You are on page 1of 4

Sonnet 33 is, without doubt, one of the more famous of Shakespeare’s Sonnets.

The extended metaphor whereby ‘sun = Fair Youth’ is intended to pay homage to the young man’s beauty: he shines
as brightly as that heavenly orb. Shakespeare piles on the flattery, though, with extra touches: the sun has a
‘sovereign eye’ and so, by association, has the Fair Youth – ‘sovereign’ suggesting royalty or at least nobility. The
words ‘golden’, ‘gilding’, and ‘alchemy’ all reinforce this association with wealth and nobility.

Расширенная метафора "солнце = прекрасная Юность" призвана воздать должное красоте молодого человека:
он сияет так же ярко, как этот небесный шар. Однако Шекспир нагромождает лесть дополнительными
штрихами: у Солнца есть "суверенный глаз", и так же, по ассоциации, есть прекрасная молодежь – "суверен",
предполагающий королевскую власть или, по крайней мере, благородство. Слова "золото", "позолота" и
"алхимия" усиливают эту ассоциацию с богатством и знатностью.

The morning is personified as a king in the first four lines of Sonnet 33. The use of the word "sovereign" calls a ruler
to mind, as well as the term "flatter;" however, if the sun is the king and the mountains his courtiers, the role of
flattery has been reversed. The morning and the sun become the same character through the term "sovereign eye;"
the sun is like the eye of the sky, and through the idea of "kissing," which the sun seems to do to the meadows.

Imagery of alchemy pervades this sonnet; alchemy was perceived to be part science, part magic, and involved
turning base metals into gold. It involved trickery, and thus is fitting for describing the betrayal by the fair lord that
the poet feels he has suffered. In line 4, the glorious morning is described as "Gilding pale streams with heavenly
alchemy." To "gild" something means to cover it with gold; in this case, the sun is performing a kind of "heavenly
alchemy" by seeming to transform the water of the pale streams into gold. But in line 5, "basest clouds" overtake the
sky; the word "base" is a reference to dull metals.

The final couplet can be read as a return to the previous devotion the poet had for the fair lord; though he has been
rejected, his love does not falter. However, it can also be read with sexual implications, especially since the word
"stain" implies some impurity, perhaps that of a sexually transmitted disease. In that case, the final couplet can be
taken to mean that the fair lord has contracted a disease, and will pass it on to the "suns of the world" with whom he
has sexual contact.

It is also likely that the "disgrace" suffered by the fair lord is the same disease. Though he used to shine brilliantly,
now his face is obscured by an "ugly rack" of clouds. This idea is enforced by the use of the word "stealing" to
describe the now overcast sun's movement across the sky; it implies that the fair lord has been engaging in illicit sex,
and thus contracted a disease. That disease is the "region cloud" that now hides the fair lord's beauty from the poet.

Утро олицетворяется как король в первых четырех строках сонета 33. Употребление слова "государь"
вызывает в памяти правителя, равно как и термин "льстец"; однако если солнце-это царь, а горы-его
придворные, то роль лести была обращена вспять. Утро и солнце становятся одним и тем же персонажем
через термин "суверенный глаз"; солнце подобно глазу неба и через идею "поцелуя", который Солнце,
кажется, делает с лугами.

Образ алхимии пронизывает этот сонет; алхимия воспринималась как часть науки, часть магии и включала
превращение неблагородных металлов в золото. Это было связано с обманом, и таким образом подходит для
описания предательства прекрасного лорда, которое поэт чувствует, что он страдал. В строке 4 славное утро
описывается как " золочение бледных потоков Небесной алхимией."Позолотить" что-то означает покрыть его
золотом; в этом случае солнце выполняет своего рода "небесную алхимию", как бы превращая воду бледных
потоков в золото. Но в строке 5" Самые низкие облака " обгоняют небо; слово "основание" относится к
тусклым металлам.

Заключительное двустишие можно прочесть как возвращение к прежней преданности поэта прекрасному
господину; хотя он был отвергнут, его любовь не поколебалась. Тем не менее, это также может быть
прочитано с сексуальным подтекстом, особенно потому, что слово "пятно" подразумевает некоторую
нечистоту, возможно, болезнь, передающуюся половым путем. В этом случае заключительное двустишие
может быть воспринято как означающее, что прекрасный Господь заразился болезнью и передаст ее
"солнцам мира", с которыми он имеет сексуальный контакт.

Вероятно также, что" позор", перенесенный справедливым лордом, - это та же болезнь. Хотя раньше он сиял
ярко, теперь его лицо скрыто "уродливой стойкой" облаков. Эта идея подкрепляется использованием слова
"воровство" для описания движения Солнца по небу, которое теперь затянуто тучами; оно подразумевает, что
прекрасный лорд занимался незаконным сексом и таким образом заразился болезнью. Эта болезнь и есть то
самое "белое облако", которое теперь скрывает от поэта красоту прекрасного лорда.
In fact, this poem seems to be the speaker’s—in this case, perhaps Shakespeare—ruminations on love and what it is.

In the first two lines, Shakespeare writes, “Let me not to the marriage of true minds/Admit impediments.” These
lines are perhaps the most famous in the history of poetry, regardless of whether or not one recognizes them as
belonging to Shakespeare. Straight away, Shakespeare uses the metaphor of marriage to compare it to true, real love.
He is saying that there is no reason why two people who truly love should not be together; nothing should stand in
their way. Perhaps he is speaking about his feelings for the unknown young man for whom the sonnet is written.
Shakespeare was unhappily married to Anne Hathaway, and so perhaps he was rationalising his feelings for the
young man by stating there was no reason, even if one is already married, that two people who are truly in love
should not be together. The second half of the second line begins a new thought, which is then carried on into the
third and fourth lines. He writes, “Love is not love/Which alters when it alteration finds,/Or bends with the remover
to remove.” Shakespeare is continuing with his thought that true love conquers all. In these lines, the speaker is
telling the reader that if love changes, it is not truly love because if it changes, or if someone tries to “remove” it,
nothing will change it. Love does not stop just because something is altered. As clichéd as it sounds, true love, real
love, lasts forever.

The second quatrain begins with some vivid and beautiful imagery, and it continues with the final thought pondered
in the first quatrain. Now that Shakespeare has established what love is not—fleeting and ever-changing—he can
now tell us what love is. He writes, “O no, it is an ever fixed mark/That looks on tempests and is never shaken…”
Here, Shakespeare tells his readers that love is something that does not shift, change, or move; it is constant and in
the same place, and it can weather even the most harrowing of storms, or tempests and is never even shaken, let
alone defeated. While weak, it can be argued here that Shakespeare decides to personify love, since it is something
that is intangible and not something that can be defeated by something tangible, such as a storm. In the next line,
Shakespeare uses the metaphor of the North Star to discuss love. He writes, “It is the star to every wand’ring
bark,/Whose worth’s unknown, although his height be taken. To Shakespeare, love is the star that guides every bark,
or ship, on the water, and while it is priceless, it can be measured. These two lines are interesting and worth noting.
Shakespeare concedes that love’s worth is not known, but he says it can be measured. How, he neglects to tell his
reader, but perhaps he is assuming the reader will understand the different ways in which one can measure love:
through time and actions. With that thought, the second quatrain ends.

The third quatrain parallels the first, and Shakespeare returns to telling his readers what love is not. He writes,
“Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks/Within his bending sickle’s compass come…” Notice the
capitalization of the word “Time.” Shakespeare is personifying time as a person, specifically, Death. He says that
love is not the fool of time. One’s rosy lips and cheeks will certainly pale with age, as “his bending sickle’s compass
come.” Shakespeare’s diction is important here, particularly with his use of the word “sickle.” Who is the person
with whom the sickle is most greatly associated? Death. We are assured here that Death will certainly come, but that
will not stop love. It may kill the lover, but the love itself is eternal. This thought is continued in the lines eleven and
twelve, the final two lines of the third quatrain. Shakespeare writes, “Love alters not with his brief hours and
weeks,/But bears it out even to the edge of doom.” He is simply stating here that love does not change over the
course of time; instead, it continues on even after the world has ended (“the edge of doom”).

Shakespeare uses lines thirteen and fourteen, the final couplet of the poem, to assert just how truly he believes that
love is everlasting and conquers all. He writes, “If this be error and upon me proved/I never writ, nor no man ever
loved.” Shakespeare is telling his reader that if someone proves he is wrong about love, then he never wrote the
following words and no man ever loved. He is conveying here that if his words are untrue, nothing else would exist.
The words he just wrote would have never been written, and no man would have ever loved before. He is adamant
about this, and his tough words are what strengthen the sonnet itself. The speaker and poet himself are convinced that
love is real, true, and everlasting.

В первых двух строках Шекспир пишет: "позвольте мне не допускать к браку истинных умов /
препятствий."Эти строки, пожалуй, самые известные в истории поэзии, независимо от того, признают ли их
принадлежность к Шекспиру или нет. Сразу же, Шекспир использует метафору брака, чтобы сравнить его с
истинной, настоящей любви. Он говорит, что нет никакой причины, по которой два человека, которые
действительно любят, не должны быть вместе; ничто не должно стоять на их пути. Возможно, он говорит о
своих чувствах к неизвестному молодому человеку, для которого написан сонет. Шекспир был несчастливо
женат на Энн Хэтэуэй, и поэтому, возможно, он оправдывал свои чувства к молодому человеку, утверждая,
что нет никакой причины, Даже если один уже женат, чтобы два человека, которые действительно любят, не
могли быть вместе. Вторая половина второй строки начинает новую мысль, которая затем переносится в
третью и четвертую строки. Он пишет “ " Любовь-это не любовь, / которая изменяется, когда ее находят, / или
изгибается вместе с удалителем, чтобы удалить."Шекспир продолжает свою мысль о том, что истинная
любовь побеждает все. В этих строках говорящий говорит читателю, что если любовь меняется, то это не
настоящая любовь, потому что если она меняется, или если кто-то пытается “убрать” ее, ничто не изменит ее.
Любовь не останавливается только потому, что что-то изменилось. Как бы банально это ни звучало,
настоящая любовь, настоящая любовь длится вечно.

Второе четверостишие начинается с какой-то яркой и красивой образности и продолжается заключительной


мыслью, обдуманной в первом четверостишии. Теперь, когда Шекспир установил, что такое любовь—
мимолетная и постоянно меняющаяся, - он может сказать нам, что такое любовь. Он пишет: "О нет, это
всегда неподвижная метка, которая смотрит на бури и никогда не сотрясается...” здесь Шекспир говорит
своим читателям, что любовь-это нечто, что не сдвигается, не изменяется и не движется; она постоянна и
находится в одном и том же месте, и она может выдержать даже самые страшные бури или бури и никогда
даже не сотрясается, не говоря уже о том, чтобы быть побежденной. Несмотря на свою слабость, здесь
можно утверждать, что Шекспир решает персонифицировать любовь, поскольку это нечто неосязаемое, а не
то, что может быть побеждено чем-то материальным, например бурей. В следующей строке Шекспир
использует метафору Полярной звезды, чтобы обсудить любовь. Он пишет “ " это звезда для каждого жезла, /
чья ценность неизвестна, Хотя его высота будет взята. Для Шекспира любовь-это звезда, которая ведет
каждый барк или корабль по воде, и хотя она бесценна, ее можно измерить. Эти две линии интересны и
заслуживают внимания. Шекспир признает, что ценность любви неизвестна, но он говорит, что ее можно
измерить. Как, он забывает сказать своему читателю, но, возможно, он предполагает, что читатель поймет
различные способы, которыми можно измерить любовь: через время и действия. На этой мысли
заканчивается второе четверостишие.

Третье четверостишие совпадает с первым, и Шекспир возвращается к тому, чтобы рассказать своим
читателям, что такое любовь. Он пишет: "Любовь-не дурак времени, хотя розовые губы и щеки/в пределах
его изгибающегося серпа приходят ..." обратите внимание на заглавную букву Слова "время"."Шекспир
олицетворяет время как личность, в частности, смерть. Он говорит, что любовь-это не дурак времени.
Розовые губы и щеки человека непременно побледнеют с возрастом, как " пришел компас его изгибающегося
серпа."Здесь важна дикция Шекспира, особенно с его использованием слова "серп".” Кто тот человек, с
которым серп ассоциируется больше всего? Смерть. Здесь нас уверяют, что смерть непременно придет, но это
не остановит любовь. Она может убить любящего, но сама любовь вечна. Эта мысль продолжается в строках
одиннадцатой и двенадцатой, последних двух строках третьего четверостишия. Шекспир пишет: "Любовь не
меняется с его короткими часами и неделями, но выносит ее даже на край гибели."Он просто утверждает
здесь, что любовь не меняется с течением времени; вместо этого, она продолжается даже после того, как мир
закончился (“край гибели”).

Шекспир использует строки тринадцать и четырнадцать, заключительное двустишие стихотворения, чтобы


доказать, насколько верно он верит, что любовь вечна и побеждает все. Он пишет: "Если это заблуждение и
на мне доказано, то я никогда не писал, и никто никогда не любил."Шекспир говорит своему читателю, что
если кто-то докажет, что он ошибается в любви, то он никогда не писал следующих слов, и ни один человек
никогда не любил. Он передает здесь, что если его слова не соответствуют действительности, то больше
ничего не будет существовать. Слова, которые он только что написал, никогда не были бы написаны, и ни
один человек никогда не любил бы прежде. Он непреклонен в этом, и его жесткие слова-это то, что укрепляет
сам сонет. Сам оратор и поэт убеждены, что любовь реальна, истинна и вечна.

Here, the speaker discusses what true love is not: it does not change when the beloved changes, and it does not
disappear when one partner leaves. Shakespeare’s use of repetition with “Love is not love,” “alters when it alteration
finds,” and “remover to remove” further emphasizes his point. True love, the speaker tells us throughout the first
quatrain, becomes impaired when it fails to remain constant through time and space—love fails when it adjusts to fit
the circumstances.

Здесь говорящий рассуждает о том, чем не является истинная любовь: она не меняется, когда меняется
возлюбленный, и не исчезает, когда уходит один из партнеров. Использование Шекспиром повторения с
выражением "любовь-это не любовь”, “изменяется, когда она находит изменение” и" удаление, чтобы удалить
" еще больше подчеркивает его точку зрения. Истинная любовь, говорит нам оратор на протяжении всего
первого четверостишия, ослабевает, когда она не может оставаться постоянной во времени и пространстве-
любовь ослабевает, когда она приспосабливается к обстоятельствам.

“O, no!” comes the exclamation at the beginning of the second quatrain. suggests that the speaker is excited, ready to
further illuminate the subject.

True love, according to the speaker, is exactly the opposite of the fickle love described in the first quatrain. Instead
of altering when it sees fit, love is an unchanging force that can outlast the storms of unfavorable circumstance. In
these lines, love is metaphorically likened to a lighthouse which stands sturdy through the wind and rain, its light
fixed and unchanging through the night.
Истинная любовь, по словам оратора, является полной противоположностью непостоянной любви,
описанной в первом четверостишии. Вместо того, чтобы изменяться, когда она считает нужным, любовь-это
неизменная сила, которая может пережить бури неблагоприятных обстоятельств. В этих строках любовь
метафорически уподобляется маяку, который прочно стоит на ветру и дожде, его свет неподвижен и
неизменен в ночи.

The quatrain continues with “It is the star to every wandering bark, / whose worth’s unknown, although his height be
taken.” The speaker again uses metaphor to describe love like a star, mysterious and priceless. Stars allow sailors
aboard a bark (a ship) to navigate the seas through use of a sextant, which measures the angle between a star and the
horizon to determine latitude. A star’s worth is priceless as it guides a wander-weary traveler safely to his
destination. Shakespeare’s choice of navigation and sea imagery in the second quatrain presents a clear definition of
how true love should subsist—it is steadfast like the lighthouse and offers reliable direction to lost ships; invaluable
as the stars are to a sailor.

Четверостишие продолжается словами: "это звезда для каждого блуждающего барка, / чья ценность
неизвестна, Хотя его высота может быть взята."Говорящий снова использует метафору, чтобы описать
любовь как звезду, таинственную и бесценную. Звезды позволяют морякам на борту барка (корабля)
перемещаться по морям с помощью секстанта, который измеряет угол между звездой и горизонтом для
определения широты. Ценность звезды бесценна, поскольку она ведет утомленного странствиями
путешественника безопасно к месту назначения. Выбор Шекспиром навигации и морских образов во втором
четверостишии дает четкое определение того, как должна существовать истинная любовь—она
непоколебима, как маяк, и дает надежное направление потерянным кораблям; бесценна, как звезды для
моряка.

The focus changes again in the third quatrain, which elaborates upon the ideas presented in the first quatrain
regarding the definition of true love. “Love’s not Time’s fool,” it begins, “though rosy lips and cheeks / Within his
bending sickle’s compass come”. Here, the speaker states that true love can withstand the test of time, even in death.
Shakespeare uses apostrophes and capitalization with Love and Time in order to personify them as matched forces.
Time is powerful—even the sweetness of “rosy lips and cheeks” (synecdoche referring to the lovely, youthful
beloved) must succumb to age and wither under Time’s influence. However, Love is unaffected by the changes that
Time imposes. Shakespeare’s use of alliterative consonance with the “s” and hard “c” sound in the words “sickle’s
compass come” brings a dissonant end to the line, calling attention to the sad fate of youth and beauty. The speaker
concludes the quatrain’s argument with the statement “Love alters not with his brief hours and weeks, / But bears it
out even to the edge of doom.” Again, true love is unfazed by the passing of time, but lasts through death into
eternity.

Фокус внимания снова меняется в третьем четверостишии, которое развивает идеи, представленные в первом
четверостишии относительно определения истинной любви. "Любовь не дурак времени, - начинает он, - хотя
розовые губы и щеки / в его изгибе серпа компаса приходят". Здесь говорящий утверждает, что истинная
любовь может выдержать испытание временем, даже в смерти. Шекспир использует апострофы и
капитализацию с любовью и временем, чтобы персонифицировать их как соответствующие силы. Время
властно—даже сладость "розовых губ и щек" (Синекдоха, относящаяся к прекрасному, юному
возлюбленному) должна уступить возрасту и увянуть под влиянием времени. Однако любовь не подвержена
изменениям, которые налагает время. Использование Шекспиром аллитеративного созвучия со звуком” с “и
жесткого” С “в словах” серповидный компас пришел " вносит диссонанс в строку, привлекая внимание к
печальной судьбе молодости и красоты. Оратор завершает аргументацию четверостишия утверждением “ "
любовь не меняется с его краткими часами и неделями, / но выносит ее даже на грань гибели."Опять же,
истинная любовь не волнуется течением времени, но длится через смерть в вечность.

Time may murder the fairness of youth, Love remains an unchanging force that stays constant through the end. Time
possesses only brief increments of forever—hours and weeks— but Love’s endurance stretches beyond Time’s reach.

Время обладает лишь краткими приращениями вечности-часами и неделями, - но выносливость любви


простирается за пределы досягаемости времени.

Sonnet 116 presents a beautiful and optimistic view of real love, comparing it to the unwavering lighthouse and
priceless star. Shakespeare promises that true love will not falter with the passing of time, even in the face of Time’s
deadly sickle. Through the storm and stress of life, true love always wins. You can take Shakespeare’s word for it.

Сонет 116 представляет прекрасный и оптимистичный взгляд на настоящую любовь, сравнивая ее с


непоколебимым маяком и бесценной звездой. Шекспир обещает, что истинная любовь не поколеблется с
течением времени, даже перед лицом смертельного серпа времени. Через бурю и стресс жизни, истинная
любовь всегда побеждает. Вы можете поверить Шекспиру на слово.

You might also like