwanda n’amategeko y’u m ay acq u i re R wan d an
g y y q
Rwanda. nationality after three (3) L’étranger ou l’apatride qui
years from t he dat e of épouse un Rwandais peut,
UMUT WE WA II: marriage upon application to après un délai de trois (3) ans
UBWENEGIHUGU the Director General and à compter de la célébration du
N Y A R W A N D A provided that he/she has m ari age, acquéri r l a
BUSHINGIYE KU continued living with his/her nationalité rwandaise, s’il en
ISHYINGIRWA spouse until the date of the fait une demande au Directeur
application. Modalities for Général et si les époux ont
Ingingo ya 11: application and acquisition continué à partager la vie
Gu sh yin giran wa are det erm i ned by a conjugale jusqu’à la date de la
n’Umunyarwanda Presidential Order. Marriage déclaration. Les modalités de
however cannot guarantee demande et d’acquisition de
Umunyamahanga cyangwa Rwandan nationality if it has cet t e n at i o n al i t é s o n t
umuntu udafite not been registered in a d ét erm i n ées p ar A rrêt é
u b w e n e g i h u g u Rwandan Registry of civil P rési dent i el . Il ne peut
u s h y i n g i r a n y w e status. toutefois en bénéficier que
n’Umunyarwanda ashobora dans la mesure où le mariage
g u h ab wa u b wen eg i h u g u a été enregistré à l’Office de
Nyarwanda nyuma y’imyaka l’état civil Rwandais.
itatu (3) uhereye ku munsi Dissolution of marriage after
yasezeraniyeho, mu gihe the acquisition of Rwandan
abisabye Umuyobozi Mukuru nat i onal i t y cannot have La dissolution du mariage
kandi akaba yarakom ej e ad v ers e effect o n t h e ultérieure à l’acquisition de la
kubana n’uwo nationality acquired in good nationalité rwandaise ne peut
bashyingiranywe kugeza ku faith by the spouse and the p o rt er at t ei n t e à cet t e
munsi abigaragarijeho. Uko ch i l d ren b o rn o f t h at nationalité acquise par le
busabwa n’uko butangwa marriage. conjoint qui a contracté le
bigenwa n’Iteka rya Perezida. mariage de bonne foi ni à
Ishyingirwa ariko ntirishobora celle des enfants issus de ce
guhesha umuntu mariage.
ubwenegihugu Nyarwanda mu CHAPTER III:
gihe ritanditswe mu bitabo R W A N D A N
b y ’i ran g am i m erere b y ’u NATIONALITY BY CHAPITRE III : DE
Rwanda. ADOPTION L’ACQUISITION
DE LA NATIONALITE
Iseswa ry’ishyingirwa nyuma RWANDAISE PAR
yo guhabwa ubwenegihugu Article 12: Adoption by a ADOPTION
Ny arwan d a n t i ri s h o b o ra Rwandan
kugira icyo ribangamiraho Article 12 : Adoption par
ubwenegihugu bwabonywe un Rwandais
n’uwasezeranye nta buryarya Shall automatically become
ak o res h ej e n ’u b w’ab an a Rwandan any child who has
babyaye. foreign nationality or who is Devient Rwandais de plein
stateless, who has not yet droit, l’enfant mineur non
attained majority age or who ém anci pé de nat i onal i t é
UMUT WE WA III: has never been emancipated if étrangère ou apatride adopté
UBWENEGIHUGU he/ she i s adopt ed by a par un Rwandais.
N Y A R W A N D A Rwandan.
BUTURUTSE KU
KUGIRWA UMWANA
CHAPTER IV: RWANDAN
Ingingo ya 12: Kugirwa NATIONALITY BY CHAPIT RE IV : DE
umwana n’Umunyarwanda NATURALIZATION L’ACQUISITION DE LA
N A T I O N A L I T E
Ahita aba Umunyarwanda, RWANDAISE PAR
umwana ufite ubwenegihugu Article 13: Naturalization NATURALISATION
bw’ubunyamahanga cyangwa
u d af i t e u b w en eg i h u g u , R wandan nat i onal i t y by Article 13 : Naturalisation
utarageza ku myaka y’ubukure naturalization shall be applied
cyangwa utarigeze ahabwa for to and granted by the La demande de naturalisation
ubukure n’amategeko iyo Director General. Modalities est adressée au Directeur
agizwe umwana n’umubyeyi for applying for and being Général qui est compétent
w’Umunyarwanda g ran t ed t h e R wan d an pour l’octroyer. Les modalités
utaramubyaye. nat i onal i t y s hal l be de demande et d’octroi de la
determined by Presidential nationalité rwandaise sont
y nationalité rwandaise sont
UMUT WE WA IV: Order. d ét erm i n ées p ar A rrêt é
UBWENEGIHUGU Présidentiel.
N Y A R W A N D A Article 14: Conditions
BUSHINGIYE KU relating to naturalization. Article 14 : Conditions de
K U G I R W A naturalisation
UMUNYARWANDA
Any foreigner applying for
Ingingo ya 13 : Kugirwa the Rwandan nationality by Tout étranger demandant la
umunyarwanda naturalization shall have to naturalisation doit réunir les
ful fi l t he fol l owi ng conditions suivantes :
Ubwenegihugu Nyarwanda conditions:
b u s h i n g i y e k u k u g i rwa
Um unyarwanda bus abwa 1° to be at least 1° être âgé de dix huit
Umuyobozi Mukuru ari na we eighteen (18) years old and a (18) ans au moins et, au
ubut anga. Uko busabwa legal resident of Rwanda for moment du dépôt de la
n’uko butangwa bigenwa at least past five (5) years at demande, avoir légalement sa
n’Iteka rya Perezida. the time of submission of résidence habituelle au
his/her application, including Rwanda depuis cinq (5) ans
the time spent abroad either au moins; étant inclus dans
Ingingo ya 14 : Ibisabwa on official mission or on cette période les
kugira ngo studies with the direct or séjours accomplis à l’étranger
umunyamahanga agirwe indirect permission from the soit au service du Rwanda,
Umunyarwanda Rwandan authorities; soit pour études avec l’accord
direct ou indirect des autorités
Umunyamahanga wese usaba rwandaises ;
k u g i rwa Um u n y arwan d a
agomba kuba yujuje ibi 2° to be the owner of
bikurikira: sustainable activities in 2° avoir au Rwanda des
Rwanda; réalisations à caractère
3° to be of good durable ;
1° kuba afite nibura behaviour and morals and not 3° être de bonne vie et
imyaka cumi n’umunani (18) to have been definitively mœurs et n’avoir subi aucune
y’amavuko kandi igihe convicted to an imprisonment condamnation définitive à une
asabiye akaba aba mu Rwanda sentence of six (6) months or peine d’emprisonnement
kuva nibura mu myaka itanu more without suspension or supérieure ou égale à six (6)
(5) ishize kandi ahaba mu rehabilitation; mois non assortie de sursis
buryo bwemewe n’amategeko. ni de réhabilitation ;
Igihe yamaze ari mu mahanga 4° to respect Rwandan
kubera impamvu z’akazi culture and to be patriotic; 4° respecter la culture
k’Igihugu cyangwa yiga afite rwandaise et faire marque de
uruhushya rutaziguye 5° not to have been patriotisme à l’égard de
cyangwa ruziguye subject to a non cancelled l’Etat ;
rw’ubutegetsi bw’u Rwanda, decision of being expelled
na cyo kirabarwa mu gihe from the Rwandan territory; 5° ne pas avoir été
amaze mu Rwanda; 6° not to be l’objet d’une mesure non
characterized by the genocide reportée d’expulsion du
2° kuba afite mu ideology; territoire Rwandais;
Rwanda ibikorwa birambye;
7° not to be a burden to 6° ne pas faire preuve
3° kugira umuco wa the State and to the people; d’indices d’idéologie du
gipfura no kuba atarakatiwe génocide;
igihano cy’igifungo kingana Article 15: Publicising the
cyangwa kiri hejuru y’amezi person who request for the 7° ne pas constituer une
atandatu (6) kitigeze nationality charge pour l’Etat et la
gisubikwa cyangwa collectivité publique;
hatarabaye The Directorate General shall
ihanagurabusembwa; make public the name of the Article 15: In former le
person who requested for the public de la personne qui
nationality for possible demande la nationalité
4° kuba aha agaciro comments. Modalities for so
umuco Nyarwanda no kuba doing shall be provided for La Direction Générale rend
akunze Igihugu; by a Presidential Order. public le nom de la personne
qui introduit la demande de
5° kuba atarigeze Article 16: Facilitating the nationalité en vue d’éventuels
afatirwa icyemezo kitigeze process of acquiring the commentaires Les modalités
y g p q g commentaires. Les modalités
gisubirwaho cyo kwirukanwa nationality for a foreigner d’en informer le public sont
mu Gihugu; in the interest of Rwanda prévues par Arrêté
Présidentiel.
6° kuba atagaragarwaho Without prejudice to the
ibimenyetso provisions of points 3°, 4°, Article 16: Faciliter le
by’ingengabitekerezo ya 5° 6° and 7° of paragraph one processus d’acquisition de
jenoside; of article 14, a foreigner who n ati on al i té p ou r u n
is of interest to Rwanda étranger dans l’intérêt du
7° kutaba umutwaro ku may be facilitated in the Rwanda
Gihugu no ku bantu; acquisition of the Rwandan
nationality. Sans préjudice des
dispositions des points 3°,
Ingingo ya 15: Itangazwa Article 17: Nationality 4°, 5° 6° et 7° de l’alinéa
ry’uwasabye ubwenegihugu arising from birth to premier de l’article 14,
naturalized parents l’étranger qui présente un
Ubuyobozi Bukuru butangaza intérêt pour le Rwanda peut
uwas abye ubwenegi hugu être facilité dans l’acquisition
kugira ngo ufite icyo avuga A minor who is not de nationalité Rwandaise.
k’uwabusabye abigaragaze. emancipated shall
Uko bikorwa biteganywa automatically be Rwandan Article 17 : Nationalité issue
n’Iteka rya Perezida. like his/her parents if his/her des parents naturalisés
birth is legally recognized in
Rwanda and his/her father or
Ingingo ya 16: Korohereza mother has acquired Rwandan Devient Rwandais de plein
u mu n yamah an ga u sab a nationality. droit au même titre que ses
u b wen eg i h u g u k u b era géniteurs, à condition que sa
inyungu afitiye u Rwanda fi l i at i o n s o i t ét ab l i e
TITLE IV: RENOUNCING co n fo rm ém en t à l a l o i
Bitabangamiye ibivugwa mu R W A N D A N rwandaise, l’enfant mineur
gice cya 3°, icya 4°, icya 5°, NATIONALITY non émancipé dont le père ou
icya 6° n’icya 7° by’igika cya la mère acquiert la nationalité
mbere cy’ingingo ya 14, Article 18: Renouncing rwandaise.
u m u n y am ah an g a u fi t i y e nationality
inyungu u Rwanda ashobora
k o ro h erezwa g u h ab wa A person with majority age TITRE IV: DE LA
ubwenegihugu Nyarwanda. having any other nationality RENONCIATION A LA
or wishing to acquire the N A T I O N A L I T E
Ingingo ya 17 : nationality of another country RWANDAISE
Ubwenegihugu bushingiye and who wishes to renounce
ku guhabwa Rwandan nationality, shall Article 18 : Renonciation à
ubwenegihugu inform the Director General la nationalité
kw’ababyeyi accordi ng t o procedures
determined by a Presidential Une personne majeure ayant
Ahita aba Umunyarwanda Order. déjà une autre nationalité ou
kimwe n’abamubyaye, iyo voulant acquérir la nationalité
u b u v u k e b we b wem ewe R en o u n ci n g R wan d an d’un autre pays tout en
n’amategeko y’u Rwanda, n at i o n al i t y s h o u l d n o t v o u l an t ren o n cer à l a
umwana muto utarahawe compromise the laws of nationalité rwandaise, le
ubukure iyo se cyangwa nyina Rwanda, and renouncing it déclare au Directeur Général
ahawe ubwenegi hugu with the intention of seeking sel on l es m odal i t és
Nyarwanda. refugee s t at us or bei ng d ét er m i n ées p ar ar r êt é
stateless in Rwanda shall not présidentiel.
be permitted.

INTERURO YA IV: La ren o n ci at i o n à l a


K U R E K A TITLE V: DEPRIVATION nationalité rwandaise ne doit
UBWENEGIHUGU OF RWANDAN pas aller à l’encontre des lois
NYARWANDA NATIONALITY rwandaises et il n’est pas
adm i s de renoncer à l a
Ingingo ya 18: Kureka Article 19: Deprivation of nationalité rwandaise pour se
ubwenegihugu nationality déclarer réfugié ou apatride
tout en résidant au Rwanda.
Umuntu mukuru usanzwe No person shall be deprived
afite ubundi bwenegihugu of Rwandan nationality of TITRE V: DE LA
cy an g wa u s h ak a g u fat a origin. DE CH E ANCE DE L A
y g g g DE CH E ANCE DE L A
ubwenegi hugu bw’i ki ndi N A T I O N A L I T E
g i h u g u ak i f u za k u r ek a A person may be deprived of RWANDAISE
ubwenegihugu Nyarwanda, the acquired Rwandan
abi m enyesha Um uyobozi nationality if: Article 19 : Déchéance de la
Mukuru mu buryo nationalité
b u t eg an y wa n ’It ek a ry a 1° he/she acquired or
Perezida. recovered Rwandan Personne ne peut être déchu
nationality in accordance with de la nationalité rwandaise
Ku rek a u b wen eg i h u g u the law but through d’origine.
N y arw an d a n t i b i g o m b a manoeuvres, false statement,
kubangamira amategeko y’u falsified or erroneous P eu t êt re d éch u d e l a
R wan d a k an d i k u rek a documents, fraud, corruption nationalité rwandaise acquise,
ubwenegihugu Nyarwanda of one among those who had la personne qui:
ukaba ushaka kuba impunzi a role in the relevant
cyangwa kutagira procedures or any other 1° a acquis ou recouvré
u b wen eg i h u g u u ri m u fraudulent act; la nationalité rwandaise selon
Rwanda ntibyemewe. les modes prévus par la loi,
mais par dol, fausse
INTERURO YA V: 2° he/she applied for déclaration, présentation
I Y A M B U R W A and was granted Rwandan d’une pièce contenant
RY’UB W E NE G I H UG U nationality with the intention une assertion mensongère ou
NYARWANDA of betraying the country; erronée, corruption d’une des
With exception of provisions personnes appelées à prendre
Ingingo ya 19: of point 1° of paragraph two part au déroulement de la
K w a m b u r w a of t hi s Art i cl e, t he procédure ou par tout autre
ubwenegihugu deprivation of nationality procédé déloyal ;
may not be declared if it may
Ntawe ushobora kwamburwa cause statelessness to the 2° a demandé et acquis
ubwenegihugu nyarwanda applicant. la nationalité en vue de mettre
bw’inkomoko. le Pays en péril.
Article 20: Procedures
Icyakora umuntu ashobora relating to deprivation of Toutefois, sauf pour les
kwamburwa ubwenegihugu nationality dispositions prévues au point
nyarwanda butangwa, iyo: 1° de l’alinéa 2 du présent
Deprivation of R wandan article, la déchéance ne pourra
1° yahawe cyangwa nat i onal i t y s hal l be pas être prononcée si elle
yasubiranye ubwenegihugu prosecuted, where there are aurait pour effet de rendre la
nyarwanda ku buryo sufficient grounds, by the personne apatride.
buteganyijwe n’amategeko, Prosecution in a competent
ariko akoresheje amayeri, court of the defendant’s Article 20 : Procédure
imvugo ibeshya, inyandiko domicile or residence. The relative à la perte de la
irimo ikinyoma cyangwa decision shall be made in a nationalité
igize icyo iyobamo, ruswa yo period not exceeding three (3)
kugura umwe mu bagize months from the day the case Lorsque les circonstances le
uruhare mu mihango is presented. justifient, la déchéance de la
yubahirizwa cyangwa ubundi nationalité rwandaise est
buriganya; poursuivie par le Ministère
Both the Prosecution and the Public, devant le tribunal
2° yasabye kandi defendant shall have the right compétent du lieu du
agahabwa ubwenegihugu to appeal through procedures domicile ou de la résidence
nyarwanda agambiriye provided for by laws. du défendeur. La décision
kugirira nabi Igihugu. doit être rendue dans les trois
(3) m oi s à com pt er de
Uretse ibiteganyijwe mu gice Where the case of deprivation l’introduction de l’action en
cya mbere cy’igika cya 2 of nationality is finally déchéance.
cy’iyi ngingo, ubwenegihugu determined, the relevant
ntibushobora kwamburwa iyo decisions shall be published Le Ministère Public et le
bishobora gutuma ubwatswe in the Official Gazette of défendeur disposent du droit
asigara nta bwenegihugu afite. Republic of Rwanda upon de recours conformément aux
request by the Directorate d i s p o s i t i o n s l ég al es en
Ingingo ya 20: Uburyo bwo General and communicated to vigueur.
kwamburwa ubwenegihugu the Registry of civil status at
the place where the deprived
Kwamburwa ubwenegihugu person was registered. Lors que l a déci s i on
Nyarwanda bikurikiranwa Article 21: Effects of prononçant la déchéance de la
y prononçant la déchéance de la
n’ubushinjacyaha mu rukiko deprivation to children and n at i o n al i t é es t d ev en u e
rubifitiye ububasha rw’aho spouse définitive, son dispositif est
uregwa atuye cyangwa aba, publié au Journal Officiel de
i yo habaye i m pam vu la République du Rwanda à la
zishobora gutuma The deprivation of Rwandan demande de la Direction
ab wam b u rwa. Uru b an za nationality referred to in Générale et est portée à la
rugomba kuba rwaciwe mu Article 19 of this Organic connaissance de l’Office de
gihe kitarenze amezi atatu (3) Law cannot have adverse l ’ét at ci vi l du l i eu où
ikirego gitanzwe. effect s on t he depri ved l’intéressé a été enregistré.
person’s spouse and children Article 21 : Effets de la
if they subsequently acquired déchéance de la nationalité
Ubushinjacyaha n’uregwa it, except with regard to the p ou r l es en fan ts et l e
bafite uburenganzira bwo contents of point 1° of the conjoint du déchu
kujurira nk’uko amategeko Paragraph 2 of the above
asanzwe abiteganya. Article. La déchéance de la nationalité
rwandaise dont il est question
TITLE VI: RECOVERY à l’article 19 de la présente
Igihe urubanza rwambura OF RWANDAN loi organique ne peut pas être
u b w en eg i h u g u rw aci w e NATIONALITY étendue ni aux enfants, ni à
b u ru n d u , i g i ce cy arw o l’époux de la personne déchue
cyerekeye i byem ezo Article 22: Recovery of s’ils l’ont acquise
gitangazwa mu Igazeti ya Leta nationality of origin subséquemment, sauf en ce
ya Repubulika y’u Rwanda qui concerne les cas énoncés
bisabwe n’Ubuyobozi Bukuru au point 1° de l’alinéa 2 dudit
kandi bikamenyeshwa ibiro R wandan or hi s or her article.
by’irangamimerere by’aho descendant who was deprived
ubwambuwe yanditse. of hi s or her R wandan TITRE VI : DU
Ingingo ya 21: Ingaruka nat i onal i t y bet ween RECOUVREMENT DE LA
ku bana no ku Novem ber 1, 1959 and NATIONALITE
washyingiranywe December 31, 1994 due to RWANDAISE
n’uwambuwe acq u i s i t i o n o f f o r ei g n
ubwenegihugu nationality shall upon their Article 22 : Recouvrement
returning home re-acquire de la nationalité d’origine
their Rwandan nationality of
Kwamburwa ubwenegihugu origin without applying for Le R wandai s ou s on
nyarwanda bi vugwa m u that matter. er
ngingo ya 19 y’iri tegeko descendant qui, entre le 1
ngenga ntibigira ingaruka ku However, person referred to in novembre 1959 et le 31
bana no ku wo paragraph 1 of this Article décembre 1994, a perdu la
bashyingiranywe babubonye wishing to stay in foreign nationalité Rwandaise suite à
b i m u t u ru t s eh o , k eret s e countries shall recover the l’acquisition d’une nationalité
ibivugwa mu gace 1° k’igika R wandan nat i onal i t y ét ran g ère reco u v re l a
cya 2 cy’iyo ngingo. accordance with the laws n at i o n al i t é rwan d ai s e
governing the registration of d ’o ri g i n e s an s au cu n e
the Rwandans. demande y relative s’il vient
INTERURO YA VI: s’installer au Rwanda.
U G U S U B I R A N A Any person with Rwandan
UBWENEGIHUGU o r i g i n an d h i s o r h er
NYARWANDA descendant shall have the Toutefois, la personne visée à
right to acquire the Rwandan l’alinéa 1 du présent article
Ingingo ya 22: nationality upon request préférant rester à l’étranger
U g u s u b i r a n a thereof to the Director General reco u v re l a n at i o n al i t é
u b w e n e g i h u g u i n acco rd an ce wi t h a Rwandaise aux conditions
bw’inkomoko Presidential Order. prévues par les lois relatives
à l ’ en r eg i s t r em en t d es
Um unyarwanda cyangwa Rwandais.
umukomokaho wavukijwe
ubwenegihugu bw’u Rwanda
hagati y’itariki ya mbere Article 23: Con d ition s Toute personne d’origine
Ugushyingo 1959 n’iya 31 relatin g to recovery of rwandaise et son descendant
Uk u b o za 1 9 9 4 k u b era acquired nationality ont droit d’acquérir la
g u h ab wa u b wen eg i h u g u nationalité Rwandaise s’ils le
b w’am ah an g a as u b i ran a R eco v ery o f acq u i red dem andent au Di rect eur
at agom bye kubi s aba R wandan nat i on al i t y i s Général selon les modalités
ubwenegihugu iyo agarutse applied for to and granted by prévues par arrêté présidentiel.
g g y g pp g y
gutura mu Rwanda. the Director General. The
applicant for the recovery of
Rwandan nationality shall
Icyakora Um unyarwanda provide proof of his/her
uvugwa mu gika cya mbere earlier status as Rwandan, the
cy’iyi ngingo wahisemo reasons why he/she had lost it Article 23 : Conditions de
gutura mu mahanga asubirana and why he/she wants to recouvrement de la
ubwenegihugu Nyarwanda recover it. The relevant nationalité acquise
h u b ah i ri j w e am at eg ek o procedures shall be provided
y ’ i y a n d i k w a for by a Presidential Order. La demande de recouvrement
ry’Abanyarwanda. de la nationalité rwandaise
acqui s e es t adres s ée au
Article 24: Prohibition to Directeur Général et accordée
Umuntu wese ukomoka mu recover nationality p ar cel u i -ci . C el u i q u i
R wanda n’umukomokaho demande le recouvrement de
afi t e uburenganzi ra bwo la nationalité doit apporter la
guhabwa ubwenegihugu bw’u No person shall recover preuve qu’il a eu la qualité de
R w an d a, i y o ab i s ab y e Rwandan nationality if: Rwandais, indiquer la cause
Umuyobozi Mukuru. Uko de la perte de la nationalité et
busabwa n’uko butangwa 1° he/she was deprived la raison pour laquelle il
bigenwa n’Iteka rya Perezida. of Rwandan nationality in demande le recouvrement. Les
accordance with the modalités de demande y
provisions of Article 19 of relatives sont déterminées par
this Organic Law; Arrêté Présidentiel.

Ingingo ya 23: 2° he/she is a security Article 24 : Interdictions de


U g u s u b i r a n a threat whom it had been recouvrer de la nationalité
ubwenegihugu butangwa decided to expel from the
country or with regard to Ne p eu t reco u v rer l a
Gusubirana ubwenegihugu whom a decision was taken nationalité rwandaise:
butangwa bisabwa for his/her own security.
Umuyobozi Mukuru ari nawe 1° l’impétrant qui a été
ubyemera. Usaba gusubirana déchu de la nationalité
u b wen eg i h u g u ag o m b a TITLE VII: PROOF OF rwandaise par application de
kwerekana ikigaragaza ko NATIONALITY l’article 19 de la présente loi
yigeze kuba Umunyarwanda, organique;
impamvu yari yarabutakaje
n’impamvu ashaka A rt i cl e 2 5 : P ro o f o f 2° l’impétrant
kubusubirana. Uko bikorwa nationality of origin socialement dangereux ou qui
bigenwa n’Iteka rya Perezida. a fait l’objet d’une mesure
d’expulsion ou de sûreté
Th e p ro o f o f R wan d an personnelle.
nationality of origin shall be
Ingingo ya 24 : the birth certificate. Such a
Udashobora gusubirana birth certificate may be TITRE VII : DE LA
ubwenegihugu disregarded if there is any PREUVE DE LA
new contradictory information NATIONALITE
N t as h o b o r a g u s u b i r an a regarding its accuracy.
ubwenegihugu nyarwanda :
Article 25 : Preuve de la
1° uwatswe Proof of one’s acquisition of nationalité d’origine
ubwenegihugu Nyarwanda Rwandan nationality shall be
hakurikijwe ibiteganywa the legal deed which led to its
n’ingingo ya 19 y’iri tegeko acquisition. La preuve de la nationalité
ngenga; rwandaise d’origine est établie
Proof of one’s deprivation of par l’acte de naissance. Un tel
2° iyo usaba ari umuntu Rwandan nationality shall be acte est facultatif s’il est
ushobora guhungabanya the legal deed which led to its trouvé d’autres informations
umutekano n’ubusugire deprivation. contraires.
bw’igihugu, wafatiwe
icyemezo cyo kwirukanwa
mu gihugu cyangwa wafatiwe La preuve de l’acquisition de
ibyemezo byerekeye Article 26: Authorities la nationalité rwandaise est
umutekano we. responsible for granting of établie par l’acte juridique qui
the proof and certificate of es t à l a b as e d e s o n
i ii
p
INTERURO YA VII: nationality acquisition.
IBYEMEZO La preuve de la perte de la
N’IBIMENYETSO The Registrar of civil status nationalité Rwandaise est
BY’UBWENEGIHUGU shall be responsible for établie par l’acte juridique qui
issuing proof of Rwandan est à la base de sa perte.
Ingingo ya 25: Icyemezo nationality by origin upon the
cy’u b wen egih u gu request of the applicant.
Nyarwanda bw’inkomoko Article 26 : Autorités
habilitées pour délivrer la
Icyemezo cy’ubwenegihugu The Director General shall be preuve et le certificat de
Nyarwanda bw’inkomoko ni the one to grant the certificate nationalité
inyandiko y’amavuko. Iyi of acquired nationality.
nyandiko ishobora L’Officier de l’état civil
kutitabwaho iyo hagaragaye habilité délivre la preuve de
andi makuru ayivuguruza. Arti cl e 27: Dou b t on l a nat i onal i t é rwandai se
nationality d’origine à la requête des
intéressés.
Ku b a u m u n t u y arah awe The burden of proof of
ubwenegihugu Nyarwanda Rwandan nationality shall
bi garagazwa n’i nyandi ko rest with the person whose Le Directeur Général délivre
y’icyabumuhesheje. nationality is contested. le certificat de nationalité
However, this burden shall acquise.
Kuba umuntu yaratakaje rest with the contesting
ubwenegihugu Nyarwanda person who is doubtful of an
bi garagazwa n’i nyandi ko i ndi vi dual who hol ds a Article 27 : Doute sur la
y’icyabumwambuye. Rwandan identity card, a nationalité
R wandan pas s port or a
R wandan ci t i zens hi p La charge de la preuve, en
certificate. m at i èr e d e n at i o n al i t é
Ingingo ya 26: Abatanga rwandaise incombe à celui
ibyemezo by’ubwenegihugu d o n t l a n at i o n al i t é es t
contestée. Toutefois, cette
U m w a n d i t s i A rt i cl e 2 8 : P ro o f o f charge incombe à celui qui
w’irangamimerere amategeko nationality co n t es t e l a q u al i t é d e
abi hera ububasha ni we Rwandais à un individu
utanga ibyemezo A Rwandan identity card, a titulaire d’une carte d’identité
by’ubwenegihugu Nyarwanda R wandan passport, or a de Rwandais, d’un passeport
bushingiye ku gukomoka ku R wandan ci t i zens hi p Rwandais ou d’un certificat
Munyarwanda iyo ababishaka certificate shall be considered de nationalité Rwandaise.
babyatse. as p ro o f o f R wan d an
nationality.
Umuyobozi Mukuru ni we Article 28 : Preuve de
utanga icyemezo nationalité
cy’ubwenegihugu Nyarwanda However, in case of doubt,
bushingiye ku bwenegihugu any other means may be used L a car t e d ’ i d en t i t é d e
butangwa. to prove the truth, using R wan d ai s , l e p as s ep o rt
particulars entered in the Rwandais et le certificat de
Ingingo ya 27: Register of civil status or nationalité Rwandaise font foi
Gushidikanya ku available at the Directorate de l a pos s es s i on de l a
bwenegihugu General. nationalité Rwandaise.

Uwo ubwenegihugu Toutefois, en cas de doute, la


Nyarwanda bwe TITLE VIII: vérité peut être prouvée par
bus hi di kanywaho ni we NATIONALITY CLAIMS tout moyen de preuve, en
ugomba gutanga ikimenyetso recourant aux enregistrements
cyemeza ko abufite. Icyakora de l’état civil ou de la
ushidikanya ku bwenegihugu Article 29: Claims relating Direction Générale.
Nyarwanda bw’umuntu ufite to nationality
i n d a n g a m u n t u
y’Ubunyarwanda, urwandiko C ont ent i ous m at t ers on TITRE VIII : DU
Nyarwanda rw’abajya mu nationality, either in isolation CONTENTIEUX DE LA
mahanga cyangwa icyemezo or ari si ng from appeal s NATIONALITE
cy’ubwenegihugu Nyarwanda, ag ai n s t ad m i n i s t r at i v e
ni we ugomba kubitangira decisions, shall be submitted Article 29 : Contentieux sur
ibimenyetso. to competent courts. la nationalité
y p

Ingingo ya 28: Ibimenyetso Arguments against a party Les contestations sur la


by’ubwenegihugu based on nat i onal i t y or nationalité, portant autant sur
foreign nationality are public les demandes principales que
I n d a n g a m u n t u matters which the court shall sur demandes incidentes
y’ubunyarwanda, urwandiko examine even if the parties do dirigées contre les actes
Nyarwanda rw’abajya mu not invoke them. administratifs sont portées
mahanga cyangwa icyemezo d ev an t l es j u ri d i ct i o n s
cy’ubwenegihugu Nyarwanda Such arguments based on compétentes.
b i fat wa n k ’i b i m en y et s o nationality shall be examined
by’ubwenegihugu Nyarwanda. before the case, which may Les exceptions de nationalité
lead to the adjournment of the et de statut d’étranger sont
Icyakora, i yo hari case related to the subject d’ordre public. Elles doivent
ugushidikanya, hashobora matter. être examinées quand bien
gukoreshwa uburyo ubwo ari même elles ne seraient pas
bwo bwose mu kugaragaza Article 30: Organ s in soulevées par les parties.
ukuri , hi fas hi s hi j we charge of cases relating to
i b y an d i t s we m u b i t ab o nationality Ces exceptions constituent
by’irangamimerere cyangwa devant toute juridiction, une
mu Buyobozi Bukuru. Legal proceedings related to question préjudicielle qui
nationality matters shall be oblige le tribunal à surseoir à
I NT E RURO YA VI I I : initiated by summoning the statuer.
I MANZ A Z E RE K E YE accused part y. Anybody
UBWENEGIHUGU wishing to confirm that he
holds or does not hold Article 30 : Instances en
Ingingo ya 29: Imanza Rwandan nationality shall sue charge du contentieux de
zerekeye ubwenegihugu the Government represented nationalité
by the Attorney General as
Imanza zerekeye the only competent authority Les actions en matière de
ubwenegi hugu, zaba to defend such an action nationalité sont introduites
ziburanywe ukwazo cyangwa without prejudice to the right p ar v o i e d ’as s i g n at i o n .
zi b y u k i j w e n ’u b u j u ri re of intervention from any L’individu qui veut faire
bukorewe i byem ezo interested third parties to be déclarer qu’il a ou qu’il n’a
by’ubut eget si , zi regerwa entitled to have a say in such pas la nationalité Rwandaise
inkiko zibifitiye ububasha. a case or to be summoned. assigne à cet effet l’Etat
représenté par le Garde des
Ingingo zihinyuza Sceaux qui a la qualité pour
umuburanyi zishingiye ku assumer cette affaire, sans
bwenegihugu cyangwa ku préjudice du droit
bunyamahanga ni Article 31: Proceedings d’i nt ervent i on des t i ers
ndem yagi hugu. Uruki ko relating to nationality intéressés.
rugomba kuzisuzuma kabone
n’iyo ababuranyi
batabyibutsa. The Attorney General shall be
the competent authority to
Izo ngingo zishingiye ku initiate legal proceedings to
b wen eg i h u g u zi g o m b a demonstrate whether one
gusuzumwa mbere holds Rwandan nationality or Article 31 : Poursuite des
y’urubanza, bigatuma urukiko not. Interested third parties affaires en matière de la
ruba ruretse guca urubanza may also be allowed to nationalité
rwerekeye ikiburanwa intervene in these matters
based on such action. Le Garde des Sceaux est
l’autorité compétente pour
Ingingo ya 30: Inzego zigira The Attorney General shall saisir les juridictions en vue
uruhare mu manza zerekeye act on his/her own initiative de déterminer si le défendeur
ubwenegihugu or upon request by public possède ou non la nationalité
administration or any other rwandaise. Les tiers intéressés
Imanza zerekeye person who presided over the peuvent intervenir à partir de
ubwenegi hugu zi kores ha proceedings of the nationality cette action.
guham agaza um uburanyi case before any court of law
uregwa. Um unt u ushaka that adjourned the
kwemeza ko afite cyangwa ko proceedings. Le Garde des Sceaux agit soit
adafite ubwenegihugu bw’u d’office, soit à la demande
R wanda arega Leta The Attorney General shall be d’une administration publique
igahagararirwa n’Intumwa summoned even if the case of ou d’un tiers ayant soulevé
l’ i d i li é
g g
Nkuru ya Leta mu kuburana nationality is not principal l’exception de nationalité
urwo rubanza, ariko bitabujije and the court must listen to devant la juridiction ayant
n’abandi bafite aho bahuriye t he s ubm i s s i ons of t he sursis à statuer.
n ’u rw o ru b an za k u g i ra Attorney General.
uburenganzira bwo kugira
icyo baruvugaho cyangwa Article 32: Attempting to Le Garde des Sceaux doit être
kuruhamagarwamo. have a nationality assigné même si la question
de nationalité ne se pose qu’à
t i t re addi t i onnel ou
A foreigner who pretends to reco n v en t i o n n el en t re
be Rwandan as well as a particuliers et ses conclusions
Ingingo ya 31: Uko imanza Rwandan who has testified doivent être entendues.
z’u b wen egi h u gu falsely that a foreigner is
zikurikiranwa Rwandan shall be punished Article 32 : Usurpation de
by the Rwandan law. la nationalité
Intumwa Nkuru ya Leta niyo
ifite ububasha bwo gutanga
ikirego cyo kugaragaza ko TITLE IX: L’étranger qui se fait passer
uregwa afite cyangwa adafite S E T T L E ME NT OF pour un citoyen rwandais
ubwenegihugu Nyarwanda. DIS PUTES RELATING ainsi que le citoyen rwandais
Abandi bantu bafite aho TO DUAL qui affirme faussement qu’un
bahuriye n’urwo rubanza NATIONALITY étranger est citoyen rwandais
b as h o b o r a k u g i r a i cy o est puni conformément à la
babivugaho buririye kuri icyo législation rwandaise.
kirego.
Article 33: Disputes relating TITRE IX : DU
Intumwa Nkuru ya Leta to dual nationality RE G L E ME NT DE S
ibigira ibyibwirije cyangwa CONFLITS RELATIFS A
ibisabwe n’Ubutegetsi bwa LA DOUBLE
Leta cyangwa undi muntu For persons holding more NATIONALITE
wabyukije ingingo t h an o n e n at i o n al i t y ,
y’ubwenegihugu mu rukiko including that of Rwanda,
rwahagari t se i ci bwa only the latter shall be Article 33: Contestation sur
ry’urubanza. considered in cases involving la double nationalité
compliance with Rwandan
laws.
Intumwa Nkuru ya Leta Pour les personnes ayant la
igomba guhamagazwa n’iyo In case there is a problem of double nationalité, dont l’une
ikibazo cy’ubwenegihugu knowing the nationality that d e s es n at i o n al i t és es t
cyaza cyuririye ku kibazo should be considered for a rwandaise, celle-ci est la seule
s h i n g i ro k an d i u ru k i k o person with more than one qui, à l’égard de la loi
rugom ba kum va i byo nationality, the nationality of rwandaise, doit être prise en
Intumwa Nkuru ya Leta isaba. the country the person with considération.
many nationalities resides in
In gin go ya 32: Kwih a shall be the one to be En cas de conflits de double
ubwenegihugu considered. In other cases, nationalité, c’est la nationalité
consideration shall be given de l’Etat dans lequel celui qui
to the nationality of the a la double nationalité a sa
Um u n y am ah an g a wi g i ze country with which he or she résidence habituelle ou à
Um u n y arwan d a k i m we has the closest relationship. défaut, celle de l’Etat avec
n’Umunyarwanda wabihamije lequel il a les liens les plus
abeshya ahanwa n’amategeko TITLE X: étroits, qui doit être prise en
y’u Rwanda. MISCELLANEOUS AND considération.
FINAL PROVISIONS

INTERURO YA IX: Article 34: Fees relating to


I K E M U R W A application and acquisition
R Y ’ I B I B A Z O of Rwandan nationality TITRE X: DES
BYATURUKA DISPOSITIONS
KU KUBA UMUNTU Fees to be paid by a foreigner DIVERSES ET FINALES
AFITE UBWENEGIHUGU or a stateless person on
BURENZE BUMWE application for and upon Article 34: Frais relatifs à la
bei ng grant ed R wandan demande et à l’acquisition
Ingingo ya 33: Impaka ku nat i onal i t y s hal l be de la nationalité Rwandaise
b w en eg i h u g u b u ren ze determined by Presidential
L f i é l d l
g g y
bumwe Order. Les frais versés lors de la
demande et de l’acquisition
Ku bantu bafite Article 35: Oath, certificate de la nationalité rwandaise par
u b w en eg i h u g u b u r en ze and publication un étranger ou un apatride
bumwe, harimo n’ubw’u sont déterminés par arrêté
R w an d a u b w en eg i h u g u présidentiel.
Nyarwanda ni bwo bwonyine Upon being granted Rwandan
bwi t abwaho i yo hari nationality, a foreigner or a Article 35: Serment,
am at eg ek o y ’u R wan d a stateless person who has certificat de nationalité et
agomba kubahirizwa. acquired Rwandan nationality publication
shall take an oath as follows:
Iyo hari ikibazo cyo kumenya Avant l’obtention de l’acte de
u b wen eg i h u g u b u g o m b a nationalité l’étranger ou
kwitabwaho ku muntu ufite « I , l’apatride ayant acquis la
u b w en eg i h u g u b u r en ze ……………………………… nationalité rwandaise prête
b u m w e, u b w en eg i h u g u , do solemnly swear that I serment dans les termes
bw’Igihugu ufite will be faithful and bear true suivants :
u b w en eg i h u g u b u r en ze allegiance to the Republic of
bumwe atuyemo ni bwo Rwanda and that I will pay
bwitabwaho, haba hadahari, respect to the Constitution of «Moi, ………………………,
hakitabwa ku bwenegihugu the Republic of Rwanda and je jure solennellement de
bw’Igi hugu afi t em o other laws. So help me God.” garder fidélité et de porter
ibimuhuza nacyo bya hafi. s i n cère al l ég ean ce à l a
République du Rwanda et de
Once a person has been issued respecter la Constitution de la
INTERURO YA X: wi t h a cert i fi cat e o f République du Rwanda et les
INGINGO ZINYURANYE nationality, he or she shall be au t r es l o i s . Q u e D i eu
N’IZISOZA published in the Official m’assiste.»
Gazette of the Republic of
Ingingo ya 34: Amafaranga R wanda. The com pet ent
atangwa mu gusaba no mu organ to administer oath, Après délivrance du certificat
guhabwa ubwenegihugu certificate of nationality de nationalité, le concerné est
Nyarwanda form at and rel evant publié au Journal Officiel de
modalities shall be provided la République du Rwanda.
Amafaranga atangwa mu gihe for by a Presidential Order. L’organe de réception du
Umunyamahanga cyangwa s erm en t , l e fo rm at d u
umuntu udafite Article 36: Registration due certificat de nationalité et les
u b wen eg i h u g u as ab y e to th e a cq u i s i ti o n o f modalités y relatives sont
ubwenegihugu Nyarwanda, nationality prévus par Arrêté Présidentiel.
n’igihe abuhawe ateganywa
n’Iteka rya Perezida. Any foreigner who has been Article 36 : Enregistrement
granted Rwandan nationality consécutive à l’acquisition
Ingingo ya 35: Indahiro, shall be registered as a de la nationalité
icyemezo cy’ubwenegihugu Rwandan in the Registry of
no gutangazwa civil status in the area where Tout étranger ayant acquis la
he/she resides or in the nationalité rwandaise se fait
Umunyamahanga cyangwa Rwandan Embassy/Consulate enregistrer comme citoyen
umuntu udafite depending on where he/she rwandais à l’Office de l’état
u b w en eg i h u g u w as ab y e lives. civil de sa résidence ou
ubwenegihugu Nyarwanda, devant le Représentant de la
i yo abuhawe, m bere yo m i s s i o n d i p l o m at i q u e
guhabwa icyemezo Article 37: Declaration of Rwandaise ou consulaire
cy’ubwenegihugu Nyarwanda, dual nationality selon le lieu de sa résidence.
arahira muri aya magambo :
Article 37 : Déclaration de
« J y e w e , Any Rwandan with dual la double nationalité
……………………………… nationality shall be required
.., ndahiriye ku mugaragaro to declare it before the
k o n zu b ah a, n g ak u n d a Directorate General or, when Tout citoyen rwandais
byimazeyo Igihugu cy’u l i v i n g ab ro ad , t o t h e di s pos ant de l a doubl e
Rwanda kandi nkubahiriza R wan d an Em b as s y o r nationalité, doit en faire une
It egeko Ns hi nga rya Consulate when he or she is déclaration à la Direction
R epubul i ka y’u R wanda not in Rwanda, within a Générale, ou devant les
n’andi m at egeko. Im ana period not exceeding three (3) représentants des missions
ibimfashemo ». months from the period when diplomatiques ou consulaires
d i ’il ’
p
he/ s he acqui red anot her rwandaises s’il n’est pas au
nationality. Rwanda, dans un délai ne
Iyo amaze guhabwa icyemezo dépassant pas trois (3) mois à
cy’ubwenegihugu atangazwa compter de la date
mu Igazeti ya Leta ya Any declaration made before d’acquisition d’une autre
Repubulika y’u Rwanda. the Ambassador or Consulate nationalité.
Urwego rwakira indahiro, representing Rwanda shall be
i m i t erere y ’i cy em ezo forwarded to the Directorate Les déclarations faites devant
cy’ubwenegihugu n’uburyo General within one month les représentants des missions
bikorwa biteganywa n’Iteka fro m t h e d at e o f t h e diplomatiques ou consulaires
rya Perezida. declaration. rwandaises sont portées à la
connaissance de la Direction
Ingingo ya 36: Générale dans un délai ne
Kwiyandikisha k’uwahawe Article 38: Validity of dépassant pas un mois à
ubwenegihugu marriage contracted abroad compter de la date desdites
déclarations.
Umunyamahanga wese uhawe Notwithstanding provisions
ubwenegihugu Nyarwanda of Article 11 of this Organic Article 38 : Validité du
y i y a n d i k i s h a Law, m arri age t hat was ma ri a g e co n tra cté à
nk’Umunyarwanda mu biro contracted abroad shall be l’étranger.
by’irangamimerere by’aho aba val i d i f i t was l egal l y
cyangwa k’uhagarariye u concluded in the country it S ans préjudice des
Rwanda mu mahanga bitewe has been celebrated and it dispositions de l’article 11 de
n’aho uwahawe respects the provisions of the la présente loi organique, le
ubwenegihugu aba. Constitution of the Republic mariage célébré à l’étranger
of Rwanda. Such marriage n’est valide que s’il a été
shall be registered in the légalement conclu dans le
Ingingo ya 37: Rwandan Registry of civil pays où il a été célébré et
Kumenyekanisha status. All the preceding years qu’i l res pect e l es
u b wen egi h u gu b u ren ze for this marriage shall be dispositions de la
bumwe taken into account. Constitution de la
République du Rwanda. Ce
B uri Munyarwanda ufite mariage est consigné au
u b w en eg i h u g u b u r en ze Article 39: Abrogating reg i s t re d e l ’ét at ci v i l
bumwe, ategetswe provisions rwandais. Il est pris en
k u b i m en y ek an i s h a k u compte de la durée du
Buyobozi Bukuru cyangwa m ari age pas s ée avant
ku bahagarariye u Rwanda mu The Organic Law nº 29/2004 l’enregistrement.
mahanga, mu gihe atari mu of 03/12/2004 on Rwandan
Rwanda, bitarenze amezi atatu nationality and all prior legal Arti cl e 39: Di sp osi ti on
(3) uhereye igihe aboneye provisions contrary to this abrogatoire
ubundi bwenegihugu. Organic Law are hereby
repealed.
La loi organique nº 29/2004
Imenyekanisha ryakorewe ku du 03/12/2004 portant code
bahagarariye u Rwanda mu Article 40: Commencement de la nationalité rwandaise et
m ah an g a, ri m en y es h w a toutes les dispositions légales
Ubuyobozi Bukuru mu gihe antérieures contraires à la
kitarenze ukwezi This Organic Law shall come présente loi organique sont
imenyekanisha rikozwe. into force on the date of its abrogées.
publication in the Official
Gazette of the Republic of Article 40: Entrée en
Ingingo ya 38: Agaciro Rwanda. vigueur
k ’u b u s h yi n gi ran we
bwakorewe mu mahanga
Kigali, on 25/07/2008 La présente loi organique
Has eguri we i bi t eganywa entre en vigueur le jour de sa
n’ingingo ya 11 y’iri tegeko The President of the Republic p u b l i cat i o n au J o u rn al
ngenga, ubushyingiranwe KAGAME Paul Officiel de la République du
bwakorewe m u m ahanga (sé) Rwanda.
buhabwa agaciro ari uko
butanyuranyije n’amategeko The Prime Minister
y’Igihugu bwabereyemo kandi MAKUZA Bernard Kigali, le 25/07/2008
bwubahi ri za i bi t eganywa (sé)
n ’ I t eg ek o N s h i n g a r y a Le Président de la
Ré bli
g g y
Repubulika y’u Rwanda. République
Ub wo b u s h y i n g i ran y we Seen and sealed with the KAGAME Paul
b wan d i k wa m u g i t ab o Seal of the Republic: (sé)
cy ’i ran g am i m erere cy ’u
Rwanda. Imyaka bamaze Le Premier Ministre
bashyingiranywe yitabwaho. The Minister of Justice/ MAKUZA Bernard
Attorney General (sé)
Ingingo ya 39: Ivanwaho
ry’in gin go zin yu ran yije KARUGARAMA Tharcisse
n’iri tegeko ngenga (sé) Vu et scellé du Sceau de la
République:
Itegeko Ngenga n° 29/2004
ry o k u wa 0 3 / 1 2 / 2 0 0 4
ryerekeye ubwenegi hugu Le Ministre de la Justice/
Nyarwanda ingingo zose Garde des Sceaux
z’andi amategeko abanziriza
iri tegeko ngenga kandi KARUGARAMA Tharcisse
zi nyuranyi j e na ryo (sé)
bivanyweho.

Ingingo ya 40: Igihe itegeko


n gen ga ritan gira
gukurikizwa

Iri tegeko ngenga ritangira


g u k u ri k i zw a k u m u n s i
ritangarijweho mu Igazeti ya
Leta ya R epubulika y’u
Rwanda.

Kigali, ku wa 25/07/2008

Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
(sé)

Minisitiri w’ Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)

Bibonywe kandi
bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:

Minisitiri w’Ubutabera/
Intumwa
Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)

ITEGEKO NGENGA N° 53/2008 TABLE OF CONTENTS LOI ORGANIQUE N° 53/2008 DU


RYO KU WA 02/09/2008 02/09/2008 PORTANT CREATION
RISHYIRAHO URWEGO DE L ’OFFICE POUR L A
RUSHINZWE ITERAMBERE MU CHAPT E R ONE : GE NE RAL PROMOT ION DU
RWANDA (RDB) RIKANAGENA PROVISIONS DEVELOPPEMENT AU RWANDA
I NS H I NG ANO , I MI T E RE RE (RDB) ET DETERMINANT SA
N’IMIKORERE BYARWO MISSION, SON ORGANISATION
Article one: Scope of application of ET SON FONCTIONNEMENT
this Organic Law

ISHAKIRO Article 2: Headquarters of RDB TABLE DES MATIERES


q

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER II: RESPONSIBILITIES CH AP I T RE P RE MI E R : DE S


RUSANGE OF RDB DISPOSITIONS GENERALES

Article 3 : Responsibilities of RDB Article premier : Objet de la présente


Ingingo ya mbere: Ikigamijwe n’iri loi organique
tegeko ngenga
CHAPTER III: SUPERVISING Article 2 : Siège de RDB
AUTHORITY OF RDB
Ingingo ya 2: Icyicaro cya RDB
Article 4: Supervising authority of CHAPITRE II : DES MISSIONS
RDB and the contract of performance DE RDB
UMUTWE WA II: INSHINGANO
ZA RDB Article 3 : Missions de RDB
Article 5: Contents of the contract of
Ingingo ya 3: Inshingano za RDB performance
CHAPITRE III : DE L’ORGANE
DE TUTELLE DE RDB
UMUT W E W A I I I : URW E G O Article 6: Advisory Committee
RUREBERERA RDB Article 4 : Organe de tutelle et contrat
de performance
Ingingo ya 4: Urwego rureberera RDB
n ’amas ezeran o ya gah u n d a CHAPTER IV: ORGANISATION
y’ibikorwa AND FUNCTIONING OF RDB Article 5: Contenu du contrat de
performance
Article 7: Administrative Organs of
I n g i n g o y a 5 : I b i k u b i y e mu RDB
ma s ezera n o y erek ey e g a h u n d a Article 6 : Comité Consultatif
y’ibikorwa Section one: Board of Directors

Ingingo ya 6: Komite Ngishwanama Article 8: Board of Directors of RDB


CHAPITRE IV : DE
Article 9: Appointment of Board L ’O RG ANI S AT I O N E T DU
members FONCTIONNEMENT DE RDB
UMUTWE WA IV: IMITERERE
N’IMIKORERE BYA RDB Article 7 : Organes de direction de
Article 10 : Responsibilities of the RDB
Ingingo ya 7: Inzego z’Ubuyobozi za Board of Directors
RDB S ecti on p remi ère : Du Con sei l
Article 11: Convening and holding d’Administration
I cyi ci ro cya mb ere: I n ama meetings of the Board of Directors
y’Ubuyobozi Article 8 : Conseil d`Administration
Article 12: Provisions of RDB’s rules de RDB
Ingingo ya 8: Inama y`Ubuyobozi ya and procedures
RDB Article 9 : Nomination des membres
Article 13: Procedures through which du Conseil d’Administration
Ingingo ya 9: Ishyirwaho ry’abagize a member of the Board of Directors
Inama y’Ubuyobozi makes a notification of personal Article 10 : Attributions du Conseil
interest in issues under examination d’Administration
Ingingo ya 10: Inshingano z’Inama
y’Ubuyobozi Article 14: Invitation of a non Board Article 11 : Convocation et tenue des
members réu n ion s du Con seil
d’Administration
Ingingo ya 11: Itumirwa n’iterana
ry’inama z’Inama y’Ubuyobozi Article 15: Resolutions and Minutes of Article 12 : Contenu du Règlement
Board meetings d’ordre intérieur de RDB
I n g i n g o y a 1 2 : I b i teg a n y wa
n’amategeko ngengamikorere ya RDB Article 16: Sitting allowance for Article 13 : Modalités de notification
members of the Board of Directors p a r u n memb re d u Co n s ei l
Ingingo ya 13: Uburyo ugize Inama d’Administration d’intérêt lié aux
y’Ubuyobozi amenyesha ko afite Article 17: Incompatibilities with points sous examen
inyungu bwite mu bibazo bisuzumwa membership of the Board of Directors
Article 14 : In vitation d ’au tres
Ingingo ya 14: Itumira ry’abandi Article 18: Reasons for termination of personnes aux réunions du Conseil
g g y y p
b a n tu mu n a ma y ’I n a ma membership in the Board of Directors d’Administration
y’Ubuyobozi
Section 2: General Directorate Article 15: Résolutions et procès-
Ingingo ya 15: Inyandiko y’ibyemezo verbaux des réunions du Conseil
n’inyandikomvugo by’inama z’Inama Article 19: Members of the General d’Administration
y’Ubuyobozi Directorate
Article 16 : Jetons de présence des
Ingingo ya 16: Ibigenerwa abagize memb res du Con seil
Inama y’Ubuyobozi bitabiriye inama Article 20: Responsibilities of the d’Administration
General Directorate of RDB
Ingingo ya 17: Ibitabangikanywa no Article 17 : Incompatibilités avec la
kuba mu nama y’Ubuyobozi Article 21: Appointment and removal fonction de membre du Conseil
of the Chief Executive Officer of RDB d’Administration
Ingingo ya 18: Impamvu zo kuva mu and his or her Deputies
Nama y’Ubuyobozi Article 18: Motif de cessation de la
q u alité d e memb re d u Con seil
Icyiciro cya 2: Ubuyobozi Bukuru Article 22: Replacement of the Chief d’Administration
Executive Officer in case of his or her
Ingingo ya 19: Abagize Ubuyobozi absence Section 2 : De la Direction Générale
Bukuru bwa RDB
Article 23: Responsibilities of the Chief Article 19 : Comp osition d e la
Ingingo ya 20 : Inshingano Executive Officer of RDB Direction Générale de RDB
z’Ubuyobozi Bukuru bwa RDB
Article 24: Responsibilities of Deputy Article 20 : Attributions de la
I n g i n g o y a 2 1 : I s h y i rwa h o Chief Executive Officers Direction Générale
n `ik u rwah o ry`Umu k u ru
w’Ub u yob ozi b wa RDB Article 25: Contract of performance
n`Abamwungirije between the Chief Executive Officer Article 21 : Nomination et révocation
and other members of the General du Directeur Général en Chef et de
Ingingo ya 22: Isimbura ry’Umukuru Directorate of RDB ses Adjoints
w’Ubuyobozi bwa RDB igihe adahari
Section 3: RDB Management and its
Ingingo ya 23: Inshingano responsibilities Arti cl e 22 : Remp l acemen t d u
z’Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB Directeur Général en Chef de RDB en
cas d’absence
Ingingo ya 24 Inshingano Arti cl e 2 6 : Memb ers o f th e
z`Abungirije Umukuru w’Ubuyobozi management of RDB Article 23 : Attributions du Directeur
bwa RDB Général en Chef de RDB
Article 27: Responsibilities of the
Ingingo ya 25: Amasezerano hagati Management Arti cl e 2 4 : Attri b u ti o n s d es
y’Umu k u ru n ’ab an d i b agi ze Directeurs Généraux Adjoints
Ubuyobozi Bukuru bwa RDB Article 28: Emoluments to the General
Directorate and staff of RDB Article 25 : Contrat de performance
entre le Directeur Général en Chef et
Icyiciro cya 3: Ubuyobozi bwa RDB les autres membres de Direction
n’inshingano zabwo CHAPTER V: PATRIMONY AND Générale de RDB
FINANCE
Ingingo ya 26: Abagize Ubuyobozi Section 3 : De la Direction de RDB et
bwa RDB ses attributions

Ingingo ya 27: Inshingano Article 29: Patrimony of RDB and its Article 26 : Composition de la
z`Ubuyobozi source Direction de RDB

Ingingo ya 28: Ibigenerwa abagize Article 27 : Attributions de la


Ubuyobozi Bukuru bwa RDB Arti cl e 30: T ran s fer of Pu b l i c Direction
n’abakozi Institution Patrimony
Article 28: Appointements accordés
au x memb res d e l a Di recti on
UMUTWE WA V: UMUTUNGO Article 31: Use, management and audit G én éral e et au x memb res d u
N’IMARI of the patrimony personnel de RDB

Article 32: Approval and management CHAPITRE V: DU PATRIMOINE


of the Budget of RDB ET DES FINANCES
Ingingo ya 29: Umutungo wa RDB
n’inkomoko yawo Article 33: Annual financial report
y p
Article 29 : Patrimoine de RDB et ses
I n g i n g o y a 3 0 : K weg u ri rwa CHAPTER VI: TRANSITIONAL sources
umutungo w’ibigo AND FINAL PROVISIONS

Article 34: Transitional period Article 30: Transfert du patrimoine


In gin go ya 31: Imik oresh ereze, des Etablissements publics
i mi cu n gi re n ’i mi gen zu ri re Article 35: Repealing of inconsistent
by’umutungo provisions Article 31 : Utilisation, gestion et
audit du patrimoine
Ingingo ya 32: Iyemeza n’imicungire
by’ingengo y’imari ya RDB Article 36: Commencement Article 32: Adoption et gestion du
budget de RDB
Ingingo ya 33: Raporo y’umwaka
w’ibaruramari Article 33: Rap p ort an n u el d e
l’exercice comptable
UMUT W E W A VI : I NG I NG O
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA CHAPITRE VI : DES
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Ingingo ya 34: Igihe cy’inzibacyuho ET FINALES

Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo Article 34 : Période transitoire


zinyuranyije n’iri tegeko
Article 35 : Disposition abrogatoire
Ingingo ya 36: Igihe iri tegeko ngenga
ritangira gukurikizwa
Article 36 : Entrée en vigueur

ORGANIC LAW N° 53/2008 OF


02/9/2008 ES TABLIS HING
RWANDA DEVELOPMENT BOARD
(RDB) AND DETERMINING ITS
R E S P O N S I B I L I T I E S ,
ORGANISATION AND
FUNCTIONING

ITEGEKO NGENGA N° 53/2008


RYO KU WA 02/9/2008
RISHYIRAHO URWEGO LOI ORGANIQUE N° 53/2008 DU
RUSHINZWE ITERAMBERE MU 02/9/2008 PORTANT CREATION
RWANDA (RDB) RIKANAGENA DE L ’OFFICE POUR L A
I NS H I NG ANO , I MI T E RE RE PROMOT ION DU
N’IMIKORERE BYARWO DEVELOPPEMENT AU RWANDA
(RDB) ET DETERMINANT SA
MISSION, SON ORGANISATION
ORGANIC LAW N° 53/2008 OF ET SON FONCTIONNEMENT
02/ 09/ 2008 E S T AB L IS H ING
RWANDA DEVELOPMENT BOARD
(RDB) AND DETERMINING ITS
RE S P O NS I B I L I T I E S ,
ORGANISATION AND
FUNCTIONING

The headquarters of RDB is situated in


the Kigali City, the Capital of the
Twebwe, KAGAME Paul, R epubl i c of R wanda. It m ay be Nous, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika; transferred elsewhere in Rwanda if Président de la République ;
deemed necessary.
y

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO LE PARLEMENT A ADOPTE ET


YE ME JE NONE NAT WE RDB may have branches elsewhere in the NOUS SANCTIONNONS,
DUH AMIJE , DUT ANG AJE country and abroad if deemed necessary, PRO MUL G UO NS L A L O I
I T E G E K O NG E NG A RI T E YE upon approval by an Order of the Prime ORGANIQUE DONT LA TENEUR
RITYA, KANDI DUTEGETSE KO M i ni s t er, i n order t o ful fi l l i t s SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE
RYANDIKWA MU IGAZETI YA responsibilities. SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
L E T A YA RE PUB UL I K A Y’U OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE
RWANDA. CHAPTER II: RESPONSIBILITIES DU RWANDA.
OF RDB

Article 3 : Responsibilities of RDB LE PARLEMENT :


INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
The main responsibilities of RDB shall La Chambre des Députés, en sa séance
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo be: du 14 août 2008 ;
yo ku wa 14 Kanama 2008;
1° to fast track development Le Sénat, en sa séance du 13 août
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku activities and to facilitate Government 2008 ;
wa 13 Kanama 2008; and the private sector and undertake an
active role;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 2° to promote local and foreign Rwanda du 4 juin 2003 telle que révisée
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe direct investments in Rwanda ; à ce jour, spécialement en ses articles
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 94, 95, 108,
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 3° to promote exports to regional 113, 118, 121, 176, 183 et 201 ;
89, iya 90, iya 93, iya 94, iya 95, iya and international markets of goods and
108, iya 113, iya 118, iya 121, iya 176, services as well as adding value;
iya 183 n’iya 201;
Vu la Loi Organique nº 04/2005 du
Ishingiye ku Itegeko Ngenga nº 04/2005 4° to participate in initiating and 08/04/2005 portant modalités de
ryo ku wa 08/04/2005 rigena uburyo implementing policies and strategies in protéger, sauvegarder et promouvoir
bwo kurengera, kubungabunga no guteza matters relating to tourism and l `en v i ro n n em en t au R wan d a,
imbere ibidukikije mu Rwanda, cyane conservation of National Parks and other spécialement en son article 69 ;
cyane mu ngingo yaryo ya 69; protected areas in matters relating to
tourism, and to advise Government on Revu la Loi n° 45/2006 du 05/10/2006
Isubiye ku Itegeko n° 45/2006 ryo ku wa the promotion of the tourism sector; portant attributions, organisation et
05/10/2006 rigena inshingano, fonctionnement de l’Agence Rwandaise
i m i t er er e n ’ i m i k o r er e b y ’ I k i g o pour la Promotion des Investissements
cy’Igihugu Gishinzwe Guteza Imbere 5° to participate in initiating and et des Exportations (RIEPA) ;
Ishoramari n’Ibicuruzwa Byoherezwa mu implementing policies and strategies in
Mahanga (RIEPA); the field of Information and Revu la Loi n° 46/2006 du 05/10/2006
Communication Technology and to portant attributions, organisation et
Isubiye ku Itegeko n° 46/2006 ryo ku wa advise Government on the promotion of fonctionnement de l’Office National de
05/10/2006 rigena inshingano, imiterere the sector; Technologie de l’Information et de la
n’i m i korere by’Iki go cy’Igi hugu Communication (RITA) ;
cy’Ikoranabuhanga mu Itangazabumenyi
no mu Itumanaho (RITA); 6° to provide guidelines, analyze Revu la Loi n° 39/2006 du 30/09/2006,
project proposals and follow up on the portant attributions, organisation et
Isubiye ku Itegeko n° 39/2006 ryo ku wa implementation of Government decisions fonctionnement de l’Office Rwandais du
30/09/2006 rigena inshingano, imiterere, in line with public and private Tourisme et des Parcs Nationaux
n’imikorere by’Ikigo cy’Ubukerarugendo investment; (ORTPN) ;
na P ari ki z’Igi hugu m u R wanda
(ORTPN); Revu la Loi n° 32/2007 du 30/07/2007
7° to carry out privatization portant création, missions, organisation
Isubiye ku Itegeko n° 32/2007 ryo ku wa programmes, monitor them and advise et fo n ct i o n n em en t d e l ’Ag en ce
30/07/2007 rishyiraho Ikigo cy’Igihugu Government accordingly ; Nationale d’Enregistrement Commercial
Gishinzwe Iyandikisha mu by’Ubucuruzi (RCRSA) ;
(R C R S A) ri kanagena i nshi ngano, 8° to promote entrepreneurship and
imiterere n’imikorere byacyo; support the creation and development of Revu la Loi n° 03/2007 du 22/01/2007,
private enterprises ; portant attributions, organisation et
Isubiye ku Itegeko n° 03/2007 ryo ku wa fonct i onnem ent de l ’Agence de
22/01/2007 rigena inshingano, imiterere Dév el o p p em en t d es R es s o u rces
n’imikorere by’Ikigo cya Leta Gishinzwe 9° to initiate, implement and Humaines et Institutionnelles (HIDA) ;
Kongera Ubushobozi bw’Abakozi follow up the activities relating to
n’ubw’Inzego (HIDA); modernizing, harness relationship and
g ( ) g p
registering, trading companies and ADOPTE :
businesses, secured transactions,
YEMEJE: intellectual property rights and activities
to initiate, exercise and halt business CH AP I T RE P RE MI E R : DE S
activities ; DISPOSITIONS GENERALES
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE Article premier : Objet de la présente
loi organique
10° to insure appropriate
Ingingo ya mbere: Ikigamijwe n’iri mechanisms of building pro-development La présente loi organique porte création
tegeko ngenga institutions in the Public, private and de l’organe spécialisé appelé Office pour
civil society sectors and increase staff la Promotion du Développement au
capacity building in those institutions in R w an d a, d én o m m é “R WA N D A
Iri tegeko ngenga rishyiraho urwego order to improve their efficiency and DEVELOPMENT BOARD”, (RDB) en
rwi h ari y e ru s h i n zwe k wi h u t i s h a competitiveness on both the national and sigle anglais. Cette loi organique
iterambere mu Rwanda rwitwa “Rwanda international labor market ; détermine également ses missions, sa
Dev el o p m en t B o ard ”, R DB m u structure et son fonctionnement.
m agam bo ahi nnye y’ururi m i
rw’icyongereza. Iri tegeko ngenga rigena RDB est doté de la personnalité
kandi inshingano, imiterere n’imikorere 11° to facilitate and help investors juridique et de l’autonomie financière et
byarwo. meet environmental standards in the adm i ni s t rat i ve et es t gérée
execution of their projects; conformément aux dispositions de la
RDB ifite ubuzimagatozi n’ubwigenge présente loi organique.
m u m i y o b o rere, m u m i cu n g i re 12° to cooperate and collaborate with
y’umutungo n’abakozi bayo, kandi other regional and international Article 2 : Siège de RDB
i cu n g wa h ak u ri k i j we i n g i n g o institutions having similar
zitandukanye z`iri tegeko ngenga. responsibilities ; Le siège de RDB est établi dans la Ville
de Kigali, Capitale de la République du
Ingingo ya 2: Icyicaro cya RDB Rwanda. Il peut, en cas de nécessité,
13° to advise Government on all être transféré en tout autre lieu du
Icyicaro cya RDB kiri mu Mujyi wa activities which can fast track territoire de la République du Rwanda.
Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika development in Rwanda.
y’u Rwanda. Gishobora kwimurirwa Pour mieux s’acquitter de sa mission,
ahandi hose mu Rwanda, igihe bibaye RDB peut, en cas de nécessité, sur
ngombwa. CH APT E R I I I : S UPE RVI S I NG Arrêté du Premier Ministre, établir des
AUTHORITY OF RDB agences en tout autre lieu du territoire
RDB ishobora kugira amashami ahandi national ou à l’étranger.
hose mu Gihugu no hanze y’igihugu Article 4: Supervising authority of
bibaye ngombwa, kugira ngo igere ku RDB and the contract of performance CHAPITRE II : DES MISSIONS
nshingano zayo, byemejwe n’Iteka rya DE RDB
Minisitiri w’Intebe. RDB is a permanent, independent
national organ with administrative and Article 3 : Missions de RDB
UMUTWE WA II: INSHINGANO financial autonomy.
ZA RDB Les principales missions de RDB sont
les suivantes :
Ingingo ya 3: Inshingano za RDB RDB shall be supervised by the Office of
the President of the Republic. 1° Accélérer le développement
Inshingano z’ingenzi za RDB ni izi économique et faciliter les activités de
zikurikira : The Ministry in charge of commerce shall l’Etat et du secteur privé en la matière ;
ensure the smooth running of technical
1° kwihutisha ibikorwa bigamije and administrative matters. There shall be 2° promouvoir l’investissement
iterambere ry’ubukungu no gufasha Leta concluded between the afore mentioned local et l’investissement étranger au
n’abikorera kubigiramo uruhare Ministry and the Board of Directors a Rwanda ;
rugaragara; perform ance cont ract det erm i ni ng
competences, rights and responsibilities 3° promouvoir les exportations
2° guteza imbere ishoramari of each party in achieving the objectives des produits et services locaux vers les
ry’abenegihugu n’iry’abanyamahanga mu of RDB. marchés tant régionaux
Rwanda; qu’internationaux et leur valeur ajoutée ;
This contract shall have a duration
3° guteza imbere ibicuruzwa equivalent to the term of office of the 4° contribuer à la proposition et à
bikorerwa mu Rwanda n’amaserivisi members of the Board of Directors and it l’exécution des politiques et des
byoherezwa ku masoko yo mu karere no shall be signed by the Chairperson of the stratégies en rapport avec le tourisme et
ku masoko mpuzamahanga byongerewe Board of Directors and the Minister in la conservation des parcs nationaux et
agaciro; charge of commerce. d’autres zones protégées en matière du
tourisme, et conseiller le Gouvernement
4° kugira uruhare mu gusembura en matière de promotion de ce secteur ;
no gushyira mu bikorwa politiki Article 5: Contents of the contract of
n’ingamba birebana n’ubukerarugendo no performance 5° contribuer à la proposition et à
kubungabunga Pariki z’Igihugu n’ahandi l’exécution des politiques et des
hantu hakomye mu bijyanye Among the contents of the contract stratégies du Gouvernement en matière
n’ubukerarugendo, no kugira inama mentioned in Article 4 that should be de technologie de l’information et de la
Guverinoma ku buryo byatezwa imbere; provided for in a clear way are : communication et conseiller le
Gouvernement en matière de promotion
1° the responsibilities of the Board de ce secteur ;
5° kugira uruhare mu gusembura of Directors and the management as well
no gushyira mu bikorwa politiki as the main organs of RDB; 6° donner l’orientation, analyser
n’ingamba bya Guverinoma mu rwego toute proposition et assurer le suivi des
rw’Ikoranabuhanga mu Itangazabumenyi décisions du Gouvernement concernant
no mu Itumanaho no kugira inama 2° expected results of RDB; les investissements publics et privés ;
Guverinoma ku buryo byatezwa imbere;
3° the sources of the property of
6° gutanga umurongo mbonera, RDB; its sources functioning and 7° exécuter les programmes de
gusesengura imishinga no gukurikirana permanent audit procedures. privatisation, en assurer le suivi et
ishyirwa mu bikorwa ry’ibyemezo bya conseiller le Gouvernement en la
Guverinoma mu rwego rwo gushora Article 6: Advisory Committee matière ;
imari ya Leta n’iy’abikorera;
There shall be hereby established an 8° promouvoir l`entreprenariat et
7° gushyira mu bikorwa gahunda Advisory committee which shall be appuyer la création et le développement
zo kwegurira ibigo bya Leta abikorera, chaired by the Minister in charge of trade des entreprises privées;
kuzikurikirana no kugira inama Leta and composed of:
muri urwo rwego; 9° proposer, assurer et faire le
suivi des activités en rapport avec le
8° guteza imbere umuco wo 1° the Minister in charge of finance partenariat, la promotion et
kwihangira imirimo no gufasha ivuka and economic planning; l`enregistrement des sociétés
n’iterambere ry’ibigo by’abikorera; commerciales et associations
commerciales, des garanties de
2° the Minister in charge of science transactions, des droits de la propriété
9° kugena, gushyira mu bikorwa and technology; intellectuelle, la liberté d’entreprise,
no gukurikirana imirimo yerekeranye no d’exercice et de cessation d’activités
guteza imbere, kunoza imikoranire no 3° the Minister in charge of labor; commerciales ;
kwandika amasosiyete
n’amashyirahamwe y’ubucuruzi, ingwate 4° the Minister in charge of natural
z’amasezerano, uburenganzira ku resources;
mutungo bwite mu by’ubwenge 10° établir un mécanisme approprié
n’uburenganzira bwo gutangira, gukora de développement institutionnel dans le
no guhagarika imirimo y’ubucuruzi; 5° the Minister in charge of secteur public, privé et la société civile
infrastructure; et renforcer les capacités et les
compétences des ressources humaines
10° gushyiraho uburyo buboneye oeuvrant au sein de ces secteurs en vue
bwo kubaka ubushobozi bw’inzego za 6° the Minister in charge of d’améliorer leur efficience et
Leta, iz’abikorera n’iz’imiryango itari iya agriculture and livestock; compétitivité au marché de travail
Leta hagamijwe iterambere ry’abakozi national et international ;
b’izo nzego no kubongerera ubumenyi 7° the Minister in charge of foreign
n’ubushobozi byabafasha gukora neza no affairs;
kubasha gupiganwa n’abandi ku isoko 11° faciliter et aider les
ry’akazi ku rwego rw‘Igihugu no ku investisseurs à se conformer aux normes
rwego mpuzamahanga; 8° the Chairperson of the Private de protection de l’environnement ;
Sector.
11° korohereza no gufasha 12° établir des relations et
abashoramari kubahiriza amategeko collaborer avec les autres agences tant
asabwa mu kubungabunga ibidukikije; An Advisory Committee may seek régionales qu’internationales ayant les
assistance from any person as may attributions similaires ;
12° gushyikirana no gukorana required.
n’izindi nzego zihuje inshingano zo ku 13° conseiller le Gouvernement sur
rwego rw’akarere cyangwa The Advisory Committee shall meet once toutes les actions pouvant accélérer le
mpuzamahanga; every term and whenever deemed développement au Rwanda.
necessary.
CHAPITRE III : DE L’ORGANE
13° kugira inama Guverinoma ku The advisory committee shall be in DE TUTELLE DE RDB
bindi byose byakwihutisha iterambere charge of refining and to designing a
y y g g g g
mu Rwanda. policy guideline and to ensure its Article 4 : Organe de tutelle et contrat
implementation. de performance

UMUT W E W A I I I : URW E G O RDB est un organe public permanent,


RUREBERERA RDB Its decisions shall be forwarded to RDB indépendant et doté de l’autonomie
Management within seven (7) days from administrative et financière.
Ingingo ya 4: Urwego rureberera RDB the time of their approval, and the
n ’amas ezeran o ya gah u n d a President’s office shall be given a copy.
y’ibikorwa RDB est placé sous tutelle de la
Présidence de la République.
RDB ni urwego rw’Igihugu ruhoraho, CHAPTER IV: ORGANISATION
rwigenga kandi rufite ubwisanzure mu AND FUNCTIONING OF RDB Le Ministère ayant le Commerce dans
mitegekere bwite no mu micungire ses attributions assure la supervision sur
y’imari n’umutungo. le plan administratif et technique. Il est
signé, entre ce Ministère et le Conseil
RDB irebererwa na Perezidansi ya d’Adm i ni st rat i on, un cont rat de
Repubulika. Article 7: Administrative Organs of p erfo rm an ce d ét erm i n an t l es
RDB co m p ét en ces , l es d ro i t s et l es
Minisiteri ifite Ubucuruzi mu nshingano obligations de chaque partie en vue de
zayo ikurikirana RDB mu bijyanye RDB is comprised of the following three la réalisation de la mission de RDB.
n’ibikorwa ku rwego rw’ubuyobozi na (3) administrative organs:
tekiniki. Hagati y’iyo Minisiteri n’Inama Ce contrat est valide pour une durée
y’Ubuyobozi hakorwa amasezerano 1° the Board of Directors; égale au mandat des membres du
yerekeye gahunda y’ibikorwa agaragaza C onsei l d’Adm i ni st rat i on et est
ububasha, uburenganzira n’inshingano za 2° the General Directorate; conjointement signé par le Président du
buri ruhande mu kugeza RDB ku Conseil d’Administration et le Ministre
nshingano zayo. 3° Management; ay an t l e C o m m erce d an s s es
attributions.

Ayo masezerano amara igihe gihwanye Section one: Board of Directors Article 5: Contenu du contrat de
na manda y’abagize Inama y’Ubuyobozi, performance
ashyirwaho umukono na P erezida Article 8: Board of Directors of RDB
w’Inama y’Ubuyobozi na Minisitiri ufite Le contrat visé à l’article 4 doit préciser
ubucuruzi mu nshingano ze. The Board of Directors of RDB is the notamment les points suivants:
supreme authority which oversees it. It
shal l have ful l powers and
I n g i n g o y a 5 : I b i k u b i y e mu responsibilities to manage RDB resources 1° les attributions du Conseil
ma s ezera n o y erek ey e g a h u n d a in order for it to fulfil its responsibilities. d’Administration, celles de la Direction
y’ibikorwa et de tous les organes principaux de
RDB ;
Mu byo amasezerano avugwa mu ngingo Article 9: Appointment of Board
ya 4 agomba guteganya mu buryo members
bwumvikana harimo: 2° les réalisations attendues de
RDB ;
1° inshingano z’Inama The Board of Directors is composed of
y’Ubuyobozi, iz’Ubuyobozi n’iz’inzego the Chief Executive Officer who is the 3° source du patrimoine de RDB,
zose z’ingenzi za RDB; Chairperson of RDB, the Deputy ses modalités de fonctionnement et
Chairperson who is in charge of d’audit permanent.
promoting private sector activities and
2° ibigomba kugerwaho na RDB; other members appointed from outside
RDB. Article 6 : Comité Consultatif
3° aho umutungo wa RDB
ukomoka, imikorere yayo n’uburyo The Deputy Chairperson shall be chosen Il est créé un Comité Consultatif
buhoraho bwo kubigenzura. from members of the Board of Directors présidé par le Ministre ayant le
who are not employees of RDB and other commerce dans ses attributions et
members of the Board of Directors composé du :
Ingingo ya 6: Komite Ngishwanama appointed by an Order of the Prime
Minister.
Hashyizweho Komite Ngishwanama 1° Ministre ayant les finances et
iyoborwa na Minisitiri ufite ubucuruzi la planification économique dans ses
m u n s h i n g an o ze i g i zwe n ’ab a Other Deputies of the Chief Executive attributions ;
bakurikira: Officer of RDB shall attend the Board of
Directors meeting but shall not vote. 2° Ministre ayant la science et la
technologie dans ses attributions ;
1° Minisitiri ufite imari At least thirty per cent (30 %) of the
y p ( )
n’igenamigambi mu nshingano ze; members of the Board of Directors shall 3° Ministre ayant le travail dans
be women. ses attributions ;
4° Ministre ayant les ressources
2° Minisitiri ufite ubumenyi The Director General of general Services naturelles dans ses attributions ;
n’ikoranabuhanga mu nshingano ze; shall be the Rapporteur of the Board of
Directors. 5° Ministre ayant les
3° Minisitiri ufite umurimo mu infrastructures dans ses attributions ;
nshingano ze; Members of the Board of Directors shall
be selected from nationals or foreigners in 6° Ministre ayant l’agriculture et
4° Minisitiri ufite umutungo accordance with their capacity and les ressources animales dans ses
kamere mu nshingano ze; experi ence i n m at t ers rel at ed t o attributions ;
development.
5° Minisitiri ufite ibikorwa remezo 7° Ministre ayant les affaires
mu nshingano ze; External members of the Board of étrangères dans ses attributions ;
Directors shall be appointed for a period
6° Minisitiri ufite ubuhinzi of five (5) years. They shall not be 8° Président de la Fédération du
n’ubworozi mu nshingano ze; allowed to serve for more than two Secteur Privé.
consecutive terms.
7° Minisitiri ufite ububanyi
n’amahanga mu nshingano ze; Article 10 : Responsibilities of the Le Comité consultatif peut faire recours
Board of Directors à toute autre personne.
8° Perezida w’Urugaga
rw’Abikorera. Responsibilities of the Board of Directors Le Comité consultatif se réunit une fois
of RDB shall be: par trimestre et chaque fois que de
besoin.
K o m i t e N g i s h w an am a i s h o b o ra 1° to provide the strategic vision
kwiyambaza undi muntu wese. and the plan of action of RDB and follow Le Comité consultatif est chargé
up their implementation; d’harmoniser et de donner l`orientation
Komite Ngishwanama iterana rimwe mu politique et d’en assurer la mise en
g i h em b we n ’i g i h e cy o s e b i b ay e 2° to approve the draf of the application.
ngombwa. internal rules and procedures of RDB
which shall be established by a
Komite Ngishwanama ishinzwe kunoza Presidential Order; Ses décisions sont transmises à la
no guha RDB umurongo wa politiki no Direction de RDB endéans sept (7)
kugenzura uko ushyirwa mu bikorwa. 3° to approve personnel statutes, in jours à compter de la date de leur
accordance with laws; approbation, avec copie à la Présidence
de la République.
Ibyemezo byayo bigezwa ku buyobozi 4° to aprove the draft of
bwa RDB mu gihe cy’iminsi irindwi (7) organisational structure of RDB which CHAPITRE IV : DE
uhereye igihe byemerejwe, Perezidansi ya shall be established by a Prime L ’O RG ANI S AT I O N E T DU
Repubulika ikagenerwa kopi. Minister’s Order; FONCTIONNEMENT DE RDB

5° to approve the annual budget


UMUTWE WA IV: IMITERERE proposal before it is transmitted to
N’IMIKORERE BYA RDB relevant authorities;
Article 7 : Organes de direction de
RDB
6° to evaluate the performance of
RDB in accordance with the plan of RDB est doté de trois (3) organes de
Ingingo ya 7: Inzego z’Ubuyobozi za action and the budget; direction suivants :
RDB
7° to approve the activity and 1° le Conseil d’Administration ;
RDB igizwe n’ inzego z’ubuyobozi financial reports of the previous year;
eshatu (3) zikurikira: 2° la Direction Générale ;

1° Inama y’Ubuyobozi; 8° to appoint and dismiss Directors 3° la Direction.


General of Departments and other staff
2° Ubuyobozi Bukuru; members of RDB;
S ecti on p remi ère : Du Con sei l
3° Ubuyobozi. 9° to monitor the performance of d’Administration
the management and personnel of RDB;
Article 8 : Conseil d`Administration
I cyi ci ro cya mb ere: I n ama 10° to submit an activity report to de RDB
y’Ubuyobozi the President’s office and to the Advisory
Committee on a quarterly basis and when Le Conseil d’Administration de RDB
q y
Ingingo ya 8: Inama y`Ubuyobozi ya deemed necessary . est l’organe suprême de direction. Il est
RDB investi des pouvoirs étendus et de la
Article 11: Convening and holding mission d’assurer la gestion du
Inama y’Ubuyobozi ya RDB ni rwo meetings of the Board of Directors patrimoine de RDB en vue de permettre
rwego rukuru ruyiyobora. Ifite ububasha à celui-ci de s’acquitter de sa mission.
busesuye n’inshingano byo gucunga The meeting of the Board of Directors of
umutungo wa RDB kugira ngo ishobore RDB shall be held once every term and at Article 9 : Nomination des membres
kugera ku nshingano zayo. any time it is deemed necessary upon du Conseil d’Administration.
invitation of the Chairperson or the Vice
Chairperson, in case of absence of its Le Conseil d’administration de RDB
Ingingo ya 9: Ishyirwaho ry’abagize Chairperson, at their own initiative, or est composé du Directeur Général en
Inama y’Ubuyobozi upon proposal in writing by a third (1/3) Chef de RDB qui en est le Président,
of its members. The invitation shall be du Directeur Général Adjoint chargé de
Inama y`Ubuyobozi ya RDB igizwe submitted in writing to the Board of la promotion du secteur privé et d’autres
n’Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB ari Directors at least five (5) days before the membres externes.
na we Perezida, umwungirije ushinzwe meeting is held. However, the extra
guteza imbere ibikorwa by’abikorera ordinary meeting shall be convened in Le Vice-Président est choisi parmi les
n’abandi bantu batoranywa hanze ya writing at least three (3) days before the membres du Conseil d’Administration
RDB. meeting is held. qui ne travaillent pas au sein de RDB et
d ’ au t r es m em b r es d u C o n s ei l
Visi Perezida atoranywa mu bagize d’Administration nommés par Arrêté du
Inama y’Ubuyobozi badakora muri RDB At every quarter, the Board of Directors Premier Ministre.
n’abandi bagize Inama y’Ubuyobozi shall examine the financial and activities
bashyirwaho n’Iteka rya Minisitiri reports of the previous quarter which hall Les autres Directeur Général Adjoint
w’Intebe. be transmitted to the President’s Office. participent aux réunions du Conseil
The Advisory Committee shall be d’Administration mais n’ont pas de
reserved a copy. voix délibérative.
Abandi bungirije Umukuru w’Ubuyobozi
bwa RDB bajya mu Nama y’Ubuyobozi Article 12: Provisions of RDB’s rules Au moins trente pour cent (30%) des
ariko ntibatora. and procedures membres du Conseil d’Administration
sont de sexe féminin.
There shall be included the following
Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) provisions in the rules and procedures of Le Directeur Général chargé des Services
by’abagize Inama y’Ubuyobozi bagomba RDB: Généraux est le rapporteur du Conseil
kuba ari abagore. d`Administration.
1° determination o the person who
Umuyobozi Mukuru w`Imirimo Rusange convenes and presides over Board of Les membres du C onseil
ni umwanditsi w`Inama y`Ubuyobozi. Director meetings in case of absence of d’Administration sont spécialement
the Chairman and the Vice Chairman choisis parmi les nationaux ou étrangers
Abagize Inama y`Ubuyobozi batoranywa absence; possédant de larges connaissances et
mu banyarwanda cyangwa expériences dans le domaine du
abanyamahanga hakurikijwe ubushobozi 2° modalities on how the meeting développement.
n`ubuzobere mu bijyanye n`iterambere. convenes and how decisions are taken;
Les membres du C onseil
3° modalities on how a member of d’Administration qui ne proviennent
Abagize Inama y’Ubuyobozi baturuka the Board Directors shall inform of his or pas au sein de RDB sont désignés pour
hanze ya RDB bahabwa manda y’imyaka her private interests in the items under un mandat de cinq (5) ans. Ils ne
itanu (5). Ntibemerewe gukora manda examination or to be examined peuvent pas servir plus de deux mandats
zirenze ebyiri (2) zikurikirana. immediately and the penalties he or she consécutifs.
may be imposed upon by a competent
organ in accordance with Article 13 of Article 10 : Attributions du Conseil
Ingingo ya 10: Inshingano z’Inama this Organic Law. d’Administration
y’Ubuyobozi
Les at t ri b u t i o n s d u C o n s ei l
d’Administration de RDB sont les
Inshingano z’Inama y’Ubuyobozi ya Article 13: Procedures through which suivantes :
RDB ni izi zikurikira: a member of the Board of Directors
makes a notification of personal 1° déterminer la vision
1° gutanga icyerekezo cy’ibikorwa interest in issues under examination stratégique et le plan d’action de RDB
na gahunda y’imikorere bya RDB no et faire le suivi de leur mise en oeuvre ;
gukurikirana uko bishyirwa mu bikorwa;
When a member of the Board of Directors 2° adopter le projet de règlement
2° kwemeza umushinga has direct or indirect personal interests in d’ordre intérieur de RDB qui doit être
w’amategeko ngengamikorere ya RDB the issues under examination or one approuvé par Arrêté Presidential ;
ashyirwaho n’Iteka rya Perezida; which will be examined soon, he or she
y y
is required, as soon as he or she is 3° adopter le statut du
3° kwemeza sitati igenga abakozi informed of the agenda, to immediately personnel de RDB conformément aux
ba RDB hakurikijwe amategeko; inform the Board of Directors of the basis lois ;
of his or her interests. A person who
4° kwemeza umushinga notifies about his or her interest on the 4° adopter le projet de cadre
w’imiterere y’inzego z’imirimo za RDB issue under examination shall not vote organique de RDB qui est approuvé par
zishyirwaho n’Iteka rya Minisitiri during decision taking on such an issue. Arrêté du Premier Ministre ;
w’Intebe; The Chief Executive Officer does not
attend meetings where the decisions to be 5° approuver l’avant-projet de
5° kwemeza imbanzirizamushinga made affect him or her. budget annuel avant de le transmettre
y’ingengo y’imari ya buri mwaka, mbere aux organes compétents ;
yo kuyishyikiriza inzego zibishinzwe;
When majority or all of the Board
6° gusuzuma imikorere ya RDB members have interests, direct or indirect 6° évaluer les performances de
hakurikijwe gahunda y’ibikorwa in a matter being discussed or to be RDB sur base du plan d’action et du
n’ingengo y’imari; discussed, to the extent that a decision budget ;
can not be taken, the issue(s) is forwarded
7° kwemeza raporo y’ibikorwa na to the organ supervising RDB. 7° approuver le rapport d’activités
raporo y’imikoreshereze y’umutungo et le rapport d’utilisation du patrimoine
‚ z’umwaka urangiye; pour l’exercice précédent ;

8° gushyiraho no gukuraho Article 14: Invitation of non Board 8° nommer et renvoyer les
abayobozi bakuru b’amashami y’imirimo members directeurs généraux des départements et
n’abandi bakozi ba RDB; autre personnel de RDB

9° gukurikirana imikorere The Board of Directors may invite in its 9° faire le suivi de performance de
y’Ubuyobozi bwa RDB n’abakozi bayo; meeting any person from whom it may la Direction de RDB et de son
seek advice on a certain issue on the personnel ;
10° gutanga raporo y`ibikorwa ya agenda. The invitee is not allowed to
buri gihembwe kuri Perezidansi ya vote and follow the debates of other 10° transmettre trimetriellement et
Repubulika no kuri Komite items on the agenda. chaque fois que de besoin un rapport
Ngishwanama n`igihe cyose bibaye d`activités à la Présidence de la
ngombwa. République et au Comité Consultatif.

Ingingo ya 11: Itumirwa n’iterana Article 15: Resolutions and Minutes of Article 11 : Convocation et tenue des
ry’inama z’Inama y’Ubuyobozi Board meetings réu n ion s du Con seil
d’Administration
Inama y’Ubuyobozi ya RDB iterana buri Resolutions of the Board of Directors
g i h em b we n ’i g i h e cy o s e b i b ay e meeting shall be signed by its members Le Conseil d’Administration de RDB
ngombwa, itumijwe na Perezida wayo immediately at its completion and its se réunit une fois par trimestre et chaque
cyangwa Visi-Perezida igihe Perezida copy shall be submotted sent to the fois que de besoin, sur convocation de
adahari, babyibwirije cyangwa bisabwe President’s Office in a period not son Président ou de son Vice-Président
mu nyandiko nibura na kimwe cya gatatu exceeding five (5) days. en cas d’absence du Président, de leur
(1/3) cy’abayigize. Ubutumire bukorwa propre initiative, ou à la demande écrite
mu nyandiko ishyikirizwa abagize Inama d’au moins un (1/3) de ses membres. La
y’Ubuyobozi hasigaye nibura iminsi Copy of the document shall be given to convocation est faite par notification
itanu (5) ngo inama iterane. Icyakora, the members of the Advisory committee écrite et doit parvenir aux membres du
inama idasanzwe itumizwa mu nyandiko Conseil d’Administration au moins
hasigaye nibura iminsi itatu (3) kugira The minutes of the meeting shall be cinq (5) jours avant la tenue de la
ngo iterane. approved by the next Board of Directors réunion. Toutefois, en cas de réunion
meeting and signed by both the extraordinaire, la convocation se fait par
Chairperson and the Rapporteur. notification écrite au moins trois (3)
jours avant sa tenue.
Buri gihembwe Inama y`Ubuyobozi The minutes shall be forwarded to the
igomba gusuzuma raporo Office of the President in a period not C h aq u e t r i m es t r e, l e C o n s ei l
y’imikoreshereze y’imari n’iy’ibikorwa exceeding five (5) days, and the advisory d’Administration doit examiner le
byerekeranye n’igihembwe kirangiye committee shall be given copies. rapport financier et le rapport d’activités
zi g as h y i k i ri zw a P erezi d an s i y a pour le trimestre écoulé et les soumettre
Repubulika, Komite Ngishwanama Article 16: Sitting allowance for à la Présidence de la République, avec
igahabwa kopi. members of the Board of Directors copie au Comité Consultatif.

I n g i n g o y a 1 2 : I b i teg a n y wa Members of the Board of Directors who Article 12 : Contenu du Règlement


n’Amategeko ngengamikorere ya are present in the meeting of the Board of d’ordre intérieur de RDB
RDB Directors shall receive sitting allowances
determined by a Presidential Order. Le Règlement d’ordre intérieur de RDB
y g
Mu byo amategeko ngengamikorere ya prévoit notamment les points suivants :
RDB ateganya, harimo:
Article 17: Incompatibilities with 1° désigner la personne qui
membership of the Board of Directors convoque et préside les réunions du
1° kugena utumiza akanayobora Conseil d’Administration en cas
inama z’Inama y’Ubuyobozi igihe With exception of the Chief Executive d’absence ou d’empêchement du
Perezida na Visi-Perezida badahari Officer and his or her Deputy, other Président et du Vice-président ;
cyangwa bagize impamvu; members of the Board of Directors are
not allowed to conduct any remunerated 2° modalités de réunion et de
activity in RDB. prise de décisions ;
2° uburyo inama ziterana n’uko
ibyemezo bifatwa; Board members or companies in which
Board members are shareholders are not 3° les modalités d’après lesquelles
3° uburyo uri mu bagize Inama allowed to bid on RDB contracts. un membre du Conseil
y’Ubuyobozi amenyesha ko afite d’Administration notifie que les points
inyungu bwite mu bibazo bisuzumwa Article 18: Reasons for termination of en cours d’examen ou ceux devant être
cyangwa bizasuzumwa vuba n’ibihano memb ersh ip from th e B oard of examinés prochainement sont liés à ses
ashobora gusabirwa ku rwego rubifitiye Directors intérêts personnels ainsi que les peines à
ububasha hakurikijwe ingingo ya 13 y’iri requérir à son encontre auprès de
tegeko ngenga. A member of the Board of Directors shall l’organe compétent conformément à
vacate his or her office if: l’article 13 de la présente loi organique.
1° his or her term of office expires;
Article 13 : Modalités de notification
Ingingo ya 13: Uburyo ugize Inama 2° he or she resigns in writing; p a r u n memb re d u Co n s ei l
y’Ubuyobozi amenyesha ko afite d’Administration d’intérêt lié aux
inyungu bwite mu bibazo bisuzumwa 3° he or she is no longer able to points sous examen
perform his or her duties due to physical
or a mental disability certified by an
Iyo uri mu bagize Inama y’Ubuyobozi authorized medical doctor; L o rs q u ’u n m em b re d u C o n s ei l
afite inyungu bwite itaziguye cyangwa d’Administration a un intérêt personnel
iziguye mu bibazo bisuzumwa cyangwa 4° he or she is definitively direct ou indirect lié aux points sous
byasuzumwa vuba, agomba, akimenya sentenced to a term of imprisonment examen ou devant être examinés
ibizasuzumwa, kumenyesha bidatinze equal or exceeding six (6) months with prochainement, il doit, aussitôt qu’il est
Inama y’Ubuyobozi, aho inyungu ze no suspension of the sentence; informé de l’ordre du jour, informer
zishingiye. Umenyesheje inyungu afite sans délai le Conseil d’Administration,
ku kibazo cyigwa, ntashobora gutora mu 5° he or she is absent from du lien entre ses intérêts et les points à
gihe bafata ibyemezo kuri icyo kibazo. meetings for three (3) consecutive times l’ordre du jour. Il est interdit à la
Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB in one year with no justified reasons; personne qui notifie son intérêt sur le
ntajya mu nama zifata ibyemezo point inscrit à l’ordre du jour de
bimureba. 6° he or she no longer fulfils the participer à la prise de décision sur ce
requirements considered at the time of his point. Il est interdit au Directeur
or her appointment in the Board of Général en Chef de prendre part aux
Directors; réunions qui traitent des points qui le
concernent personnellement.
Iyo bigararagaye ko benshi cyangwa bose 7° he or she demonstrates behaviors
mu bagize Inama y’Ubuyobozi bafite contrary to his or her responsibilities; Lorsqu’il s’avère que plusieurs ou tous
inyungu bwite itaziguye cyangwa iziguye les membres du C onseil
m u b i b azo b i s u zu m wa cy an g wa 8° he or she jeopardizes the d’Adm i ni st rat i on ont un i nt érêt
b y as u zu m wa v u b a, k u b u ry o interests of RDB; personnel direct ou indirect lié aux
bidashoboka gufata ibyemezo kuri ibyo points sous examen ou devant être
bibazo, ibyo bibazo bishyikirizwa 9° he or she confesses and pleads examinés prochainement, de telle sorte
urwego rureberera RDB. guilty to the crime of genocide; qu’il est impossible de prendre une
décision sur ses points, l’examen de
10° he or she dies. ces points est transféré à l’organe de
Ingingo ya 14: Itumira ry’abandi tutelle de RDB.
b a n tu mu n a ma y ’I n a ma In case one of the members of the Board
y’Ubuyobozi of Directors leaves his or her duties Article 14 : Invitation d’autres
before the expiration of his or her term of personnes aux réunions du Conseil
Inama y’Ubuyobozi ishobora gutumira office, the competent authorities shall d’Administration
mu nama yayo umuntu wese ibona appoint his or her replacement. The
ashobora kuyungura inama ku ngingo appointee shall complete the remaining Le Conseil d’Administration peut, au
runaka ifite ku murongo w’ibyigwa. term of office. cours de ses réunions, inviter toute
Uwatumiwe ntiyemerewe gutora no personne qu’il juge compétente pour
gukurikira iyigwa ry’izindi ngingo ziri A Board member may resign from his or l’examen d’un point inscrit à l’ordre du
ku murongo w’ibyigwa. her duties by informing the Prime jour. La personne invitée n’a pas de
g yg y g j p p
Minister in writing. The decision of the v o i x d él i b ér at i v e et p ar t i ci p e
Prime Minister shall be taken in a period uniquement aux débats concernant le
Ingingo ya 15: Inyandiko y’ibyemezo not exceeding one month from reception point sur lequel elle est consultée.
n’inyandikomvugo by’inama z’Inama of the resignation letter. If it exceeds that
y’Ubuyobozi period, the resignation shall be presumed Article 15: Résolutions et procès-
definitively approved. verbaux des réunions du Conseil
Inyandiko y’ibyemezo by’inama y’Inama d’Administration
y’Ubuyobozi ishyirwaho umukono
n’abayigize inama ikirangira, inyandiko Les rés ol ut i ons du C ons ei l
yayo ikohererezwa P erezidansi ya Section 2: General Directorate d’Administration sont signées par les
Repubulika mu gihe kitarenze iminsi membres présents immédiatement après
itanu (5). Article 19: Members of the General la séance et transmises à la Présidence
Directorate de la République dans un délai ne
dépassant pas cinq (5) jours.
Ab ag i ze Ko m i t e Ng i s h wan am a The General Di rect orat e of R DB
bagenerwa kopi y`izo nyandiko. comprises of the following: Une copie des résolutions est réservée
aux membres du Comité Consultatif.
Inyandikomvugo y’inama yemezwa mu 1° the manager of RDB who is
nama ikurikira igashyirwaho umukono referred to as the “Chief Executive Le procès-verbal de la réunion du
n`Umuyobozi w`Inama y`Ubuyobozi Officer”, CEO in brief terms of the Conseil d’Administration est approuvé
n`umwanditsi. English language; à la prochaine séance et signé par le
Président et le Rapporteur.
Iyo nyandi kom vugo yohererezwa 2° the Deputy Chief Executive
Perezidansi ya Repubulika mu gihe Officer in charge of promotion of the Ce procès verbal est transmis à la
kitarenze iminsi itanu (5), Komite private sector ; Présidence de la République avec copie
Ngishwanama ikagenerwa Kopi. au Comité Consultatif endéans cinq (5)
jours de son adoption.
3° the Deputy Chief Executive
Ingingo ya 16: Ibigenerwa abagize Officer in charge of tourism and Article 16 : Jetons de présence des
Inama y’Ubuyobozi bitabiriye inama conserving national parks and other memb res du Con seil
protected areas for tourism activities; d’Administration
Abagize Inama y’Ubuyobozi bitabiriye
inama z’Inama y’Ubuyobozi bagenerwa Les membres du C onseil
amafaranga agenwa n’Iteka rya Perezida. 4° the Deputy Chief Executive d’Administration présents à la réunion
Officer in charge of information and bénéficient de jetons de présence dont le
Ingingo ya 17: Ibitabangikanywa no technology communication; montant est déterminé par Arrêté
kuba mu nama y’Ubuyobozi Présidentiel.
5° the Deputy Chief Executive
Uretse Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB Officer in charge of Human Resource and
n`Umwungirije, abandi bagize Inama institutional capacity building; Article 17 : Incompatibilités avec la
y’Ubuyobozi ntibemerewe gukora fonction de membre du Conseil
umurimo ugenerwa igihembo muri 6° The Director General of the d’Administration
RDB. General Services
Sauf le Directeur Général en Chef et le
Abagi ze Inam a y’Ubuyobozi The term of Chief Executive Officer of Directeur Général Adjoint de RDB, il
ntibemerewe kandi, haba ku giti cyabo RDB shall be five (5) years. She or he est interdit aux membres du Conseil
cyangwa ibigo bafitemo imigabane, shall not be allowed to serve for more d ’Ad m i n i s t rat i o n d ’ex ercer d es
gupiganira amasoko atangwa na RDB. than two (2) consecutive terms. fonctions rémunérées au sein de RDB.

Ingingo ya 18: Impamvu zo kuva mu The term of office of other members of Il est interdit aux membres du Conseil
Nama y’Ubuyobozi the General Directorate is five (5) years d’Administration ou aux sociétés dont
which may be renewed in accordance with ils sont associés de soumissionner pour
Ugize Inama y’Ubuyobozi ava muri uwo the capacity demonstrated. les marchés de RDB.
mwanya iyo:
Article 20: Responsibilities of the Article 18: Motif de cessation de la
1° manda ye irangiye; General Directorate of RDB q u alité d e memb re d u Con seil
d’Administration
2° yeguye akoresheje inyandiko; The General Di rect orat e shal l be
responsible for: Un membre du C onseil
3° atagishoboye gukora imirimo ye d’Administration perd la qualité de
kubera ubumuga bw’umubiri cyangwa 1° preparing and coordinating the membre dans les cas suivants :
uburwayi bwo mu mutwe, byemejwe na activities of RDB 1° expiration du mandat ;
muganga wemewe na Leta;
2° refining documents to be 2° démission par notification
4° akatiwe burundu igihano examined by the Board of Directors of écrite ;
g y
cy’igifungo kingana cyangwa kirengeje RDB;
amezi atandatu (6) nta subikagihano; 3° implementing decisions of the 3° incapacité physique ou mentale
Board of Directors; constatée par un médecin agréé ;
5° asibye inama inshuro eshatu (3) 4° carrying out any activities that
zikurikirana mu mwaka umwe nta may promote RDB.
mpamvu zifite ishingiro;
4° condamnation définitive à une
6° bigaragaye ko atacyujuje Article 21: Appointment and removal peine d’emprisonnement supérieure ou
ibyashingiweho ashyirwa mu Nama of the Chief Executive Officer of RDB égale à six (6) mois sans sursis ;
y’Ubuyobozi; and his or her Deputies
5° trois (3) absences consécutives
The Chief Executive Officer of RDB dans une année aux réunions sans
7° agaragaje imyitwarire itajyanye shall be appointed and removed from raisons valables ;
n’inshingano ze; office by a Presidential Order.

8° abangamira inyungu za RDB ; Other Deputy Chief Executive Officers 6° constat qu’il ne remplit plus
of General Directorate shall be appointed les conditions sur base desquelles il
9° yireze akemera icyaha cya and removed from office by an order of avait été nommé au Conseil
jenoside; the Prime Minister. d’Administration ;

Article 22: Replacement of the Chief 7° comportement incompatible


10° apfuye. Executive Officer in case of his or her avec ses fonctions ;
absence
Iyo umwe mu bagize Inama y’Ubuyobozi 8° agissement compromettant les
avuye mu mirimo ye mbere y’uko manda In case of the absence of the Chief intérêts de RDB ;
ye irangira, ubuyobozi bubifitiye Executive Officer, he or she shall be 9° aveu et plaidoyer de culpabilité
ububasha bushyiraho umusimbura. replaced by the Deputy Chief Executive pour crime de génocide ;
Ushyizweho arangiza iyo manda. Officer in charge of promotion of
activities of the Private sector. 10° décès.

Uri mu bagize Inama y’Ubuyobozi S i un m em bre du C onsei l


ashobora kwegura ku mirimo ye d’Administration perd la qualité de
abimenyesheje, mu nyandiko, Minisitiri Article 23: Responsibilities of the Chief membre avant l’expiration de son
w’Intebe. Icyemezo cya Minisitiri Executive Officer of RDB mandat, l’autorité compétente désigne le
w’Intebe kigomba gufatwa mu gihe remplaçant. Celui-ci termine le mandat
kitarenze ukwezi kumwe uhereye ku The Chief Executive Officer has the de celui qu’il a remplacé.
iyakirwa ry’ibaruwa ibisaba. Iyo icyo following responsibilities:
gihe kirenze, kwegura bifatwa nk’aho
byemewe. 1° to coordinate the activities of Un membre du C onseil
RDB; d’Administration peut démissionner de
ses fonctions par une lettre adressée au
2° to ensure the effective Premier Ministre. La décision du
Icyiciro cya 2: Ubuyobozi Bukuru management of RDB; Premier Ministre doit être prise dans un
délai ne dépassant pas un mois à dater
Ingingo ya 19: Abagize Ubuyobozi 3° to organise the organisational du jour de la réception de la lettre de
Bukuru bwa RDB services of RDB; démission. Passé ce délai sans l’avis du
Premier Ministre, la démission est
Ubuyobozi Bukuru bwa RDB bugizwe 4° to represent RDB before the law réputée acceptée.
n’aba bakurikira: and to make public its activities;
1° Umukuru w’Ubuyobozi bwa Section 2 : De la Direction Générale
RDB wiswe “Chief Executive Officer”
CEO mu magambo ahinnye y’ururimi 5° to implement the decisions and Article 19 : Composition de la
rw’icyongereza; regulations as assigned to him/her by Direction Générale de RDB
superior organs;
2° Uwungirije Umukuru La Direction Générale de RDB est
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe guteza composée des personnes suivantes :
imbere ibikorwa by’abikorera; 6° to submit a report on the
activities and management of RDB; 1° le Directeur de RDB
3° Uwungirije Umukuru dénommé «Chief Executive Officer»,
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe 7° any other activities that may be CEO en sigle anglais ;
ubukerarugendo no kubungabunga pariki assigned to him/her by the Board of
n’ahandi hakomwe hakorerwa Directors.
ubukerarugendo; 2° le Directeur Général Adjoint
chargé de la promotion du secteur
4° Uwungirije Umukuru Article 24: Responsibilities of Deputy privé ;
g j p p y p
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe Chief Executive Officers of RDB
Ikoranabuhanga mu Itumanaho;
Deputy Chief Executive Officers of CEO 3° le Directeur Général Adjoint
5° Uwungirije Umukuru shall have the following responsibilities: chargé du tourisme et de la conservation
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe guteza des parcs nationaux et autres zones
imbere ubumenyi bw`abakozi no 1° The Deputy Chief Executive protégées réservés au tourisme ;
kongerera ubushobozi inzego; Officer in charge of promotion of Private
sector activities shall particularly be 4° le Directeur Général Adjoint
6° Umuyobozi Mukuru w`Imirimo responsible for ensuring the following: chargé des Technologies de
Rusange. l’Information ;
a) investment promoting;
Manda y’Umukuru w’Ubuyobozi bwa b) export promoting;
RDB ni imyaka itanu (5). Ntiyemerewe 5° le Directeur Général Adjoint
gukora m anda zi renze ebyi ri (2) c) facilitating the development of chargé du développement des ressources
zikurikirana. private enterprises; humaines et des capacités
d) facilitation of investors to get institutionnelles ;
Manda y`abandi bagize Ubuyobozi access to necessary services;
Bukuru ni imyaka itanu (5), ishobora 6° le Directeur Général des
kongerwa hakurikijwe ubushobozi e) facilitating the investors in services généraux.
bagaragaje. respecting environmental laws;
Le Directeur Général en Chef a un
Ingingo ya 20: Inshingano f) organizing activities relating to mandat de cinq (5) ans. Il ne lui est pas
z’Ubuyobozi Bukuru bwa RDB trade registration; permis de servir plus de deux (2)
mandats consécutifs.
Ubuyobozi Bukuru bwa RDB bushinzwe g) replacing Chief Executive
ibi bikurikira: Officer in his or her absence or in case of Les autres membres de la Direction
1° gutegura no guhuza ibikorwa any reason; Générale ont un mandat de cinq (5) ans
bya RDB; h) Implementing all decisions renouvelable en fonction de leurs
provided by superior organs. performances.
2° kunoza inyandiko zisuzumwa
n’Inama y’Ubuyobozi ya RDB; 2° The Deputy Chief Executive Article 20 : Attributions de la
3° gushyira mu bikorwa ibyemezo Officer in charge of tourism and Direction Générale
by’Inama y’Ubuyobozi; conservation of national parks and other
4° gukora ibikorwa byose protected areas shall particularly be
bishobora guteza imbere RDB. responsible for coordinating and ensuring Les attributions de la Direction Générale
the following: de RDB sont les suivantes :
1° assurer la préparation et la
I n g i n g o y a 2 1 : I s h y i rwa h o coordination des activités de RDB ;
n `ik u rwah o ry`Umu k u ru a) promoting tourism; 2° assurer le perfectionnement des
w’Ub u yob ozi b wa RDB b) publicizing and marketing documents soumis à l’examen du Conseil
n`Abamwungirije tourism; d’Administration de RDB ;

Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB c) conserving national parks and 3° assurer la mise en application
ashyirwaho kandi agakurwaho n`Iteka rya other tourist protected areas; des décisions du Conseil
Perezida. d’Administration ;
d) ensuring and promoting hotel 4° mener toute action pouvant
Abandi bagize Ubuyobozi Bukuru activities; permettre le développement de RDB.
bashyirwaho kandi bagakurwaho n`Iteka
rya Minisitiri w`Intebe. e) implementing all decisions
provided by superior organs. Article 21 : Nomination et révocation
du Directeur Général en Chef et des
In gin go ya 22: Isimb u rwa ry’ Directeurs Généraux Adjoints
Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB 3° The Deputy Chief Executive Officer in
igihe adahari charge of Information Technology in Le Directeur Général en Chef de RDB
Communication shall particularly be est nommé et révoqué par Arrêté du
responsible for coordinating and ensuring Présidentiel.
Igihe Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB the following:
adahari, asimburwa n`umwungirije Les Directeurs Généraux Adjoints sont
ushinzwe guteza imbere ibikorwa a) ensuring that Information nommés et révoqués par l’Arrêté du
by’abikorera. Technology in Communication facilitates Premier Ministre.
in fast tracking of development;

b) promoting science and Article 22 : Remplacement du CEO


technology; de RDB en cas d’absence
Ingingo ya 23: Inshingano
g g y g
z’Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB
c) promoting business in En cas d’absence, le Directeur Général
Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB afite technology; en Chef est remplacé par le Directeur
inshingano zikurikira: Général Adjoint chargé de la promotion
du secteur privé.
1° guhuza ibikorwa bya RDB; d) turning information technology
an activity that is profitable;
2° gukurikirana imicungire myiza e) implementing all decisions that
za RDB; may be provided by superior organs. Article 23 : Attributions du CEO de
RDB
3° gutunganya inzego z`imirimo ya
RDB; 4° The Deputy Chief Executive Officer
in charge of Human and Institutional Le Directeur Général en Chef de RDB
4° guhagararira RDB imbere capacity Development shall particularly est responsable de :
y’amategeko no kumenyekanisha be in charge of coordinating and ensuring
ibikorwa byayo; the following: 1° coordonner les activités de
RDB ;
5° gushyira mu bikorwa ibyemezo a) developing national local
n`amabwiriza ahabwa n`inzego expertise and capacity ; 2° suivre la bonne gestion de
zimukuriye; b) instituting mechanisms of RDB ;
increasing experts in the country;
c) refining the management of
6° gutanga raporo ku bikorwa foreign experts who render assistance to 3° organiser les services de
n`imicungire ya RDB; national institutions; RDB ;

7° indi mirimo yashingwa n’Inama d) developing institutional


y’Ubuyobozi. capacity; 4° assurer la représentation légale
e) implementing all decisions his de RDB et la publicité de ses services ;
or her superior organs may provide.

Ingingo ya 24: Inshingano Article 25: Contract of performance 5° mettre en application les
z`Abungirije Umukuru w’Ubuyobozi between the Chief Executive Officer décisions et les instructions des
bwa RDB and other members of the General instances supérieures ;
Directorate of RDB
Abungirije Umukuru w’Ubuyobozi bwa
RDB bafite inshingano zikurikira: Deputy Chief Executive Officers shall be 6° transmettre les rapports
supervised by the Chief Executive Officer d`activités et de gestion de RDB ;
1° Uwungirije Umukuru and required to submit to him or her an
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe guteza activity report every month and at any 7° toute autre tâche lui assignée
imbere ibikorwa by`abikorera ashinzwe time it is considered to be necessary. par le Conseil d’Administration.
by`umwihariko guhuza no gukurikirana
ibi bikurikira: There shall be concluded a contract of Article 24 : Attributions des CEO
performance between the Chief Executive Adjoints
guteza imbere ishoramari; Officer and other members of General
gut eza i m bere ubucuruzi Directorate of RDB relating to a plan of
bw`ibyoherezwa mu mahanga; action indicating at least relations of each Les Directeurs Généraux Adjoints de
gufasha ibigo by`abikorera gutera party and the necessary requirements in RDB sont responsables de :
imbere; o rd er fo r R DB t o fu l fi l l i t s
gufasha abashoramari kubonera responsibilities. 1° Le Directeur Général Adjoint
h am we k an d i k u b u ry o en charge de la promotion des
bworoshye serivisi bakeneye; opérations du secteur privé est
spécialement chargé de coordonner et de
superviser les activités suivantes :
gufasha abashoramari kubahiriza
amategeko y`ibidukikije; Section 3: RDB Management and its a) la promotion de
responsibilities l’investissement ;
gutunganya imirimo y’iyandikisha b) la promotion de l’exportation ;
mu by’ubucuruzi;
Article 26: Members of the c) l’appui au développement des
gusimbura Umukuru w’Ubuyobozi management of RDB entreprises privées ;
bwa RDB iyo adahari cyangwa d) la facilitation aux investisseurs
agize impamvu; The Management of RDB is composed de recevoir tous les services nécessaires
of: à un guichet unique ;
gushyira mu bikorwa ibyemezo e) l’appui aux investisseurs à se
b y o s e ah ab wa n `i n zeg o conformer aux normes de
l’ i
y g
zimukuriye. 1° Chief Executive Officer; l’environnement ;
f) l’organisation des activités
2° Uwungirije Umukuru 2° Deputy Chief Executive relatives à l’enregistrement commercial ;
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe Officers; g) le remplacement du Directeur
Ubukerarugendo no kubungabunga Pariki Général en Chef en cas d’absence ou
n’ahandi hakomwe hakorerwa d’empêchement ;
ubukerarugendo ashinzwe by’umwihariko 3° General Director in charge of h) l’exécution de toutes les
guhuza no gukurikirana ibi bikurikira: General Services; décisions des instances supérieures.

a) guteza imbere ubukerarugendo; 4° Departmental Directors; 2° Le Directeur Général Adjoint


b) kwamamaza no gucuruza en charge du tourisme et de la
ubukerarugendo; 5° other members of staff Conservation des Parcs Nationaux et
c) kubungabunga pariki n’ahandi determined by the Board of Directors. autres zones réservées est spécialement
hakomwe hakorerwa ubukerarugendo; chargé de coordonner et de superviser
d) gukurikirana no guteza imbere Article 27: Responsibilities of the les activités suivantes :
ibikorwa by’amahoteri; Management
e) gushyira mu bikorwa ibyemezo
byose yahabwa n’inzego zimukuriye. The M anagem ent s hal l have t he a) la promotion du tourisme ;
following responsibilities : b) la publicité et le marketing du
3° Uwungirije Umukuru w’Ubuyobozi tourisme ;
bwa RDB ushinzwe Ikoranabuhanga mu 1° assisting the General Directorate c) la conservation des parcs et
Itumanaho ashinzwe by’umwihariko of RDB in fulfilling its responsibilities; autres zones réservées au tourisme;
guhuza no gukurikirana ibi bikurikira: d) la supervision et la promotion
2° implementing the decisions of de l’hôtelerie ;
the General Directorate. e) la mise en exécution de toutes
a) gukora ku buryo les décisions des instances supérieures.
Ikoranabuhanga mu Itumanaho rifasha Executive officers and the members of
kwihutisha iterambere; staff are appointed in accordance with
RDB statutes.
b) guteza imbere ubumenyi mu 3° Le Directeur Général Adjoint en
Ikoranabuhanga; Article 28: Emoluments to the General ch arg e d e l a Tech n o l o g i e d e
Directorate and staff of RDB l’Information est spécialement chargé de
c) guteza imbere ikoranabuhanga coordonner et de superviser les activités
mu bucuruzi; suivantes :
The benefits to be allocated to the
d) kugira ikoranabuhanga umurimo members of the General Directorate of a) faire de la Technologie de
ubyara inyungu; R DB s h al l b e d et erm i n ed b y a l`information un outil de
e) gushyira mu bikorwa ibyemezo Presidential Order. Benefits of other Développement ;
byose yahabwa n’inzego zimukuriye. members of RDB Management and other
members of staff shall be determined by b) la promotion de la technologie
4° Uwungirije Umukuru w’Ubuyobozi the Board of Directors. de l’information ;
bwa RDB ushinzwe guteza imbere
ubumenyi bw`abakozi no kongerera CHAPTER V: PATRIMONY AND c) la promotion de la technologie
ubus hobozi i nzego as hi nzwe FINANCE de l’information en matière des affaires ;
by’umwihariko guhuza no gukurikirana
ibi bikurikira: d) faire de la technologie une
Article 29: Patrimony of RDB and its activité génératrice de revenus ;
kubaka ubumenyi n’ubushobozi source e) exécuter toutes les décisions
bw’abakozi mu Gihugu; des instances supérieures.
gushyiraho uburyo bwo kongera
impuguke mu Gihugu; The patrimony of RDB comprises
konoza imicungire y’impuguke movables and immovable. 4° Le Directeur Général Adjoint en
z’abanyamahanga zunganira charge du développement des ressources
inzego z’imirimo mu Gihugu; It comes from the following: humaines et institutionnelles est
kubaka ubushobozi bw`inzego spécialement chargé de coordonner et de
z’imirimo; 1° the State budget allocation; superviser les activités suivantes :
gushyira mu bikorwa ibyemezo
b y o s e y ah ab w a n ’i n zeg o 2° State or donnorsz subsidies; a) le développement des capacités
zimukuriye. des ressources humaines dans le pays ;
b) la mise en place des
Ingingo ya 25: Amasezerano hagati 3° funds from its services; mécanismes de développement de
y’Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB l’expertise locale ;
n’abandi bagize Ubuyobozi Bukuru 4° interest from its investment; c) la gestion de l’assistance
bwa RDB institutionnelle des consultants
5° loans extended to RDB, expatriés ;
Abungirije Umukuru w’Ubuyobozi bwa approved by the Minister in charge of
RDB bayoborwa na we kandi bakamuha finance; d) le développement
raporo y’ibikorwa bya buri kwezi n`igihe institutionnel ;
cyose bibaye ngombwa. e) l’exécution de toutes les
6° donation and bequest; décisions des instances supérieures.

Hagati y’Umukuru w’Ubuyobozi bwa 7° patrimony of merged public Article 25 : Contrat de performance
RDB n’abandi bagize Ubuyobozi Bukuru institutions provided for in this Organic entre le Directeur Général en Chef et
bwa RDB hakorwa amasezerano yerekeye Law. les autres membres de la Direction
gahunda y’ibikorwa agaragaza nibura Générale de RDB
i ns hi ngano za buri ruhande Article 30: T ran sfer of Pu b lic
n’ibyangombwa bikenewe kugira ngo Institution Patrimony Les Directeurs Généraux Adjoints sont
RDB igere ku nshingano zayo. placés sous la direction du Directeur
Général en Chef et lui font un rapport
Movable, immovable property, liabilities d’activités mensuelles et chaque fois
and the denominations of the following que de besoin.
institutions are hereby transferred to
RDB: Il est signé, entre le Directeur Général
1° Rwanda Investment and Export en Chef de RDB et les autres membres
Icyiciro cya 3: Ubuyobozi bwa RDB Promotion Agency (RIEPA) ; de la Direction Générale de RDB, un
n’inshingano zabwo contrat de performance déterminant au
moins les obligations de chaque partie
Ingingo ya 26: Abagize Ubuyobozi 2° Rwanda Information and et les besoins nécessaires à la réalisation
bwa RDB Communication Technology Agency de la mission de RDB.
(RITA);
Ubuyobozi bwa RDB bugizwe n’aba
bakurikira:
3° Rwanda Office of Tourism and
National Parks (ORTPN);
1° Umukuru w’Ubuyobozi bwa
RDB; 4° Rwanda Commercial Section 3 : De la Direction de RDB et
Registration of Services Agency ses attributions
2° Abungirije Umukuru (RCRSA);
w’Ubuyobozi bwa RDB; Article 26 : Composition de la
5° Human Resource and Direction de RDB
3° Umuyobozi Mukuru ushinzwe Institutional Capacity Development
Imirimo Rusange; Agency (HIDA); La Direction de RDB est composée des
personnes suivantes :
4° Abayobozi b’Amashami
y’Imirimo; 6° Privatization Secretariat. 1° Directeur Général en Chef;

5° Abandi bakozi bagenwa n`Inama 2° Directeurs Généraux Adjoints ;


y`Ubuyobozi ya RDB. Article 31: Use, management and audit
of the patrimony
Ingingo ya 27: Inshingano 3° Directeur Général chargé des
z`Ubuyobozi The use, management and audit of the Services Généraux ;
patrimony of RDB shall be carried out in
Ubuyobozi bufite inshingano zikurikira: accordance with relevant legal provisions. 4° Directeurs d’Unité ;
The audit responsible for daily auditing
of the use of the property of RDB shall 5° autres agents déterminés par le
1° kunganira Ubuyobozi Bukuru submit a report to the Board of Directors. Conseil d’Administration de RDB.
bwa RDB mu kurangiza inshingano
zabwo; Article 27 : Attributions de la
Article 32: Approval and management Direction
2° gushyira mu bikorwa ibyemezo of the Budget of RDB
by’Ubuyobozi Bukuru; La Direction est responsable de :
The budget of RDB shall be approved
Abayobozi n`abakozi bashyirwaho and managed in accordance with relevant
hakurikije sitati ya RDB. legal provisions. 1° appuyer la Direction Générale
de RDB dans la réalisation de sa
Ingingo ya 28: Ibigenerwa abagize mission ;
Ubuyobozi Bukuru bwa RDB
n’abakozi 2° mettre en exécution les
Article 33: Annual financial Report décisions de la Direction Générale.

L Di l é
Ibigenerwa abagize Ubuyobozi Bukuru Les Directeurs et les agents sont recrutés
bwa RDB bigenwa n’Iteka rya Perezida. Within three (3) months following the conformément au statut de RDB.
Ibigenerwa abandi bagize Ubuyobozi bwa closure of the financial year, the CEO of
RDB n’abandi bakozi bigenwa n’Inama RDB shall submit an annual financial Article 28: Appointements accordés
y’Ubuyobozi. report to the Office of the President of the au x memb res d e l a Di recti on
Republic after its approval by the Board G én éral e et au x memb res d u
of Directors in accordance with laws personnel de RDB
UMUTWE WA V: UMUTUNGO governing management of State finance
N’IMARI and property. Les appointements accordés aux
membres de la Direction Générale de
A copy of the report shall be reserved to RDB sont fixés par Arrêté Présidentiel.
Ingingo ya 29: Umutungo wa RDB the Advisory committee. Ceux des autres membres de la
n’inkomoko yawo Direction de RDB ainsi que ceux du
CHAPTER VI: TRANSITIONAL personnel sont fixés par le Conseil
Umutungo wa RDB ugizwe n’ibintu AND FINAL PROVISIONS d’Administration.
byimukanwa n’ibitimukanwa.
Article 34: Transitional period CHAPITRE V: DU PATRIMOINE
Ukomoka kuri ibi bikurikira: ET DES FINANCES
RDB is given a period not exceeding one
1° ingengo y’imari igenerwa na year in order to merge the activities that Article 29 : Patrimoine de RDB et ses
Leta; were formerly operated by the following sources
institutions from the day this law is
2° inkunga zaba iza Leta cyangwa published in the Official Gazette of the
iz’abaterankunga; Republic of Rwanda. The institutions Le patrimoine de RDB comprend les
are: biens meubles et immeubles.
3° ibituruka ku mirimo ikora;
Il provient des sources suivantes :
4° inyungu ku mutungo wayo; 1° Rwanda Investment and Export
Promotion Agency (RIEPA) ; 1° les dotations budgétaires de
5° inguzanyo zihabwa RDB l’Etat ;
zemewe na Minisitiri ufite imari mu 2° Rwanda Information and
nshingano ze; Communication Technology (RITA); 2° les subventions de l’Etat ou
des donateurs ;
3° Rwanda Office of Tourism and
6° impano n’indagano; National Parks (ORTPN);
4° Rwanda Commercial 3° le produit des services prestés
7° umutungo w’ibigo byahujwe Registration of Services Agency par RDB ;
bivugwa muri iri tegeko ngenga. (RCRSA);
5° Human Resource and 4° les revenus de son patrimoine ;
In gin go ya 30: K w eg u ri rw a Institutional Capacity Development
umutungo w’ibigo Agency (HIDA); 5° les emprunts accordés à RDB
acceptés par le Ministre ayant les
6° Privatization Secretariat. finances dans ses attributions;
Imitungo yimukanwa, itimukanwa,
imyenda n’amazina by’ibigo bikurikira 6° les dons et legs;
byeguriwe RDB: Article 35: Repealing of inconsistent
provisions 7° le patrimoine des
1° Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe établissements fusionnés visés dans la
Guteza Imbere Ishoramari n’Ibicuruzwa présente loi organique.
Byoherezwa mu Mahanga (RIEPA); All prior legal provisions contrary to this
law are hereby repealed. Article 30: Transfert du patrimoine
2° Ikigo cy’Igihugu des Etablissements publics
cy’Ikoranabuhanga mu Itangazabumenyi Article 36: Commencement
no mu Itumanaho (RITA); Les biens meubles et immeubles, le
p as s i f et l es ap p el l at i o n s d es
This Law shal come into force on the établissements publics ci-après sont
3° Ikigo cy’Ubukerarugendo na date of its publication in the Official transférés à RDB:
Pariki z’Igihugu mu Rwanda (ORTPN); Gazette of the Republic of Rwanda. 1° Agence Rwandaise pour la
Promotion des Investissements et des
4° Ikigo cy’Igihugu gishinzwe Exportations (RIEPA);
Iyandikisha mu by’Ubucuruzi (RCRSA); Kigali, on 02/09/2008
2° Office National de Technologie
5° Ikigo cya Leta Gishinzwe The President of the Republic de l’Information et de la
Kongera Ubushobozi bw’Abakozi KAGAME Paul Communication (RITA);
n’ubw’Inzego (HIDA); (sé)
3° Offi R d i d T i
g ( ) ( )
3° Office Rwandais du Tourisme
6° Ubunyamabanga bushinzwe The Prime Minister et des Parcs Nationaux (ORTPN);
Kwegurira ibigo bya Leta abikorera. MAKUZA Bernard
(sé) 4° Agence Nationale
Ingingo ya 31: Imikoreshereze, d’Enregistrement Commercial
i mi cu n gi re n ’i mi gen zu ri re Seen and sealed with the Seal of the (RCRSA);
by’umutungo Republic:
5° Agence de développement des
Im i kores hereze, i m i cungi re The Minister of Justice/Attorney General ressources humaines et des capacités
n’imigenzurire by’umutungo wa RDB institutionnelles (HIDA) ;
b i k o rwa h ak u ri k i j we am at eg ek o KARUGARAMA Tharcisse
abi genga. Ubugenzuzi bushi nzwe (sé) 6° Secrétariat de Privatisation.
igenzura rya buri munsi
ry’imikoreshereze y’umutungo wa RDB
buha raporo Inama y’Ubuyobozi. Article 31 : Utilisation, gestion et
audit du patrimoine

Ingingo ya 32: Iyemeza n’imicungire L’utilisation, la gestion et l’audit du


by’ingengo y’imari ya RDB patrimoine de RDB sont effectués
conformément aux dispositions légales
Ingengo y’imari ya RDB yemezwa kandi en la matière. Le service d’audit interne
igacungwa hakurikijwe amategeko de RDB transmet son rapport au
abigenga. Conseil d’Administration.

Article 32: Adoption et gestion du


budget de RDB
Ingingo ya 33: Raporo y’umwaka
w’ibaruramari
Le budget de RDB est adopté et géré
conformément aux dispositions légales
Mu mezi atatu (3) akurikira impera en la matière.
z’umwaka w’ibaruramari, Umukuru wa
R DB as hyi ki ri za P erezi dans i ya
R ep u b u l i k a rap o ro y ’u m wak a
w’ibaruramari, imaze kwemezwa n’Inama
y’Ubuyobozi hakurikijwe amategeko Article 33: Rapport annuel de
agenga imicungire y’imari n’umutungo l’exercice comptable
bya Leta.
Le C EO de R DB s oum et à l a
Komite Ngishwanama ihabwa kopi ya Présidence de la République dans les
raporo. trois (3) mois qui suivent la fin de
l’exercice comptable, un rapport de
l’exercice comptable approuvé par le
UMUT W E W A VI : I NG I NG O C onsei l d’Adm i ni st rat i on
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA co n fo rm ém en t au x d i s p o s i t i o n s
régissant les finances et le patrimoine de
Ingingo ya 34: Igihe cy’inzibacyuho l’Etat.

RDB ihawe igihe kitarenze umwaka Une copie de ce rapport est réservée au
umwe kugira ngo ibe yahuje imirimo Comité Consultatif.
yakorwaga n’ibigo bikurikira uhereye
umunsi iri tegeko ritangarijwe mu Igazeti CHAPITRE VI : DES
ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Ibyo DISPOSITIONS TRANSITOIRES
bigo ni ibi: ET FINALES

Article 34 : Période transitoire

1° Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe RDB dispose d’un délai ne dépassant


Guteza Imbere Ishoramari n’Ibicuruzwa pas une année pour fusionner les
Byoherezwa mu Mahanga (RIEPA); services qui étaient assurés par les
2° Ikigo cy’Igihugu établissements suivants à partir de la
cy’Ikoranabuhanga mu Itangazabumenyi date de publication de la présente loi au
no mu Itumanaho (RITA); Journal Officiel de la République du
Rwanda. Ces établissements sont:
3° Ikigo cy’Ubukerarugendo na
Pariki z’Igihugu mu Rwanda (ORTPN);
4° Ikigo cy’Igihugu gishinzwe 1° l’Agence Rwandaise pour la
Iyandikisha mu by’Ubucuruzi (RCRSA); Promotion des Investissements et des
5° Ikigo cya Leta Gishinzwe Exportations (RIEPA);
Kongera Ubushobozi bw’Abakozi 2° l’Office National de
n’ubw’Inzego (HIDA); Technologie de l’Information et de la
6° Ubunyamabanga bushinzwe Communication (RITA);
Kwegurira ibigo bya Leta abikorera. 3° l’Office Rwandais du Tourisme
et des Parcs Nationaux (ORTPN);
Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo 4° l’Agence Nationale
zinyuranyije n’iri tegeko ngenga d’Enregistrement Commercial
(RCRSA);
Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri 5° l’Agence de développement des
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. ressources humaines et des capacités
institutionnelles (HIDA) ;
Ingingo ya 36: Igihe iri tegeko ngenga 6° le Secrétariat de Privatisation.
ritangira gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku Article 35 : Disposition abrogatoire


munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta
ya Repubulika y’u Rwanda.
Tout es l es di s pos i t i ons l égal es
antérieures contraires à la présente loi
Kigali, ku wa 02/09/2008 sont abrogées.

Perezida wa Repubulika Article 36 : Entrée en vigueur


KAGAME Paul
(sé)
La présente loi entre en vigueur le jour
Minisitiri w’Intebe de sa publication au Journal Officiel de
MAKUZA Bernard la République du Rwanda.
(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Kigali, le 02/09/2008


Ikirango cya Repubulika:
Le Président de la République
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru KAGAME Paul
ya Leta (sé)
KARUGARAMA Tharcisse
(sé) Le Premier Ministre
MAKUZA Bernard
(sé)

Vu et scellé du Sceau de la
République :

We, KAGAME Paul,


President of the Republic; Le Ministre de la Justice/Garde des
sceaux

T HE PARL IAME NT HAS KARUGARAMA Tharcisse


ADOPTED AND WE SANCTION, (sé)
PROMULGATE THE FOLLOWING
ORGANIC LAW AND ORDER IT
BE PUBLISHED IN THE
OFFICIAL GAZETTE OF THE
REPUBLIC OF RWANDA.

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session


of 14 August 2008;

You might also like