Professional Documents
Culture Documents
Rwanda Code 2008 Nationalite PDF
Rwanda Code 2008 Nationalite PDF
47ème Année n°
spécial
05 septembre 2008
Igazeti ya Leta
ya Repubulika
y’u Rwanda
Official Gazette of
the Republic
of Rwanda
Journal Officiel
de la République
du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup.
Amategeko/Laws/Lois
Nº 08/2008 of 09/04/2008
Law authorising ratification of the Protocol signed in Kigali, Rwanda on October 30, 2007,
between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant
of thirty three million Units of Account (UA 33,000,000) for the Poverty Reduction Strategy
Support Program-Phase II…………………………………………………………………………3
Nº 09/2008 of 09/04/2008
Law authorising ratification of the Loan Agreement signed in Kigali, Rwanda on November 27,
2007, between the Republic of Rwanda and the Arab Bank for Economic Development in Africa
(BADEA), relating to the loan of ten million American Dollars (USD 10,000,000) for the
Gitarama-Mukamira Road Rehabilitation And Asphalting Project……………………………….7
Nº 30/2008 of 25/07/2008
Organic Law relating to Rwandan nationality……………………………………………………11
Nº 53/2008 of 02/09/2008
Organic Law establishing Rwanda Development Board (RDB) and determining its responsibilities,
organisation and functioning……………………………………………………33
Nº 08/2008 du 09/04/2008
Loi autorisant ratification du Protocole d’Accord signé à Kigali, au Rwanda le 30 octobre 2007,
entre la République du Rwanda et le Fonds Africain de Developpement (FAD), relatif au don de
trente trois millions d’Unités de Compte (33.000.000 UC) pour le Programme d’Appui à la
Stratégie de Réduction de la Pauvreté-Phase II……………………………………………………3
Nº 09/2008 du 09/04/2008
Loi autorisant ratification de l’Accord de prêt signé à Kigali, au Rwanda le 27 novembre 2007,
entre la Répubulique du Rwanda et la Banque Arabe pour le Développement Economique en
Afrique (BADEA), relatif au prêt de dix millions de Dollars Américains (10.000.000 USD) pour le
Projet de Réhabilitation et d’asphaltage de la route Gitarama-Mukamira……………………...7
Nº 30/2008 du 25/07/2008
Loi Organique portant Code de la nationalité Rwandaise………………………………………..11
Nº 53/2008 du 02/09/2008
Loi Organique portant création de l’Office pour la Promotion du Développement au Rwanda
(RDB) et déterminant sa mission, son organisation et son fonctionnement……………………...33
ITEGEKO Nº 08/2008 RYO KU TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
WA 09/ 4/ 2008 RYE ME RE RA L L
KWE ME Z A BURUNDU A O
AMASEZERANO Y’INGUZANYO W I
YASHYIRIWEHO UMUKONO I N Article One: Authorisation for N Article premier: Autorisation de
KIGALI MU RWANDA KUWA 27 ° ratification ° ratification
UGUSHYINGO 2007, HAGATI YA 0 0
REPUBULIKA Y’U RWANDA NA 8 8
BANKI Y’ABARABU ITS URA / /
AMAJYAMB E RE MU 2 Article 2: Commencement 2 Article 2: Entrée en vigueur
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA 0 0
(B ADE A), YE RE K E RANYE 0 0
N’ING UZ ANYO ING ANA NA 8 8
MIL IYONI ICUMI O D
Z ’ A M A D O L A R I F U
Y’ABANYAMERIKA (10.000.000 0 0
USD) AGENEWE UMUSHINGA 9 9
WO GUSANA NO GUSHYIRA / /
KABURIMBO MU MUHANDA 4 4
GITARAMA-MUKAMIRA / /
2 LAW Nº 08/2008 OF 09/4/2008 2 L OI Nº 08/2008 DU 09/4/2008
0 A U T H O R I S I N G 0 AUTORISANT RATIFICATION
0 RAT I FI CAT I O N O F T H E 0 DE L’ACCORD DE PRET SIGNE A
8 LOAN AGREEMENT SIGNED 8 KIGALI, AU RWANDA LE 27
ISHAKIRO A IN KIGALI, RWANDA ON . NOVEMBRE 2007, ENTRE LA
U NO VE MB E R 27, 2007, A REPUBULIQUE DU RWANDA ET
T BETWEEN THE REPUBLIC U LA BANQUE ARABE POUR LE
H OF RWANDA AND THE ARAB T D E V E L O P P E M E N T
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo O B ANK F O R E CO NO MI C O E CO NO MI Q UE E N AFRI Q UE
kwemeza burundu R DEVELOPMENT IN AFRICA R (BADEA), RELATIF AU PRET DE
I (B ADE A), RE L AT ING T O I DIX MILLIONS DE DOLLARS
S THE LOAN OF TEN S AMERICAINS (10.000.000 USD)
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira I MIL L IO N AME RICAN A POUR LE PROJET DE
gukurikizwa N DOLLARS (USD 10,000,000) N REHABILITATION ET
G FO R T H E G I T ARAMA- T D’ASPHALTAGE DE LA ROUTE
R MUKAMIRA ROAD R GITARAMA-MUKAMIRA
A RE H AB IL IT AT IO N AND A
T ASPHALTING PROJECT T
I I
F F
I I
C C
A A Nous, KAGAME Paul,
ITEGEKO Nº 08/2008 RYO KU T We, KAGAME Paul, T Président de la République ;
WA 09/ 4/ 2008 RYE ME RE RA I President of the Republic; I
KWE ME Z A BURUNDU O O LE PARLEMENT A ADOPTE ET
AMASEZERANO Y’INGUZANYO N T H E P ARL I AME NT H AS N NOUS SANCTIONNONS,
YASHYIRIWEHO UMUKONO I O ADOPTED AND WE D PROMULGUONS LA LOI DONT
KIGALI MU RWANDA KUWA 27 F SANCTION, PROMULGATE E LA TENEUR SUIT ET
UGUSHYINGO 2007, HAGATI YA T THE FOLLOWING LAW AND L ORDONNONS QU’ELLE S OIT
REPUBULIKA Y’U RWANDA NA H ORDER IT BE PUBLISHED IN ’ PUBLIEE AU JOURNAL
BANKI Y’ABARABU ITS URA E THE OFFICIAL GAZETTE A OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE
AMAJYAMB E RE MU L O F T H E RE PUB L IC O F C DU RWANDA
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA O RWANDA C
(B ADE A), YE RE K E RANYE A O
N’ING UZ ANYO ING ANA NA N R LE PARLEMENT:
MIL IYONI ICUMI A THE PARLIAMENT: D
Z ’ A M A D O L A R I G D La Chambre des Députés en sa séance du
Y’ABANYAMERIKA (10.000.000 R The Chamber of Deputies, in its E 14 mars 2008;
USD) AGENEWE UMUSHINGA E session of March 14, 2008; P
WO GUSANA NO GUSHYIRA E R Le Sénat en sa séance du 18 mars 2008;
KABURIMBO MU MUHANDA M The Senate, in its session of March E
GITARAMA-MUKAMIRA E 18, 2008; T Vu la Constitution de la République du
N S Rwanda du 04 juin 2003, telle que
j q
T Pursuant to the Constitution of the I révisée à ce jour, spécialement en ses
Twebwe, KAGAME Paul, S Republic of Rwanda of June 4, G articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
Perezida wa Repubulika; I 2003, as am ended t o dat e, N 95, 108, 118, 189, 190 et 201;
G especially in Articles 62, 66, 67, E
INTEKO ISHINGA N 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, A
AMATEGEKO YEMEJE, NONE E 189, 190 and 201; K
NATWE DUHAMIJE , D I Après examen de l’Accord de prêt signé
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE I G à Kigali, au Rwanda le 27 Novembre
RITYA KANDI DUTEGETSE KO N A 2007, entre la République du Rwanda et
RYANDIKWA MU IGAZETI YA K After consideration of the loan L la Banque Arabe pour le Développement
LETA YA REPUBULIKA Y’U I agreem ent si gned i n Ki gal i , I Economique en Afrique (BADEA),
RWANDA G Rwanda on November 27, 2007, , relatif au prêt de dix millions de dollars
A between the Republic of Rwanda A américains (10.000.000 USD) pour le
L and the Arab Bank for Economic U Projet de Réhabilitation et d’asphaltage
INTEKO ISHINGA I Development in Africa (BADEA), R de la route Gitarama-Mukamira;
AMATEGEKO: , relating to the loan of Ten Million W
R Am eri can dol l ars (US D A
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo W 10,000,000) for the Gitarama- N
yo kuwa 14 Werurwe 2008; A Mukamira Road Rehabilitation and D
N asphalting Project; A
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo D L ADOPTE:
kuwa 18 Werurwe 2008; A E
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya O 2 Article premier: Autorisation de
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 N 7 ratification
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe N ADOPTS: N
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo O O
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, V Article One: Authorisation for V L’Accord de prêt signé à Kigali, au
iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, E ratification E Rwanda le 27 novembre 2007, entre la
iya 108, iya 118, iya 189, iya 190 M M République du Rwanda et la Banque
n’iya 201; B B A r ab e p o u r l e D év el o p p em en t
E The loan agreement signed in R Economique en Afrique (BADEA),
Im aze g u s u zu m a Am as ezeran o R Kigali, Rwanda on November 27, E relatif au prêt de dix millions de dollars
y’inguzanyo yashyiriweho umukono i 2 2007, between the Republic of 2 américains (10.000.000 USD) pour le
K i g al i m u R w an d a k u w a 2 7 7 Rwanda and the Arab Bank for 0 Projet de Réhabilitation et d’asphaltage
U g u s h y i n g o 2 0 0 7 , h ag at i y a , Economic Development in Africa 0 de la route Gitarama-Mukamira, est
Repubulika y’u Rwanda na Banki 2 (BADEA), relating to the loan of 7 autorisé à être ratifié.
y’Abarabu Itsura Amajyambere mu 0 Ten Million American dollars ,
by’Ubukungu muri Afurika (BADEA), 0 (U S D 1 0 , 0 0 0 , 0 0 0 ) fo r t h e E
yerekeranye n’inguzanyo ingana na 7 Gi t aram a-M u k am i ra R o ad N
m i l i y o n i i cu m i z’am ad o l ari , Rehabilitation and asphalting T
y’Abanyamerika (10.000.000 USD) B Project, is hereby authorised for R Article 2: Entrée en vigueur
agenewe umushinga wo gusana no E ratification. E
gushyira kaburimbo mu muhanda T L
Gitarama-Mukamira; W A La présente loi entre en vigueur le jour
E R de sa publication au Journal Officiel de
E Article 2 : Commencement E la République du Rwanda.
YEMEJE: N P
T U Kigali, le 09/4/2008
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo H This Law shall come into force on B
kwemeza burundu E the date of its publication in the U Le Président de la République
R Official Gazette of the Republic of L KAGAME Paul
Am asezerano y’i nguzanyo E Rwanda. I (sé)
yashyiriweho umukono i Kigali mu P Q
Rwanda kuwa 27 Ugushyingo 2007, U Kigali, on 09/4/2008 U
hagati ya Repubulika y’u Rwanda na B E
Banki y’Abarabu Itsura Amajyambere L The President of the Republic D Le Premier Ministre
mu by’Ubukungu muri Afurika I KAGAME Paul U MAKUZA Bernard
(BADEA), yerekeranye n’inguzanyo C (sé) R (sé)
ingana na miliyoni icumi z’amadolari O W
y’Abanyamerika (10.000.000 USD) F A
agenewe umushinga wo gusana no R N Le Ministre des Finances et de la
gushyira kaburimbo mu muhanda W The Prime Minister D Planification Economique
Gi t aram a-M u k am i ra, y em erewe A MAKUZA Bernard A MUSONI James
kwemezwa burundu. N (sé) E (sé)
D T
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira A L Le Ministre des Affaires Etrangères et de
gukurikizwa A The Minister of Finance and A la Coopération
N Economic Planning B MUSEMINALI Rosemary
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku D MUSONI James A (sé)
munsi ritangarijweho mu Igazeti ya T (sé) N
Leta ya Repubulika y’u Rwanda. H Q Le Ministre des Infrastructures
E The Minister of Foreign Affairs U BIHIRE Linda
Kigali, ku wa 09/4/2008 A and Cooperation E (sé)
R MUSEMINALI Rosemary A
Perezida wa Repubulika A (sé) R
KAGAME Paul B A Vu et scellé du Sceau de la
(sé) B The Minister of Infrastructure B République :
A BIHIRE Linda E
N (sé) P
K O Le Ministre de la Justice/Garde des
Minisitiri w’Intebe F U Sceaux
MAKUZA Bernard O Seen and sealed with the Seal of R KARUGARAMA Tharcisse
(sé) R the Republic: L (sé)
E E
C The Minister of Justice/Attorney D
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi O General E
MUSONI James N KARUGARAMA Tharcisse V
(sé) O (sé) E
M L
I O
Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga C P
n’Ubutwererane D P
MUSEMINALI Rosemary E E
(sé) V M
E E
Minisitiri w’Ibikorwa Remezo L N
BIHIRE Linda O T
(sé) P E
M C
E O
Bibonywe kandi bishyizweho N N
Ikirango cya Repubulika: T O
I M
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa N I
Nkuru ya Leta A Q
KARUGARAMA Tharcisse F U
(sé) R E
I E
C N
A A
( F
B R
A I
D Q
E U
A E
) (
, B
R A
E D
L E
A A
T )
I ,
N R
G E
T L
O A
T T
H I
E F
ITEGEKO Nº 09/2008 RYO KUWA TABLE DES MATIERES
09/4/2008 RYEMERERA KWEMEZA L L
B URUNDU AMAS E Z E RANO A TABLE OF CONTENTS O
Y’INGUZANYO YASHYIRIWEHO W I Article premier: Autorisation de
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA N N ratification
KUWA 27 UGUSHYINGO 2007, ° Article One: Authorisation for °
HAGATI YA REPUBULIKA Y’U 0 ratification 0
RWANDA NA BANKI Y’ABARABU 9 9
I T S URA AMAJ YAMB E RE MU / / Article 2: Entrée en vigueur
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA 2 2
(B ADE A), YE RE KE RANYE 0 Article 2: Commencement 0
N’I NG UZ ANYO I NG ANA NA 0 0
MILIYONI ICUMI Z’AMADOLARI 8 8
Y’AB ANYAME RIKA (10. 000. 000 O D
USD) AGENEWE UMUSHINGA WO F U
GUSANA NO GUSHYIRA 0 0
K A B U R I MB O MU MU H A N D A 9 9
GITARAMA-MUKAMIRA / /
4 4
/ /
2 2
ISHAKIRO 0 0
0 0
8 8
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo A A LOI N° 09/2008 DU 09/4/2008
kwemeza burundu U U AUTORISANT RATIFICATION
T LAW N° 09/2008 OF 09/4/2008 T DE L’ACCORD DE PRET SIGNE
H A U T H O R I S I N G O A KIGALI, AU RWANDA LE 27
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira O RAT I FI CAT I O N O F T H E R NOVEMBRE 2007, ENTRE LA
gukurikizwa R LOAN AGREEMENT SIGNED I REPUBULIQUE DU RWANDA
I IN KIGALI, RWANDA ON S ET LA BANQUE ARABE POUR
S NO VE MB E R 27, 2007, A L E DE VE L OPPE ME NT
I BETWEEN THE REPUBLIC N ECONOMIQUE EN AFRIQUE
N OF RWANDA AND THE ARAB T (BADEA), RELATIF AU PRET
G B ANK F O R E CO NO MI C R DE DIX MIL L IONS DE
R DEVELOPMENT IN AFRICA A DO L L ARS AME RI CAI NS
A (B ADE A), RE L AT ING T O T (10. 000. 000 US D) PO UR L E
T THE LOAN OF TEN I PROJET DE REHABILITATION
I MIL L IO N AME RICAN F ET D’AS PHALTAGE DE LA
F DOLLARS (USD 10,000,000) I ROUTE GIT ARAMA-
I FO R T H E G I T ARAMA- C MUKAMIRA
C MUKAMIRA ROAD A
A RE H AB IL IT AT IO N AND T
T ASPHALTING PROJECT I
I O
ITEGEKO Nº 09/2008 RYO KUWA O N Nous, KAGAME Paul,
09/4/2008 RYEMERERA KWEMEZA N D Président de la République ;
B URUNDU AMAS E Z E RANO O We, KAGAME Paul, E
Y’INGUZANYO YASHYIRIWEHO F President of the Republic; L LE PARLEMENT A ADOPTE ET
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA T ’ NOUS S ANCTIONNONS ,
KUWA 27 UGUSHYINGO 2007, H T H E PARL I AME NT H AS A PROMULGUONS LA LOI DONT
HAGATI YA REPUBULIKA Y’U E ADOPTED AND WE C LA TENEUR SUIT ET
RWANDA NA BANKI Y’ABARABU L SANCTION, PROMULGATE C ORDONNONS QU’ELLE SOIT
I T S URA AMAJ YAMB E RE MU O THE FOLLOWING LAW AND O PUBLIEE AU JOURNAL
BY’UBUKUNGU MURI AFURIKA A ORDER IT BE PUBLISHED R OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE
(B ADE A), YE RE KE RANYE N IN THE OFFICIAL GAZETTE D DU RWANDA
N’I NG UZ ANYO I NG ANA NA A O F T H E RE PUB L I C O F D
MILIYONI ICUMI Z’AMADOLARI G RWANDA E LE PARLEMENT:
Y’AB ANYAME RIKA (10. 000. 000 R P
(
USD) AGENEWE UMUSHINGA WO E THE PARLIAMENT: R La Chambre des Députés en sa séance
GUSANA NO GUSHYIRA E E du 14 mars 2008;
K A B U R I MB O MU MU H A N D A M The Chamber of Deputies, in its T
GITARAMA-MUKAMIRA E session of March 14, 2008; S Le Sénat en sa séance du 18 mars
N I 2008;
T The Senate, in its session of March G
Twebwe, KAGAME Paul, S 18, 2008; N
Perezida wa Repubulika; I E Vu la Constitution de la République
G A du Rwanda du 04 juin 2003, telle que
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO N Pursuant to the Constitution of the K révisée à ce jour, spécialement en ses
YE ME JE , NONE NAT WE E Republic of Rwanda of June 4, I articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92,
DUH AMIJE , DUT ANG AJE D 2003, as am ended t o dat e, G 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201;
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI I especially in Articles 62, 66, 67, A
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU N 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, L
IGAZETI YA LETA YA K 189, 190 and 201; I Après examen de l’Accord de prêt
REPUBULIKA Y’U RWANDA I , signé à Kigali, au Rwanda le 27
G A Novembre 2007, entre la République
A After consideration of the loan U du Rwanda et la Banque Arabe pour le
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: L agreement signed in Kigali, R Dével oppem ent Econom i que en
I Rwanda on November 27, 2007, W Afrique (BADEA), relatif au prêt de
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo , between the Republic of Rwanda A dix millions de dollars américains
kuwa 14 Werurwe 2008; R and the Arab Bank for Economic N (10.000.000 USD) pour le Projet de
W Development in Africa (BADEA), D Réhabilitation et d’asphaltage de la
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo A relating to the loan of Ten Million A route Gitarama-Mukamira;
kuwa 18 Werurwe 2008; N Am eri can dol l ars (US D L
D 10,000,000) for the Gitarama- E
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya A Mukamira Road Rehabilitation and 2 ADOPTE:
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 O asphalting Project; 7
Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe N N Article premier: Autorisation de
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo N ADOPTS: O ratification
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya O V
89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya V Article One: Authorisation for E
108, iya 118, iya 189, iya 190 n’iya 201; E ratification M L’Accord de prêt signé à Kigali, au
Im aze g u s u zu m a Am as ezeran o M B Rwanda le 27 novembre 2007, entre la
y’inguzanyo yashyiriweho umukono i B R République du Rwanda et la Banque
Kigali mu Rwanda kuwa 27 Ugushyingo E The loan agreement signed in E Arabe pour l e Dével oppem ent
2007, hagati ya Repubulika y’u Rwanda R Kigali, Rwanda on November 27, 2 Economique en Afrique (BADEA),
na Banki y’Abarabu Itsura Amajyambere 2 2007, between the Republic of 0 relatif au prêt de dix millions de
m u b y ’U b u k u n g u m u ri A fu ri k a 7 Rwanda and the Arab Bank for 0 dollars américains (10.000.000 USD)
(BADEA), yerekeranye n’inguzanyo , Economic Development in Africa 7 pour le Projet de Réhabilitation et
ingana na miliyoni icumi z’amadolari 2 (BADEA), relating to the loan of , d’asphaltage de la route Gitarama-
y’Abanyamerika (10. 000. 000 US D) 0 Ten Million American dollars E Mukamira, est autorisé à être ratifié.
agenewe umushinga wo gusana no 0 (U S D 1 0 , 0 0 0 , 0 0 0 ) fo r t h e N
gushyi ra kaburi m bo m u m uhanda 7 Gi t aram a-M u k am i ra R o ad T
Gitarama-Mukamira; , Rehabilitation and asphalting R Article 2: Entrée en vigueur
B Project, is hereby authorised for E
YEMEJE: E ratification. L La présente loi entre en vigueur le jour
T A de sa publication au Journal Officiel
Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo W R de la République du Rwanda.
kwemeza burundu E Article 2 : Commencement E
E P Kigali, le 09/4/2008
Amasezerano y’inguzanyo yashyiriweho N This Law shall come into force on U
umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 27 T the date of its publication in the B Le Président de la République
Ugushyingo 2007, hagati ya Repubulika H Official Gazette of the Republic of U KAGAME Paul
y’u Rwanda na Banki y’Abarabu Itsura E Rwanda. L (sé)
Amajyambere mu by’Ubukungu muri R I
A f u r i k a ( B A D E A ) , y er ek er an y e E Kigali, on 09/4/2008 Q
n’inguzanyo ingana na miliyoni icumi P U Le Premier Ministre
z’amadolari y’Abanyamerika (10.000.000 U The President of the Republic E MAKUZA Bernard
USD) agenewe umushinga wo gusana no B KAGAME Paul D (sé)
gushyi ra kaburi m bo m u m uhanda L (sé) U Le Ministre des Finances et de la
Gi t aram a-M u k am i ra, y em erewe I R Planification Economique
kwemezwa burundu. C W MUSONI James
O The Prime Minister A (sé)
Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira F MAKUZA Bernard N
g g y g g g
gukurikizwa R (sé) D
W The Minister of Finance and A Le Ministre des Affaires Etrangères et
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi A Economic Planning E de la Coopération
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya N MUSONI James T MUSEMINALI Rosemary
Repubulika y’u Rwanda. D (sé) L (sé)
A A
Kigali, kuwa 09/4/2008 A B
N The Minister of Foreign Affairs A Le Ministre des Infrastructures
Perezida wa Repubulika D and Cooperation N BIHIRE Linda
KAGAME Paul T MUSEMINALI Rosemary Q (sé)
(sé) H (sé) U
E E
A A Vu et scellé du Sceau de la
Minisitiri w’Intebe R The Minister of Infrastructure R République :
MAKUZA Bernard A BIHIRE Linda A
(sé) B (sé) B
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi B E Le Ministre de la Justice/Garde des
MUSONI James A P Sceaux
(sé) N Seen and sealed with the Seal of O KARUGARAMA Tharcisse
K the Republic: U (sé)
F R
O The Minister of Justice/Attorney L
Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga R General E
n’Ubutwererane E KARUGARAMA Tharcisse D
MUSEMINALI Rosemary C (sé) E
(sé) O V
N E
O L
M O
I P
C P
Minisitiri w’Ibikorwa Remezo D E
BIHIRE Linda E M
(sé) V E
E N
L T
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango O E
cya Repubulika: P C
M O
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru E N
ya Leta N O
KARUGARAMA Tharcisse T M
(sé) I I
N Q
A U
F E
R E
I N
C A
A F
( R
B I
A Q
D U
E E
A (
) B
, A
R D
E E
L A
A )
T ,
I R
N E
ITEGEKO NGENGA N° ORGANIC LAW N° L O I O RG ANI Q UE N°
30/ 2008 RYO K U WA 30/2008 OF 25/07/2008 30/2008 DU 25/07/2008
25/07/2008 RYEREKEYE RELATING TO PORTANT CODE DE LA
UBWENEGIHUGU R W A N D A N N A T I O N A L I T E
NYARWANDA NATIONALITY RWANDAISE
Article 25 : Preuve de la
Ingingo ya 23: Article 26: Responsible of nationalité d’origine
U g u s u b i r a n a proof of nationality
ubwenegihugu butangwa
Article 26 : Chargé de la
Ingingo ya 24 : Arti cl e 27: Dou b t on preuve de la nationalité
Udashobora gusubirana nationality
ubwenegihugu
A rt i cl e 2 8 : P ro o f o f Article 27 : Doute sur la
INTERURO YA VII: nationality nationalité
IBYEMEZO
N’IBIMENYETSO TITLE VIII: Article 28 : Preuve de
BY’UBWENEGIHUGU NATIONALITY CLAIMS nationalité
Ingingo ya 37:
Kumenyekanisha
ubwenegihugu bu
LE PARLEMENT:
INTEKO ISHINGA THE PARLIAMENT:
AMATEGEKO: La Chambre des Députés, en
The Chamber of Deputies, in sa séance du 30 mai 2008;
Umutwe w’Abadepite, mu its session of May 30, 2008;
nama yawo yo ku wa 30 Le Sénat, en sa séance du 22
Gicurasi 2008; The Senate, in its session of mai 2008;
May 22, 2008;
Umutwe wa Sena, mu nama
yawo yo ku wa 22 Gicurasi Vu la Constitution de la
2008; Pursuant to the Constitution République du Rwanda du 4
of the Republic of Rwanda of juin 2003 telle que révisée à
Ishingiye ku Itegeko Nshinga 4 June 2003 as amended to ce jour, spécialement en ses
rya Repubulika y’u Rwanda date, especially in Articles 7, articles 7, 62, 66, 67, 88,
ryo ku wa 4 Kamena 2003 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108,
nk’uko ryavuguruwe kugeza 93, 94, 95, 108, 118, 172, 118, 172, 190 et 201;
ubu, cyane cyane mu ngingo 190 and 201;
zaryo iya 7, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya 89, iya 90,
iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, Revu la Loi Organique n°
iya 108, iya 118, iya 172, iya Having reviewed the Organic 29/ 2004 du 03/ 12/ 2004
190 n’iya 201; Law n° 29/ 2004 of portant Code de la nationalité
03/12/2004 on R wandan Rwandaise;
Isubiye ku Itegeko Ngenga n° nationality;
29/2004 ryo kuwa
0 3 / 1 2 / 2 0 0 4 ry erek ey e ADOPTE :
ubwenegihugu Nyarwanda; ADOPTS:
Kigali, ku wa 25/07/2008
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
(sé)
Minisitiri w’ Intebe
MAKUZA Bernard
(sé)
Bibonywe kandi
bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Minisitiri w’Ubutabera/
Intumwa
Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
(sé)
Ingingo ya 27: Inshingano Article 29: Patrimony of RDB and its Article 26 : Composition de la
z`Ubuyobozi source Direction de RDB
Ayo masezerano amara igihe gihwanye Section one: Board of Directors Article 5: Contenu du contrat de
na manda y’abagize Inama y’Ubuyobozi, performance
ashyirwaho umukono na P erezida Article 8: Board of Directors of RDB
w’Inama y’Ubuyobozi na Minisitiri ufite Le contrat visé à l’article 4 doit préciser
ubucuruzi mu nshingano ze. The Board of Directors of RDB is the notamment les points suivants:
supreme authority which oversees it. It
shal l have ful l powers and
I n g i n g o y a 5 : I b i k u b i y e mu responsibilities to manage RDB resources 1° les attributions du Conseil
ma s ezera n o y erek ey e g a h u n d a in order for it to fulfil its responsibilities. d’Administration, celles de la Direction
y’ibikorwa et de tous les organes principaux de
RDB ;
Mu byo amasezerano avugwa mu ngingo Article 9: Appointment of Board
ya 4 agomba guteganya mu buryo members
bwumvikana harimo: 2° les réalisations attendues de
RDB ;
1° inshingano z’Inama The Board of Directors is composed of
y’Ubuyobozi, iz’Ubuyobozi n’iz’inzego the Chief Executive Officer who is the 3° source du patrimoine de RDB,
zose z’ingenzi za RDB; Chairperson of RDB, the Deputy ses modalités de fonctionnement et
Chairperson who is in charge of d’audit permanent.
promoting private sector activities and
2° ibigomba kugerwaho na RDB; other members appointed from outside
RDB. Article 6 : Comité Consultatif
3° aho umutungo wa RDB
ukomoka, imikorere yayo n’uburyo The Deputy Chairperson shall be chosen Il est créé un Comité Consultatif
buhoraho bwo kubigenzura. from members of the Board of Directors présidé par le Ministre ayant le
who are not employees of RDB and other commerce dans ses attributions et
members of the Board of Directors composé du :
Ingingo ya 6: Komite Ngishwanama appointed by an Order of the Prime
Minister.
Hashyizweho Komite Ngishwanama 1° Ministre ayant les finances et
iyoborwa na Minisitiri ufite ubucuruzi la planification économique dans ses
m u n s h i n g an o ze i g i zwe n ’ab a Other Deputies of the Chief Executive attributions ;
bakurikira: Officer of RDB shall attend the Board of
Directors meeting but shall not vote. 2° Ministre ayant la science et la
technologie dans ses attributions ;
1° Minisitiri ufite imari At least thirty per cent (30 %) of the
y p ( )
n’igenamigambi mu nshingano ze; members of the Board of Directors shall 3° Ministre ayant le travail dans
be women. ses attributions ;
4° Ministre ayant les ressources
2° Minisitiri ufite ubumenyi The Director General of general Services naturelles dans ses attributions ;
n’ikoranabuhanga mu nshingano ze; shall be the Rapporteur of the Board of
Directors. 5° Ministre ayant les
3° Minisitiri ufite umurimo mu infrastructures dans ses attributions ;
nshingano ze; Members of the Board of Directors shall
be selected from nationals or foreigners in 6° Ministre ayant l’agriculture et
4° Minisitiri ufite umutungo accordance with their capacity and les ressources animales dans ses
kamere mu nshingano ze; experi ence i n m at t ers rel at ed t o attributions ;
development.
5° Minisitiri ufite ibikorwa remezo 7° Ministre ayant les affaires
mu nshingano ze; External members of the Board of étrangères dans ses attributions ;
Directors shall be appointed for a period
6° Minisitiri ufite ubuhinzi of five (5) years. They shall not be 8° Président de la Fédération du
n’ubworozi mu nshingano ze; allowed to serve for more than two Secteur Privé.
consecutive terms.
7° Minisitiri ufite ububanyi
n’amahanga mu nshingano ze; Article 10 : Responsibilities of the Le Comité consultatif peut faire recours
Board of Directors à toute autre personne.
8° Perezida w’Urugaga
rw’Abikorera. Responsibilities of the Board of Directors Le Comité consultatif se réunit une fois
of RDB shall be: par trimestre et chaque fois que de
besoin.
K o m i t e N g i s h w an am a i s h o b o ra 1° to provide the strategic vision
kwiyambaza undi muntu wese. and the plan of action of RDB and follow Le Comité consultatif est chargé
up their implementation; d’harmoniser et de donner l`orientation
Komite Ngishwanama iterana rimwe mu politique et d’en assurer la mise en
g i h em b we n ’i g i h e cy o s e b i b ay e 2° to approve the draf of the application.
ngombwa. internal rules and procedures of RDB
which shall be established by a
Komite Ngishwanama ishinzwe kunoza Presidential Order; Ses décisions sont transmises à la
no guha RDB umurongo wa politiki no Direction de RDB endéans sept (7)
kugenzura uko ushyirwa mu bikorwa. 3° to approve personnel statutes, in jours à compter de la date de leur
accordance with laws; approbation, avec copie à la Présidence
de la République.
Ibyemezo byayo bigezwa ku buyobozi 4° to aprove the draft of
bwa RDB mu gihe cy’iminsi irindwi (7) organisational structure of RDB which CHAPITRE IV : DE
uhereye igihe byemerejwe, Perezidansi ya shall be established by a Prime L ’O RG ANI S AT I O N E T DU
Repubulika ikagenerwa kopi. Minister’s Order; FONCTIONNEMENT DE RDB
8° gushyiraho no gukuraho Article 14: Invitation of non Board 8° nommer et renvoyer les
abayobozi bakuru b’amashami y’imirimo members directeurs généraux des départements et
n’abandi bakozi ba RDB; autre personnel de RDB
9° gukurikirana imikorere The Board of Directors may invite in its 9° faire le suivi de performance de
y’Ubuyobozi bwa RDB n’abakozi bayo; meeting any person from whom it may la Direction de RDB et de son
seek advice on a certain issue on the personnel ;
10° gutanga raporo y`ibikorwa ya agenda. The invitee is not allowed to
buri gihembwe kuri Perezidansi ya vote and follow the debates of other 10° transmettre trimetriellement et
Repubulika no kuri Komite items on the agenda. chaque fois que de besoin un rapport
Ngishwanama n`igihe cyose bibaye d`activités à la Présidence de la
ngombwa. République et au Comité Consultatif.
Ingingo ya 11: Itumirwa n’iterana Article 15: Resolutions and Minutes of Article 11 : Convocation et tenue des
ry’inama z’Inama y’Ubuyobozi Board meetings réu n ion s du Con seil
d’Administration
Inama y’Ubuyobozi ya RDB iterana buri Resolutions of the Board of Directors
g i h em b we n ’i g i h e cy o s e b i b ay e meeting shall be signed by its members Le Conseil d’Administration de RDB
ngombwa, itumijwe na Perezida wayo immediately at its completion and its se réunit une fois par trimestre et chaque
cyangwa Visi-Perezida igihe Perezida copy shall be submotted sent to the fois que de besoin, sur convocation de
adahari, babyibwirije cyangwa bisabwe President’s Office in a period not son Président ou de son Vice-Président
mu nyandiko nibura na kimwe cya gatatu exceeding five (5) days. en cas d’absence du Président, de leur
(1/3) cy’abayigize. Ubutumire bukorwa propre initiative, ou à la demande écrite
mu nyandiko ishyikirizwa abagize Inama d’au moins un (1/3) de ses membres. La
y’Ubuyobozi hasigaye nibura iminsi Copy of the document shall be given to convocation est faite par notification
itanu (5) ngo inama iterane. Icyakora, the members of the Advisory committee écrite et doit parvenir aux membres du
inama idasanzwe itumizwa mu nyandiko Conseil d’Administration au moins
hasigaye nibura iminsi itatu (3) kugira The minutes of the meeting shall be cinq (5) jours avant la tenue de la
ngo iterane. approved by the next Board of Directors réunion. Toutefois, en cas de réunion
meeting and signed by both the extraordinaire, la convocation se fait par
Chairperson and the Rapporteur. notification écrite au moins trois (3)
jours avant sa tenue.
Buri gihembwe Inama y`Ubuyobozi The minutes shall be forwarded to the
igomba gusuzuma raporo Office of the President in a period not C h aq u e t r i m es t r e, l e C o n s ei l
y’imikoreshereze y’imari n’iy’ibikorwa exceeding five (5) days, and the advisory d’Administration doit examiner le
byerekeranye n’igihembwe kirangiye committee shall be given copies. rapport financier et le rapport d’activités
zi g as h y i k i ri zw a P erezi d an s i y a pour le trimestre écoulé et les soumettre
Repubulika, Komite Ngishwanama Article 16: Sitting allowance for à la Présidence de la République, avec
igahabwa kopi. members of the Board of Directors copie au Comité Consultatif.
Ingingo ya 18: Impamvu zo kuva mu The term of office of other members of Il est interdit aux membres du Conseil
Nama y’Ubuyobozi the General Directorate is five (5) years d’Administration ou aux sociétés dont
which may be renewed in accordance with ils sont associés de soumissionner pour
Ugize Inama y’Ubuyobozi ava muri uwo the capacity demonstrated. les marchés de RDB.
mwanya iyo:
Article 20: Responsibilities of the Article 18: Motif de cessation de la
1° manda ye irangiye; General Directorate of RDB q u alité d e memb re d u Con seil
d’Administration
2° yeguye akoresheje inyandiko; The General Di rect orat e shal l be
responsible for: Un membre du C onseil
3° atagishoboye gukora imirimo ye d’Administration perd la qualité de
kubera ubumuga bw’umubiri cyangwa 1° preparing and coordinating the membre dans les cas suivants :
uburwayi bwo mu mutwe, byemejwe na activities of RDB 1° expiration du mandat ;
muganga wemewe na Leta;
2° refining documents to be 2° démission par notification
4° akatiwe burundu igihano examined by the Board of Directors of écrite ;
g y
cy’igifungo kingana cyangwa kirengeje RDB;
amezi atandatu (6) nta subikagihano; 3° implementing decisions of the 3° incapacité physique ou mentale
Board of Directors; constatée par un médecin agréé ;
5° asibye inama inshuro eshatu (3) 4° carrying out any activities that
zikurikirana mu mwaka umwe nta may promote RDB.
mpamvu zifite ishingiro;
4° condamnation définitive à une
6° bigaragaye ko atacyujuje Article 21: Appointment and removal peine d’emprisonnement supérieure ou
ibyashingiweho ashyirwa mu Nama of the Chief Executive Officer of RDB égale à six (6) mois sans sursis ;
y’Ubuyobozi; and his or her Deputies
5° trois (3) absences consécutives
The Chief Executive Officer of RDB dans une année aux réunions sans
7° agaragaje imyitwarire itajyanye shall be appointed and removed from raisons valables ;
n’inshingano ze; office by a Presidential Order.
8° abangamira inyungu za RDB ; Other Deputy Chief Executive Officers 6° constat qu’il ne remplit plus
of General Directorate shall be appointed les conditions sur base desquelles il
9° yireze akemera icyaha cya and removed from office by an order of avait été nommé au Conseil
jenoside; the Prime Minister. d’Administration ;
Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB c) conserving national parks and 3° assurer la mise en application
ashyirwaho kandi agakurwaho n`Iteka rya other tourist protected areas; des décisions du Conseil
Perezida. d’Administration ;
d) ensuring and promoting hotel 4° mener toute action pouvant
Abandi bagize Ubuyobozi Bukuru activities; permettre le développement de RDB.
bashyirwaho kandi bagakurwaho n`Iteka
rya Minisitiri w`Intebe. e) implementing all decisions
provided by superior organs. Article 21 : Nomination et révocation
du Directeur Général en Chef et des
In gin go ya 22: Isimb u rwa ry’ Directeurs Généraux Adjoints
Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB 3° The Deputy Chief Executive Officer in
igihe adahari charge of Information Technology in Le Directeur Général en Chef de RDB
Communication shall particularly be est nommé et révoqué par Arrêté du
responsible for coordinating and ensuring Présidentiel.
Igihe Umukuru w’Ubuyobozi bwa RDB the following:
adahari, asimburwa n`umwungirije Les Directeurs Généraux Adjoints sont
ushinzwe guteza imbere ibikorwa a) ensuring that Information nommés et révoqués par l’Arrêté du
by’abikorera. Technology in Communication facilitates Premier Ministre.
in fast tracking of development;
Ingingo ya 24: Inshingano Article 25: Contract of performance 5° mettre en application les
z`Abungirije Umukuru w’Ubuyobozi between the Chief Executive Officer décisions et les instructions des
bwa RDB and other members of the General instances supérieures ;
Directorate of RDB
Abungirije Umukuru w’Ubuyobozi bwa
RDB bafite inshingano zikurikira: Deputy Chief Executive Officers shall be 6° transmettre les rapports
supervised by the Chief Executive Officer d`activités et de gestion de RDB ;
1° Uwungirije Umukuru and required to submit to him or her an
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe guteza activity report every month and at any 7° toute autre tâche lui assignée
imbere ibikorwa by`abikorera ashinzwe time it is considered to be necessary. par le Conseil d’Administration.
by`umwihariko guhuza no gukurikirana
ibi bikurikira: There shall be concluded a contract of Article 24 : Attributions des CEO
performance between the Chief Executive Adjoints
guteza imbere ishoramari; Officer and other members of General
gut eza i m bere ubucuruzi Directorate of RDB relating to a plan of
bw`ibyoherezwa mu mahanga; action indicating at least relations of each Les Directeurs Généraux Adjoints de
gufasha ibigo by`abikorera gutera party and the necessary requirements in RDB sont responsables de :
imbere; o rd er fo r R DB t o fu l fi l l i t s
gufasha abashoramari kubonera responsibilities. 1° Le Directeur Général Adjoint
h am we k an d i k u b u ry o en charge de la promotion des
bworoshye serivisi bakeneye; opérations du secteur privé est
spécialement chargé de coordonner et de
superviser les activités suivantes :
gufasha abashoramari kubahiriza
amategeko y`ibidukikije; Section 3: RDB Management and its a) la promotion de
responsibilities l’investissement ;
gutunganya imirimo y’iyandikisha b) la promotion de l’exportation ;
mu by’ubucuruzi;
Article 26: Members of the c) l’appui au développement des
gusimbura Umukuru w’Ubuyobozi management of RDB entreprises privées ;
bwa RDB iyo adahari cyangwa d) la facilitation aux investisseurs
agize impamvu; The Management of RDB is composed de recevoir tous les services nécessaires
of: à un guichet unique ;
gushyira mu bikorwa ibyemezo e) l’appui aux investisseurs à se
b y o s e ah ab wa n `i n zeg o conformer aux normes de
l’ i
y g
zimukuriye. 1° Chief Executive Officer; l’environnement ;
f) l’organisation des activités
2° Uwungirije Umukuru 2° Deputy Chief Executive relatives à l’enregistrement commercial ;
w’Ubuyobozi bwa RDB ushinzwe Officers; g) le remplacement du Directeur
Ubukerarugendo no kubungabunga Pariki Général en Chef en cas d’absence ou
n’ahandi hakomwe hakorerwa d’empêchement ;
ubukerarugendo ashinzwe by’umwihariko 3° General Director in charge of h) l’exécution de toutes les
guhuza no gukurikirana ibi bikurikira: General Services; décisions des instances supérieures.
Hagati y’Umukuru w’Ubuyobozi bwa 7° patrimony of merged public Article 25 : Contrat de performance
RDB n’abandi bagize Ubuyobozi Bukuru institutions provided for in this Organic entre le Directeur Général en Chef et
bwa RDB hakorwa amasezerano yerekeye Law. les autres membres de la Direction
gahunda y’ibikorwa agaragaza nibura Générale de RDB
i ns hi ngano za buri ruhande Article 30: T ran sfer of Pu b lic
n’ibyangombwa bikenewe kugira ngo Institution Patrimony Les Directeurs Généraux Adjoints sont
RDB igere ku nshingano zayo. placés sous la direction du Directeur
Général en Chef et lui font un rapport
Movable, immovable property, liabilities d’activités mensuelles et chaque fois
and the denominations of the following que de besoin.
institutions are hereby transferred to
RDB: Il est signé, entre le Directeur Général
1° Rwanda Investment and Export en Chef de RDB et les autres membres
Icyiciro cya 3: Ubuyobozi bwa RDB Promotion Agency (RIEPA) ; de la Direction Générale de RDB, un
n’inshingano zabwo contrat de performance déterminant au
moins les obligations de chaque partie
Ingingo ya 26: Abagize Ubuyobozi 2° Rwanda Information and et les besoins nécessaires à la réalisation
bwa RDB Communication Technology Agency de la mission de RDB.
(RITA);
Ubuyobozi bwa RDB bugizwe n’aba
bakurikira:
3° Rwanda Office of Tourism and
National Parks (ORTPN);
1° Umukuru w’Ubuyobozi bwa
RDB; 4° Rwanda Commercial Section 3 : De la Direction de RDB et
Registration of Services Agency ses attributions
2° Abungirije Umukuru (RCRSA);
w’Ubuyobozi bwa RDB; Article 26 : Composition de la
5° Human Resource and Direction de RDB
3° Umuyobozi Mukuru ushinzwe Institutional Capacity Development
Imirimo Rusange; Agency (HIDA); La Direction de RDB est composée des
personnes suivantes :
4° Abayobozi b’Amashami
y’Imirimo; 6° Privatization Secretariat. 1° Directeur Général en Chef;
L Di l é
Ibigenerwa abagize Ubuyobozi Bukuru Les Directeurs et les agents sont recrutés
bwa RDB bigenwa n’Iteka rya Perezida. Within three (3) months following the conformément au statut de RDB.
Ibigenerwa abandi bagize Ubuyobozi bwa closure of the financial year, the CEO of
RDB n’abandi bakozi bigenwa n’Inama RDB shall submit an annual financial Article 28: Appointements accordés
y’Ubuyobozi. report to the Office of the President of the au x memb res d e l a Di recti on
Republic after its approval by the Board G én éral e et au x memb res d u
of Directors in accordance with laws personnel de RDB
UMUTWE WA V: UMUTUNGO governing management of State finance
N’IMARI and property. Les appointements accordés aux
membres de la Direction Générale de
A copy of the report shall be reserved to RDB sont fixés par Arrêté Présidentiel.
Ingingo ya 29: Umutungo wa RDB the Advisory committee. Ceux des autres membres de la
n’inkomoko yawo Direction de RDB ainsi que ceux du
CHAPTER VI: TRANSITIONAL personnel sont fixés par le Conseil
Umutungo wa RDB ugizwe n’ibintu AND FINAL PROVISIONS d’Administration.
byimukanwa n’ibitimukanwa.
Article 34: Transitional period CHAPITRE V: DU PATRIMOINE
Ukomoka kuri ibi bikurikira: ET DES FINANCES
RDB is given a period not exceeding one
1° ingengo y’imari igenerwa na year in order to merge the activities that Article 29 : Patrimoine de RDB et ses
Leta; were formerly operated by the following sources
institutions from the day this law is
2° inkunga zaba iza Leta cyangwa published in the Official Gazette of the
iz’abaterankunga; Republic of Rwanda. The institutions Le patrimoine de RDB comprend les
are: biens meubles et immeubles.
3° ibituruka ku mirimo ikora;
Il provient des sources suivantes :
4° inyungu ku mutungo wayo; 1° Rwanda Investment and Export
Promotion Agency (RIEPA) ; 1° les dotations budgétaires de
5° inguzanyo zihabwa RDB l’Etat ;
zemewe na Minisitiri ufite imari mu 2° Rwanda Information and
nshingano ze; Communication Technology (RITA); 2° les subventions de l’Etat ou
des donateurs ;
3° Rwanda Office of Tourism and
6° impano n’indagano; National Parks (ORTPN);
4° Rwanda Commercial 3° le produit des services prestés
7° umutungo w’ibigo byahujwe Registration of Services Agency par RDB ;
bivugwa muri iri tegeko ngenga. (RCRSA);
5° Human Resource and 4° les revenus de son patrimoine ;
In gin go ya 30: K w eg u ri rw a Institutional Capacity Development
umutungo w’ibigo Agency (HIDA); 5° les emprunts accordés à RDB
acceptés par le Ministre ayant les
6° Privatization Secretariat. finances dans ses attributions;
Imitungo yimukanwa, itimukanwa,
imyenda n’amazina by’ibigo bikurikira 6° les dons et legs;
byeguriwe RDB: Article 35: Repealing of inconsistent
provisions 7° le patrimoine des
1° Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe établissements fusionnés visés dans la
Guteza Imbere Ishoramari n’Ibicuruzwa présente loi organique.
Byoherezwa mu Mahanga (RIEPA); All prior legal provisions contrary to this
law are hereby repealed. Article 30: Transfert du patrimoine
2° Ikigo cy’Igihugu des Etablissements publics
cy’Ikoranabuhanga mu Itangazabumenyi Article 36: Commencement
no mu Itumanaho (RITA); Les biens meubles et immeubles, le
p as s i f et l es ap p el l at i o n s d es
This Law shal come into force on the établissements publics ci-après sont
3° Ikigo cy’Ubukerarugendo na date of its publication in the Official transférés à RDB:
Pariki z’Igihugu mu Rwanda (ORTPN); Gazette of the Republic of Rwanda. 1° Agence Rwandaise pour la
Promotion des Investissements et des
4° Ikigo cy’Igihugu gishinzwe Exportations (RIEPA);
Iyandikisha mu by’Ubucuruzi (RCRSA); Kigali, on 02/09/2008
2° Office National de Technologie
5° Ikigo cya Leta Gishinzwe The President of the Republic de l’Information et de la
Kongera Ubushobozi bw’Abakozi KAGAME Paul Communication (RITA);
n’ubw’Inzego (HIDA); (sé)
3° Offi R d i d T i
g ( ) ( )
3° Office Rwandais du Tourisme
6° Ubunyamabanga bushinzwe The Prime Minister et des Parcs Nationaux (ORTPN);
Kwegurira ibigo bya Leta abikorera. MAKUZA Bernard
(sé) 4° Agence Nationale
Ingingo ya 31: Imikoreshereze, d’Enregistrement Commercial
i mi cu n gi re n ’i mi gen zu ri re Seen and sealed with the Seal of the (RCRSA);
by’umutungo Republic:
5° Agence de développement des
Im i kores hereze, i m i cungi re The Minister of Justice/Attorney General ressources humaines et des capacités
n’imigenzurire by’umutungo wa RDB institutionnelles (HIDA) ;
b i k o rwa h ak u ri k i j we am at eg ek o KARUGARAMA Tharcisse
abi genga. Ubugenzuzi bushi nzwe (sé) 6° Secrétariat de Privatisation.
igenzura rya buri munsi
ry’imikoreshereze y’umutungo wa RDB
buha raporo Inama y’Ubuyobozi. Article 31 : Utilisation, gestion et
audit du patrimoine
RDB ihawe igihe kitarenze umwaka Une copie de ce rapport est réservée au
umwe kugira ngo ibe yahuje imirimo Comité Consultatif.
yakorwaga n’ibigo bikurikira uhereye
umunsi iri tegeko ritangarijwe mu Igazeti CHAPITRE VI : DES
ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. Ibyo DISPOSITIONS TRANSITOIRES
bigo ni ibi: ET FINALES
Vu et scellé du Sceau de la
République :
THE PARLIAMENT: