You are on page 1of 2

Він думав, що все склалося б інакше якби вони мали дітей, але народити вона не в

змозі. Нарешті вони обоє обстежились, і ось що сказав лікар. Проблема була в ній. Не
пройшло й року, після цього, він купив їй собаку, Джек-расел-тер’єра, якого вона
назвала Бізнеззом. Вона вимовляла його ім’я по буквах, для тих хто перепитував. Вона
любить цього пса, але вони все одно сваряться.
Вони збираються у “Вол-март” по насіння трави. Вони вирішили продати будинок ( бо
не можуть дозволити собі утримувати його) але Мері каже, що потрібно полагодити
сантехніку та оновити газон. Каже, що з цими залисинами на газоні, дім виглядає не
дуже привабливо. Скоріш за все це через посуху, бо літо було спекотним, без дощів. Рей
каже, що навіть найкраще насіння не проросте без дощу, їм просто потрібно почекати.
“Потім проходить, ще один рік, і ми все ще тут” – каже вона. “Ми не можемо чекати
ще один рік Рей. Ми збанкрутуємо.”
Коли вона говорить, Біз дивиться на неї зі свого місця на задньому сидінні. Іноді,
дивиться на Рея коли він розмовляє, але не завжди. В основному він дивиться на Мері.
“А ти як думаєш?” – питає він. “Що буде дощ, аби тільки ти не турбувалася про можливе
банкрутство?”
Ми разом у цьому, якщо ти забув – каже вона. Зараз вони проїжджають через Касл-
Рок. А на вулиці живої душі не видно. Те, що Рей називає “економікою”, зникло з цієї
частини штату Мен. “Вол-март” знаходиться на іншому кінці міста, поруч зі школою,
де Рей працює вахтером. У “Вол-марта” є власний світлофор. Люди жартують, з цього
приводу.
“Шампанське ми п'ємо, а на сірниках економимо” – каже він. “Ти коли-небудь чула
такий вислів?”
“Мільйон разів від тебе”
Він хмикає. Він бачить собаку в дзеркалі заднього виду, що спостерігає за нею. Інколи
така поведінка, його бісить. Йому спадає на думку що жоден з них не знає, про що вони
говорять.
“Зупинись біля Квік-Піку” – каже вона. “Хочу купити Таллі м’яча для кікболу на день
народження.” Таллі це дочка її брата. Рей припускає, він може вважати її своєю
племінницею, хоча і не впевнений в цьому, бо кровна-спорідненість у них лише з боку
Мері.
У “Вол-марті” є м’ячі – каже Рей.- а у “Воллі-Ворлді” – усе дешевше.
“Ray tells her grass seed won’t grow without rain no matter how good it is. He says they should
wait.” - Рей каже, що навіть найкраще насіння не проросте без дощу, їм просто потрібно
почекати.
При перекладі я використала трансформацію перестановки тому що, в англійській мові
властивий прямий порядок слів, в українській мові порядок слів у реченні відносно
вільний. Потім об’єднання, бо речення схожі за змістом.

You might also like