Professional Documents
Culture Documents
DICTIONARY
(Non – Exhaustive)
xhaustive)
Of Religious Terms
ENGLISH – ROMANIAN
SECOND EDITION, REVISED AND ADDED
ARAD – 2014
Of the Same Author:
Identity sheets / Marius Golea, Arad: Ed. Promun, 2008; Rhetoric
Dictionary, Non-Exhaustive / Marius Golea, Arad: Concordia Publishing
House, 2OO9; The mission / Marius Golea, Arad: Ed. Concordia, 2OO9;
Comparative Rhetoric Study, of the Holy Gospel after Matthew, of the
Paterikon and of Some of the Writing of the Our Worthy Archimandrite
Father Ilie Cleopa/ Marius Golea, Arad: Concordia Publishing House, 2010.
This book was theologically verified by major priest Adrian David; The Novel
that Wasn’t Written Anymore / Flavian Suarasan, Dragos Ceahoreanu,
Marius Golea, Arad: Concordia Publishing House, 2010; The Fight with
Yourself / Teodor Radut, Marius Golea, Arad: Concordia Publishing House,
2O1O; Cogitations from Unmediated Closeness / Marius Golea, Arad:
Concordia Publishing House, 2O1O. This book was theologically verified by
major prist Adrian David; Manifesto Against the Wooden Thinking /
Marius Golea, Arad: Concordia Publishing House, 2011; In Front of Life and
of Death, With Love!... / The Coma // Dragos Ceahoreanu – A Wasted
Life?... // Marius Golea, Arad: Concordia Publishing House, 2011; The Life
like a Dream / Dragos Ceahoreanu, Marius Golea, Arad: Concordia
Publishing House, 2O11; The Ghost / E.L.S.E., Arad: Concordia Publishing
House. 2011; The Fight with Yourself / E.L.S.E., Baltimore / United States
of America: PublishAmerica, 2012; Identity Sheets / E.L.S.E., Baltimore /
United States of America: PublishAmerica, 2012; The Second Flood /
E.L.S.E., Arad: Concordia Publishing House, 2012; Jesus Christ or the
Man’s Restoration / Priest Professor PhD Academician Dumitru Staniloae /
Translation in English Language by Marius Golea: the manuscript of the
translation was forwarded to the Publishing House of the Romanian Orthodox
Patriarchy in July 2013; The lights of the life – Collection of Pastoral Letters
of His Eminence Archbishop Timotei Seviciu, Archbishop of Arad – the
manuscript of the translation was forwarded to the Archbishopric of Arad on 6th
of December 2013; DicŃionar de termeni religioşi / Dictionary of religious
terms / Marius Golea, Arad: Concordia Publishing House, 2O13; The Path of
the Kingdom, by Father Arsenie Boca – the manuscript of the translation was
forwarded to Holy Monastery of Prislop and to “Arsenia Boca” Foundation in
February 2014; A Threefold Loneliness / Horia Ungureanu, Dragoş and
E.L.S.E., Baltimore / United States of America: PublishAmerica, 2014; The
Ghost / Baltimore / United States of America: America Star Books, 2014; The
Unwritten Novel / Flavian Suarasan, Dragos Ceahoreanu, E.L.S.E., Arad,
2014; Dew Windows / Vladimir Belity, Constantin Butunoi, Mihai Arcadie
Comanici, E.L.S.E., Arad, 2014.
2
Dispassion
Hope Faith
Love
Patience
Fear of God
Restraint
Wisdom
3
4
MARIUS GOLEA
DICTIONARY OF RELIGIOUS
TERMS
ENGLISH - ROMANIAN
ARAD, 2014
5
CIP Description of the National Romanian Library
MARIUS GOLEA
ISBN: 978-973-0-17898-2
Format: B 5
__________________________________________________
Printed by S.C. TUTIMEX S.R.L.
__________________________________________________
Arad, Romania
Cover: Alina Doria Golea
All the rights of this edition belong to the reader. Reproduction and free
distribution of the copies are allowed end encouraged by the author, but without
tendentiously modifying the content.
_____________________________________________________
Contact data of the author:
goleam@yahoo.com; www.buerebista.blogspot.com
mobile: 0040 – 748112001
6
Foreword to the Second Edition
The Author
1
The manuscript of the collection of the pastoral letters, gathered under the proposed title „The
Light of the Life - Pastoral Letters” has been submitted at the Archbishopric of Arad, at 12.
06.2013;
2
The manuscript entitled „The Path of the Kingdom” has been sent via e-mail to Holy Monastery
Prislop and to the Foundation „Arsenie Boca” at 02. 04. 2014.
7
8
Foreword
3
The manuscript of the translation was entrusted to Publishing Houses of the Orthodox Romanian
Patriarchy in July 2013.
4
The expressions are in Romanian language.
5
Idem.
6
Ibiddem.
9
• „urâciunea pustiirii”8 has as correspondence the expression: „the
abomination of the desolation”; and the examples could continue.
It seemed to us that through taking of some words from the
ancient English language, like they were spelled in King James Bible for
instance, would add a plus of good flavor. In the case of experiencing some
difficulties, by who is using the dictionary, we offer him help by placing, at
the end of this book, some the necessary correspondences.
Very important seems to be for us the following assignation: for a
big part of the words, and for the most part of the expressions, which are
grouped in this dictionary, the translation may seem not directly
corresponding, because it is not a word-for-word translation, but rather
an association of similar senses. In the same time, some of the words are
rarely used nowadays, and to the other words, even currently used, are
attributed to them denotations which they are not usually associated with.
The sources that inspired, which helped and sustained us, in our
demarche, are: The Bible or The Holy Scripture, printed under the
guidance and care of His Beatitude Teoctist, the Patriarch of the
Romanian Orthodox Church / Publishing House of Biblical and
Missionary Institute Of Romanian Orthodox Church, Bucharest: 2008;
King James Bible; Saint Chrysostom: Homilies on the Acts of the Apostles
and the Epistle to the Romans / Philip Schaff; and, of course, the
inestimable treasure of information, which is the Internet.
We pray the distinguish reader to consider our demarche as an
instrument of work, like a departure point, to which not hesitating to add
the improvements and the completion which he considers them being
necessary.
Marius Golea
7
Ibid.
8
Ibid.
10
WORDS
AND
SHORT EXPRESSIONS
11
A
after I am risen again după învierea Mea
after the face and the likeness of God după chipul şi asemănarea lui
Dumnezeu
a posteriori a posteriory
a state meet for the grace from above o stare potrivită pentru harul de sus
a voice which scattered the mist and o voce care a risipit ceaŃa şi întunericul
darkness of the whole world întregii lumi
Abaddon gheena
abandon părăsire
abandonment părăsire
12
abash, to ruşina (a face de ruşine), a
abated redus
abbot egumen
abbot stareŃ
abet, to aŃâŃa
abhor scârbă
abomination urâciunea
about împrejur
abstention abŃinere
abundance belşug
accept primi
accommodating îndatoritor
accomplish înfăptui
accurse, to urgisi, a
accusation învinuirea
acquiescence supunere
acquire dobândi
acts fapte
actual propriu-zis
administrator iconom
admixture adaos
admonish preveni
admonitions îndemnuri
adoption înfiere
adorned împodobit
adornment podoabă
adultery curvie
14
adultery preacurvie
advancement propăşire
advent Venire
adventure păŃanie
adversary împotrivitorul
adversary vrăşmaş
advice sfat
advice, to sfătui, a
advisor sfetnic
afflict, to năpăstui, a
afflicted năpăstuiŃi
aforetime odinioară
agility sprinteneală
agitation tulburare
agricultural agricolă
15
alien străin (contrar la ceva)
alienation înstrăinare
alighted coborât
all-embracing atotcuprinzător
allege declara
allegiance credinŃă
Alleluia Aliluia
all-long necontenit
alltogether cu desăvârşire
allurements ademeniri
alluring ademenitoare
Almighty AtotŃiitor
16
alms milostenie
alone singur
altar Altar
altar jertfelnic
although cu toate că
always pururea
amazed uimit
ambassage solie
amen amin
amendment îndreptare
anarchic anarhic
anarchical anarhic
anathema anatema
anathema afurisenie
ancestors strămoşi
anchoret anahoret
anchorite anahoret
anchorite schimnic
17
ancients strămoşi
angels came and ministered unto him îngerii au venit şi I-au slujit Lui
Anglican anglican
animals dobitoace
animate însufleŃit
animated by însufleŃit de
animosity duşmănie
annoyances supărări
anon îndată
antagonized învrăjbit
antichrists anticrişti
18
anxieties nelinişti
apart deoparte
Apocalypse Apocalipsă
apocatastasis apocatastază
apostasy apostazie
apostate Apostatic
apostle apostol
apostleship apostolat
apostolate apostolat
apotheosis apoteoză
appalling groaznic
appalling înfricoşător
appalling înspăimântător
appearance venire
appease liniştii
appeasement liniştire
appellation apelativ
appoint, to statornici, a
appointed numit
apportion repartiza
19
apprentice începător (ucenic)
apprenticing ucenicie
appropriate potrivit
appropriated însuşită
aprioristically aprioric
arch curcubeu
archpriest protopop
ardor râvnă
argument ceartă
Arians arieni
armpits subsuori
arose ridicat
20
arouse, to stârni, a
arrayed îmbrăcat
arrogance înfumurare
artless simplu
Aryanism arianism
as ever ca niciodată
as never ca niciodată
as though ca şi cum
as such ca atare
as well as precum
ascent ascensiune
ascertain constata
ascesis asceză
ascesis nevoinŃă
ascetic ascet
ascetic pustnic
asceticism ascetism
asceticism schimnicie
ascetism monahism
ascribe atribui
21
asleep adormit
aspiration năzuinŃa
aspire năzui
assembly sobor
assent consimŃământ
assiduous stăruitor
astonished uimit
astute viclean
asunder răzleŃ
at hand la îndemână
atonement ispăşire
atonement îndreptare
atonement sfinŃire
atoning ispăşitoare
attack năvălire
attain atinge
attend îngriji
attributable reproşabile
22
audacious îndrăzneŃ
avail folosi
avarice avariŃie
averse potrivnic
averse to contra la
avoid ocoleşte
awe evlavie
awesome copleşitor
23
B
backbiting calomnie
baffled uimit
banish alunga
banquet ospătare
banned neîngăduit
baptism botez
baptize boteza
baptizing botezând
barefooted desculŃ
barren sterp
barrier stavilă
bashfully feciorelnic
basis temeiuri
bason lighean
24
bathed in sweat scăldat în sudori
baton baston
beam bârnă
bear purta
bearer purtător
bearing purtare
beasts fiare
Beatitudes Fericirile
beautify înfrumuseŃează
become cuveni
becoming devenire
25
becomes couldy se tulbură
beforehand dinainte
begat născut
beggars cerşetori
begging cerşind
begging cerşetorie
beheaded decapitat
behold iată
behoove cuveni
being fiinŃare
belief credinŃă
26
believe crede
bellowing muget
belly pântece
benefactions binefaceri
Benefactor Binefăcător
benefactress binefăcătoare
beneficence milostenie
benevolence bunăvoinŃă
beset împresura
bestow aşeza
betoken îndemna
betwixt între
bewail, to jeli, a
beware feri
bewilderment nedumerire
27
beyond all vain-glory dincolo de toată gloria deşartă
bid, to porunci, a
bigote habotnic
bigoted habotnic
bigotry bigotism
bill zapis
bishop episcop
bit fărâmă
bit zăbală
bite muşcătură
bitterness amărăciune
blab flecări
blackamoor arap
blacken ponegri
blade pai
28
blameless fără vină
blasphemed hulit
blasphemer hulitor
blasphemously blasfemator
blasphemy blasfemie
blasphemy hulă
blemish prihană
blemish prihănire
blessed binecuvântat
blessing binecuvântare
blindness orbire
bloating balonare
blows lovituri
bodily trupesc
body trup
29
boldness cutezanŃă
bollock dojeni
bondsman rob
bondwomen roabe
borrow împrumuta
bottle burduf
boundless nemărginit
boundlessness nemărginirea
brag făli
bragging făli
breach spărtură
breadth lăŃime
30
bride Mireasă
bridle frâu
bridle înfrâna
brighteners înălbitori
brimstone pucioasă
broad larg
broke it a frânt-o
buds muguri
building zidire
built clădit
31
bull-headed îndărătnic
bulrush papură
bum vagabond
burdensome împovărător
burial înmormântare
bushel obroc
bustle învălmăşeală
busybodies iscoditor
by and by în curând
by dint of în virtutea
by night de cu noaptea
32
by the sea pe lângă mare
by their fruits ye shall know them după roadele lor îi veŃi cunoaşte
33
C
Christ ascended Hristos S-a înălŃat
calf viŃel
call chemare
calling chemare
callous nesimŃit
callousness nesimŃire
calumny calomnie
Calvinism calvinism
candlestick sfeşnic
34
cane trestie (de zahăr)
canon canon
cantankerous arŃăgos
captain căpetenie
carcase stârv
cares griji
carelessness nepăsare
carpind cârcotaş
carry purta
cassia casia
35
cast out aruncaŃi afară
catacheses cateheze
catechesis cateheză
catechetical catehetic
catechism catehism
catechumen novice
catharsis despătimire
cattail papură
cause pricină
causes temeiuri
causing pricinuind
cavil cicăleală
ceaseless neîncetat
ceaseless necontenit
cede ceda, a
censer cădelniŃă
36
centurion sutaş
chaff pleavă
chant psalm
chanting psalmodiere
characteristic trăsătură
charge poruncă
charger tipsie
charioteer vizitiu
charisma har
charity binefacere
charity caritate
charity milostenie
chasm prăpastie
chasten pedepsi
chat flecări
cheating amăgire
cheating înşelător
37
cheerless posomorât
chieftain căpetenie
chrism mir
christened botezat
38
circumcision circumcizie
circumscribed circumscrisă
circumvents ocoleşte
city cetate
civility politeŃe
claim pretenŃie
clamor larmă
clasped împreunate
cleaning curăŃire
cleanliness curăŃenie
cleanness curăŃie
cleansed curăŃat
cleansing curăŃire
clear lămuri
clenched încleştat
clergyman cleric
clever dibaci
cloke cămaşa
closet cămară
39
cloth stofe
clothing îmbrăcăminte
cloven despicat
c(o)enobitic chinovial
cohabits convieŃuieşte
cogitation cugetare
coiled încolăcit
comfort împăca
Comforter Mângâietorul
comforting mângâietor
command poruncă
40
commandments of men porunci ale oamenilor
commend elogia, a
committed săvârşit
commotion tulburare
commotion zguduire
commune, to împărtăşi
communion comuniune
compass înconjura
compassion compasiune
compel sili
compelled silit
complete, to întregi, a
completely cu desvăvârşire
completely cu totul
compliant îngăduitor
compunction remuşcare
commerce neguŃătorie
commune, to a se împărtăşi
41
conceal ascunde
concede recunoaşte
conceit îngâmfare
conceit trufie
conceive zămisli
conciseness conciziune
confidence încredere
confront înfrunta
concupiscence senzualitate
condemn osândi
condemned osândit
condescension condescendenŃă
confess mărturisi
confessing mărturisind
confessor duhovnic
confirmation adeverire
congeries grămadă
congregation obşte
conjuror vrăjitor
42
consent with the sin, the învoirea cu păcatul
consenescence bătrâneŃe
consists consistă
conspiracy uneltire
conspirator uneltitor
conspire unelti
constancy statornicie
constrain constrânge
consummated desăvârşit
contemned dispreŃuit
contemplation contemplaŃia
continual necurmat
continual necontenit
continually neîncetat
43
contradiction contrazicere
contrivance născocire
contrive născoci
contumacious îndărătnic
coronet cunună
corrupt tree bringeth forth evil fruit pomul rău face roade rele
corruptible stricăcioase
conciliate împăca
counsel povaŃă
counting socotind
countenance înfăŃişare
counterfait contrafacere
contentment mulŃumire
copulation împreunare
copyist copist
44
correcting îndreptând
council sinedriu
council sobor
countenance schimă
county Ńinut
covenant legământ
covetousness lăcomie
covetousness invidie
coward fricos
coward laş
coyness sfială
craftmanship meşteşug
craven fricos
craving poftă
crawling târându-se
crazy smintit
creationists creaŃionişti
45
creature făptură
creatures vieŃuitoare
credence crezare
credence crezământ
credo crez
creed crez
crib iesle
cries strigăte
crowned încununat
crucified crucificat
crucifixion răstignire
crumble, to surpa, a
crumbs fărâmituri
cubit cot
cubits coŃi
cudgel măciucă
46
cup pahar (cupă)
curb frâu
curb zăbală
curse, to blestema, a
curse, to ocărî, a
curse, to urgisi, a
curtailed ciuntită
curtailment ştirbire
cussed îndărătnic
custom bir
customs moravuri
47
D
daily fasting postirea de fiecare zi
damage sminteală
damage, to păgubi, a
damaging dăunătoare
damaging păgubitoare
damnation osândă
damsel slujnică
dance juca
dare înfrunta
dark mohorât
dash izbi
dazed ameŃit
deacon diacon
deaden întuneca
deafness surditate
debauch desfrâu
deceit înşelare
deceitful viclean
deceive amăgi
deceive sminti
deceived amăgit
deceiving înşelător
decent cumsecade
decent cuviincios
deception înşelare
deceptive înşelător
decorous cuviincios
deeds fapte
deeming socotind
49
defame defăima
defamation defăimare
defamations defăimări
defect sminteală
Defender Apărător
defile pângări
defile profana
defiled pângărit
defiles întinează
defileth spurcă
deified îndumnezeită
deifies îndumnezeieşte
deifying îndumnezeitoare
deign binevoi
deign catadicsi
deigned binevoit
deism deism
dejected abătut
delectation delectare
deleterious vătămător
delicate gingaş
delicately gingaş
50
delight desfătare
deliver izbăvi
delude amăgi
deluded amăgit
delusion amăgire
demand cerere
demand pretenŃie
demolish, to dărâma
demolish surpa
demolishing dărâmând
demon demon
denigrate ponegri
deny, to tăgădui, a
depletion deşertare
depletion sărăcire
depose mărturisi
depressed abătut
deprived lipsit
depriving lipsire
51
deputation solie
derelinction părăsire
descendant vlăstar
descending pogorându-se
descent pogorâre
desecrated pângărit
desecrated profanat
desertion părăsire
desintegrate destrăma
desire dorinŃă
desire poftă
despair deznădăjdui
despicable josnic
despised dispreŃuit
despondency deznădejde
destruction prăpăd
destitute lipsit
destroy, to nimici, a
destruction pieire
detrimental păgubitoare
52
devastating enemy duşmanul pierzător
deviate abate
devil diavol
devilish diavolesc
devises născoceşte
devoid lipsit
devout cucernic
devout cuvios
dexterous dibaci
diabolization îndrăcire
dictation poruncă
dight împodobit
dilatory zăbavnic
diligence sârguinŃa
dilligent sârguincios
dine, to prânzi, a
diocese dioceză
dirt spurcăciune
disaster prăpăd
53
discern desluşi
discenrment socotinŃă
disconcert descumpănire
discontent nemulŃumire
discountenance nedumerire
disgust scârbă
disgusted scârbit
disgrace necinsteşte
disheartened abătut
dishonor necinste
dishonor necinsteşte
disobedience neacultare
disobedient neascultător
disorder neorânduială
dismissal otpust
displeased nemulŃumit
dissoluteness desfrâu
dissoluteness destrăbălare
dispassion despătimire
displaced strămutat
dispassion nepătimire
54
dispassionately fără patimă
dispersed risipiŃi
dispirited abătut
disregard, to nesocoti, a
dissension vrajbă
distinguish deosebi
distinguish desluşi
distraction neatenŃie
distressed strâmtorat
disturb tulbura
disturbancies tulburări
diverge, to abate, a se
divers felurite
divide, to dezbina, a
dizziness ameŃeală
dodge vicleşug
dominion domnie
donation danie
55
donations danii
Doomsday Apocalipsă
dove porumbel
dozing moŃăială
downtrodden asuprit
drag stavilă
dreadful cumplit
drowse, to moleşi, a
drowsiness moleşeală
drunkenness beŃie
dul(l)ness trândăvie
dutiful cuminte
dwell adăsta
dwellers locuitori
56
dwelling sălaş
57
E
e. g. de exemplu (abreviere)
"exempli gratia"
eager înflăcărat
eagerly cu înflăcărare
eagerness râvnă
earn agonisi
earn chivernisi
earnest arvună
earnestly seriozitate
earnings agoniseală
ecclesiastical bisericească
ecumenical ecumenic
edgeless nemărginit
effort osteneală
effort strădanie
effrontery neruşinare
either through that one or the other fie prin acela fie prin altul
58
elate îmbărbăta
elevating înălŃător
elders bătrâni
elucidate clarifica
embarrass strâmtora
embarrassed strâmtorat
embarrasses ruşinează
embodied întrupat
embodiment întruchiparea
emptiness deşertăciunea
encamps tăbărăşte
encampth tăbărăşte
enchants încântă
endeavor osteneală
endeavor strădanie
endeavoring to străduindu-se
59
endless fără sfârşit
endlessly la nesfârşit
endowment aşezământ
endure răbda
enemy vrăjmaş
engaged logodit
engrafted altoită
enhypostatically enipostatic
enjoin, to porunci, a
enjoyment plăcere
enlighten lumina
enlightening iluminator
enlightenment iluminare
enmity duşmănie
enmity vrajbă
enmity vrăşmăşie
enrich chivernisi
60
ensample pildă
enslaved robit
entangle încâlci
entice, to atrage, a
enticement momeală
enticements ademeniri
enticing ispititoare
entirely cu desăvârşire
entirely cu totul
entirely întrutotul
entreat implora
entrust încredinŃa
entrustment încredinŃare
entwined încolăcit
enveloped învăluit
envelops învăluie
episcopal episcopal
epistle epistolă
61
equal unto us deopotrivă cu noi
eradicate stârpi
eremite schimnic
escape scăpare
esteem stima
estrangement înstrăinare
estrangement înstrăinare
ethereal eteric
etruscan etrusc
etruscans etrusci
Eucharist împărtăşanie
Eucharist euharistie
eunuchs fameni
evangelical evanghelic
even seara
eventide înserare
62
ever and ever vecii vecilor
ever-living nemuritor
ever-living veşnic
evidence dovadă
evident învederat
evident vădit
evil rău
excite, to aŃâŃa, a
excite, to stârni, a
exactly întocmai
examine cerceta
exceed prisosi
63
exceeding of fasting covârşirea postirii
excited întărâtat
excogitate născoci
excrescent de prisos
exculpate disculpa
executioner călău
exegete exeget
exegetes exegeŃi
excerpt extras
exert strădui
exertion osteneală
exhort, to predica, a
exhortation predică
exhortations îndemnuri
existence fiinŃare
existentially existenŃial
existentially fiinŃial
64
expedience iuŃeală
expedient eficient
experienced încercat
expiation ispăşire
expiatory expiatoare
expiatory ispăşitoare
expound înfăŃişa
exquisite rar
extirpate stârpi
extract extras
extraneous străin
65
F
form of God chipul lui Dumnezeu
(„după chipul lui Dumnezeu”)
fabric stofă
faint-hearted fricos
fainted necăjit
fair nepărtinitor
faith credinŃă
faithlessness necredinŃă
fallacy erezie
66
false Christs hristoşi mincinoşi
falsely minŃind
falsify contraface
fanatic habotnic
fanaticly habotnic
fare bucate
farthing bănuŃ
fast post
fasted postit
fastidious năzuros
fasting postire
fate soartă
father duhovnic
fatigue osteneală
fatness grăsime
67
fear frică
feared temut
fearful fricos
feast ospătare
feature trăsătură
feeling simŃire
feelings simŃăminte
feign născoci
fellowship tovărăşie
fence, to îngrădi, a
festival sărbătoare
68
fetter piedică (obstacol, oprelişte)
feuding învrăjbite
fever fierbinŃeală
fickle nestatornic
fickleness nestatornicie
field Ńarină
fierce năprasnic
fiery învăpăiat
figment născocire
figs smochine
filth spurcăciune
firebrands tăciuni
69
fixed terms soroace fixe
flabbiness moleşeală
flattery linguşire
flattering linguşire
flee ye fugiŃi!
fleeting trecător
flesh trup
fleshly trupesc
flippant frivol
flock turmă
floggings biciuiri
flyaway nestatornic
fodder nutreŃ
foes duşmani
follow Me urmează-Mi
folly sminteală
70
foiled zădărnicit
forage furaj
forbearance îngăduinŃă
forbidden neîngăduit
71
forcedly în chip silnic
forebear stăpâni
foreboding prevestitor
forebodings presimŃiri
foreigner străin
foreskin prepuŃ
forespeak prezice
foretell prezice
foretelling prevesti
foretelling prevestire
foretold prevestit
forethought prevedere
forge contraface
forge plăsmui
forgery contrafacere
fornication desfrânare
fornication curvie
forswear îndată
forthwith îndată
forsaking părăsire
founded întemeiată
founder ctitor
fourscore optzeci
fractures rupturi
fragile gingaş
fragment fărâmă
fragments fărâmituri
frail gingaş
freedom slobozenie
freely ye have received, freely give în dar aŃi luat, în dar să daŃi
fresco frescă
fretteth cârteşte
fright spaimă
frighten disperare
frighten înfricoşat
frightened înspăimântat
froward mofturos
fruiting rodirea
fullness plenitudine
fully cu desăvârşire
fully pe deplin
furrow făgaş
fusion contopire
futility deşertăciune
75
G
God's creatures făpturile lui Dumnezeu
God created man in his own image Dumnezeu a creat omul după chipul
Său
God created man in his own image, Dumnezeu l-a creat pe om după
in the image of God created he chipul său, după chipul lui
him (Genesis, 1: 27) Dumnezeu l-a creat pe el (Facerea, 1:
27)
Gospel Evanghelie
gad strămutare
gain câştig
76
gainsay, to contesta, a
gainsay, to contrazice, a
gainsaying contrazicere
gallows spânzurătoare
garments îmbrăcăminte
garner jitniŃă
garnished împodobit
gehenna gheena
generation neam
gentle gingaş
gentleness blândeŃe
gesture schimă
77
get you away, to să te îndepărteze
gibbet spânzurătoare
glib uşuratic
gloomy mohorât
gloomy posomorât
glory slavă
gluttonous mâncăcios
goblet pocal
78
godlike dumnezeiesc (divin)
godliness evlavie
goodman domn
goodman gospodar
goodwill bunăvoinŃă
gossip ocărî
govern cârmui
governor dregător
gradually cu încetul
79
grain of mustard seed grăunte de muştar
gratitude mulŃumire
greeneries verdeŃuri
grievance plângere
grieve mâhni
grieved întristat
grievous cumplit
80
grinning rânjind
grievously cumplit
grizzle scânci
grounds temeiuri
grudge pică
grumpy cârcotaş
guidance îndreptar
guile viclenie
guileful viclean
guileless neprihănit
guileless nevinovat
guiltless nevinovat
guiltness vinovăŃie
81
H
Holy Ghost (Holy Spirit) Duhul Sfânt
hallucinats năluceşte
hallucination nălucire
82
halt şchiop (olog, schilod)
hamper îngreuna
handsel arvună
hang, to atârna, a
hanging atârnare
hangman călău
happening întâmplarea
harbor adăposti
hardened încercat
hardly cu anevoie
harlots desfrânate
harm, to sminti, a
harm vătămare
83
harmful dăunătoare
harmful păgubitoare
harp harpă
harshly crud
harshness asprime
harvest seceratul
hastily pripit
hassock rogojină
hate ură
hated urât
hatred ură
haughtiness semeŃie
haughty trufaş
84
have good esteem with God, to a avea bună îngăduinŃă de la
Dumnezeu
havoc prăpăd
He ascended and He sat on the right S-a înălŃat şi a şezut de-a dreapta
hand of God Tatălui
He hungered El a flămânzit
he rebels se răzvrăteşte
85
he that doeth the will of my Father cel ce face voia Tatălui Meu Celui din
which is in heaven ceruri
he who in fact had believed before any el care in fapt a crezut înaintea oricui
heap grămadă
hearken ascultaŃi
heat fierbinŃeală
heathens păgâni
heaven rai
Hebrew ebraică
86
Hebrew evreul
heel călcâi
hegoumen egumen
Hellenes elinii
helpless neajutorat
helplessness neputinŃă
hen cloşcă
heralded vestit
herd turmă
heresy erezie
heritage moştenire
87
hermit monah
hermit pustnic
hermit schimnic
hermitage schit
hesychasts isihaşti
hidden tainic
hide ascunde
hierarch ierarh
hierarchal arhiereu
hierarchical arhierească
hierodeacon ierodiacon
hieromonk ieromonah
88
high self consideration înalta părere de sine
hinder sminti
hindered zădărnicit
hindrance sminteală
hindrance stavilă
hip şold
hips şolduri
hire tocmi
His raising Himself to life again ridicarea Lui Însuşi din nou la viaŃă
hoe sapă
Holy Sfânta
89
Holy Grail Sfântul Potir
Homiletic omiletică
homilies omilii
homily omilie
honesty cinste
honor cinsti
honors cinsteşte
hook belciug
hope nădejde
host anafură
horror groază
Hosanna osana
hostility potrivnicie
90
how sore a punishment cât de dureroasă o pedeapsă
however însă
however oricât de
huffy supărăcios
humble smerit
humbleness smerenie
humoursome supărăcios
hunches bănuieli
hundredfold însutit
hurt, to păgubi, a
hypocrisy ipocrizie
hypocrite ipocrit
hypocrite făŃarnic
hypocrisy făŃărnicie
91
hypodeacon ipodiacon
hypostases ipostasuri
hypostasis ipostas
hypostasized ipostaziat / ă
hyssop isop
92
I AM THAT I AM Eu sunt Cel ce sunt
I
in our image (Genesis, chapter1: 26) după chipul nostru
in the image of God created he him după chipul Său l-a creat pe el
I was thirsty, and ye gave me drink însetat am fost şi Mi-aŃi dat să beau
I will voiesc
ibid ibid.
ibidem
iconostasis iconostas
identical identic
93
identically identic
idleness lene
idleness trândăvie
idolatry idolatrie
ignite, to aprinde, a
ignorant neştiutor
ignore, to nesocoti, a
igumen egumen
illusion nălucire
illusionary iluzoriu
illusory iluzoriu
imaginings închipuiri
immaculacy neprihănirea
immaculate feciorelnic
immaculately imaculat
immanent imanent
94
immediately îndată
immensurable nemărginit
immersed cufundat
impair sminti
impartation împărtăşire
impartial nepărtinitor
impenitent nepocăit
imperfect nedesăvârşită
imperfection nedesăvârşire
imperishable nepieritoare
impious neevlavios
impious hulitor
impotent neputincios
imprints întipăriri
95
improper necuvenit
impudent neruşinat
in amaze în uimire
in darkness la întuneric
in hidding în ascuns
in such an hour as ye think not the Son în ceasul în care nu gândiŃi Fiul
of man cometh Omului va veni
96
in the name of a prophet în nume de prooroc
in truth într-adevăr
in secret in privat
in secret în ascuns
in secret într-ascuns
in secret în secret
inability incapacitatea
inactivity nelucrare
inappropriate necuvenit
incite întărâta
inciting întărâtare
indebted îndatoraŃi
innatention neatenŃie
incensed tămâiat
incentive îndemn
incessant neîncetat
inclinations porniri
97
incompleteness nedesăvârşire
incomposite necompusă
incomprehensible de neînŃeles
incorporeal netrupesc
incorruptible nemitarnic
incorruptibility nestricăciunii
increase, to spori, a
indebted îndatorat
indecency indecenŃă
indecent necuviincios
indeed într-adevăr
indefinitely la nesfârşit
indeterminable indeterminabilul
indifference indiferenŃă
indolence indolenŃă
indomitable îndărătnic
indulgent îngăduitor
98
industrious sârguincios
ineffable negrăită
inexperienced neexperimentaŃi
infinite nemărginit
infirmarian infirmier
infuse insufla
inherit moşteni
inheritance moştenire
inherited moştenit
inhuman inuman
iniquity fărădelegea
injurious păgubitoare
injustice nedreptate
innocence nevinovăŃie
innocency nevinovăŃie
99
innocent blood sânge nevinovat
inquisition inchiziŃia
inrush năvală
inscrutable enigmatic
insensibility nesimŃire
insignificant neînsemnat
insistent stăruitor
insistingly stăruitor
inspired by însufleŃit de
insti(l)l insufla
instil(l)ation insuflare
instilling insuflare
institution intituŃie
insufferable nesuferit
insufflate insufla
insult ocară
insult ocărî
100
intemperance lipsă de cumpătare (exces, abuz)
intercession mijlocire
interpret tălmăci
interpreter tâlcuitor
interprets tâlcuieşte
interrogated anchetat
intrepid îndrăzneŃ
intrigue uneltire
intrigue intrigă
introspection cugetare
invade cotropi
invade năvăli
invasion năvălire
invent plăsmui
investigate cerceta
investigated anchetat
invites îmbie
invocation invocare
inwardly în interior
inwardly lăuntric
Io iată
iota câtime
iritated întărâtat
irreconcilable neîmpăcat
101
irreproachable ireproşabil
is due se cuvine
is hewn down, and cast into the fire se taie şi se aruncă în foc
is troubled se tulbură
it is appropriate se cuvine
it is fit se cade
it is ought se cade
it is right e cu dreptate
it is rightful e cu dreptate
102
it stands to reason e de la sine înŃeles
itself propriu-zis
103
J
Jehovah Iehova
Jesus, thou Son of God most high Iisuse, Fiul lui Dumnezeu Celui
Preaînalt
jaw-fallen cătrănit
Jews evrei
jot iotă
joyfully cu bucurie
judge judecător
104
Kingdom of Heaven ÎmpărăŃia Cerurilor
K
knowledge of God cunoaşterea lui Dumnezeu
killed ucis
kindle aprinde
knave ticălos
105
L
Lawgiver Dătătorul legii
Lord Doamne
lag zăbovire
laicization laicizare
106
lament tângui
lamented tânguit
lamps candele
lancet lance
lands Ńarine
languishes lâncezeşte
lash bici
lawless anarhic
lawlessness fărădelege
lay up agoniseală
107
laying wait for him pândindu-L
laze, to trândăvi, a
laziness lene
laziness trândăvie
lazy trândav
leaning aplecare
leavened dospit
lechery desfrâu
led by în frunte cu
lees drojdii
legacy moştenire
leper lepros
leprosy lepră
108
lessened împuŃinat
lest ca nu cumva
liable răspunzător
liberty slobozenie
lie minŃi
life petrecere
like a great light shining out in the dark o mare lumină strălucind în
întuneric
likelihood probabilitate
109
likeness asemănare (chip, înfățișare, imagine,
portret, analogie)
limitless nemărginit
limpid limpede
linger zăbovi
liturgy liturghie
liveried supărăcios
lo iată
lodge sălăşlui
lofty măreŃ
lofty semeŃ
lofty trufaş
loins coapse
longing dor
longing năzuinŃa
110
looker privitor
loss sminteală
lots zaruri
low josnic
lowing mugind
lure ademeni
lure momeală
lust poftă
111
lustily pătimaş
lying minŃind
112
manner of God chipul lui Dumnezeu
M
Maran-atha Domnul vine
madness sminteală
magistrates dregători
maid copilă
maid slujnică
maimed ciungi
malediction afurisenie
malediction blestem
malice potrivnicie
113
malice răutate
mammon mamona
manage chivernisi
mangle iesle
manhood bărbăŃie
manners moravuri
manufacture plăsmui
marred tulburat
martyrdom mucenicie
martyrs mucenici
marvel minune
mat rogojină
matting rogojină
114
Master, is it I nu cumva sunt eu, ÎnvăŃătorule
meadow pajişte
meat hrană
meat merinde
mediation mijlocire
medicine doctorie
medicine medicament
meek blând
meekness blândeŃea
115
menservants robi
mentioned pomenit
merchandise negustorie
merchandise neguŃătorie
merchant neguŃător
mercifulness îndurare
metempsychosis metempsihoză
message solie
mewl scânci
me – you eu – tu
might stăpânie
mildly blând
116
mildness blândeŃe
ministration slujire
ministry slujire
miracle minune
mire tină
mirth veselie
miscreant eretic
miscreant ticălos
misfortune nenorocire
misinterprets răstălmăceşte
mislead sminti
misquotes răstălmăceşte
mistake sminteală
mistates răstălmăceşte
mistress slujnică
117
mites bănuŃi
Mitropolit mitropolit
mocked batjocorit
monachism monahism
monastic chinovial
monastic monahicesc
monasticism monahism
monastics călugări
monitor sfătuitor
monk monah
monks călugări
Monophysisme monofizism
Monophysite monofizit
Monophysitism monofizism
Monotheist monoteist
Monotheletic monotelitic
Monothelite monoteliŃi
118
morals moravuri
morbid bolnăvicios
morrow mâine
morsel fărâmă
mortification mortificare
mortified mortificat
mortify, to mortifica, a
mote pai
motif pricină
motives temeiuri
119
most wise prea înŃelep
mud noroi
multitude mulŃime
multitudes mulŃimi
murrain molimă
mute mut
mutiny răzvrătire
myrrh smirnă
mystagogical mistagogic
mysteries taine
mysterious tainic
mystery taină
mystic mistic
120
mystical mistic
mystificator mistificator
121
N
Nativity (Christmas) naşterea Domnului (Crăciun)
nakedness goliciune
narrator povestitor
narrowness îngustime
nation neam
naturalization încetăŃenire
naturalized încetăŃenit
necessary de trebuinŃă
necessary trebuincios
needful de trebuinŃă
needful lipsit
needful trebuincios
needy nevoiaş
122
negligence neatenŃie
neighbor semen
neophyte neofit
neophytes neofiŃi
nescience neştiinŃă
Nestorianism nestorianism
never-ending necontenit
never-ending necurmat
newness noutate
Nicene nicenian
niggle, to cârti, a
no wonder nu e de mirare
Noah awoke from his wine trezindu-se Noe din ameŃeala de vin
noise zarvă
123
noisome vătămător (dăunător)
nonentity nefiinŃă
nonexistence nonexistenŃă
non-working nelucrător
notable de seamă
nothingness nimic
nothingness nefiinŃă
nothingness nimic
124
nothingness nimicnicie
notoriety notorietate
novice novice
now and ever, and to all ages. Amen acum şi pururea şi în vecii vecilor.
Amin
numbness amorŃire
nutsedge rogoz
125
O
oblivion of God uitarea de Dumnezeu
Oneness Unime
oakum câlŃi
oath jurământ
obduracy învârtoşare
obdurate îndărătnic
obedience ascultare
obedient ascultător
obliging îndatoritor
obnoxious nesuferit
obstacol stavilă
obstinate îndărătnic
obvious vădit
occasion prilejui
occupation îndeletnicire
occur prilejui
of a truth cu adevărat
126
of great price de mare preŃ
of old de demult
of yesteryear de odinioară
of yore de altădată
offend ocărî
offend sminti
offering ofrandă
offshoot mlădiŃă
offshoot vlăstar
offshoots mlădiŃe
offspring vlăstar
ofttimes adesea
oil untdelemn
omit omite
omnipresence omniprezenŃa
omniscience atotştiinŃa
omniscient atotştiutor
on asupra
127
on a sudden dintr-o dată
on foot apostoleşte
ontologically ontologic
onyx onix
oppressed asuprit
oppression asuprire
oppressive apăsător
oratory paraclis
ordain, to rândui, a
ordained hirotonit
order rânduială
ordered rânduit
ordering orânduitoare
128
ordering rânduire
ordination hirotonire
oriental estic
oriental oriental
Origenistic origenist
outlay cheltuieli
129
outside the nature înafara naturii
outstanding de seamă
outwit, to păcăli, a
outwitted păcălit
over asupra
overbearing biruitor
overplus surplus
overpowered copleşit
own propriu-zis
130
Passover Paştile
P
pleasing to God plăcută lui Dumnezeu
painstaking osteneală
painstaking sârguincios
painstaking strădanie
pagans păgâni
pantheism panteism
pantheist panteist
pantheistic panteist
pantheistical panteist
pantheistically panteist
pantry cămară
parousia parusie
partaker părtaş
131
partakers părtaşi
paschal pascal
passion patimă
passion pătimire
passionately cu pasiune
pathos simŃire
patience răbdare
Patriarch patriarh
132
pelamid pălămidă
penetrate pătrunde
penny dinar
perdition pierzanie
perdition pierzare
perfect desăvârşit
perfidy viclenie
perfunctorily de mântuială
perfunctoriness neatenŃie
perfunctory de mântuială
permanent necontenit
permanent necurmat
permission îngăduinŃă
pernicious dăunătoare
133
pernicious passion patimă dăunătoare
perplexed nedumerit
persecute prigoni
persecution prigoană
perseverance statornicie
perseverance stăruinŃă
persistence stăruinŃă
perturbation tulburare
pestilence ciumă
petty neînsemnat
pew strană
Pharaoh faraon
pharisaic fariseic
Pharisees farisei
philosophize filozofa
phylacteries filacterii
pietism pietism
134
pile up îngrămădesc
piled up îngrămădit
pinning Ńintui
pious cuvios
pious evlavios
pipe fluier
pitch smoală
placate împăca
plant răsad
plenitude plenitudine
plenitudinous plenitudine
plot unelti
plot uneltire
pluck smulge
135
pluckt off smuls
plundered jefuit
pneumatic pneumatic
pneumatological pneumatologic
pneumatology pneumatologie
pole prăjină
pond baltă
possession stăpânire
potency potenŃă
potentiality potenŃialitate
pound litră
poverty sărăcie
praetorians pretorieni
136
prattle flecări
preach binevesti
preached propovăduită
precaution prevedere
precipice prăpastie
precisely întocmai
predicted prevestit
prediction prevestire
prejudicial păgubitoare
137
prematurely înainte de vreme
premonitions premoniŃii
presaging prevesti
present de faŃă
presently îndată
preserve, to păstra, a
pretention pretenŃie
pricked străpuns
pride mândrie
prior stareŃ
priestly preoŃesc
primacy întâietate
prince căpetenie
138
princes dregători
prior egumen
privily pe ascuns
processing prelucrare
procession procesiune
prominent de seamă
promised făgăduit
promptings îndemnuri
proper potrivit
proper propriu-zis
properly propriu-zis
prophecies profeŃii
prophesied profeŃit
prophesied prorocit
prophesying prorocind
139
prophecy profeŃie
prophesied proorocit
prophet proroc
propitiate împăca
propitiatory împăciuitor
prosperity propăşire
prostrations metanii
Protestantism protestantism
Protestants protestanŃi
protoparents protopărinŃi
protopope protopop
protopresbyter protopop
Providence pronie
Providence ProvidenŃă
providential providenŃial
provoke, to stârni, a
psalm psalm
psalmody psalmodie
psalter psaltire
psalteries psaltirioane
psaltery psaltire
publican vameş
publican cârciumar
140
pulled bread posmag
pure neprihănit
purity neprihănirea
purse cingătoare
pyre rug
141
Q
quake cutremura
quarrel ceartă
quarell harŃă
quarrelsome certăreŃ
quiet liniştii
quietness linişte
142
rabbi rabi
R
rabid lion leu turbat
raca netrebnicule
rag zdreanŃă
raiment strai
rainbow curcubeu
rallied raliat
rally, to ralia, a se
rapacity rapacitate
rascal ticălos
rational raŃional
rationality raŃiune
really într-adevăr
reason pricină
reason raŃiune
reasonable raŃional
reasoning raŃionament
rebellion răzvrătire
rebellious răzvrătit
rebuked mustrat
receive primi
refectory trapeză
Reformed reformaŃi
144
reckless nechibzuit
reckless nesăbuit
reckless nesocotit
reckoned socotit
reckoning socoteală
reckoning socotind
recluse pustnic
recluse sihastru
reconcilement împăcare
reconcile împăca
reconciliate împăca
reconciliation împăcare
reconcilied împăcată
redeem răscumpere
redemptive răscumpărătoare
redundancy prisos
reed trestie
reflection chibzuială
145
reflection cugetare
regale ospătare
rejection lepădare
relentless neînduplecat
relentless neobosit
religionism bigotism
relinquishment părăsire
relying us bizuindu-ne
remembrance pomenire
remonstrate opune
remorse remuşcare
146
remoteness depărtare
rend rupe
renegade apostat
renewal reînnoire
renewing reînnoire
renouncement părăsire
renown vestit
reparation îndreptare
reproach ocară
reproach reproş
reproached ocărâŃi
147
requital răsplată (plată, pedeapsă)
requite răzbuna
resettled strămutat
resist împotrivi
resolute nestrămutat
rest odihnă
restlessness nelinişte
restoration restabilire
restored întremat
resting odihnă
restraint înfrânarea
reveal, to descoperi, a
reveal, to da la iveală
revealed descoperit
Revelation Apocalipsă
revenge răzbunare
148
reverence reverenŃa
revile ocărî
reviled ocărâŃi
reward răsplată
righteousness neprihănirea
robbed jefuit
rodeo Ńarc
149
romp zburda
rooting înrădăcinare
rottenness putregai
roving rătăcire
ruptures rupturi
rush papură
rushing năvălire
150
Savior Mântuitor (Salvator)
S
Son of man Fiul Omului
Sabbath sabat
sacrificial jertfelnică
sad întristat
Sadducees saduchei
sadness întristarea
sage înŃelepŃit
sages înŃelepŃi
151
sailors corăbieri
salvation mântuire
salvific mântuitoare
sanctified sfinŃită
sanctifies sfinŃeşte
sanctifying sfinŃitor
satiate sătura
satiation îmbuibare
satiety săturarea
satisfy îndestula
saturation săturarea
save agonisi
save up agoniseală
saveth mântuieşte
scarfs marame
scattered risipiŃi
152
scatty smintit
schema schimă
schemer uneltiror
scholar cărturar
scholarship bursă
scoff derâdere
scoff înfrunta
scoffing batjocorire
scorn zeflemea
scorner batjocoritor
scoundrel ticălos
scourge biciui
scribe cărturar
scribe scrib
scrimmage îmbulzeală
scum netrebnicule
seal pecete
seal, to pecetlui, a
153
seasoned încercat
secret taină
secret tainic
secularization laicizare
sedge rogoz
sedition răzvrătire
sedulos sârguincios
seedling răsad
seedtime semănatul
self sine
self-accusing autoacuzare
self-determination autodeterminare
154
self-praising lauda de sine
self-willed îndărătnic
selfsame identic
senseless nesimŃit
senses simŃuri
sensuality simŃire
sentiment simŃire
servant slugă
serving servire
settle chivernisi
sevenfold înşeptit
155
severity asprime
shake clătina
shall do the will of my Father which is va face voia Tatălui Meu Celui din
in heaven ceruri
shamefacedness ruşinare
shamelessness neruşinare
shards cioburi
shatter destrăma
shepherding păstorire
156
shewbread pâinile punerii înainte
shrewdness viclenie
shrine altar
shoeless desculŃ
shortcoming sminteală
shortened scurtat
shortly îndată
shouting strigare
shouts strigăte
shudders se cutremură
shyness sfiala
sickle seceră
sieve ciur
157
sieve the mosquito strecoară ŃânŃarul
sieved cernut
sigh suspin
sigh, to suspina, a
sign semn
since de vreme ce
sinfulness păcătoşenie
singleness celibat
skete schit
skill iscusinŃă
skillful iscusit
skillful priceput
skilfully cu pricepere
skirmish harŃă
skittles fleacuri
slackness moleşeală
158
slandering clevetire
slaver bale
slapping pălmuire
sling praştie
slobber bale
slobbering bale
slouch nepriceput
slowly cu încetul
sluggard leneş
sluggard trândav
sluggish leneş
sly viclean
small neînsemnat
smallness micimea
smudged pângărit
159
snare cursă (capcană)
snatch smulge
sneaking furişarea
soar, to avânta, a se
sobor sobor
so-called propriu-zis
soiled spurcat
solitary sihastru
songs cântări
soothe liniştii
soothed liniştit
soothing liniştitor
160
sop îmbucătură
sorcerer vrăjitor
sore bubă
sovereignty suveranitate
sower semănător
spake grăit
spare cruŃa
spear suliŃă
speechless necuvântător
spiritual duhovnicesc
161
spiritual avarice zgârcenie duhovnicească
spoil, to păgubi, a
spoil, to sminti, a
spread, to răspândi
spreading răspândire
spring mlădiŃă
spying iscodind
squeal, to scânci, a
stable staul
stacte stactia
staff toiag
162
stalks pândeşte
stalk, to pândi, a
stall staul
starry-eyed visător
steadfast statornic
steadfastly statornic
steadfastness statornicie
steadiness statornicie
stedfastly pironit
steward iconom
steward îngrijitor
163
stiffening of mind anchilozare a minŃii
stomach pântece
straightening îndreptarea
straightening îndreptând
stratagem viclenie
straw pai
164
straying vagabondare
strife ceartă
strive să se nevoiască
strive strădui
striving năzuinŃa
striving strădanie
striving străduinŃă
striving to străduindu-se
strongly vârtos
stronghold cetate
struggle nevoinŃă
struggle strădanie
struggle străduinŃă
stubborn încăpăŃânat
stubborn îndărătnic
165
stubborn with our mind against ne îndărătnicim cu mintea
stumble poticni
stunned uimit
subdue it supuneŃi-l
subtlety vicleşug
substance avere
succession moştenire
suffer pătimi
166
Sun of Righteousness Soarele DreptăŃii
sunbow curcubeu
superabundance preaplin
superfluous de prisos
superscription inscripŃie
supra-temporal supratemporal
surplus prisos
surrender preda
surrendered predat
suspicions bănuieli
swear jura
swelling umflare
167
swoop năpustesc
symbol simbol
synagogue sinagogă
Synaxar Sinaxar
Synaxarion Sinaxar
Synaxis sinaxă
synaxis sobor
synod sinod
system rânduială
168
teaching of the Eastern Church predania Bisericii Răsăritene
T
that just man Dreptului aceluia
The measure of fullness of the age Măsura plinirii vârstei lui Hristos
of Christ
This is my beloved Son, in whom I Acesta est Fiul Meu prea iubit în care
am well pleased îmi găsesc plăcerea
Trinitarian treimic
169
Trinity Trinitate (Treime)
tabernacles colibe
tabernacle raclă
tabernacle templu
tabret timpan
talks tratative
tainted viciat
taintless neprihănit
talents talanŃi
tarry adăsta
tarry zăbovi
tattle flecări
teaching învăŃătură
tell them how great things the Lord spune-le câte Ńi-a făcut Ńie Domnul şi
hath done for thee, and hath had cum te-a miluit
compassion on thee
temperance cumpătare
temperance înfrânare
tempted ispitit
tempter ispititor
tenacity stăruinŃa
tender blajin
tender gingaş
terrible cumplit
171
tetchy supărăcios
tetrarch tetrarh
thankfulness mulŃumire
thanksgiving mulŃumire
172
the devil of the greed of the belly diavolul lăcomiei pântecelui
173
the more vehemently mai stăruitor
the one who searches after pleasure cel ce umblă după plăcere
174
the while între timp
theft furt
thefts furtişaguri
theologians teologi
theosis îndumnezeire
therefore aşadar
thereon deasupra
thereon peste
they began to pray Him to depart out au început să-L roage să se ducă din
of their coasts hotarele lor
175
they that did eat cei ce au mâncat
thief tâlhar
thighs coapse
tightened up înăsprit
thinking cugetare
thistles mărăcine
thistles pălămidă
thorns spini
thou tu
thought cugetare
176
thoughts of shame gânduri de ruşine
threefold întreită
threshingfloor arie
thrilling zguduitoare
thrive sporeşti
throat gâtlej
thrust, to înfige, a
thwarting zădărnicire
thwarts zădărniceşte
thy Father which seeth in secret Tatăl tău, Care vede în ascuns, îŃi va
himself shall reward thee openly răsplăti Ńie
tidings vestiri
177
timeless atemporal
timeless supratemporal
timelessness atemporalitate
tiredness osteneală
tittle-tattle flecări
to be known să se ştie
to be protected să se ocrotească
to come va să fie
to crook să strâmbe
to perfect să desăvârşim
to send them forth by two and two să-i trimită doi câte doi
178
to soften să înmoi
toadlers lingăi
toga togă
together întreolaltă
togetherness comuniune
token semn
token simbol
tolerant îngăduitor
told in istorisit
torch făclie
tormentors chinuitori
to be fed să se sature
to go asunder să se răzleŃească
179
to pray into spirit să te rogi în duh
tome tom
torpidity toropeală
torpor toropeală
totter clătina
trade negustorie
trader neguŃător
trait trăsătură
transcendental transcendental
transience efemeritate
transitoriness vremelnicie
180
translated strămutat
treacherousness trădare
treachery trădare
treasure vistieria
trespasses încălcări
tribes neamuri
tribute prinos
tribute bir
tried încercat
181
trope trop (figură de stil)
truly cu adevărat
trumpets surle
truncheon toiag
trust încredere
tumble cădea
tumult tulburare
turmoil învălmăşeală
twarted zădărnicit
twofold îndoită
tyrannical tiranic
tyrannize tiraniza
tyranny tiranie
tyrant tiran
182
ubiquity ubicuitate
U
ultimately în cele din urmă
unbearable nesuferit
unbecoming necuviincios
unbiased nepărtinitor
unburdened neîmpovărat
unchecked necontenit
un-changeability neschimbabilitate
unchanging neschimbător
unchaste prihănit
unchecked necurmat
uncivilize sălbătici
unclean pângărit
uncleanness necurăŃie
unconcern indiferenŃă
uncontainable de necuprins
uncreated necreat
undecaying nepieritoare
undefiled neîntinată
undertaken întreprinsă
un-deterred nedescurajată
undisturbed netulburat
undivided nedespărŃit
undue necuvenit
undying nepieritoare
unearthly nepământesc
uneducated neînvăŃat
unending neîncetat
un-existential neexistenŃială
184
unfathomable insondabil
unfeeling nesimŃitor
unfitted nepotrivit
unflinching neabătut
unflinching nestrămutat
unharmed nevătămat
unhindered neîmpiedicată
unhurt nevătămat
uninterrupted necurmat
universally îndeobşte
unknowing neştiutor
unlearned neînvăŃat
unpleasant neplăcut
unprofitable netrebnică
185
unquenchable nestins
unravel desluşi
unravel deşira
unremitting neîmpăcat
unrepentant nepocăit
unrest tulburare
unrestrained neînfrânat / ă
unrighteousness nedreptate
unrighteousness nelegiuire
unscathed nevătămat
unseparated nedespărŃit
unshakeable nestrămutat
unsightliness urâciunea
unstring deşira
unswirvingly neabătut
untried neîncercat
untroubled netulburat
186
untoward (generation) nedisciplinat (refractar, dificil)
untutored neştiutor
unsurpassed neîntrecut
unwind deşira
unwitting neştiutor
unyelding neînduplecat
upon asupra
urge îndemna
usage întrebuinŃare
usually îndeobşte
usury dobândă
187
utter rosti (spune, exprima, pronunŃa)
utters rosteşte
188
Virgin, the Fecioara
V
virginal birth naştere feciorelnică
valiant viteaz
various felurite
veil catapeteasmă
veil maramă
venerable cuvios
venerator cinstitor
vengeance răzbunare
vers stih
189
vessel cupă (potir)
vessels vase
victual îndestula
villain ticălos
virginal feciorelnic
virginity feciorie
virgins fecioare
vision vedenie
virtues virtuŃi
vivacity vioiciune
Vlachia Vlahia
190
watch with Me privegheaŃi împreună cu Mine
W
whom I have chosen pe Care L-am ales
wages simbrie
wailing plângere
Wallachia Muntenia
wallow tăvăli
wallowing bălăcire
wallowing in bălăcindu-se în
wander rătăci
wandering rătăcire
wandering vagabondare
191
war război
warring învrăjbite
warred războit
waste risipă
watchfulness trezvie
wax, to deveni, a
waxed devenit
192
waylay pândi
weakened slăbit
wear purta
weariness sfârşeală
wedding cununie
well fântână
well-doer cumsecade
193
went about străbătea
whatnot fleacuri
whereupon la aceea
widgets fleacuri
whithersoever oriunde
while de vreme ce
whimper scânci
whine scânci
wholly cu totul
wealth avuŃii
194
wheat grâu
wherefore pentru ce
which he hatched with so much zeal pe care l-a clocit cu atâta osârdie
whippings biciuiri
whit fărâmă
whited văruit
whitewashed văruit
wholeness plinătate
195
wholesome sănătos
whosoever oricine
wicked hain
wickedness nelegiuire
wickedness păcătoşenie
wickedness ticăloşie
wickedness răutate
wilful îndărătnic
willful cu voia
willing dornici
winefat teasc
winepress teasc
196
winged înaripat (înflăcărat, avântat)
wise chip
wise înŃelepŃit
wit spirit
within înăuntru
without înafară
197
without having mercy of him fără să-l miluiască
witnessing mărturisi
wobble clătina
woe vai
womb pântece
womenservants roabe
wonder minune
198
worldly matter problemă lumească
worker lucrător
working lucrare
workman lucrătorul
worldly lumesc
worshiper cinstitor
worthlessness nemernicia
woven Ńesut
wrath iuŃime
wreath cunună
wretch ticălos
writing scriere
writing scris
199
writing of divorcement carte de despărŃire
wronged nedreptăŃit
wrought împodobit
wrought lucrat
200
zeal râvnă
Z
zealous osârduitor
201
Y
Yea, Lord da, Doamne
ye voi
ye do err vă rătăciŃi
ye know not what hour your Lord doth nu ştiŃi în care zi vine Domnul vostru
come
yearning năzuinŃa
yeasts drojdii
yelling strigare
yoke jug
202
you will reign vei împărăŃi
203
NAMES OF THE HOLY
FATHERS
FROM PATERIKON
204
abba Abraham Avraam, avva
A
abba Agathon Agathon, avva
205
C
abba Chiru Chiru, avva
abba Copri Copri, avva
206
abba Dioscorus Dioscor, avva
D
abba Dioscoros
abba Dioscurus
207
E
abba Elijah Elias Ilie, avva
208
abba Foca Foca, avva
F
abba Forta Forta, avva
209
H
abba Helladius Elladie, avva
210
abba Iraclie Iraclie, avva
I
abba Isaac the priest of the hermitages Isaac, preotul chiliilor, avva
(Isaac the priest of the cells)
211
J
abba James Iacov, avva
abba John form the monastery Ioan cel din chinovie, avva
abba Joseph the one from Panepho Iosif cel din Panefo, avva
John the disciple of Abba Paul Ioan ucenicul lui avva Paul, avva
212
abba Macarios the Citizen Macarie cetăŃeanul, avva
M
abba Mato Matoa, avva
Matoi, avva
abba Mark the disciple of Abba Siluan Marcu, avva, ucenicul lui avva Siluan
213
N
abba Netra Netra, avva
214
abba Saio Saio, avva
S
abba Sarmata Sarmata, avva
abba Sarmatius
215
T
abba Theodore, the one from the Teodor cel de la Elefteropole, avva
Elefteropole
216
abba Victor Victor, avva
V
abba Viktor
217
NAMES AND TITLES
218
Aaron Aaron
A
Abaddon Abaddon
Abagtha Abgata
Abana Abana
Abarim Nebo
Abba Avva
Abda Abda
Abdi Abdi
Abdiel Abdiel
Abdon Abdon
Abed-nego Abed-Nego
Abel Avel
Abel-maim Abel-Maim
Abel-meholah Abelmehola
Abel-mizraim Abel-MiŃraim
Abel-shittim Abel-Şitim
Abez EbeŃ
Abi Abia
Abi-albon Abi-Baal
Abia Abia
Abiasaph Abiasaf
Abiathar Abiatar
Abib Aviv
Abida Abida
Abidan Abidan
Abiel Abiel
Abiezer Abiezer
Abi-ezer Abiezer
Abigail Abigail
Abihail Abihail
Abihu Abiud
Abijah Abia
Abilene Abilena
Abimael Abimael
Abimelech Abimelec
Abinoam Abinoam
Abiram Abiron
Abishag a Shunammite Abişag Sunamiteanca
Abishai Abişai
Abishalom Abesalom
Abishua Abişua
Abishur Abişur
Abital Abitala
Abitub Abitub
Abner Abner
219
Abraham Avraam
Accad Acad
Achaea Ahaia
Achan Acan
Achar Acar
Achbor Acbor
Achish Achiş
Achmetha Ehbatana
Achor Acor
Achsah Acsa
Achshaph Acşaf
Achzib Aczib
Adadah Adada
Adah Ada
Adaiah Adaia
Adam Adam
Adamah Adama
Adami Adami-Necheb
Adar Adar
Adbeel Adbeel
Addar Adar
Ader Ader
Adiel Adiel
Adin Adin
Adina Adina
Adithaim Aditaim
Adlai Adlai
Admah Adma
Admatha Admata
Adnah Adnah
Adoni-bezek Adoni-Bezec
Adonijah Adonia
Adonikam Adonicam
Adoniram Adoniram
Adoni-zedek Adoni-łedec
Adrammelech Adramalec
Adramyttium Adramit
Adriel Adriel
Adullamite Adulamitean
Adummim Adumin
Aeneas Enea
Ænon Enom
Agag Agag
Agagite Agag
Aharah Ahrah
Ahasuerus Artaxerxe
Ahaziah Ohozia
Ahishar Ahişar
Ahithophel Ahitofel
220
Ahitub Ahitub
Ahitub Ahituv
Ahoah Ahoa
Aholah Ohola
Aholiab Oholiab
Aholibah Oholibah
Aholibamah Olibama
Ahumai Ahumai
Ahuzam Ahuzam
Ahuzzath Ahuzat
Ai Ai
Aijalon Aialon
Ain Ain
Ajah Aia
Ajalon Aialon
Akan Acan
Akkub Acub
Akkub Acuv
Akrabbim Acravim
Alameth Alemer
Alammelech Alamelec
Alemeth Alemet
Alexander Alexandru
Alexandria Alexandria
Alexandrians Alexandrini
Aliah Alia
Allon Alon
Allon-bachuth Stejarul Plângerii
Almodad Almodad
Almon-diblathaim Almon-Diblatain
Aloth Bealot
Alphaeus Alfeu
Alush Aluş
Alvah Alvan
Alvan Alvan
Amad Amead
Amal Amal
Amalek Amalec
Amalekites AmaleciŃilor
Amam Amam
Amariah Amaria
Amasa Amasa
Amasai Amasai
Amasiah Amasia
Amaziah Amasia
Aminadab Aminadav
Ammiel Amiel
Ammihud Amihud
Amminadab Aminadab
221
Ammishaddai Amişadai
Ammon Amon
Ammonites AmoniŃi
Amok Amoc
Amon Amon
Amorite Amoreu
Amorites AmoriŃi
Amos Amos
Amoz Amos
Amphipolis Amfipoli
Amplias Ampliat
Amram Amram
Amraphel Amrafel
Amzi AmŃi
Anab Anab
Anak Enac
Anah Ana
Anaharath Anaharat
Anakims Enac
Anamim Anamim
Anammelech Anamalec
Anani Anani
Ananias Anania
Anath Anat
Anathoth Anatot
Andrew Andrei
Andronicus Andronic
Anem Anem
Aner Aner
Ancyra Ancira (Ankara)
Aniam Aniam
Anim Anim
Anna Ana
Ansell from Canterbury Ansel din Canterbury
Anthony the Great Antonie cel Mare
Antioch Antiohia
Antothijah Antoria
Anub Anub
Apelles Apelles
Aphek Afec
Aphekah Afeca
Aphiah Afia
Aphik Afec
Aphses HapiŃeŃ
Apollonia Apolonia
Apollos Apollo
Apollyon Apollion
Appaim Efraim
Apphia Apfia
222
Aquila Acvila
Ar Ar
Ara Ara
Arabia Arabia
Arad Arad
Arah Arah
Aram Admin
Aram Aram
Aram Arni
Aran Aran
Araunah Arauna
Arcadius Arcadie
Archelaus Arhelau
Archi Archi
Archippus Arhip
Arcturus Carul Mare
Ard Ard
Ardon Ardon
Areli Areli
Argob Argob
Aridai Aridai
Aridatha Aridata
Arieh Arie
Ariel Ariel
Arioch Arioc
Arisai Arisai
Aristarchus Aristarh
Aristobulus Aristobul
Aristotle Aristotel
Arkite Archeu
Armenia Armenia
Arnan Arnan
Arnon Arnon
Arodi Arodi
Aroer Aroer
Arpad Arpad
Arphad Arpad
Arphaxad Arfaxad
Arphaxad Arpaxad
Artaxerxes Artaxerxe
Artemas Artemas
Aruboth Arubot
Arvadite Arvadeu
Arza ArŃa
Asa Asa
Asahel Asael
Asahiah Asaia
Asaiah Asaia
Asaph Asaf
223
Asareel Asareel
Asarelah Aşarela
Asenath Asineta
Aser Aşer
Ashan Aşan
Ashbea Aşbeia
Ashbel Aşbel
Ashdod Aşdod
Asher Aşer
Asher Beth-shean Bet-Şean
Ashima Aşima
Ashkenaz Aşchenaz
Ashnah Aşna
Ashriel Asriel
Ashteroth Karnaim Aşterot - Carnaim
Ashtoreth Astarte
Ashvath Aşvat
Asia Asia
Asiel Asiel
Askelon Ascalon
Aspatha Aspata
Asriel Asriel
Asshur Asur
Asshur Aşur
Asshurim Asurim
Assir Asir
Assos Asson
Assyria Asiria
Assyrians asirieni
Asyncritus Asincrit
Atad Atad
Atarah Atara
Ataroth Atarot
Ater Ater
Athaliah Atalia
Athanasius Atanasie
Athanasius the Great Atanasie cel Mare
Athens Atena
Attai Atai
Attalia Atalia
Ava Ava
Aven On
Avims Heveii
Avites Aveenii
Avith Avit
Avram Abram
Azaliah AŃalia
Azareel Azareel
Azariah Azaria
224
Azaz Azaz
Azbuk Azbuc
Azekah Azeca
Azel AŃel
Azem Atem
Azgad Azgad
Azmaveth Asmavet
Azmaveth Azmavet
Azmaveth Betazmavet
Azmon AŃmon
Aznoth-tabor Aznot-Tabor
Azriel Azriel
Azrikam Azricam
Azubah Azuba
Azur Azur
Azzah Gaza
Azzan Azan
225
B
Birth Giver Născătoare de
Dumnezeu
227
Berea Bereea
Berechiah Berechia
Bered Bered
Beri Beri
Beriah Beriah
Beriah Bria
Berodach-baladan Merodac Baladan
Besodeiah Besodia
Beten Beten
Bethabara Betabara
Beth-anath Bet-Anat
Beth-anoth Bet-Anot
Bethany Betania
Beth-arabah Bet-Araba
Beth-aram Bet-Haram
Beth-aven Bet-Aven
Beth-azmaveth Bet-Azmavet
Beth-baal-meon Bet-Baal-Meon
Beth-birei Bet-Birei
Beth-car Bet-Car
Beth-dagon Bet-Dagon
Beth-el Betel (Casa Lui Dumnezeu)
Beth-emek Bet-Emec
Beth-gader Betgader
Beth-haccerem Bet-Hacherem
Beth-hogla Bet-Hogla
Beth-horon Bet-Horon
Beth-jeshimoth Bet-Ieşimot
Beth-lebaoth Bet-Lebaot
Beth-lehem Betleem
Beth-lehemite Betleemit
Beth-lehem-judah Betleemul Iudeii
Bethlehem of Judæa Betleemul Iudeii
Beth-marcaboth Bet-Marcabot
Beth-nimrah Bet-Nimra
Beth-palet Bet-Palet
Beth-pazzez Bet-PaŃeŃ
Bethphage Betfaghe
Beth-rapha Bet-Rafa
Beth-rehob Bet-Rehob
Bethsaida Betsaida
Beth-shemesh Bet-Şemes
Beth-shittah Betşita
Beth-tappuah Bet-Tapuah
Bethuel Batuel
Bethul Betul
Beth-zur Bet-łur
Betlehem Betleem
Betonim Betonim
228
Bezai BeŃai
Bezaleel BeŃaleel
Bezek Bezec
Bezer BeŃer
Bidkar Bidcar
Bigtha Bigta
Bigthan Bigtan
Bigvai Bigvai
Bildad Bildad
Bileam Bilean
Bilgah Bilga
Bilhah Bilha
Bilhan Bilhan
Bimhal Bimhal
Binea Binea
Binnui Binui
Birsha Birşa
Birzavith Birzait
Bishlam Bişlam
Bithiah Bitia
Bizjothjah Biziotia
Biztha Bizeta
Blastus Vlast
Boanerges, which is, The sons of Boanerghes, adică fii tunetului
thunder
Boaz Booz
Bocheru Bocru
Bochim Bochim
Bohan Bohan
Book of Jasher Cartea Dreptului
Book of Judges Cartea Judecătorilor
Book of Psalms Psaltirea
Book of Ruth Cartea lui Rut
Booz Booz
Boscath BoŃcat
Bozez BoŃeŃ
Bozkath BoŃcat
Bozrah BoŃra
Bukki Buchi
Bukkiah Bichia
Bul Bul
Bunah Vuna
Bunni Buni
Buz Buz
Buzi Buzi
Buzite Buz, din
Byzantium BizanŃ
229
C
Creator Pantocrator
Creator Ziditor
Cabbon Cabon
Cabul Cabul
Cæsar Augustus Cezarul August
Cæsar Cezar
Cæsarea Cezareea
Cæsarea Philippi Cezareea lui Filip
Caiaphas Caiafa
Cain Cain
Cainan Cainam
Cainan Cainan
Calah Calah
Calcol Calcol
Caleb Caleb
Calneh Calne
Calno Calno
Camon Camon
Cana of Galilee Cana Galileei
Canaan Canaan
Canaanite Cananeeni
Canaanitish Cananeană
Candace Candachia
Capernaum Capernaum
Caphthorim Caftorim
Caphtor Caftor
Caphtorims Caftorimii
Carcas Carcas
Careah Careah
Carmel Carmel
Carmelitess Carmeliteanca
Carmi Carmi
Carmites CarmiŃi
Carpus Carp
Carshena Carşena
Casiphia Casifia
Casluhim Casluhim
Castor and Pollux Dioscuri
Cenchrea Chenhrea
Cephas Chefa
Chalcedon Calcedon
Chalcol Calcol
230
Charran Haran
Chebar Chebar
Chelubai Chelubai (Caleb)
Chemosh Camos
Chemosh Chemoş
Chenaanah Chenaana
Chephar-haammonai Chefar-Amonai
Cephas Chifa
Chephirah Chefira
Cheran Cheran
Cherethites Cheretieni
Cherubims Heruvimi
Cherith Cherit
Chesed Chesed
Chesil Chesil
Chesulloth Chesulon
Chilion Chilion
Chinnereth Chineret (Ghenizaret)
Chios Hios
Chislev Chisleu
Chislon Chislon
Chisloth-tabor Chislot-Tabor
Chittim Chitim
Chorazin Horazin
Chozeba Cozeba
Chub Cub
Chushan-rishathaim Cuşam-Rişeataim
Chuza Huza
Cilicia Cilicia
Cinneroth Chineret
Claudia Claudia
Claudius Claudiu
Cleophas Cleopa
Cnidus Cnid
Col-hozeh Col-Hoze
Colossians Coloseni
Coniah Iehonia
Cononiah Conania
Coos Cos
Corinth Corint
Corinthians Corinteni
Cornelius Corneliu
Cosam Cosam
Coz CoŃ
Cozbi Cozbi
Crescens Crescent
Crete Creta
Crispus Crispus
Cush Cuş
231
Cuthah Cuta
Cyrene Cirene
Cyrenians Cirenieni
Cyrenius Quirinius
Cyril Chiril
Cyril of Jerusalem Chiril al Ierusalimului
Cyrus Cirus
232
Dabbasheth Dabeşet
D
Daberath Dabrat
Dagon Dagon
Dalaiah Delaia
Dalmanutha Dalmanuta
Dalphon Dalfon
Damascus Damasc
Dan Dan
Daniel Daniel
Dan-jaan Dan-Iaan
Dannah Dana
Dara Darda
Darda Darda
Darius Darie (Darius)
Darkon Darcon
Dathan Dathan
David David
Debir Debir
Deborah Debora
Decapolis Decapole
Dedan Dedan
Dekar Ben-Decher
Delilah Dalila
Demas Dimas
Demetrius Dimitrie
Derbe Derbe
Deuteronomy Deuteronomul
Diadochus of Photice Diadoh al Foticeii
Diana Diana
Diblaim Diblaim
Dibon Dibon
Dibon-gad Dibon-Gad
Didymus Geamănul
Diklah Dicla
Dilean Dilean
Dimnah Dimna
Dimonah Dimona
Dinah Dina
Dinhabah Dinhaba
Diotrephes Diotref
Dishan Dişan
Dishon Dişon
Dizahab Di-Zahab
Dodanim Dodamin
Dodavah Dodava
233
Dodo Dodo
Doeg Doeg
Dophkah Dofca
Dor Dor
Dothan Dotaim
Dothan Dotain
Dumah Duma
234
Ebal Ebal
E
Ebed Ebed
Eben-ezer Eben-Ezer
Eber Eber
Ebiasaph Ebiasaf
Ebiasaph Abiasaf
Ebronah Abrona
ECCLESIASTES Eclesiastul
(THE PREACHER)
Ecdicul Ecdicul
Ecumenical Patriarchate Patriarhatul Ecumenic
Eden Eden
Edom Edom
Edomites EdomiŃi
Edrei Edrei
Eglah Egla
Eglaim Eglon
Egypt Egipt
Egyptians Egipteni
Ehi Ehi
Eker Echer
Ekron Ecron
Eladah Eleadah
Elah Ela
Elam Elam
Elath Elat
Eldaah Eldaa
Eldad Eldad
Elead Elead
Elealeh Eleale
Eleasah Eleasa
Eleazar Eleazar
El-elohe-israel El-Elohe-Israel
Eleph Elef
Eli Eli
Eliab Eliab
Eliadah Eliada
Eliahba Aliahba
Eliakim Eliachim
Eliam Eliam
Eliasaph Eliasaf
Eliathah Eliata
Elias Ilie
Elidad Elidad
Eliel Eliel
235
Elienai Elienai
Eliezer Eliezer
Elihoreph Elihoref
Elihu Elihu
Elijah the Priest Ilie Preotul
Elijah the Tishbite Ilie Tesviteanul
Elika Elica
Elim Elim
Elimelech Elimelec
Elioenai Elihoenai
Elioenai Elioenai
Eliphaz Eliphaz
Elipheleh Elifelehu
Eliphelet Elifelet
Elisabeth Elisabeta
Elishah Elişa
Elishama Elişama
Elisheba Elisaveta
Elizaphan EliŃafan
Elizur EliŃur
Elkanah Elcana
Ellasar Elasar
Elmodam Elmadam
Elnathan Elnatan
Elon Elon
Elon-beth-hanan Bet-Hanan
Elon the Hittite Elon Heteul
Eloth Elot
Elpaal Elpaal
El-paran El-Faran
Elphalet (Eliphalet) Elifelet
Eltekeh Elteche
Eltekon Eltecon
Eltolad Eltolad
Eluzai Eluzai
Elymas Elimas
Elzabad Elzabad
Elzaphan ElŃafan
Emims Emims
Enam Enam
Enan Enan
En-eglaim En-Glaim
En-gannim En-Ganim
En-gedi En-Gaddi
En-gedi En-Ghedi
En-haddah En-Hada
En-hakkore Izvorul celui care strigă
En-hazor En-Hazor
En-mishpat Ain-Mişpat
236
Enoch Enoh
Enos Enos
Enosh Enoş
En-rogel En-Rogel
En-shemesh En-Şemeş
En-tappuah En-Tapuah
Epaphras Epafras
Ephah Efa
Epher Efer
Ephes-dammim Efes-Damin
Ephesians Efeseni
Eph.
Ephesus Efes
Ephlal Eflal
Ephod Efod
Ephraim Efraim
Ephrath Efrata
Ephrathite Efremitean
Ephron Efron
Ephron the Hittite Efron Heteul
Er Er
Er Ir
Erastus Erast
Erech Ereh
Eri Eri Esek Esec
Esaias Isaia
Esau Isav
Esau Eliphaz Isav-pe-Elifaz
Esh-baa Eşbaal
Eshban Eşban
Eshcol Eşcol
Eshean Eşean
Eshek Eşec
Eshtaol Eştaol
Eshtaol Eştaol
Eshtaulites Eştauleenii
Eshtemoa Eştemoa
Eshtemoh Eştemo
Eshton Eşton
Esli Esli
Esrom Esrom
Esther Estera
Etam Etam
Etham Etam
Ethan the Ezrahite Etam Izrahiteanul
Ethanim Etanim
Ethbaal Etbaal
Ether Eter
Ethiopia Etiopia
237
(łara Cuş)
Ethiopian woman Etiopiancă
Ethnan Etna
Ethni Etni
Eubulus Eubul
Eulogy Eulogie
Eunice Eunichi
Euphrates Eufrat
Eutychus Eutihie
Evagrius Ponticus Evagrie Ponticul
Evagrius the Pontichos Evagrie Ponticul
(cf. Filokalia, vol. I, p. 162:
Ευάγριος ο Ποντιχος)
Eve Eva
Evi Evi
Evil-merodach Evil-Merodac
Exodus Exodul
Ezbon EŃbon
Ezekiel Ezechiil
Ezekiel Iezechiel
Ezel Ezel
Ezem Ezem
Ezer EŃer
Ezer Ezer
Ezion-gaber EŃion-Gaber
Ezion-gaber EŃion-Gheber
Ezion-geber EŃion-Gheber
Ezra Ezdra
Ezra Ezra
Exodus Ieşirea (cartea a II -a a lui
Moise)
238
Fortunatus Fortunat
F
239
G
Godlike Lamb Mielul Dumnezeiesc
Genesis Facerea
Gaash Gaaş
Gabriel Gavriil
Gad Gad
Gadarenes Gadareni
Gadarenes Ghergheseni
Gaddiel Gadiel
Gaham Gaham
Gahar Gahar
Gaius Gaius
Galal Gala
Galeed Galaad
Gilead Galaad
Galatians Galateni
Galatia Galatia
Galilee Galilea
Galilee Galileea
Galilee of the Gentiles Galileea Galileii, Galileea
Neamurilor
Gallim Galim
Gallio Galion
Gamaliel Gamaliel
Gamul Gamul
Gareb Gareb
Gerizim Garizim
Garmite Garmi
Gath Gat
Gatam Gatam
Gath-hepher Gat-Hefer
Gath-rimmon Gat-Rimon
Gaza Gaza
Gazez Gazez
Gebim Gebim
Genesis Geneza
Gennesaret Ghenizaret
Gergesenes Gadareni
Girgashites Gerghesei
Gethsemane Gestimani
Gether Gether
Gaba Gheba
Geber Gheber
Gedaliah Ghedalia
Gideoni Ghedeon
240
Geder Gheder
Gederah Ghedera
Gederothaim Ghederotaim
Gedor Ghedor
Charashim Gheharaşim
Gehazi Ghehazi
Geliloth Ghelilot
Gemalli Ghemali
Gemariah Ghemaria
Genubath Ghenubat
Gera Ghera
Gera, a Benjamite Ghera Veniamineanul
Gerar Gherara
Girgasite Ghergheseu
Gershom Gherşom
Gershon Gherşon
Geshan Gheşan
Geshem Gheşem
Geshuri GheşuriŃi
Gethsemane Ghetsimani
Gittah-hepher Ghet-Hefer
Geuel Gheuel
Gezer Ghezer
Gherman Gherman
Gibeah Ghibeea
Gibeon Ghibeon
Gibbethon Ghibeton
Giddalti Ghidalti
Giddel Ghidel
Gilgal Ghigala
Giloh Ghilo
Ginath Ghinat
Ginnethon Ghineton
Gispa Ghişpa
Gibeath Gibeat
Gihon Gihon
Goliath Goliat
Gedaliah Godolia
Gog Gog
Golan Golan
Golgotha Golgota
Gomer Gomer
Gomorrah Gomora
Goshen Goşen
Gozan Gozan
Gregory of Nazianzus Grigorie de Nazianz
Gudgodah Gudgod
Guni Guni
Gur Gur
241
Gur-baal Gur-Baal
242
Holy One of Israel Sfântul lui Israel
H
Haahashtari Ahaştari
Habakkuk Avacum
Habor Habor
Hachaliah Hacalia
Hachmoni Hacmoni
Hadad Hadad
Hadadezer Hadad-Ezer
Hadar Hadar
Hadarezer Hadarezer
Hadashah Hadaşa
Hadoram Hadoram
Hagabah Hagaba
Hagar Agar
Hagarites Agareni
Haggai Agheu
Haggi Haghi
Haggith Hagita
Hai Hai
Hakkoz HacoŃ
Hakupha Hacufa
Halah Halach
Halak Pele
Halhul Halhul
Hali Hali
Hallohesh Haloheş
Halohesh Haloheş
Ham Ham
Haman Haman
Hamath Hamat
Hamathite Hamateu
Hamath-zobah Hamat-łoba
Hammath Hamat
Hammedatha Hamadata
Hammoleketh Molechet
Hammon Hamon
Hammoth-dor Hamot-Dor
Hamor Hemor
Hamor the Hivite Hemor Heveul
Hamuel Hamuel
Hamul Hamul
Hamutal Hanameel
Hanani Hanani
Hananiah Anania
243
Hananiah Hanania
Hanes Hanes
Haniel Haniel
Hannah Ana
Hannathon Hanaton
Hanniel Haniel
Hanoch Enoh
Hanun Hanun
Hapharaim Hafaraim
Hara Hara
Haradah Harada
Haran Haran
Harbona Harbona
Hareph Haref
Harhaiah Harhaia
Harhas Harhas
Harhur Harhur
Harim Harim
Hariph Harif
Harnepher Harnefer
Harod Harod
Haroeh Haroe
Harosheth Haroşet-Goim
Harsha Harşa
Harum Harum
Harumaph Harumaf
Haruz HaruŃ
Hasadiah Hasadia
Hasenuah Asenua
Hashabiah Haşabia
Hashabniah Haşabneia
Hashmonah Haşmona
Hashub Haşub
Hashubah Haşuba
Hashum Haşum
Hasrah Hasra
Hassenaah Senaa
Hasshub Haşub
Hasupha Hasufa
Hatach Hatac
Hathath Hatat
Hatipha Hatifa
Hatita Hatita
Hattil Hatil
Hattush Hatus
Hattush Hatuşa
Havilah Havila
Hazael Hazael
Hazar-enan HaŃar-Enan
244
Hazar-enan HaŃar-Enon
Hazar-gaddah HaŃar-Gada
Hazar-hatticon HaŃir-HaŃicon
Hazarmaveth HaŃarmavet
Hazar-shual HaŃar-Şual
Hazar-susah HaŃar-Susa
Hazar-susim HaŃar-Susim
Hazelelponi HaŃlelponi
Hazeroth Haşerot
Hazezon-tamar HaŃaŃon-Tamar
Haziel Haziel
Hazo Hazo
Hazor HaŃor
Heber Eber
Heber Heber
Hebrew Evreu
Hebron Hebron
Hefzibah HefŃibah
Helados Heladie
Heldai Heldai
Heleb Heleb
Helek Helec
Helem Helem
Heleph Helef
Helez HeleŃ
Heli Eli
Helkath Helcat
Helon Helon
Hemam Hemam
Heman Heman
Hemdan Hemdan
Hen Hen
Hena Hena
Hena Ina
Henadad Henadad
Henoch Enoh
Hepher Hefer
Hepher Hepher
Heresh Hereş
Hermas Hermas
Hermes Hermes
Hermogenes Ermogen
Hermon Sirion Hermon
Herod Irod
Herodians irodianii
Herodion Irodion
Hesed Ben-Hased
Heshbon Heşbon
Heshmon Heşmon
245
Hesychius the Priest Isichie Preotul
Heth Het
Hethlon Hetlon
Hezeki Hizchi
Hezekiah Iezechia
Hezion Hezion
Hezir Hezir
Hezrai HeŃrai
Hezro HeŃro
Hezron Esron
Hezron Hesron
Hezron HeŃron
Hiddai Hidai
Hiddekel Tigru
Hiel the Beth-elite Hiel din Betel
Hieronymus Ieronim
Hilen Hilen
Hilkiah Hilchia
Hillel Hilel
Hillel Piratonean
Hinnom Hinom
Hinnom Hinon
Hirah Hira
Hiram Hiram
His Beatitude Preafericitul
Hittites Hetei
Hivite Heveu
Hivites Hevei
Hobah Hoba
Hod Hod
Hodaviah Hodavia
Hodesh Hodeşa
Hodiah Hodia
Hoglah Hogla
Hoham Hoham
Holon Holon
Hophni Ofni
Horeb Horeb
Horem Horem
Hor-hagidgad Hor-Haghigdag
Horims Horeii
Horites Horei
Hormah Horma
Horonaim Horonaim
Hosah Hosa
Hosanna Osana
Hosea Osea
Hoshama Hoşama
Hoshea Iosua
246
Hotham Hotam
Hotham Hotan
Hothir Hotir
Hukkok Hucoc
Hukok Hucoc
Hul Hul
Huldah Hulda
Humtah Humta
Huppah Hupa
Huppim Hupim
Hur Or
Huram Huram
Huri Huri
Hushah Huşa
Hushah Huşai
Husham Huşam
Hushim Huşim
Huz HuŃ
247
I
IEHOVAH Domnul
Ibhar Ibhar
Ibleam Ibleam
Ibneiah Ibneia
Ibnijah Ibneia
Ibri Ibri
I-chabod Icabod
Iconium Iconiu
Idalah Idala
Idbash Idbaş
Iddo Ido
Igal Igal
Igeal Igheal
Iim Iim
Ije-abarim Iie-Abarim
Ijon Ain
Ikkesh Icheş
Imlah Imla
Immer Imer
Imnah Imna
Imrah Imra
Iphedeiah Ifdia
Ira Ira
Irad Irad
Iram Iram
Iri Iri
Ir-nahash Nahaş
Iron Ireon
Irpeel Irpeel
Ir-shemesh Ir-Şemeş
Iru Ir
Isaac Isaac
Isaiah Isaia
Isaiah the Hermit Isaia Pustnicul
Isav Esau
Iscah Isca
Ishbak Işbac
Ishi Işei
Ishiah Işia
Ishma Işma
248
Ishmael Ismael
Ishmeelites IsmaeliŃi
Ishmerai Işmere
Ishpan Işpan
Ishuah Işva
Ismachiah Ismachia
Ispah Işpa
Israel Israel
Issachar Isahar
Isshiah Işia
Isui Işva
Isui Işvi
Ithamar Itamar
Ithnan Itnan
Ithran Itran
Ithream Itrean
Ithrites ItriŃii
Ittah-kazin Ita-caŃin
Ittai Itai
Ituræa Iturea
Ivah Hevea
Ivah Iva
Izehar IŃhar
Izhar IŃhar
Izrahiah Izraia
249
Jehovah-nissi Domnul este scăparea mea
J
Jehovah-jireh Iahve-ire
"Dumnezeu poartă de grijă"
Jesus Christ of Nazareth Isus Hristos din Nazaret
Jaakobah Iaacoba
Jaalah Iaala
Jaalam Ialam
Jaanai Iaenai
Jaazaniah Iaazania
Jaazer Iazer
Jabal Iabal
Jabbok Iaboc
Jabesh Iabeş
Jabesh-gilead Iabeş Galaad
Jabez IabeŃ
Jabin Iabin
Jabneel Iabneel
Jabneh Iabne
Jachan Iacan
Jachin Iachin
Jachinites IachiniŃi
Jacob Iacov
Jada Iada
Jadau Iadai
Jadon Iadon
Jahath Iahat
Jahath Ianat
Jahaz IahaŃ
Jahazah IahŃa
Jahaziel Iahaziel
Jahdai Iahdai
Jahdiel Iahdiel
Jahdo Iahdo
Jahleel Iahleel
Jahmai Iahmai
Jahzeel IahŃeel
Jahzerah Iahzera
250
Jahziel IahŃiel
Jair Iair
Jairus Iair
Jakan Acan
Jalon Ialon
Jambres Iambres
James Iacov
James (the son) of Alphæus Iacob, fiul lui Alfeu
James the son of Zebedee Iacob fiul lui Zebedei
James the less Iacov cel Mic
Jamin Iamin
Jaminites IaminiŃi
Jamlech Iamlec
Janna Ianai
Jannes Iannes
Janohah Ianoah
Janum Ianum
Japheth Iafet
Japhia Iafia
Japhleti Iaflet
Japho Iopi
Jared Iared
Jared Iaret
Jaresiah Iaareşia
Jarha Iarha
Jarib Iarib
Jarmuth Iarmut
Jaroah Iaroah
Jashen Iaşen
Jashobeam Iaşobeam
Jashub Iaşub
Jashubi-lehem Iaşubi-Lehem
Jasiel Iaasiel
Jason Iason
Jattir Iatir
Javan Iavan
Jazer Iazer
Jeaterai Ieatrai
Jebusite Iebuseu
Jebusites Iebusei
Jecamiah Iecamia
Jecholiah of Jerusalem Iecolia din Ierusalim
Jeconiah Iehonia
Jedaiah Iedaia
Jediael Iediael
Jedidah Iedida
Jeduthun Iedutun
Jeezer Iezer
Jegar-sahadutha Iegar - Sahaduta
251
Jehaleleel Iehaleelel
Jehdeiah Iehdeia
Jehezekel Iezechiel
Jehiel Iehiel
Jehieli Iehiel
Jehoahaz Ioahaz
Jehoash Ioaş
Jehohanan Iohanan
Jehoiachin Ioiachin
Jehoiada Iehoiada
Jehoiakim Ioiachim
Jehoiarib Iehoiarib
Jehonadab Ionadab
Jehoram Ioram
Jehoram Ioram
Jehoshaphat Iosafat
Jehovah-shalom Iahvè-Şalom
Jehozabad Iozabad
Jehozadak Iehosadac
Jehu Iehu
Jehubbah Huba
Jehud Iehud
Jehudi Iehudi
Jehudijah Iehudia
Jeiel Ieiel
Jeiel Ioil
Jekameam Iecameam
Jekamiah Iecamia
Jekuthiel Iecutiel
Jemuel Iemuel
Jephthae Ieftae
Jephthah Ieftae
Jephunneh Iefone
Jephunneh Iefonie
Jephunneh the Kenezite Iefone - Chenezul
Jerah Iarah
Jerah Ierah
Jerahmeel Ierahmeel
Jered Iared
Jeremiah Ieremia
Jeremiah of Libnah Ieremia din Libna
Jeremias Ieremia
Jeremoth Ieremot
Jeriah Ieria
Jeribai Ieribai
Jericho Ierihon
Jeriel Ieriil
Jerimoth Ierimot
Jerioth Ieriot
252
Jeroboam Ieroboam
Jeroham Ieroham
Jerubbaal Ierubaal
Jerusalem Ierusalim
Jerusha Ieruşa
Jesharelah Ieşarela
Jesher Ieşer
Jeshishai Ieşişai
Jeshohaiah Ieşoiaha
Jeshurun Iacov
Jesimiel Ieşimiel
Jesse Iesei
Jesurun Israel
Jether Ieter
Jetheth Ieter
Jethlah Itla
Jethro Ietro
Jetur Etur
Jeush Ieuş
Jeuz IeuŃ
Jezer IeŃer
Jezliah Izliah
Jezoar łohar
Jezreel Izreel
Jezreelitess Izraeliteanca
Jibsam Ibsan
Jidlaph Idlaf
Jimnah Imna
Jiphtah Iftah
Jiphthah-el Iftah-El
Joab Ioab
Joah Ioah
Joanna Ioana
Joanna Ioanan
Joash Ioaş
Job Iaşub
Job Iov
Jobab Iobab
Jochebed Iohabed
Joel Ioel
Joelah Ioela
Jogbehah Iogbeha
Jogli Iogli
Joha Ioha
Johanan Iohanan
John Cassian Ioan Casian
John Chrysostom Ioan Gură de Aur
John Climacus Ioan Scărarul
John Damascene Ioan Damaschinul
253
John of Damascus Ioan Damaschinul
John the Baptist Ioan Botezătorul
John the Carpathian Ioan Carpatinul
Jokdeam Iocdean
Jokim Iochim
Jokmeam Iocmeam
Jokneam Iocneam
Jokshan Iocşan
Joktan Ioctan
Joktheel Iocteel
Jonah Amitai
Jonah Iona
Jonan Ionam
Jonas Iona
Jonathan Ionatan
Jorai Iorai
Joram Ioram
Jordan Iordan
Jorkoam Iorchean
Josabad Iosabad
Jose Iosua
Joseph Iosif
Joseph of Arimathæa Iosif din Arimateea
Joses Iosi
Joses Iosif
Joshah Ioşa
Joshaviah Ioşavia
Joshbekashah Ioşbecaşa
Joshua Iosua
Joshua, the son of Nun Isus, ful lui Navi
Josiah Iosia
Josibiah Ioşibia
Jotbah Iotba
Jotbathah Iotbata
Jotham Iotam
Jozachar Iozacar
Jubal Iubal
Juda Iuda
Judaea Iudea / Iudeea
Judah Iuda
Judas Iscariot Iuda Iscarioteanul
Judas, Iuda, fratele lui Iacob
(the brother) of James
Jude Iuda
Julia Iulia
Junia Iunias
Jushab-hesed Iuşab-Hesed
Jushab-hesed Iuta
254
King of the Jews Regele Iudeilor
K
King of Kings Împăratul ÎmpăraŃilor
Kinah China
Kir Chir
Kir-haraseth Chir-Haşeret
Kir-hareseth Chir-Hareset
Kirjath Chiriat
Kirjathaim Chiriataim
Kirjath-arba Chiriat-Arba
Kirjath-baal Chiriat-Baal
Kirjath-huzoth Kirjath-huzot
Kirjath-jearim Chiriat-Iearim
Kirjath-sannah Chiriat-Sana
Kirjath-sepher Chiriat-Sefer
Kish Chiş
Kishi Chişi
Kishion Chişion
Kishon Chişon
Kithlish Chitliş
Kitron Chitron
Kittim Chitim
Koa Coa
Korah Core
Kore Core
Korhites Core (ai lui)
Koz HacoŃ
255
L
Lord God Domnul Dumnezeu
Laban Laban
Laadah Laeda
Laadan Ladan
Laban the Syrian Laban Arameul
Lachish Lachiş
Lael Lael
Lahad Lahad
Lahmam Lahmas
Laish Laiş
Lakum Lacum
Lamech Lameh
Lamentations of Jeremiah Plângerile lui Ieremia
Lapidoth Lapidot
Lasea Lasea
Lasha Lasa
Lasharon Şaron
Leah Lia
Lebanah Lebana
Lebanon Liban
Lebaoth Lebaot
Lebbæus Levi
Lecah Leca
Lehabim Lehabim
Lehi Lehi
Leontios Leontie
Leontius Leontie
Leonty Leontie
Leshem Leşem
Leummim Leumim
Levi Levi
Levi the son of Alphæus Levi fiul lui Alfeu
Levite levit
Levites LeviŃi
Leviticus Leviticul
Libertines Libertini
Libnah Libna
Libni Libni
Likhi Lichi
256
Linus Linos
Lo-ammi Lo-Ami
Lod Lod
Lois Loida
Lo-ruhamah Lo-Ruhama
Lot Lot
Lotan Lotan
Lubims Libieni
Lucas Luca
Lucius Luciu
Lud Lud
Ludim Ludim
Luhith Luhit
Luz Luz
Lydda Lida
Lydia Lidia
Lysanias Lisanias
Lystra Listra
257
M
Mother of God Maica Domnului (Născătoarea
de Dumnezeu)
Maachah Maaca
Maachathi MaacatiŃi
Maachathite Maacati
Maarath Maarat
Maasiai Mesai
Maaz MaaŃ
Maaziah Maazia
Macabeans Macabeilor
Maccabees Macabei
Machbanai Macbanai
Machbenah Macbena
Machir Machir
Machpelah Macpela
Madai Madai
Madmannah Madmana
Madmenah Madmena
Madon Madon
Magbish Magbiş
Magdala Magdala
Magdiel Magdiel
Magog Magog
Mahalah Mahla
Mahalaleel Maleleil
Mahalath Mahalat
Mahali Mahli
Mahanaim Mahanaim
Maharai Maharai
Maharai Maherai
Mahazioth Mahaziot
Mahlah Mahla
Mahli Mahli
Mahlon Mahlon
Mahol Mahol
Makarios of Corinth Macarie din Corint
Makaz MacaŃ
Maker Pantocrator
Makheloth Machelor
258
Makkedah Macheda
Malachi Maleahi
Malcham Malcam
Malchiah Malchia
Malchiel Malkiel
Malchijah Malchia
Malchiram Malchiram
Malchi-shua Melchişua
Malchus Malhus
Maleleel Maleleil
Mallothi Maloti
Malluch Maluc
Mammon: (the devil of covetousness; Mamona
the evil richness)
Mamre Mamvri
Manaen Manain
Manahath Manahat
Manahethites Manahteni
Manasseh Manase
Manoah Manoe
Maon Maon
Mara Mara
Marah Mara
Maralah Maraala
Marcus Marcus
Mareshah Mareşa
Mark Marcu
Mark the Ascetic Marcu Ascetul
Marsena Marsena
Martha Marta
Mary Magdalene Maria Magdalena
Mary Maria
Mash Maş
Mashal Maşal
Masrekah Masreca
Massa Masa
Massah Masa
Mathusala Matusala
Matred Matred
Mattanah Matana
Mattaniah Matania
Mattatha Matata
Mattathias Matatia
Mattathias Mattatia
Matthat Matat
Matthew Matei
Mattithiah Matitia
Maxim the Confessor Maxim Mărturisitorul
Mazzaroth Zodiac
259
Mearah Maara
Mebunnai Mebunai
Medad Medad
Medan Medan
Medeba Medeba
Medes Media
Megiddo Megidon
Mehetabeel Mehetabeel
Mehetabel Mehetabel
Mehir Mehir
Meholath Mehola
Mehujael Maleleil
Mehunims MeuniŃi
Me-jarkon Me-Iarcon
Melatiah Melatia
Melea Melea
Melchi Melhi
Melchisedec Melchisedec
Melchizedek Melhisedec
Melech Melec
Melicu Melicu
Melita Melita
Memphis Memfis
Memucan Memucan
Menahem Menahem
Menan Mena
Meonothai Meonotai
Mephaath Mefaat
Merab Merob
Meraioth Meiarot
Mered Merari
Mered Mered
Meremoth Meremot
Meres Mereş
Meribah Meriba
Meribah-Kadesh Meribei la Cadeş
Merib-baal Meribaal
Merom Merom
Meronothite Meroneanul
Meroz Meroz
Mesha Meşa
Meshach Meşac
Meshech Meşec
Meshech Meşeh
Meshelemiah Meşelemia
Meshezabeel Meşezabeel
Meshillemith Meşilemit
Meshillemoth Meşilemot
Meshobab Meşobab
260
Meshullam Meşulam
Meshullemeth Meşulemet
Mesopotamia Mesopotamia
Messiah Mesia
Messias Mesia
Methusael Matusal
Methuselah Matusalem
Mezahab Mezahab
Miamin Miamin
Mibhar Mibhar
Mibsam Mibsam
Mibzar MibŃar
Micah Mica
Micah Miheia
Micaiah Miheia
Michael Mihael
Michaiah Miheia
Michal Micol
Michmas Micmas
Michmash Micmaş
Michmethah Micmetat
Michri Micri
Middin Midin
Midian MadianiŃi
Midian Midian
Midianitish MedianiŃi
Migdal-el Migdal-El
Migdal-gad Migdal-Gad
Migdol Migdal
Migdol Migdol
Migne`s Pathrology Patrologia lui Migne
Migron Migron
Mijamin Miiamin
Mikloth Miclot
Mikneiah Micneia
Milcah Milca
Milcom Moloh
Miletum Milet
Miletus Milet
Millo Milo
Minnith Minit
Miphkad Mifcad
Miriam Mariam
Mirma Mirma
Misgab Misgab
Mishael Misael
Misham Mişeam
Misheal Mişeal
Mishma Mişma
261
Mishmannah Maşmana
Mishraites Mişraenii
Misrephoth-maim Misrefot-Maim
Mithcah Mitca
Mithnite Mitni
Mithredath Mitridat
Mitylene Mitilene
Mizpah MiŃpa
Mizpeh MiŃpa
Mizpeh MiŃpe
Mizraim MiŃraim
Mizzah Miza
Moab Moab
Moabites MoabiŃi
Moladah Molada
Molech Moloh
Molid Molid
Monk Evagrius Evagrie Ascetul
Morasthit Moreşet
Mordecai Mardoheu
Moreh Mamvri
Moriah Moria
Mosera Mosera
Moseroth Moserot
Moses Moise
Moza MoŃa
Mozah MoŃa
Muppim Mupin
Mushi Muşi
Myra Mira
Mysia Misia
262
Naam Naam
N
Naamah Noema
Naaman Naaman
Naaman the Syrian Neeman Sirianul
Naarah Naara
Naarai Naarai
Naaran Naaran
Naarath Naarata
Naas the Ammonite Naas Amonitul
Naashon Naason
Naasson Naason
Nabal Nabal
Naboth Nabot
Naboth from Israel Nabot din Israel
Nachor Nahor
Nadab Nadab
Nagge Nagai
Nahalal Nahalal
Nahallal Nahalal
Nahalol Nahalol
Naham Naham
Naharai Naharai
Nahash Nahaş
Nahat Nahath
Nahbi Nahbi
Nahor Nahor
Nahshon Naason
Nahum Naum
Nain Nain
Naioth Naiot
Naomi Noemina
Naphish Nafis
Naphtali Neftali
Naphtuhim Naftuhim
Narcissus Narcis
Nathan Natan
Nathan-melech Netan-Melec
Naum Naum
Nazarene Nazarinean
Nazareth Nazaret
Nazareth of Galilee Nazaretul Galileii
Nazarite Nazireu
Nazarites Nazarenii (Căpeteniile)
Neariah Nearia
Nebaioth Nebaiot
263
Nebajoth Nebaiot
Nebat Nabat
Nebo Nebo
Nebuchadnezzar Nabucodonosor
Nebuzar-adan Nebuzaradan
Necho Neco
Nedabiah Nebadia
Nehemiah Neemia
Nehushta Nehuşta
Nehushtan Nehuştan
Neiel Neiel
Nekeb Necheb
Nekoda Necoda
Nektarios Nectarie
Nemuel Nemuel
Nepheg Nefeg
Nephish Nafiş
Nephishesim Nefişim
Nephtalim Neftalim
Nephtoah Nephtoah
Nephusim Nefişim
Ner Ner
Nereus Nereu
Nergal Nergal
Neri Neri
Neriah Neria
Nethaneel Natanael
Nethaniah Netania
Netopha Netofa
Netophah Netofa
Netophathites NetofatiŃii
New Testament Noul Testament
Neziah NeŃiah
Nezib NeŃib
Nibhaz Nibhaz
Nibshan Nibşan
Nicephorus Callistus Nichifor Calist
Nicodemus Nicodim
Nicodemus of Aghios Nicodim Aghiorâtul
Nicopolis Nicopole
Niger Niger
Nikita the Stitat Nichita Stitatul
Nilus of Sinai / the Sinaite Nil Sinaitul
Nilus the Ascetic Nil Ascetul
Nimrim Nimrim
Nimrod Nimrod
Nimshi Nimşi
Nineve Ninive
Nineveh Ninive
264
Ninevites Niniviteni
Nisan Nisan
Nisroch Nisroc
Noah Noe
Nob Nob
Nod Nod
Nodab Nodab
Noe Noe
Nogah Nogah
Nohah Noha
Noph Nof
Nophah Nofa
Nun Jehoshua Navi Iosua
265
O
Obadia Obadiah
Obadiah Avdie
Obal Obal
Obed Obed
Obed Iobed
Obed-Edom Obed-edom
Obil Obil
Obot Oboth
Ocran Ocran
Ofel Ophel
Ofir Ophir
Ofni Ophni
Ofra Ophrah
Og Og
Ohad Ohad
Ohel Ohel
Old Testament Vechiul Testament
Olimpan Olympas
Omar Omar
Omri Omri
On Iliopolis
On On
Onam Onam
Onan Onan
Onisifor Onesiphorus
Onisim Onesimus
Ono Ono
Oreb Oreb
Oren Oren
Orion RaliŃa (Orion)
Ornan Ornan
Osea Osee
Osia Oshea
Otni Othni
Otniel Othniel
OŃem Ozem
Ozni Ozni
266
Pantocrator Pantrocrator
P
Pentecost Cincizecime
Paarai Paarai
Padan-aram Mesopotamia
Padon Fadon
Pafos Paphos
Paghiel Pagiel
Pahat-Moab Pahath-moab
Palestina Filisteea
Palestina Palestine
Palti Palti
Paltiel Paltiel
Paltiel Phalti
Palu Pallu
Pamfilia Pamphylia
Paran Paran
Parmaşta Parmashta
Parnac Parnach
Parşandata Parshandatha
Paruah Paruah
Pasac Pasach
Pasdamin Pas-dammim
Paseah Paseah
Paşhur Pashur
Patahia Pethahiah
Patara Patara
Patros Pathros
Patrusim Pathrusim
Pau Pai
Pau Pau
Pavel Hermes Paul Mercurius
Pavel Paul
Pecahia Pekah
Pecahia Pekahiah
Pecod Pekod
Pedael Pedahel
Pedaia Pedaiah
PedaŃur Pedahzur
Pelaia Pelaiah
Pelatia Pelaiah
Peleg Peleg
Peleth Felet
267
Peletieni Pelethites
Peniel Peniel
Penina Peninnah
Penuel Penuel
Peor Peor
Pereş Peresh
Perga Perga
Pergam Pergamos
Perizzites Ferezei
Persia Persia
Persida Persis
Peruda Peruda
Petor Pethor
Petrova Patrobas
Petru Peter
Phalec Falec
Phallu Falu
Phanuel Fanuel
Pharaoh-nechoh Faraonul Neco
Phares Fares
Pharez Fares
Pharosh Fares
Pharpar Farfar
Phebe Febe
Phenice Fenicia
Phenicia Fenicia
Phenice Fenix
Phichol Ficol
Philemon Filimon
Philip Filip
Philippi Filipi
Philippians (Phil.) Filipeni
Philistim Filisteni
Philistines Filisteni
Philokalia Filocalia
Philologus Filolog
Philoteos Sinaite Filotei Sinaitul
Phinehas Finees
Phlegon Flegon
Photios Fotie
Photius Fotie
Phrygia Frigia
Phuvah Fua
Phygellus Fighel
Pi-beseth Bubastis
Pi-hahiroth Pi-Hahirot
Pilate Pilat
Pildash Pildaş
Proverbs Pildele lui Solomon
268
Pinon Pinon
Piream Piram
Pisgah Fazga
Pisidia Pisidia
Pison Fison
Pispah Pispa
Pithom Pitom
Pithon Piton
Pleiades Pleiadele
Pochereth of Zebaim Pocheret-HaŃebaim
Pontus Pont
Poratha Porata
Porphyry desert deşertul Porfiriu
Poti-pherah Poti-Fera
Priscilla Priscila
Ptolemais Ptolemaida
Puah Pua
Publius Publius
Pudens PudenŃiu
Pul Ful
Punon Punon
Phurah Pura
Purim Purim
Phut Put
Putiel Putiel
Puhites Putienii
Potiphar Putifar
269
Q
Quartus Cvartus
Queen of the South Regina de la miazăzi
270
Rabbah Rabba
R
Rabbith Harabit
Rabbuni Rabboni
Rabsaris Rabsaris
Rabshakeh Rabşache
Rab-shakeh Rabşache
Rakkath Racat
Rachel Rahila
Raddai Radai
Rapha Rafa
Rephael Rafael
Rephidim Rafidim
Raphu Rafu
Reu Ragav
Reuel Raguel
Ragau Ragav
Raham Raham
Rahab Rahav
Rachel Rahila
Rakkon Haracon
Ram Aram
Ram Ram
Raamah Rama
Ramah Rama
Ramath-lehi Ramat-Lehi
Ramath-mizpeh Ramat-MiŃpa
Ramoth Ramot
Ramoth-gilead Ramot-Galaad
Raamses Ramses
Rameses Ramses (Goşen)
Reaia Reaia
Reba Reba
Rebekah Rebeca
Rechab Recab
Rechem Rakem
Rephah Refah
Rephaiah Refaia
Rephaims Refaimi
Protestant Reformation Reforma Protestantă
Regem Reghem
Regem-melech Reghem-Melec
Rehabiah Rehabia
Rehoboth Rehebot-It
Rehoboth Rehobotul
Rei Rei
271
Remaliah Remalia
Remeth Remet
Resen Resen
Resheph Reşef
Reu Reu
Reumah Reuma
Rezin Rezon
Ribai Ribai
Riblah Ribla
Riphath Rifat
Rimmon Rimon
Rithmah Rimon-PereŃ
Rinnah Rina
Rissah Risa
Rithmah Ritma
Rezia RiŃia
Rehoboam Roboam
Rhesa Resa
Rhoda Rodi
Rhodes Rodos
Rohgah Rohga
Romamti-ezer Romamti-Ezer
Rosh Roş
Reuben Ruben
Rufus Ruf
Rumah Ruma
Ruth Rut
272
Sabtecha Sabteca
S
Sacar Sacar
Shaphat Safat
Sapphira Safira
Saint Cassian the Roman Sfântul Casian Romanul
Saint Gregory of Nyssa Grigore de Nisa
Saint John the Divine Sfântul Ioan Teologul
Saint Theophylact of Bulgaria Sfântul Teofilact al Bulgariei
Sala Sala
Salah Şelah
Salamis Salamina
Salathiel Salatiel
Salchah Salca
Salem Salem
Salim Salim
Salma Salma
Shalmaneser Salmanasar
Salmon Sala
Salmon Salmon
Salmone Salmone
Salome Salomeea
Salt Ir-Melah
Salu Salu
Samaria Samaria
Samaritans samarineni
Samlah Samla
Samos Samos
Samothracia Samotracia
Samson Samson
Samuel Samuel
Sanballat Sanbalat
Sansannah Sansana
Saraph Saraf
Sarai Sarai
Sarepta, a city of Sidon Sarepta Sidonului
Sardis Sardes
Sarid Sarid
Saron Saron
Sarra Sara
Sarah Sara
Saruch Serug
Saul Saul
Shaul Saul
Saul Şaul
Sabtah Savta
273
Sceva Scheva
Seba Seba
Secacah Secaca
Secundus Secundus
Sem Sim
Sephar Sefar
Sepharvaim Sefarvaim
Segub Segub
Seir Seir
Silla Sela
Seled Seled
Shelesh Seleş
Shem Sem
Senaah Senaa
Shealtiel Salatiel
Shemuel Samuel
Shinar Senaat
Sennacherib Senaherib
Seneh Sene
Senir Senir
Shenir Senir
Seorim Seorim
Sepharvaim Sefarvaim
Serah Serah
Seraiah Seraia
Sered Sered
Sergius Paulus Sergius Paulus
Serug Serug
Seth Set
Sheth Set
Sethur Setur
Shebam Sevam
Shaalabbin Şaalabin
Shaalbim Şaalebim
Shaaph Şaaf
Shaaraim Şaaraim
Shachia Şachia
Shadrach Şadrac
Shage Şagi
Shaharaim Şaharaim
Shahazimah ŞahaŃima
Shalim Şaalim
Shalisha Şalişa
Shallecheth Şelechet
Shallum Şalum
Shamariah Şemaria
Shamed Şemed
Shamer Şemer
Shamgar Şamgar
274
Shamir Şamir
Shammah Şama
Shammai Şamai
Shammua Şammua
Shamsherai Şamşerai
Shapham Şafam
Shaphan Şafan
Shapher Şafet
Sharaim Şaaraim
Sharar Şarat
Sharezer ŞareŃer
Sharuhen Şaruhen
Shashak Şaşac
Shaveh Kiriathaim Şave - Chiriataim
Sheariah Şearia
Sheba Şeba
Shebah Şibea (adică jurământ)
Shebaniah Şebania
Shebarim Şebarim
Shebna Şebna
Shebuel Şebuel
Shecaniah Şecania
Shechaniah Şecania
Shedeur Şedeur
Shehariah Şeharia
Shelah Şela
Shelah Şelah
Sheleph Şalef
Sheleph Şelef
Shelomi Aşer
Shelomith Şelomit
Shelomoth Şelomot
Shelumiel Şelumiel
Shema Şema
Shemaiah Şemaia
Shemeber Şemeber
Shemer Şemer
Shemida Şemida
Shemiramoth Şemiramot
Shenazar ŞenaŃar
Shepham Şefam
Shephathiah Şefatia
Shephatiah Şefat
Shepho Şefo
Shephuphan Şefufan
Sherebiah Şerevia
Sheresh Şereş
Sheshai Şeşai
Sheshan Şeşan
275
Sheshbazzar ŞeşbaŃar
Shethar Şetar
Shethar-boznai Şetar-Boznai
Sheva Şeva
Shilhi Şilhi
Shilhim Şilhim
Shiloh Şilo
Shiloni Şiloni
Shilshah Şişla
Shimeah Şimea
Shimeath Şimeat
Shimeathites ŞimaniŃii
Shimei Şimei
Shimhi Şimhi
Shimi Şimei
Shimma Şama
Shimri Şimri
Shimron Şimron
Shimron-meron Şimron-Meron
Shinab Şinab
Shinar Aşpenaz
Shinar Şinear
Shion Şion
Shiphi Şifa
Shiphrah Şifra
Shiphtan Şiftan
Shisha Şişa
Shishak Şişac
Shitrai Şitrai
Shiza Şiza
Shoa Şoa
Shobab Şobad
Shobal Şobal
Shoco Şoco
Shoham Şoham
Shomer Şomer
Shuah Şua
Shuah Şuah
Shual Şual
Shubael Şubael
Shumathite Şumatienii
Shunammite Şunamitean
Shunem Şunem
Shuni Şuni
Shupham Şefufam
Shuppim Şupin
Shur Şur
Shushan Şuşan
Shuthelah Şutelah
276
Sia Sia
Siaha Siaha
Sibecai Sibbecai
Sibecai Sibbechai
Sibma Shibmah
Sibma Sibmah
Sichem Shechem
Sichem Sichem
Sidim Siddim
Sidon Sidon
Sidonieni Sidonians
Siena Syene
Sihar Sychar
Sihon Sihon
Sihon Sion
Sihor Nil
Sila Silas
Silvan Silvanus
Simeon Shimon
Simeon Simeon
Simon Simon
Simon a Cyrenian Simon Cirineul
Simon Bar-jona Simon fiul lui Iona
Simon the Canaanite Simon Cananeul
Simon the leper Simon Leprosul
Simon Zelotes Simon Zelotul
Sinai Sinai
Sinite Sineu
Sippai Sipai
Syracuse Siracuza
Syria Siria
Sisera Sisera
Sisamai Sismai
Sitnah Sitna
Sechu Soco
Shaphat Şafat
Shochoh Soco
Sochoh Soco
Socoh Soco
Sodi Sodi
Sodom Sodoma
Sophereth Soferet
Sophia Sofia
Solomon Solomon
Song of Solomon Cântarea Cântărilor
Sorek Sorec
Sosthenes Sostene
Sotai Sotai
Stachys Stahis
277
Stephanas Ştefanas
Stephen Ştefan
Suah Sua
Suchathites SucatiŃii
Sukkiims Suchieni
Succoth Sucot
Succoth-benoth Sucot-Benot
Susanna Suzana
Susi Susi
278
THE LORD THY GOD Domnul Dumnezeul tău
T
The Deliverer Izbăvitorul
Taanach Taanac
Taanath-shiloh Taanat-Şilo
Tabbath Tabat
Tabeel Tabeel
Taberah Tabeera
Tabeerah Tabeera
Tabitha Tavita
Tabor Tabor
Tabrimon Tabrimon
Tadmor Tadmor
Tahan Tahan
Tahapanes Tahtim-Hodşi
Tahath Tahat
Tahpanhes Tafnes
Tahpenes Tafnes
Talmai Talmai
Talmon Talmon
Tamar Tamara
Tammuz Tamuz
Tanach Taanac
Tanhumeth Tanhumet
Taphath Tafat
Tappuah Tapuah
Taralah Tareal
Tarea Tarea
Tarshish Tarşiş
Tarsus Tars
Tartak Tartac
Tartan Tartan
Tatnai Tatnai
Tebah Teba
Tebaliah Tebalia
Tehaphnehes Tehpanes
Tehinnah Techina
Tekoa Tecoa
Tel-abib Tel-Aviv
Telah Tela
Telaim Telaim
Telassar Telasar
279
Telem Telem
Tel-harsa Telharşa
Tel-melah Telmelah
Tema Tema
Teman Teman
Temani TemaniŃi
Temanite Temanitul
Temanites TemaniŃi
Temeni Temni
Terah Terah
Teresh Tereş
Tertius Tertius
Thaddæus Tadeu
Thahash Tahaş
Thalassius Talasie
Thamah Tamah
Thara Tara
Tharshish Tarsis
the Syrian Arameul
Thebaid Tebaida
Thebaide Tebaida
Thebez TeveŃ
Theodor of Edessa Teodor al Edesei
Theodoulos Teodul
Theognostus Teognost
Theophan Teofan
Teofan Teofan
Theophilus of Alexandria Teofil al Alexandriei
Thessalonians Tesaloniceni
Thessalonica Tesalonic
Thimnathah Timnata
Thomas Toma
Thummim Tumim
Thyatira Tiatira
Tiberias Tiberiada
Tiberius Cæsar Cezarul Tiberiu
Tibni Tibni
Tidal Tidal
Tiglath-pileser Tigladfalasar
Tikvah łicva
Tikvath Tochat
Tilon Tilon
Timæus Timeu
Timnah Timna
Timnath Timna
Timnath-serah Timnat-Serah
Timotheus Timotei
Tiphsah Tifsah
Tiras Tiras
280
Tirathites TiratiŃii
Tirhakah Tirhaca
Tirhanah Tirhana
Tiria Tiria
Tirshatha Tirşata
Tirzah TirŃa
Titus Tit
Toah Toah
Tob Tob
Tob-adonijah Tob-Adonie
Tobijah Tobia
Tobijah Tobie
Tochen Tochen
Togarmah Togarma
Tohu Tohu
Tola Tola
Tolad Tolad
Tophel Tofel
Tophet Tofet
Trachonitis Trahonitida
Troas Troa
Trogyllium Troghilion
Trophimus Trofim
Tryphena Trifena
Tryphosa Trifosa
Tubal Tubal
Tubalcain Tubalcain
Tychicus Tihic
Tyrannus Tiranus
Tyre Tir
281
U
Ulam Ulam
Ulla Ula
Unni Uni
Uphaz Ofir
Ur of the Chaldees Urul Caldeii
Urbane Urban
Uri Uri
Uriah Urie
Uriel Uriel
Urijah Urie
Urim Urim
Uthai Utai
Uz UŃ
Uzal Uzal
Uzza Uza
Uzziah Azaria
Uzziah Uzia
Uzziel Uziel
282
Virgin Mary Fecioara Maria
V
Vashti Vasti
Vajezatha Iezata
Vashni Ioil
Vophsi Vofsi
283
W
Wormwood Absintos
284
Zaanaim łaanaim
Z
Zaanannim łaananim
Zaavan Zaavan
Zabad Zabad
Zabbai Zabei
Zabdi Zabdi
Zabdiel Zabdiel
Zabud Zabud
Zabulon Zabulon
Zaccai Zacai
Zacchæus Zaheu
Zacchur Zacur
Zaccur Zacur
Zaccur Zahur
Zachariah Zaharia
Zadok ładoc
Zaham Zaham
Zair łair
Zalmon łalmon
Zalmonah łalmona
Zalmunna łalmuna
Zamzummims Zomzomini
Zanoah Zahuah
Zanoah Zanoah
Zanoah Zanuah
Zaphnath-paaneah łafnat-Paneah
Zaphon łafon
Zarah Zara
Zareathites łoreeni
Zared Zared
Zarephath of Zidon Sarepta Sidonului
Zareth-shahar łeret-Haşahar
Zartanah łartan
Zarthan łartan
Zattu Zatu
Zavan Zaavan
Zaza Zaza
Zebadiah Zebadia
Zebah Zebah
Zebina Zebina
Zeboim łeboim
Zebudah Zebuda
Zebul Zebul
Zebulun Zabulon
Zechariah Zaharia
285
Zedekiah Sedechia
Zeeb Zeeb
Zelah łela
Zelek łelec
Zelophehad Salfaad
Zelotes Zilotul
Zelzah łelŃah
Zemaraim łemaraim
Zemarite łemareu
Zemira Zemira
Zenan łenan
Zenas Zenas
Zephaniah Sofonie
Zephaniah łefania
Zephath łefat
Zephi łefi
Zepho łefo
Zephon łefon
Zer łer
Zerah Zerah
Zerahiah Zerahia
Zered Zared
Zereda łereda
Zeredathah łereda
Zererath łerera
Zeresh Zereş
Zereth łeret
Zeri łeri
Zeror łeror
Zeruah łerua
Zerubbabel Zorobabel
Zeruiah łeruia
Zetham Zetam
Zethan Zetan
Zethar Zetar
Zibeon łibon
Zibia łibia
Zichri Zicri
Ziddim łidim
Zidon Sidon
Zidonians Sidonieni
Zif Zif
Ziha łiha
Ziklag łiclag
Zillah Sela
Zilpah Zilpa
Zilthai łiltai
Zimmah Zima
Zimran Zimran
286
Zimri Zimri
Zin łin
Zina Zina
Zion Sion
Ziph Zif
Ziphah Zifa
Ziphion łifion
Ziphron łifron
Zippor Sefor
Zipporah Zefora
Zithri Sitri
Ziza Ziza
Zoan łoan
Zoar łoar
Zobah łoba
Zobebah łobeba
Zohar łohar
Zoheleth Zohelet
Zoheth Benzohet
Zoheth Zohet
Zophah łofah
Zorah łora
Zorathites łoreeni
Zoreah łora
Zorites łoarenii
Zuph łuf
Zur łur
Zurishaddai łurişadai
Zuzims Zuzimi
287
Y
Yahweh Iahve
288
EXPRESSIONS
289
A
a light to lighten the Gentiles, and Lumină spre descoperirea
the glory of thy people Israel neamurilor şi slavă poporului
Tău Israel
after three days I will rise again după trei zile Mă voi scula
all mine are thine, and thine are toate ale Mele sunt ale Tale, şi
mine; and I am glorified in them ale Tale sunt ale Mele şi M-am
preaslăvit întru ei
all that the Father giveth me shall tot ce-Mi dă Tatăl, va veni la
come to me; and him that cometh to Mine; şi pe cel ce vine la Mine
me I will in no wise cast out nu-l voi scoate afară
And now also the axe is laid unto iată securea stă la rădăcina
the root of the trees pomilor
art thou the Christ, the Son of the eşti tu Hristosul, Fiul Celui
Blessed binecuvântat
290
art thou the King of the Jews Tu eşti regele iudeilor
art thou the King of the Jews? And Tu eşti regele iudeilor? Iar El,
he answered him and said, Thou răspunzând, a zis: Tu zici
sayest it
art thou then the Son of God Tu eşti Fiul lui Dumnezeu
as the Father hath life in himself; so precum Tatăl are viaŃă în Sine,
hath he given to the Son to have life aşa I-a dat şi Fiului să aibă
in himself viaŃă în Sine
a certain blind man sat by the way side un orb şedea lângă drum, cerşind
begging
a good man out of the good treasure of omul bun, din vistieria cea bună
his heart bringeth forth that which is a inimii sale, scoate cele bune
good
a good tree bringeth not forth corrupt nu este pom bun care să facă
fruit roade rele
a great prophet is risen up among us prooroc mare s-a ridicat între noi
a greater than Solomon is here mai mult decât Solomon este aici
291
a judge, which feared not God, neither un judecător care de Dumnezeu
regarded man nu se temea şi de om nu se
ruşina
a little while, and ye shall not see me: puŃin şi nu Mă veŃi mai vedea, şi
and again, a little while, and ye shall iarăşi puŃin şi Mă veŃi vedea,
see me, because I go to the Father pentru că Eu Mă duc la Tatăl
a man whose right hand was withered un om a cărui mână dreaptă era
uscată
a more honorable man than thou altul mai de cinste decât tine
a place that is called the Pavement, locul numit pardosit cu pietre, iar
but in the Hebrew, Gabbatha evreieşte Gabbata
a woman shall put away her husband, femeia, de-şi va lăsa bărbatul ei
and be married to another, she şi se va mărita cu altul,
committeth adultery săvârşeşte adulter
after this, Jesus knowing that all după aceea, ştiind Iisus că toate
things were now accomplished, that s-au săvârşit acum, ca să se
the scripture might be fulfilled, saith, I împlinească Scriptura, a zis: Mi-e
thirst sete
ah, thou that destroyest the temple, huu! Cel care dărâmi templul şi
and buildest it in three days în trei zile îl zideşti
all flesh had corrupted his way upon tot trupul se abătuse de la calea
the earth sa pe pământ
all flesh shall see the salvation of God toată făptura va vedea mântuirea
lui Dumnezeu
all men cannot receive this saying, nu toŃi pricep cuvântul acesta, ci
save they to whom it is given aceia cărora le este dat
all sick people that were taken with cei ce se aflau în suferinŃe, fiind
divers diseases and torments cuprinşi de multe feluri de boli şi
de chinuri
all that heard him were astonished at toŃi care Îl auzeau se minunau de
his understanding and answers priceperea şi de răspunsurile Lui
all the kingdoms of the world, and the toate împărăŃiile lumii şi slava lor
glory of them
all the people rejoiced for all the toată mulŃimea se bucura de
glorious things that were done by him faptele strălucite săvârşite de El
all these things shall come upon this vor veni acestea toate asupra
generation acestui neam
all things are delivered unto me of my toate Mi-au fost date de către
Father Tatăl Meu
all things are possible unto thee toate sunt łie cu putinŃă
all the things that they had heard and toate câte auziseră şi văzuseră
seen, as it was told unto them precum li se spusese
all things were made by him; and toate prin El s-au făcut; şi fără El
without him was not any thing made nimic nu s-a făcut din ce s-a
that was made făcut
all therefore whatsoever they bid you deci toate câte vă vor zice vouă
observe that observe and do faceŃi-le şi păziŃi-le
294
all these are the beginning of sorrows toate acestea sunt începutul
durerilor
all these evil things come from within, toate aceste rele ies dinăuntru şi
and defile the man spurcă pe om
all these have I kept from my youth up toate acestea le-am păzit din
tinereŃile mele
all these have I observed from my acestea toate le-am păzit din
youth tinereŃile mele
all these sayings were noised abroad în tot Ńinutul muntos al Iudeii s-
throughout all the hill country of au vestit toate aceste cuvinte
Judæa
all these things do the nations of the toate acestea păgânii lumii le
world seek after caută
all these things have I kept from my toate acestea le-am păzit din
youth up copilăria mea
all these things shall be added unto toate acestea se vor adăuga vouă
you
all they that heard it wondered at toŃi câŃi auzeau se mirau de cele
those things which were told them by spuse lor de către păstori
the shepherds
all things, whatsoever ye shall ask in toate câte veŃi cere, rugându-vă
prayer, believing, ye shall receive cu credinŃă, veŃi primi
all things whatsoever ye would that toate câte voiŃi să vă facă vouă
men should do to you oamenii
all this was done, that the scriptures of toate acestea s-au făcut ca să se
the prophets might be fulfilled împlinească Scripturile
proorocilor
all went to be taxed, every one into his se duceau toŃi să se înscrie,
own city fiecare în cetatea sa
although all shall be offended, yet will chiar dacă toŃi se vor sminti întru
not I Tine, totuşi eu nu
always behold the face of my Father pururea văd faŃa Tatălui Meu
among those that are born of women între cei născuŃi din femei,
there is not a greater prophet than nimeni nu este mai mare decât
John the Baptist Ioan
an evil man out of the evil treasure of omul rău, din vistieria cea rea a
his heart bringeth forth that which is inimii lui, scoate cele rele
evil
an eye for an eye, and a tooth for a Ochi pentru ochi şi dinte pentru
tooth dinte
and last of all the woman died also în urma tuturor a murit şi femeia
296
and he was numbered with the cu cei fără de lege a fost socotit
transgressors
and he was reckoned among the şi cu cei fără de lege s-a socotit
transgressors
and he was restored, and saw every şi s-a îndreptat, căci vedea toate,
man clearly lămurit
and his disciples began, as they went, ucenicii Lui, în drumul lor, au
to pluck the ears of corn început să smulgă spice
and knew her not till she had brought şi fără să fi cunoscut-o pe ea
forth her firstborn son Iosif, Maria a născut pe Fiul său
Cel Unul – Născut
and man became a living soul şi s-a făcut omul fiinŃă vie
and of his fulness have all we received, şi din plinătatea Lui noi toŃi am
and grace for grace luat, şi har peste har
and what I say unto you I say unto all, iar ceea ce zic vouă, zic tuturor:
Watch PrivegheaŃi
297
and when he was come into Jerusalem şi intrând El în Ierusalim toată
all the city was moved cetatea s-a cutremurat
and when the multitude heard this iar mulŃimile ascultându-L erau
they were astonished at his doctrine uimite de învăŃătura Lui
and whither I go ye know, and the way şi unde Mă duc Eu, voi ştiŃi şi
ye know ştiŃi şi calea
and I will pray the Father, and he shall Eu voi ruga pe Tatăl şi alt
give you another Comforter, that he Mângâietor vă va da vouă ca să
may abide with you for ever fie cu voi în veac
angels came and ministered unto him îngerii, venind la El, Îi slujeau
Annas the High Priest, and Caiaphas Anna, Marele Preot, şi Caiafa
as Moses lifted up the serpent in the după cum Moise a înălŃat şarpele
wilderness, even so must the Son of în pustie, aşa trebuie să se înalŃe
man be lifted up Fiul Omului
as the living Father hath sent me, and precum M-a trimis pe Mine Tatăl
I live by the Father: so he that eateth cel viu şi Eu viez pentru Tatăl, şi
298
me, even he shall live by me cel ce Mă mănâncă pe Mine va
trăi prin Mine
are ye come out as against a thief with ca la un tâlhar aŃi ieşit cu săbii şi
swords and staves for to take me cu ciomege, ca să Mă prindeŃi
arise, and take the young child and his Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama
mother, and flee into Egypt Lui şi fugi în Egipt
arise, and take up thy couch, and go scoală-te, ia patul tău şi mergi la
into thine house casa ta
arise, go thy way: thy faith hath made scoală-te şi du-te; credinŃa ta te-a
thee whole mântuit
arise, take up thy bed, and go unto scoală-te, ia-Ńi patul şi mergi la
thine house casa ta
arise, and take up thy bed, and walk scoală-te, ia-Ńi patul tău şi umblă
art thou he that should come? or look Tu eşti Cel ce va să vină sau să
we for another aşteptăm pe altul
as a snare shall it come on all them ca o cursă; căci va veni peste toŃi
that dwell on the face of the whole cei ce locuiesc pe faŃa întregului
earth pământ
as for this fellow, we know not from iar pe Acesta nu-L ştim de unde
whence he is este
as he spake by the mouth of his holy precum a grăit prin gura sfinŃilor
prophets, which have been since the Săi prooroci din veac
299
world began
as it was in the days of Noe, so shall it precum a fost în zilele lui Noe, tot
be also in the days of the Son of man aşa va fi şi în zilele Fiului Omului
as many as received him, to them gave celor câŃi L-au primit, care cred
he power to become the sons of God, în numele Lui, le-a dat putere ca
even to them that believe on his name să se facă fii ai lui Dumnezeu
as soon as the voice of thy salutation cum veni la urechile mele glasul
sounded in mine ears salutării tale
as soon then as he had said unto când le-a spus: Eu sunt, ei s-au
them, I am he, they went backward, dat înapoi şi au căzut la pământ
and fell to the ground
as the Father raiseth up the dead, and după cum Tatăl scoală pe cei
quickeneth them; even so the Son morŃi şi le dă viaŃă, tot aşa şi Fiul
quickeneth whom he will dă viaŃă celor ce voieşte
300
as they passed by trecând pe acolo
as thou hast given him power over all precum I-ai dat stăpânire peste
flesh, that he should give eternal life to tot trupul, ca să dea viaŃă veşnică
as many as thou hast given him tuturor acelora pe care Tu i-ai dat
Lui
ask all for God’s sake, nothing for their cer totul pentru Domnul (de
own glory or ambition dragul lui Dumnezeu), nimic
pentru propria glorie ori ambiŃie
ask of me whatsoever thou wilt, and I cere de la mine orice vei voi şi îŃi
will give it thee voi da
at random la întâmplare
at the draught of the fishes which they pentru pescuitul peştilor pe care
had taken îi prinseseră
away with this man, and release unto ia-L pe Acesta şi eliberează-ne pe
us Barabbas Baraba
301
B
because he not only had broken the nu numai pentru că dezlega
sabbath, but said also that God was sâmbăta, ci şi pentru că zicea
his Father, making himself equal că Dumnezeu este Tatăl Său,
with făcându-Se pe Sine deopotrivă
cu Dumnezeu
behold the Lamb of God, which iată Mielul lui Dumnezeu, Cel
taketh away the sin of the world ce ridică păcatul lumii
behold, thy King cometh unto thee, iată Împăratul tău vine la tine
meek, and sitting upon an ass, and a blând şi şezând pe asină, pe
colt the foal of an ass mânz, fiul celei de sub jug
302
but with God all things are possible la Dumnezeu însă toate sunt
cu putinŃă
be not afraid of them that kill the body, nu vă temeŃi de cei care ucid
and after that have no more that they trupul şi după aceasta n-au ce
can do să mai facă
303
be set at nought să fie defăimat
be thou there until I bring thee word stai acolo până ce-Ńi voi spune
be ye therefore ready also: for the Son deci şi voi fiŃi gata, că în ceasul
of man cometh at an hour when ye în care nu gândiŃi Fiul Omului
think not va veni
because he hath received him safe and pentru că l-a primit sănătos
sound
because One bigger than the temple is că (Unul) mai mare decât
here templul este aici
been delivered from so great a disease fiind mântuiŃi dintr-o aşa mare
boală
before that Philip called thee, when mai înainte de a te chema Filip,
thou wast under the fig tree, I saw thee te-am văzut când erai sub
smochin
before the cock crow, thou shalt deny mai înainte de a cânta cocoşul,
me thrice de trei ori te vei lepăda de Mine
before the cock crow, thou shalt deny mai înainte de a cânta cocoşul
me thrice astăzi, tu te vei lepăda de Mine
de trei ori
began to cast out them that sold and a început să dea afară pe cei ce
bought in the temple vindeau şi pe cei ce cumpărau
în templu
begin again after every failure a începe din nou după fiecare
cădere
begin not to say within yourselves, We nu începeŃi a zice în voi înşivă:
have Abraham to our father Avem tată pe Avraam
305
begin to mock him să înceapă a-l lua în râs
beheld how the people cast money into privea cum mulŃimea aruncă
the treasury bani în cutie
behold, he is at hand that doth betray iată s-a apropiat cel ce M-a
me vândut
behold how many things they witness iată câte spun împotriva Ta
against thee
behold, I have foretold you all things iată dinainte v-am spus vouă
toate
behold, the angel of the Lord appeared iată îngerul Domnului i s-a
unto him in a dream arătat în vis
behold, there appeared unto them iată, Moise şi Ilie s-au arătat lor
Moses and Elias
behold, we have forsaken all, and iată noi am lăsat toate şi łi-am
followed thee urmat łie
behold, your house is left unto you iată, casa voastră vi se lasă
desolate pustie
being delivered out of the hand of our fiind izbăviŃi din mâna
enemies vrăjmaşilor
being forty days tempted of the devil timp de patruzeci de zile, fiind
ispitit de diavolul
being older and harder to be healed fiind mai bătrân şi mai greu de
leac
between us and you there is a great între noi şi voi s-a întărit
gulf fixed prăpastie mare
bid her therefore that she help me spune-i deci să-mi ajute
birth of Jesus Christ was on this wise naşterea lui Iisus a fost în acest
chip
blessed are the barren, and the wombs fericite sunt cele sterpe şi
that never bare, and the paps which pântecele care n-au născut şi
never gave suck sânii care n-au alăptat
blessed are your eyes, for they see: and fericiŃi sunt ochii voştri că văd
your ears, for they hear şi urechile voastre că aud
blessed are the eyes which see the fericiŃi sunt ochii care văd cele
things that ye see ce vedeŃi voi
blessed are the meek: for they shall fericiŃi cei blânzi, că aceia vor
308
inherit the earth moşteni pământul
blessed are the merciful: for they shall fericiŃi cei milostivi, că aceia se
obtain mercy vor milui
blessed are the poor in spirit: for theirs fericiŃi cei săraci cu duhul, că a
is the kingdom of heaven lor este împărăŃia cerurilor
blessed are the pure in heart: for they fericiŃi cei curaŃi cu inima, că
shall see God aceia vor vedea pe Dumnezeu
blessed are they that mourn: for they fericiŃi cei ce plâng, că aceia se
shall be comforted vor mângâia
blessed are they which are crying fericiŃi cei care plâng
blessed are they which are persecuted fericiŃi cei prigoniŃi pentru
for righteousness’ sake: for theirs is dreptate, că a lor este împărăŃia
the kingdom of heaven cerurilor
blessed are ye that weep now: for ye fericiŃi cei ce plângeŃi acum, că
shall laugh veŃi râde
blessed are ye, when men shall revile fericiŃi veŃi fi voi când vă vor
you, and persecute you, and shall say ocărî şi vă vor prigoni şi vor zice
all manner of evil against you falsely, tot cuvântul rău împotriva
for my sake voastră, minŃind din pricina
Mea
blessed is the womb that bare thee, fericit este pântecele care Te-a
and the paps which thou hast sucked purtat şi fericiŃi sunt sânii pe
care i-ai supt
309
blind receive their sight orbii îşi recapătă vederea
bound up his wounds, pouring in oil i-a legat rănile, turnând pe ele
and wine untdelemn şi vin
breathed into his nostrils the breath of a suflat în faŃa lui suflare de
life viaŃă
bring forth the best robe, and put it on aduceŃi degrabă haina lui cea
him; and put a ring on his hand, and dintâi şi-l îmbrăcaŃi şi daŃi inel
shoes on his feet în mâna lui şi încălŃăminte în
picioarele lui
bring forth therefore fruits meet for faceŃi deci roadă, vrednică de
repentance pocăinŃă
bring hither the fatted calf, and kill it; aduceŃi viŃelul cel îngrăşat şi-l
and let us eat, and be merry înjunghiaŃi şi, mâncând, să ne
veselim
but for this cause came I unto this dar pentru aceasta am venit în
hour ceasul acesta
but from him that hath not shall be iar de la cel ce n-are şi ce are i
taken away even that which he hath se va lua
but he delivered Jesus to their will iar pe Iisus L-a dat în voia lor
but many that are first shall be last; şi mulŃi dintâi vor fi pe urmă, şi
and the last shall be first cei de pe urmă vor fi întâi
but now they have no cloke for their dar acum n-au cuvânt de
sin dezvinovăŃire pentru păcatul lor
but rather give alms of such things as daŃi mai întâi milostenie cele ce
ye have; and, behold, all things are sunt înlăuntrul vostru şi, iată,
clean unto you toate vă vor fi curate
but tarry ye in the city of Jerusalem, voi însă şedeŃi în cetate, până ce
until ye be endued with power from on vă veŃi îmbrăca cu putere de
high sus
but teachest the way of God truly ci cu adevărat înveŃi calea lui
Dumnezeu
but they themselves will not move iar ei nici cu degetul nu voiesc
them with one of their fingers să le mişte
but this man hath done nothing amiss Acesta însă n-a făcut nici un
rău
but woe to that man by whom the vai omului aceluia prin care
offence cometh vine sminteala
buy those things that we have need of cumpără cele de care avem de
against the feast trebuinŃă la sărbătoare
by dint of numbers they may abash întru virtutea mulŃimii lor să-L
Him into compliance ruşineze spre supunere
by every word that proceedeth out of cu tot cuvântul care iese din
the mouth of God gura lui Dumnezeu
by hearing ye shall hear, and shall not cu urechile veŃi auzi, dar nu veŃi
understand înŃelege
by this shall all men know that ye are întru aceasta vor cunoaşte toŃi
my disciples, if ye have love one to că sunteŃi ucenicii Mei, dacă
another veŃi avea dragoste unii faŃă de
alŃii
by thy words thou shalt be condemned din cuvintele tale vei fi osândit
by thy words thou shalt be justified din cuvintele tale vei fi găsit
drept
312
Christ’s Ascension ÎnălŃarea lui Hristos
C
Christ Jesus our Lord, with Whom to Domnul Nostru Iisus Hristos,
the Father, and the Holy Ghost a căruia, cu Tatăl şi cu Duhul
together, be power, honor, now and Sfânt împreună, e puterea şi
for ever, world without end. Amen cinstea, acum şi pururi şi în
vecii vecilor. Amin
can the blind lead the blind poate orb pe orb să călăuzească
can ye drink of the cup that I drink of? puteŃi să beŃi paharul pe care îl
and be baptized with the baptism that beau Eu sau să vă botezaŃi cu
I am baptized with? botezul cu care Mă botez Eu
calleth unto him whom he would: and a chemat la Sine pe câŃi a voit,
they came unto him şi au venit la El
came his father out, and intreated him tatăl lui, ieşind, îl ruga
cast out all them that sold and bought a alungat pe toŃi cei ce vindeau
in the temple şi cumpărau în templu
cast out the beam out of thine own eye scoate întâi bârna din ochiul
tău
cast out your name as evil, for the Son vor lepăda numele voastre ca
of man’s sake rău din pricina Fiului Omului
casting a net into the sea: for they were aruncând mrejele în mare, căci
fishers ei erau pescari
charged them that they should not le-a poruncit ca să nu-L dea în
make him known vileag
children, how hard is it for them that fiilor, cât de greu este celor ce
trust in riches to enter into the se încred în bogăŃii să intre în
kingdom of God împărăŃia lui Dumnezeu
Christ was once spit upon, and Cristos a fost scuipat, şi lovit
smitten with the palm, smitten upon cu palma, lovit peste faŃă
the face
314
closed up the flesh instead thereof a plinit locul ei cu carne
confessed spovedit
confession spovedanie
come; for all things are now ready veniŃi, că iată toate sunt gata
315
come, let us kill him, and let us seize veniŃi să-l omorâm şi să avem
on his inheritance noi moştenirea lui
come out of the man, thou unclean ieşi duh necurat din omul
spirit acesta
come, see a man, which told me all veniŃi de vedeŃi un om care mi-a
things that ever I did: is not this the spus toate câte am făcut. Nu
Christ cumva aceasta este Hristosul
come, see the place where the Lord lay veniŃi de vedeŃi locul unde a
zăcut
come ye after me, and I will make you veniŃi după Mine şi vă voi face
to become fishers of men să fiŃi pescari de oameni
conception sarcină
could not find what they might do: for nu găseau ce să-I facă, căci tot
all the people were very attentive to poporul se Ńinea după El,
hear him ascultându-L
couldest not thou watch one hour n-ai avut tărie ca să veghezi un
ceas
could not this man, which opened the nu putea, oare, Acesta care a
eyes of the blind, have caused that deschis ochii orbului să facă
even this man should not have died aşa ca şi acesta să nu moară
316
cut down branches from the trees, and tăiau ramuri din copaci şi le
strawed them in the way aşterneau pe cale
317
D
David himself said by the Holy David a zis întru Duhul Sfânt
Ghost
daughter, thy faith hath made thee fiică, credinŃa ta te-a mântuit
whole
did as the angel of the Lord had bidden a făcut aşa precum i-a poruncit
him îngerul Domnului
did not he that made that which is cel ce a făcut partea din afară
without make that which is within also n-a făcut şi partea dinăuntru
did not our heart burn within us, while oare, nu ardea în noi inima
he talked with us by the way, and noastră, când ne vorbea pe cale
while he opened to us the scriptures şi când ne tâlcuia Scripturile
did these also leave all that they had aceştia au părăsit tot ce aveau
did they spit in his face, and buffeted au scuipat în obrazul Lui,
him; and others smote him with the bătându-L cu pumnii, iar unii Îi
palms of their hands dădeau palme
did wipe them with the hairs of her cu părul capului ei le ştergea
head
dishes bucate
do not get all out of your mind să nu-Ńi ieşi cu totul din minte
dost thou believe on the Son of God crezi tu în Fiul lui Dumnezeu
dost not thou fear God, seeing thou art nu te temi tu de Dumnezeu, că
in the same condemnation eşti în aceeaşi osândă
draw out now, and bear unto the scoateŃi acum şi aduceŃi
governor of the feast nunului
drew near unto him all the publicans se apropiau de El toŃi vameşii şi
and sinners for to hear him păcătoşii, ca să-L asculte
320
dumb spirit duh mut
321
E
Eli, Eli, lama sabachthani? Dumnezeul meu, pentru ce
m-ai părăsit?
(in the Romanian Orthodox
Bible it is transcribed: “Eli,
Eli, lama sabahtani?”)
except ye eat the flesh of the Son of dacă nu veŃi mânca trupul
man, and drink his blood, ye have Fiului Omului şi nu veŃi bea
no life in you sângele Lui, nu veŃi avea viaŃă
în voi
eat such things as are set before you mâncaŃi cele ce vă vor pune
înainte
Elisabeth shall bear thee a son, and Elisabeta, femeia ta, îŃi va naşte
thou shalt call his name John un fiu şi-l vei numi Ioan
Elisabeth’s full time came that she s-a împlinit vremea să nască
should be delivered
Elisabeth was filled with the Holy Elisabeta s-a umplut de Duh
Ghost Sfânt
especially cu deosebire
322
even as Jesus had commanded precum le zisese Iisus
even so, Father: for so it seemed good aşa, Pãrinte, cãci aşa a fost
in thy sight înaintea Ta, bunãvoinŃa Ta
even so, Father; for so it seemed good da, Părinte, căci aşa a fost
in thy sight bunăvoirea înaintea Ta
even the very dust of your city, which şi praful care s-a lipit de
cleaveth on us, we do wipe off against picioarele noastre din cetatea
you noastră vi-l scuturăm vouă
every good gift and every perfect gift is toată darea bună şi tot darul
from above (from above it is) desăvârşit de sus este
every one shall be salted with fire fiecare (om) va fi sărat cu foc
every tree is known by his own fruit fiecare pom se cunoaşte după
roadele lui
every valley shall be filled, and every orice vale se va umple şi orice
mountain and hill shall be brought low munte şi orice deal se va pleca
every sacrifice shall be salted with salt orice jertfă va fi sărată cu sare
every tree therefore which bringeth not orice pom care nu face roadă
forth good fruit is hewn down, and cast bună se taie şi se aruncă în foc
into the fire
evidence here shown, of the grace of Christ dovezile arătate aici ale harului
lui Cristos
evil and adulterous generation seeketh neam viclean şi desfrânat cere
after a sign semn
exact no more than that which is nimic mai mult peste ce vă este
appointed you rânduit
except he will first bind the strong man de nu va lega întâi pe cel tare
324
except ye repent dacă nu vă veŃi pocăi
executed the priest’s office before God slujea înaintea lui Dumnezeu,
in the order of his course în rândul săptămânii sale
325
fear not, Mary: for thou hast found nu te teme, Marie, căci ai
F
favour with God aflat har la Dumnezeu
faith did but gain ground the more credinŃa nu a făcut decât să
câştige mai mult teren
false Christs and false prophets shall se vor scula hristoşi mincinoşi
rise, and shall shew signs and wonders şi prooroci mincinoşi şi vor face
semne şi minuni
fear came on all that dwelt round frica i-a cuprins pe toŃi care
about them locuiau împrejurul lor
fear came upon every soul frica s-a pogorât peste fiecare
suflet
fear him, which after he hath killed temeŃi-vă de acela care, după ce
hath power to cast into hell a ucis, are putere să arunce în
gheena
fear not: believe only, and she shall be nu te teme; crede numai şi se va
made whole izbăvi
fear not, daughter of Sion: behold, thy nu te teme, fiica Sionului! Iată
King cometh, sitting on an ass’s colt Împăratul tău vine, şezând pe
mânzul asinei
fear not; from henceforth thou shalt nu te teme; de acum înainte vei
catch men fi pescar de oameni
327
fell at his feet a căzut la picioarele Lui
fell down before him, and told him all a căzut înaintea Lui şi I-a
the truth mărturisit tot adevărul
fell down on his face at his feet, giving a căzut cu faŃa la pământ la
him thanks picioarele lui Iisus,
mulŃumindu-I
fell on his neck, and kissed him a căzut pe grumazul lui şi l-a
sărutat
first must he suffer many things, and mai întâi El trebuie să sufere
be rejected of this generation multe şi să fie lepădat de
neamul acesta
first the blade, then the ear, after that mai întâi pai, apoi spic, după
the full corn in the ear aceea grâu deplin în spic
firstlings of his flock and of the fat cele dintâi născute ale oilor sale
thereof şi din grăsimea lor
flesh with the life thereof, which is the carne cu sângele ei, în care e
blood thereof, shall ye not eat viaŃa ei, să nu mâncaŃi
328
for a memorial of her spre pomenirea ei
for all men counted John, that he was toŃi îl socoteau că Ioan era într-
a prophet indeed adevăr prooroc
for all these things must come to pass, căci trebuie să fie toate, dar
but the end is not yet încă nu este sfârşitul
for either he will hate the one, and love fiindcă sau pe unul îl va urî şi
the other pe celălalt îl va iubi
for had ye believed Moses, ye would dacă aŃi fi crezut lui Moise, aŃi fi
have believed me: for he wrote of me crezut şi Mie, căci despre Mine
a scris acela
for he that hath, to him shall be given că lui care are, lui îi va fi dat
for he that is mighty hath done to me că mi-a făcut mie mărire Cel
great things Puternic
for many are called, but few are chosen căci mulŃi sunt chemaŃi, dar
puŃini aleşi
for mine eyes have seen thy salvation că ochii mei văzură mântuirea
Ta
for such things must needs be; but the căci trebuie să fie, dar încă nu
end shall not be yet va fi sfârşitul
329
(for their eyes were heavy,) neither wist ochii lor erau îngreuiaŃi şi nu
they what to answer him ştiau ce să-I răspundă
for the elect’s sake, whom he hath pentru cei aleşi, pe care i-a ales,
chosen, he hath shortened the days a scurtat acele zile
for the tree is known by his fruit căci după roadă se cunoaşte
pomul
for there is nothing hid, which shall căci nu e nimic ascuns care nu
not be manifested va fi arătat
for we also forgive every one that is căci şi noi înşine iertăm tuturor
indebted to us celor ce ne greşesc nouă
from the days of John the Baptist din zilele lui Ioan Botezătorul
from the east and west de la răsărit şi de la apus
from two years old and under de doi ani şi mai jos
finding nothing how they might punish negăsind cum să-i pedepsească
them
for, behold, from henceforth all că, iată, de acum mă vor ferici
generations shall call me blessed toate neamurile
for dust thou art, and unto dust shalt pământ eşti şi în pământ te vei
thou return întoarce
for if they do these things in a green căci dacă fac acestea cu lemnul
tree, what shall be done in the dry verde, cu cel uscat ce va fi
for in that she hath poured this ea, turnând mirul acesta pe
ointment on my body, she did it for my trupul Meu, a făcut-o spre
burial îngroparea Mea
for they loved the praise of men more căci au iubit slava oamenilor
than the praise of God mai mult decât slava lui
Dumnezeu
for this cause shall a man leave his de aceea va lăsa omul pe tatăl
331
father and mother, and cleave to his său şi pe mama sa şi se va lipi
wife de femeia sa
for this my son was dead, and is alive căci acest fiu al meu mort era şi
again; he was lost, and is found a înviat, pierdut era şi s-a aflat
for this saying go thy way; the devil is pentru acest cuvânt, mergi. A
gone out of thy daughter ieşit demonul din fiica ta
for ye have taken away the key of aŃi luat cheia cunoştinŃei; voi
knowledge: ye entered not in înşivă n-aŃi intrat, iar pe cei ce
yourselves, and them that were voiau să intre i-aŃi împiedecat
entering in ye hindered
from whence can a man satisfy these de unde va putea cineva să-i
men with bread here in the wilderness sature pe aceştia cu pâine, aici
în pustie
332
from within, out of the heart of men, dinăuntru, din inima omului,
proceed evil thoughts, adulteries, ies cugetele cele rele,
fornications, murders desfrânările, hoŃiile, uciderile
full well ye reject the commandment of bine, aŃi lepădat porunca lui
God, that ye may keep your own Dumnezeu, ca să ŃineŃi datina
tradition voastră
333
G
gift of the Holy Ghost / grace of the darul Duhului Sfânt / harul
Holy Ghost Sfântului Duh
glory to God in the highest, and on slavă întru cei de sus lui
earth peace, good will toward men Dumnezeu şi pe pământ pace,
între oameni bunăvoire
God creates any thing from nothing Dumnezeu creează totul din
nimic
God is not the God of the dead, but nu este Dumnezeul morŃilor
of the living ci al viilor
gates of hell shall not prevail against it, porŃile iadului nu o vor birui
the
get thee out, and depart hence: for ieşi şi du-Te de aici, că Irod vrea
Herod will kill thee să Te ucidă
give his life a ransom for many să-Şi dea sufletul răscumpărare
pentru mulŃi
give to every man that asketh of thee oricui îŃi cere, dă-i
grant unto us that we may sit, one on dă-ne nouă să şedem unul de-a
335
thy right hand, and the other on thy dreapta Ta, şi altul de-a stânga
left hand, in thy glory Ta, întru slava Ta
go ye into all the world, and preach the mergeŃi în toată lumea şi
gospel to every creature propovăduiŃi Evanghelia la toată
făptura
greater love hath no man than this, mai mare dragoste decât
that a man lay down his life for his aceasta nimeni nu are, ca
friends sufletul lui să şi-l pună pentru
prietenii săi
give us day by day our daily bread pâinea noastră cea spre fiinŃă,
dă-ne-o nouă în fiecare zi
give us this day our daily bread pâinea noastră cea spre fiinŃă
dă-ne-o nouă astăzi
going up to Jerusalem suindu-Se la Ierusalim
337
H
Hail, thou that art highly favoured, bucură-te, ceea ce eşti plină
the Lord is with thee de har, Domnul este cu tine
He came unto his own, and his own întru ale Sale a venit, dar ai
received him not Săi nu L-au primit
He was in the world, and the world în lume era şi lumea prin El s-
was made by him, and the world a făcut, dar lumea nu L-a
knew him not cunoscut
He went forth with his disciples over Iisus a ieşit cu ucenicii Lui
the brook Cedron dincolo de pârâul Cedrilor
hereafter shall the Son of man sit on de acum însă Fiul Omului va
the right hand of the power of God şedea de-a dreapta puterii lui
Dumnezeu
His face did shine as the sun a strălucit faŃa Lui ca soarele
His mercy is on them that fear Him mila Lui în neam şi în neam
from generation to generation spre cei ce se tem de El
Holy Ghost fashioned the Temple [of Duhul Sfânt a clădit Templul
our Lord’s body] in the Virgin (al corpului Domnului Nostru)
în Fecioară
holy is his name sfânt este numele Lui
had an infirmity thirty and eight years era bolnav de treizeci şi opt de
ani
339
desluşite atât de multe taine)
had flocks, and herds, and tents avea oi şi vite mari şi corturi
had lived with an husband seven years trăise cu bărbatul ei şapte ani
from her virginity de la fecioria sa
handle me, and see; for a spirit hath pipăiŃi-Mă şi vedeŃi, că duhul
not flesh and bones, as ye see me have nu are carne şi oase, precum
Mă vedeŃi pe Mine că am
hath given him authority to execute I-a dat putere să facă judecată,
judgment also, because he is the Son pentru că este Fiul Omului
of man
have salt in yourselves, and have peace aveŃi sare întru voi şi trăiŃi în
one with another pace unii cu alŃii
Have thou nothing to do with that just nimic să nu-I faci Dreptului
man: for I have suffered many things aceluia, că mult am suferit azi,
this day in a dream because of him în vis, pentru El
having said thus, he gave up the ghost acestea zicând, Şi-a dat duhul
he asked him whether he had been any l-a întrebat dacă a murit de
while dead mult
he brake the bands, and was driven of sfărâmând legăturile, era mânat
the devil into the wilderness de demon, în pustie
he breathed on them, and saith unto a suflat asupra lor şi le-a zis:
them, Receive ye the Holy Ghost LuaŃi Duh Sfânt
341
he called them gods, unto whom the i-a numit dumnezei pe aceia
word of God came către care a fost cuvântul lui
Dumnezeu
he came by the Spirit into the temple din îndemnul Duhului a venit la
templu
he came out of him, and hurt him not a ieşit din el, cu nimic
vătămându-l
he had compassion on her, and said I s-a făcut milă de ea şi i-a zis:
unto her, Weep not Nu plânge
he had ended all his sayings in the a sfârşit toate aceste cuvinte ale
audience of the people Sale în auzul poporului
he hath filled the hungry with good pe cei flămânzi i-a umplut de
things bunătăŃi
He hath shewed strength with his arm făcut-a tărie cu braŃul Său
He have risen again with a body El a înviat din nou (cu un) în
trup
he is risen a înviat
He is not the God of the dead, but the Dumnezeu nu este Dumnezeul
God of the living celor morŃi, ci a celor vii
he it is, to whom I shall give a sop, acela este, căruia Eu, întingând
when I have dipped it bucăŃica de pâine, i-o voi da
He it is, who coming after me is Cel care vine după mine, Care
preferred before me, whose shoe’s înainte de mine a fost şi Căruia
latchet I am not worthy to unloose eu nu sunt vrednic să-I dezleg
cureaua încălŃămintei
He looketh on the earth, and maketh it S-a uitat pe pământ şi l-a făcut
to tremble să tremure
he loveth our nation, and he hath built iubeşte neamul nostru şi el ne-a
us a synagogue zidit sinagoga
he passing through the midst of them El, trecând prin mijlocul lor, S-a
went his way dus
he promised with an oath to give her i-a făgăduit să-i dea orice va
whatsoever she would ask cere
He put his fingers into his ears, and he Şi-a pus degetele în urechile lui,
spit, and touched his tongue şi scuipând, S-a atins de limba
lui
he riseth from supper, and laid aside S-a dezbrăcat de haine şi, luând
his garments; and took a towel, and un ştergar, S-a încins cu el
girded himself
He shall give his angels charge over îngerilor Săi va porunci pentru
thee, to keep thee Tine, ca să Te păzească
He shall glorify me: for he shall receive Acela Mă va slăvi, pentru că din
of mine, and shall shew it unto you al Meu va lua şi vă va vesti
he shall go before him in the spirit and va merge înaintea Lui cu duhul
power of Elias şi puterea lui Ilie
346
he shall have abundance îi va prisosi
he shall reign over the house of Jacob va împărăŃi peste casa lui Iacov
for ever în veci
he shall save his people from their sins El va mântui poporul Său de
păcatele lor
he shewed unto them his hands and le-a arătat mâinile şi coasta Sa
his side
he that doeth truth cometh to the light, cel care lucrează adevărul vine
that his deeds may be made manifest, la Lumină, ca să se arate faptele
that they are wrought in God lui, că în Dumnezeu sunt
săvârşite
he that believeth on the Son hath cel ce crede în Fiul are viaŃă
everlasting life: and he that believeth veşnică, iar cel ce nu ascultă de
not the Son shall not see life; but the Fiul nu va vedea viaŃa, ci mânia
wrath of God abideth on him lui Dumnezeu rămâne peste el
he that hath meat, let him do likewise cel ce are bucate să facă
asemenea
348
he that hath two coats, let him impart cel ce are două haine să dea
to him that hath none celui ce nu are
he that is least among you all, the cel ce este mai mic între voi toŃi,
same shall be great acesta este mare
he that was dead came forth, bound a ieşit mortul, fiind legat la
hand and foot with graveclothes: and picioare şi la mâini cu fâşii de
his face was bound about with a pânză şi faŃa lui era înfăşurată
napkin cu mahramă
he to whomsoever the Son will reveal cel căruia va voi Fiul să-i
him descopere
he that cometh from heaven is above Cel ce vine din cer este
all deasupra tuturor
he that entereth in by the door is the cel ce intră prin uşă este
shepherd of the sheep păstorul oilor
he that hath seen me hath seen the cel ce M-a văzut pe Mine a văzut
Father pe Tatăl
he that had received the five talents cel ce luase cinci talanŃi a lucrat
went and traded with the same cu ei
he that is greatest among you shall be care este mai mare între voi să
your servant fie slujitorul vostru
he that is without sin among you, let cel fără de păcat dintre voi să
him first cast a stone at her arunce cel dintâi piatra asupra
ei
he that is least in the kingdom of God cel mai mic în împărăŃia lui
is greater than he Dumnezeu este mai mare decât
el
he that loveth his life shall lose it; and cel ce îşi iubeşte sufletul îl va
he that hateth his life in this world pierde; iar cel ce îşi urăşte
shall keep it unto life eternal sufletul în lumea aceasta îl va
păstra pentru viaŃa veşnică
he that seeth me seeth him that sent cel ce Mă vede pe Mine vede pe
me Cel ce M-a trimis pe Mine
351
he that shall blaspheme against the cine va huli împotriva Duhului
Holy Ghost hath never forgiveness Sfânt nu are iertare în veac
he that shall endure unto the end, the cel ce va răbda până sfârşit,
same shall be saved acela se va mântui
he to whom the Son will reveal him căruia voieşte Fiul să-i
descopere
he took him, and healed him, and let luându-l, l-a vindecat şi i-a dat
him go drumul
he took it, and did eat before them luând, a mâncat înaintea lor
He trusted in God; let him deliver him s-a încrezut în Dumnezeu: Să-L
now, if he will have him scape acum, dacă-L vrea pe El
he turned back, and with a loud voice s-a întors cu glas mare slăvind
glorified God pe Dumnezeu
he walketh through dry places, seeking umblă prin locuri fără apă,
rest căutând odihnă
he was a burning and a shining light: acela (Ioan) era făclia care arde
and ye were willing for a season to şi luminează, şi voi aŃi voit să vă
rejoice in his light veseliŃi o clipă în lumina lui
he was of the house and lineage of el era din casa şi din neamul lui
David David
he was worthy for whom he should do vrednic este să-i faci lui aceasta
this
he went through the corn fields; and Iisus mergea prin semănături şi
his disciples plucked the ears of corn, ucenicii Lui smulgeau spice, le
and did eat, rubbing them in their frecau cu mâinile şi mâncau
hands
he whom God hath sent speaketh the cel pe care l-a trimis Dumnezeu
words of God: for God giveth not the vorbeşte cuvintele lui
Spirit by measure unto him Dumnezeu, pentru că
Dumnezeu nu dă Duhul cu
măsură
he will hold to the one, and despise the de unul se va lipi şi pe celălalt îl
other va dispreŃui
353
he will reprove the world of sin, and of va vădi lumea de păcat şi de
righteousness, and of judgment dreptate şi de judecată
he would fain have filled his belly with dorea să-şi sature pântecele din
the husks that the swine did eat roşcovele pe care le mâncau
porcii
healing all manner of sickness and all tămăduind toată boala şi toată
manner of disease among the people neputinŃa în popor
heaven and earth shall pass away: but cerul şi pământul vor trece, dar
my words shall not pass away cuvintele Mele nu vor trece
held a council against him, how they s-au sfătuit împotriva Lui cum
354
might destroy him să-L piardă
her branch is yet tender, and putteth mlădiŃa lui se face fragedă şi
forth leaves înfrunzeşte
her spirit came again, and she arose duhul ei s-a întors şi a înviat
straightway îndată
Herod himself had sent forth and laid Irod, trimiŃând, l-a prins pe Ioan
hold upon John, and bound him in şi l-a legat, în temniŃă
prison
Herod with his men of war set him at Irod, împreună cu ostaşii săi,
nought, and mocked him, and arrayed batjocorindu-L şi luându-L în
him in a gorgeous robe râs, L-a îmbrăcat cu o haină
strălucitoare
him they compelled to bear his cross pe acesta l-au silit să ducă
crucea Lui
him shall the Son of man also confess Fiul Omului va mărturisi pentru
before the angels of God el înaintea îngerilor lui
Dumnezeu
him that taketh away thy cloke forbid pe cel ce-Ńi ia haina, nu-l
not to take thy coat also împiedica să-Ńi ia şi cămaşa
355
his countenance was like lightning, înfăŃişarea lui era ca fulgerul şi
and his raiment white as snow îmbrăcămintea lui albă ca
zăpada
His disciples came by night, and stole ucenicii Lui, venind noaptea,
him away while we slept L-au furat, pe când noi
dormeam
his hand was restored whole mâna lui s-a făcut sănătoasă
his mother kept all these sayings in mama Lui păstra în inima ei
her heart toate aceste cuvinte
his raiment was white as the light veşmintele Lui s-au făcut albe
ca lumina
his sweat was as it were great drops of sudoarea Lui s-a făcut ca
blood falling down to the ground picături de sânge care picurau
pe pământ
his wife Elisabeth conceived, and hid Elisabeta, femeia lui, a zămislit
herself five months şi cinci luni s-a tăinuit pe sine
hold thy peace, and come out of him taci şi ieşi din el
Holy Ghost spake before by the mouth Sfântul Duh a vorbit mai
of David înainte, prin gura lui David
how can one enter into a strong man’s cum poate cineva să intre în
house casa celui tare
how can Satan cast out Satan cum poate satana să alunge pe
satana
how hardly shall they that have riches cât de greu vor intra cei ce au
enter into the kingdom of God averi în împărăŃia lui Dumnezeu
how hardly shall they that have riches cât de greu vor intra bogaŃii în
enter into the kingdom of God împărăŃia lui Dumnezeu
how knoweth this man letters, having cum ştie Acesta carte fără să fi
never learned învăŃat
how long dost thou make us to doubt? până când ne scoŃi sufletul?
If thou be the Christ, tell us plainly Dacă Tu eşti Hristosul, spune-o
nouă pe faŃă
357
how many hired servants of my câŃi argaŃi ai tatălui meu sunt
father’s have bread enough and to îndestulaŃi de pâine, iar eu pier
spare, and I perish with hunger aici de foame
how much owest thou unto my lord cât eşti dator stăpânului meu
how say the scribes that Christ is the cum zic cărturarii că Hristos
Son of David este Fiul lui David
how say they that Christ is David’s son cum se zice, dar, că Hristos este
Fiul lui David
how sayest thou, The Son of man must cum zici Tu că Fiul Omului
be lifted up? who is this Son of man? trebuie să fie înălŃat? Cine este
acesta, Fiul Omului
how shall this be, seeing I know not a cum va fi aceasta, de vreme ce
man eu nu ştiu de bărbat
how simple and absolute was his faith ce simplă şi absolută era
credinŃa sa
how then doth David in spirit call him cum deci David în duh Îl
Lord numeşte pe El Domn
how true this is, may you never learn cât de adevărat este aceasta, fie
by experience! ca să nu înveŃi niciodată din
propria experienŃă
358
I am among you as he that serveth Eu, în mijlocul vostru, sunt ca
I
unul ce slujeşte
I am: and ye shall see the Son of Eu sunt şi veŃi vedea pe Fiul
man sitting on the right hand of Omului şezând de-a dreapta
power, and coming in the clouds of Celui Atotputernic şi venind
heaven pe norii cerului
I am the living bread which came Eu sunt pâinea cea vie, care s-
down from heaven a pogorât din cer
I am the way, the truth, and the life: Eu sunt Calea, Adevărul şi
no man cometh unto the Father, but ViaŃa. Nimeni nu vine la Tatăl
by me Meu decât prin Mine
359
I appoint unto you a kingdom, as my Eu vă rânduiesc vouă
Father hath appointed unto me împărăŃie, precum Mi-a
rânduit Mie Tatăl Meu
I know thee who thou art, the Holy te ştim cine eşti: Sfântul lui
One of God Dumnezeu
I lay down my life, that I might take îmi pun sufletul, ca iarăşi să-l
it again iau
I seek not mine own will, but the nu caut la voia Mea, ci voia
will of the Father which hath sent Celui care M-a trimis
me
360
I was daily with you in the temple în fiecare zi eram la voi în
teaching, and ye took me not templu, învăŃând, şi nu M-aŃi
prins
361
it is my Father that honoureth me; Tatăl Meu este Cel care Mă
of whom ye say, that he is your God slăveşte, despre Care ziceŃi
voi că este Dumnezeul vostru
I adjure thee by the living God, that te jur pe Dumnezeul cel viu, să
thou tell us whether thou be the ne spui nouă de eşti Tu
Christ, the Son of God Hristosul, Fiul lui Dumnezeu
I came not to call the righteous, but n-am venit să chem pe cei
sinners to repentance drepŃi ci pe păcătoşi la pocăinŃă
I came not to call the righteous, but n-am venit să chem pe drepŃi, ci
sinners to repentance pe păcătoşi la pocăinŃă
I came not to send peace, but a sword n-am venit să aduc pace, ci
sabie
362
I am meek and lowly in heart eu sunt blând şi smerit cu
inima
I am the bread which came down from Eu sunt pâinea ce s-a coborât
heaven din cer
I am with you always, even unto the Eu cu voi sunt în toate zilele,
end of the world până la sfârşitul veacului
I cast out devils by the Spirit of God Eu cu Duhul lui Dumnezeu scot
pe demoni
I do always those things that please Eu fac pururea cele plăcute Lui
him
363
I forgave thee all that debt, because datoria aceea Ńi-am iertat-o,
thou desiredst me fiindcă m-ai rugat
I give unto you power to tread on v-am dat putere să călcaŃi peste
serpents and scorpions şerpi şi peste scorpii
I go, that I may awake him out of sleep Mă duc să-l trezesc
I have declared unto them thy name, le-am făcut cunoscut numele
and will declare it: that the love Tău şi-l voi face cunoscut, ca
wherewith thou hast loved me may be iubirea cu care M-ai iubit Tu să
in them, and I in them fie în ei şi Eu în ei
I have not found so great faith, no, not nici în Israel n-am aflat atâta
in Israel credinŃă
364
I have sinned in that I have betrayed am greşit vânzând sânge
the innocent blood nevinovat
I have taken any thing from any man dacă am năpăstuit pe cineva cu
by false accusation, I restore him ceva, întorc împătrit
fourfold
I have yet many things to say unto încă multe am a vă spune, dar
you, but ye cannot bear them now acum nu puteŃi să le purtaŃi
I indeed baptize you with water unto eu unul vă botez cu apă spre
repentance pocăinŃă
I indeed have baptized you with water eu v-am botezat pe voi cu apă
I knew him not: but that he should be eu nu-L ştiam; dar ca să fie
made manifest to Israel, therefore am I arătat lui Israel, de aceea am
come baptizing with water venit eu, botezând cu apă
I know that ye seek Jesus, which was ştiu că pe Iisus cel răstignit Îl
crucified căutaŃi
I know you, that ye have not the love of v-am cunoscut că n-aveŃi în voi
God in you dragostea lui Dumnezeu
I pray not that thou shouldest take nu Mă rog ca să-i iei din lume,
them out of the world, but that thou ci ca să-i păzeşti pe ei de cel
365
shouldest keep them from the evil viclean
I seek not mine own glory: there is one Eu nu caut slava Mea. Este cine
that seeketh and judgeth să o caute şi să judece
I will destroy this temple that is made voi dărâma acest templu făcut
with hands de mână
366
I will drink no more of the fruit of the nu voi mai bea din rodul viŃei
vine
I will follow thee whithersoever thou Te voi urma oriunde vei merge
goest
I will have mercy, and not sacrifice milă voiesc, iar nu jertfă
I will not any more eat thereof, until it de acum nu-l voi mai mânca,
be fulfilled in the kingdom of God până când nu va fi desăvârşit în
împărăŃia lui Dumnezeu
I will not drink henceforth of this fruit nu voi mai bea de acum din
of the vine, until that day when I drink acest rod al viŃei până în ziua
it new with you aceea când îl voi bea cu voi
I will not drink of the fruit of the vine, nu voi mai bea de acum din
until the kingdom of God shall come rodul viŃei, până ce nu va veni
împărăŃia lui Dumnezeu
I will not leave you comfortless: I will nu vă voi lăsa orfani: voi veni la
come to you voi
I will pull down my barns, and build voi strica jitniŃele mele şi mai
greater mari le voi zidi
I will raise him up at the last day Eu îl voi învia în ziua de apoi
I will send my beloved son: it may be voi trimite pe fiul meu cel iubit;
they will reverence him when they see poate se vor ruşina de el
him
I will smite the shepherd, and the bate-voi păstorul şi se vor risipi
sheep of the flock shall be scattered oile turmei
abroad
367
if a man keep my saying, he shall dacă cineva va păzi cuvântul
never see death Meu, nu va vedea moartea în
veac
if a son shall ask bread of any of you dacă îi va cere fiul pâine, oare, îi
that is a father, will he give him a va da piatră
stone
if another shall come in his own name, dacă va veni altul în numele
him ye will receive său, pe acela îl veŃi primi
if any man eat of this bread, he shall cine mănâncă din pâinea
live for ever aceasta viu va fi în veci
if any man will come after me, let him dacă voieşte cineva să vină
deny himself, and take up his cross după Mine, să se lepede de sine,
daily, and follow me să-şi ia crucea în fiecare zi şi
să-Mi urmeze Mie
if any man desire to be first, the same dacă cineva vrea să fie întâiul,
shall be last of all, and servant of all să fie cel din urmă dintre toŃi şi
slujitor al tuturor
if any man have ears to hear, let him dacă are cineva urechi de auzit
hear să audă
if any man hear my words, and believe dacă aude cineva cuvintele Mele
not, I judge him not: for I came not to şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec;
judge the world, but to save the world căci n-am venit ca să judec
lumea ci ca să mântuiesc lumea
if any man serve me, let him follow me; dacă-Mi slujeşte cineva, să-Mi
and where I am, there shall also my urmeze, şi unde sunt Eu, acolo
servant be va fi şi slujitorul Meu
if any man serve me, him will my dacă-Mi slujeşte cineva, Tatăl
Father honour Meu îl va cinsti
368
if any man thirst, let him come unto dacă însetează cineva, să vină la
me, and drink Mine şi să bea
if any man will come after me dacă vrea cineva să vină după
Mine
if any man will do his will, he shall de vrea cineva să facă voia Lui,
know of the doctrine, whether it be of va cunoaşte despre învăŃătura
God, or whether I speak of myself aceasta dacă este de la
Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc
de la Mine Însumi
if God were your Father, ye would love dacă Dumnezeu are fi Tatăl
me: for I proceeded forth and came vostru, M-aŃi iubi pe Mine, căci
from God de la Dumnezeu am ieşit şi am
venit
if he ask a fish, will he for a fish give dacă îi va cere peşte, oare îi va
him a serpent da, în loc de peşte, şarpe
if he be the King of Israel, let him now dacă este regele lui Israel, să Se
come down from the cross, and we will coboare acum de pe cruce, şi
believe him vom crede în El
369
if I have spoken evil, bear witness of dacă am vorbit rău, dovedeşte
the evil: but if well, why smitest thou ce este rău, iar dacă am vorbit
me bine, de ce Mă baŃi
if I send them away fasting to their de-i voi slobozi flămânzi la casa
own houses lor
if I should die with thee, I will not deny şi de-ar fi să mor cu Tine, nu Te
thee in any wise voi tăgădui
if I with the finger of God cast out dacă Eu, cu degetul lui
devils, no doubt the kingdom of God is Dumnezeu, scot pe demoni iată
come upon you a ajuns la voi împărăŃia lui
Dumnezeu
if one went unto them from the dead, dacă cineva dintre morŃi se va
they will repent duce la ei, se vor pocăi
if the blind lead the blind, both shall dacă orb pe orb va călăuzi,
fall into the ditch amândoi vor cădea în groapă
if the mighty works had been done in dacă în Tir şi în Sidon s-ar fi
Tyre and Sidon, which have been done făcut minunile care s-au făcut
in you la voi
if the salt have lost his saltness, dacă însă sarea îşi pierde
wherewith will ye season it puterea, cu ce o veŃi drege
if they shall say unto you, Behold, he de vă vor zice vouă: Iată este în
is in the desert; go not forth pustie, să nu ieşiŃi
if thou be the king of the Jews, save dacă Tu eşti regele iudeilor,
thyself mântuieşte-Te pe Tine ÎnsuŃi
if thou be the Son of God, cast thyself dacă eşti Fiul lui Dumnezeu,
down from hence aruncă-Te de aici jos
if thou be the Son of God, come down dacă eşti Fiul lui Dumnezeu,
from the cross coboară-Te de pe cruce
if thou be the Son of God, command dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, zi
this stone that it be made bread acestei pietre să se facă pâine
if thou bring thy gift to the altar dacă îŃi vei aduce darul tău la
altar
if thou canst believe, all things are de poŃi crede, toate sunt cu
possible to him that believeth putinŃă celui ce crede
if thou therefore wilt worship me, all dacă Tu Te vei închina înaintea
shall be thine mea, toată va fi a Ta
if thou wilt fall down and worship me dacă vei cădea înaintea mea şi
Te vei închina mie
if thy hand offend thee, cut it off de te sminteşte mâna ta, tai-o
if thy whole body therefore be full of dacă tot trupul tău e luminat
light
if we let him thus alone, all men will dacă-L lăsăm aşa toŃi vor crede
believe on him: and the Romans shall în El, şi vor veni romanii şi ne
come and take away both our place vor lua Ńara şi neamul
and nation
371
if ye believe not his writings, how shall dacă celor scrise de el nu
ye believe my words credeŃi, cum veŃi crede în
cuvintele Mele
if ye love them which love you, what dacă iubiŃi pe cei ce vă iubesc,
thank have ye ce răsplată puteŃi avea
if ye shall ask any thing in my name, I dacă veŃi cere ceva în numele
will do it Meu, Eu voi face
if ye then be not able to do that thing dacă nu puteŃi să faceŃi nici cel
which is least, why take ye thought for mai mic lucru, de ce vă îngrijiŃi
the rest de celelalte
if you will be useful for someone dacă vei folosi pe vreunul (îi vei
fi folositor)
immediately he received his sight, and îndată a văzut şi urma lui Iisus
followed Jesus in the way pe cale
372
immediately she was made straight, ea îndată s-a îndreptat şi slăvea
and glorified God pe Dumnezeu
immediately the Spirit driveth him into îndată Duhul L-a mânat în
the wilderness pustie
in him was life; and the life was the întru El era viaŃă şi viaŃa era
light of men lumina oamenilor
in his name shall the Gentiles trust în numele Lui vor nădăjdui
neamurile
in that night there shall be two men in în noaptea aceea vor fi doi într-
one bed; the one shall be taken, and un pat; unul va fi luat, iar
the other shall be left celălalt va fi lăsat
in the bush God spake unto him i-a vorbit Dumnezeu din rug
in the Kingdom there will be few, but în ÎmpărăŃie vor fi puŃini, dar în
in hell many iad mulŃi
in the like manner did their fathers tot aşa făceau proorocilor
unto the prophets părinŃii lor
in the room of his father Herod în locul lui Irod, tatăl său
in the sweat of thy face shalt thou eat în sudoarea feŃei tale vei mânca
bread pâinea ta
in their hands they shall bear thee up, Te vor ridica pe mâini, ca nu
lest at any time thou dash thy foot cumva să izbeşti de piatră
against a stone piciorul Tău
in those days, that there went out a în zilele acelea a ieşit poruncă
decree
374
in vain they do worship me, teaching zadarnic Mă cinstesc ei,
for doctrines the commandments of învăŃând învăŃături ce sunt
men porunci ale oamenilor
inasmuch as ye have done it unto one întrucât aŃi făcut unuia dintr-
of the least of these my brethren, ye aceşti fraŃi ai Mei, prea mici,
have done it unto me Mie Mi-aŃi făcut
intelligible inteligibile
is not this Jesus, the son of Joseph, au nu este Acesta Iisus, fiul lui
whose father and mother we know Iosif, şi nu ştim noi pe tatăl Său
şi pe mama Sa
is it lawful for a man to put away his este îngăduit unui bărbat să-şi
wife lase femeia
it is better for him that a millstone mai bine i-ar fi lui dacă şi-ar
were hanged about his neck, and he lega de gât o piatră de moară şi
were cast into the sea să fie aruncat în mare
it is better for thee to enter into life mai bine îŃi este să intri ciung în
maimed, than having two hands to go viaŃă, decât, amândouă mâinile
into hell având, să te duci în gheena
376
it is Corban, that is to say, a gift, by Corban! adică: Cu ce te-aş fi
whatsoever thou mightest be profited putut ajuta este dăruit lui
by me; he shall be free Dumnezeu
it is like unto children sitting in the este asemenea copiilor care şed
markets, and calling unto their fellows în pieŃe şi strigă către alŃii
it is not lawful for to put them into the nu se cuvine să-i punem în
treasury, because it is the price of vistieria templului, deoarece
blood sunt preŃ de sânge
it is not ye that speak, but the Holy nu voi sunteŃi cei care veŃi
Ghost vorbi, ci Duhul Sfânt
it is not ye that speak, but the Spirit of nu voi sunteŃi care vorbiŃi, ci
your Father which speaketh in you Duhul Tatălui vostru este care
grăieşte întru voi
it rained fire and brimstone from a plouat din cer foc şi pucioasă
heaven, and destroyed them all şi i-a nimicit pe toŃi
it is better for thee to enter halt into îŃi este Ńie să intri fără un picior
life, than having two feet to be cast into în viaŃă, decât având amândouă
377
hell picioarele să fii azvârlit în
gheena
it is better for thee to enter into the îŃi este Ńie cu un singur ochi în
kingdom of God with one eye, than împărăŃia lui Dumnezeu, decât,
having two eyes to be cast into hell fire având amândoi ochii, să fii
aruncat în gheena focului
it was hid from them, that they era ascuns pentru ei ca să nu-l
perceived it not priceapă
378
it was the third hour, and they când L-au răstignit, era ceasul
crucified him al treilea
it were better for him that a millstone mai de folos i-ar fi dacă i s-ar
were hanged about his neck, and he lega de gât o piatră de moară şi
cast into the sea ar fi aruncat în mare
379
J
Jesus being full of the Holy Ghost Iisus, plin de Duhul Sfânt
Jesus knowing that the Father had Iisus, ştiind că Tatăl I-a dat
given all things into his hands, and Lui toate în mâini şi că de la
that he was come from God, and Dumnezeu a ieşit şi la
went to God Dumnezeu merge
Jesus lifted up his eyes, and said, Iisus Şi-a ridicat ochii în sus
Father, I thank thee that thou hast şi a zis: Părinte, ÎŃi
heard me mulŃumesc că M-ai ascultat
Jesus, thou Son of David, have Iisuse, Fiul lui David, fie-łi
mercy on me milă de mine
Jesus stooped down, and with his Iisus, plecându-Se în jos, scria
finger wrote on the ground cu degetul pe pământ
John came neither eating nor drinking a venit Ioan, nici mâncând, nici
bând
John was clothed with camel’s hair Ioan era îmbrăcat în haină de
păr de cămilă
joy shall be in heaven over one sinner va fi mai multă bucurie pentru
that repenteth, more than over ninety un păcătos care se pocăieşte,
381
and nine just persons decât pentru nouăzeci şi nouă
de drepŃi
Judas also, which betrayed him, knew Iuda vânzătorul cunoştea acest
the place: for Jesus ofttimes resorted loc, pentru că adesea Iisus şi
thither with his disciples ucenicii Săi se adunau acolo
just as if one carrying hay should exact cum ar fi ca unii care cară
attack one bearing fire fân să-i atace pe unii care cară
foc
382
King cometh unto thee, meek, and Împăratul tău vine la tine
K
sitting upon an ass, and a colt the blând şi şezând pe asină, pe
foal of an ass. mânz, fiul celei de sub jug
383
L
led Him out to crucify Him L-au dus afară ca să-L
răstignească
let Christ the King of Israel descend Hristos, regele lui Israel, să Se
now from the cross, that we may see coboare de pe cruce, ca să
and believe vedem şi să credem
let us do all to the glory of God, for să facem totul pentru Slava
to Him belongs glory for ever and lui Dumnezeu, că a lui este
ever mărirea în veci
labour not for the meat which lucraŃi nu pentru mâncarea cea
perisheth, but for that meat which pieritoare, ci pentru mâncarea
endureth unto everlasting life, which ce rămâne spre viaŃa veşnică şi
the Son of man shall give unto you pe care o va da vouă Fiul
Omului
384
leaves it less deep o lasă mai domol
led him unto the brow of the hill L-au dus pe sprânceana
whereon their city was built muntelui, pe care era zidită
cetatea lor
let the dead bury their dead lasă morŃii să-şi îngroape morŃii
lor
let us go over unto the other side of the să trecem de cealaltă parte a
lake. And they launched forth lacului. Şi au plecat
lest at any time thou dash thy foot ca nu cumva să izbeşti de piatră
against a stone piciorul Tău
lest they also bid thee again, and a ca nu cumva să te cheme şi ei,
385
recompense be made thee la rândul lor, pe tine, şi să-Ńi fie
ca răsplată
let alone; let us see whether Elias will lăsaŃi să vedem dacă vine Ilie ca
come to take him down să-L coboare
let him deny himself, and take up his să se lepede de sine, să-şi ia
cross, and follow me crucea şi să-Mi urmeze Mie
let not thy left hand know what thy să nu ştie stânga ta ce face
right hand doeth dreapta ta
let these sayings sink down into your puneŃi în urechile voastre
386
ears cuvintele acestea
let us also go, that we may die with să mergem şi noi şi să murim
him cu El
let us cast out that spirit of murder să aruncăm afară spiritul crimei
and enmity şi al duşmăniei
let`s guard our heart against the spirit să păzim inima noastră dinspre
of the sadness duhul întristării
let your yea be yea, and your nay, nay Vorba voastră să fie aşa: da
pentru da, şi nu pentru nu
liable to be struck at from all sides pasibil să fie lovit din toate
părŃile
life He had was not from another viaŃa pe care El a avut-o nu a
fost de la altul
lo, these many years do I serve thee, iată, atâŃia ani îŃi slujesc şi
neither transgressed I at any time thy niciodată n-am călcat porunca
commandment ta
lo, we have left all, and have followed iată, noi am lăsat toate şi łi-am
thee urmat
lo, we have left all, and followed thee iată, noi, lăsând toate ale
noastre, am urmat łie
387
locusts and wild honey he ate mânca lăcuste şi miere
sălbatică
look on the fields; for they are white priviŃi holdele că sunt albe
already to harvest pentru seceriş
Lord, are there few that be saved Doamne, puŃini sunt, oare, cei
ce se mântuiesc
Lord, even the devils are subject unto Doamne, şi demonii ni se supun
us through thy name în numele Tău
Lord, give me this water, that I thirst Doamne, dă-mi această apă ca
not să nu mai însetez
Lord had shewed great mercy upon her Domnul a mărit mila Sa faŃă de
ea
Lord, how are they increased that Doamne, cum s-au înmulŃit cei
trouble me ce m tulbură
388
Lord, I will follow thee whithersoever Te voi însoŃi, oriunde Te vei
thou goest duce
Lord, if thou wilt, thou canst make me Doamne, dacă voieşti, poŃi să
clean mă curăŃeşti
Lord, now lettest thou thy servant acum slobozeşte pe robul Tău,
depart in peace, according to thy word după cuvântul Tău, în pace
Lord, speakest thou this parable unto Doamne, către noi spui pilda
us, or even to all aceasta sau şi către toŃi
Lord, to whom shall we go? thou hast Doamne, la cine ne vom duce?
the words of eternal life Tu ai cuvintele vieŃii celei
veşnice
Lord, we know not whither thou goest; Doamne, nu ştim unde Te duci;
and how can we know the way şi cum putem şti calea
Lord, who hath believed our report? Doamne, cine a crezut în ceea
and to whom hath the arm of the Lord ce a auzit de la noi? Şi braŃul
been revealed Domnului cui s-a descoperit
390
many shall come in my name, mulŃi vor veni în numele Meu,
M
saying, I am Christ; and shall zicând că sunt Eu, şi vor
deceive many amăgi pe mulŃi
My meat is to do the will of him that mâncarea Mea este să fac voia
sent me, and to finish his work Celui ce M-a trimis pe Mine şi
să săvârşesc lucrul Lui
My time is not yet come: but your vremea Mea încă n-a sosit; dar
time is alway ready vremea voastră totdeauna
este gata
make a way for all virtue to come in să facă o cale pentru toată
virtutea să intre
391
make blindness into sight, and face orbire în văz şi surzire în
deafness into hearing auz
make clean the outside of the cup and curăŃiŃi partea din afară a
the platter paharului şi a blidului
make one hair white or black să faci un fir de păr alb sau
negru
make them sit down by fifties in a aşezaŃi-i jos, în cete de câte
company cincizeci de inşi
man’s heart is evil from his youth cugetul omului de pleacă la rău
din tinereŃile lui
man shall not live by bread alone nu numai cu pâine va trăi omul
man, thy sins are forgiven thee omule, iertate îŃi sunt păcatele
tale
many bodies of the saints which slept multe trupuri ale sfinŃilor
arose adormiŃi s-au sculat
many prophets and kings have desired mulŃi prooroci şi regi au voit să
to see those things which ye see, and vadă ceea ce vedeŃi voi, dar n-au
have not seen them văzut
392
many prophets and righteous men mulŃi prooroci şi drepŃi au dorit
have desired to see those things which să vadă cele ce priviŃi voi
ye see
many shall come from the east and mulŃi de la răsărit şi de la apus
west
many that are first shall be last; and mulŃi dintre cei dintâi vor fi pe
the last first urmă, şi din cei de pe urmă
întâi
many that were rich cast in much mulŃi bogaŃi aruncau mult
many went out of the country up to mulŃi din Ńară s-au suit la
Jerusalem before the passover, to Ierusalim, mai înainte de Paşti,
purify themselves ca să se curăŃească
Mary kept all these things, and Maria păstra toate aceste
pondered them in her heart cuvinte, punându-le în inima sa
Mary hath chosen that good part, Maria partea bună şi-a ales,
which shall not be taken away from care nu se va lua de la ea
her
Mary. She turned herself, and saith Maria! Întorcându-se, aceea I-a
unto him, Rabboni; which is to say, zis evreieşte: Rabuni! (adică,
Master ÎnvăŃătorule)
Master, carest thou not that we perish ÎnvăŃătorule, nu-łi este grijă că
pierim
men’s hearts failing them for fear, and oamenii vor muri de frică şi de
for looking after those things which are aşteptarea celor ce au să vină
coming on the earth peste lume
moreover the dogs came and licked his dar şi câinii venind, lingeau
sores bubele lui
morrow shall take thought for the mâine se va îngriji de ale sale
things of itself
394
Moses suffered to write a bill of Moise a dat voie să-i scrie carte
divorcement, and to put her away de despărŃire şi să o lase
most strenuous endeavors to pluck out cele mai intense osteneli pentru
this passion by the very roots a smulge această patimă chiar
din rădăcină
my Father giveth you the true bread Tatăl Meu vă dă din cer pâinea
from heaven cea adevărată
My mother and my brethren are these Mama mea şi fraŃii Mei sunt
which hear the word of God, and do it aceştia care ascultă cuvântul lui
Dumnezeu şi-l îndeplinesc
395
My spirit shall not always strive with nu va rămâne pururea Duhul
man, for that he also is flesh Meu în oamenii aceştia, pentru
că sunt numai trup
my wounds stink, and are corrupt rănile mele put şi sunt putrezite
396
Name of Thy Holy Child Jesus numele Sfântului Tău Prunc
N
Iisus
neither came I of myself, but he n-am venit de la Mine însumi,
sent me ci El M-a trimis
not that any man hath seen the nu doar că pe Tatăl l-a văzut
Father, save he which is of God, he cineva, decât numai Cel ce
hath seen the Father este la Dumnezeu; Acesta L-a
văzut pe Tatăl
now when Jesus was risen early the înviind Iisus dimineaŃa, în
first day of the week ziua cea dintâi a săptămânii
(Duminică)
nation shall rise against nation, and se va ridica neam peste neam şi
kingdom against kingdom împărăŃie peste împărăŃie
neither any thing hid, that shall not be nimic tainic, care să nu se
known and come abroad cunoască şi să nu vină la
arătare
neither can they die any more nici să moară nu mai pot
neither do I condemn thee: go, and sin nu te osândesc nici Eu. Mergi;
no more de acum să nu mai păcătuieşti
neither doth a corrupt tree bring forth nici pom rău care să facă roade
good fruit bune
neither in this world, neither in the nici în veacul acesta, nici în cel
world to come ce va să fie
neither knoweth any man the Father, nici pe Tatăl nu-L cunoaşte
save the Son nimeni, decât numai Fiul
neither shall any man pluck them out din mâna Mea nimeni nu le va
of my hand răpi
neither was His soul left in hell nu a rămas sufletul său în iad
neither will they be persuaded, though nu vor crede nici dacă ar învia
one rose from the dead cineva dintre morŃi
never man spake like this man niciodată n-a vorbit un om aşa
398
cum vorbeşte Acest Om
nevertheless not what I will, but what dar nu ce voiesc Eu, ci ceea ce
thou wilt voieşti Tu
no man after that durst ask him any nimeni nu mai îndrăznea să-L
question mai întrebe
no man eat fruit of thee hereafter for de acum înainte, rod din tine
ever nimeni în veac să nu mănânce
no man also having drunk old wine nimeni, bând vin vechi, nu
straightway desireth new: for he saith, voieşte de cel nou, căci zice: E
The old is better mai bun cel vechi
no man, having put his hand to the nimeni care pune mâna pe plug
plough, and looking back, is fit for the şi se uită îndărăt nu este
kingdom of God potrivit pentru împărăŃia lui
Dumnezeu
no man knoweth who the Son is, but nimeni nu cunoaşte cine este
the Father; and who the Father is, but Fiul, decât numai Tatăl, şi cine
the Son este Tatăl, decât numai Fiul
none of those men which were bidden nici unul din bărbaŃii aceia care
shall taste of my supper au fost chemaŃi nu va gusta din
cina mea
nor against any one man personally nici împotriva cuiva anume
399
nor consider that it is expedient for us, nici nu gândiŃi că ne este mai de
that one man should die for the people, folos să moară un om pentru
and that the whole nation perish not popor, decât să piară tot
neamul
not one of them is forgotten before God nici una dintre ele nu este
uitată înaintea lui Dumnezeu
now are we sure that thou knowest all acum ştim că Tu ştii toate şi nu
things, and needest not that any man ai nevoie ca să Te întrebe
should ask thee: by this we believe cineva. De aceea credem că ai
that thou camest forth from God ieşit de la Dumnezeu
now I go my way to him that sent me; acum Mă duc la Cel ce M-a
and none of you asketh me, Whither trimis şi nimeni dintre voi nu
goest thou întreabă: Unde Te duci
now is the judgment of this world: now acum este judecata acestei
shall the prince of this world be cast lumi; acum stăpânitorul lumii
out acesteia va fi aruncat afară
now is the Son of man glorified, and acum a fost preaslăvit Fiul
God is glorified in him Omului şi Dumnezeu a fost
preaslăvit întru El
now the Jews’ feast of tabernacles was era aproape sărbătoarea iudaică
at hand a corturilor
now when the even was come, because făcându-se seară, fiindcă era
it was the preparation, that is, the day vineri, care este înaintea
before the sabbath sâmbetei
now ye are clean through the word acum voi sunteŃi curaŃi, pentru
which I have spoken unto you cuvântul pe care vi l-am spus
401
O Father, glorify thou me with thine preaslăveşte-Mă Tu, Părinte,
O
own self with the glory which I had la Tine ÎnsuŃi, cu slava pe
with thee before the world was care am avut-o la Tine, mai
înainte de a fi lumea
of a truth thou art the Son of God cu adevărat Tu eşti Fiul lui
Dumnezeu
402
Proorocul
of them which thou gavest me have I dintre cei pe care Mi i-ai dat, n-
lost none am pierdut pe nici unul
of him that taketh away thy goods ask de la cel care ia lucrurile tale,
them not again nu cere înapoi
of that day and that hour knoweth no despre ziua aceea şi despre
man, no, not the angels which are in ceasul acela nimeni nu ştie, nici
heaven, neither the Son, but the îngerii din cer, nici Fiul, ci
Father numai Tatăl
on a sudden deîndată
on him they laid the cross, that he i-au pus crucea, ca s-o ducă în
might bear it after Jesus urma lui Iisus
one of the soldiers with a spear pierced unul din ostaşi cu suliŃa a
his side, and forthwith came there out împuns coasta Lui şi îndată a
403
blood and water ieşit sânge şi apă
one of you which eateth with me shall unul dintre voi, care mănâncă
betray me împreună cu Mine, Mă va vinde
one on the right hand, and another on unul de-a dreapta şi altul de-a
the left stânga
one that was deaf, and had an un surd, care era şi gângav
impediment in his speech
our fathers did eat manna in the desert părinŃii noştri au mâncat mană
în pustie
out of his belly shall flow rivers of râuri de apă vie vor curge din
living water pântecele lui
out of the abundance of the heart the din prisosul inimii grăieşte gura
mouth speaketh
oxen and my fatlings are killed juncii mei şi cele îngrăşate s-au
junghiat
over all the power of the enemy peste toată puterea vrăjmaşului
404
Prince (or Author) of Life PrinŃul (sau Autorul) VieŃii
P
prepare ye the way of the Lord, gătiŃi calea Domnului, drepte
make his paths straight faceŃi cărările Lui
peace in heaven, and glory in the pace în cer şi slavă întru cei de
highest sus
people that heard him, and the poporul auzind, şi vameşii s-au
publicans, justified God, being încredinŃat de dreptatea lui
baptized with the baptism of John Dumnezeu, botezându-se cu
botezul lui Ioan
people which sat in darkness saw great poporul care stătea în întuneric
light a văzut lumină mare
Peter, and ran unto the sepulchre; and Petru, sculându-se, a alergat la
stooping down, he beheld the linen mormânt şi, plecându-se, a
clothes laid by themselves văzut giulgiurile singure zăcând
405
God Hristosul lui Dumnezeu
poured out the changers’ money, and schimbătorilor le-a vărsat banii
overthrew the tables şi le-a răsturnat mesele
406
prayed that, if it were possible, the Se ruga, ca, de este cu putinŃă,
hour might pass from him să treacă de la El ceasul (acesta)
prepare ye the way of the Lord, make pregătiŃi calea Domnului, drepte
his paths straight faceŃi cărările Lui
presented unto him gifts; gold, and I-au adus Lui daruri: aur,
frankincense, and myrrh tămâie şi smirnă
presently the fig tree withered away smochinul s-a uscat îndată
put up again thy sword into his place: întoarce sabia ta la locul ei, că
for all they that take the sword shall toŃi cei ce scot sabia, de sabie
perish with the sword vor pieri
put up thy sword into the sheath: the pune sabia în teacă. Nu voi bea,
cup which my Father hath given me, oare, paharul pe care Mi l-a dat
shall I not drink it Tatăl
407
Q
questioning with them sfădindu-se între ei
408
Rabbi, thou art the Son of God; thou Rabi, Tu eşti Fiul lui
R
art the King of Israel Dumnezeu, Tu eşti regele lui
Israel
ran violently down a steep place into s-a aruncat de pe Ńărm în mare
the sea
rather seek ye the kingdom of God căutaŃi mai întâi ÎmpărăŃia lui
Dumnezeu
reach hither thy finger, and behold my adu degetul tău încoace şi vezi
hands; and reach hither thy hand, and mâinile Mele şi adu mâna ta şi o
thrust it into my side: and be not pune în coasta Mea şi nu fi
faithless, but believing necredincios ci credincios
rebuked the wind and the raging of the a certat vântul şi valul apei şi
water: and they ceased, and there was ele au încetat şi s-a făcut linişte
a calm
receive thy sight: thy faith hath saved vezi! CredinŃa ta te-a mântuit
thee
409
receiveth me pe Mine Mă primeşte
rejoice ye in that day, and leap for joy bucuraŃi-vă în ziua aceea şi vă
veseliŃi
render therefore unto Cæsar the things daŃi deci Cezarului cele ce sunt
which are Cæsar’s ale Cezarului
render therefore unto Cæsar the things daŃi cele ce sunt ale Cezarului,
which be Cæsar’s, and unto God the Cezarului şi cele ce sunt ale lui
things which be God’s Dumnezeu, lui Dumnezeu
render to Cæsar the things that are daŃi Cezarului cele ale
Cæsar’s, and to God the things that Cezarului, iar lui Dumnezeu
are God’s cele ale lui Dumnezeu
repress your hankering after the office reprimă-Ńi năzuinŃa după funcŃii
request cerere
411
S
sacrifices of righteousness, the jertfa dreptăŃii
sanctifieth sfinŃeşte
savourest not the things that be of God nu cugeŃi cele ale lui Dumnezeu
say ye of him, whom the Father hath despre Cel pe care Tatăl L-a
sanctified, and sent into the world, sfinŃit şi L-a trimis în lume, voi
Thou blasphemest; because I said, I ziceŃi: Tu huleşti, căci am spus:
am the Son of God Fiul lui Dumnezeu sunt
sayest thou this thing of thyself, or did de la tine însuŃi zici aceasta,
others tell it thee of me sau alŃii Ńi-au spus-o despre
412
Mine
see here; or, see there: go not after iată este acolo; iată, aici; nu vă
them, nor follow them duceŃi şi nu vă luaŃi după ei
see this thing which is come to pass, să vedem cuvântul acesta ce s-a
which the Lord hath made known unto făcut şi pe care Domnul ni l-a
us făcut cunoscut
see thou say nothing to any man vezi, nimănui să nu spui nimic
seeing see not; and hearing they hear văzând, ei nu văd şi auzind nu
not, neither do they understand aud, nici nu înŃeleg
seeing ye shall see, and shall not cu ochii vă veŃi uita, dar nu veŃi
perceive vedea
seeth two angels in white sitting, the a văzut doi îngeri în veşminte
one at the head, and the other at the albe şezând, unul către cap şi
feet, where the body of Jesus had lain altul către picioare, unde zăcuse
trupul lui Iisus
sell all that thou hast, and distribute vinde toate câte ai şi le împarte
unto the poor, and thou shalt have săracilor şi vei avea comoară în
413
treasure in heaven ceruri
sell that ye have, and give alms vindeŃi averile voastre şi daŃi
milostenie
sendeth rain on the just and on the trimite ploaie peste cei drepŃi şi
unjust peste cei nedrepŃi
served God with fastings and prayers slujind noaptea şi ziua în post şi
night and day în rugăciuni
set him on his own beast, and brought punându-l pe dobitocul său, l-a
him to an inn, and took care of him dus la o casă de oaspeŃi şi a
purtat grijă de el
set up over his head his accusation deasupra capului au pus vina
written Lui scrisă
shake off the dust under your feet for a scuturaŃi praful de sub
testimony against them picioarele voastre, spre mărturie
lor
shake off the very dust from your feet scuturaŃi praful de pe picioarele
voastre
shall a man leave his father and his va lăsa omul pe tatăl său şi pe
mother mama sa
shall all the tribes of the earth mourn vor plânge toate neamurile
pământului
414
shall baptize you with the Holy Ghost vă va boteza cu Duhul Sfânt
shall be cast out into outer darkness vor fi aruncaŃi în întunericul cel
mai din afară
shall come forth; they that have done vor ieşi, cei ce au făcut cele
good, unto the resurrection of life; and bune spre învierea vieŃii şi cei ce
they that have done evil, unto the au făcut cele rele spre învierea
resurrection of damnation osândirii
shall do the will of my Father which is va face voia Tatălui Meu Celui
in heaven din ceruri
shall lay thee even with the ground, te vor face una cu pământul, şi
and thy children within thee pe fiii tăi care sunt în tine
shall not step over the threshold of the să nu calce pragul Bisericii
Church
shall render him the fruits in their vor da roadele la timpul lor
seasons
she brought forth her firstborn son, a născut pe Fiul său, Cel Unul-
and wrapped him in swaddling clothes, Născut şi L-a înfăşat şi L-a
and laid him in a manger culcat în iesle
she declared unto him before all the a spus de faŃă cu tot poporul
people for what cause she had touched din ce cauză s-a atins de El
him
she hath wrought a good work upon lucru bun a făcut ea faŃă de
me Mine
she of her penury hath cast in all the din sărăcia ei a aruncat tot ce
living that she had avea pentru viaŃă
she of her want did cast in all that she din sărăcia ei, a aruncat tot ce
had, even all her living avea, toată avuŃia sa
she turned herself back, and saw ea s-a întors cu faŃa şi a văzut
Jesus standing, and knew not that it pe Iisus stând, dar nu ştia că
was Jesus este Iisus
416
she was found with child s-a aflat având în pântece
she was taken out of Man este luată din bărbatul său
she was troubled at his saying, and s-a tulburat de cuvântul lui şi
cast in her mind cugeta în sine
she went and told them that had been a vestit pe cei ce fuseseră cu El
with him, as they mourned and wept şi care se tânguiau şi plângeau
shew thyself to the priest, and offer for arată-te preotului şi, pentru
thy cleansing, according as Moses curăŃirea ta, du jertfa, precum a
commanded, for a testimony unto orânduit Moise, spre mărturie
them lor
shewed unto the chief priests all the au vestit arhiereilor toate cele
things that were done întâmplate
Simon, son of Jonas, lovest thou me Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti
more than these tu mai mult decât aceştia
Simon’s wife’s mother was taken with a soacra lui Simon era prinsă de
great fever friguri rele
single-mindedness onestitate
sinners also love those that love them şi păcătoşii iubesc pe cei ce îi
iubesc pe ei
Sir, if thou have borne him hence, tell Doamne, dacă Tu L-ai luat,
me where thou hast laid him, and I will spune-mi unde L-ai pus şi eu Îl
take him away voi ridica
so likewise shall my heavenly Father tot aşa şi Tatăl Meu cel ceresc
do also unto you vă va face vouă
so much the more a great deal they cu atât mai mult ei Îl vesteau
published it
so shall also the Son of man be in his aşa va fi şi Fiul Omului în ziua Sa
day
so shall also the Son of man be to this aşa va fi şi Fiul Omului semn
generation pentru acest neam
so that the fowls of the air may lodge sub umbra lui pot să sălăşluiască
418
under the shadow of it păsările cerului
so then they are no more twain, but aşa că nu mai sunt doi, ci un
one flesh trup
so they ran both together: and the cei doi alergau împreună, dar
other disciple did outrun Peter, and celălalt ucenic, alergând înainte,
came first to the sepulchre mai repede decât Petru, a sosit
cel dintâi la mormânt
some of them would have taken him; unii dintre ei voiau să-L prindă,
but no man laid hands on him dar nimeni n-a pus mâinile pe
El
some of you shall they cause to be put vor ucide dintre voi
to death
some seeds fell by the way side unele seminŃe au căzut lângă
drum
Son of man is Lord even of the Sabbath Domn este şi al sâmbetei Fiul
day Omului
son, thou art ever with me, and all that fiule, tu totdeauna eşti cu mine
I have is thine şi toate ale mele ale tale sunt
son, thy sins be forgiven thee fiule, iertate îŃi sunt păcatele
tale
Son, why hast thou thus dealt with us Fiule, de ce ne-ai făcut nouă
aşa
soul, thou hast much goods laid up for suflete, ai multe bunătăŃi
many years; take thine ease, eat, strânse pentru mulŃi ani;
drink, and be merry odihneşte-te, mănâncă, bea,
veseleşte-te
spake of him to all them that looked vorbea despre Prunc tuturor
for redemption in Jerusalem celor ce aşteptau mântuire în
Ierusalim
standing afar off, would not lift up so departe stând, nu voia nici ochii
much as his eyes unto heaven, but să-şi ridice către cer, ci-şi bătea
smote upon his breast pieptul
stonest them that are sent unto thee ucizi cu pietre pe cei trimişi la
tine
strait is the gate, and narrow is the strâmtă este poarta şi îngustă
way, which leadeth unto life este calea care duce la viaŃă
subtle şiret
suffer little children to come unto me, lăsaŃi copii să vină la Mine şi
and forbid them not nu-i opriŃi
suffer the little children to come unto lăsaŃi copiii să vină la Mine şi
me, and forbid them not: for of such is nu-i opriŃi, căci a unora ca
the kingdom of God aceştia este împărăŃia lui
Dumnezeu
suffered you to put away your wives v-a dat voie Moise să lăsaŃi pe
femeile voastre
such as bunăoară
such as was not since the beginning of cum n-a fost de la începutul
the world to this time, no, nor ever lumii până acum şi nici nu va
shall be mai fi
supernatural suprafiresc
surely thou also art one of them; for cu adevărat şi tu eşti dintre ei,
thy speech bewrayeth thee căci şi graiul te vădeşte
421
T
the child Jesus tarried behind in Copilul Iisus a rămas în
Jerusalem Ierusalim
the days will come, when ye shall veni-vor zile când veŃi dori să
desire to see one of the days of the vedeŃi una din zilele Fiului
Son of man Omului
that holy thing which shall be born Sfântul care Se va naşte din
of thee shall be called the Son of tine, Fiul lui Dumnezeu se va
God chema
the Holy Ghost shall teach you in Duhul Sfânt vă va învăŃa chiar
the same hour what ye ought to say în ceasul acela, ce trebuie să
spuneŃi
the Holy Ghost was upon him Duhul Sfânt era asupra lui
422
the kingdom of God is come nigh s-a apropiat de voi împărăŃia
unto you lui Dumnezeu
the Lord God shall give unto him the Domnul Dumnezeu Îi va da
throne of his father David Lui tronul lui David, părintele
Său
the Lord said unto my Lord, Sit thou zis-a Domnul Domnului meu:
on my right hand Şezi de-a dreapta Mea
The Lord sitteth upon a light cloud Domnul şedea pe un nor uşor
the Son of man hath not where to Fiul Omului însă nu are unde
lay his head să-Şi plece capul
the Son of man is come to seek and Fiul Omului a venit să caute
to save that which was lost şi să mântuiască pe cel
pierdut
the Son of man is Lord also of the Fiul Omului este Domn şi al
423
sabbath sâmbetei
the Son of man must be delivered Fiul Omului trebuie să fie dat
into the hands of sinful men, and be în mâinile oamenilor păcătoşi
crucified, and the third day rise şi să fie răstignit, iar a treia zi
again să învieze
the Son of man shall come in the Fiul Omului va să vină întru
glory of his Father with his angels slava Tatălui Său, cu îngerii
Săi
the third day he shall rise again după trei zile (a treia zi) va
învia
the Word was made flesh, and dwelt Cuvântul S-a făcut trup şi S-a
among us sălăşluit între noi
the works which the Father hath lucrurile pe care Mi le-a dat
given me to finish, the same works Tatăl ca să le săvârşesc,
that I do, bear witness of me, that lucrurile acestea pe care le fac
the Father hath sent me Eu, mărturisesc despre Mine
că Tatăl M-a trimis
then led they Jesus from Caiaphas L-au adus pe Iisus de la Caiafa
unto the hall of judgment: and it la pretoriu; şi era dimineaŃă.
was early; and they themselves went Şi ei n-au intrat în pretoriu,
not into the judgment hall, lest they ca să nu se spurce, ci să
should be defiled; but that they mănânce Paştile
might eat the passover
424
then shall they see the Son of man vor vedea pe Fiul Omului
coming in a cloud with power and venind pe nori cu putere şi cu
great glory slavă multă
they shall call his name Emmanuel, vor chema numele Lui
which being interpreted is, God with Emanuel , care se tâlcuieşte:
us Cu noi este Dumnezeu
they shall look on him whom they vor privi la Acela pe care L-au
pierced împuns
they shall see the Son of man vor vedea pe Fiul Omului,
coming in his kingdom venind în împărăŃia Sa
they shall see the Son of man vor vedea pe Fiul Omului
coming in the clouds of heaven with venind pe norii cerului, cu
power and great glory putere şi cu slavă multă
they have seen the kingdom of God vor vedea împărăŃia lui
come with power Dumnezeu, venind întru
putere
This is my beloved Son: hear him Acesta este Fiul Meu cel ales,
de acesta să ascultaŃi
This is my beloved Son: hear him Acesta este Fiul Meu cel iubit,
pe Acesta să-L ascultaŃi
This is my beloved Son, in whom I Acesta este Fiul Meu cel iubit
am well pleased întru Care am binevoit
425
this is my body which is given for acesta este Trupul Meu care
you: this do in remembrance of me se dă pentru voi; aceasta să
faceŃi spre pomenirea Mea
this was the Lord’s doing, and it is de la Domnul s-a făcut aceasta
marvellous in our eyes şi este lucru minunat în ochii
noştri
Thou art my beloved Son, in whom I Tu eşti Fiul Meu cel iubit,
am well pleased întru Tine am binevoit
Thou art the Christ, the Son of the Tu eşti Hristosul, Fiul lui
living God Dumnezeu Celui viu
thou good servant: because thou slugă bună, fiindcă întru puŃin
hast been faithful in a very little, ai fost credincioasă, să ai
have thou authority over ten cities stăpânire peste zece cetăŃi
thou savourest not the things that tu nu cugeŃi cele ale lui
be of God, but the things that be of Dumnezeu, ci cele ale
men oamenilor
thou shalt call his name JESUS vei chema numele Lui: Iisus
thou shalt conceive in thy womb, vei lua în pântece şi vei naşte
and bring forth a son, and shalt call fiu şi vei chema numele lui
his name JESUS Iisus
through the grace and mercy of our prin harul şi mila Domnului
Lord Jesus Christ Nostru Iisus Hristos
427
take, eat; this is my body luaŃi, mâncaŃi, acesta este
trupul Meu
take care of him; and whatsoever thou ai grijă de el şi, ce vei mai
spendest more, when I come again, I cheltui, eu, când mă voi
will repay thee întoarce, îŃi voi da
take heed lest any man deceive you vedeŃi să nu vă înşele cineva
take heed therefore that the light ia seama deci ca lumina din tine
which is in thee be not darkness să nu fie întuneric
take ye him, and judge him according luaŃi-L voi şi judecaŃi-L după
to your law legea voastră
ten virgins, which took their lamps, zece fecioare, care luând
and went forth to meet the bridegroom candelele lor, au ieşit în
întâmpinarea mirelui
testimony comes from all quarters mărturia vine din toate părŃile
that all men should honour the Son, ca toŃi să cinstească pe Fiul
even as they honour the Father cum cinstesc pe Tatăl
that day was the preparation, and the ziua aceea era vineri, şi se
sabbath drew on lumina spre sâmbătă
that if two of you shall agree on earth dacă doi dintre voi se vor învoi
as touching any thing that they shall pe pământ în privinŃa unui
ask lucru pe care îl vor cere
that is the best teaching, which aceea este cea mai bună
teaches by actions învăŃătură, care învaŃă prin
fapte
that my joy might remain in you, and ca bucuria Mea să fie în voi şi
that your joy might be full ca bucuria voastră să fie
deplină
that the world may know that I love the ca să cunoască lumea că Eu
Father; and as the Father gave me iubesc pe Tatăl şi precum Tatăl
commandment, even so I do Mi-a poruncit aşa fac
that they all may be one; as thou, ca toŃi să fie una, după cum Tu,
Father, art in me, and I in thee, that Părinte, întru Mine şi Eu întru
they also may be one in us: that the Tine, aşa şi aceştia în Noi să fie
world may believe that thou hast sent una, ca lumea să creadă că Tu
me M-ai trimis
that they might touch if it were but the să se atingă măcar de poala
border of his garment hainei Sale
that which cometh out of the mouth, ceea ce iese din gură, aceea
this defileth a man spurcă pe om
that which is born of the flesh is flesh; ce este născut din trup, trup
and that which is born of the Spirit is este; şi ce este născut din Duh,
spirit duh este
that which ye have spoken in the ear ceea ce aŃi vorbit la ureche, în
in closets shall be proclaimed upon the odăi, se va vesti de pe
housetops acoperişuri
that ye may be the children of your ca să fiŃi fiii Tatălui vostru Celui
Father which is in heaven din ceruri
the angel of the Lord came upon them, îngerul Domnului a stătut lângă
and the glory of the Lord shone round ei şi slava Domnului a strălucit
about them împrejurul lor
the angel of the Lord descended from îngerul Domnului, coborând din
heaven, and came and rolled back the cer şi venind, a prăvălit piatra şi
stone from the door, and sat upon it şedea deasupra ei
the angels shall come forth, and sever vor ieşi îngerii şi vor despărŃi pe
the wicked from among the just cei răi din mijlocul celor drepŃi
the baptism of John, was it from botezul lui Ioan din cer a fost,
heaven, or of men sau de la oameni
the baptism of John, was it from botezul lui Ioan era din cer sau
heaven, or of men de la oameni
the beggar died, and was carried by the a murit săracul şi a fost dus de
angels into Abraham’s bosom către îngeri în sânul lui Avraam
the bread of God is he which cometh pâinea lui Dumnezeu este cea
431
down from heaven, and giveth life unto care se coboară din cer şi care
the world dă viaŃă lumii
the chaff he will burn with fire pleava o va arde cu foc nestins
unquenchable
the chief priests and all the council arhiereii şi tot sinedriul căutau
sought for witness against Jesus to put împotriva lui Iisus mărturie ca
him to death să-L dea la moarte
the chief priests and the scribes and arhiereii şi cărturarii şi fruntaşii
the chief of the people sought to poporului căutau să-L piardă
destroy him
the chief priests and the scribes sought arhiereii şi cărturarii căutau
how they might take him by craft, and cum să-l prindă cu vicleşug, ca
put him to death să-L omoare
the children of this world are in their fiii veacului acestuia sunt mai
generation wiser than the children of înŃelepŃi în neamul lor decât fiii
light luminii
the coat was without seam, woven cămaşa era fără cusătură, de
from the top throughout sus Ńesută în întregime
432
the common people heard him gladly mulŃimea cea multă Îl asculta
cu bucurie
the crooked shall be made straight, căile cele strâmbe se vor face
and the rough ways shall be made drepte şi cele colŃuroase,
smooth drumuri netede
the day of unleavened bread, when the ziua Azimelor, în care trebuia să
passover must be killed se jertfească Paştile
the days of his ministration were s-au împlinit zilele slujirii lui la
accomplished templu
the days shall come upon thee vor veni zile peste tine
the dead shall hear the voice of the morŃii vor auzi glasul Fiului lui
Son of God: and they that hear shall Dumnezeu şi cei ce vor auzi vor
live învia
the disciple is not above his master nu este ucenic mai presus decât
învăŃătorul
the disciples of John shewed him of all au vestit lui Ioan ucenicii lui de
these things toate acestea
the earth did quake, and the rocks rent pământul s-a cutremurat şi
pietrele s-au despicat
the example of the best behavior chipul celei mai bune purtări
the eyes of all them that were in the ochii tuturor erau aŃintiŃi
synagogue were fastened on him asupra Lui
the fashion of his countenance was chipul feŃei Sale s-a făcut altul
433
altered, and his raiment was white and şi îmbrăcămintea Lui albă
glistering strălucind
the Father himself, which hath sent Tatăl care M-a trimis, Acela a
me, hath borne witness of me mărturisit despre Mine
the Father loveth the Son, and hath Tatăl iubeşte pe Fiul şi toate le-
given all things into his hand a dat în mâna Lui
the Father loveth the Son, and sheweth Tatăl iubeşte pe Fiul şi-I arată
him all things that himself doeth: and toate câte face El şi lucruri mai
he will shew him greater works than mari decât acestea va arăta Lui
these
the Galilæans, whose blood Pilate had galileienii al căror sânge Pilat l-a
mingled with their sacrifices amestecat cu jertfele lor
the gift that Moses commanded darul pe care l-a rânduit Moise
the good shepherd giveth his life for păstorul cel bun îşi pune
the sheep sufletul pentru oile sale
434
the governor marvelled greatly dregătorul se mira foarte
the ground of a certain rich man unui om bogat i-a rodit din
brought forth plentifully belşug Ńarina
the hand of the Lord was with him mâna Domnului era cu el
the harvest truly is great, but the secerişul este mult, dar
labourers are few lucrătorii sunt puŃini
the harvest truly is plenteous, but the secerişul e mult, dar lucrătorii
labourers are few sunt puŃini
the high priest rent his clothes arhiereul şi-a sfâşiat hainele
the high priest then asked Jesus of his arhiereul L-a întrebat pe Iisus
disciples, and of his doctrine despre ucenicii Lui şi despre
învăŃătura Lui
the hour cometh, and now is, when the vine ceasul şi acum este, când
true worshippers shall worship the adevăraŃii închinători se vor
Father in spirit and in truth închina Tatălui în duh şi în
adevăr
the hour is come, that the Son of man a venit ceasul ca să fie
should be glorified preaslăvit Fiul Omului
the hour is coming, in the which all vine ceasul când toŃi cei din
that are in the graves shall hear his morminte vor auzi glasul Lui
voice
the house of one of the chief Pharisees casa unuia dintre căpeteniile
fariseilor
the house was filled with the odour of casa s-a umplut de mirosul
the ointment mirului
the Jews therefore strove among iudeii se certau între ei, zicând:
themselves, saying, How can this man Cum poate Acesta să ne dea
give us his flesh to eat trupul Lui să-l mâncăm
the kingdom of God is come unto you a ajuns la voi împărăŃia lui
Dumnezeu
the last error shall be worse than the va fi rătăcirea de pe urmă mai
first rea decât cea dintâi
the last state of that man is worse than se fac cele de pe urmă ale
the first omului aceluia mai rele decât
cele dintâi
the law and the prophets were until legea şi proorocii au fost până la
John Ioan
the law was given by Moses, but grace Legea prin Moise s-a dat, iar
and truth came by Jesus Christ harul şi adevărul au venit prin
Iisus Hristos
the light of the body is the eye luminătorul trupului este ochiul
436
tău
the like has Christ here done with the la fel a făcut Hristos cu apostolii
Apostles
the men that held Jesus mocked him, bărbaŃii care Îl păzeau pe Iisus,
and smote him Îl batjocoreau, bătându-L
the new piece that filled it up taketh peticul nou va trage din haina
away from the old, and the rent is veche şi se va face o ruptură şi
made worse mai rea
the next day, that followed the day of a doua zi, care este după vineri
the preparation
the Pharisees were offended, after they fariseii, auzind cuvântul, s-au
heard this saying scandalizat
the poor always ye have with you; but pe săraci totdeauna îi aveŃi cu
me ye have not always voi, dar pe Mine nu Mă aveŃi
totdeauna
the powers that are in heaven shall be puterile care sunt în ceruri se
shaken vor clătina
the price of him that was valued, preŃul celui preŃuit, pe care l-au
whom they of the children of Israel did preŃuit fiii lui Israel
value
the rich he hath sent empty away pe cei bogaŃi i-a scos afară
deşerŃi
thy right eye offend thee ochiul tău cel drept te sminteşte
438
the ruin of that house was great prăbuşirea acelei case a fost
mare
the rulers also with them derided him căpeteniile îşi băteau joc de El
the sabbath was made for man, and sâmbăta a fost făcut pentru om,
not man for the sabbath iar nu omul pentru sâmbătă
the same came for a witness, to bear acesta a venit spre mărturie, ca
witness of the Light, that all men să mărturisească despre
through him might believe Lumină, ca toŃi să creadă prin el
the same man was just and devout, omul acesta era drept şi temător
waiting for the consolation of Israel de Dumnezeu, aşteptând
mângâierea lui Israel
the same shall receive greater aceştia vor lua mai mare osândă
damnation
the same was accused unto him that acesta a fost pârât lui că-i
he had wasted his goods risipeşte avuŃiile
the same was in the beginning with Acesta era întru început la
God Dumnezeu
the servants did strike him with the slugile Îl băteau cu palmele
palms of their hands
the soldiers also mocked him, coming îl luau în râs şi ostaşii care se
to him, and offering him vinegar apropiau, aducându-I oŃet
439
the soldiers led him away into the hall, ostaşii L-au dus înăuntrul
called Prætorium; and they call curŃii, adică în pretoriu, şi au
together the whole band adunat toată cohorta
the spirit indeed is willing, but the duhul este osârduitor, dar
flesh is weak trupul este neputincios
and the stars shall fall from heaven stelele vor cădea din cer
the stone which the builders rejected, piatra pe care n-au luat-o în
the same is become the head of the seamă ziditorii, aceasta a ajuns
corner în capul unghiului
the things which come out of him, cele ce ies din om, acelea sunt
those are they that defile the ma care îl spurcă
the time cometh, that whosoever vine ceasul când tot cel ce vă va
killeth you will think that he doeth God ucide să creadă că aduce
service închinare lui Dumnezeu
the time is fulfilled, and the kingdom of s-a împlinit vremea şi s-a
God is at hand apropiat împărăŃia lui
Dumnezeu
the two fishes divided he among them cei doi peşti i-a împărŃit tuturor
all
the veil of the temple was rent in the catapeteasma templului s-a
midst sfâşiat pe la mijloc
the veil of the temple was rent in twain catapeteasma templului s-a
from the top to the bottom rupt în două, de sus până jos
the veil of the temple was rent in twain catapeteasma templului s-a
from the top to the bottom sfâşiat în două de sus până jos
the very blood being yet upon their chiar sângele fiind acum pe
hands mâinile lor
the waters were dried up from off the a secat apa de pe pământ
earth
the whole state of things is ruined and toată starea lucrurilor este
corrupt ruinată şi coruptă
the wind bloweth where it listeth, and vântul suflă unde voieşte şi tu
thou hearest the sound thereof, but auzi glasul lui, dar nu ştii de
canst not tell whence it cometh, and unde vine, nici încotro se duce
whither it goeth: so is every one that is
born of the Spirit
441
the winds blew au suflat vânturile
the word of God came unto John the a fost cuvântul lui Dumnezeu
son of Zacharias in the wilderness către Ioan, fiul lui Zaharia, în
pustie
the words that I speak unto you, they cuvintele pe care vi le-am spus
are spirit, and they are life sunt duh şi sunt viaŃă
the zeal of thine house hath eaten me râvna casei Tale mă mistuie
up
their eyes were holden that they ochii lor erau ŃinuŃi ca să nu-L
should not know him cunoască
their eyes were opened, and they knew s-au deschis ochii lor şi L-au
him; and he vanished out of their sight cunoscut; şi El s-a făcut
nevăzut de ei
their great ones exercise authority cei mai mari ai lor le stăpânesc
upon them
their worm dieth not, and the fire is viermele lor nu moare şi focul
not quenched nu se stinge
442
then all the disciples forsook him, and atunci toŃi ucenicii, lăsându-L,
fled au fugit
then lying on Jesus’ breast saith unto căzând acela astfel la pieptul lui
him, Lord, who is it Iisus, I-a zis: Doamne, cine este
then Pilate therefore took Jesus, and atunci Pilat a luat pe Iisus şi
scourged him L-a biciuit
then said Jesus, Let her alone: against a zis deci Iisus: Las-o, că pentru
the day of my burying hath she kept ziua îngropării Mele l-a păstrat
this
then shall appear the sign of the Son of atunci se va arăta pe cer
man in heaven semnul Fiului Omului
then shalt thou have worship in the atunci vei avea cinstea în faŃa
presence of them that sit at meat with tuturor celor care vor şedea
thee împreună cu tine
then took they the body of Jesus, and au luat deci trupul lui Iisus şi
wound it in linen clothes with the l-au înfăşurat în giulgiu cu
spices, as the manner of the Jews is to miresme, precum este obiceiul
bury de înmormântare la iudei
then went he also up unto the feast, atunci S-a suit şi El, dar nu pe
not openly, but as it were in secret faŃă, ci pe ascuns
there appeared an angel unto him from un înger din cer s-a arătat Lui
heaven, strengthening him şi-L întărea
there appeared unto them Elias with li s-a arătat Ilie împreună cu
Moses: and they were talking with Moise şi vorbeau cu Iisus
Jesus
there came a voice from heaven glas s-a făcut din ceruri
there came a voice out of the cloud glas s-a făcut din nor
there cometh one mightier than I after vine în urma mea Cel ce este
me mai tare decât mine
there is one that accuseth you, even cel ce vă învinuieşte este Moise,
Moses, in whom ye trust în care voi aŃi nădăjduit
there is none good but one, that is, nimeni nu este bun decât
God numai Unul Dumnezeu
there is none good but one, that is, nimeni nu este bun decât unul
God Dumnezeu
there is nothing covered, that shall not nimic nu este acoperit care să
be revealed nu iasă la iveală
there is nothing covered, that shall not nimic nu este acoperit care să
be revealed; and hid, that shall not be nu iasă la iveală şi nimic
known ascuns care să nu ajungă
cunoscut
444
there is nothing covered, that shall not nimic nu este acoperit care să
be revealed; neither hid, that shall not nu se descopere şi nimic ascuns
be known care să nu se cunoască
there met him ten men that were L-au întâmpinat zece leproşi
lepers, which stood afar off care stăteau departe
there shall not an hair of your head păr din capul vostru nu va pieri
perish
there shall not be left one stone upon nu va rămâne piatră peste
another, that shall not be thrown down piatră care să nu se risipească
there shall not be left one stone upon nu va rămâne piatră peste
another, that shall not be thrown down piatră să nu se risipească
there was a dead man carried out, the scoteau un mort, singurul copil
only son of his mother al mamei sale
there was darkness over the whole întuneric s-a făcut peste tot
land until the ninth hour pământul până la ceasul al
nouălea
there was leaning on Jesus’ bosom one era rezemat la pieptul lui Iisus
of his disciples, whom Jesus loved unul dintre ucenicii Lui, pe
care-l iubea Iisus
there was no room for them in the inn nu mai era loc de găzduire
pentru ei
there went out a fame of him through a ieşit vestea despre El în toată
all the region round about împrejurimea
there went virtue out of him, and putere ieşea din El şi-i vindeca
healed them all pe toŃi
there were set there six waterpots of erau acolo şase vase de piatră,
stone, after the manner of the puse pentru curăŃirea iudeilor,
purifying of the Jews, containing two care luau câte două sau trei
or three firkins apiece vedre
these are written, that ye might believe acestea s-au scris, ca să credeŃi
that Jesus is the Christ, the Son of că Iisus este Hristosul, Fiul lui
God; and that believing ye might have Dumnezeu, şi, crezând, să aveŃi
life through his name viaŃă în numele Lui
these Galilæans were sinners above all aceşti galileieni au fost ei mai
the Galilæans păcătoşi decât toŃi galileienii
these shall receive greater damnation îşi vor lua mai multă osândă
these things have I spoken unto you in acestea vi le-am spus în pilde,
proverbs: but the time cometh, when I dar vine ceasul când nu vă voi
shall no more speak unto you in mai vorbi în pilde, ci pe faŃă vă
proverbs, but I shall shew you plainly voi vesti despre Tatăl
of the Father
these things I have spoken unto you, acestea vi le-am grăit, ca întru
that in me ye might have peace. In the Mine pace să aveŃi. În lume
world ye shall have tribulation: but be necazuri veŃi avea; dar
of good cheer; I have overcome the îndrăzniŃi. Eu am biruit lumea
world
these things have I spoken unto you, acestea vi le-am spus, fiind cu
being yet present with you voi
446
they all condemned him to be guilty of ei toŃi au judecat că El este
death vinovat de moarte
they answered, that they could not tell au răspuns că nu ştiu de unde
whence it was
they are equal unto the angels; and are sunt la fel cu îngerii şi sunt fii
the children of God, being the children ai lui Dumnezeu, fiind fii ai
of the resurrection învierii
there are first which shall be last sunt alŃii întâi care vor fi pe
urmă
there are last which shall be first sunt unii de pe urmă care vor fi
întâi
they are not of the world, even as I am ei nu sunt din lume, precum
not of the world nici Eu nu sunt din lume
there be some standing here, which sunt unii din cei ce stau aici
shall not taste of death care nu vor gusta moartea
they beckoned unto their partners, au făcut semn celor care erau în
which were in the other ship cealaltă corabie
they brought the colt to Jesus, and au adus mânzul la Iisus şi şi-au
cast their garments on him; and he sat pus hainele pe el şi Iisus a şezut
upon him pe el
they came and held him by the feet, ele, apropiindu-se, au cuprins
and worshipped him picioarele Lui şi I s-au închinat
they cried out the more, saying mai tare strigau şi ziceau
447
they could not take hold of his words nu L-au putut prinde în cuvânt
before the people înaintea poporului
they did eat, they drank, they bought, mâncau, beau, cumpărau,
they sold, they planted, they builded vindeau, sădeau, şi zideau
they did eat, they drank, they married mâncau, beau, se însurau, se
wives, they were given in marriage măritau
they did not receive him, because his ei nu L-au primit, pentru că El
face was as though he would go to se îndrepta spre Ierusalim
Jerusalem
they feared him, because all the people se temeau de El, pentru că
was astonished at his doctrine toată mulŃimea era uimită de
învăŃătura Lui
they feared to ask him of that saying se temeau să-L întrebe despre
acest cuvânt
they forsook all, and followed him au lăsat totul şi au mers după
El
they found him in the temple, sitting in L-au aflat în templu, şezând în
the midst of the doctors, both hearing mijlocul învăŃătorilor,
them, and asking them questions ascultându-i şi întrebându-i
they found the stone rolled away from au găsit piatra răsturnată de pe
the sepulchre mormânt
they gave him a piece of a broiled fish, i-au dat o bucată de peşte fript
and of an honeycomb şi dintr-un fagure de miere
they gave him to drink wine mingled I-au dat să bea vin amestecat
with myrrh cu smirnă
they had a great while ago repented, de mult s-ar fi pocăit, stând în
sitting in sackcloth and ashes sac şi în cenuşă
448
they had also seen a vision of angels, au văzut arătare de îngeri, care
which said that he was alive le-au spus că El este viu
they have done unto him whatsoever i-au făcut toate câte au voit
they listed
they have scattered their old wealth şi-au risipit vechea bogăŃie
they laid their hands on him, and took ei au pus mâna pe El şi L-au
him prins
they made known abroad the saying au vestit cuvântul grăit lor
which was told them concerning this despre acest Copil
child
they parted his raiment, and cast lots împărŃind hainele Lui, au
aruncat sorŃi
they parted his garments, casting lots au împărŃit între ei hainele Lui,
upon them, what every man should aruncând sorŃi pentru ele, care
take ce să ia
they sat down in ranks, by hundreds, au şezut cete, cete, câte o sută
and by fifties şi câte cincizeci
they saw the fig tree dried up from the au văzut smochinul uscat din
roots rădăcini
they seek a sign; and there shall no cere semn dar semn nu i se va
sign be given it, but the sign of Jonas da decât semnul proorocului
the prophet Iona
they sent out into all that country au trimis în tot acel Ńinut
round about
450
they shall condemn him to death Îl vor osândi la moarte
they shall condemn him to death, and şi-L vor osândi la moarte şi-L
shall deliver him to the Gentiles vor da în mâna păgânilor
they shall fall by the edge of the sword, vor cădea de ascuŃişul săbiei şi
and shall be led away captive into all vor fi duşi robi la toate
nations neamurile
they shall mock him, and shall scourge şi-L vor batjocori şi-L vor scuipa
him, and shall spit upon him, and şi-L vor biciui şi-L vor omorî
shall kill him
they shall not leave in thee one stone nu vor lăsa în tine piatră pe
upon another; because thou knewest piatră pentru că nu ai cunoscut
not the time of thy visitation vremea cercetării tale
they smote him on the head with a Îl băteau peste cap cu o trestie
reed, and did spit upon him, and şi-L scuipau şi, căzând în
bowing their knees worshipped him genunchi, I se închinau
they spread abroad his fame in all that L-au vestit în tot Ńinutul acela
country
they that are whole have no need of the nu cei sănătoşi au nevoie de
physician, but they that are sick doctor, ci cei bolnavi
they that are whole need not a n-au trebuinŃă de doctor cei
physician; but they that are sick sănătoşi, ci cei bolnavi
they told him, that Jesus of Nazareth i-au spus că trece Iisus
passeth by Nazarineanul
they told what things were done in the ei au istorisit cele petrecute pe
way, and how he was known of them cale şi cum a fost cunoscut de
in breaking of bread ei la frângerea pâinii
they took up of the broken meat that au luat şapte coşuri cu rămăşiŃe
was left seven baskets de fărâmituri
they understood none of these things ei n-au înŃeles nimic din acestea
they watched him, and sent forth pândindu-L, I-au trimis iscoade,
spies, which should feign themselves care se prefăceau că sunt drepŃi
just men
they went and told it unto the residue aceia, mergând, au vestit
celorlalŃi
they were all amazed, and glorified God erau toŃi uimiŃi şi slăveau pe
Dumnezeu
they were all filled with the Holy Ghost erau toŃi plini de Duh Sfânt
452
they were as sheep not having a erau ca nişte oi fără păstor
shepherd
they were taken with great fear erau cuprinşi de frică mare
they which would pass from hence to cei care voiesc să treacă de aici
you cannot; neither can they pass to la voi să nu poată, nici cei de
us, that would come from thence acolo să treacă la noi
they will faint by the way: for divers of se vor istovi pe drum, că unii
them came from far dintre ei au venit de departe
thine enemies shall cast a trench duşmanii tăi vor săpa şanŃ în
about thee, and compass thee round, jurul tău şi te vor împresura şi
and keep thee in on every side te vor strâmtora din toate
părŃile
things which it is not lawful for a man lucruri care nu sunt legiuite
to utter pentru om să le rostească
this child is set for the fall and rising Acesta este pus spre căderea şi
again of many in Israel spre ridicarea multora din Israel
this comes of God’s mercy; not of our aceasta vine din mila lui
merit Dumnezeu, nu din meritul
nostru
this cup is the new testament in my acest pahar este Legea cea
blood, which is shed for you nouă, întru Sângele Meu, care
se varsă pentru voi
this day is salvation come to this astăzi s-a făcut mântuire casei
house acesteia
454
this day is this scripture fulfilled in astăzi s-a împlinit Scriptura
your ears aceasta în urechile voastre
this is an hard saying; who can hear it greu este cuvântul acesta! Cine
poate să-l asculte
this is the bread which cometh down pâinea care se coboară din cer
from heaven, that a man may eat este aceea din care, dacă
thereof, and not die mănâncă cineva, nu moare
this is the Father’s will which hath aceasta este voia Celui ce M-a
sent me, that of all which he hath trimis, ca din toŃi pe care Mi i-a
given me I should lose nothing, but dat Mie să nu pierd nici unul, ci
should raise it up again at the last day să-i înviez pe ei în ziua cea de
apoi
this is life eternal, that they might aceasta este viaŃa veşnică: Să Te
455
know thee the only true God, and cunoască pe Tine, singurul
Jesus Christ, whom thou hast sent Dumnezeu adevărat, şi pe Iisus
Hristos pe Care L-ai trimis
this is the heir; come, let us kill him, acesta este moştenitorul; veniŃi
and the inheritance shall be ours să-l omorâm şi moştenirea va fi
a noastră
this is the sixth month with her, who aceasta este a şasea lună
was called barren pentru ea, cea numită stearpă
this is the work of God, that ye believe aceasta este lucrarea lui
on him whom he hath sent Dumnezeu, ca să credeŃi în
Acela pe Care El L-a trimis
this is your hour, and the power of acesta este ceasul vostru şi
darkness stăpânirea întunericului
this kind can come forth by nothing, acest neam de demoni cu nimic
but by prayer and fastingthis kind can nu poate ieşi, decât numai cu
come forth by nothing, but by prayer rugăciune şi cu post
and fasting
this man began to build, and was not acest om a început să zidească,
able to finish dar n-a putut isprăvi
this man went unto Pilate, and begged acesta, venind la Pilat, a cerut
the body of Jesus trupul lui Iisus
this ointment might have been sold for mirul acesta se putea vinde
much scump
this poor widow hath cast more in, această văduvă săracă a
than all they which have cast into the aruncat în cutia darurilor mai
treasury mult decât toŃi ceilalŃi
this saying was hid from them, neither cuvântul acesta era ascuns
knew they the things which were pentru ei şi nu înŃelegeau cele
spoken spuse
this sickness is not unto death, but for această boală nu este spre
the glory of God, that the Son of God moarte, ci pentru slava lui
might be glorified thereby Dumnezeu, ca, prin ea, Fiul lui
Dumnezeu să Se slăvească
this voice came not because of me, but nu pentru Mine s-a făcut glasul
for your sakes acesta, ci pentru voi
This was he of whom I spake, He that Acesta era despre Care am zis:
cometh after me is preferred before me: Cel care vine după mine a fost
for he was before me înaintea mea, pentru că mai
înainte de mine era
those mine enemies, which would not pe acei vrăjmaşi ai mei, care n-
that I should reign over them, bring au voit să domnesc peste ei,
hither, and slay them before me aduceŃi-i aici şi tăiaŃi-i în faŃa
mea
thou art not far from the kingdom of nu eşti departe de împărăŃia lui
God Dumnezeu
thou, being a man, makest thyself God Tu, om fiind, Te faci pe Tine
Dumnezeu
457
thou fool, this night thy soul shall be nebune! În această noapte vor
required of thee cere de la tine sufletul tău
thou hast answered right: this do, and drept ai răspuns, fă aceasta şi
thou shalt live vei trăi
thou hast hid these things from the ai ascuns acestea de cei
wise and prudent, and hast revealed înŃelepŃi şi pricepuŃi şi le-ai
them unto babes descoperit pruncilor
thou hast hid these things from the ai ascuns acestea de cei
wise and prudent, and hast revealed înŃelepŃi şi de cei pricepuŃi şi
them unto babes le-ai descoperit pruncilor
Thou Son of David, have mercy on me Fiule al lui David, fie-łi milă de
mine
thou shalt go before the face of the vei merge înaintea feŃei
Lord to prepare his ways Domnului, ca să găteşti căile
Lui
thou shalt not tempt the Lord thy God Să nu ispiteşti pe Domnul
Dumnezeul tău
thou shalt be blessed; for they cannot fericit vei fi că nu pot să-Ńi
recompense thee răsplătească
thou shalt have joy and gladness bucurie şi veselie vei avea
thou shalt never wash my feet. Jesus nu-mi vei spăla picioarele în
answered him, If I wash thee not, thou veac. Iisus i-a răspuns: Dacă nu
hast no part with me te voi spăla, nu ai parte de Mine
thou shalt not tempt the Lord thy God nu ispiti pe Domnu Dumnezeul
Tău
though all men shall be offended dacă toŃi se vor sminti întru
because of thee, yet will I never be Tine, eu niciodată nu mă voi
offended sminti
though he will not rise and give him, chiar dacă, sculându-se, nu i-ar
because he is his friend, yet because of da pentru că-i este prieten, dar,
his importunity he will rise and give pentru îndrăzneala lui,
him as many as he needeth sculându-se, îi va da cât îi
trebuie
thrust him out of the city L-au scos afară din cetate
thus hath the Lord dealt with me in aşa mi-a făcut mie Domnul în
the days wherein he looked on me, to zilele în care a socotit să ridice
take away my reproach among men dintre oameni ocara mea
thus it is written, and thus it behoved aşa este scris şi aşa trebuie să
Christ to suffer, and to rise from the pătimească Hristos şi aşa să
dead the third day învieze din morŃi a treia zi
459
thy brother shall trespass against thee va greşi Ńie fratele tău
thy cousin Elisabeth, she hath also Elisabeta, rudenia ta, a zămislit
conceived a son in her old age şi ea fiu la bătrâneŃea ei
thy daughter is dead; trouble not the a murit fiica ta. Nu mai supăra
Master pe ÎnvăŃătorul
thy father and I have sought thee tatăl Tău şi eu Te-am căutat
sorrowing îngrijoraŃi
till I make thine enemies thy footstool până ce voi pune pe vrăjmaşii
Tăi aşternut picioarelor Tale
till I shall dig about it, and dung it până ce îl voi săpa împrejur şi
voi pune gunoi
tithe zeciuială
tittle cirtă
460
to a virgin espoused to a man către o fecioară logodită cu un
bărbat
to day is the third day since these astăzi este a treia zi de când
things were done s-au petrecut acestea
461
to guide our feet into the way of peace să îndrepte picioarele noastre pe
calea păcii
to hear those things which ye hear, să audă ceea ce auziŃi, dar n-au
and have not heard them auzit
to make all sit down by companies să-i aşeze pe toŃi cete, cete
to this end was I born, and for this Eu spre aceasta M-am născut şi
cause came I into the world, that I pentru aceasta am venit în
should bear witness unto the truth. lume, ca să dau mărturie
Every one that is of the truth heareth pentru adevăr; oricine este din
my voice adevăr ascultă glasul Meu
to whom little is forgiven, the same cui se iartă puŃin, puŃin iubeşte
463
loveth little
touched the border of his garment: and s-a atins de poala hainei Lui şi
immediately her issue of blood îndată s-a oprit curgerea
stanched sângelui ei
thresh, to treiera, a
truly this man was the Son of God cu adevărat omul acesta era
Fiul lui Dumnezeu
turned their eyes towards the Apostles şi-au întors ochii către apostoli
464
U
until the Son of man be risen again până când Fiul Omului Se va
from the dead scula din morŃi
unto you is born this day in the city vi s-a născut azi Mântuitor,
of David a Saviour, which is Christ Care este Hristos Domnul, în
the Lord cetatea lui David
unconfessed nespovedit
unto every one which hath shall be oricui are i se va da, iar de la cel
given; and from him that hath not, ce nu are şi ceea ce are i se va
even that he hath shall be taken away lua
from him
unto God the things that are God’s lui Dumnezeu cele ce sunt ale
lui Dumnezeu
unto him that smiteth thee on the one celui ce te loveşte peste obraz,
cheek offer also the other întoarce-i şi pe celălalt
unto many that were blind he gave multor orbi le-a dăruit vederea
sight
unto you that hear shall more be given vouă celor ce ascultaŃi, vi se va
da şi vă va prisosi
upbraided them with their unbelief and I-a mustrat pentru necredinŃa şi
hardness of heart împietrirea inimii lor
upon this rock I will build my church pe această piatră voi zidi
Biserica Mea
upon the wicked he shall rain snares, peste cei răi plouă cărbuni, foc
fire and brimstone, and an horrible și pucioasă, și o furtună
tempest: this shall be the portion of îngrozitoare: aceasta va fi partea
their cup paharului lor
466
vehemently accused him învinuindu-L foarte tare
V
verily I say unto you, They have their adevărat grăiesc vouă, şi-au
reward luat plata lor
verily I say unto thee, To day shalt adevărat grăiesc Ńie, astăzi vei fi
thou be with me in paradise cu Mine în rai
very much (greatly) enjoys Himself the foarte mult se bucură Stăpânul
Master
vouchsafed învrednicit
467
W
we believe and are sure that thou art noi am crezut şi am cunoscut
that Christ, the Son of the living că Tu eşti Hristosul, Fiul
God Dumnezeului Celui viu
walk while ye have the light, lest umblaŃi cât aveŃi Lumina ca să
darkness come upon you nu vă prindă întunericul
was any thing kept secret, but that it n-a fost ceva tăinuit, decât ca să
should come abroad vină la arătare
was led by the Spirit into the a fost dus de Duhul în pustie
wilderness
was in the deserts till the day of his a fost în pustie până în ziua
shewing unto Israel arătării lui către Israel
was minded to put her away privily a voit s-o lase în ascuns
was with the wild beasts; and the era împreună cu fiarele şi
angels ministered unto him îngerii Îi slujeau
we also are men of like passions with noi suntem oameni de aceleaşi
you patimi cu voi
we beheld his glory, the glory as of the am văzut slava Lui, slavă ca a
only begotten of the Father, full of Unuia-Născut din Tatăl, plin de
469
grace and truth har şi de adevăr
we have heard out of the law that noi am auzit din Lege că
Christ abideth for ever Hristosul rămâne în veac
we indeed justly; for we receive the due noi pe drept, căci noi primim
reward of our deeds cele cuvenite după faptele
noastre
470
we would see a sign from thee voim să vedem de la Tine un
semn
well hath Esaias prophesied of you bine a proorocit Isaia despre voi,
hypocrites făŃarnicilor
went, as he was wont, to the mount of s-a dus după obicei în Muntele
Olives Măslinilor
went unto the chief priests, to betray s-a dus la arhierei ca să li-L dea
him unto them pe Iisus
what, could ye not watch with me one aşa, n-aŃi putut un ceas să
hour privegheaŃi cu Mine
471
what do we? for this man doeth many ce facem, pentru că Omul
miracles Acesta face multe minuni
what God is, and with what sort of lips ce este Dumnezeu şi cu ce fel de
he behooves to be invoked buze se cuvine să fie invocat
what good thing shall I do, that I may ce bine să fac, ca să am viaŃa
have eternal life veşnică
what I do thou knowest not now; but ceea ce fac Eu, tu nu ştii acum,
thou shalt know hereafter dar vei înŃelege după aceasta
what is written in the law? how readest ce este scris în Lege? Cum
thou? citeşti?
what manner of man is this, that even cine este oare, Acesta, că şi
the wind and the sea obey him vântul şi marea I se supun
what manner of man is this, that even cine este Acesta că şi vânturile
the winds and the sea obey him şi marea ascultă de El?
472
what manner of salutation this should ce fel de închinăciune poate să
be fie aceasta
what need we any further witness? for ce ne mai trebuie mărturii, căci
we ourselves have heard of his own noi înşine am auzit din gura Lui
mouth
what shall be the sign of thy coming, care este semnul venirii Tale şi
and of the end of the world al sfârşitului veacului
what shall be the sign when all these care va fi semnul când va fi să
things shall be fulfilled se împlinească toate acestea
what sign shewest thou then, that we dar ce minune faci Tu, ca să
may see, and believe thee? what dost vedem şi să credem în Tine? Ce
thou work lucrezi
what sign shewest thou unto us, ce semn ne arăŃi că faci acestea
seeing that thou doest these things
what the rising from the dead should ce înseamnă a învia din morŃi
473
mean
what things soever he doeth, these also cele ce face Acela, acestea le
doeth the Son likewise face şi Fiul întocmai
what think ye, that he will not come to ce vi se pare? Oare nu va veni la
the feast sărbătoare
what went ye out into the wilderness ce aŃi ieşit să priviŃi, în pustie
for to see
when a strong man armed keepeth his când cel tare şi înarmat fiind îşi
palace, his goods are in peace păzeşte curtea, avuŃiile lui sunt
în pace
when a stronger than he shall come când unul mai tare decât el vine
474
upon him, and overcome him asupra lui şi-l înfrânge
when he marked how they chose out luând seama cum îşi alegeau la
the chief rooms masă cele dintâi locuri
when he was come near, he beheld the când S-a apropiat, văzând
city, and wept over it cetatea, a plâns pentru ea
when his disciples heard it, they were auzind, ucenicii s-au uimit
exceedingly amazed foarte
when Jesus therefore had received the deci după ce a luat oŃetul, Iisus
vinegar, he said, It is finished: and he a zis: Săvârşitu-s-a. Şi
bowed his head, and gave up the ghost plecându-Şi capul, Şi-a dat
duhul
475
when Pilate therefore heard that când a auzit Pilat acest cuvânt,
saying, he was the more afraid mai mult s-a temut
when pride cometh, then cometh când vine mândria, vine ruşinea
shame
when the heaven was shut up three când s-a închis cerul trei ani şi
years and six months şase luni
when the husbandmen saw him, they lucrătorii, văzându-l, s-au vorbit
reasoned among themselves între ei
when the kingdom of God should come când va veni împărăŃia lui
Dumnezeu
when the Son of man cometh, shall he Fiul Omului, când va veni, va
find faith on the earth găsi, oare, credinŃă pe pământ
when the ten heard it, they began to be auzind cei zece, au început a se
much displeased with James and John mânia pe Iacov şi pe Ioan
when the time was come that he când s-au împlinit zilele înălŃării
should be received up Sale
when the time of hell is close at hand, timpul iadului s-a apropiat şi
when the fire is kindled for your souls focul este aprins pentru
sufletele voastre
when they had bound him, they led legându-L, L-au dus şi L-au
him away, and delivered him to predat dregătorului PonŃiu Pilat
Pontius Pilate the governor
when they were come into the ship, the suindu-se ei în corabie, s-a
wind ceased potolit vântul
476
when there were gathered together an adunându-se mulŃime mii şi mii
innumerable multitude of people, de oameni, încât se călcau unii
insomuch that they trode one upon pe alŃii
another
when they had found him on the other găsindu-L dincolo de mare, I-au
side of the sea, they said unto him, zis: ÎnvăŃătorule, când ai venit
Rabbi, when camest thou hither aici
when they sought to lay hands on him, căutând să-L prindă s-au temut
they feared the multitude de popor
when they that fed them saw what was păzitorii văzând ce s-a
done, they fled, and went and told it in întâmplat, au fugit şi au vestit
the city and in the country în cetate şi prin sate
when thine eye is evil, thy body also is când ochiul tău este curat,
full of darkness atunci tot trupul tău e luminat
when ye see these things come to pass, când veŃi vedea făcându-se
know ye that the kingdom of God is acestea, să ştiŃi că aproape este
nigh at hand împărăŃia lui Dumnezeu
when ye shall have done all those când veŃi face toate cele
things which are commanded you, say, poruncite vouă, să ziceŃi:
We are unprofitable servants: we have Suntem slugi netrebnice, pentru
done that which was our duty to do că am făcut ceea ce eram datori
să facem
where they were making their abode unde îşi făceau traiul
where two or three are gathered unde sunt doi sau trei, adunaŃi
together in my name în numele Meu
wherefore then gavest not thou my pentru ce deci n-ai dat banul
money into the bank meu schimbătorilor de bani
wheresoever the body is, thither will unde va fi stârvul, acolo se vor
the eagles be gathered together aduna vulturii
wheresoever the carcase is, there will unde va fi stârvul, acolo se vor
the eagles be gathered together aduna vulturii
whereunto then shall I liken the men cu cine voi asemăna pe oamenii
of this generation acestui neam
478
whether it be right to obey you rather dacă ar fi drept, înaintea lui
than God Dumnezeu, să ne supunem
vouă, nu Lui
whether of the twain will ye that I pe cine din cei doi voiŃi să vă
release unto you eliberez
which all your adversaries shall not be căreia nu-i vor putea sta
able to gainsay nor resist împotrivă, nici să-i răspundă
toŃi potrivnicii voştri
which father has put in His own Power pe care Tatăl le-a pus în puterea
Sa
which hath devoured thy living with care Ńi-a mâncat averea cu
harlots desfrânatele
which is shed for many for the care pentru mulŃi se varsă spre
remission of sins iertarea păcatelor
which perished between the altar and care a pierit între altar şi
the temple templu
which proceed out of the mouth come ce ies din gură pornesc din
forth from the heart inimă
which proceed out of the mouth come cele ce ies din gură pornesc din
forth from the heart and those defile inimă şi acelea spurcă pe om
the man
which shall be fulfilled in their season care se vor împlini la timpul lor
which stripped him of his raiment, and după ce l-au dezbrăcat şi l-au
wounded him, and departed, leaving rănit, au plecat, lăsându-l
him half dead aproape mort
which thou hast prepared before the pe care ai gătit-o înaintea feŃei
face of all people tuturor popoarelor
which was not lawful for him to eat care nu se cuveneau lui să le
mănânce
which was spoken of the Lord by the ce s-a zis de Domnul prin
prophet proorocul
which was the chief among the acesta era mai-marele vameşilor
publicans, and he was rich şi era bogat
which were born, not of blood, nor of care nu din sânge, nici din poftă
the will of the flesh, nor of the will of trupească, nici din poftă
man, but of God bărbătească, ci de la Dumnezeu
s-au născut
while they yet believed not for joy, and ei încă necrezând de bucurie şi
wondered, he said unto them, Have ye minunându-se, El le-a zis: AveŃi
here any meat aici ceva de mâncare
while ye have light, believe in the light, cât aveŃi Lumina, credeŃi în
480
that ye may be the children of light Lumină, ca să fiŃi fii ai Luminii
wicked are estranged from the womb: răi sunt înstrăinat din pântecele
they go astray as soon as they be born, mamei: ei rătăcesc imediat ce se
speaking lies naște, minciuni vorbind
will cut him in sunder, and will o va tăia în două, iar partea ei
appoint him his portion with the va pune-o cu cei necredincioşi
unbelievers
within they are full of extortion and înăuntru sunt pline de răpire şi
excess de lăcomie
within three days I will build another în trei zile altul, nefăcut de
made without hands mână, voi clădi
who can forgive sins, but God alone cine poate să ierte păcatele
decât unul Dumnezeu
who can forgive sins but God only cine poate să ierte păcatele, fără
numai unul Dumnezeu
who gave thee this authority cine łi-a dat puterea aceasta
who is he that gave thee this authority cine este Cel ce łi-a dat această
481
putere
Who is this that forgiveth sins also cine este Acesta care iartă şi
păcatele
whom his lord shall make ruler over îl va pune peste slugile sale
his household
who shall roll us away the stone from cine ne va prăvăli nouă piatra
the door of the sepulchre de la uşa mormântului
whom will ye that I release unto you? pe cine voiŃi să vi-l eliberez, pe
Barabbas, or Jesus which is called Baraba sau pe Iisus, care se
Christ? zice Hristos
whomsoever I shall kiss, that same is pe care-L voi săruta, Acela este
he
whose shall those things be, which cele ce ai pregătit ale cui vor fi
thou hast provided
482
whose shoes I am not worthy to bear Lui nu sunt vrednic să-I duc
încălŃămintea
whose soever sins ye remit, they are cărora veŃi ierta păcatele, le vor
remitted unto them; and whose soever fi iertate şi cărora le veŃi Ńine,
sins ye retain, they are retained vor fi Ńinute
whose wife shall she be of the seven a cărui dintre cei şapte va fi
femeia
whosoever drinketh of the water that I cel ce va bea din apa pe care i-o
shall give him shall never thirst; but voi da Eu nu va mai înseta în
the water that I shall give him shall be veac, căci apa pe care i-o voi da
in him a well of water springing up into Eu se va face în el izvor de apă
everlasting life curgătoare spre viaŃă veşnică
whosoever shall fall on this stone shall cine va cădea pe piatra aceasta
be broken se va sfărâma
whosoever shall lose his life for my cine va pierde sufletul Său
sake and the gospel’s, the same shall pentru Mine şi pentru
save it Evanghelie, acela îl va scăpa
whosoever shall put away his wife, and oricine va lăsa pe femeia sa şi
marry another, committeth adultery va lua alta, săvârşeşte adulter
against her cu ea
484
whosoever shall receive this child in oricine va primi pruncul acesta,
my name receiveth me în numele Meu, pe Mine Mă
primeşte
whosoever then first after the troubling cine intra întâi, după tulburarea
of the water stepped in was made apei, se făcea sănătos, de orice
whole of whatsoever disease he had boală era Ńinut
whosoever will come after me, let him oricine voieşte să vină după
deny himself, and take up his cross, Mine să se lepede de sine, să-şi
and follow me ia crucea şi să-Mi urmeze Mie
whosoever will lose his life for my sake, cine-şi va pierde sufletul pentru
the same shall save it Mine, acela îl va mântui
whosoever will save his life shall lose it cine va voi să-şi scape sufletul îl
va pierde
why beholdest thou the mote that is in de ce vezi paiul din ochiul
thy brother’s eye, but perceivest not fratelui tău, iar bârna din ochiul
the beam that is in thine own eye tău nu o iei în seamă
why call ye me, Lord, Lord, and do not pentru ce Mă chemaŃi: Doamne,
the things which I say Doamne, şi nu faceŃi ce vă spun
why doth this generation seek after a pentru ce neamul acesta cere
sign semn
why could not we cast him out de ce noi n-am putut să-l
scoatem
why was not this ointment sold for pentru ce nu s-a vândut mirul
three hundred pence, and given to the acesta cu trei sute de dinari şi
poor să-i fi dat săracilor
why was this waste of the ointment pentru ce s-a făcut această
made risipă de mir
why, what evil hath he done? I have ce rău a săvârşit Acesta? Nici o
found no cause of death in him vină de moarte nu am aflat
întru El
why walk not thy disciples according to pentru ce nu umblă ucenicii Tăi
the tradition of the elders după datina bătrânilor
486
wisdom is justified of all her children înŃelepciunea a fost găsită
dreaptă de către toŃi fiii ei
wise man, which built his house upon bărbatul înŃelept care a clădit
a rock casa lui pe stâncă
whosoever he be oricine ar fi el
whosoever therefore shall break one of cel ce va strica una din aceste
these least commandments porunci, foarte mici
487
wherefore didst thou doubt pentru ce te-ai îndoit
whosoever doth not bear his cross, and cel ce nu-şi poartă crucea sa şi
come after me, cannot be my disciple nu vine după Mine nu poate să
fie ucenicul Meu
whosoever of you will be the chiefest, care va vrea să fie întâi între voi,
shall be servant of all să fie tuturor slugă
whosoever will be great among you, care va vrea să fie mare între
shall be your minister voi, să fie slujitor al vostru
whosoever will be chief among you, let care între voi va vrea să fie
him be your servant întâiul să vă fie vouă slugă
whosoever will be great among you, let care între voi va vrea să fie mare
him be your minister să fie slujitorul vostru
whom God hath raised from the dead pe care Dumnezeu l-a înviat din
moarte
whom God raised up pe care Dumnezeu L-a înălŃat
why seek ye the living among the dead de ce căutaŃi pe Cel viu între cei
morŃi
488
will he not lay hold on it, and lift it out nu o va apuca şi o va scoate
will ye therefore that I release unto you voiŃi deci să vă eliberez pe regele
the King of the Jews iudeilor
with fear and great joy; and did run to cu frică şi cu bucurie mare au
bring his disciples word alergat să vestească ucenicilor
Lui
with ten thousand to meet him that să întâmpine cu zece mii pe cel
cometh against him with twenty care vine împotriva lui cu
thousand douăzeci de mii
woe to them that are with child, and to vai celor ce vor avea în pântece
them that give suck in those days şi celor ce vor alăpta în zilele
acelea
woe unto the world because of offences Vai lumii, din pricina
smintelilor!
woe unto that man by whom he is vai omului aceluia prin care
betrayed este vândut
woe unto them that are with child, and vai de cele însărcinate şi de cele
to them that give suck in those days ce vor alăpta în zilele acelea
woe unto you that are rich! for ye have vai vouă bogaŃilor, că vă luaŃi pe
received your consolation pământ mângâierea voastră
woe unto you, when all men shall vai vouă când toŃi oamenii vă
speak well of you! vor vorbi de bine
would not suffer that any man should nu îngăduia să mai treacă
carry any vessel through the temple nimeni cu vreun vas prin
templu
9
Romanian Orthodox Bible; King James Bible.
490
would not suffer that any man should nu îngăduia să mai treacă
carry any vessel through the temple nimeni cu vreun vas prin
templu
wrapped him in the linen, and laid him L-a înfăşurat în giulgiu şi L-a
in a sepulchre which was hewn out of pus într-un mormânt care era
a rock săpat în stâncă
491
Y
ye also have seen Me, and believe M-aŃi şi văzut şi nu credeŃi
not
ye are of this world; I am not of this voi sunteŃi din lumea aceasta;
world Eu nu sunt din lumea aceasta
Yea, Lord: I believe that thou art the Da, Doamne. Eu am crezut că
Christ, the Son of God, which should Tu eşti Hristosul, Fiul lui
come into the world Dumnezeu, Care a venit în
lume
ye are clean, but not all voi sunteŃi curaŃi, însă nu toŃi
ye are of more value than many voi sunteŃi cu mult mai de preŃ
sparrows decât păsările
ye are of more value than many voi sunteŃi mai de preŃ decât
492
sparrows multe vrăbii
ye are they which have continued with voi sunteŃi aceia care aŃi rămas
me in my temptations cu Mine în încercările Mele
ye are they which justify yourselves voi sunteŃi cei ce vă faceŃi pe voi
before men drepŃi înaintea oamenilor
ye can discern the face of the sky and faŃa pământului şi a cerului ştiŃi
of the earth; but how is it that ye do să o deosebiŃi, dar vremea
not discern this time aceasta cum de nu o deosebiŃi
ye have brought this man unto me, as aŃi adus la mine pe Omul
one that perverteth the people acesta, ca pe un răzvrătitor al
poporului
ye have made it a den of thieves voi însă aŃi făcut din ea peşteră
de tâlhari
ye have neither heard his voice at any nici glasul Lui nu l-aŃi văzut
time, nor seen his shape vreodată, nici faŃa Lui nu aŃi
văzut-o
ye have the poor with you always, and pe săraci totdeauna îi aveŃi cu
whensoever ye will ye may do them voi şi, oricând voiŃi, puteŃi să le
good faceŃi bine
ye judge after the flesh; I judge no man voi judecaŃi după trup; Eu nu
493
judec pe nimeni
ye shall find rest unto your souls veŃi găsi odihnă sufletelor
voastre
ye shall find a colt tied, whereon yet veŃi găsi un mânz legat pe care
never man sat nimeni dintre oameni n-a şezut
vreodată
ye shall know the truth, and the truth veŃi cunoaşte adevărul, iar
shall make you free adevărul vă va face liberi
ye shall say, The Lord hath need of veŃi spune că-I trebuie
them Domnului
ye shall seek Me, and shall not find Mă veŃi căuta şi nu Mă veŃi găsi;
me: and where I am, thither ye cannot şi unde sunt Eu, voi nu puteŃi
come să veniŃi
ye suffer him no more to do ought for nu-l mai lăsaŃi să facă nimic
his father or his mother pentru tatăl său sau pentru
mama sa
ye tithe mint and rue and all manner daŃi zeciuială din izmă şi din
of herbs, and pass over judgment and untariŃă şi din toate legumele şi
the love of God lăsaŃi la o parte dreptatea şi
iubirea de Dumnezeu
ye yourselves touch not the burdens voi nu atingeŃi sarcinile nici cel
with one of your fingers puŃin cu un deget
yea, and why even of yourselves judge de ce, dar, de la voi înşivă nu
ye not what is right judecaŃi ce este drept
yea, I say unto you, and much more da! Zic vouă: şi mai mult decât
than a prophet un prooroc
yea, I say unto you, Fear him da, vă zic vouă, de acela să vă
temeŃi
yea rather, blessed are they that hear aşa este, dar fericiŃi sunt cei ce
495
the word of God, and keep it ascultă cuvântul lui Dumnezeu
şi-l păzesc
yet a little while is the light with you încă puŃină vreme Lumina este
cu voi
yet even among brothers it is for one to acum, chiar şi între fraŃi, este
direct, while the others obey dat unuia să conducă şi altora
să se supună
yet none of you keepeth the law nimeni dintre voi nu Ńine Legea
yet thou never gavest me a kid, that I mie niciodată nu mi-ai dat un
might make merry with my friends ied, ca să mă veselesc cu
prietenii mei
you do not enter into the higher nu intraŃi în înŃelesul mai înalt
meaning
young man, I say unto thee, Arise tinere, Ńie îŃi zic, scoală-te
your communication be, Yea, yea; Nay, cuvântul vostru să fie: Ceea ce
nay este da, da; şi ceea ce este nu,
nu
your Father knoweth that ye have need Tatăl vostru ştie că aveŃi nevoie
of these things de acestea
your inward part is full of ravening and lăuntrul vostru este plin de
wickedness răpire şi de viclenie
496
Zacchæus, make haste, and come Zahee, coboară-te degrabă, căci
Z
down; for to day I must abide at thy astăzi în casa ta trebuie să
house rămân
497
LITURGICS, CHURCHLY
TYPIKON, DOGMATICS
498
Assumption (Dormition) of the Holy Adormirea Sfintei Născătoare
A
Mother of God de Dumnezeu
acathistus acatist
akathist acatist
altar altar
archbishop arhiepiscop
499
Birth into body of the Savior Jesus Naşterea după trup a
B
Christ Mântuitorului Iisus Hristos
baldachin baldachin
baldaquin baldachin
bishop episcop
500
building of churches, the zidirea de biserici
501
C
Candlemass, the Întâmpinarea Domnului
(Stretenia)
candlesticks sfeşnice
canopy baldachin
catechetic catehetic
catechetical Catehetică
catechesis cateheza
celebrant liturghisitor
chronology cronologia
502
churchly calendar calendarul bisericesc
columbine căldăruşa
communion cuminecătură
communautaire comunitar
cult cult
503
D
Day of the Lord, the Ziua Domnului
deacon diacon
504
Entry in the Temple of the Most Intrarea în Templu a
E
Holy Mother of God, the Preasfintei Născătoare de
Dumnezeu
ecclesiarch ecleziarh
ecclesiological eclesiologic
epigones epigonatul
Epiphany Bobotează
epitrachelion epitrahilul
Eucharist cuminecătură
exorcist exorcist
505
F
factor (terms) of the cult, the factorii (termenii) cultului
fane altar
feasts of the saints which have relics in sărbătorile sfinŃilor care au oaşte
our country, the la noi în Ńară
506
general liturgical (theoretical) liturgica generală (teoretică)
G
girdle, the brâul
507
H
Holy and Great Chrism, the Sfântul şi Marele Mir
handbell clopoŃel
heirmologion irmos
508
hierarchical character caracter ierarhic
Homiletics Omiletică
509
I
icon of the patron of the church, the icoana hramului bisericii
(related to it: titular saint, patronal
feast, dedication day), the
iconostasis iconostas
illuminating luminânde
(related to it: the Festival of Light =
Sărbătoarea Luminilor)
510
Julian calendar calendarul Iulian
J
511
K
katavasia catavasie
kathisma catisme
kontakion condacul
512
Lord`s Day, the Ziua Domnului
L
lecturer anagnost (lector, citeŃ)
litany litanie
Lithia Litia
liturgical liturgică
513
M
mantle, the mantia
Matins Utrenia
514
Nativity Troparion, the troparul Naşterii Domnului
N
narthex, or ante-temple, the pronaos (tinda, nartica)
(porch)
nave naos
515
O
oblation cuminecătură
Octoechos Octoihul
oil untdelemnul
omophoron omoforul
516
Pentecost, the Pogorârea Sfântului Duh
P
pall antimis (în loc de masă)
patriarch patriarh
place for water flowing into earth, the umivalniŃă (loc pentru scurgerea
apei în pământ)
phelonion felonul
presbyters presbiteri
protos protos
518
ranks of the clergy, the treptele clerului
R
reader anagnost (lector, citeŃ)
repentance pocăinŃă
519
S
Saints Emperors Constantine and SfinŃii ÎmpăraŃi Constantin şi
his mother Helena, the maica sa Elena
sacramental sacramentală
Saints Apostles peter and Paul, the SfinŃii Apostoli Petru şi Pavel
Saint Dimitrios the New from Basarabi, Sfântul Dimitrie cel Nou din
the Basarabi
Saint Hierarch Josef the New from Sfântul Ierarh Iosif de la Partoş
Partoş, the
Saint Martyr John the New from Sfântul Mucenic Ioan cel Nou de
Suceava, the la Suceava
Saint Prophet Elijah the Tishbite, the Sfântul Prooroc Ilie Tesviteanul
sanctuary altar
sermon predica
521
sexton paracliser
shrine altar
solemnity solemnitate
sponge burete
stability stabilitate
522
The Bloodless Sacrifice of the New Jertfa cea Nesângeroasă a
T
Testament Noului Testament
The Second Sunday of the Lent (Great Duminica a II-a a Marelui Post
Fast, Great Lent)
524
uniformity uniformitate
U
universalism universalism
525
V
ved mir
verger paracliser
vessel with holy water, the (holy water vasul cu apă sfinŃită
basin) (agheasmatar)
vicar vicar
526
Well Faithful Prince Stephen the
W
Binecredinciosul Domn Ştefan
Great cel Mare
water apa
worshiping închinare
527
Modern transcription of some archaic
English language forms
shalt shall
shew show
souldest should
-st (ex.: rememberest) -d (remembered)
-th (ex.: giveth) -s (gives)
thee to you
thine your
thou you
thy yours
unto to
yea yes
nay not
528
CONTENT
Foreword 9
Expressions 289
529