Professional Documents
Culture Documents
10 1075/babel 55 3 06mou
10 1075/babel 55 3 06mou
et lexicographiques
bibliographical and
lexicographical information
This new edition, according to the author, follows the basic structure of the first
edition (Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Munday, J.,
(2001)), updates references, includes a description of important new material and
provides a critical balanced survey of many of the most important trends in the
development of translation (2008: 1). The author also states that his book has been
designed to serve as a ‘course book’ for undergraduate, postgraduate translation,
translation studies and translation theory students and professional translators
(ibid: 2).
Each of the book’s eleven chapters is self-standing. The book’s material covers
issues, topics and trends in the development of ‘translation studies’ and ‘theories’,
and chapter twelve has been allocated for the ‘concluding remarks’ (descriptions
to follow). The book’s design, issues and topics were selected to reflect on a wide
range of translation subject matters, and its material has been introduced with the
objectives in mind to familiarize the reader, firstly with the key concepts in focus,
and secondly by referring to the key texts and references. Discussions were pro-
vided in the form of pro and adverse arguments and summaries, and the issues’
research major points have been formulated in questions, which were put to the
reader in argumentative statements. Those centre on encouraging the carrying out
of research and producing translations for practicing objectives. The book also
provides a good list of an up-to-date bibliography, and an index.
Chapter 1 (Main issues of translation studies, pp. 4–17) starts by accounting
for the introduction of key ‘translation concepts’, such as those relating to Jacob-
son’s (1959) three linguistic aspects of translation; namely: (1) the ‘intra-lin-
gual translation’, (2) ‘inter-lingual translation’, and (3) ‘inter-semiotic translation’
(1959/2004: 139; cited in Munday 2008: 4). This is followed by accounting for the
Babel 55: 3 (2009), 288–301. © Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.55.3.06mou issn 0521–9744 e-issn 1569–9668
Bibliographical and lexicographical information 289
‘choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are
excluded by dominant cultural values in the target language’ (Venuti 1998: 242;
cited in Munday 2008: 145). The same chapter also accounts for the studying of
‘translators’ as an issue rather than that of ‘texts’ (Munday 2008: 157).
In chapter 10 (Philosophical theories of translation, pp.162–78) the author dis-
cusses the philosophical tenets, which affects the transfer of meaning through
‘elicitation’, as that of the ‘hermeneutic approach’ to translation (Steiner’s influ-
ential work After Babel 1975/98: 249; cited in Munday 2008: 163). This approach
treats the act of translation as an act of elicitation, which is based on ‘a conception
of translation not as a science but as ‘an exact art…’ (Munday 2008: 163). Steiner’s
(1998) description consists of four parts, these are: (1) the ‘initiative trust’ (2) ‘ag-
gression’, (3) ‘incorporation’ (this refers to the ST meaning), and (4) ‘compensa-
tion’ (1998: 312–19; cited in Munday 2008: 163–5). Other quoted philosophical
tenets, which influenced the translation theory, are that of Pound’s (1929/2004)
view in relation to the focussing on the ‘expressive qualities of language’ and ‘ex-
perimentalism’ (Munday 2008: 167–8), Benjamin’s (1969/2004) paper about
‘translation exists separately but in conjunction with the original’ (Munday 2008:
169), and Derrida’s (2001/4) concept of ‘deconstruction’ (the critic against the pri-
macy and stability of meaning) (2001/4: 425; cited in Munday 2008: 171–3).
In chapter 11 (New directions from the media, pp.179–96) the author intro-
duces to the reader the various new trends in relation to the development of trans-
lation by relating to what the up-to-date media technology has and can still offer.
Discussed were the issues of ‘typicality’ and the concepts of ‘norms’, ‘laws’ and
‘universals’ in translation and ‘computer corpora’ (‘monolingual corpora’, ‘com-
parable bilingual corpora’ and ‘parallel corpora’ of ST-TT pairs) (Munday 2008:
180 –1). In the context of ‘localization’ and ‘globalisation’ in translation the author
discusses the issues of ‘redefining’ the role, relationship and status of translators,
and the ‘problem’ of minority languages in translation policies (ibid: 192).
In chapter 12 (Concluding remarks, pp. 197–9) the author ascribes the ‘frag-
mentation’ of translation studies to the tension between what one might deter-
mine ‘linguistic’ and ‘cultural theories’ (Munday 2008: 197). The author also views
the development of this field in the ‘interest movement from the equivalence of
the word, and then text, to the realization of power relations in and around the
translation environment’ (ibid: 197). He quotes Chesterman (2005) saying that
‘the future of the field [is] by suggesting a move towards ‘consilience’ a term … of
the unity of knowledge’ (Chesterman 2005: 19; cited in Munday 2008: 197), and
agrees with Discenza (2005) that ‘translation studies’ is to be approached from a
‘multidisciplinary’ perspective (Discenza 2005: chapters 9 and 11; cited in Mun-
day 2008: 198).
Bibliographical and lexicographical information 293
This book is the result of a tedious work, and the effort made for collecting, ana-
lysing, researching and compiling its dispersed material has been paid off. It reads
easy, and readers will benefit from its knowledge. The book’s chapters are well
written, and its material is well discussed, explicated and substantiated. The chap-
ters’ provided issues: topics, arguments, examples and case studies are meant to
equip students at various academic levels, translators and interested readers with
the solid basics of ‘translation studies’. ‘Introducing Translation Studies’, however,
is to be judged on the basis of its two main claimed aspects that postulate repre-
senting the objectives behind writing it.
The first relates to the claim that the book has been written to serve as a ‘course
book’. Even though, the book’s design speaks for a proposed ‘course book’, never-
theless, I do not agree fully with the author’s claim in that respect, as it lacks not
only the incorporation of some major translation issues (to follow), but also sig-
nificant details relating to the discussed issues and topics. The book may serve as a
‘compendium’, but it cannot be claimed comprehensively a satisfactory source for
an academic and/or interested reader intending to research in depth some of the
discussed issues of the translation field and ‘translation studies’.
The second aspect relates to the way the selected material has been presented
to survey each of the chapter’s titles in a well balanced and objectively expressed
views and notions. In his introduction, the author acknowledges the fact that the
difficulty and problems in teaching translation studies lies in its dispersed material
across a wide range of books, bulletins, journals, reviews and various other publi-
cations. The material provided is meant, however, to assess comprehensively issues
relating to trends in the development of ‘translation studies’ as a ‘discipline’, ‘field’,
‘theoretical schools’ and ‘applied theories and practices’. Whether or not the author
has succeeded in meeting his claimed objectives, the following assessment will tell
more.
Major translation issues, which have been identified as shortcomings, mainly,
relate to the fields of ‘translation linguistics’ and ‘translation relationships to lin-
guistics’ (in all its affiliated sub-disciplines and research areas), where the issues,
which lack significant details, relate to many of the discussed topics. Under those
is for example the label of ‘equivalence’ in translation. In the same context, it can
be stated that the absence of some major issues from being dealt with and dis-
cussed or the lack of detailing some other issues in focus would not be justifiable,
merely, by saying that covering all relevant concepts and notions is a task, which
cannot be accomplished. The problems, which are associated with those short-
comings, in their majority, are controversial. This is an aspect, which requires se-
rious attention and consideration, in particular, in writing such a ‘course book’.
294 Informations bibliographiques et lexicographiques
The shortcoming issues were left to the student (or generally to the various cat-
egories of readers) to research and find a satisfactory and balanced answer.
ter 12 saying, that ‘[he] still see[s] translation studies as an emerging discipline’
(House 2002: 92; cited in Munday 2008: 199). Based on the author’s claim that
this book is a ‘course book’, perhaps it would have been a good idea, in the same
context, to refer to and/or to discuss ‘issues of doublets’ relating for example to
translation entity/ies, such as those of ‘the science of translation’ vs. ‘translation
studies’, ‘Übersetzungswissenschaft’ (Wilss 1977/1982; Kade 1968; and Koller 1979,
which approaches translation from different linguistic perspectives and departing
points — the German understanding of ‘translation science’ — vs. the ‘science of
translation’ (published in English translation literature), ‘translation studies’ and
‘translation theory/ies’ vs. ‘translation studies’, ‘descriptive translation studies’ vs.
‘prescriptive translation’, the various ‘translating patterns and repetitive transla-
tion practices’ (in their relationships to ‘text-types’, ‘literary translation’, ‘trans-
lation laws’ and ‘norms’, and/or those relating to the discussion of ‘translation
studies’) vs. ‘translatology’. The author, who addresses students (under-graduate,
post-graduate and/or others) and translators, probably, also researchers endeav-
ouring to expand their knowledge in the field of translation, definitely would ben-
efit from having explained as to why we come across such issues mentioned in
translation literature?
The ‘translation studies’ expansion occurred as the result of achieved huge
material and knowledge accumulated through the development of the translation
field and the application of other disciplines and fields: ‘linguistics’ in all its sub-
disciplines’, ‘communicative and cultural studies’, ‘sociology’ and perhaps other
fields of humanities’s approaches, analytical methods and philosophical tenets.
This expansion, however, has been hampered by abandoning to some extent as-
pects of the ‘translation proper field’ and its’ ‘translation labels’, and/or by sway-
ing towards claiming universality and applicability across all languages. The ar-
guments in favour of a permissibly calling and/or not calling ‘translation studies’
a ‘discipline’ in its own right could become substantiated in that this field still has
serious and controversial issues to be sorted out, debated and/or awaiting proper
and satisfactorily discussions. For example, as long issues surrounding perceived
concepts, such as those of ‘equivalence’ (see the following point 5); ‘universality of
translating approaches’, ‘translating methods’, ‘translating models’ in their applica-
tion to translation across one or more language pairs remain controversial, unre-
solved or at least un-addressed satisfactorily in the foreseeable future, the ‘trans-
lation studies’ identity is to remain questionable. The very ambitious claim for a
discipline status to be awarded to the field of translation is still a long way to go; as
this requires more research in the areas mentioned.
2. Surveying the topics of the historical development and evolvement of trans-
lation, translation studies and translation theories in chapter 1 (Cicero’s work, the
‘grammar translation method’, the ‘contrastive translation application’ (Vinay and
296 Informations bibliographiques et lexicographiques
Darbelnet (1958) and Nida’s (1964) work) and chapter 2 (tracing the ‘translation
studies’ roots and ‘translation theories’) have been intermingled. I wonder as to
why the author hasn’t followed the chronological sequence in delivering his ac-
count, where chapter 1 is to be assigned for the historical background and chap-
ter 2 for the evolvement of the ‘translation studies’ field. This would have been
advisable in particular when writing a historical introduction to a ‘course book’,
where the author chronologically introduces to the reader an account on the rele-
vant material.
3. The author managed to maintain all through the book’s chapters providing
good balanced introduction and discussions of translation issues and related cri-
tique. For example, in chapter 1 it says: Holmes’s (1972) paper has been criticised
in that ‘Holmes devoted two thirds of his attention to the ‘pure’ aspects of theory
and description surely indicates his research interests rather than a lack of possi-
bilities for the applied side.’ (Munday 2008: 12). This balanced account on transla-
tion issues, development and trends, however, has been destabilised on few occa-
sions, as for example when favouring Nida’s work saying, ‘[It] is helpful to adopt
his [Nida’s work] model not for the analysis of existing translation … but for the
analysis of a ST that is to be translated’ (2008: 52).
4. When the author questions the validity of the term/concept of ‘equivalence’
[in particular in Germany], he fell short of providing a detailed account on why
this ‘term’ (which refers to the ‘concept of equivalence’ [the backbone of transla-
tion]), has been discussed and/or rejected and by whom (Munday 2008: 13).
5. The term equivalence is meant (in the context of prevailing translation
theories and studies) to refer to the concept of finding and/or achieving ‘equiva-
lence’ at various linguistic and/or non-linguistic levels; such as that at the ‘word’
rank, ‘unit/s’ beyond the word, ‘sentence’, ‘text’ and/or ‘other units’ and ‘forms of
reference’ (between a ST and TT representing the language pair involved in trans-
lating process). The term has been widely used in translation literature to mean
various concepts of ‘linguistic meaning’, ‘referential meaning’, ‘emotive meaning’,
‘equivalent effect’, ‘formal equivalence’, ‘dynamic equivalence’, ‘Korrespondenz’ and
‘Äquivalenz’ in their forms of ‘correspondence phenomena’. Translation research-
ers and theorists use the term ‘equivalence’, presuming it (as a concept) does exist
across ‘most’ languages. At the same time, the same researchers, in their major-
ity, however, oppose its use for their reasons, as in that they implicitly or explicit-
ly (when using it one-way or another) refer in fact to the notion of the concept of
no-real/actual equivalence is an achievable objective. The challenge, however, lies
in that achieving an ‘equivalence’ in translation, in what ever context would be the
case, has never been possible to do, and this will so remain as long we talk about
an ‘equivalence’ across two different sign systems at one point in time. Why, so far,
the term has been used? Why it is more likely to be used in future translation stud-
Bibliographical and lexicographical information 297
ies? Those questions may remain unanswered for an indefinite time. Finding an
alternative concept/s vs. term to be suggested or finding term/s vs. concept pre-
sumed existing might resolve this currently prevailing impasse. It would be also a
legitimate question in this context to ask: Will this impasse allow for a legitimised
calling the translation field: ‘translation studies’ a ‘discipline’!
6. From reading this book, it hasn’t come clear enough as to why the author
over passed mentioning The Art of Translation (by Savory, T. H. 1957/1968) a ma-
jor French translation contribution to ‘translation studies’. About this book, ac-
cording to Gutknecht (2003), it says:
‘Recent research in translation studies has found that such translations [produced in a
language contact situation] … display one or more of the phenomena of code-switch-
ing, code-mixing and/or heavy borrowing.’ (Mousli 2002: v–vi).
tion (ibid: 172). The very ambitious ‘poly-system’ theory to be applied to literary
translation, according to Gentzler (2001: 20 –3) fails application testing as in: (1)
because of seeking the discovery of ‘translation laws’, and (2) [because] its reli-
ance on ‘abstract model’ instead of ‘real life’ constraints placed on texts’.
11. Niranjana’s (1992) critique of the concepts represented in the ‘Western
translation studies theory and practice’ (Munday 2008: 133; point 2) is in some re-
spect an un-careful and inaccurate statement. This says ‘that the concepts underly-
ing much of Western translation theory are flawed (its notions of text, author, and
meaning are based on an unproblematic, natively representational theory of lan-
guage’) (1992: 48–9).
When discussing Niranjana’s view, the author fell short of explaining, (even
if this would have come in a brief statement) that the background or departing
points in researching ‘translation’ and its studies has eventuated as the result of
heavy reliance, mainly, on English and/or French linguistics’ theories. In the same
context the author also hasn’t draw the reader’s attention to the point that, check-
ing the list of researchers, theorists and translation writer’s names reveals that
‘translation studies’ and its research has evolved through the use of knowledge ac-
cumulation of the translation field, which resulted from contributions made over
a long period of time by ‘Europeans’ and ‘non-Europeans’.
12. Munday says in the context of discussing the application of discourse an-
alysis to translation, that ‘[this] mainly have been English-language oriented’, and
‘imposing such contrastive discourse analysis on non-European languages’ con-
stitutes a serious problem (Munday 2008: 100). It would have become a necessity,
perhaps, in such context to discuss the issue of relating to the adoption of ‘univer-
sality’ and ‘applicability’ to ‘all ’ languages in the translation theory and its studies.
Munday’s point, any way, speaks in favour of Niranjana’s (1992) critique (2008:
100). In relation to the ‘post-colonial powers’ affecting the production of transla-
tion (Niranjana’s critique) represents a legitimate stand, and by calling to do more
research and to investigate how and in what ways translation has been affected, is
to answer questions about how, generally, bias TT’s being produced.
13. The translation proper field expanded into its new entity of the inter-
disciplinary translation field by applying other disciplines (linguistics, cultural
etc.)’ approaches and analytical methods. Currently, this last field resides on huge
achieved accumulated knowledge of linguistic and non-linguistic results and pre-
dictions. Of course, translation, like any other fields and disciplines, is looking
forward, and its expansion happens through experimenting what other fields and
disciplines have done. Such expansion, however, should not drive it to become
trapped into endeavouring towards the discovery of a point and/or a loophole, and
subsequently to build up an issue that is either being used or abused for the pur-
pose of gaining publicity and/or to be held by polemic exploitation. Thus, suggest-
300 Informations bibliographiques et lexicographiques
References
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford:
Oxford University Press. viii + 103 pp.
Bibliographical and lexicographical information 301
Fawcett, P. 1997. Translation and Language, Manchester: St. Jerome. 161 pp.
Gutknecht, C. 2003. “Translation”. In The Handbook of Linguistics, ed. by M. Aronoff and J. Rees-
Miller. 692–703. Oxford: Blackwell.
Hatim, B. and I. Mason 1991. Discourse And The Translator. London and New York: Longman.
258 pp.
Koller, W. 1983. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: UT Quelle & Meyer.
219 pp.
Mousli, M. M. 2002. “Insertion of English acronyms and single words/terms in Arabic Transla-
tion”. Ph.D. Dissertation. Edith Cowan University. 550 pp.
Mousli, M. M. 2008. Review of “Linguistics and the Language of Translation” by Malmkjaer, K.
2005. Babel 54: 2, 192–9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. xii + 292 pp.
Nida, E. A. 1964 Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 331 pp.
Nida, E. and C. R. Taber.1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. 218 pp.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome. 154 pp.
Reiss, K. and H. J. Vermeer. 1984. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen:
Niemeyer. 245 pp.
Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. 163 pp.
Wilss, W. 1974. Übersetzungswissenschaft. Band I, Heidelberg: Quelle & Meyer. 88 pp.
Zaixi, T. 1997. “Reflections on the Science of Translation”. Babel 43: 4, 331–52. Amsterdam/Phil-
adelphia: John Benjamins.