Professional Documents
Culture Documents
Dr. Király Rudolf - Spanyol Nyelvkönyv
Dr. Király Rudolf - Spanyol Nyelvkönyv
Király Rudolf
SPANYOL
NYELVKÖNYV
tanfolyamok és magántanulók számára
Hetedik kiadás
E I G E L ISTVÁN
FESTŐMŰVÉSZ
KÉSZÍTETTE
3
2. A spnnyol betűsor (El alfabeto español) a következő 30 betűből áll:
a b c eh d e « » h f
ejlsd: á bé ?é csé dé é ¿fé hé desé i
} k 1 II m n ñ o p q
ejtsd: ftdtá ká . élé élje érné éné ényé ó pé kii
r rr s t u V w X
ejtsd: éré érré észé té u be be dobié ékisz
dóblé bé
y
ejtsd: jé, i grjégá céda
rr = magyar rr: perro [perro] kutya, gorra [gorra] sapka, arriba [árri&á]
fent.
*»
szamár, desván [dkzbán] padlás, las madres [lázm¿WrészJ az anyák, dos
reglas [dózr¿0lász] két vonalzó.
A társalgás nyelvében az r előtti 8-t sokszor nem ejtik kJ, helyette az r-et meg
nyújtják : israelita firráél/tá] Izraelita, loa romanos [lorrómánósz] a rómaiak, dos
reglas [dórr¿</lász] két vonalzó.
yy = csak idegen szóban fordul elő; a spanyolban ajak-u-nek (6) ejtjük:
watt [6át] -watt, Wolfram [öólfrckn] wolfram.
X = 1. magyar ksz, magánhangzók között: examen [ékszámén] vizsga,
éxito [ékszitó] siker.
2. magyar sz, mássalhangzó előtt: excusa [észkuszá] mentség, extranjero
[észtránAéró] idegen, excursión [észkurszjón] kirándulás. — Sokan az
exacto [észáktó] pontos és az auxilio [áusziljó] segítség szóban is így ejtik
az x-et.
2 = 1 . selypített sz, a, o, u és mássalhangzó előtt (ez a hang tehát azonos
a spanyol c hanggal e és i előtt): zona [cóná] zóna, caza [kócá] vadászat,
conozco [kónó§kó] ismerek.
2. selypített z, zöngés hang előtt (átírásunkban : z): juzgar [mizgár ]
megítélni, tizne [tizné] korom, diez dedos [djézdédósz] tíz ujj.
1
Hogy a hangsúly és a kiejtés pontos követése mennyire fontos, azt az alábbi
példák is szemléltetik: hacia [ágja] felé, hacía [keik] csinált: continuo [köntinwö]
folytonos, continúo Pcönthmö] folytatom, continuó [kontinwó] folytatta.
8
Három magánhangzó (triptongo) is kerülhet egymás mellé (iai, iei, uai, ueir
uag, uey) ; ez a kapcsolat is egy szőtagnak számít: apreciáis [áprécjóisz] meg
becsülitek, buey [bwéi] ökör, Uruguay [urugweu] Uruguay. — Ha az i vagy az.
a hangsúlyos, ékezetet kap, és a hármas magánhangzó feloldódik kettős magán
hangzóvá : amaríais [ámáríáisz] szeretnétek.
9
8. A spanyol hangok kiejtísi táblázata
A A hang
spanyol jelíilése
Hangértéke Mikor ? könyvünk Példa
betű ben
a a és á közötti á patata [pátötá] burgonya
félhosszú hang
»
l> 1. b szó elején b bandera [bándérá] zászló
(szünet után) nimbo fn/mbó] dicsfény
és m, n után en Bruselas [émbruszélász]
Brüsszelben
2. ajak-y minden más b la bandera [láftándérá]
esetben a zászló
barba [bárbk] szakáll
3. p t előtt P obtener [ópténér] elérni
11
A. A hang
spanyol Jelölése
Hangértéke Mikor? könyvünk Példa
betű ben
rr rr rr perro ¡riérrö] kutya
arriba [árríbáj fent
y 1. i önállóan i y [i] és
2. rövid i szó végén, ma i rey [rei] király
gánhangzó után ley [leil törvény
3. / szó elején, és j yö fj>] én
két magánhang reyes [i éj ész] királyok
zó között mayo [mdjó] május
z 1. selypített sz a, o, u és más 9 zona [cóná] zóna
salhangzó előtt caza [köcá] vadászat
conozco [kóndckó] ismerek
2. selypített z zöngés hang z juzgar [ftuzr/dr] megítélni
előtt tizne [tizné] korom
V
za ce ci zo zu
A k hang jelölése ca que qui co cu
A g hang ielölése aa oue ÜUÍ 00 flU
A h hang jelölése ja flt% i e uu a jo ju
gua flüe güi guo
16
LECCIÓN PRIMERA
Névelő és főnév
a) Hímnemű főnevek:
el profesor a tanár un profesor egy tanár
el alumno a tanuló un alumno egy tanuló
\
b) Nőnemű főnevek :
la profesora a tanárnő una profesora egy tanárnő
la alumna a tanulólány una alumna egy^ianutólány
c) Többes szám:
los profesores a tanárok las profesoras a tanárnők
los alumnos a tanulók las alumnas a (anulólámjok
En la clase
Ahora estamos en la clase. Aquí, en la clase, están ahora un señor,
una señora y una señorita.
El señor es un profesor. El profesor se llama Jorge Kovács. La señora
no es profesora, es alumna. Se llama Margarita Kiss. La señorita también
es alumna. La señorita se llama María Nagy.
Otras señoras y otros señores entran en la clase. Entran también
otras señoritas. Los señores son alumnos. Las señoras y señoritas son alum-
nas.
2 Spanyol nyelvkönyv — 6614 17
— ¡Buenos días (¡Buenas tardes, ¡Buenas noches), señoras y señores I
— dice el profesor.
— ¡Buenos días (¡Buenas tardes, ¡Buenas noches), señor profesor!
— dicen también los alumnos.
II
Conversación
T-, ¿Dónde estamos ahora?
— Ahora estamos en la clase.
— ¿Quién está (¿Quiénes están) ahora en la clase?
— Aquí, én la clase, están ahora las señoras, las señoritas y los señores.
— ¿Cómo se llama usted, señor (señora, señorita)?
— Me llamo Juan Nagy (Margarita Kiss, María Nagy).
— ¿Y cómo se llama usted, señor?
— Yo me llamo Francisco Székelv.
— ¿Quién es usted, señorita?
— Soy Catalina Fehér.
— ¿Qué es usted, señorita?
— Soy alumna.
•— Y usted, señor Székely, ¿también usted es alumno?
— Sí, señor profesor, también yo soy alumno.
-+• ¿Y usted, señor Nagy?
— Yo también soy alumno.
— ¿Qué soy yo, señora Kiss?
— Usted es el señor profesor. Usted se llama Jorge Kovács.
— ¿Está aquí el señor José Németh?
— No, señor profesor.
— ¿Donde está?
— Está aún en la fábrica.
x Vocabulario
el vocabulario [élftökáftulárjó] a szó- y (ejtsd : i, magánhangzó előtt: /) és
jegyzék, a szótár la señorita, las señoritas a kisasszony,
I. la lección, las lecciones [lékcjón] a kisasszonyok
a lecke, a tanóra, a leckék, a tanórák es van (a magyarban nem. fordítjuk)
uno (számnév) egy se llama [szeljámá] neve, hívják.(= ma-
lección primera első lecke gát nevezi, neveztetik)
primero, primera első se magát
el profesor, los profesores a tanár, a llama hív, hívja
tanárok Jorge [Aórfté] György
el alumno, los alumnos a tanuló, a no nem
tanulók Margarita Margit
la profesora, las profesoras a tanárnő, también is,< szintén
a tanárnők Maria Mária
la alumna, las alumnas a tanulólány, otros, otras más(ok), újabb(ak)
a tanulólányok entran lépnek be, belépnek
en la clase az osztályba(n) son vannak (a magyarban nem fordítjuk)
en (elöljárószó) -ban, -ben; -ba, -be ¡Buenos días t Jó napot 1
la clase, las clases az osztály, az osztá bueno, buena (buenos, buenas) [bwénó]
lyok jó (jók)
ahora [áórá] most el día, los días a nap, a napok
estamos vagyunk (=¿= tartózkodunk) ¡ Buenas tardes J Jó napot 1 Jó estét!
aquí [ákz'J itt (Déltől estig mondják.)
están vannak (=* tartózkodnak) la tarde, las tardes a délután, a kora
está van (=» tartózkodik) este, a délutánok, a kora esték
un, una (határozatlan névelő) egy I Buenas noches! Jó estét I Jó éjszakát t
el «eñor, los señores [szényór] az úr, la noche, las noches [láznóesész] az
az urak este, az éjszaka, az esték, az éjszakák
la señora, las señoras a hölgy, a höl- j señoras y señores t hölgyeim és uraim l
gyek; -né dice [dice] mond, mondja
2* 19'
dicen mondanak, mondják aún még
¡señor profesor! tanár úr! en la fábrica a gyárban
yo (jój én la fábrica, las fábricas a gyár, a gyárak
soy [szói] vagyok II. la conversación, las conversaciones
me llamo a nevem, hívnak ( = nevezem [kómbérszácjdn] a társalgás, a tár-
magamat, neveztetem) salgások
me magamat ¿dónde? hol?
llamo hívok, hívom ¿quién? ¿quiénes? ki? kik?
¿Cómo? Hogyan? Milyen? Catalina Katalin
usted [usztéd] ön, maga ¿qué? mi ? mit ?
j señor! j señora! uram! asszonyom! señora Kiss Kissné
Juan [/jwán] János la gramática a nyelvtan
Francisco [fránciszkó] Ferenc el ejercicio, los ejercicios [é/íércícjó]
sí igen . a gyakorlat, a feladat, a gyakorlatok,
José [/löszé] József a feladatok
Gramática — Nyelvtan
20
A főnevek neme — El género de los substantivos
A spanyol főnév vagy hímnemű, vagy nőnemű.
Hímneműek:
Nőneműek:
21
A legfontosabb kivételek:
Az elöljárószó — La preposición
Ahora estamos en la clase. Most az osztályban vagyunk.
Señoras y señores entran en la Hölgyek és urak lépnek az
clase. osztályba.
José está aún en la fábrica. József még a gyárban van.
A magyar -ban, -ben, -ba, -be helyhatározói ragnak a spanyolban az en elöl-
járószó felel meg. Az elöljárószó a főneve előtt áll:
22
1 2 3
en la clase
(-ba(n) az osztály)
az osztályba(n)
en las fábricas
(-ba(n) a gyárak)
a gyárakba(n)
8 A tagadás
La señora no es profesora. A hölgy nem tanárnő.
Ahora José no está aquí. József most nincs itt.
A magyar nem, nincs ( = nem van) tagadószónak a spanyolban a no felel meg.
A no az állítmány előtt áll.
9 A szórend
a) Lección primera. Első lecke.
A hangsúlyos jelző a főneve után áll.
b) El señor profesor. A tanár úr.
La señora Margarita Kiss. Kissné (szó szerint: Kiss Margit
asszony).
Az értelmező az értelmezett szó előtt áll: a megszólítás és a keresztnév meg
előzi a családnevet.
23
c)
1. 2. 3.
El profesor se llama Jorge Kovács.
A fanárt hívják Kovács Józsefnek.
d)
2. 3.
Ahora estamos en la clase.
Most vagyunk az osztályban.
1. 2. 3.
¿Dónde está el señor Németh?
Hol van Németh úr?
¿Está el señor N. en la fábrica?
Van N. úr a gyárban?
¿Está aquí el señor N.?
Ití van N. úr?
¿Es alumna la señora Kiss?
Tanuló Kissné?
Kiejtés, hangsúly
A melléknév
Estudiamos el español
Ahora estamos en la clase y estudiamos el español o castellano. La
lengua española o castellana es muy hermosa. El español no es difícil,
es fácil. Sólo las primeras lecciones son difíciles.
El profesor dice palabras españolas. Los alumnos estudian las nuevas
palabras. El profesor pregunta, los alumnos responden.
El profesor pregunta: — ¿Qué es esto?
—• Los libros son gruesos. Las plumas son cortas. Los pupitres son
verdes. Las mesas también son verdes.
— ¿Son verdes los pupitres?
— Sí, señor, los pupitres son verdes.
27
— ¿Son cortos los lápices?
— No, señor, los lápices no son cortos sino largos.
— ¿Dónde está la pizarra? ¿Dónde están la mesa y la silla? ¿Dónde
están los armarios nuevos?
— La pizarra está delante. La mesa y la silla también están delante.
Los armarios nuevos están detrás.
— ¿Dónde está el libro verde? ¿Dónde están los cuadernos blancos?
— El übro verde está aquí. Los cuadernos blancos también están
aquí.
II
Conversación
— ¿Cómo se llama usted, señor?
— Me llamo Pedro Balázs. ¿Y cómo se llama usted, señor?
— Yo me llamo Pablo Takács. ¿Qué es usted, señor Balázs?
— Soy obrero. (Soy médico. Soy ingeniero.) ¿Y usted?
— Yo soy minero. (Yo soy abogado. Yo soy comerciante.)
— ¿Es usted español?
— No, señor. No soy español sino húngaro.
— Yo también soy húngaro. ¿Qué lengua estudia usted?
— Estudio el español o castellano.
— ¿Estudia usted también el inglés, el francés o el alemán?
— No, señor. Estudio sólo el castellano.
— Yo estudio no sólo la lengua española, sino también la lengua
inglesa.
— Es difícil la lengua inglesa?
— No, señor. El inglés es fácil, no es difícil.
III
Un refrán español
Principio quieren las cosas.*
Vocabulario
I. dos két, kettő español, española spanyol
segundo, segunda második estudiamos tanuljuk, tanulunk
el libro [libro] a könyv el español a spanyol nyelv(et)
grueso, gruesa vastag, kövér o (kötőszó) vagy
la pluma a toll castellano, castellana kasztíliai, spanyol
el pupitre az iskolapad, az írópolc la lengua a nyelv
verde [bérdé] zöld muy [muí] nagyon
la mesa az asztal hermoso, hermosa szép
*(A közmondás értelme : Minden kezdet nehéz. — Szó szerint: Kezdetet akar
nak a dolgok.)
28
difícil nehéz sino hanem
fácil könnyíí ¿cómo son? milyenek?
sólo csak, egyedül delante elül
la pala lira a szó, a szót detrás hátul
«studian [észtudján] tanulják, tanulnak II. Pedro Péter
nuevo, nueva új Pablo [páMó] Pál
pregunta [pregunta] kérdez, kérdezi ¿qué es usted? mi a foglalkozása?
responden felelnek, felelik el obrero [ó&réró] a munkás
¿qué es esto? mi ez? la obrera a munkásnő
el armario a szekrény el médico az orvos
la silla [szí'ljá] a szék la médica az orvosnő
la pizarra a (fali)tábla el ingeniero fin/iénjérö] a mérnök
la tiza a kréta el minero a bányász
el cuadro fkwádró] a kép el abogado [bbögádb] az ügyvéd
la lámpara a lámpa el comerciante a kereskedő
«1 cuaderno a füzet húngaro, húngara magyar '
«1 lápiz, los lápices a ceruza, ¿qué lengua? milyen nyelv(et)?
a ceruzák estudia tanul,'tanulja
la pluma a toll estudio tanulok, tanulom
«I tintero a tintatartó inglés, inglesa angol
¿cómo es? milyen ? francés, francesa francia
corto, corta rövid („kurta") alemán, alemana német
largo, larga hosszú no sólo . . . , sino también nemcsak . . . ,
alto, alta magas hanem . . . is
bajo, baja alacsony III. el refrán, los refranes a közmondás
negro, negra fekete el principio a kezdet, a kezdetet
blanco, blanca fehér quieren akarnak, akarják, szeretnek,-
la tinta a tinta szeretik
azul [ácul] kék la cosa a dolog
Gramática
13 A melléknév — El adjetivo
El pupitre es alto. A pad magas. La mesa es alta. Az asztal ma-
gas.
El lápiá es verde. A ceruza zöld. La pluma es verde. A toll zöld.
El cuaderno azul. A kék füzet. La tinta azul. A kék tinta.
El libro alemán. A német könyv. La lengua alemana. A német nyelv.
A spanyol melléknév vagy -o, vagy -e, vagy mássalhangzós végű.
Az -o végű melléknévnek külön -a végű alakja van a nőnem számára.
Az -e végű melléknévnek nincsen külön alakja a nőnem számára.
A mássalhangzós végű melléknevek közül a nemzetiséget (népi vagy városi
hovatartozást) jelölőknek van -a végű nőnemű alakjuk : francés, francesa francia;
inglés, inglesa angol; alemán, alemana német; andaluz, andaluza andalúziai;
berlinés, berlinesa berlini. — Viszont: fácil, difícil, azul. (Bővebbet a mellék
névről 1. a nyelvtani összefoglalásban.)
29
14 A melléknevek többes száma — El plural de los adjetivos
16 A melléknév főnevesítése
30*
18 Es, son ; está, están
El libro es grueso. A könyv vastag.
Las mesas son altas. Az asztalok magasak.
El libro está aquí. A könyv itt van.
Las mesas están delante. Az asztalok elül vannak.
Az es, son állandó tulajdonságra vonatkozik (milyen?). — Az está, están
átmeneti állapotra utal (hol van most?).
Kiejtés, hangsúly
Ügyeljünk a leckében előforduló nehezebb szavak kiejtésére és hangsúlyára :
libro grueso [liftrögrwészö], mesa verde [meszabérde], estudiamos [észtudjó-
mösz], es verde [ézftérdé], no es difícil [nőézdificil], las primeras lecciones [lász-
primérasz lékcjónész], muy hermosa [mujérmösza], las nuevas palabras [láz-
nwé&ász páló&rász], pregunta [pregunta], pizarra [pigárrá], es grueso [ézgrwészo],
bajo [bá/ió], es bajo [hzbáhb], son verdes [szómbértfész], quieren [kjérén].
Ejercicios
1. Tegyük az egyes számot többes számba és fordítva:
la lección fácil, el ejercicio difícil, la mesa baja, la silla alta, el lápis largo, el
cuadro hermoso, la tinta azul, la tiza blanca ; el cuaderno es^ verde, las palabras
españolas son fáciles, los pupitres son verdes, las pizarras son negras, las lámparas
son azules, los tinteros no son hermosos, las lenguas son hermosas, los libros ingleses
están aquí, los cuadernos franceses están en la clase, las alumnas húngaras son
hermosas.
2. Egészítsük ki a melléknév (esetleg) hiányzó végződését:
el armario b a j . . . , la mesa b a j . . . , los pupitres b a j . . . , las sillas baj . . . , las
lecciones f á c i l . . . , la lección p r i m e r . . . , las lecciones e s p a ñ o l . . . no son difícil...,
la lengua ingles . . . es f á c i l . . . , la lengua húngara . . . es hermos . . . y difícil...,
la tinta a z u l . . . está aquí, la lámpara es v e r d . . . , las lámparas son v e r d . . . , la
pizarra es negr . . . , las pizarras son negr . . .
31
3. Mondjuk spanyolul:
A vastag könyv. A könyv vastag. Vastag a könyv? A hosszá ceruza. Hosszú
A ceruza? A ceruza hosszú. Az alacsony székek. Alacsonyak a székek? A székek
nem alacsonyak. Milyen a toll? Rövid. Rövid? Igen, rövid. Nem hosszá, hanem
rövid. Milyenek a képek? Szépek a képek? A képek szépek. Nem szépek a képek?
A képek nem szépek. A szép képek itt vannak. Hol vannak a magas szekrények?
Hátul vannak. Hol van a zöld lámpa? Itt van.
4. Fordítsuk le spanyolra :
Spanyolul tanulunk (= Tanuljuk a spanyolt). A spanyol nyelv szép. Nehéz a
spanyol? Nem, uram, nem nehéz. A tanulók spanyol szavakat mondanak. A magas
•szekrények, a hosszú asztalok és az alacsony székek az osztályban vannak. Milyen
A kréta? Fehér. Milyen a pad? Zöld. Milyenek az asztalok? (Azok) is zöldek. Ön
magyar? Igen, magyar vagyok. Nem vagyok angol, hanem magyar. Kovácsné is
magyar. Mi a foglalkozása? Orvos vagyok. Nagyné orvosnő, Kiss úr mérnök. Kemény
•elvtárs fel camaradaj munkás. Ön bányász? Nem vagyok bányász, kereskedő
vagyok.
3 LECCIÓN TERCERA
TRES
Mutató névmások
32
I
Colores y cualidades
Esta clase, donde ahora estamos y estudiamos el castellano, es muy grande
y hermosa. En esta clase hay muchos objetos. Aquí, en el centro, hay pupitres
o bancos. Allí, delante, hay una mesa nueva y también dos sillas nuevas. Pero
allí, detrás, hay dos armarios viejos.
En esta pared hay una puerta alta y ancha. En aquella pared hay tres
ventanas bajas y estrechas. La puerta alta y ancha está a la derecha. Las ven-
tanas bajas y estrechas están a la izquierda.
En esta lección de español estudiamos algunos colores y algunas cuali-
dades.
— ¿Cuáles son los colores principales? — pregunta el profesor.
— Blanco, negro, rojo, verde, azul, amarillo, gris, pardo, — responde
Pablo Takács. Él ya conoce muchas palabras españolas.
— Muy bien, — dice el profesor. — ¿De qué color es este libro?
— Es rojo.
— ¿De qué color es este lápiz, esta tiza? ¿De qué color son estos ban-
cos? ¿De qué color son estas sillas?
— Ese libro es amarillo, y esa tiza es blanca. Estos bancos son pardos,
y esas sillas también son pardas.
III
Un refrán español
No hay miel sin hiél*
Vocabulario
I. tres három la cualidad tulajdonság
tercero harmadik la calidad minőség
este, esta ez a donde ahol
estos, estas ezek a grande nagy
rojo [rróhó] piros, vörös en esta clase ebben az osztályban
la puerta ajtó, kapu hay van, vannak
pardo barna mucho, mucha, muchos, muchas sok
la ventana ablak el objeto [óbhétö] tárgy, dolog, holmi
ese, esa az a (a megszólított személynél en el centro a középen, közepén
levő tárgyra mutat) el centro közép, központ
esos, esas azok a el banco pad
amarillo sárga pero de, azonban
aquel, aquello az a allí ott
aquellos, aquellas azok a viejo [bjéhó] öreg, régi
feo csúnya, rút en esta pared ezen a falon, ebben a
¿qué? melyik? milyen? mely(ek)? falban
gris szürke la pared [páréd] fal
el color szín ancho [áncsó] széles
Gramática
27 Az en elöljárószó használata
a) En esta clase hay muchos objetos. Ebben az osztályban sok holmi van.
b) En esta pared hay algunos Ezen a falon van néhány szép kép.
cuadros hermosos.
/
En esta lección estudiamos Ezen az órán a színeket tanuljuk,
los colores.
c) ¿Cómo se llama este objeto Hogyan hívják (mondják) ezt a tar-
en español (en húngaro, en gyat spanyolul (magyarul, franciául,
francés, en inglés, en alemán)? angolul, németül)?
37
a) Mutató névmással kapcsolatban az elöljárószó a mutató névmás elé kerül:
1. 2. 3.
En esta clase
(-ban ez az osztály) «= Ebben az osztályban
1
En estas clases
(-ban ezek az osztályok) <= Ezekben az osztályokban
b) Az en elöljárószót gyakran -on, -en, -ön, -ra, -re raggal fordítjuk a magyar
ban : en esta pared ezen a falon (és : ebben a falban), en el centro a középen, en
Budapest Budapesten, en Hungría Magyarországon.
c) Nyelvek neve előtt az en elöljárószót a magyarban -ul, -ül raggal fordítjuk.
A „beszélni" ige után az en elmarad: hablo español (húngaro, francés, inglés,
alemán) spanyolul (magyarul, franciául, angolul, németül) beszélek.
28 A d e elöljárószó használata
a) En esta lección de español Ezen a spanyol órán a színeket
estudiamos los colores. tanuljuk.
b) ¿De qué color es este lápiz? Milyen színű ez a ceruza?
c) ¿De qué es esa estufa? Miből van az a kályha?
Es de hierro. Vasból van.
d) una estufa de hierro vaskálvha
una regla de madera favonalzó
A de elöljárószó egyike a leggyakrabban előforduló elöljárószóknak. Kifejezi:
a) a birtokot: la lección de español (szó szerint: a spanyolnak, a spanyo)
nyelvnek az órája ; erről bővebbet 1. a köv. leckében);
b) a minőséget, a magyar -ú, -ű képzőnek megfelelően;
c) azt, amiből valami van, a magyar -ból, -bői ragnak megfelelően.
d) Sok magyar összetett szónak de elöljárószós kapcsolat felel meg: estufa
de hierro vaskályha; regla de madera favonalzó.
Kiejtés, hangsúly
. Ügyeljünk az alábbi szók kiejtésére és hangsúlyára :
<es rojo [ézró/iö], estas ventanas [észtáz&éntánász], cualidades [kwálidádész],
castellano [kásztéljánó], es muy grande [ézmuigrándé], grande y hermosa [grán-
déjérmdszá], objetos [öbhetösz], sillas nuevas [sziljáznwéftász], armarios viejos
[ármárióz ftje/iósz], alta y ancha [áltájáncsá], tres ventanas bajas [tréz&éntánáz
¿¿tftász], bajas y estrechas [báhhsz jésztrécsász], hay [ai], es de hierro [ézdéjérró],
los bancos [lózÜánkósz], hiél [jel].
38
Ejercicios
39
4 LECCIÓN CUARTA
CUATRO
S e r és e s t a r (lenni)
I
La familia Varga
La familia Varga vive en Budapest, en la Calle de la Reina Isabel.
La vivienda de la familia Varga está en una casa moderna de cuatro
pisos. La vivienda de los Varga está en el cuarto piso. Los cuartos (Las
habitaciones) del cuarto piso son grandes, claros, hermosos y muy cómodos.
Esta noche la familia Varga está
en casa.
El cabeza de la familia es Juan
,^S¿f Varga, marido de Ana Balog y padre
' ^NS~ de cuatro hijos. Los nombres de los
. cuatro hijos son : José, Paco, Eva y
María.
Juan Varga trabaja de obrero en
una fábrica de papel. Juan es un
obrero diligente y concienzudo. Los
* .. jefes de la fábrica están contentos
V L con el trabajo de Juan.
y^l Ahora Juan está cansado. Está EkfcffT-^
\ l sentado en un sillón y descansa.
' El ama de casa es Ana, la mujer
de Juan. Ana es una buena ama de
casa. Trabaja mucho en casa. Ella es el alma de la casa. Ahora ella tam-
bién está cansada. Está sentada en una silla cerca de la estufa y habla
con el marido.
40
José y Paco son jóvenes muy listos. José es alto y esbelto. Él es fuerte
también. Paco no es tan alto como José, pero no es débil: él también
es fuerte. José y Paco son muchachos buenos y aplicados: en la escuela
y en casa trabajan mucho y bien.
Eva y María son muchachas muy bonitas. Eva es aplicada, pero
María no es siempre diligente y concienzuda. Las dos muchachas son
alegres. Pero hoy no están alegres, porque la abuela está enferma.
— ¿Cómo está hoy la abuela? — pregunta el padre.
— Aun está mal, — responden las muchachas. — Está aún en cama.
— Y, ¿vosotros, ya estáis listos para la escuela? — pregunta la madre.
— Sí, mamá, ya estamos listos, — responden los muchachos.
— ¿Está ya lista la cena? — pregunta Juan. — Estoy hambriento.
— Ya está lista, — responde la mujer. — Vamos a cenar.
II
Conversación
— ¡ Buenos días, señora! ¿Cómo está usted?
— Muy bien, señor Kiss, gracias. ¿Y usted?
— Yo también estoy bien. ¿Cómo está la familia?
— Todos están bien, gracias, sólo Juan está todavía un poquito
enfermo, pero ya no está en cama. ¿Y cómo está Don Francisco, el padre
de usted?
— Está aún muy débil.
— ¿Dónde trabaja usted ahora?
— Ahora trabajo en una fábrica de papel.
— ¿Trabaja mucho?
— Sí, señora, pero ahora descanso.
— ¿Dónde está la nueva vivienda de usted?
— En la Calle Principal.
— ¿Está contento con la habitación?
— Sí, señora. El cuarto donde vivo es claro y muy cómodo.
.— Ya es tarde. jHasta luego, señor Kiss 1
— ¡Hasta la vista, señora 1
III
Refranes españoles
Tal padre, tal hijo.*
En casa del herrero cuchillo de palo.
Gramática
33 A birtokviszony
El padre de Paco se llama Juan. Feri apját Jánosnak hívják.
Juan es el cabeza de la familia. János a család feje.
La vivienda de los Varga. Vargáék lakása.
Los cuartos del cuarto piso. A negyedik emelet lakásai.
¿Cómo está el padre de usted? Hogy van az ön apja?
¿Dónde está la vivienda de usted? Hol van az ön lakása?
A birtokviszonyt a magyar -nak a, -nek a ragnak megfelelően a de elöljárószó
fejezi ki; a spanyolban a birtok megelőzi a birtokost: el hijo de Pedro Péter
( = Péternek a) fia; el padre de usted az ön ( = önnek az) apja.
A de és el alakot összevonjuk : del. Pl. los hijos del padre SLZ apa fiai; a hatá
rozott névelő többi alakját azonban nem vonjuk össze: las hijas de la madre SLZ
anya lányai; el padre de los muchachos a fiúk apja.
34 A megszólítás
¿Cómo está usted, señora? Hogy van, asszonyom?
¿Cómo están ustedes, señores? Hogy vannak, uraim?
¿Cómo está Don Francisco? Hogy van Ferenc bácsi?
Az udvarias megszólítás alakja a spanyolban usted (ön, maga) ; ustedes
(Önök, maguk). — Az usted a régi vuestra merced ( = kegyelmességed) rövidítése.
Az usted szót írásban V., Vd., U., Ud. betűkkel, az ustedes alakot Vs., Vds., Us.,
TJds. betűkkel rövidítik.
44
A spanyol udvariasság megköveteli, hogy a megszólításban kitegyük a señor,
señora, señorita, caballero ( = uram; szó szerint: lovag) megszólítást, az illető
nevével együtt vagy anélkül.
Bizalmasabb ismeretség esetében a Don (bácsi, bátyám) és Doña (-né, néni,
asszony) megszólítást használják, e megszólítás után azonban mindig oda kell
tennünk az illető keresztnevét: ¿Cómo está, Don Pedro? Hogy van, (kedves)
Péter bácsi? — ¿Está en casa Doña Dolores? Itthon van Dolores asszony?
Kiejtés, hangsúly
Ejereieios
1. Tegyük a pontok helyébe a ser, illetve estar megfelelő alakját:
Hoy yo . . . en casa. Yo . . . enfermo y . . . en cama, pero . . . alegre, porque
yo . . . siempre alegre. Tú . . . siempre diligente. ¿En qué clase . . . tú ahora? ¿Cómo
. . . Don Pablo? Él . . . muy débil, pero ya no . . . en cama. Eva y María, vosotras
. . . siempre aplicadas, pero hoy aun no . . . listas. La estufa . . . de hierro. Las ven-
tanas . . . a la izquierda. Nosotros . . . en ese cuarto. ¿En qué cuarto . . . ellos?
¿Cómo . . . los abuelos de Francisco? . . . bien, gracias.
2. Feleljünk a következő kérdésekre :
¿En qué ciudad vive usted? ¿En qué calle vive usted? ¿En qué calle vive la
familia Varga? ¿En qué casa está la vivienda de la familia Varga? ¿En qué piso
está la vivienda de los Varga? ¿Cómo es la vivienda de los Varga ?¿Quién está en
casa esta noche? ¿Quién es el cabeza de la familia Varga? ¿Quién es Juan Varga?
(El marido de . . . ) ¿Cómo se llaman los hijos de Juan Varga?
¿Qué es Juan Varga? ¿Dónde trabaja? ¿Qué obrero es Juan? ¿Quién está con-
tento con el trabajo de Juan? ¿Cómo está Juan ahora? ¿Dónde está sentado?
¿Quién es el ama de casa? ¿Dónde trabaja ella? ¿Dónde está sentada ahora?
¿Cómo son José y Paco? ¿Cómo es José? ¿Cómo es Paco? ¿Cómo trabajan ellos en
la escuela? ¿Qué muchachas son Eva y María? ¿Es aplicada Eva? ¿Es aplicada
María? ¿Cómo son siempre las dos muchachas? ¿Por qué no están alegres hoy?
¿Cómo está la abuela? ¿Cómo está usted, señor (señora, señorita)?
3. Tegyük a pontok helyébe a határozott névelő megfelelő alakját :
. . . álgebra es difícil. . . . agua está fresca. . . . habla española es muy hermosa.
. . . hacha es buena. Pedro vive en . . . América española. Pablo vive en . . . África
francesa. ¿Dónde vive . . . amiga de usted? ¿Quién e s . . . ama de casa? . . . Ana y
. . . Angela trabajan (dolgoznak) mucho en casa. . . . alta puerta está a la derecha,
, . . ancha ventana está a la izquierda. . . . hachas son buenas.
4. Mondjuk spanyolul:
a tanuló könyve, a tanuló könyvei, a tanulók könyve, a tanulók könyvei;
a munkás lakása, a munkások lakásai; az anya leánya, az anya leányai; Péter
tolla, Péter tollai; Pál ceruzái; György füzetei; ennek a tanulónak az osztálya,
ezeknek a tanulóknak az osztályai; annak a fiatalembernek a szülei, azoknak a
fiatalembereknek a nagyszülei; Budapest házai; a gyár munkásai; a gyárak
igazgatói; a tanár úr tanulói; a szorgalmas tanulólányok füzetei; a szorgalmas
tanulólány új füzete.
46
5. Fordítsuk le spanyolra:
Budapesten lakom. Én nem dolgozom (egy 1) gyárban. Otthon dolgozom. Jó-
háziasszony vagyok. Mindenki meg van elégedve a háziasszony munkájával. Ma
este fáradt vagyok. (Egy !) karosszékben ülök az ablak mellett és pihenek. — Józsi
fiai nagyon értelmesek, ők már elkészültek iskolai leckéikkel ( = Ők már készen
vannak az iskola számára.) — Hogy vagy? Köszönöm, jól vagyok (szórend !). És te
hogy vagy? Én is jól vagyok, köszönöm. Fáradt vagy? Nem, ma nem vagyok még;
fáradt. — Hol dolgozik ön? Munkás vagyok egy papírgyárban ( = Munkásként
dolgozom . . . ) . Hol lakik Budapesten? Abban az utcában. Késő van már? Még
nincsen késő.
5 LECCIÓN QUINTA
CINCO
Egyes szám:
1. Hablo español. Spanyolul beszélek.
sze- Respondo bien. Jól felelek. II. } -0
' mély Escribo una carta. Levelet írok. III. J
2. Hablas mucho. Sokat beszélsz. I. -as
sze- Respondes a la carta. Válaszolsz a levélre. II. \
mély Escribes el ejercicio. írod a feladatot. III.) -es
3. Habla húngaro. Magyarul beszél, I. -a
sze- Responde mal. Rosszul felel, II. 1
mély Escribe raramente. Ritkán ír. III.) "e
Többes szám:
1. Hablamos Folyékonyan beszélünk, I. -amos
sze- corrientemente.
mély Respondemos Felelünk a tanárnak. II. -emos
al profesor.
Escribimos mucho. Sokat írunk. III. -irnos
2. Habláis en voz alta. Hangosan beszéltek, I. -ais
sze- Respondéis a él. Feleltek neki. II. -eis
mély Escribís las palabras. írjátok a szavakat. III. -ís
3. Hablan en voz baja. Halkan beszélnek, I. -an
sze- Responden a la pregunta. Felelnek a kérdésre. II. 1
mély Escriben a menudo. Gyakran írnak. I I I . ) -en
47
I
Hoy es domingo
Hoy es domingo. Es la mañana. Esta mañana Juan Varga no trabaja
en la fábrica, sino está en casa y descansa. Ahora está sentado en el sofá
y fuma un cigarrillo.
— Bueno, este pitillo, — dice para sí. — Hoy no trabajo en la fábrica,
porque es domingo, pero debo hacer otras cosas. Primeramente, debo
responder a la carta de mi hermana que vive en la Argentina. Conozco
bien a mi hermana : ya espera mi carta con impaciencia. Además, debo
responder a las cartas de mi amigo José que está ahora en Szeged. José
escribe a menudo, pero yo respondo raramente. Eso no está bien. Luego,
debo hablar con mi hermano. Él debe aún cien florines a mi mujer. Por
fin, debo aprender las nuevas palabras españolas y escribir el ejercicio.
{Juan no sólo trabaja en la fábrica, sino también sigue un curso de lengua
castellana.)
Mientras Juan escribe las cartas, Ana, su mujer, trabaja en la cocina.
Ana es una buena y concienzuda ama de casa. Ella cocina muy bien. Las
hijas, Eva y María, ayudan siempre a la madre. Mientras que Eva hace
las camas y arregla los cuartos, María ayuda a la madre en la cocina.
Los hijos, José y Paco, no estudian ahora porque ya están listos para
la escuela. Escuchan la radio y entretanto hablan en voz baja entre ellos.
— Pues, ¿qué hacemos hoy? ¿Qué dices de una excursión a las mon-
tañas?
— Digo que es una buena idea. Pero, por la mañana, debemos estar
en casa.
— Pues hacemos la excursión por la tarde.
— ¡Corriente ! ¿Con quiénes hacemos la excursión?
— Ahora mismo llamamos por teléfono a Pablo y a Esteban. Sin duda
están en casa todavía.
48
II
Conversación
— ¿Habla usted español, señora?
— Hablo un poquito, pero muy mal. Yo sólo chapurreo el español.
— Es usted demasiado modesta. Usted habla muy bien.
— Usted es muy cortés, caballero. Hablo muy mal y a menudo digo
tonterías. Pero comprendo mucho, si usted habla despacio.
— ¿Desde cuándo estudia usted el castellano?
— Desde hace cuatro meses. Tomo lecciones de español dos veces a
la semana.
— Usted hace buenos progresos en español, señora.
— Sólo no hablo bastante, porque faltan las ocasiones.
III
Refranes españoles
Decir y hacer no comen a una mesa.*
Una golondrina no hace verano.
El hábito no hace al monje.
Vocabulario
cinco öt el cigarrillo, el pitillo cigaretta
quinto [kíntó] ötödik' para sí magában, magának
hablar [á&lár] beszélni deber tartozni, kelleni
responder felelni, válaszolni debo hacer tennem kell
escribir írni hacer csinálni, tenni
la carta levél otro más, egyéb
a (elöljárószó) -nak, -nek; -ra, re ; primeramente először (is)
-hoz, -hez, -hoz mi hermana nőtestvérem
raramente ritkán mi az én . . .-m
corrientemente folyékonyan el hermano fiútestvér
al = a + el la hermana nőtestvér
en voz alta hangosan los hermanos testvérek
en voz baja halkan que (vonatkozó névmás) aki, amely;
la voz, las voces [láz&ácész] hang akik, amelyek ; akit, amelyet;
la pregunta kérdés akiket, amelyeket
a menudo gyakran la Argentína Argentína
I. el domingo vasárnap conozco ismerem, ismerek (conocer
es la mañana reggel (délelőtt) van ismerni)
la mañana reggel, délelőtt; holnap a mi hermana nőtestvéremet, nőtestvé-
esta mañana ma reggel, ma délelőtt remnek
el goíá, los gofos pamlag, kerevet esperar várni, remélni
fumar szívni, dohányozni con impaciencia türelmetlenül
*(A közmondások magyar megfelelői: 1. Nem használ a szó, ha a kéz nem jó.
— 2. Egy fecske nem csinál nyarat. — 3. Nem a ruha teszi az embert.)
4 Spanyol nyelvkönyv — 8814 49
la impaciencia türelmetlenség por la tarde (időhatározó) délután
además azonfelül, azonkívül ¡corriente! helyes 1 rendben van!
el amigo barát ahora mismo most mindjárt, máris
la amiga barátnő llamar hívni, felhívni
no está bien nincs rendjén por teléfono telefonon
cien, ciento száz cl teléfono a telefon
el florín forint a Pablo Pált
por fin végül Esteban [észte&án] István
por (elöljárószó) által, révén; -ért; sin duda kétségkívül, biztosan
végett; -ból, -bői; -on át, -on ke la duda [Ikduda] kétség
resztül II» chapurrear törni (a nyelvet)
el fin vég, cél demasiado túl, túlságosan
aprender megtanulni modesto szerény
seguir un curso tanfolyamra járni cortés udvarias
seguir (sigo, sigues, sigue) követni, la tontería butaság
folytatni comprender megérteni
el curso tanfolyam si (kötőszó) h a ; vajon
mientras que míg, mialatt, miközben despacio lassan
su mujer a felesége ¿desde cuándo? mióta?
su az ő . . .-je ¿cuándo? mikor?
la cocina konyha cuando amikor
cocinar főzni desde hace (elöljárószó) óta
ayudar segíteni (akinek: tárgyeset) el mes hónap
hacer las camas be- v. megvetni az tomar venni
ágyakat dos veces kétszer
arreglar kitakarítani, rendbe hozni una vez egyszer
entretanto azalatt, ezalatt la vez -szór, -szer, -szőr
escuchar (meg)hallgatni a la semana hetenként
entre ellos maguk közt, köztük la semana hét
entre (elöljárószó) közt, között, közé el progreso haladás
pues [pwész] hát, nos hacer buenos progresos szépen haladni
decir (digo, dices) mondani, szólni bastante elég, elegendő ; eleget
(amiről, anihez: de) faltar hiányozni, mulasztani A
la excursión kirándulás la ocasión alkalom
a las montañas a hegyekbe III. comer enni
la montaña hegység, hegy a una mesa egy asztalnál
que (kötőszó) hogy la golondrina fecske
la idea gondolat, ötlet el verano nyár
por la mañana (időhatározó) délelőtt el hábito (szerzetesi) ruha
hacer una excursión kirándulni cl monje szerzetes
Gramática
Egyes szám
1. személy -0 -0 -0 -k, -m
2. személy -as -es -es -sz, -1, -d
3. személy -a -e -e -, -ik, -ja, -je
Többes szám
1. személy -amos -emos -imos -nk, -juk, -jük
2. személy -áis -éis -is -tok, -tek ; -játok, -jétek
3. személy -an -en -en -nak, *nek, -ják, -ik
42 Az a elöljárószó
a) Respondemos al profesor. Válaszolunk a tanárnak.
Respondo a la carta de mi Válaszolok nőtestvérem levelére.
hermana.
52
b) Hacemos una excursión a las Kirándulunk a hegyekbe.
montañas.
Voy a Szeged (a Debrecen). Szegedre (Debrecenbe) megyek.
c) José escribe a menudo. József gyakran ir.
La mesa está a la derecha. Az asztal jobbra van.
Tomo lecciones dos veces Hetenként kétszer veszek órát.
a la semana.
Az a elöljárószó a részcshalározót fejezi ki a magyar -nak, -nek ragnak meg-
felelően. — A mozgást jelölő igék mellett az irányt fejezi ki a magyar -hoz, -hez,
-höz, -ra, -re, -ba, -be ragnak megfelelően. — Azonkívül sok határozói kifejezésben
is előfordul.
>Az a + el találkozásából al lesz.
45 Az u s t e d helye a mondatban
Usted es muy cortés. ön nagyon udvarias.
Es usted demasiado modesta. ön túlságosan szerény.
U«ted (és Ustedes), mint alany, nemcsak a mondat elején, hanem az ige mögött
is állhat.
53
46 A vessző használata a magyar lói eltérően
a) Estos lápices no son cortos sino Ezek a ceruzák nem rövidek, hanem
largos. hosszúak.
Hoy Juan no trabaja sino está János ma nem dolgozik, hanem otthon
en casa. van.
Digo que eso es una buena idea. Azt mondom, hogy ez jó ötlet.
b) Bueno, este pitillo. Jó ez a cigaretta.
Primeramente, debo responder Először is válaszolnom kell a levélre.
a la carta.
Luego, debo hablar con mi Azután beszélnem kell a testvéremmel.
hermano.
Por fin, debo aprender las Végül meg kell tanulnom az új szava-
palabras nuevas. kat.
A vessző használata nem mindig egyezik a két nyelvben. Nevezetesen :
a) a sino (hanem) és a que (hogy) kötőszó előtt nem teszünk vesszőt;
a) a mondat élén állítmányként álló melléknevet (bueno, este pitillo), valamint
határozót vesszővel választjuk el a mondat többi részétől.
Kiejtés, hangsúly
Ejercicios
6 LECCIÓN SEXTA
SEIS
Lección de repaso
En la escuela
Me llamo Esteban Kovács. Soy obrero. Trabajo en una fábrica de
papel. Soy casado. Vivo con mi familia en una casa moderna en Budapest,
en la Calle de la Reina Isabel. La vivienda donde vivimos está en el segundo
piso. Mi vivienda es grande, clara, hermosa y muy cómoda.
Dos veces a la semana tomo lecciones de español. Debo aprender
el castellano porque mi hermano vive en (la) Argentina y yo quiero ir a
verle. Aun no hablo bien el español porque estudio la lengua desde hace
sólo tres meses. Pero comprendo casi todo cuando el profesor habla despa-
cio o cuando pregunta a los alumnos.
Ahora estoy en la primera clase de español. ¿A quiénes veo en la clase?
Primeramente, veo al señor profesor que está cerca de la pizarra y habla
con una señorita muy bonita. La señorita se llama Margarita Fehér y esx
una alumna muy aplicada y concienzuda. Luego, veo a los alumnos que
estudian el español en esta clase. En el primer banco está sentada la señora
Molnár, en el segundo están sentados los señores Nagy y Takács, en el
55
tercero, las señoritas Eva y María Varga. Entran en la clase aún otros
señores, señoras y señoritas.
¿Qué vemos ahora en esta clase? Vemos las paredes amarillas; en
ellas vemos algunos cuadros hermosos. A la derecha veo la puerta gris;
a la izquierda, las ventanas que también son grises. En el centro están los
pupitres o bancos verdes. En los pupitres vemos los libros, cuadernos y
lápices de los alumnos. Delante hay una mesa larga y ancha con dos sillas
nuevas. Delante está también la pizarra. En la mesa hay ahora un libro
grueso, un cuaderno negro, una tiza blanca y una estilográfica azul. Allí
detrás, hay dos armarios anchos y altos. Aquellos armarios son viejos y
feos.
El profesor pregunta, y nosotros los alumnos respondemos bien o mal
a las preguntas del señor profesor. ¿Qué es esto? Eso (Ese) es un libro
rojo. ¿Qué es eso? Ésta es una estilográfica azul. ¿Qué es aquello? Aquello
es una estufa de hierro. ¿Quién es usted? Yo soy Esteban Kovács. ¿Qué
es usted? Soy obrero. ¿De qué color son estos lápices? Son azules. ¿Cómo
es aquella ventana? Es baja y estrecha.
Las palabras españolas son fáciles, no son difíciles. Sólo debemos
aprender las palabras nuevas muy bien.
En casa
— ¿Por qué no estudias, Juan?
— Estoy muy cansado, Ana. Ahora trabajo mucho en la fábrica;
hay mucho trabajo. Por eso estoy sentado ahora en este sillón y escucho
la radio.
— Haces bien, debes también descansar. ¿No quieres cenar?
— Aún no.
— Porque la cena ya está lista.
— ¿Qué hacen los niños?
— José toma ahora una lección de inglés. Paco aprende las lecciones
para la escuela.
— ¿Y qué hacen Eva y María?
— Hoy Eva no está bien y por eso está en cama.
— ¿Y cómo está ahora?
— Ya está mejor. María está con ella. Las dos muchachas hablan de
la escuela y de la lección de matemáticas.
Vocabulario
seis hat todo minden, mindent
sexto [szésztó] hatodik primer = primero
el repaso ismétlés por eso ezért
casado, casada nős, férjezett los niños a gyerekek (el niño gyerek,
ir a verle meglátogatni őt fiú, la niña kislány)
ver (veo, ves, ve, vemos, veis, ven) látni mejor jobb, jobban
le őt; neki con ella vele
casi majdnem, szinte las matemáticas mennyiségtan
56
Gramática
összefoglaljuk az első öt leckében tanult nyelvtani anyagot.
1. A névelők
2. A főnév
A) A főnév neme
a) Hímnemű a főnév, ha
1. férfit jelöl: el padre, el poeta
2. -o végű: el cuadro
3. mássalhangzóra vagy hangsúlyos magánhangzóra végződik (kivételek
kel) : el lápiz, el sofá
b) Nőnemű a főnév, ha
1. nőt jelöl: la madre, la profesora
2. -a, -ión, -d, -ez végű: la pluma, la lección, la ciudad, la vejez
Kivételek : la mano, la radio, la dinamo; — el dia
B) A főnevek többes száma
a) magánhangzó után - s : los padres, las manos, las plumas
b) mássalhangzó után -es: los meses, las lecciones
A -z végződésből -ees lesz: el lápiz, los lápices, la voz, las voces
3. A melléknév
Végződés szerint van:
a) -o végű ; a nőnemű alak -a végű: hermoso, hermosa
b) -e végű ; nincsen külön alakja a nőnem számára: verde
e) mássalhangzó» végű ; általában nincsen külön nőnemű alakja : fácil, difícil;
kivétel a nemzetiséget jelölő melléknév: español, española; alemány
alemana; inglés, inglesa; francés, francesa
A többes számot a főnevek mintájára képezik.
57
4. A névmások
a) A személyes névmások : yo, tú, él, ella, usted, nosotros, nosotras, vosotros,
vosotras, dios, ellas, ustedes.
b) A mutató névmások :
1. Közelre mutat: este, esta, estos, estas ; — önállóan : éste, ésta, éstos, éstas :
esto
2. A megszólított személynél levő tárgyra mutat: ese, esa, esos, esas; —
önállóan : ése, ésa, ésos, ésas ; eso
3. Távolra mutat: aquel, aquella, aquellos, aquellas; — önállóan ; aquél,
aquélla, aquéllos, aquéllas ; aquello
6. Az ige
A ragozás szerint három csoportra osztjuk őket:
I. -ar végű igék; II. -er végű igék; III. -ir végű igék.
Példák a ragozásra:
58
Rendhagyó igék:
I
Un encuentro por la calle
— ¡Hola, Pepe! ¿Qué tal?
— ¡Salud, Miguel! Hoy no estoy bien, porque tengo mucho sueño.
— Entonces, ¿por qué no duermes?
— Porque tengo poco tiempo. Tengo siempre prisa, todo el día he
de hacer algo.
— Yo no descanso tampoco. ¿A dónde vas ahora?
— Voy al hospital.
— Vamos juntos un rato* ¿Por qué vas al hospital?
— Voy a ver a mi abuela. Está muy enferma.
— ¿Doña Inés enferma? ¡No puede ser 1 ¿Qué tiene?
— Tiene una grave pulmonía. Tiene continuamente fiebre alta. No
tiene tampoco apetito: no quiere ni comer ni beber.
— Lo siento mucho. Y tú, ¿por qué tienes un aspecto tan cansado?
— Porque no duermo bien. No puedo ni dormir ni descansar, porque
mi hermano Andrés tiene un constipado tremendo y tose toda la noche.
¿Tú conoces a mi hermano, verdad?
— Sí, conozco ya a toda la familia, y a Andrés también. Si tengo tiempo,
voy a veros. ¿Cuándo estáis en casa?
— A las seis de la tarde ya estamos casi siempre en casa. Y tú, ¿cómo
estás?
— Regular.
— ¿Y qué haces todo el día?
— Tengo siempre mucho que hacer. Hoy, por ejemplo, mi amigo Emerico
y yo tenemos *}ue ir a la universidad. Hemos de dar un examen.
— No es cosa agradable. Tengo miedo a todo examen.
— Tienes razón. También nosotros tenemos miedo porque este examen
•es muy difícil.
— ¡Pero vosotros siempre tenéis suerte en todos los exámenes!
— Desde hace dos meses tengo mala suerte en todo. Pero eso aún no es
todo. Hoy tengo que ir también a donde mi cuñado. Mi hermana Catalina ya
tiene un hijito. Tengo que comprar a Juanito unos juguetes.
— ¿Cuántos años tiene ya Juanito?
— Tiene sólo diez meses. Es un muehachuelo muy cariñoso. Tiene los
ojos azules y el pelo rubio. Le quiero mucho.
— Yo también quiero mucho a los niños. — Aquí está el hospital. iQué
lástima que no tenemos más tiempo! Tengo que entrar porque ya es tarde.
jAdiós, Miguel! Todos te esperamos lo más pronto posible.
— Muy bien, Pepe, jHasta pronto!
II
En un café de barrio
(Chiste)
En un café de barrio el mozo
sirve a un parroquiano una limonada
sin pajita.
Dice el parroquiano al mozo:
— Tráigame usted una pajita para
tomar esto.
— Tiene que esperar un rato, se-
ñor, — dice el mozo, — porque todas
tas pajitas están ocupadas.
III
Refranes españoles
Quien más tiene, más quiere.
Quien siembra vientos, recoge tempestades.
Quien mucho habla, mucho yerra.
•61
Vocabulario
Gramática
63
Tiene razón. Igaza van.
No tiene razón. Nincs igaza.
Tenemos suerte. Szerencsénk van.
Tenemos mala suerte. „Pechünk" van.
50 Igék tőhangzóváltozása
Lo siento mucho. Nagyon sajnálom.
Quiero a los niños. Szeretem a gyerekeket.
No duermo bien. Nem alszom jól.
Conozco a su hermano. Ismerem testvérét.
Quien mucho habla, mucho yerra. Aki sokat beszél, sokat téve,d. ( = Ne
szólj szám, nem fáj fejem.)
A tőhangzó megváltozásának legfontosabb esetei;
a) Sok ige a tőbeli e, illetve o hangot hangsúlyos szótagban ie, illetve ue
"hangzóra változtatja :
52 A t o d o használata
a) Eso aún no es todo. Ez még nem minden.
Todos te esperamos. Mindnyájan várunk téged.
b) Todo el día. — Toda la noche. Egész nap. — Egész éjjel.
Toda la familia. Az egész család.
• c) Todo alumno. = Todos los alumnos. Minden tanuló.
Toda noche. = Todas las noches. Minden éjjel.
Minden
Quieío a todos"oTniños. } gyereket eretek.
a) Todo jelentése önmagában (főnév nélkül): „minden". — Todos jelentése
önmagában (főnév nélkül): „mindenki".
b) Névelős főnév elé téve todo az egyes számban a magyar „egész" szónak
felel meg.
c) A magyar minden, az összes fogalmát a spanyolban kétféleképpen adhat
juk vissza: a todo egyes számú alakjával és névelő nélküli főnévvel, vagy pedig*
a todo többes számú alakjával, melyet a névelős többes számú főnév követ.
Ejercicios
1. Feleljünk a következő kérdésekre:
¿Cómo está usted? — ¿Cómo está la familia de usted? — ¿Qué hace usted todo*
el día? — ¿Cuándo está usted en casa? — ¿Qué hace usted en casa? — ¿Qué hace
usted cuando tiene hambre? — ¿Qué hace usted cuando tiene sed? — ¿Qué bebe
usted? — ¿Cuándo duerme usted? — ¿Por qué estudia usted el castellano? — ¿Cuándo-
va usted al café? — ¿Qué bebe usted en el café? — ¿Con qué bebe usted la limonada?
— ¿Qué tiene usted que hacer esta noche?
2. Ragozzuk el az állítmányt minden személyben :
Tengo veinte años. — No tengo mucho tiempo. — Tengo que trabajar mucho.
— No tengo siempre razón. — Hoy tengo mala suerte. — Tengo mucho sueño. —
Ahora tengo mucho calor. — Tengo que ir a la escuela. — Tengo que esperar a José.
— He de dar un examen. — He de escribir una carta. — No conozco al hermano-
de Miguel. — No yerro mucho. — No siento el frío. — Sirvo a Pepe una limonada.
— No duermo bien.
66
3. Mondjuk spanyolul:
a) Van ceruzám. Van tollad. Van füzete. Van könyvünk. Van lakástok. Van
szobájuk. — Nekem két ceruzám van. Neked három tollad van. Neki négy füzete
van. Nekünk öt könyvünk van. Nektek új lakástok van. Nekik nagy szobájuk van.
— Fázom. Meleged van. Pál éhes. Félünk a vizsgától. Szomjasak vagytok. A gyerekek
álmosak. Nincsen lázam. Nem vagy nagyon éhes. Péternek nincs szerencséje. Nem'
félünk a vizsgáktól. Nem vagytok nagyon álmosak. Mária és Éva nem siet.
b) Én is. Én sem. Te is. Te sem. Mi is. Mi sem. István is. István sem. — (Két
féleképpen :) Én sem iszom. Te sem pihensz. Péter sem alszik. Mi sem főzünk. Ti sem
esztek. A tanulók sem mennek haza. — Feri nem gyenge. Jóska sem gyenge. —
Nem akarok sem írni, sem rádiót hallgatni. — Nem akarnak sem beszélni, sem írni
spanyolul. — János nem tud és nem is akar velünk jönni. — Sem a tanár, sem a
tanárnő nincs az osztályban. — Nem ismerjük sem Nagy urat, sem Kissnét.
c) Minden itt van. Minden készen van. — Mindnyájan itt vannak. Mindenki
szereti a gyerekeket. — Az egész család otthon van. Az egész lakás szép. Ismerem
az egész könyvet. Látjuk az egész osztályt. (Kétféleképpen :) Nem minden család
van otthon. Nem minden lakás szép. Az összes könyv a padon van. Az összes toll
az asztalon van. Minden tanulóval beszélek.
4. Fordítsuk le spanyolra:
— Szervusz, Éva I Hogy vagy? — Szervusz, Ágnes! Megvagyok. És te hogy
vagy? — Köszönöm, nem vagyok nagyon jól. — Miért nem? — Mert András fivé
rem a kórházban van. — Nem lehet 1 Mi a baja? — Állandóan magas láza van.
Nincsen étvágya. Nem akar sem enni, sem inni. Súlyos tüdőgyulladása van. Anyám
sincs jól. Szörnyen meg van fázva, és ezért ágyban fekszik. — Nagyon sajnálom.
Ma én sem vagyok nagyon jól, mert vizsgáznom kell az egyetemen. Félek a vizsgától.
— Nekem most haza kell mennem. Otthon meg kell várnom az apámat. Isten veled I
8 LECCIÓN OCTAVA
OCHO
A visszaható ige
lavar mosni
lavarse mosakodni ( = magát mosni)
5* 67
I
Por la mañana
Son las seis de la mañana. Carlos Hórváth, empleado en una casa
de comercio, debe levantarse. Por lo general, Carlos duerme profundamente.
Se despierta sólo cuando suena" el desperta-
dor. Se ve que quiere dormir.
— ¡Caramba 1 [De nuevo suena ese mal-
dito despertador ! Es decir, tengo que levan-
tarme.
Carlos bosteza, se despereza, luego salta
de la cama. Se quita la camisa de dormir, se
pone la bata y entra en el cuarto de baño.
Carlos no quiere levantarse temprano:
no es madrugador. Pero Carlos no es tampoco
perezoso. Sabe que a las ocho y media ha de
hallarse en la oficina y por eso se apresura.
Carlos se lava con agua fría. Toma el
jabón y se enjabona. Se lava todo el cuerpo:
toma la esponja y se frota de pies a cabeza.
Luego, se seca con una toalla. Se limpia los
dientes con un cepillo y pasta dentífrica.
— Hoy no tengo que afeitarme, — dice
Carlos para sí. — ¡Gracias a Dios! Tengo
que afeitarme un día sí y otro no ( = cada
dos días).
Ante el espejo se peina con el peine y se cepilla el pelo con el cepillo.
Luego sale del cuarto de baño y vuelve a su cuarto. Se viste rápidamente
porque el desayuno ya está listo.
II
Conversación
— ¿Qué hora es, mamá?
— Ya son las seis y pico, Carlitos. ¿Por qué no te levantas? Tienes
que hallarte en la oficina a las ocho y cuarto. ¡No se puede dormir tanto I
— Lo sé, mamá. Ya me levanto. ¡Caramba 1 No hallo mi bata.
¿Dónde está?
— Está allí, sobre aquella silla. ¿Por qué no te apresuras? Hoy debes
también afeitarte.
— Ya me voy al cuarto de baño. Me afeito, me lavo y me peino en
un instante.
— Ya son las seis y cuarto. ¿Ya estás listo?
— Me pongo la camisa y me visto en un santiamén. ¿Cómo estamos
con el desayuno?
— Ya está en el comedor.
— Comente.
68
III
Trabajo superfluo
(Chiste)
Una señora pregunta a un chiquito en la calle:
— ¿Cómo te llamas, chiquito?
— Me llamo Pepito.
— ¿Cuántos años tienes?
— Tengo cinco años.
— ¿Y por qué no vas a lavarte esas orejas tan sucias?
— Porque todavía oigo bien.
IV
Refranes españoles
Vocabulario
ocho nyolc despertarse (me despierto, nos desperta
octavo nyolcadik mos) felébredni
el jabón szappan sonar (sueno, sonamos) szólni,csenget
de pies a cabeza tetőtől talpig ni
el pie, los pies lab el despertador ébresztő óra
el cuarto de baño fürdőszoba se ve látni lehet, az ember látja,
el baño fürdő, fürdőkád látható
la esponja szivacs se „az ember" (általános alany)
I. son las seis de la mañana reggel hat ¡caramba! teringettét 1
óra van de nuevo ismét, újból
Carlos Károly maldito átkozott
el empleado alkalmazott, tisztviselő es decir vagyis
la casa de comercio kereskedelmi válla bostezar ásítani
lat v. cég desperezarse nyújtózkodni
el comercio kereskedelem saltar (ki)ugrani
levantarse felkelni quitar (se) levetni
por lo {jeneral általában la camisa de dormir hálóing
profundamente mélyen la camisa ing
Gramática
me magamat magamnak
te magadat magadnak
se magát magának
nos magunkat magunknak egymást
os magatokat magatoknak egymást
se magukat maguknak egymást
57 Az általános alany
Se ve que Carlos quiere dormir. Látszik, hogy Károly szeret aludni.
No se puede dormir tanto. Nem lehet annyit aludni.
Az általános alanyt (vö. német man, angol one, francia on, olasz si) a spanyol
ban a se visszaható névmással és az ige egyes szám 3. személyével fejezzük ki.
A magyarban az általános alany kifejezésére körülírást használunk (pl. látható,
látszik, látjuk, láthatod stb.). — További példák:
¿Cómo se dice en español? Hogy mondják spanyolul?
Aquí se habla español. Itt spanyolul beszélnek.
Megjegyzés. — Ha az általános alanyú mondat állítmánya többes számú
nyelvtani alanyra vonatkozik, az állítmány többes számba kerül:
Aquí se hablan muchas lenguas. Itt sok nyelvet beszélnek.
Los buenos amigos se conocen A jóbarátokat a veszélyben ismerjük
eh el peligro. meg. r
72 \
9 : nueve 25 = veinticinco (veinte y cinco)
10 diez 26 = veintiséis (veinte y seis)
11 : once 27 = veintisiete (veinte y siete)
12 doce 28 = veintiocho (veinte y ocho)
13 trece 29 = veintinueve (veinte y nueve)
14 catorce 30 = treinta
15 quince 31 = treinta y uno
16 dieciséis (diez y seis) 32 = treinta y dos
17 diecisiete (diez y siete) 40 = cuarenta
18 dieciocho (diez y ocho) 41 == cuarenta y uno
19 diecinueve (diez y nueve) 50 = cincuenta
20 veinte 53 = cincuenta y tres
21 veintiuno (veinte y uno) 60 = sesenta
22 veintidós (veinte y dos) 70 = setenta
23 veintitrés (veinte y tres) 80 = ochenta \
24 veinticuatro (veinte y cuatro) 90 = noventa
100 = ciento, cien
Ejercicios
I
El desayuno
Carlos tiene sólo veinte años. Es soltero todavía y vive con sus padres.
En su cuarto, Carlos ahora está de pie ante el espejo. Anudándose
la corbata dice para sí:
— Ahora me visto rápidamente porque ya es tarde. No quiero llegar
tarde a la oficina. Mi jefe es muy severo y no tolera la falta de puntualidad.
75
— ¡Carlitos 1 i Querido hijo mío 1 ¿por qué no vienes a desayunarte?
— le dice su madre por la segunda vez.
— Ya voy, madre mía, — responde Carlos poniéndose la ehaaueta.
Entretanto piensa en los objetos que debe meterse en los bolsillo»
de la americana.
— A ver: ¿tengo todo lo necesario en mis bolsillos? He aquí la
cartera con el dinero, el portamonedas con el suelto (¡cómo es desagradable
no tener dinero suelto 1), mi
pañuelo, mis llaves, mis lápi-
ces, mi estilográfica. He aquí
también mi cédula personal.
Todo está en regla.
Entrando en el comedor
saluda a sus padres y a su
hermana Inés.
— ¡Buenos días, papá 1
¡Salud, Inés 1 ¿Qué hay de
nuevo?
— ¡Buenos días, hijo
mío ! Estoy leyendo el perió-
dico. Si quieres, te leo los
títulos de los artículos.
— Te lo ruego. — ¿Dón-
o de está mi tazón? — pregunta
Carlos a Inés, sentándose a
la mesa.
— Hoy no tenemos café con leche porque la leche de hoy está agria.
— Entonces, ¿qué hay de desayuno?
— Tenemos té. He aquí tu taza para té, y en. ese plato está tu pan
y la mantequilla.
Mientras que Carlos está bebiendo el té y comiendo pan con l
mante-
quilla, Inés está hablando con su madre.
— Hoy tenemos que ir a ver a nuestra amiga María, — dice la madre
a su hija. — Debes estar lista para las once.
El desayuno está terminado. Padre e hijo se van al trabajo, madre
e hija se quedan en casa y comienzan a poner en orden la habitación.
II
Conversación
— ¿Qué estás leyendo?
— Estoy leyendo un libro muy interesante. Es una nueva novela
húngara.
— ¿Es tuyo ese libro?
— Sí, es mío. Como sabes, mi padre y yo nos compramos muchos
libros.
— Lo sé. ¿Y estas revistas también son tuyas?
76
— ¿Esas? No, no son mías. Deben de ser de aquel señor que está
allí escribiendo una carta. Sus revistas ( = Las revistas de él) también
deben de ser muy interesantes.
— Señor, ¿son suyas ( = son de usted) estas revistas?
— Sí, caballero.
— Sus revistas de usted deben de ser muy interesantes.
— Lo son en verdad, señor. Si quiere, puede usted leerlas.
— Muchas gracias, señor.
— No hay de qué, caballero.
III
El enemigo de las supersticiones
, (Chiste)
— ¿Qué estás haciendo?
— Estoy pensando en un libro que quiero escribir contra laS supersti-
ciones. Mañana mismo empiezo a escribirlo.
— ¿Por qué no ahora mismo?
— ¡Vaya una pregunta 1 jHoy es viernes y trece 1
IV
Refranes españoles
Cada oveja con su pareja.*
Cada loco con su tema.
Májs vale pájaro en la mano que ciento volando.
Vocabulario
I. noveno kilencedik venir (vengo, vienes, viene, venimos,
el soltero legényember venís, vienen) jönni
la soltera leány, hajadon por la segunda vez másodszorira)
estar de pie állni poniéndose miközben felveszi
anudándose miközben megköti la chaqueta, la americana kabát, zakó
anudar megkötni pensar (pienso, pensamos) gondolni
la corbata nyakkendő (amire: en)
llegar tarde későn érkezni, elkésni meter tenni, rakni, helyezni
severo szigorú el bolsillo zseb
tolerar (el)tűrní a ver lássuk csak
la falta de puntualidad pontatlanság todo lo necesario minden szükséges
la falta hiány, mulasztás holmi
la puntualidad pontosság he aquí itt van, ime
querido szeretett, drága, kedves la cartera pénztárca
Gramática
79
A képzésnél mutatkozó esetleges rendhagyóságok többnyire a már ismert
(helyesírási) szabályokra vezethetők vissza:
67 Y helyett E, O helyett U
María e Inés Mária és Ágnes
padre e hijo, madre e hija apa és fia, anyja és leánya
siete u ocho hét vagy nyolc
mujer u hombre nő vagy férfi
/-vei vagy /li-vel kezdődő szó előtt az y kötőszó helyébe e lép a jobb hangzás
kedvéért. ITgyanígy az o-val vagy /io-val kezdődő szó előtt az o kötőszó helyébe
u lép. /
Az hie szótag előtt azonban megmarad az y: con fuego y hierro tűzzel-vassal.
68 Deber + de
Este libro debe de ser de ese señor. Ez a könyv bizonyára azé az úré.
Las revistas deben de ser muy A folyóiratok nyilván nagyon érdeke-
interesantes. sek.
A deber + de szerkezetet a magyarban a bizonyára, valószínűleg, nyilván
szavakkal fordítjuk.
69
_ Cada
Cada oveja con su pareja. Mindegyik juh a maga párjával.
(Hasonló a hasonlónak örül.)
Me afeito cada dos días. Minden másnap borotválkozom.
A cada ragozhatatlan szó; utána a főnév egyes számban áll. Ha azonban
a főnév előtt számnév is van, akkor a főnév többes számban áll.
70 A lííszámneveU 101-tol
101 = ciento (y) uno 300 = trescientos, trescientas
102 = ciento (y) dos 400 = cuatrocientos, cuatrocientas
153 = ciento cincuenta y tres 500 = quinientos, quinientas
200 = doscientos, doscientas 600 == seiscientos, seiscientas
6 Spanyol nyelvkönyv — 5614 81
700 í= setecientos, setecientas 10 000 = diez mil
800 = ochocientos, ochocientas 100 000 = cien mil
900 = novecientos, novecientas 200 00Ó = doscientos (-as) mil
1 000 = mil 500 000 = quinientos (-as) mil
1 001 = mil (y) uno 1 000 000 = un millón
1 959 = mil novecientos 2 000 000 = dos millones
cincuenta y nueve 10 000 000 = diez millones
• Ejercicios
10 LECCIÓN DÉCIMA
DIEZ
Személytelen igék és szólásmódok
El año
Como se sabe, el año tiene 365 (trescientos sesenta y cinco) días,
52 .(cincuenta y dos) semanas, 12 (doce) meses y 4 (cuatro) estaciones.
El año bisiesto tiene 366 (trescientos sesenta y seis) días.
Las partes del día son : la madrugada, que comprende el tiempo
desde la media noche hasta el amanecer; la mañana, que dura hasta el
mediodía; la tarde (desde el mediodía hasta el anochecer) y la noche.
De día trabajamos, de noche descansamos.
Los días de la semana se llaman : lunes, martes, miércoles, jueves,
viernes, sábado, domingo. El domingo es día de descanso. El lunes es
el primer día de la semana. Los lunes y los jueves tenemos lecciones de
español. Los martes vamos al teatro. Los miércoles estamos siempre en casa.
Los sábados y domingos hacemos excursiones a las montañas, pero sólo
cuando hace un tiempo hermoso.
Los doce meses del año son : enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio,
julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre. El primero de
6» 83
enero es el día de año nuevo, en esle día felicitamos a nuestros parientes
y conocidos diciendo : „¡Feliz Año Nuevo l"
La primera estación del año es la primavera. La primavera es la esta-
ción de las flores. En primavera brotan las plantas y los árboles y empiezan
II
Conversación
— ¿Qué día es hoy?
— Hoy es jueves.
— ¿Qué día era ayer (anteayer, hace tres días)?
— Ayer era miércoles. (Anteayer era martes. Hace tres días era
lunes,)
— ¿Qué día será mañana (pasado mañana, en tres días)?
— Mañana será viernes. (Pasado mañana será sábado. En tres días
será domingo.)
84
— ¿A cuántos estamos? ( = ¿En qué día del mes estamos? = ¿Qué
día del mes tenemos?)
— Estamos a primero de febrero. ( = Hoy es el primero de febrero.) —
Estamos a dos de marzo, a tres de abril, a diez y seis de mayo. — Tenemos
el treinta y uno de agosto. — Tenemos el primero de diciembre. — Hoy
es el último del mes.
— ¿Cuál es la edad de usted? ( = ¿Qué edad tiene usted? = ¿Cuántos
años tiene usted?)
— Tengo veinticinco años.
— ¿Cuándo nació usted?
— Nací en mil novecientos treinta y dos.
— ¿Y cuándo nació su hermana de usted?
— Ella nació el once de octubre de 1935.
— .¿En qué siglo vivimos?
— Vivimos en el siglo veinte.
III
Un buen consejo
(Copla)
Nadie ponga su viña
Junto al camino,
Porque todo el que pasa
Coge un racimo.
IV
Refranes españoles
Año de nieves, año de bienes.
Marzo ventoso y abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso.
Vocabulario
décimo tizedik el sol nap (az égen)
llover (llueve) esni (esik) I. la estación évszak; állomás'
la lluvia eső bisiesto szökő- (évről)
nevar (nieva) havazni (havazik) la parte rész
relampaguear villámlani la madrugada kora reggel
el relámpago villám comprender magába foglalni
tronar (truena) mennydörögni desde (elöljárószó) -tói, -tői
el trueno mennydörgés la media noche éjfél
alborear hajnalodni durar tartani (ideig)
el alba (f), la alborada hajnal de dia nappal
amanecer nappalodni de noche éjjel, este
el amanecer virradat, hajnal el lunes, los lunes hétfő
anochecer esteledni cl martes, los martes kedd
el anochecer esteledés, beesteledés el miércoles, los miércoles szerda
<?1 jueves, los jueves csütörtök la sementera vetés
al sábado szombat a linos de végén
el día de descanso pihenőnap principiar kezdődni; kezdeni
el descanso pihenés el otoño ősz
los lunes minden hétfőn vendimiar szüretelni
el teatro színház la vendimia szüret
hace un tiempo hermoso szép idő van la viña szőlőskert, szőlőhegy
el enero január caer, caerse (caigo, caes, cae, caemos,
el febrero február caéis, caen) (le)esni
el marzo március el invierno [imbjérnó] tél
el abril április último utolsó
el mayo május en invierno télen
el junio június la naturaleza természet
el julio július el campo mező, föld ; vidék -
el agosto augusztus está cubierto be van fedve (amivel: de)
el se(p)tiernhre szeptember la nieve, las nieves hó
el octubre október abrigar megóvni (amitől: de)
el noviembre november la helada fagy
el diciembre december II. era volt
el primero de enero január elseje ayer tegnap
en este día ezen a napon anteayer tegnapelőtt
felicitar felköszöntem, gratulálni, hace tres días három nappal ezelőtt
el pariente, la parién ta rokon será lesz
el conocido ismerős pasado mañana holnapután
feliz szerencsés, boldog en tres días három nap múlva
la primavera tavasz ¿a cuántos estamos? hányadika van
la flor virág ma?
en primavera tavasszal la edad [édöd] életkor
brotar rügyezni, fakadni nació született; nací születtem
la planta növény nacer (nazco, naces, nace) születni
el árbol (élő) fa el siglo század
cubrir befedni (amivel: de) III. el consejo tanács
la hoja (fa)levél la copla versike („csasziuska" ; a spa-
el tiempo idő, időjárás nyolban közkedvelt műfaj)
caprichoso szeszélyes nadie senki (sem)
una vez — otra vez egyszer — máskor ponga tegye, ültesse (poner)
hasta sőt junto a (elöljárószó) mellett, mellé
aumentar(sc) növekedni, fokozódni todo el que mindenki, aki (csak)
llegar a (ser) válni valamivé pasar elhaladni; elmúlni
molesto kellemetlen coger (cojo, eoges) leszedni
durante (elöljárószó) alatt (idő) el racimo szőlőfürt
la canícula kánikula IV. el bien a j ó ; vagyon, javak
en verano [émbéránó] tavasszal ventoso szeles
madurar érni; érlelni lluviosos esős
el fruto termés, gyümölcs florido virágos
86
Gramática
t* A személytelen ige — El verbo impersonal
Llueve. Esik. Amanece. Nappalodik.
A személytelen ige valamely személytől függetlenül végbemenő cselekvést
jelöl; ezért csak az egyes szám 3. személyében használatos. A legtöbb személy*
telen ige időjárási jelenséget jelöl.
Sok személytelen kifejezést képezhetünk az hacer igével:
Hace frío. (Hace calor.) Hideg van. (Meleg van.)
Hace viento. Fúj a szél.
Hace un tiempo hermoso. Szép idő van.
73 A töszámncvek használata
Un lápiz. — Una mesa. Egy ceruza. — Egy asztal.
Capítulo uno. Első fejezet.
Página una. (Página uno.) Első oldal.
Veintiún libros. Huszonegy könyv.
Treinta y un mesas. Harmincegy asztal.
Cien mil soldados. Százezer katona.
Ciento cincuenta cigarrillos. Százötven cigaretta.
Doscientas toneladas. Kétszáz tonna.
Un millón de pesetas. Egymillió pezeta (spanyol pénzegység).
87
a) L/no-nak rövidebb un és nőnemű una alakja van. Hímnemű főnév előtt
uno helyett un áll.
A főnév után (és rendszerint sorszám helyett) álló „egy" szám kifejezésére
az uno alakot kell használni (nőnemű főnév után una is állhat).
Összetett számnevekben főnév előtt mindig csak az un alakot használjuk:
veintiún plumas huszonegy toll, cuarenta y un cartas negyvenegy levél.
b) Ciento elveszti utolsó szótagját mii (ezer), valamint főnév előtt: cien
mil pesetas százezer pezeta, cien cigarrillos száz cigaretta, cien buenas plumas
.száz jó toll.
Száznál kisebb számnév előtt és önállóan használva nem rövidül meg: ciento
noventa pesetas 190 pezeta, compro ciento de esos cigarrillos százat veszek ebből a
cigarettából.
c) A százasoknak (200-tól 900-ig) nőnemű alakjuk is van; az egyeztetés z.
főnévvel kötelező: doscientos kilos 200 kiló, doscientas toneladas 200 tonna; - qui
nientas cuarenta y un pesetas 541 pezeta, ochocientas mil libras nyolcszáz
ezer font.
d) Un millón főnév, mely de elöljárószóval kapcsolja a rákövetkező főnevet:
un millón (dos millones) de pesetas egymillió (kétmillió) pezeta.
e) Ha az összetett számokat betűvel írjuk, nem írjuk egybe a szám alkotórészeit;
a tizes és az egyes közé az y kötőszót ki kell tennünk: mil novecientos cincuenta
y ocho 1958; ciento diez 110.
74 A sorszámnevek használata
Lección primera. Első lecke.
Las primeras lecciones. Az első leckék.
En el primer (tercer) banco. Az első (harmadik) padban.
Carlos quinto. Ötödik Károly.
Luis catorce. XIV. Lajos.
El primero de octubre. Október elseje.
a) A sorszámnevek -o végű melléknevek, melyek nemben és számban egyez
nek főnevükkel: la primera clase az első osztály ; las clases segundas a második
osztályok; la décima séptima (decimoséptima) lección a tizenhetedik lecke; el
milésimo noningentésimo quincuagésimo año az 1950-ik év.
b) Primero és tercero (valamint postrero utolsó) hímnemű egyes számú főnév
előtt elveszti szóvégi o-ját: el primer dia az első nap, el tercer ejemplo a harmadik
példa, el postrer capitulo az utolsó fejezet.
c) A spanyol inkább tőszámnevet használ, mint sorszámnevet. Ezért az ural
kodók, pápák neve mellett csak tízig bezárólag használ sorszámnevet, ezen felül
tőszámnevet.
A keltezésben csak az elsejét mondjuk sorszámnévvel; a többi, napol tőszám-
névvel fejezzük ki (el primero de mayo, el dos de junio).
Tizen felül a leckék, fejezetek, századok stb. megjelölése rendszerint tőszám-
névvel történik; a sorszámnév használata ilyenkor régies vagy ünnepélyes: la
lección once a tizenegyedik lecke, el siglo diez y nueve a 19. század.
88
I 7 5 I B u e n o , m a l o , g r a n d e , s a n t o rövidebb alakjainak használata
un buen consejo egy jó tanács
mal tiempo rossz idő
s
un gran día nagy nap
una gran ocasión nagy ( = jó) alkalom
San Pedro Szent Péter
A bueno (jó), malo (rossz), grande (nagy) és santo (szent) elveszti szóvégi
magánhangzóját (buen, mal), illetve utolsó szótagját (gran, san), amikor (külö
nösebb hangsúly nélkül) egyes számú hímnemű főnév előtt áll.
Grande egyes számú nőnemű főnév előtt is megrövidülhet.
Santo nem rövidülhet meg to- és do- szótaggal kezdődő nevek előtt: Santo
Tomás Szent Tamás, Santo Domingo Szent Domonkos. — Nőnemben mindig a
teljes alakot használjuk: Santa Inés Szent Ágnes.
77 Az ige főnevesítése
amanecer nappalodni el amanecer hajnal
anochecer esteledni el anochecer esteledés
A legtöbb főnévi igenevet fönevesíthetjük, ha a határozott névelőt tesszük
elébe ; a főnevesített igét rendszerint -ás, -és ragos főnévvel fordítjuk : escribir
irni: el escribir az írás; leer olvasni: el leer az olvasás.
90
11 LECCIÓN ONCE
ONCE
f A jövő idö — El futuro
Castillos en el aire
Un día, una joven aldeana llamada Juana, se levanta temprano para
ir a la ciudad vecina. Antes de encaminarse, se pone en la cabeza un cántaro
de leche. Piensa vender la leche en el mercado de la ciudad.
En el camino piensa :
— Iré a la ciudad y en el mercado venderé la leche. Con el dinero
ue me darán por ella, me compraré unos huevos. Los huevos los pondré
3 ebajo de una gallina y nacerán pollitos. Cuando los pollitos serán grandes,
los venderé y compraré un cerdo. El cerdo lo engordaré; después de en-
91
gordarlo lo venderé y compraré un ternero que saltará en medio del re-
.baño...
Juana al pensar en esto salta también. El cántaro se cae y se rompe
en mil pedazos. La muchacha, llorando, mira los cascos sin decir palabra.
¡Adiós ternero, cerdo, pollitos, huevos!
II
Conversación
— ¡Hola, Juana ! ¿A dónde vas?
— ¡Salud, Manuela ! Voy al mercado a comprar algo para la fornida.
¿No quieres venir conmigo? .
— No, querida Juana. Esta vez no puedo ir contigo. Tengo que volver
a casa lo más pronto posible.
— ¿Por qué?
— A cada momento pueden llegar mis parientes de provincias.
A propósito, ¿qué hora es?
— Ahora serán las diez. .
— En este caso tendré que apresurarme. ¿Qué piensas comprar en el
mercado1?
— A decir verdad, no lo sé aún. En todo caso necesito una decena
de huevos frescos y unos kilos de patatas. Además, no compraré más
que judías verdes.
— Al llegar, mis parientes tendrán mucha hambre. No sé qué darles
de comer.
— Te aconsejo comprar un cuarto de kilo de jamón y doscientos
gramos de tocino. Si tienes huevos en casa, podrás hacer en un instante
una buena tortilla de jamón.
— Tienes razón. Gracias por la buena idea. Por la tarde, si tienes
tiempo, puedes venir a vernos. Estaremos en casa hasta las seis.
— Iré sin falta, porque deseo conocer a tus parientes.
— Entonces, ¡hasta la tarde, querida Juana I
— ¡Adiós, Manuelita mía!
III
Visitando el museo
(Chiste)
— No tenemos más que media hora. ¿Qué haremos ahora?
— Visitaremos el museo. Y como tenemos poco tiempo, tu irás por
este lado y yo por aquél. Así lo veremos todo.
92
IV
Refranes españoles
Dime con quien andas y te diré quien eres.*
Más vale un toma que dos te daré.
Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Vocabulario
el huevo [wébö] tojás el pedazo darab
vender eladni llorar sírni
recibir kapni mirar nézni, szemlélni
1. castillos eu el aire légvárak el casco szilánk, cserép
el castillo vár, kastély sin decir palabra anélkül, hogy szót is
cl aire [öiréj levegő, lég szólna "~
joven fiatal II. Manuela, Manuelita (női név)
la aldeana parasztleány la comida ebéd ; lakoma
llamado (-a) akit . . . hívtak conmigo velem
Juana Johanna esta vez ezúttal
para ir hogy . . . menjen contigo veled
vecino szomszédos, közeli a cada momento minden pillanatban
antes de encaminarse mielőtt el momento pillanat
felkerekedne llegar (meg)érkezni
antes de (-f főnévi igenév) mielőtt de provincias vidékről; vidéki
encaminarse elindulni la provincia vidék
pensar f-f- főnévi igenév) szándékozni a propósito jókor; hogy el ne felejtsem
(vmit tenni) serán las diez 10 óra körül lehet
el mercado piac el caso eset
en el mercado a piacon, a piacra a decir verdad az igazat megvallva
en el camino útközben en todo caso mindenesetre
v
por él, por ella érte necesitar szüksége van (amire: tárgy
debajo de (elöljárószó) alatt, alá eset)
la gallina tyúk la decena tíz darab
el pollito csibe fresco friss
el pollo csirke la patata burgonya, krumpli
el cerdo sertés, disznó no más que nem többet mint; csak
lo, la azt las judías bab
engordar (fel)hízlalni; meghízni al llegar érkezéskor
después de engordarlo miután (azt) fel qué dar de comer hogy mit adjak enni
hizlaltam aconsejar tanácsot adni (akinek: tárgy-
después de (elöljárószó) miután eset)
el ternero tinó, borjú un cuarto de kilo negyed kiló
saltar ugrándozni el jamón sonka
en medio de közepén el gramo gramm
el rebaño nyáj, csorda el tocino szalonna
al pensar en esto amikor erre gondol la tortilla tojásrántotta
romper, romperse eltörni tortilla de jamón sonkás rántotta
*(A közmondások magyar megfelelője: 1. Madarat tolláról, embert barátjáról.
— 2. Aki gyorsan ad, kétszer ad. — 3. Aki sokat markol, keveset fog.)
93
gracias köszönöm (amit: por) III. visitar megnézni, látogatni
la idea ötlet, gondolat el museo múzeum
por la tardo délután, a délután folyamán corno mivel, minthogy
nos bennünket, minket por este lado erre(felé)
sin falta [szimfáltñ | feltétlenül; el lado oldal
hibátlanul así így, úgy ; ily módon ; ilyen, olyan
desear kívánni, óhajtani dime mondd meg nekem !
hasta la tarde a délutáni viszont- andar járni, menni
látásig toma vedd!
Gramática
amaré szeretni fogok venderé el fogok adni escribiré írni fogok stb.
amarás szeretni fogsz venderás stb. escribirás
amará szeretni fog venderá escribirá
amaremos szeretni fogunk venderemos < escribiremos
*
amaréis szeretni fogtok venderéis
escribiréis
amarán szeretni fognak venderán escribirán
Ugyanígy
Ejercicios
1. Feleljünk a következő kérdésekre :
¿Quién es Juana? ¿Qué hace un día? ¿Por qué se levanta temprano? ¿Qué se
pone en la cabeza antes de encaminarse? ¿Qué piensa hacer? ¿En qué piensa en el
camino? ¿Qué se comprará Juana con el dinero que le darán por la leche? ¿Qué
hará Juana con los huevos? ¿Qué hará con el cerdo? ¿Cuándo vendefá el cerdo?
¿Qué se comprará después de vender el cerdo? ¿Qué hará el ternero? ¿Qué hace.
Juana al pensar en esto? ¿Qué sucede (Mi történik)? ¿Qué hace la muchacha?
¿Cuándo va usted al mercado? ¿Qué compra usted en el mercado? ¿Qué necesita
usted en casa? ¿En qué] estación del año puede usted comprar judías verdes? Cuánto
jamón y cuánto tocinp quiere comprar para la cena?
2. Ragozzuk el az állítmányt jövő időben a következő kifejezésekben:
Hoy iré al mercado y compraré unos huevos. — Hablaré con el profesor de
español. — Tomaré té y comeré pan con,mantequilla. — Lo diré todo a mi padre.
— Volveré a casa a las cinco. — Viviré en esta ciudad. — Por la tarde escribiré algu-
nas cartas. — Haré todo lo posible (minden lehetőt). — Vendré sin falta. — En
verano tendré mucho tiempo. — Si puedo, saldré de casa (hazulról) y haré una excur
sión. ,
3. Tegyük a pontok helyébe a megfelelő névmási alakot (lo, la, los, las):
El libro . . . compraré mañana. — La gallina . . . venderemos en el mercado.
— Los huevos . . . pondremos sobre la mesa en la cocina. — La lección . . . aprende-
rás en la tarde. — El cerdo . . . engordaremos en otoño. — Los ejercicios . . . escri-
birán los niños juntos. — La tortilla . . . comerás a las dos. *- Las cartas . . . escri-
biréis hoy mismo. — La leche . . . beberé ahora. — El trabajo . . . terminaremos
mañana. — Los periódicos . . . leerán mis padres por la noche (este). — Las patatas
• . . compro siempre en el mercado.
4. Fordítsuk le alkalmas mellékmondattal az alábbi, főnévi igenévvel rövidített
mondatokat:
Pedro me aconseja hacer una exursión a las montañas. — Te aconsejo quedarte
en casa. — Aconsejamos a los niños aprender las lecciones. — Pablo no sabe qué .
hacer y a dónde ir. — Mis padres no saben qué decir. — Estoy sentado en un sillón
sin leer el periódico. — Mañana por la tarde iré contigo a la ciudad para visitar el
museo. — Antes de salir* los niños aprenderán sus lecciones. — Después de comer,
escribiré algunas cartas. — Al entrar en la clase, el profesor saluda a los alumnos.
— Los alumnos no saben cuándo ir a la escuela, — Ana va al mercado a comprar
leche y Judías verdes. — ¿Vienes para hablar conmigo? — Vengo para hablar con-
tigo.
7 Spanyol nyelvkönyv — 5614 97
5. Fordítsuk le az alábbi mondatokat; használjunk mindenütt főnévi igeneve»
rövidítést:
Mielőtt a fürdőszobába mennék, felveszem a hálóköntöst. — Miután tetőtől
talpig megmosakodtam, visszamegyek a szobámba. — Azt tanácsoljuk barátaink
nak, hogy maradjalak otthon. — Barátaim azt fogják tanácsolni nekem, hogy
menjek el hazulról. — Nem tudják, hogy mit vásároljanak. — Nem tudom, hogy
mit vásároljak. — József (azért) fog eljönni, hogy Pállal beszéljen. — (Azért) jövők,
hogy veled beszéljek. — Azért jönnek, hogy szüléitekkel beszéljenek. — A piacra
megyek, hogy eladjam a tyúkot. — Nem megyek a piacra anélkül, hogy pénzem
volna. — Nem akarok elmenni anélkül, hogy ne beszéljek veled. — Sietek, hogy el
ne késsem. — Az ebédlőbe megyünk, hogy reggelizzünk. — Nem tudjuk, hogy
mikor menjünk a színházba.
6. Fordítsuk le spanyolra :
Ha vasárnap szép idő lesz ( = van), kirándulni fogunk a hegyekbe. Korán-
fogunk felkelni. — Mit csinálsz ma? Be fogok menni a városba, és vásárolni fogok
apiacon burgonyát és zöldbabot. Tojást nem fogsz venni? Tojást ma nem fogok venni
mert van (bírok) otthon. De akarok venni negyed kiló szalonnát és 30 deka ( = 3001
gramm) sonkát. Miért? Mert vidéki rokonom jön (jövő idő) engem meglátogatni.
És te mit csinálsz ma délután? Olvasni fogok egy érdekes regényt, vagy levelet
fogok írni testvéremnek, aki Szegeden (en) lakik. Mi színházba fogunk mennL
Holnap a múzeumot fogjuk megtekinteni.
LECCIÓN DOCE
Lección de repaso
I
Mi programa de cada día
Me llamo Pablo Szabó. Trabajo de empleado en una casa de comercio.
Tengo veintiséis años. Soy soltero todavía. Viviendo mis padres en el
campo y no teniendo parientes en la ciudad, tengo alquilado un cuarto-
amueblado, no demasiado lejos de la oficina donde trabajo.
Cada día me leyanto a las seis y pico. Por lo general, duermo pro-
fundamente y me despierto sólo cuando suena el despertador. Oyéndola
sonar, salto de la cama y me quito la camisa de dormir. Después de poner-
me la bata, entro en el cuarto de baño. Me lavo siempre con agua fría,
pero dos veces a la semana me baño en agua caliente. Antes de lavarme
o bañarme me limpio los dientes con el cepillo y la pasta dentífrica, luego
me afeito. Cada vez me lavo de pies a cabeza. Primeramente, tomo el
jabón y me enjabono. Luego me froto con la esponja. Después de lavarme
me seco con la toalla. Por fin me peino y cepillo el pelo ante el espejo»
Volviendo a mi cuarto me visto rápidamente. Entretanto mi ama de
casa prepara el desayuno. A las siete menos cuarto, cuando ella trae mi
desayuno, estoy ya listo para salir. Para desayunarme bebo un tazón de
leche caliente y como pan con mantequilla. (Cuando voy a ver a mis
98
padres, en casa mi madre me prepara siempre un desayuno abundante con
jamón, tocino y huevos.) Después de desayunarme, fumo un cigarrillo y
leo el periódico. En los periódicos hay siempre artículos interesantes.
Poco después de las siete y cuarto me encamino hacia mi oficina.
Ésta no está lejos de mi vivienda, y por eso no tengo que ir en tranvía,
autobús o trolebús. Después de un paseo de veinte minutos me hallo ya
en mi oficina.
Trabajo hasta la una. A la una voy con mis colegas al comedor de la
casa de comercio. Allí hay buena cocina, y no se paga más que cinco
florines por la comida.
A la una y media volvemos a la oficina. El trabajo dura hasta las
cinco. A las cinco vuelvo a casa, pero no siempre. Así, por ejemplo, los
martes y viernes tengo lecciones de español. Los miércoles tengo un curso
de taquigrafía (estenografía). Alguna vez voy al teatro o al cine.
Si no tengo otro quehacer, vuelvo a casa. Si me quedo en casa, escucho
la radio, leo un buen libro, o preparo mis ejercicios para la lección de español.
Los sábados trabajo sólo hasta las dos. La tarde del sábado salgo
para el campo a ver a mis padres, o voy a ver a mis amigos. Este sábado
iré a ver a Esteban, mi viejo amigo y ex-compañero de escuela. Si hace
un tiempo hermoso, daremos juntos un paseo. Pero si llueve o hace viento
fuerte, iremos al cine a ver una película nueva.
Los domingos estoy en el campo, con mis padres, o hago excursiones
a las montañas con mis amigos. En invierno y cuando hace mal tiempo,
me quedo en casa. Invito a mis amigos y juntos pasamos el tiempo char-
lando o jugando a las cartas.
Por lo general, ceno en casa. Para la cena me compro pan, mante-
quilla, miel, y algunas veces jamón, tocino y huevos.
II
Conversación
— ¡Hola, Esteban I ¿Qué tal?
— ¡Salud, Paco I Estoy bien. ¿Y tú?
— Regular. ¿A dónde vas?
— Voy a la oficina a trabajar. ¿Y tú?
— Voy a la universidad a dar un examen. ¿Tienes mucho trabajo?
— No puedo quejarme. ¿Cómo están tus padres?
— Todos bien, gracias.
— ¿Cuándo vienes a verme? He de hablarte. Tengo tantas cosas que
decirte.
— Puedo ir cuando quieres. ¿Qué haces esta tarde?
— No lo sé aún. No tengo programa. Estoy libre.
— Entonces podremos pasar juntos esta tarde.
— Corriente. ¿Podrás venir a las cinco y cuarto?
— Muy bien.
— Estaré en casa y te esperaré con un buen café puro.
— Eres muy amable. Pues bien, ¡hasta la tarde 1
— ¡Adiós, mi querido Paco I
7* 99
III
El desayuno
(Chiste)
IV
Refranes españoles
Vocabulario
100*
Ejercicios de repaso
• Mondjuk spanyolul:
1. (A 7. lecke nyelvtanához)
Mit csinálsz, amikor éhes vagy? Kenyeret eszem. — Mit isztok, amikor szom
jasak vagytok? Friss vizet iszunk. — Ha melegem van, levetem kabátomat. —
Mi van az ön zsebeiben? Zsebeimben ceruzák, töltőtollak, kulcsok, zsebkendő és
személyazonossági igazolványom van. — Ha fázunk, bemegyünk a szobába. —
Mit csináltok egész nap ? Sokat dolgozunk. Sok dolgunk van. Meg kell írnunk a fel
adatokat, és meg kell tanulnunk az új szavakat. — Hova kell mennie Ferencnek
és Istvánnak? Az egyetemre kell menniök vizsgázni. — Otthon maradhatsz, ha
akarsz. Otthon maradhatnak, ha akarnak. — Nincs igazad. Neki sincs igaza. —
Húgom ma nem jöhet. Anyám sem jöhet. — Nem tudok írni, mert nincs ceruzám,
sem töltőtollam. — Nem írunk, és nem olvasunk. — A gyerekek nem tanulnak, és
nem is játszanak. — Minden rendben van. — A lányok minden szót tudnak. —
Mindenki itt van. — Nem minden feladat nehéz.
2. (A 8. lecke nyelvtanához)
Mosom kezemet (többes sz.). — Reggel mosakodom. — Nem tudjuk felemelni
ezt az asztalt. — Nem könnyű korán felkelni. — Az ébresztő óra hat óra után néhány
perccel ébreszt fel engem. — Amikor az ébresztőóra szól, felébredek. — Anyám
fésüli kis húgomat (hermanita). — Anyám a tükör előtt fésülködik. — Hívom Károlyt,
de nem akar jönni. — Karcsi mélyen alszik, de nem tud mindjárt (pronto) elaludni.
— Gyorsan öltözködünk, mert nem akarunk elkésni az iskolából. — Nem tudom,
hogyan mondják ezt a szót spanyolul. — Azt mondják, hogy a jó barátokat a bajban
lehet megismerni. — Mennyi pénzed van? Csak nyolcvan pezetám van. Nem sok. —
Éjfélkor mindig felébredek. — Apánk kilenc óra felé tér haza. — Egy óra előtt
nem érek rá.
3. (A 9. lecke nyelvtanához)
Ha sietek ( = Sietve), még idejében érkezem a hivatalba. — Mire gondolsz,
amikor öltözködő! (gerundio)? Szüleimre gondolok, akik vidéken élnek. — Ha nyolc
órát alszik, a gyerek nem lehet fáradt. — Ezeket a könyveket olvasva sok érdekes
dolgot tanulunk. — Nem ismerjük sem Pált, sem Jánost. — Mit csináltok (éppen)?
(Éppen) írjuk a gyakorlatokat. — Ismeri ön a húgomat? Sajnálom, nem ismerem
az ön húgát. — Itt van két könyv. Az egyik Ágnesé, a másik Györgyé. Az ő könyve
(Ágnesé !) piros, az ő könyve (Györgyé) kék. — Az ön töltőtolla nem ír jól. — Fiam !
Miért nem sietsz? — Kié ez a pénztárca? Az enyém. — Az öné ez az erszény? Nem,
uram, nem az enyém ; az erszény azé az úré.
4. (A 10. lecke nyelvtanához)
Nyáron korán nappalodik, és későn esteledik. — Amikor nagyon hideg van,
nem esik, hanem havazik. — Amikor szép az idő, sétálni megyünk. — Nyáron gyak
ran villámlik és mennydörög. — Hányadika van ma? Február elseje. Holnap február
másodika lesz. — 1924. október 31-én születtem. — Ha lesz ( = van) pénzem, száz
vagy százötven jó eigarettát fogok venni. — Én is veszek majd cigarettát, de két
százat vagy háromszázat. — Ez a könyv négyszáz lapot tartalmaz. — Mi az első
padban ülünk. — Barátaink a harmadik padban ülnek. — A tizenegyedik lecke nem
lesz nehéz. — Adok neked egy jó tanácsot: ha rossz idő van, maradj (quédate)
otthon. — Kedden és pénteken spanyol óránk van.
5. (A 11. lecke nyelvtanához)
Mit fog őn csinálni holnap? Holnap el fogok menni a múzeumba, hogy meg
nézzem az új képeket. — (Azért) jövünk, hogy beszéljünk veletek. — Mielőtt el
mennek, nekem fogják adni a kulcsokat. — Mielőtt elmegyünk, köszönteni fogjuk
szüleinket. — Biztosan eljövünk, mert beszélni akarunk veled. Velem? Igen, veled.
— Nem tudok enni anélkül, hogy vizet (ne) igyak. — Nem tudják, hogy mit tegye
nek. — Amikor az osztályba lepnek, a tanulók üdvözlik tanárukat. — Be fogok
menni a városba, hogy néhány inget vegyek magamnak. — Péter nem tudja, hogy
mikor menjen a városba.
101
LECCIÓN TRECE
ellos (ni) ők les nekik les (los) o/cef a ellos nekik, őket
ellas (f) ők les (las) nekik las óTce/ a ellas nekik, őket
ustedes önök les önöknek les (los) (ni, f) a ustedes önöknek, önöket
önöket
1
I
En el comedor de la fábrica
Es mediodía. El gran reloj de torre acaba de dar las doce. Las máqui
nas se paran, obreras y obreros dejan de trabajar. Se lavan las manos y
se apresuran al comedor, donde les espera la buena comida.
— Estoy hambriento como un lobo, — dice Juan Varga a Antonio
Nádas, su amigo y compañero de trabajo. — ¿No sabes qué tendremos
hoy de comer?
— No lo sé, — le contesta Antonio, — lo veremos pronto.
102
Mientras tanto entran en la gran sala, donde muchas obreras y obreros
acaban de sentarse a las mesas, charlando alegremente.
Juan y Antonio se sientan a la misma mesa. Allí ya están sentados
el contramaestre del taller número tres y dos otros compañeros.
— ¡Salud, camaradas ! ¡Que os aproveche l — les dice Juan.
— ¡Salud, Juan 1 ¡ Que te aproveche I — le responden los comensales.
En la mesa ya todo está •
preparado para la comida:
los cinco cubiertos para los
cinco comensales; los platos
hondos para la sopa, los pla-
tos lisos para la legumbre,
los platillos para la ensalada,
las cucharas, los tenedores y
los cuchillos.
Las camareras traen las
soperas y las ponen en las me-
sas. Los comensales se sirven.
— ¿ Te gusta la sopa, camarada Varga ? — pregunta a Juan el cámara-
•da Nagy quien está sentado enfrente de él.
— Sí, me gusta, sólo me parece algo insípida. ¿Me haces el favor
•de pasarme la sal? ¡Gracias !
— No las merece. ¿ Qué carne traerán después de la sopa? Ya lo veo :
un asado de cerdo con patatas fritas. No falta tampoco la ensalada.
— ¡ Qué buen olor! Se me hace la boca agua.
La comida es verdaderamente muy sabrosa y abundante.
De sobremesa, los camaradas charlan aún un poquito, fumando ciga-
rrillos.
— ¿Qué tal el trabajo en vuestro taller? ¿Es verdad que van a pre-
miaros por vuestro buen trabajo?
— Sí, quieren premiarnos porque nuestro taller es el primero en
cumplir el plan anual.
— Es decir, pronto beberemos a vuestra salud. Confiamos en vosotros.
II
Conversación
— ¡Buenas noches, mamita mía l Estoy hambrienta como un lobo.
¿Qué tendremos de cenar?
— Ya lo verás, chiquita. Si quieres cenar pronto, tienes que poner
la mesa.
— Lo haré con mucho gusto. ¿Cuántos cubiertos tengo que poner?
— Solamente tres : para mí, para ti y para Eva que volverá dentro
de poco a casa. Papá y los chicos llegarán más tarde, a eso de las nueve.
Para ellos pondrás los cubiertos más tarde.
— ¿Qué vajilla nos hace falta para la cena?
— Pondrás en la mesa platos lisos, platillos, cuchillos y tenedores.
Un plato hondo y una cuchara los traerás solamente para mí: comeré la
«opa que nos queda de la comida. A vosotros os daré también compota.
Por eso tendrás que poner dos compoteras y también dos cucharillas.
103
III
Distracción
(Chiste)
Un sabio muy distraído está sentado a la mesa de un restaurante y
pregunta al camarero quien le sirve :
— ¿Me hace el favor de decirme: es que acabo de comer o es que
voy a cenar?
IV
Refranes
Donde las dan las toman.*
No es tan fiero el león como lo pintan.
El becerro del vecino nos parece siempre una vaca.
Vocabulario
Ettől a leckétől kezdve a szószedetben az ige jelentését az egyes szám 3. sze^
mélyének alakjában adjuk meg.
I. el reloj [réló], los relojes [rélő/iészj ¡que os aproveche! jó étvágyat!
óra („hogy nektek használjon")
el reloj de torre toronyóra aprovechar (fel)használ, hasznára van
la torre torony el, la comensal asztaltárs
acabar befejez, bevégez preparado, -a előkészített, előkészítve
acaba de dar las doce éppen most ütötte el cubierto teríték
el a tizenkettőt hondo mély
la máquina gép la sopa leves
}
pararse megáll liso lapos ,
parar megállít; megáll, megszáll (vhol) la legumbre főzelék
dejar de abbahagy vmit el platillo kistányér
el lobo farkas la ensalada saláta
Antonio Antal la cuchara kanál
contestar felel, válaszol el tenedor villa
ya lo veremos pronto mindjárt meglátjuk la camarera pincérnő, felszolgáló
mientras tanto közben, ezalatt el camarero pincér
la sala terem la sopera levesestál
alegremente vidáman servirse kiszolgálj a magát, vesz magának
el (lo) mismo, la misma ugyanaz gustar ízlik ; íze van ; tetszik; szeret,
el contramaestre műhelyfőnök kedvel
el taller műhely preguntar kérdez (akitől: a)
el camarada, la camarada elvtárs(nő), enfrente de (elöljárószó) -val szemközt*
szaktárs(nő) i-val szemben
Gramática
<
A/> I A személyes névmások hangsúlytalan részeshatározó esete (dativo) és
tárgyesete (acusativo)
¿Te gusta la sopa? ízlik neked a leves?
Sí, me gusta. Igen, ízlik nekem.
¿Es verdad que van a premiaros? Igaz, hogy megjutalmaznak bennete-
ket?
Sí, quieren premiarnos. Igen, meg akarnak jutalmazni ben-
nünket.
Amint a lecke elején közölt táblázatból láthatjuk, a hangsúlytalan (yagyis
különösebb nyomaték nélkül használt) személyes névmásoknak külön-küiiin
alakja van a részeshatározó és a tárgyesetben ; az alakok azonban csak a 3. sze-
mélyben térnek el.
i A hangsúlytalan névmási alakok sűrűn fordulnak elő a mindennapi társalgás
nyelvében / begyakorlásukra nagy gondot kell fordítani. Tanuljuk meg jól a követ
kező pontban adott példasorozatot.
105
87 A hangsúlytalan személyes névmás helye a mondatban
Me gusta la sopa. ízlik nekem a leves,
Te gusta la sopa. ízlik neked a leves,
Le gusta la sopa. ízlik neki a leves,
Nos gusta la sopa. ízlik nekünk a leves,
Os gusta la sopa. ízlik nektek a leves,
Les gusta la sopa. ízlik nekik a leves.
Hoy no me dan carne. Ma nem adnak nekem húst.
Hoy no te dan carne. Ma nem adnak neked húst.
Hoy no le dan carne. Ma nem adnak neki (önnek) húst.
Hoy no nos dan carne. Ma nem adnak nekünk húst.
Hoy no os dan carne. Ma nem adnak nektek húst.
Hoy no les dan carne. Ma nem adnak nekik (önöknek) húst,
Carlos quiere verme. = C. me quiere Károly látni akar engem.
ver.
•Carlos quiere verte. = C. te quiere K. látni akar téged.
ver,
Carlos quiere verle. = C. le quiere K. látni akarja őt (önt).
ver,
Carlos quiere verla. = C. la quiere K. látni akarja öt (önt).
ver.
(Nőt.)
Carlos quiere verlo. = C. lo quiere ver. K. látni akarja azt.
(Dolgot.)
Carlos quiere vernos. = C. nos quiere ver. K. látni akar bennünket.
Carlos quiere veros. = C. os quiere ver. K. látni akar benneteket.
Carlos quiere verles. = C. les quiere ver. K. látni akarja őket
(önöket).
Carlos quiere verlas. = C. las quiere ver. K. látni akarja őket.
(Nőket.)
'Carlos quiere verlos. = C. los quiere ver. K. látni akarja azokat.
(Dolgokat.)
Viéndome Carlos se alegra. Károly örül, ha lát engem.
Viéndote Carlos se alegra. K. örül, ha lát téged.
Viéndole Carlos se alegra. K örül, ha látja őt (önt).
Viéndola Carlos se alegra. K. örül, ha látja öt (önt). (Nőt.)
Viéndolo Carlos se alegra. K örül, ha látja azt. (Dolgot.)
Viéndonos Carlos se alegra. K örül, ha lát bennünket.
Viéndoos Carlos se alegra. K örül, ha lát benneteket.
Viéndoles Carlos se alegra. K örül, ha látja őket (önöket).
Viéndolas Carlos se alegra. K örül, ha látja őket. (Nőket.)
Viéndolos Carlos se alegra. K. örül, ha látja azokat. (Dolgokat.)
A személyes névmások hangsúlytalan alakjai — akárcsak a visszaható név-
Jnások (vö. 55, 56) — a ragozott ige előtt állanak; a tagadószó megelőzi a személyes
névmást.
A személyes és visszaható névmás hangsúlytalan alakjait azonban az ige
mögé tesszük és vele egybeírjuk :
a) főnévi igenévvel kapcsolatban ; ilyenkor azonban a személyes névmás a
Tagozott ige előtt is állhat: quiero verte = te quiero ver szeretnélek látni;
b) a gerundio-han : Viéndome Carlos se alegra ;
106
c) a felszólító mód állító alakjaiban (vö.: 112);
d) az irodalmi vagy régies stílusban, valamint újságok hirdetéseiben a hang
súlytalan névmási alakokat bármely igealak mögé írhatjuk: Paréceme que la
sopa está algo insípida. Ügy tűnik nekem, hogy a leves kissé ízetlen. — Hállase
Rio de Janeiro en el Brasil. Rio de Janeiro Brazíliában van. — Necesítase una
tocinera. Szakácsnőt keresünk. („Szükség van szakácsnőre.")
Megjegyzés. — A lecke elején közölt táblázatban található kettős alakokra
vonatkozóan jegyezzük meg az alábbiakat:
a) El tárgyesetében le személyre, lo tárgyra utal. Le tehát = őt, lo = azt.
b) Ellos tárgyesetében les személyekre, los tárgyakra utal. Les tehát = őket,
ios = azokat. (Nőnemű tárgyakra a la, las alakokkal utalunk.) '
c) Ella és ellas részeshatározó esetében a le, illetve a les mellett la, illetve
ias alak is előfordul, főleg a köznapi nyelvben. A Spanyol Akadémia a la, las
alaknak ezt a használatát elítéli.
d) A köznyelvben gyakori a le és a lo, valamint a les és a los felcserélése, vagyis
•ezeket az alakokat egyformán vonatkoztatják személyekre és tárgyakra. Dél-
Amerikában a lo, los alakkal szinte rendszeresen utalnak személyekre.
Ejercicios
110*
LECCIÓN CATORCE
II
Conversación
— ¿Por dónde comenzamos, Juan?
— A mí me parece que primeramente tenemos que mirar los escapa-
rates en el centro de la ciudad.
— Tienes razón. Espero que también a ti te gustará ver los escapara-
tes de las tiendas y de los almacenes.
— Depende todo de las tiendas mismas. A mí me gusta, por ejemplo,
ver los libros nuevos en los escaparates de las librerías.
— Ya sé que eres un verdadero ratón de biblioteca. La atención
mía la llaman los artículos de moda, ante todo los vestidos y los abrigos.
¿Qué te parece a ti este modelo nuevo que ves aquí en este escaparate?
¿A ti te gusta?
— A decir verdad, no me entiendo en indumentaria femenina.
— ¿Me haces el favor de esperar un ratito aquí mientras compro
algunos artículos en aquella perfumería? >
(
— Con mucho gusto. Mientras tanío voy a comprarme unos pitillos
en aquel estanco.
(En la perfumería)
i- ¡Buenos días, señora 1
— ¡Buenos días !
-~ ¿Que desea usted, señora?
— Un jabón de olor, un jabón de afeitar
para mi marido y un frasquito de agua de
Colonia. . '
— Aquí tiene.usted todo, señora. ¿Qué
más desea usted?
— ¿Me hace el favor de enseñarme unas
polveras? Me hace falta también una borla
para polvos, igual que ésta. *
— ¿Qué le parece a usted esta polvera?
Es de buen gusto y no muy cara.
— ¿Cuánto cuesta?
-r Ochenta y seis florines.
<— Pues bien, me quedo con ésta.
112
III
El favor
(Chiste)
¿Quiere usted hacerme un favor?
¿Cuál?
Cambiarme este duro.
¡ Hombre, este duro es falso!
Pues, precisamente ahí está el favor.
IV
Refranes
A caballo regalado, no hay que mirarle el diente.*
A la mala costumbre quebrarle la pierna.
Vocabulario
Gramática
Megjegyzések.
a) A fent ismertetett mondat-típusokat más szórenddel is mondhatjuk:
Esto me conviene a mí. ,Ez nekem felel meg.
Nadie te quiere a ti. Téged senki sem szeret.
Los libros me gustan a mí. A könyvek nekem tetszenek.
El vestido nuevo le gusta a Inés. Az új ruha tetszik Ágnesnek.
Todos la quieren a Inés. Mindenki szereti Ágnest.
b) Az udvarias megszólításban a hangsúlytalan személyes névmási alakot
bővelkedően akkor is ki szoktuk tenni, amikor az usted, ustedes nem is nyomatékos :
ÍA> conozco a usted. Ismerem önt.
(Kiemelve; A usted lo conozco.) (önt ismerem.)
Le* enseñaré a iiHledes unos Mutálni fogok önöknek néhány
artículos nuevo». új cikkel.
8* 115
Nem hiba, bár nem spanyolos, ha a hangsúlytalan névmást alakot elhagyjuk:
Conozco a usted. Enseñaré a ustedes unos artículos nuevos. — Az usted, ustedes
elhagyása viszont nemcsak, hogy nem udvarias, hanem félreértésre is adhat okot:
Le conozco. — Ismerem őt (v. ismerem Önt). — Les enseñaré unos artículos. Mutatni
fogok nekik (v. önöknek) néhány cikket.
a mi magamnak magamat
a ti magadnak magadat
a> sí magának magát
a nosotros (-as) magunknak magunkat
a vosotros (-as) magatoknak magatokat
a sí maguknak magukat
a él le le . . . a él 1
a ella le le . . . a ella / neki
a él le le . . . a él \ őt
a ella la la . . . a ella /
117
97 A m i s m o használata
Yo mismo quiero verlo. Én maflám akarom látni (azt).
Tú misma lo dices. Te mayad mondod.
Todo depende de vosotros mismos. Minden maflátoktól függ.
A si misma no se comprará nada. Magának semmit sem fog venni.
A személyes és visszaható névmást nyomatékossá tehetjük az utána tett
mismo, misma, mismos, mismas (maga, maguk) nemben és számban egyeztetett
alakjával. -
A mismo szóról jegyezzük meg még az alábbiakat:
a) változatlan alakja határozószókat és névelő nélküli főneveket tesz nyo
matékosabbá :
hoy mismo még ma
ahora mismo most mindjárt
allí mismo ott helyben
en España mismo magában Spanyolországban
(még Spanyolországban is)
viszont névelővel álló főnévvel egyeztetni kell: en la España misma.
b) a névelővel ellátott és főnevével egyeztetett alakja ( = el mismo, la misma,
los mismos, las mismas) „ugyanaz", „még m a g a . . . is (sem)" jelentéssel bír és
a főnév előtt áll:
Me compraré el mismo vestido. Ugyanazt a ruhát fogom magamnak
' megvenni.
A ti te gustan las mismas cosas. Neked ugyanazok a dolgok tetszenek;
Esta palabra no la sabe la misma Ezt a szót maga a tanárnő sem tudja.
profesora.
Hablaré con los mismos alumnos. Magukkal a tanulókkal fogok beszélni.
c) Főneve mögé téve, a névelős és egyeztetett mismo jelentése: „maga «
illetve a magyarban más megfelelő fordulattal is fordítható :
Mi tía es la bondad misma. Nagynéném maga a (megtestesült)
jóság.
Al comienzo mismo de la primavera. Mindjárt tavasz elején.
d) Jegyezzük meg az alábbi kifejezéseket:
Lo mismo da. Egyre megy.
(A mí) me da lo mismo. Nekem mindegy,
ál mismo tiempo ugyanakkor
Ejercicios
1. Feleljünk a következő kérdésekre:
¿Por qué Juan Varga estará libre mañana por la mañana? ¿Qué quiere hacer
Ana, la mujer de Juan en este día? ¿A Juan le gusta mucho él propósito de Ana?
¿Por qué no? ¿Qué prefiere hacer cuando está libre? ¿También a usted le aburre ir
de compras? ¿A quiénes les gusta, por lo general, ir de compras? ¿Qué se necesita
tener cuando se quiere ir de compras? ¿Dónde tiene usted sus ahorros? ¿Qué ve
118
usted en los escaparates de las tiendas? ¿Qué hace usted en los grandes almacenes?
¿Qué se comprará usted? ¿De qué color es el traje de usted? ¿Qué se vende en una
perfumería? ¿Qué artículos puede comprar usted en un gran almacén?
2. Tegyük a pontok helyébe a megfelelő névmás bővelkedő alakját:
A mí . . . gusta esta sopa. Esta carne . . . gusta a ti. Este tejido . . . parece
bueno a Pablo. El cuarto nuevo . . . conviene a nosotros. A vosotras . . . darán otros
cuadernos. A ellos . . . escribirán muchas cartas. A ellas . . . enseñarán vestidos
hermosos. No . . . daré a usted esta medicina. A ustedes . . . aconsejo esperar un
rato. A Luis no . . . veo aquí. A Margarita . . . quiero mucho. A nuestras hermanas
. . . quieren todos. . . . llaman a ti. A mí no . . . llaman. También a vosotros . . .
llaman. A sí no . . . compra nada.
3. Mondjuk spanyolul (a bővelkedő névmásokat használva, ahol kell) :
Nekem nem tetszik ez a terv. — Miért untat téged a vásárlás? — Neki (m és f)
semmit sem fogunk venni. — Nekünk alsó fehérneműt akarnak venni szüleink. —
Nektek (hogy) tetszenek ezek a,nyakkendők? — Nekik nem adnak húst. — Önnek
nem fognak leveleket írni. — Önöknek meg fogják mutatni az új szöveteket. —
. Nekem nem mondják meg az igazat. — Neked nem hiányzik a pénz. — Nem veszek
magamnak semmit. — Nem látom magamat a tükörben. — Magadnak új nyakken
dőt veszel. — Nem látod magadat a fényképen. — Nem akar venni magának új
szövetet. — Apám engem hív. — Téged ki hív? — Őt (m és f) a tanár hívja. —
Minket szeretnek tanáraink. — Titeket nem akarnak látni szüleink. — Őket (m és f)
nem látjuk a szobában.
U9
LECCIÓN QUINCE
En el gran almacén
Después de mirar los lujosos escaparates de las tiendas de la Calle Váci,
Juan y Ana entran en el gran almacén que se halla en la Calle de Luis
Kossuth. Aquí hay gran animación a todas horas del día. El matrimonio
Varga va de una sección a otra mirando atentamente los géneros tan diversos
que cubren los mostradores. ¡Qué
alegría observar a los clientes que
se compran toda clase de géneros!
j Y ver con qué paciencia atienden
a los clientes los dependientes del
almacén!
— ¿Qué vamos a comprarnos
aquí, querida? — pregunta Juan
a su mujer.
— ¿Por qué me lo preguntas
si tú mismo lo sabes? Tenemos aún
que comprarte un tejido para un
traje nuevo.
— Pero, ¿por qué? ¿A qué gastar el dinero? te lo pregunto. Un tejido
cuesta un dineral y, por añadidura, yo no llevo tanto dinero encima para
comprármelo, ¡te lo confieso I Hay que economizar, te lo digo clara y
distintamente,
120**
— ¡Pero si el tejido te lo compro con mis ahorros ! Será mi regalo-
para tu cumpleaños.
-— ¡ Qué se le va a hacer! ¡Sea! ¿Sabes dónde se halla la sección
de tejidos?
— No lo sé, pero veo allí al jefe de la sección de ropa blanca. Voy a
preguntárselo.
— Tenga la bondad de decirnos dónde está la sección de tejidos.
— Con mucho gusto, •>- responde el jefe de sección cortésmente. —
Deben tomar el ascensor hasta el segundo piso. Allí a la derecha hallarán
ustedes la sección que buscan, al lado de la sección de confecciones.
Antes de subir al segundo piso, el matrimonio Varga visita aún las.
secciones de calzado, de perfumería, de bisutería, de papel y objetos de
escritorio, de artículos para deporte, de cristalería. Después de mirar todo
atenta y detalladamente, Ana y Juan llegan por último, cansados, a la
sección de tejidos.
II
*
Conversación i
(En la sección de tejidos)
— ¿Qué desean'ustedes?
— Quiero comprar/ a mi marido un tejido a rayas, para uso diario.
— ¿Me hacen el favor de pasar por aquí? Tenemos toda clase de
tejidos y muy baratos. ¿Qué les parece a ustedes éste? Es bueno y no
demasiado caro. Puedo recomendárselo.
— No está mal, pero es demasiado claro. Preferimos algo más oscuro.
— Acabamos de recibir también tejidos de lana extranjeros.
— ¿Puede usted enseñárnoslos?
— Con mucho gusto. Voy a enseñárselos a ustedes enseguida. ¿Qué
les parece a ustedes éste?
— Éste sí que me gusta mucho. Pero, ¿qué precio tiene?
— Debo advertírselo a ustedes, es un poco caro. Cuatrocientos ochenta
florines metro.
— ¡Cielos ! Para nosotros es demasiado caro.
— Pero si lo compra usted, tiene traje para toda la vida. Además,
tengo que decírselo seriamente, no se les presentará a ustedes otra ocasión
de comprar tejidos tan magníficos. No los venden en otro sitio.
— Bueno, ¡qué se le va a hacer! Me quedo con él.
—• ¿Cuántos metros corto?
— Tres y veinte.
— Aquí tienen ustedes la factura. Tengan la bondad de pasar por
la caja. Allá al fondo está.
III
Compra ventajosa
Un hombre pobre posee un lorito. Le enseña a hablar, pero el lora
tiene mala memoria y no aprende más que estas tres palabras:
— Sin duda alguna.
Poco contento con esto, el hombre coge la jaula y va al mercado para
vender el pájaro.
121
— ¿Quién me compra mi Ionio? - R r ¡ L a # _ L o v c m ] o c n v c i n t e
duros. Os digo que vale mucho más. ¿Quién me lo compra?
Un señor que le oye gritar, se extraña del precio tan elevado ; se
dirige al lorito y le dice :
— ¡Responde, pajarito ! ¿Vales tú veinte duros?
— ¡Sin duda alguna I — responde el loro.
Le gusta tanto la respuesta del pájaro que se lo compra. Paga los
veinte duros por el loro y se lo lleva a su casa. Pero ¿qué le ocurre allí ?
A cada pregunta que le hace recibe la misma contestación. AÍfin, se enoja
de la compra. Se pone al lado de la jaula y dice :
— ¡Qué tonto fui de tirar tanto dinero 1
— ¡Sin duda alguna 1 — exclama el pájaro ; y por esta vez el lorito
tiene razón.
Vocabulario
I. lujoso fényűző ¡qué se le va a hacer! mit lehet itt
ia animación élénkség, forgalom ; tenni 1
lelkesedés tenga la bondad de legyen olyan jó
cl matrimonio házaspár ; házasság cortésmente udvariasan
atentamente figyelmesen tomar el ascensor beszáll a felvonóba
cl genero nem, fajta, cikk el ascensor felvonó, lift
diverso különböző, különféle busear keres
el mostrador boltasztal al lado de mellett, mellé
la alegría öröm las confecciones készruha
observar megfigyel subir felmegy, felszáll
cl cliente vevő el calzado cipő, lábbeli
toda clase de mindenféle la bisutería díszáru, ékszeráru
y ver hát még, amikor látja az objetos de escritorio írószerek
ember... el escritorio íróasztal; iroda
atender kiszolgál vkit, törődik vkivel artículos para deporte sportcikkek
(akit v. akivel: tárgy eset) el deporte sport
el dependiente alkalmazott, kiszolgáló la cristalería üvegáru
el sentido értelem atenta y detalladamente figyelmesen és
gastar költ (pénzt) részletesen
el dineral hatalmas pénzösszeg detallado részletes
por añadidura tetejébe, ráadásul por último utoljára, végül
' la añadidura hozzáfűzés, ráadás cansados fáradtan
llevar encima magánál hord II. a rayas csíkos
llevar hord, hoz, visz la raya csík, sáv, vonal
encima fent, felül, rajta para uso diario mindennapos haszná
confesar (confieso, confesamos) bevall latra, strapára
economizar takarékoskodik el uso használat; szokás
clara y distintamente világosan és diario mindennapi, mindennapos
érthetően pasar por aquí idejön
distinto érthető, világos ; különböző, barato olcsó
különálló recomendar ajánl
pero si de hiszen no está mal nem rossz
el regalo ajándék más oscuro sötétebb
el cumpleaños születésnap oscuro sötét
j «¡MI ! ánT legyen ! la lana gyapjú
122
extranjero külföldi el loro, el lorito papagáj
enseguida, en seguida azonnal, rögtön enseñar tanít, oktat (amire: a)
este sí que me gusta ez igen, ez tetszik la memoria emlékezet, emlékező
nekem tehetség
el precio ár, érték sin duda alguna kétségtelenül
advertir figyelmeztet, felhívja figyelmét alguno valamely, néhány
metro métere coger vesz, fog
. el metro méter la jaula kalitka, ketrec
¡cielos! szent ég! gritar kiált, kiabál
la vida élet lo vendo en veinte duros 20' duróért
seriamente komolyan adom el
serio komoly extrañarse csodálkozik (amin : de)
presentarse adódik, kínálkozik, mutat- elevado magas
kozik dirigirse fordul vkihez (akihez: a)
el sitio hely responde felelj 1
cortar vág, el-, levág la respuesta felelet, válasz
la factura számla ocurrir történik (akivel: a)
tengan la bondad de legyenek szívesek la contestación felelet, válasz-
pasar por la eaja odamegy a kasszához enojarse bosszankodik (ami miatt: de)
allá ott, oda ponerse odaáll
al fondo a végében tonto buta, ostoba
el fondo fenék, mélység fui voltam
ü l . ventajoso előnyös tirar dob
pobre szegény exclamar [észklámár] felkiált, kikiált
poseer birtokol, bír, van neki por esta vez ezúttal
Gramática
La verdad Az igazat
tiene que decírmela, meg kell nekem mondania,
tengo que decírtela, meg kell neked mondanom,
tenemos que decírsela. meg kell neki (nekik, önnek, önök
nek) mondanunk,
tienen que decírnosla, meg kell nekünk mondaniok.
tiene que decírosla. meg kell nektek mondania.
, Ejercicios
¿Dónde se hallan en Budapest los grandes almacenes? ¿Dónd,e puede ver usted
escaparates hermosos y lujosos? ¿Qué ve usted en un gran almacén? ¿Por qué seccio-
nes pasa usted? ¿Qué ve usted en los mostradores? ¿Cómo atienden a los clientes
los dependientes del almacén? ¿A qué sección va usted cuando quiere comprarse
un tejido? ¿Dónde se halla la sección de tejidos? ¿Cuánto dinero necesita usted para
comprarse un traje nuevo? ¿Qué clase de tejido prefiere usted? ¿Qué tejido le gusta
a usted : el claro, el oscurp, el tejido a rayas? ¿Cuánto cuesta el metro de un tejido
extranjero? ¿Cuántos metros de tejido necesita usted para un traje?
¿Le gusta a usted la historia del lorito y del señor tonto? ¿Puede usted contár-
nosla (contar elmondani, elmesélni)1
2. Tegyük a pontok helyébe az összes lehetséges kettős névmási alakokat:
Pablo sabe una historia interesante : . . . contará. (Pl. me la, te la, nos la, os la,
se la . . . a usted, a ustedes, a él, a ella, a ellos, a ellas.) Esta historia Pablo quiere
contar . . . . — Este tejido . . . gusta: . . . compar(é). Quier(o) comprar — Los
alumnos no saben el sentido (értelem) de esta palabra : . . . preguntan. Van a pregun
tar. . . . — A Pedro no le gusta el traje nuevo: . . . dice clara y distintamente. —
Luis comprará los libros y . . . dará. Quiere d a r . . . . — Margarita y María comprarán
las flores y . . . regalarán. Quieren regalar.... — El almacén acaba de recibir
camisas nuevas: el dependiente . . . enseñará. Quiere enseñar
3. Képezzük a zárójelbe tett melléknevekből a megfelelő határozószót:
Nuestro profesor de español habla (claro y distinto). — Las alumnas cantan
(feliz y alegre). — Los dependientes del almacén responden (cortés) a las preguntas
de los clientes. — María comprende (difícil) el español. — Debes mirar todo (atento).
— La verdad debéis decirla (puro y simple). — Mis padres viven (feliz). — Si queréis
ir a la estación, debéis ir todo (derecho). — Después del trabajo, los obreros llegan
a casa (cansado). — No me siento (bueno). — Paco responde siempre (malo) en la
escuela.
4. Mondjuk spanyolul:
a) Ez szép szövet. Megveszem (magamnak). Nem akarod megvenni? Pál meg-
veszi magának. Mi nem vesszük meg. Nem akarjátok megvenni? ők akarják meg
venni, ők veszik meg. — l5j ingeket látok a kirakatban, lesz szíves megmutatni
nekem (őket)? Azonnal megmutatom önnek (őket). Ajánlom önnek (őket). Ezeket
az ingeket ajánlom neked. Ajánlom nektek. Ajánlom neki. Ajánlom nekik. Ezeket
az ingeket a kiszolgáló ajánlja nekem.
127
b) Ez a tanterem nagyon nagy. Nagyon sokat (muchísimo) dolgozom. Péter
nagyon jól fog felelni. Nagyon sajnálom. Már itt vagyok. O még ninc» itt. Pál fent
van. István lent van. A színház nagyon közel van. A mozi nagyon messze van. Te
világosan beszélsz. Te világosan és érthetően beszélsz. TI udvariasan válaszoltok,
•ők boldogan élnek. Mi vidáman csevegünk. Kétségtelenül igazad van. Mindenütt
látok szöveteket. István valahol itt lakik. Sehol sem találom a könyvemet.
5. Fordítsuk le spanyolra:
Károly szép szöveteket lát egy üzlet kirakatában. Szüksége van egy új ruhára,
«és ezért belép az üzletbe. Odamegy a boltasztalhoz, és (így) szól a kiszolgálóhoz:
— Legyen szíves, mutasson nekem néhány jó szövetet. — Milyen színben (de)
. óhajtja, uram? Mindenféle szövetünk van. — Jobban szeretem a sötét szöveteket.
— Éppen most kaptunk új szöveteket, meg fogom mutatni (őket) önnek. Lesz
szíves ide fáradni. Ez hogyan tetszik önnek? — Nekem tetszik. Mennyi métere? —
Nagyon olcsó : 250 forint. — Mit lehet itt tenni ? Ennél maradok. — Hány métert
vágjak le? — Három tizenötöt. — Tessék a számla. Szíveskedjék a pénztárhoz
fáradni!
LECCIÓN DIECISÉIS
128
I
De paseo en la capital
Son las cinco y pico. Carlos acaba de salir de su oficina. Camino de
su casa piensa:
— Hoy es jueves: no tengo nada importante que hacer. Hoy no hay
ni lección de español ni curso de estenografía. Hace un tiempo hermoso
y puedo permitirme no volver a casa en seguida. Al fin y al cabo, ¿por
qué no dar un paseo por las calles de la capital? Al mismo tiempo, es
preciso que yo cumpla algunos deberes. Así, por ejemplo, mi hermanita
quiere que le compre una tableta de chocolate. Mi mamita desea que yo
tome localidades para la pieza nueva en el Teatro Nacional. Mis primitos
me llaman cada día por teléfono rogándome que vaya a verles y les lleve
bombones. Además, es necesario que yo vaya a mi sastre y me pruebe el
traje nuevo. Es menester que yo entre también en una estafeta de Correos
y ponga un telegrama a mi tía Teresa que cumplirá años mañana. iQue
no se me olvide hacer todo esto 1
Carlos se encamina al centro de
la capital. Entra en una tienda de "[
dulces donde compra una tableta de
chocolate para su hermana y doscien-
tos gramos de bombones para sus
primitos. Camino de su sastre, pasa
por una estafeta de Correos y pone
un telegrama de felicitación a su tía.
Al mismo tiempo se compra algunos
sellos porque quiere escribir unas car-
tas y tarjetas a sus parientes de pro-
vincias. Después de pasar por el salón
de su sastre, sigue paseando por la avenida Rákóczi. En contaduría toma
dos localidades para la función del domingo. Por fin, va a la parada del
tranvía y sube a un coche número 68 en la plaza Baross, para volver a casa.
— ¡ Qué lástima que un día conste sólo de 24 horas! — piensa para sí.
— Siento que ya sea tarde para ir a ver a mis primitos. j Qué se le va a
hacer I Ahora ya es imposible que yo vaya en autobús a Csepel: quizás
duerman ya. ¡Ojalá que vengan a vivir más cerca! Pero, no tiene impor-
tancia. De todos modos, uno de estos días iré a verles, antes de que vayan
de vacaciones al lago Balaton.
II *
Conversación
— Dispénseme usted, caballero. ¿Habla usted español?
— i Qué casualidad más dichosa I Aun que no hable bien el castellano,
lo chapurreo.
— jVaya sorpresa! jUn húngaro que habla 'español y con quien
puedo conversar en mi lengua materna! Perdóneme la molestia, pero no
Ö Spanyol nyelvkönyv — 56M •129
quiero extraviarme en la capital de ustedes. Tenga usted la bondad de
decirme, ¿por dónde se va al hotel Danubio?
— Con mucho gusto, señor. Siga usted todo derecho por esta calle,
atraviese la plaza que se halla enfrente del puente y ya verá el hotel. Si no
tiene inconveniente, puedo acompañarle a usted un rato.
— Es usted muy amable. Acepto con gusto.
— Permítame usted que le pregunte : ¿de qué nacionalidad es usted?
— Soy argentino, de Buenos Aires. Soy representante de una casa
de importación y desde hace algunos días me encuentro en la capital de
Hungría para visitar algunas casas de exportación.
— ¿Qué le parece a usted nuestra capital?
— Es una ciudad muy hermosa. Su situación topográfica es mara-
villosa.
— Se dice que Buenos Aires es mucho más grande y también muy
hermosa.
— Es verdad. La capital de la Argentina es una gran ciudad moderna,
con soberbias calles, avenidas, plazas y parques. Tiene más de tres millones
de habitantes.
— Algún día quizás yo tenga la suerte de ir a la capital de usted.
— En tal caso no se le olvide a usted venir a verme. Pero, permí-
tame que me presente: soy Antonio López de Queveda.
— Y yo soy Esteban Kovács, tenedor de libros.
— Tanto gusto de conocerle a usted.
— Estoy muy contento de nuestro encuentro.
— No puede imaginarse usted con qué gusto hablo español con usted.
— Si quiere usted que nos encontremos otra vez, estoy a su dispo-
sición, señor.
— Si no tiene inconveniente, podremos citarnos para mañana por la
tarde.
— Estaré encantado. Desde las cuatro, me hallará usted en el hotel.
— Muy bien, señor. A eso de las cinco le llamaré a usted por telé-
fono para citarnos en algún sitio. Allí ve usted su hotel, señor. Ahora
tenemos que despedirnos.
— Pues bien, nos veremos mañana por la tarde. Que usted lo pase
bien.
— Hasta mañana, señor.
III
Oficio inoportuno
(Chiste)
Vocabulario
preciso szükséges, fontos; pontos la felicitación szerencsekívánat
poner un telegrama felad táviratot el sello bélyeg
el telegrama sürgöny, távirat la tarjeta levelezőlap
el deber kötelesség, teendő el salón szalon
I. de paseo sétálva, séta közben sigue paseando tovább sétál, folytatja
la capital főváros sétáját
camino de (su casa) útban (hazafelé) la avenida út, fasor.
importante fontos la contaduría elővételi jegypénztár
permitir megenged (amit: de) la función (színházi) előadás
al mismo tiempo ugyanakkor la parada megáll ó(hely)
la hermanita húgocska el coche kocsi
la tableta tábla eonstar áll vmiből (amiből: de)
el chocolate csokoládé imposible lehetetlen
tomar localidades jegyeket vált quizá (s) talán
la localidad (színházi) ülőhely, jegy ojalá (que) bárcsak
la pieza darab más cérea közelebb
nacional nemzeti la importancia fontosság
el primo, el primito unokafivér de todos modos mindenesetre
el bombón praliné uno de estos días valamelyik nap
necesario szükséges antes de que vayan de vacaciones
que yo vaya hogy elmenjek mielőtt még nyaralni mennének
el sastre szabó ir de vacaciones nyaralni megy
probar (pruebo, probamos) (fel)próbál las vacaciones (nyári) szünidő
es menester szükséges, kell el lago tó
la estafeta (de Correos) postahivatal II. dispensar megbocsát; felment
los Correos posta la casualidad véletlen
Teresa Teréz más (nyomatékosító szó; nem fordítjuk)
cumplir años születésnapja van dichoso szerencsés
que no se me olvide csak el ne aunque ámbár, habár, noha, jóllehet
felejtsem ¡vaya sorpresa! milyen meglepetés!
se me olvida elfelejtem la sorpresa meglepetés
olvidar elfelejt conversar társalog
tienda de dulces édességbolt materno anyai, anya-
dulce édes; el dulce édesség perdonar megbocsát
pasar por betér vhova la molestia zavarás ; kényelmetlenség
el telegrama de felicitación üdvözlő extraviarse [észtrá- . . . ] , me extravío
távirat eltéved
(A közmondások értelme: 1. Aki másnak vermet ás, maga esik bele. — 2. Min*
den rossznak megvan a maga jó oldala.)
9* 131
¿por dónde? merrefelé? estoy muy contento nagyon örülök
el hotel szálloda (aminek: de)
«1 Danubio Duna imaginarse elképzel
siga todo derecho menjen egészen la disposición rendelkezés
egyenesen! citarse találkozót beszél meg,
atravesar (atravieso, atravesamos) találkozik
átmegy, átszel (tárgyesettel) encantado elbűvölt, elbűvölve
la plaza tér en algún sitio valahol
el puente híd el sitio fekvés, hely
acompañar elkísér despedirse (me despido, nos despedimos)
aceptar elfogad elbúcsúzik
la nacionalidad nemzetiség que usted lo pase bien érezze jól m a g á t ;
argentino argentin isten vele
el representante képviselő hasta mañana a holnapi viszontlátásra
la casa de importación behozatali III. el oficio mesterség, foglalkozás,
cég hivatal
la importación behozatal inoportuno alkalmatlan, meg
encontrarse (me encuentro, nos encon nem felelő
tramos) van, találja magát; talál el director igazgató
kozik la cárcel börtön
Hungría Magyarország ordenar elrendel
la exportación [észpórtácjón] export, el preso fogoly, letartóztatott
kivitel negarse (me niego, nos negamos)
la situación topográfica földrajzi vonakodik
fekvés la fabricación gyártás
maravilloso csodás la caja láda, doboz
sea (a ser ige kötőmodja; itt nem for pedir (pido, pedimos) kér, követel
dítják le) los demás a többiek
soberbio pazar; büszke justo igazságos, helyes
el habitante lakos complacer kérelmét teljesíti,
presentarse bemutatkozik kielégít (a)
el tenedor de libros könyvelő el aviador repülő, pilota
el tenedor tulajdonos, birtokos. IV. el abrojo csalán, tövis
tanto gusto de conocerle a usted nagyon descalzo mezítláb
örülök, hogy megismerhetem el mal baj
Gramática
Ügyeljünk a helyesírásra! A -ear, -gar, -guar, -ger, -gir, -guir, -quir, -cer,
-cir, -zar végű igék tőuégi mássalhangzója a már tanult helyesírási szabályok,
szerint módosul, pl.
DORMIR,
duermo duerma duermas duerma durmamos durmáis duerman
aludni
MORIR, muero muera mueras muera muramos muráis mueran
meghalni
ERRAR, yerro yerre yerres yerre erremos erréis yerren
tévedni
i OLER, huelo huela huelas huela olamos oláis huelan
illatozni
134
3. A fenti, általános szabályokat nem követik:
Ejercicios
*137
17 LECCIÓN DIECISIETE
A felszólító mód
I. (-AR)
¡Habla! Beszélj l ¡No hables ! Ne beszélj l
¡Hablad! Beszéljelek! ¡No habléis ! Ne beszéljetek!
II. (-ER)
¡Come! Egyél! ¡No comas ! Ne egyél!
¡Comed! Egyetek ¡ ¡No comáis ! Ne egyetek !
III. (-IR)
¡Duerme! Aludjál 1 ¡No duermas ! Ne aludjál I
%
¡Dormid! Aludjatok! ¡No durmáis ! Ne aludjatok!
I
Escenas cotidianas
1. Entre madre e hija
— ¡lnesita! ¡Ven aquí, corriendito !
— Ya voy, mamita. ¡Ahora mismito ! ¡Héteme aquí!
— Saca la red de compras y vete a la sucursal de la Cooperativa
•de Consumos. Cómprame medio kilo de pan fresco, un kilo de patatas y
trescientos gramos de azúcar en polvo. Luego vuelve a casa.
— Sí, mamita. ¿Tú te marchas?
— Sí, hijita. Tengo que ir a la ciudad. Volveré a eso de las tres de
la tarde. Por eso te diré ahora qué debes hacer. Quédate tranquila en
- 138
casa y no abras la puerta a ningún desconocido. Si viene alguien, dile que
venga más tarde, cuando esté en casa. Mientras tanto haz tu cama y pon
t en orden tus juguetes. Si tienes hambre, come pan con mantequilla. No
te olvides de cerrar las ventanas del comedor.
— Estáte tranquila, mamita. Lo haré todo como dices.
/
2. Entre padre e hijos
— Papaíto, queremos ir al cine. Venimos para pedirte permiso.
I Permítenoslo !
— Pues bien, podéis iros, pero el dinero para tomar las localidades
pedidlo a mamá que es ministro de Hacienda en nuestra familia.
— El dinero lo tenemos ya.
" — \ Qué picarones !
— Entonces, ¿podemos marcharnos?
— Sí, pero hacedme un favor. Después de la función, idos al tío
Antoñuelo y traedme el paquete que está preparado para mí. [Portaos
bien y no deis un sablazo al tuto 1 Apresuraos a casa. Después de volver
a casa, no os olvidéis de prepararos para la escuela. Aprended bien las
lecciones y tratad de responder bien en la escuela. En particular tú, Perico,
ten en cuenta que eres muy débil en matemáticas.
3. En la ía salchichería
— Buenos días, señorita. ¿En qué puedo servirle a usted?
— Déme usted doscientos gramos de jamón. Córtemelo, por favor,
en tajadas finas. Luego, cien gramos de mantequilla.
— ¿Desea usted algo más?
— No, gracias. Esto es todo.
— Permítame que le recomiende a usted este gustoso queso que
acabamos de recibir.
— Muéstremelo, por favor. En verdad,, tiene un aspecto muy apetitoso.
— ¿Cuánto le doy a usted?
— Bastará un cuarto de kilo. Hágame el favor de envolvérmelo
todo en un paquete.
— Con mucho gusto.
— ¿Cuánto es todo?
— Aquí tiene usted el vale. Sírvase usted pagar a la caja.
— No tengo más que un billete de ciento. ¿Puede cambiármelo?
— Sí, señorita. Aquí tiene usted la vuelta. ¿Es eso, verdad?
Abuelo y nieto
(Chiste)
El abuelo está paseando a su niete-
cito por el jardín público. Un perro se
les acerca meneando la eola.
— Oye, abuelito ; hazme el favor de
acariciar al perro.
— Tócalo tú mismo, nene. ¿Por qué
quieres que lo acaricie yo?
— Es que quiero saber si muerde.
III
Refranes
Antes que acabes, no te alabes.*
Date prisa lentamente.
No firmes carta que no leas, ni bebas agua que no veas.
Vocabulario
I. 1. la escena jelenet la sucursal fiók(üzlet)
cotidiano mindennapi la Cooperativa de Consumos fogyasztási
Inesita Ági (Inés Ágnes) szövetkezet („Közért")
ven aquí gyere ide ! la cooperativa szövetkezet
corriendo, corriendito szaporán, futva el consumo fogyasztás
ahora mismito nyomban, azonnal el (la) azúcar cukor
héteme aquí itt vagyok („íme neked el azúcar en polvo porcukor
engem itt") * el polvo por
sacar elővesz tranquilo nyugodt
la red de compras (piaci) háló abrir kinyit
la red háló ningún, ninguno senki
vete (irse) menj ell el desconocido ismeretlen, idegen
Gramática
141
A felszólító módnak csak egyes és többes szám 2. személyű alakja van.
A többi alakot a kötőmód megfelelő személye pótolja.
A felszólító mód egyes szám 2. személyét úgy képezzük, hogy az -ar végű
igék tövéhez -a, az -er és az -ir végű igék tövéhez pedig -e végződést teszünk.
(Vagyis a felszólító mód egyes szám 2. személye a kijelentő mód egyes szám
3. személyével azonos.)
A felszólító mód többes szám 2. személyének végződései a három ragozásnak
megfelelően -ad, -ed, illetve -id. (A szóvégi d itt sohasem néma 1)
H A B L A R beszélni E S C R I B I R írni
143
A tagadó alakú felszólító módban a hangsúlytalan névmás! alakok mindig
az ige előtt állanak ; pl.
Megjegyzések
1. A nagyító és kicsinyítő képzők nemcsak főnevekhez és melléknevekhez,
hanem (bár ritkán) gerundio-hoz, participio-hoz és határozószóhoz is járulhatnak ; pl.
corriendo futva corriendito szaporán
callando halkan callandito szép csendben
cansado fáradt cansadito kissé fáradt
solo egyedül sólito szép magányosan
poco keveset un poquito, un poquitín, un poquillo
egész keveset
Ejercicios
1. Feleljünk a.következő kérdésekre:
¿Tiene usted familia? ¿Es grande, la familia de usted? ¿Cómo se llama(n) el hijo (la
hija, los hijos) de usted? ¿Cuántos años tiene(n)? ¿Qué dice usted a so» hijita cuando quiere
que ella compre algo en la sucursal de la Cooperativa de Consumos? ¿Qué dice la madre
cuando se marcha de casa y deja a la hijita en casa sola? — ¿Qué puede comprar usted en la
salchichería? ¿Qué pregunta a usted el dependiente de la salchichería? ¿Cuánto jamón quiere
usted y cómo lo desea? ¿Le gusta a usted el queso? ¿Dónde paga usted por la mercancía
(az áruért)? - ¿Qué recibe usted en la caja cuando paga con un billete? — ¿Qué dice el
profesor cuando entra en la clase? ¿Qué dice el profesor durante la lección? ¿Qué consejos
da el profesor al fin de la clase? - ¿Puede usted contarme un chiste en español?
2. Mondjuk a felszólító mód valamennyi személyében:
Venir aquí. (Pl. Ven aquí. Venga aquí. Vengamos aquí. Venid aquí. Vengan aquí.
Venga usted aquí. Vengan ustedes aquí.) - No venir aquí. - Hacer sus deberes. - Escribir
una carta a Ana. - No escribir cartas' a Ana. - Comer mucho. — No comer mucho. —
Charlar - No charlar en la clase. - Tener paciencia. - No tener miedo. - Irse al oine. —
Levantarse temprano. - No levantarse tarde. - Traerle el paquete. - Traérselo. - No
decirles la verdad. - No decírsela. - Mostrarle las camisas. - Mostrárselas. - No mostrár-
selas.
146*
3. Tegyük a főnévi igenevet a felszólító mód megfelelő személyébe:
(Ser) bueno, hijo mío. (Ser) buenos, hijos míos. Paco, (darme) tu libro. Muchachas,
(darme) vuestros cuadernos. No (charlar), muchachos. (Decirme) con quién andas
y te diré quién eres. No (ser) perezosa, María. (Tener) paciencia, hijitos. No (tener)
miedo, hijitas. José, (poner) los libros en la mesa. José y Estaban, (irse) a la estación.
Margarita, (vestirse) rápidamente, Ana, no (lavarse) sin jabón. Amigos, (irnos)
juntos a teatro. No (marcharos) aún. (Marcharos) más tarde.
4. Mondjuk spanyolul:
írj! Ne írj! írjatok! Ne írjatok! írjunk! Ne írjunk! írjon! Ne írjon! írjanak!
Ne írjanak! — Beszélj! Ne beszélj! Beszéljetek! Ne beszéljetek! Beszéljünk! Ne
beszéljünk! Beszéljen! Ne beszéljen! Beszéljenek! Ne beszéljenek! — Jöjj közelebb
(acercarse)! Ne jöjj közelebb! Jöjjetek közelebb! Ne jöjjetek közelebb! Menjünk
közelebb! Ne menjünk közelebb! Menjen közelebb! Ne menjen közelebb! Menjenek
közelebb! Ne menjenek közelebb!
5. Mondjuk spanyolul (a megfelelő nagyító vagy kicsinyítő képzővel):
Nagybátyám nagy darab ember. — Tóni bácsi agglegény. — Mária nagyon
huncut. — Eredj (irse) szaporán! — Gyere szép csendben! — Ágnes kissé fáradt.
— A doboz a fiókban van.
6. Fordítsuk spanyolra:
á) Tóni és Peti, gyertek ide szaporán! Nekem most a piacra kell mennem.
Ezalatt ti hozzátok rendbe a szobátokat! Tóni, hozd ide a (piaci) hálót! Köszönöm.
Tíz órakor menj a Közért-fiókba, és vegyél két kiló friss kenyei'et! Ne felejts el
venni fél kiló krumplit és húsz deka sajtot! Peti, ne légy lusta, és tanuld meg a lec
kéidet! Tóni, segíts Petinek megírni a feladatokat! Maradjatok itthon, és ne nyissátok
kj az ajtót senki idegennek! Ha éhesek vagytok, egyetek kenyeret!
b) Tenne nekem egy szívességet? Csukja be az ajtót-, és nyissa ki az ablakokat!
Vegye elő a füzetét, és írja, amit (lo que) mondok! írja tovább! Mondja hangosan,
amit ír! Ismételje el! Fordítsa le a spanyol szöveget! Ne fordítsa ezt a sort! Álljon
fel, és menjen a táblához! Ñe menjen még a helyére! Tanulja meg. a szöveget könyv
nélkül!
LECCIÓN DIECIOCHO
L e c c i ó n de r e p a s o
II
En el estanco
— Buenos días. Dos paquetes de cigarrillos „ P l a n " y una caja de
cerillas.
— Siete cuarenta.
— Además, tres sobres con otros tantos papeles para cartas, y dos
tarjetas postales.
— Aquí tiene usted, señor. ¿Desea otra cosa?
— Tres sellos de sesenta y uno de cuarenta. A propósito, ¿cuánto
cuesta el encendedor de bolsillo que se ve en el escaparate?
— ¿Éste? Acabamos de recibirlo de Checoslovaquia. Es muy barato :
cuesta sólo ochenta y cinco florines.
— Siento no tener tanto dinero encima. Me lo compraré por la tarde
cuando pasaré por aquí.
— Como usted quiera. Si desea, puedo reservarle uno a usted.
— Se lo ruego.
III
Un abrazo
(Chiste)
Come uno en una fonda donde le sirven pésimamente. Pan, vino,
asado, dulces, todo es detestable. El parroquiano se seca la boca con la
servilleta, satisfaőe el importe de la comida, luego llama al fondista y le
dice :
— ¡Déme usted un abrazo !
— Y, ¿por qué?
— Porque ésta es la última vez. que me ve usted.
148
IV
Refranes
Vocabulario
Ejercicios de repaso
Mondjuk spanyolul:
1. (A 13. lecke nyelvtanához)
Én most az újságot olvasom, te a folyóiratot olvasd! — Ti most leveleket írtok,
azalatt mi ebédelni fogunk. — Kinek hozza ön a levelet? Nekem? Nem önnek,
hanem Tóni bácsinak hozom. Neki egy folyóiratot is hozok. — Ízlik önnek a sült?
Nem nagyon ízlik, mert kissé ízetlen. Lesz szíves idenyújtani nekem a sót? — Látni
kívánunk benneteket. Mikor jöhetünk meglátogatni benneteket? — Délután öt óra
150
LECCIÓN DIECINUEVE
Estar + participio
151
I
España
— Señor profesor, permítanos recordarle a usted su promesa.
— ¿Cuál?
— La de hablarnos de España. Tenemos una gran curiosidad de saber
algo de ese país cuya lengua estamos estudiando ya desde hace más de
medio año.
— Justo. Pues bien, hoy vamos a hablar de la geografía de España.
Abran ustedes los libros en la página donde está reproducido el mapa de
España.
152
España es un país de Europa meridional que forma, con Portugal,
la Península Ibérica. Está limitada al norte por Francia y el Océano-
Atlántico, al oeste por Portugal, al sur y al este por el mar Mediterráneo.
La superficie continental de España es de 492 230 kilómetros cuadrados,,
que con las islas Baleares (5014 km2) y las Canarias (7273 km2) constituye
en conjunto una superficie de 504 517 km 2 con una población de 28 millones
de habitantes. Además, del vasto imperio colonial, poseído en el pasado,
le quedan aún algunas colonias en África : el Marruecos Español, el Sahara
Español y la Guinea Española con un total de 339 mil kilómetros cuadra-
dos y cerca de un millón de habitantes.
La parte central de la Península Ibérica está formada por una elevada
meseta de unos 800 metros de altura media sobre el nivel del mar, dividida
por las cordilleras y sierras de montañas. Los mayores ríos de España son
el Duero, el Tajo, el Ebro, el Guadiana y el Guadalquivir.
El suelo de España está maravillosamente dotado por la naturaleza.
Posee en abundancia hierro, cobre, cinc, estaño, plomo, mercurio, plata
y sal. Además, tiene ricos yacimientos de carbón y hierro. Con todo eso
es España un país más agrícola que industrial. Los productos agrícolas,
forman las dos terceras partes de la exportación. España se distingue por
su producción de cereales, aceitunas y vinos. Los vinos de Jerez, Málaga,
Alicante, son famosos en el mundo entero. Abundan asimismo el arroz
en las llanuras de Valencia y el naranjo en Andalucía, Murcia y Valencia.
La cría de ganado es también importante, particularmente la del lanar.
La capital de España es Madrid. Es una ciudad muy hermosa, con
muchos edificios notables y museos muy ricos. Otras ciudades impor-
tantes son Barcelona, Valencia, Sevilla, Málaga, Toledo, Bilbao. El terri-
torio de España está dividido en comarcas o regiones (Galicia, Asturias,
Vascongadas, Navarra, Aragón, Cataluña, León, Castilla la Vieja, Castilla
la Nueva, Murcia, Valencia, Extremadura, Andalucía).
\
II
Conversación
III
Indicio cierto
(Chiste)'
— Petra, ¿ha vuelto ya Miguelito de la escuela?
— Sí, señora.
— ¿Le has visto?
— No, señora.
— Pues entonces, ¿cómo sabes que ha vuelto?
— El gato se ha escondido bajo la cama.
IV
Refranes
A hierro candente, batir de repente.*
El conejo ido, el consejo venido.
Obra empezada, medio acabada.
Quien no ha visto a Sevilla, no ha visto maravilla.
Quien no ha visto a Granada* no ha visto nada.
Vocabulario
España Spanyolország 1. recordar (recuerdo, recordamos)
limitar határol emlékeztet (akit: a, amire: tárgy-
el norte észak eset)
Francia Franciaország la promesa ígéret
el territorio terület la de hablarnos azt,' hogy beszél nekünk
dividir feloszt tener la curiosidad de kíváncsi(nak
la comarca megye «'lenni) vmire
abierto nyitott, nyitva (abrir kinyit) cuyo, cuya amelynek a
escrito megírt, megírva (escribir ír) más de több, mint
sido fa ser ige participio-ya^ la geografía földrajz
cansarse elfárad reproducir ábrázol, közöl
*(A közmondások értelme: 1. Addig üsd a vasat, míg meleg. — 2. Eső után
köpönyeg. (A jó tanács nem használ, amikor a nyúl már elszaladt.) — 3. Jó kezdet
fél siker.)
154
el mapa térkép el, la mayor a legnagyobb
Europa Európa el río folyó
meridional déli dotar ellát, elhalmoz, megáld vmivel
formar képez, alkot en abundancia bőven
(el) Portugal Portugália la abundancia bőség
la península félsziget el cobre réz
ibérico ibéri, ibériai el cinc cink
el océano óceán el estaño ón
atlántico atlanti el plomo ólom
el oeste nyugat el mercurio higany
el sur dél la plata ezüst
el este kelet rico gazdag
el (la) mar tenger el yacimiento lelőhely
mediterráneo földközi el carbón szén
la superficie felület, terület con todo eso mindezek ellenére
continental szárazföldi, kontinentális más . . . que inkább . . . , mint
es de kitesz agrícola (-a végű melléknév \) földművelő
el kilómetro kilométer industrial ipari
cuadrado négyzet-, négyszögletes el producto termék
las (islas) Baleares Baleári szigetek dos terceras kétharmad
las (islas) Canarias Kanári szigetek distinguirse kitűnik, kiemelkedik
el canario kanárimadár (amivel: por)
constituir (-uyo, -uyes, -uye, -uímos, la producción termelés, termesztés
-uís, -uyen) alkot, képez los cereales gabonafélék
en conjunto együttesen la aceituna oliva, olajbogyó
la población népesség; helység famoso híres
vasto hatalmas, nagykiterjedésű * el mundo világ
el imperio birodalom ; császárság entero egész
colonial gyarmati abundar bőven van, bővelkedik
poseído amelyet birtokolt (poseer bir asimismo ugyancsak, szintén
tokol) el arroz rizs y
el pasado múlt la llanura síkság
el Marruecos Marokkó el naranjo narancsfa
el Sahara (el Sahara) Szahara la naranja narancs
el total végösszeg la cría tenyésztés
con un total de mindent együttvéve el ganado jószág, állat, marha
cérea de közel, mintegy particularmente különösen
central közép-, középső, központi el (ganado) lanar gyapjas háziállat
la meseta fennsík el edificio épület
unos, unas körülbelül, mintegy notable nevezetes
la altura magasság la región vidék, táj
medio közép-, átlagos Castilla la Vieja Ó-Kasztília
el nivel de! mar tengerszint II. el lugar hely
el nivel szint, színvonal el monte hegy
dividida por las cordilleras melyet a Gerardo Gellért
hegyláncok részekre osztanak de donde ahonnan
la cordillera hegylánc, lánchegység ofrecer (ofrezco, ofreces) nyújt, ad
la sierra de montañas hegység ofrecerse adódik; nyílik (kilátás)
la vista kilátás; látás
la sierra hegy(ség); fűrész
la orilla part
mayor nagyobb
155
el parlamento parlament, képviselő III. el indicio jel
ház cierto biztos
a mitad de camino feleúton Tetra (női név)
la mitad fele Miguclito Misi
la pastelería cukrászda ¿In has visto? láttad ő t ? (ver lát)
el helado fagylalt el gato macska
adelgazar lesoványodik esconderse elbújik
uno az ember (általános alany) bajo alatt, alá
las tengo escritas ya todas már mind IV. cándenle izzó
megírtam hatir ver, üt
equivocarse téved de repente hirtelen ; azonnal
volveremos a vernos ismét fogunk el conejo nyúl
találkozni la obra mű, munka
volver a f + főnévi igenév) ismét tesz medio félig
vmit la maravilla csoda
Gramática
A múlt idejű melléknévi igenevet úgy képezzük, hogy az -ar végű igék tövé
hez -ado, az -er és -ir végű igék tövéhez -ido végződést teszünk. Példák :
Megjegyzés. — A mai spanyol nyelvben csak egy participio van, a fent ismer
tetett múlt idejű v. „szenvedő" melléknévi igenév; ezért a továbbiakban egy
szerűen csak participio néven említjük.
156
A jelen idejű participio (a latin participium praesens, magyar: -ó, -ő, pl. tán
coló, beszélő) a spanyolban elvesztette igei természetét, és ma már csak főnévként
vagy melléknévként használatos; pl. el (la) cantante énekes(nő), el dependiente
kiszolgáló, inteligente okos, értelmes, diligente szorgalmas. —- Egyes esetekben a
gerundio pótolja a hiányzó jelen idejű participio-t, így mondják pl. agua hirviente
v. agua hirviendo forró víz.
115 A p a r t i c i p i o használata
a) el libro leído az (el)olvasott könyv
los libros comprados a megvett könyvek
la obra hecha a megcsinált munka
las cartas escritas a megírt levelek
b) El museo está abierto. A múzeum nyitva van.
Las cartas están escritas. A levelek meg vannak írva.
España está limitada al norte Spanyolországot északról Franciaország
por Francia. határolja.
c) La parte central de la península A sziget középső részét magas fennsík
está formada por una elevada alkotja, amelyet a hegyláncok részek
meseta, dividida por las cordille- re bontanak.
ras.
A participio állhat:
a) jelzőként; ilyenkor, főneve után áll, és megfelel a magyar -t, -tt képzős múlt
idejű melléknévi igenévnek. Pl. la lengua hablada a beszélt nyelv, las puertas
abiertas a nyitott ajtók.
b) az állítmány névszói részeként, estar ige mellett. A magyarban ilyenkor
-va, -ve képzős határozói igen évvel fordíthatjuk; helyesebb azonban, ha ezt a
legtöbbször magyartalan szerkezetet cselekvő igealakkal fordítjuk; pl.:
La carta está escrita. A levél meg van írva. ( = A levelet
megírták.)
España está limitada al norte por Spanyolország északról Franciaország
Francia. által van határolva. ( = S.-ot észak-
ról F. határolja.)
La capital de Hungría está atra- Magyarország fővárosát a Duna folyó
vesada por el río Danubio. szeli át.
c) Használjuk a participio-t jelzői mellékmondat rövidítésére; ilyenkor vessző
választja el az előzményektől. A magyarban az ilyen participio-t amely (amelyet,
amelyek stb.) kötőszóval bevezetett mellékmondatban ragozott igealakokkal for
dítjuk. Figyeljük meg az alábbi mondatokat:
El original de este cuadro, pin E képnek az eredetije, amelyet egy
tado por un pintor español, se spanyol festő festett, a múzeumban
ve en el museo. látható.
Las colonias, poseídas por España A gyarmatok, amelyeket a múltban
en el pasado, eran muy vastas. Spanyolország birtokolt, igen nagy
kitérj edésűek voltak.
•157
Megjegyzések. 1. A magyar nem nagyon kedveli a jelzői mellékmondatot;
ezért a fenti két példát magyarosan így mondanánk: E kép eredetijét spanyol
festő festette. Az eredeti kép a múzeumban látható. — Spanyolországnak a múltban
hatalmas kiterjedésű gyarmatai voltak.
2. A fentiekből látjuk, hogy a participio tulajdonképpen -o végű mellék
név, mely nemben és számban megegyezik főnevével.
Ejercicios
159
3. Reemplácese el presente del verbo por el pretérito presente ( Az ige jelen ideié
Jielyébe tegyük a közelmúltai) :
Me despierto a las seis menos cuarto. Salto de la cama, me quito la camisa de
dormir, me pongo la bata y entro en el cuarto de baño. Me lavo con agua fría. Tomo
el jabón y me enjabono. Me lavo todo el cuerpo, luego me seco con una toalla. Ante
-el espejo me peino. Luego salgo del cuarto de baño y vuelvo a mi cuarto. — Carlos
entra en el comedor. Saluda a sus padres y se sienta a la mesa. Todos toman café
•con leche y comen pan con mantequilla.
4. Dígase en español:
a) a megvett ruha, a megvett ruhák, az eladott könyv, az eladott könyvek,
•a megírt levél, a megírt levelek, a kapott levelezőlap, a kapott levelezőlapok, a meg
csinált munka, a nyitott ablakok, a csukott ajtók, a látott kirakatok, az eltört po
harak, az asztalra helyezett tányérok.
b) A ruhát megvették (estar + part). A ruhát megvettem (tengo + part.). —
.A könyvet eladták. A könyvet eladtuk. — A levelet megírták. A levelet megírtátok.
c) Kinyitottam az ajtót. Becsuktad az ablakokat. Megmondta az igazat. Néhány
levelet írtunk. Megcsináltátok a feladatokat. Nagyszüleim már meghaltak. A köny
vet az asztalra tettem. Eltörtél egy poharat. Mária szép kirakatokat látott. Későn
-tértünk haza.
5. Tradúzcase al español: '
Ma a spanyol órán a tanár Spanyolországról beszélt. Most már ismerem Spanyol-
ország földrajzát. Spanyolország térképét könyvünk is feltünteti. Spanyolországot
északon Franciaország, nyugaton Portugália, délen és keleten a Földközi tenger
határolja. Spanyolország területe majdnem 500 000 négyzetkilométer. Spanyol-
ország területét sok folyó szeli át. Spanyolország bővelkedik vasban, szénben, réz
ben, ennek ellenére inkább földművelő, mint ipari ország. Spanyolország gabonája,
-olaja és bora (többes szám) az egész világon híres. Sokat olvastunk Madridról,
"Spanyolország fővárosáról. Tóni nagybácsink már volt Madridban, sokat beszél
-nekünk erről a szép városról.
460
20 LECCIÓN VEINTE
III
La vocaeión de escribir
(Chiste)
— ¿Qué estabas haciendo en Madrid?
— Me ganaba la vida escribiendo.
— ¿Para los periódicos?
— No, a mi padre, pidiéndole dinero.
IV
Refranes
Más moscas se cazan con miel que con vinagre.*
No hace tanto la zorra en un año como paga en una hora.
Vocabulario
muchísimo nagyon sokat ponerse gris (es) (meg)őszül
-ísimo (fokozó képző) igen, nagyon celebrar ünnepel, megül
delgado sovány, vékony el aniversario évforduló
el condiscípulo osztálytárs el bachillerato érettségi
el mellizo, la melliza iker increíble hihetetlen
1. el recuerdo emlék acordarse (me acuerdo) emlékezik
Alejandro Sándor (amire: de)
el club klub durante cuatro años négy éven át
la empresa vállalat, vállalkozás rizado göndör
evocar felidéz el grado osztály ; fok
dijo mondta, szólt (decir mond) castaño gesztenyebarna
¡qué se le va a hacer l (itt:) bizony, el mozo legény, fiatalember
bizony! inocente ártatlan
lanzar un suspiro felsóhajt más picaro huncutabb
lanzar dob, hajít de lo que parecías mint ahogy kinéztél
ei suspiro sóhaj inteligente okos, értelmes
profundo mély el más inteligente a legokosabb
Gramática
164
Ugyanígy:
Az alapfokú hasonlítás
Francisco era tan alto como tú. Ferenc olyan magas volt, mint te.
Tengo tantos libros como vosotros. Annyi könyvem van, mint nektek.
Az alapfokú hasonlítás a tan . . . como olyan . . , mint, tanto (-a, -os, - a s ) . . .
como, ül. tanto (-a, -os, - a s ) . . . cuanto (-a, -os, -as) olyan v. annyi . . , mint v.
amennyi szerkezettel történik.
A cuanto alakot csak ige előtt használjuk, pl. Te daré tantos libros cuantos
quieras. Annyi könyvet adok neked, amennyit csak kívánsz.
Megjegyzések
1. A viszonyító és az önálló felsőfok közt az a különbség, hogy az előbbi máshoz
viszonyítja vagy hasonlítja a tulajdonság legmagasabb fokát, míg az utóbbi össze
hasonlítás nélkül fejezi ki a tulajdonság igen magas fokát; pl. Pedro es el más
aplicado. Péter a legszorgalmasabb (ti. az osztályban, a többi tanulóhoz viszo
nyítva). — Pedro es aplicadísimo. Péter nagyon szorgalmas. (Lehet azonban
nála szorgalmasabb tanuló is.)
2. Az önálló felsőfokot nemcsak az -ísimo képzővel, hanem körülírással is
kifejezhetjük, pl.
Este cuarto es hermosísimo. \ _, ,
E z a s z o b a aa
Este cuarto es muy hermoso. / Won sze
P'
El suelo de España es riquísimo.
El suelo de España es muy rico.
El suelo de España es sumamente Spanyolország talaja nagyon gazdag.
rico.
166
]l23 A „mint", ,,-nál, -nél" kifejezése középfok után
a) Soy menos aplicado que tú. Nem vagyok olyan szorgalmas, mint te.
Luis era más delgado que yo. Lajos soványabb volt, mint én.
i) Eras más picaro de lo que pa- Huncutabb voltál, mint amilyennek lát-
recías. szottál.
<c) Hemos gastado menos de diez Kevesebbet költöttünk tíz forintnál,
florines.
No hemos gastado más que ocho Nem költöttünk többet nyolc forint-
florines. nál.
A középfok utáni mint szót vagy -nál, v-nél ragot
a) que-vel fordítjuk, ha utána főnév, melléknév vagy névmás következik;
b) de lo que fordulattal, ha ige következik;
c) de-vel, ha számnév következik; tagadó értelmű mondat után azonban
•számnév előtt is que áll.
Ejercicios
1. Contéstese a las preguntas siguientes : )
¿Dónde estaban sentados un día Alejandro y su amigo Juan? ¿De qué hablaban?
¿Cuándo celebrarán el veinte aniversario de su examen de bachillerato ? ¿Dónde esta-
Dan sentados durante los años que iban a la escuela? ¿Cómo era Alejandro cuando
tenía diecisiete años? ¿Cómo era usted cuando tenía diecisiete años? ¿Y cómo es
167
usted ahora? ¿Qué aspecto tenia Juan cuando era Joven? ¿Cómo se llamaba el
alumno más inteligente de la clase? ¿Qué muchacho era? ¿Ha visto ya usted melli-
zos? ¿Cómo son los mellizos? ¿Qué hacen los alumnos traviesos durante la clase?
¿Charla usted también con su vecino? ¿Apunta usted a los otros? ¿Ya ha dibujado
usted caricaturas? ¿Sabe usted jugar al ajedrez? ¿Cómo juega ustcdal ajedrez, bien
o mal? ¿Le gusta a usted resolver palabras cruzadas?
2. Reemplácese el presente del verbo por el imperfecto :
Cuando estoy de vacaciones, me despierto más tarde que de costumbre (mint
rendesen). Me lavo, me peino, me visto, luego voy al comedor, donde los comensales
están sentados ya a las mesas. Para desayuno bebemos una taza de té o café con
leche y comemos pan con mantequilla. Mientras los comensales se desayunan, char-
lan alegremente entre sí. Después del desayuno unos van al lago a bañarse, otros
se quedan en el salón del hotel y leen los periódicos y las revistas. Yo doy largos
paseos y hago excursiones a las montañas que se encuentran no lejos de nuestro sitio.
Cuando llueve juego con mis compañeros al ajedrez o resuelvo palabras cruzadas.
3. Substituyanse los puntos por las palabras que, de lo que, de, como según lo
requiera cada oración :
Emerico es más delgado . . . Esteban. Mis niños son más aplicados . . . los
tuyos. Mi tío era más rico . . . creía. María es menos feliz . . . parece. He bebido
más . . . tres tazas de café puro. Hemos tomado mas . .. cuatro helados. No beberás
más . . . dos vasos de vino. No se han comprado más . . . doce pañuelos. Mi padre
tiene tantos años . . . su padre de usted. Os daremos tantos cuadernos . . . quierais.
4. Dígase en español:
Ezek a képek szépek. Azok a képek ott szebbek. Azok a képek a legszebbek.
Ennek a festőnek a képei nagyon szépek. Ezek a képek olyan szépek, mint azok.
Azok a képek nem olyan szépek, mint hiszed. — Mária soványabb, mint Éva. Éva
nem olyan sovány ( = kevésbé sovány), mint Mária. Mária a legsoványabb lány a
családban. Éva is nagyon sovány. Éva olyan sovány, mint Erzsébet. Éva és Erzsébet
nem olyan kövér (gordo), mint ahogy látszik. — Sok pénzt költöttem. Több pénzt
költöttéi, mint én. Lajos kevesebb pénzt költött, mint te. Többet költöttünk húsz
forintnál. Nem költöttetek többet harminc forintnál. Annyi forintot költöttek,
mint mi.
5. Tradúzcase al español:
a) Amikor iskolába jártam és nem voltam több, mint 18 éves, gyakran mentem
színházba és moziba. Nemcsak a magyar, hanem a külföldi filmek is tetszettek
nekem. De nem mentem egyedül, a bátyám (mi hermano mayor) is velem jött.
Mindig olcsó helyeket vettünk, mert sohasem volt sok pénzünk. Emlékszem, hogy
akkor még szüleinkkel laktunk, és a házunktól nem messze volt egy mozi.
b) Szép idő volt. Sütött a nap, nem esett, és nem fújt a szél. Az egész napot
a szabadban (al aire libre) töltöttük. Ráértünk, mert vasárnap volt. Míg bátyám
a kertben egy padon ült és könyveket olvasott, (addig) én Margittal sétáltam a park
ban. Ott sokan voltak, mert mindenki élvezni (gozar de) akarta a szép időt.
168
LECCIÓN V E I N T I U N A
II
Conversación
— ¿Por qué no me llamaste ayer por teléfono?
— Porque no estuve en casa. Pasé el domingo en el campo.
— ¿Cómo eso? ¿Qué ocurrió?
— El sábado por la noche yo estaba en casa leyendo el periódico,
•cuando recibí un telegrama.
— ¿Un telegrama? ¿Quién te lo mandó?
— Mi tía que vive en una pequeñísima aldea en las afueras de Lepsény.
En el telegrama me invitó a la boda de su hija menor.
— Y ía boda se celebró ayer.
— Justo. El domingo por la mañana me desperté de pésimo humor,
porque tenía el máximo deseo de dormir y la mínima gana de levantarme.
— Te comprendo perfectamente. El domingo por la mañana lá mayor
parte de los hombres quiere dormir, tanto más cuanto que tienen que
levantarse temprano en los otros días.
— Así es. Conque, me levanté muy temprano porqué tenía que alcan-
zar uno de los trenes de la mañana.
— ¿Y lograste alcanzarlo?
— Llegué a la estación en el último momento. El resto, puedes ima-
ginártelo. Muchísima gente, poquísimos sitios libres.
— Lo sé. Los domingos, los viajes en el ferrocarril son espantosos.
Esto es lo menos que se puede decir.
— Busqué un sitio, pero cuanto más buscaba, tanto menos hallaba.
Después de recorrer la mayor parte del tren, hallé al fin un sitio, el peor
«itio en todo el coche, cerca de la puertecilla.
— Te compadezco. ¿Y cómo era la boda misma?
171
— La recuerdo con sumo gusto. Mis parientes me recibieron con la
mayor alegría. La comida de boda era óptima. Comí y bebí toda la tarde,
hasta noche cerrada. Volví con un tren de la mañana.
— Y tienes muchísimo sueño. Por eso no quiero molestarte más.
Te llamaré mañana por la tarde. ¡Hasta mañana !
— Gracias por tu amabilidad. jAdiós 1
III
Un libro interesante
(Anécdota)
Un rey pensó obsequiar a su favorito enviándole un libro cuyas hojas
eran billetes de banco..
El favorito le escribió dándole las gracias y diciéndole :
— Este libro es tan interesante que estoy deseando recibir el segundo
tomo.
El rey se sonrió y le envió otro libro igual, escribiendo en la última
página : — Segundo y último tomo.
IV
Refranes
Nunca mucho costó poco.*
No se ganó Zamora en una hora.
Muerto el perro se acabó la rabia.
Vocabulario
la cerveza sör de esta manera ily módon
I. el cuento mese, elbeszélés la manera mód
de nunca acabar soha véget nem érő, el tirano kényúr, zsarnok
végtelen construir (coustruyo, construímos) épít
la princesa hercegkisasszony, hercegnő inmenso óriási; végtelenül nagy
el reino királyság el granero csűr, magtár
capaz de képes vmire la cosecha termés ; aratás
contar (cuento, contamos) elmond, una vez llena amikor már tele volt
elmesél Ueno teli
intentar megpróbál, elvállal invadir ellep, elözönli
fracasar csődöt mond, megbukik la langosta sáska
mandó cortarles la cabeza levágatta a destruir (destruyo, destruímos)
fejüket elpusztít; feldúl
mandar megparancsol; küld; -tat, el trigo búza
-tet llegar eljut
el relato elbeszélés; jelentés, beszámoló el agujero lyuk, nyílás
*(A közmondások értelme: 1. Mindenért meg kell dolgozni. — 2. Nem egy nap
alatt épült fel Buda vára. (Türelem rózsát terem. ) — 3. Megszűnik a baj, ha okát
megszüntetjük.
172
quedar abierto nyitva hagy perfecto tökéletes; kiváló
el descuido hanyagság, gondatlanság la mayor parte de los hombres a legtöbb
el albañil kőműves ember
llevarse elvisz, magával visz tanto más cuanto que annál is inkább,
el narrador elbeszélő, mesemondó mert
monótono egyhangú alcanzar elér, utolér
hasta que amíg csak el tren vonat
interrumpir félbeszakít lograr (-\- infinitivo) sikerül (vmit
pasar történik megtenni)
no estamos en ese momento még nem el resto maradék, maradvány ;
tartunk ott a többi
otro (-a) más még egy el viaje utazás
echarse a dormir lefekszik aludni el ferrocarril vasút
al despertar amikor felébredt espantoso szörnyű, rettenetes
caer dormido elalszik lo menos a legkevesebb
/ al cabo de végén, múlva cuanto más . . . tanto menos minél
con el tiempo idővel többet (jobban) . . , annál kevésbé
seguro biztos recorrer bejár, végigfut
acabó por azzal végezte, hogy ; végül is peor rosszabb ; el peor a legrosszabb
interminable végtelen, véget nem érő la puertecilla (kocsi)ajtó
grano a grano szemenként compadecer (-ezeo, -eees) sajnál,
en vista de eso erre való tekintettel, együttérez (akivel: tárgyeset)
ezért con sumo gusto a legnagyobb örömmel
a quien le toea entrar aki soron van, sumo legmagasabb, legnagyobb
hogy bemenjen óptimo kiváló, nagyon jó
¿a quién le toca? kin van a sor? (me hasta noche cerrada késő éjjelig
toca a mí rajtam a sor) molestar zavar, terhére van (akinek:
quedarse con megtart tárgyeset)
con tal que (-\- subjuntivo) azzal a fel- la amabilidad kedvesség
tétellel, hogy III. la anécdota anekdota, adoma, rövid
dejar en paz békén hagy történet
. l a paz béke obsequiar megajándékoz
solo egyedüli, egyetlen el favorito kegyelt, kegyenc
quedar interrumpido félbemarad enviar (envío) küld
II. estuve voltam (estar rendhagyó be- la hoja (papír)lap'; (fa)levél
fejezett múltja) el banco pad
¿cómo eso? hogy-hogy? dar las gracias megköszön
pequeño kicsi, kis el tomo kötet
la aldea falu sonreír (se) mosolyog
en las afueras de környékén reir (río, reímos ; reí, reiste, rio, reímos,
la boda menyegző reisteis, rieron) nevet
menor kisebb(ik), fiatalabb(ik) IV. ganar elfoglal, bevesz
justo úgy van Zamora (spanyol város, a keresztények
de pésimo humor nagyon rosszkedvűen és az arabok közti harcok idején
pésimo nagyon rossz, legrosszabb makacsul ellenállt a kasztíliaiak tá
el humor kedv, kedély madásainak)
máximo nagyon nagy, legnagyobb muerto el perro a kutya kimúlása után
el degeo kívánság, óhaj, vágy morir (muero, morimos ; muerto) meg
mínimo legkisebb, legcsekélyebb hal, kimúlik
la gana kedv, vágyakozás la rabia veszettség, düh
173
Gramática
126 A befejezett múlt — El pretérito simple o indefinido
Pasaron semanas y meses, pasó Hetek, hónapok múltak, elmúlt egy
un año. év.
Cumpliste tu promesa. Beváltottad ígéretedet.
Ayer recibí un telegrama. Tegnap sürgönyt kaptam.
A befejezett múlt egyszerű igealak ; úgy képezzük, hogy az -ar végű igék tövé
hez az -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron, az -er és az -ir végű igék tövéhez az -í,
-iste, -ió, -imos, -istcis, -icron ragokat tesszük. Példák a ragozásra:
A -car, -gar, -guar, -zar, -aer, -eer, -oir, -uir, -üir végű igék ragozásánál ügyel
nünk kell a helyesírásra:
174 .- \
127 A befejezett múlt használata
a) Nací en Budapest. Budapesten születtem.
El narrador contó siempre lo A mesemondó mindig ugyanazt me-
mismo. sélte.
b) Ayer recibí un telegrama. Tegnap sürgönyt kaptam.
Un día el rey interrumpió Egy napon a király félbeszakította
a su narrador. mesemondóját.
c) Estaba en casa cuando llegó Otthon voltam, amikor a sürgöny
el telegrama. megjött.
Cuando Juan entró en el come- Amikor János belépett az ebédlőbe,.
dor, sus compañeros ya estaban társai már az asztalnál ültek.
sentados a las mesas.
A befejezett múlt
a) olyan múlt idejű cselekvést jelöl, mely teljesen lezárult, a jelennel nincsen
összefüggésben. A befejezett múlt az elbeszélés ideje.
b) a társalgás nyelvében olyan múlt idejű cselekvést jelöl, melynek befejezett
voltát akarjuk kiemelni; a mondatban ilyenkor rendszerint lezárt múlt időpontra
vonatkozó határozót találunk (ayer, un día, hace cineo años stb.).
c) olyan múlt idejű cselekvést jelöl, mely akkor következett be, amikor egy
másik cselekvés folyamatban volt.
Megjegyzések a fokozáshoz
1. Mejor és peor gyakoribb, mint más bueno, más malo.
2. Más grande, más pequeño konkrét értelmű, mayor és menor átvitt értelmű.
Pl. la mesa más grande a nagyobbik (a legnagyobb) asztal, los más pequeños niños
a legkisebb gyerekek ; la mayor falta a legnagyobb hiba, la menor excusa a legkisebb
mentség. — Ha a mayor, menor jelentése idősebb, fiatalabb, mindig főneve után áll:
mi hermana mayor nővérem, su hermano minor öccse.
3. Más alto, más bajo konkrét értelmű: el monte más alto a magasabb (a leg
magasabb) hegy, los bancos más bajos a legalacsonyabb padok. — Superior, inferior
olykor konkrét értelmű, legtöbbször azonban átvitt értelemben áll: el piso superior
176
I
a felsőbb emelet, la ciudad inferior az alsó város; calidad inferior gyengébb minő
ség. — A hasonlítás superior és inferior után a elöljárószóval történik: El trabajo
era superior a sus fuerzas. A munka meghaladta erejét. — Esta calidad es inferior
a todas las otras. Ez a minőség elmarad a többi mögött.
4. Máximo, mínimo, supremo és ínfimo, bár önálló felsőfokok, viszonyító
értelemben is állhatnak. Mínimo és ínfimo a más szóval nyomatékosítható. Példák:
el momento supremo az utolsó pillanat, el Tribunal Supremo a legfelsőbb törvény
szék; el Sumo Pontífice a pápa (a legfőbb pap}, con sumo gusto a legnagyobb öröm
mel, la más ínfima calidad a legsilányabb minőség, el más mínimo dinero a legkisebb
pénzösszeg.
5. A viszonyító felsőfokban a határozott névelő helyébe birtokos névmás is
léphet: Juan es mi mejor amigo. János a legjobb barátom.
A magyar -at, -el, -tat, -tet műveltető képzőnek a spanyol irodalmi nyelvben .
a mandar ige felel meg. A mindennapi nyelvhasználatban az hacer igét használjuk
a műveltetés kifejezésére (vö.: 174).
Ejercicios
1. Contéstese a las preguntas siguientes:
¿Qué cuento leímos en la clase pasada? ¿Quién había una vez? ¿A quién ofreció
el rey la mano de su hija? ¿Qué ocurrió a los hombres que intentaron ganarse la
mano de la princesa? ¿Cómo comenzó su relato el hombre que se presentó por último?
¿Qué destruyeron las langostas? ¿Por dónde entraron las langostas en el granero
del rey? ¿Qué se llevó cada langosta al salir del granero? ¿Son interesantes los cuentos
de nunca acabar? ¿Al rey le gustó el cuento interminable? ¿Por qué volvió a caer
dormido? Por último, ¿qué dijo el rey al narrador? ¿Conoce usted el fin de este cuen-
to?
2. Reemplácese el presente del verbo por el pretérito simple:
Me despierto de pésimo humor. Salto de la cama, me quito la camisa de dormir
y entro en el cuarto de baño. Me afeito y me lavo rápidamente. Luego, salgo del
cuarto de baño y vuelvo a mi cuarto. Después de vestirme, me desayuno. Bebo una
taza de café con leche y como pan con mantequilla. — Carlos se levanta muy tempra-
no. Se apresura para alcanzar el tren de las ocho. Llega a la estación en el último
momento. Busca un sitio y halla uno en el último coche.
3. Reemplácese el presente del verbo por la forma correspondiente del a) pretérito
presente, b) imperfecto, c) pretérito simple:
Hablo con mi amigo. (P. éj. = Por ejemplo: he hablado, hablaba, hablé con
mi amigo.) Alejandro me llama por teléfono. Tu trabajas en la fábrica. Comenzamos
nuestro relato. Alcanzáis el tren. Mis amigos mandan construir una casa. — Bebo
agua. Comemos pan. Escribes cartas. Vivís en la capital. Luis recibe muchas cartas.
Los niños pueden Jugar.
4. Dígase en español:
A te tollad Jobb, mint az enyém. József a legjobb tanuló. Ez a sajt nagyon jó.
Ezek a szövetek nagyon rosszak. Ez a legrosszabb szövet. Ez a szövet rosszabb, mint
az. Az első terem a legkisebb, a harmadik terem a legnagyobb. Bátyám nagyobb,
LECCIÓN V E I N T I D Ó S
I
El sueño de un criado
(Cuento asturiano)
Érase una vez un mozo cuyos padres eran tan pobres que no tenía
qué comer. Se dijo para sí: — Me iré por el mundo en busca de amo a
quien servir. Y después de mucho andar de pueblo en pueblo se hizo
criado en casa de un labrador que tenía una hija muy guapa.
El mozo no tardó en simpatizar con la hija de su señor, y por eso
dio en pensar cómo pedir la mano de ella. Y una noche, después de acostarse,
dijo para sí:
1
A spanyolban felkiáltójel helyett kettőspontot írnak a levél megszólítása után;
a levél szövegét természetesen új sorban kezdik.
178*
— Soñaré despierto; y dijo en alta voz :
— ¡Ay ! casa de mis padres,
casa ilustre,
casa de ciento
cincuenta luces ;
y la chiva-atada.
II
Conversación
(Al teléfono)
III
El sol y el polvo
Alzándose en furioso torbellino
Eclipsó el polvo al sol,
Y gritóle por mofa : "¡Astro divino !
¿Dónde estás? ¿qué te hiciste? . . . " Y su camino
Siguió en silencio el sol.
Y cesó el huracán ; y tornó al cieno
El polvo vil; y en el azul sereno,
De gloria y pompa lleno,
Siguió en silencio el sol.
Rafael Pombo (1833-1912}
Vocabulario
puse (poner befejezett múltja) lefekszik
fui (ir befejezett múltja) despierto éber; ébren
se hizo (hacerse befejezett múltja) ¡ay! ó! ó jaj I
hacerse criado elszegődik szolgának ilustre híres, nemes, előkelő
el criado szolga, inas la luz fény ; las luees ablak(ok)
el labrador paraszt, földműves la chiva kecske(gida)
dijeron (decir befejezett múltja) la chiva atada a megkötött kecske
soñar (sueño, soñamos) álmodik la chivata da (szójáték) kecskeól
(amiről: con) el disgusto veszekedés, viszály ; utálat
I. asturiano asztúriai algún disgusto habrá tenido con ellos
érase una vez volt egyszer bizonyára valami nézeteltérése volt
cuyos padres akinek a szülei velük
dijo mondta la noticia hír
irse por el mundo világgá megy palmotear tapsol (örömében)
en busca de keresni, keresésére ; hogy la palma tenyér ; pálma(ág)
keressek, keressél stb. casarse con férjhez megy vkihez; nőül
la busca keresés vesz vkit
el pueblo helység, falu, város ; lakosság la docena tucat
no tardó en simpatizar egy-kettőre al poco tiempo nemsokára, nem sokkal
rokonszenvezett később '
tardar en késlekedik, habozik; sokáig tener (muchas) ganas (nagy) kedve van
tart (vmit megtenni) más adelante később ; előbb(re)
simpatizar rokonszenvez adelante előre
dio (dar befejezett múltja) la curiosidad kíváncsiság ; nevezetesség,
dar en elkezd vmit tenni látnivaló
acostarse (me acuesto, nos acostamos) ponerse en camino elindul, útnak ered
181
la choza kunyhó, viskó no hay que nem kell, nem szükséges
la estrella csillag poner los discos lemezeket feltesz
el nogal diófa el disco lemez
la nuez dió de continuo folytonosan, állandóan
la soga kötél continuo folytonos, állandó
por poco kis híja, hogy nem independiente független (amitől: de)
istől
morirse de risa majd meghal a nevetéstől la (estación) emisora adóállomás
la risa nevetés ej parque municipal városliget
ibe::
estar enamorado (-a) szerelmes (akibe municipal városi
de) propio éppen(séggel)
el suegro após vino (venir befejezett múltja)
la suegra anyós Ernesto Ernő
los suegros após és anyós trajo (traer befejezett múltja)
la miseria nyomorúság la máquina fotográfica fényképezőgép
II. ¿eres tú? te vagy az? la mar de tengersok, rengeteg
Julia (Julieta) Júlia (Juliska) la foto (las fotos), la fotografía fénykép
Blanca Blanka a más y mejor alaposan, bőségesen
reconocer (-ozco, -oces) felismer tuvimos (tener befejezett múltja)
(amiről: por) regresar visszamegy, hazatér
divertirse (me divierto) szórakozik el contratiempo kellemetlenség, pech
en casa de Sofía Zsófiéknál salir bien jól sikerül
Sofía Zsófi el rollo tekercs
la tertulia szűkebb baráti társaság revelar előhív ; leleplez
bailar táncolni olvidarse megfeledkezik
el invitado meghívott representar ábrázol, bemutat
Edmundo Ödön III. alzarse felemelkedik; felverődik
el baile tánc furioso dühös, dühöngő, heves
sz
el bailarín balett-táncos, táncművész el torbellino forgószél
la bailarina balett-táncosnő eclipsar elsötétít, elhomályosít
hubo (haber befejezett múltja) la mofa gúny
la orquesta zenekar el astro csillag(kép), csillagzat
la orquesta para bailar tánczenekarr divino isteni, égi
tocar el piano zongorázik siguió (seguir befejezett múltja)
el piano zongora el silencio csend, nyugalom
el violín hegedű cesar abbahagy; megszűnik
el virtuoso zenevirtuóz el huracán orkán
hace poco nemrég, kevéssel ezelőtt; tornar visszatér
el aparato készülék el cieno iszap, sár
magnetofónico magnetofon- vil hitvány
ni más ni menos pontosan úgy ; bizony
ony el azul kékség, kék ég
ám sereno derűs, nyugodt
el gramófono gramofon la pompa pompa /
Gramática
Ejercicios
1. Contéstese a las preguntas siguientes:
¿Qué cuento leímos en la clase precedente (előző)? ¿Cómo se intitula (Mi a címe)
este cuento asturiano? ¿Cómo eran los padres del mozo de quien (akiről) se habla
en el cuento? ¿Qué se dijo el mozo un día? ¿Dónde se hizo criado al fin? ¿Simpati-
zaba el mozo con la hija de su señor? ¿Qué quería hacer? ¿Qué dijo el mozo soñando
en alta voz? ¿Qué dijeron sus compañeros al oirle? ¿Cómo recibió la hija del amo
la notica sobre el sueño del criado? ¿Qué hizo después de escuchar el sueño?'¿Qué
hizo el labrador? ¿Qué quería ver la hija del labrador cuando ya se había casado
con el mozo? ¿Dónde estaba la casa de los padres del mozo? ¿Cómo era? ¿Qué hizo
la mujer del mozo al oir sus palabras? ¿Qué hizo luego?
¿A usted le gustan las pequeñas tertulias? ¿Le gusta a usted bailar? ¿Tiene
usted un gramófono? ¿Tiene usted también un aparato de radio? ¿Qué programa
quiere usted escuchar en la radio? ¿Tiene usted una máquina fotográfica? ¿Cuándo
hizo usted fotografías? ¿Salieron bien sus fotografías? ¿Sabe usted revelar los rollos
de películas?
2. Conjugúeme en el pretérito simple los verbos de las oraciones siguientes:
Di las fotos a mi hermana. — No le dije la verdad. — Quise divertirme con
mis amigos. — Puse un disco para bailar. — No pude ponerme en camino. — Ya
vi muchas, cosas en este mundo. — Vine para ver a Margarita. — Dormí ocho horas
sin despertarme. — Anduve rápidamente. — No cupe en el tranvía. — Ayer fui al
teatro. — Sentí haberle molestado. — Traje conmigo la máquina fotográfica. —
Fui muy contento de verle. — Hice todo lo posible. — Seguí bailando hasta la me-
dianoche. — Guando supe la verdad, la dije toda a mis padres.
3. Substituyanse los adjetivos por la forma del adverbio correspondiente:
El matrimonio Varga vive más (feliz) que vosotros. — Nosotros nos divertimos
(más bueno) que nuestros amigos. — Hemos cantado (alegrísimo). — Pablo ha res-
puesto (más mal) que los otros. — Tú has hablado (más claro y distinto) que tus
amigos.
4. Dígase en español:
a) (usando el pretérito simple:) Lajos pénzt kért tőlem (részeshat. eset). —
Az összes tanuló nevetett. — Tovább olvastam a szöveget. — Sajnáltad, hogy nem
érsz rá. — Mélyen aludtak. — Nagyapám 1959-ben halt meg. — A múzeumban sok
érdekes dolgot láttunk. — Miért nem látogattatok meg bennünket? — István magá
val hozta fényképezőgépét. — Sokat kellett várnod? — Beszélni akartunk velük. —
Hová tettétek az újságot? — Nem tudtam megírni a levelet. — Testvéreim elmentek
a moziba. — Tegnap otthon voltunk. — Miért nem mondtad el ezt nekünk? —
A folyóiratot Ernőnek adtam oda.
b) Csak úgy szakad az eső. — Nagyon sokat dolgoztam. — Az én anyám job
ban főz, mint Teréz néni. — Ma több levelet kaptunk, mint máskor. — Károly beszél
a legtöbbet. — Éva tanul a legkevesebbet. — Ma jobban érzem magamat, mint teg
nap. — Szüleid most boldogabban élnek, mint azelőtt. — Jobban beszélek, semmint
írok spanyolul. —> Rengeteget dolgozunk. — A gyerekek torkuk szakadtából kiabál
nak.
186*
c) Te vagy az? Igen, én vagyok. Ti vagytok? Mi vagyunk. Ők azok. Ő az. —
Hogyan mulattatok tegnap? Nagyon jól. Hogyan mulatott a húgod? ő is nagyon
jól mulatott. — Hány óra van? Tíz óra lehet. Kilenc óra lehetett, amikor hazajöt
tem. Ha majd elolvastam az újságot, lefekszem. — Beszélni fogok Jánossal, ha majd
megjött (haya vuelto) a gyárból.
5. Tradúzcase al español:
a) Tegnap este nagyon jól mulattam. Blankáéknál kis(ebb) házimulatság volt.
A meghívottak közt (ott) volt Júlia, Zsófi, Ödön és Ernő is. Éjfélig táncoltunk.
Ernő táncolt a legtöbbet és a legjobban. Zsófi zongorázott, és Ödön hegedült. Később
gramofonlemezeket tettünk fel. Nekem a tánczene tetszett a legjobban.
b) Mit csinálsz holnap? Holnap vasárnap lesz. Ha majd kialudtam magam,
felkelek, majd fiaimmal sétálni megyek a városligetbe. Magammal viszem majd
a fényképezőgépet, és rengeteg felvételt fogok csinálni a gyerekeimről (de). Jól
sikerülnek a fényképeid? Nagyon jól, mert magam hívom elő a fényképtekercseket.
Ha majd előhívtam a fényképeket, meg fogom neked mutatni őket.
LECCIÓN VEINTITRÉS
187
I
En Í'1 I en 1ro
Ayer por la mañana Juan se levantó de excelente humor. Primero,
porque era domingo y había dormido a más no poder; segundo, porque
en vísperas, el sábado por la noche, había estado con su mujer en el Teatro
Nacional. Había asistido al reestreno de "Hamlet", la tragedia más gran-
diosa de todas las de Shakespeare.
Unos días antes, el director cultural de la fábrica había preguntado
a Juan si quería comprar dos billetes de teatro. Juan no se lo hizo decir
dos veces.
Después de que hubo regresado a casa, corrió a su mujer y le dijo:
— Palomita mía, este sábado nos iremos al teatro. He logrado pro-
curarme dos localidades buenas. ¿Estás contenta?
— [Vaya una pregunta 1 Tú sabes muy bien, querido, que a mí me
gustan mucho los espectáculos. Soy muy aficionada al teatro.
Llegó, al fin, el sábado. Tan pronto como Juan hubo terminado el
trabajo, se apresuró a casa para descansar un ratito.
— Cuando habré dormido una horita, me sentiré mucho mejor, —
dijo Juan para sí.
Después de haber descansado y comido algo, el matrimonio Varga
empezó a prepararse para la función. Ambos se pusieron sus mejores
galas, luego se encaminaron al teatro.
Habiendo llegado con media hora de anticipación, Ana y Juan no
tuvieron que aguardar largo rato en el guardarropa. Habiendo entregado
II
Conversación
— Tengo ganas de ir al teatro uno de estos días.
— ¿Qué clase de obras prefieres? ¿La tragedia o la comedia?
— Eso depende de mi humor. Por lo general, a mí me gustan todas
las funciones, pero prefiero las obras con música, es decir la ópera y la
opereta. *
— ¿Qué espectáculos anuncian las carteleras?
— En el Teatro de la Ópera representan óperas que he visto ya todas.
En el Teatro Nacional han puesto en escena el drama de Madách, La
tragedia del Hombre.
— Te puedo proponer el Teatro Alegre, donde dan una comedia
francesa.
— Ya lo veo que quieres reírte. Pues bien, hazme el favor de comprar
las localidades.
— Bien, me encargo de eso.
III
Un rapto de generosidad
(Chiste)
Un amigo había invitado a otro a comer en un restaurante y a ir
luego a un teatro. Después de la comida, el anfitrión pagó la cuenta y
solamente dió al mozo diez centavos de propina.
Más tarde, al salir del teatro, el mismo individuo gratificó a la encar-
gada del guardarropa con cinco pesos.
— ¡Hombre, estoy"asombrado ! — le dijo el amigo. — ¿Por qué, si
no has dado más que diez centavos de propina al mozo del restaurante,
le das cincuenta veces más a la encargada del guardarropa?
Y el tacaño, tomando del brazo a su amigo, arrastrándole a la calle
y cerciorándose primero de que nadie podía escucharlo, dijo :
— Es que la del guardarropa , . . ¡Hay que ver el magnífico abrigo
•que me ha dado en vez del mío 1
189
Vocabulario
excelente pompás, kiváló pasearse fel-alá sétál
a más no poder végkimerülésig, a vég el vestíbulo előcsarnok
sőkig de haber venido con anticipación hogy
correr fut, szalad, (oda)siet korábban jöttem
con anticipación előbb, korábban ; előre siento non haber traído sajnálom, hogy
la anticipación előleg nem hoztam el
el billete belépőjegy ; menetjegy los gemelos színházi látcső
el patio színházi földszint; belső udvar advertir (advierto) megjegyez, szól
I. primero . . . segundo először . . . próximo közeli, küszöbön levő
másodszor el comienzo kezdet
en vísperas de előző este; vminek az la entrada bemenet, belépés
előestéjén el acomodador, la acomodadora jegyszedő
la víspera előest verificar ellenőriz
asistir a jelen van vminél; segít, ápol vkit conducir (conduzco, conduces) vezet
el reestreno felújítás el asiento ülőhely, ülés
la tragedia tragédia la butaca zsöllye, támlásszék
grandioso nagyszerű, nagyszabású alrededor körül, körbe
de todas las de Shakespeare Shakespeare la piatea (színházi) földszint
valamennyi tragédiája közül el palco páholy
unos días antes néhány nappal ezelőtt el telón metálico (színházi) vasfüggöny
el director cultural kultúrfelelős el telón színházi függöny
cultural kulturális metálico fém-, fémből való
si quería (hogy) akar-e, óhajt-e aparecer (aparezco, apareces) előtűnik,
no se lo hizo decir dos veces nem mon megjelenik
datta magának kétszer la escena színpad, szín
la paloma galamb la decoración díszlet(ezés)
procurar ^szerez el acto felvonás
el espectáculo színdarab, előadás la representación előadás
ser aficionado (-a) szeret, kedvel el éxito siker, eredmény
(amit: a) el actor, la actriz színész, színésznő
tan pronto como mihelyt desempeñar su papel szerepét eljátssza
después de haber descansado miután desempeñar ellát, elvégez, elintéz
pihent el papel szerep
prepararse elő-, felkészül (amire: para) la maestría művészi teljesítmény
ambos, ambas mind a ketten extraordinario rendkívüli, különleges
la gala díszruha el aplauso taps
habiendo llegado minthogy . . . érkeztek la ovación hangos tetszésnyilvánítás
con media hora de anticipación fél órá II. que clase de miféle
val előbb la comedia vígjáték
aguardar vár la música zene
largo rato sokáig la ópera opera
el guardarropa ruhatár la opereta operett
habiendo entregado miután átadták la cartelera plakát
entregar átad poner en escena színre visz
el sombrero kalap el drama színmű, dráma
la encargada del guardarropa ruhatárosnő proponer (-pongo, -pones) javasol
el encargado, la encargada megbízott dar ad (darabot színházban)
ponerse a (-\-inf.) elkezd (vmit tenni) encargarse elvállal (cuntí: de)
190
encargar megbíz (amivel: de) el tacaño fösvény, fukar
III. el rapto roham ; rablás, elragadás tomar del brazo karonfog, megfogja
la generosidad bőkezűség karját
el anfitrión vendéglátó gazda el brazo kar
el centavo (a délamerikai pénzegység, a arrastrar maga után húz, cipel, vonszol
peso századrésze) fillér cerciorarse megbizonyosodik (amiről:
la propina borravaló de)
el individuo egyén, személy es rue ez azért van, mert
gratificar megörvendeztet, megjutalmaz la (ti. la encargada)
estoy asombrado meg vagyok lepve, ¡hay que ver! (azt) látni kell!
ámulok en vez de helyett, helyébe
Gramática
A folyamatos régmúlt olyan múlt idejű cselekvést jelöl, amely egy másik (ma
gában a mondatban kifejezett vagy csak odaértett) múlt idejű cselekvéshez képest
előbb történt, 111. már befejeződött. További példák :
Cuando llegamos a la estación, Amikor a pályaudvarra értünk, a vo
el tren ya había salido. nat már elment.
Recibí ayer la carta que mi Tegnap kaptam meg a levelet, melyet
hermano había escrito de Roma. testvérem írt Rómából.
Ana se compró el vestido que Anna megvette magának a ruhát, me
unos días atrás había visto en lyet néhány nappal ezelőtt a ki
el escaparate. rakatban látott.
191
136 A befejezeti régmúlt — El pretérito anterior
Tan pronto como Juan hubo tcr- Mihelyt János befejezte a munkáját,
minado el trabajo, se apresuró hazasietett,
a casa.
A befejezett régmúlt összetelt igealak : az haber segédige befejezett múltjából
•és a föige por/irípío-jából áll. Példák a ragozásra:
A befejezett régmúlt csak az irodalom nyelvében fordul elő, ott is ritkán. Olyan
múlt idejű cselekvést jelöl, amely közvetlenül megelőzött egy másik (rendszerint
befejezett múlttal kifejezett) cselekvést. Ezért főleg olyan kötőszók után szokott
•előfordulni, m i n t : después de que miután, luego que, así que, tan pronto como,
•en seguida que mihelyt. További példák :
Después de que hubimos llegado, Mihelyt megérkeztünk, átöltözköd
nos mudamos de ropa. tünk.
Luego que Juan hubo recibido la Mihelyt János megkapta a levelet,
carta, me llamó por teléfono. felhívott engem telefonon.
En seguida que Ana nos hubo Mihelyt Anna meglátott bennünket,
visto, se nos acercó. odajött hozzánk.
A múlt idejű főnévi igenevet ugyanúgy használjuk, mint a jelen idejűt, tehát,
elsősorban mellékmondatok rövidítésére (vö. 83); míg azonban az infinitivo pre
sente egyidejű, addig az infinito perfecto a főmondat állítmányának idejéhez képest
előidejű cselekvésre utal: <
Ejercicios
1. Contéstese a las siguientes preguntas :
¿Va usted muchas veces al teatro ? ¿Cuándo estuvo en 'el teatro por última
vez? ¿Qué vio usted en el teatro? ¿Dónde compró usted los billetes de teatro? ¿Qué
localidades prefiere usted en el teatro? ¿De dónde ve usted mejor, de la platea o
de los palcos? ¿Qué hace la gente en el vestíbulo del teatro? ¿A quién se entregan
los abrigos y sombreros? ¿Qué anuncia el próximo comienzo de la función? ¿^Qué
hacen los acomodadores y las acomodadoras? ¿Qué se ve en la escena? ¿Guando
alcanza la representación un gran éxito? ¿Con qué gratifican los espectadores la
maestría de los actores y actrices?
2. Cambíense los infinitivos entre paréntesis por la forma correspondiente del
pluscuamperfecto o pretérito anterior:
Ayer el enfermo se sintió mejor, porque (dormir) mucho y profundamente. —
Juan se puso a pasearse por el vestíbulo, porque (llegar) con inedia hora de antici-
pación. — Ana reconoció a la actriz: la (ver) ya en otras piezas. — Tan pronto
que (oir) sonar las campanillas, los espectadores entraron en el patio del teatro. —
Después de (comer) en un restaurante, los amigos fueron a un teatro. — Cuándo
vine a la estación, el tren no (llegar) todavía.
3. Tradúzcase al húngaro :
a) Siento no poder venir a verte. Siento no haber podido venir a verte. — ¿Estás
contento de recibir cartas? ¿Estás contento de haber recibido cartas? — El señor
Varga piensa salir para Szeged mañana. El señor Varga piensa haber llegado tarde.
—. Después de levantarnos ( = Después de habernos levantado), entramos en el
cuarto de baño para lavarnos de pies a cabeza. — Mis hermanos fueron a ver a nuestro
abuelo, pero volvieron a casa sin haberle visto porque se había marchado a dar un-
paseo.
b) Levantándome temprano, tengo mucho tiempo para prepararme. — Habién-
dome levantado temprano, tenía bastante tiempo para leer el periódico. — Llegando
al teatro, entregué mi abrigo a la encargada del guardarropa. — Habiendo llegado
al teatro con anticipación, los dos amigos se quedaron en el vestíbulo del teatro
a fumar cigarrillos. — Escribiéndome una carta, me harás un grande favor. —
Habiéndome escrito una carta, Juan me hizo un grande favor. — Habiendo olvidado
traer consigo los gemelos, Ana no vio bien la escena.
4. Dígase en español:
a) (Usando el infinitivo)^ őrülök (alegrarse de), hogy meghívhatlak ebédre,
örülök, hogy meghívhattalak ebédre. — Szüleim sajnálják, hogy ritkán látnak
benneteket. Szüleim sajnálják, hogy nem láttak benneteket. — Milyen kár, hogy
későn kelteml — Milyen kár, hogy későn keltél! — Milyen kár, hogy későn keltünkl
— Milyen kár, hogy (ők) későn keltekl — Miután ettünk valamit, a színházba men
tünk. — A színházba mentünk, anélkül, hogy magunkkal vittük volna a színházi
látcsővet. — Miután megmutattam a jegyemet, beléptem a páholyba.
13* 195
/
b) (Usando el gerundio) Miután befejeztem a munkát, hazamentem. — Mivel
a vonat késve érkezett, sokat kellett várnunk a pályaudvaron. — Ha megtanulod
az új szavakat, jól felelsz majd az iskolában. — Minthogy megtanultad az uj szava
kat, jól fogsz felelni az iskolában. — Mivel a színészek jól alakították szerepüket,
sok taps volt az előadás alatt. — Minthogy kedvünk volt színházba menni, jegyeket
vettünk a ma délutáni előadásra. — Miután munkájukat befejezték, a munkások
hazamentek.
5. Tradúzcase al español:
Tegnap vasárnap volt. Pompás kedvemben ébredtem, mert teljesen kialudtam
magamat. Mialatt a fürdőszobában mosakodtam, fogat mostam és fésülködtem,
a színdarabra gondoltam, melyet szombat este láttam a Vidám Színházban. Nem
sajnálom, hogy láttám a vígjátékot. Kár azonban, hogy helyem egy páholyban volt,
mert jobban látok a földszintről. Minthogy magammal hoztam a látcsövet, mindent
jól láttam. Az előadásnak nagy sikere volt. Az egyik (Una de las . . . ) színésznő
rendkívüli művészettel alakította szerepét. Ezért sok taps volt az egész előadás
alatt. Nekem a darab nagyon tetszett. Legközelebb nem megyek egyedül, hanem
Feri barátommal. Tudom, hogy neki is tetszenek a jó darabok.
LECCIÓN VEINTICUATRO
Lección de repaso
I
, Nieve y flores
En el año 711, los árabes que vinieron de África invadieron España.
Como eran más fuertes que los españoles, se apoderaron de la España del
sur y del centro, pero no pudi-
eron conquistar las regiones
montañosas del norte. Los ára-
bes reinaron en España siete
siglos. En todos estos siglos no
cesó la guerra de los españoles
contra los invasores. Esta gue-
rra de liberación de la tierra
española se llama la Reconqu-
ista. La Reconquista fue ter-
minada en el siglo quince.
En la España de aquella
época* había varios reinos ára-
bes. Uno de ellos tenía su capi-
tal en'Granada.
Hace muchos años vivía en Granada un rey árabe, Hassán, con su
mujer Fátima. Fátima era muy hermosa. Hassán quería mucho a su mujer
y siempre cumplía todos sus deseos.
196
* , J
El clima de Andalucía, donde se encuentra Granada, es muy caluroso.
Siempre hace buen tiempo. Llueve poco. No nieva nunca. Granada está situada
aJ pie de la Sierra Nevada, la más alta de España. En los pióos de estas monta-
ñas la nieve aparece en invierno para desaparecer en primavera.
Pero un día, durante el reino de Hassán, con asombro de todos, en Gra-
nado cayó una gran nevada. Todas las montañas estaban blancas de nieve.
Entonces Fátima dijo a su marido:
x— Me gusta mucho este paisaje. No he visto nunca tanta nieve. Quiero
ver las montañas siempre blancas. Es más bonito.
Pero al día siguiente, la nieve desapa-
reció. Fátima lloraba y repetía su deseo de
. ver las montañas siempre cubiertas de nieve.
El marido no sabía qué hacer para consolar
a su mujer. Le prometió cumplir su deseo
algún día. Pero este deseo era más difícil de
cumplir que otros.
Los años pasaban y la nieve sólo estaba
arriba en los altos picos de la Sierra. Un día
de. primavera, Fátima al salir a la terraza de
su palacio, vio con sorpresa las montañas tan
blancas como la nieve. Muy contenta corrió
hacia su marido y le dijo:
- ¡Qué alegría! La nieve ha vuelto a
cubrir las montañas.
Hassán se sonrió y le contestó:
— No es nieve. Es la flor de los almen-
dros. Tú querías ver las montañas siempre blancas, y para cumplir tu deseo
he mandado traer de las tierras de Arabia.almendros y replantarlos en las
laderas más próximas de estas montañas.
Y desde entonces, como cuenta la leyenda, todos los años, en prima-
vera, las montañas de alrededor de Granada se visten de blanco con la flor
del almendro.
II
La mejor muerte
(Anécdota)
»
Un bufón había ofendido gravemente a su soberano, el califa de Córdoba,
el cual le condenó a muerte.
El bufón rogó el perdón del soberano en gracia a sus buenos servicios
anteriores. Pero el califa quedó inflexible.
- Señor — suplicaba el bufón — permíteme, por lo menos, que yo
mismo escoja el género de muerte.
— Di cómo quieres morir, y decídete cuanto antes.
*- Señor — contestó el bufón —, quiero morir . . . de viejo.
Al rey le hizo gracia la salida y le perdonó, respetando el género de muerte
escogido.
*197
III
Refranes
H a y moros en la costa.*
H a y moros y cristianos.
Vocabulario
Ejercicios de repaso
Dígase en español:
1. (Véase la gramática de la lección 19.) Má délután későn jöttem haza a gyár
ból. — Megmutattam a feleségemnek a megvett jegyeket. — Láttam a vásárolt
könyveket. — A mai újságot nem találtam az asztalra tett újságok közt. — Hova
tetted a megírt leveleket? — Elhatároztuk, hogy felmegyünk a hegyre. — A gyere
kek ma még nem mosakodtak. — Nem aludtatok eleget? — Nem tudom, hogy mikor .
vannak nyitva a múzeumok. — Budapestet a Duna két részre osztja. A jobbpartot
hegyek határolják. — A tanár elolvasta a-tanulók által megírt feladatokat..— A Dél-
Amerikában beszélt spanyol nyelv nem különbözik sokban a Spanyolországban'
beszélt nyelvtől. — A feladatokat már megírtuk. — Mi már elolvastuk ezeket a
folyóiratokat. — Amikor az ember szórakozni akar, színházba vagy moziba megy.
2. (Véase la gramática de la lección 20.) István és én osztálytársak voltunk. —
Amikor András 12 éves volt, kicsi és kövér gyerek volt. — Amikor az egyetemre
jártam, minden iránt érdeklődtem. — Tegnapelőtt szép idő volt, tegnap azonban
esett az eső, és fújt a szél. — Mialatt Feri a.rádiót hallgatta, én az újságot olvastam.
— Milyen volt az előadás? Nagyon jó volt. A színház telve volt, és a zene is minden
kinek tetszett. — Én több spanyol szót tudok, mint te. — Te kevesebbet tanulsz,
mint én. — Ágnesnek hosszabb haja van, mint neked. — Neked élénkebb szemed
van, mint Máriának. — Miért nem vagytok olyan szorgalmasak, mint Mihály bácsi
gyerekei? — Amikor gyerekek voltunk, te erősebb voltál, mint én. — Annyit érünk,
amennyit tudunk. — Az út nagyon hosszú volt. — Ők nagyon boldogok.— Spanyol
ország nagyon gazdag ország. — Több mint ötven forintot, adtam nővéremnek. —
öcsémnek nem adtam többet negyven forintnál.
3. (Véase la gramática de la lección 21.) Nagyapám Szegeden született, és
Budapesten halt meg. Ő volt a legjobb ember a világon. — Amikor tegnap megkap
tam a sürgönyt, felhívtam telefonon bátyámat-és húgomat. — Rokonaink a legna--
.gyobb örömmel fogadtak bennünket. — A sajt, melyet tegnap vettem, kiváló volt.
— Nagyon rosszul feleltél tegnap az iskolában. — Vasárnap a legmagasabb hegyre
mentünk feL — Szüleim a felsőbb emeleten laknak. — Ez az ing gyengébb minőségű,
mint a másik. — Azt hiszem, hogy ez a munka meg fogja haladni erőnket. — Elér
kezett az utolsó pillanat. — A legnagyobb örömmel segítek neked., — A szegény
ember a legkisebb pénzösszeggel is meg lesz elégedve. — Cukrot hozattam a bolt
ból. — A múlt évben a városi tanács nagyon sok új házat építtetett. — Barátom
minden ruháját a szabóval csináltatja.
4. (Véase la gramática de la lección 22.) Tegnap a színházba jnentünk, ahol
Shakespeare darabjának felújítását láttuk. — Miért nem jöttetek vasárnap hozzánk?
— Nem tudtam csinálni semmit. — Pállal akartunk beszélni, de ő nem volt otthon.
199
— A tanulók a füzeteket az asztalra tették. — Szombat délután kirándultam a he
gyekbe.'— Amikor megtudtam, hogy a barátom beteg (estaba . . . ) , meglátogattam
őt. — Mit hoztál magaddal külföldről? Néhány inget és néhány pár harisnyát
hoztam magammal. — Mélyebben aludtam, mint te. — Jobban szórakoztunk,
, mint ti. — Tegnap délután csak úgy szakadt az eső. — A gyerekek sokat nevettek
a moziban. — Apám rengeteget dolgozott a gyárban. — Te vagy az, János? Igen, •
én vagyok. — Hogyan mulatott Margit tegnap Vargáéknál? Azt hiszem, hogy na
gyon jól mulatott. Rengeteget táncolt. — Megjött már a vonat? Bizonyára megjött
már, mert tíz óra vdn. — Ha majd megkaptátok a levelemet, azonnal válaszoljatokl
— Ha majd felöltöztél, gyere az ebédlőbe reggelizni! — Fél nyolc lehetett, amikor
, az előadás megkezdődött. — Ti már bizonyara láttátok az új darabot.
5. (Véase la gramática de la lección 23.) Tegnap megkaptam a pénzt, melyet
szüleim küldtek nekem. — A király megbocsátott az udvari bolondnak, aki súlyosan
megsértette őt.. — Feleségem nagyon örült a színházjegyeknek, melyeket a gyár
kultúrfelelősétől kaptam. — Megtudtuk, hogy rokonaink már a kétórás vonattal
megjöttek. — Mihelyt bátyám megérkezett a pályaudvarra, felhívott engem. •—
Miután felöltözködtünk, sétálni mentünk a ligetbe. — Mihelyt elkezdett esni az eső,
hazasiettünk. — Sajnálom, hogy nem beszéltem Józseffel. — Sajnáljuk, hogy nem
láttuk az új darabot. — Bocsáss meg nekem, hogy nem írtam neked. — Miután
átadtam felöltőmet a ruhatárosnőnek, bementem a nézőtérre. — Mivel már láttuk
az új vígjátékot, otthon maradtunk. — Minthogy az udvari bolond súlyosan meg
sértette a kalifát, ez halálra ítélte őt. — Miután a hó eltűnt, a hegyek már nem voltak
olyan szépek, mint azelőtt.
25 LECCIÓN VEINTICINCO
200
I
•202
Una princesa rubia
rubia rae > esperaría.
Proezas del camino
sin fin le contaría.
Y como bien se .sabe
que la enamoraría,
Con ella en una iglesia
blanca me casaría.
Mi madre, bien sabido
que nos bendeciría,
Mi padre, por seguro
que nos perdonaría,
Y a todos los amigos
mi historia contaría :
¡Bandido de muchacho !
¡Quién nunca lo diría I
Y la ciudad entera
se maravillaría.
Con esto abro los ojos
ebrios de fantasía.
Pero del propio sueño
corriendo, ya corría.
Corría por la casa,
"Ven, madre", repetía.
Madre, la dulce madre,
jamás la dejaría,
Me le colgaba al cuello . . .
Nadie por qué sabía . . .
Arturo Capdevilla
(poeta argentino, nacido en 1889)
203
Vocabulario
Gramática
140 A feltételes mód jelen ideje — El condicional imperfecto o simple
Tomaría el sol. Napoznék.
, Tendríamos tiempo. Ráérnénk.
A feltételes mód jelen ideje egyszerű igealak ; úgy képezzük, hogy az ige fő
névi igenevéhez tesszük a folyamatos múlt ragjait: -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais,
-ían. Példák a ragozásra:
Ugyanígy :
SER sería', serías, sería, seríamos, seríais, serían lennék, volnék stb.
EtfTAR estaría, estarías, estaría, estaríamos, estaríais, estarían lennék,
volnék stb.
V
Az egyszerű jövő idő (vö. 79. és 80) és a feltételes mód jelen ideje képzés szem
pontjából közel áll egymáshoz, amennyiben a ragokat egyformán a főnévi igenév
hez, nem pedig a tőhöz illesztik. Ebből következik az is, hogy azok az igék, amelyek
205
rendhagyóan (tővállozással) képezik jövő idejüket, ugyanazt a rendhagyóftágot
a feliételes mód jelen idejében is megtartják. Teliál:
A feltételes mód múlt idejével múlt idejű feltételt fejezünk ki, akárcsak a
magyarban.
Megjegyzés. — Bár ritkán, de előfordul az is, hogy a feltételes mód múlt ideje
befejezett jövő értelmével áll, múlt idejű állítmány után következő mellékmondat
ban. Pl. El señor Kiss me prometió que me habría preparado unos documentos. Kiss
úr megígérte nekem, hogy majd elkészít nekem néhány okiratot. (Mire hozzá megyek,
az iratok már készen lesznek.) — A nehézkes feltételes múlt helyettilyenkor a spanyol
inkább a feltételes jelent használja.
207
Usted no sabe lo desgraciados ön nem tudja, hogy milyen szeren-
que somos. » t esetlenek vagyunk.
jA ver lo fuerte quo eres I Lássuk csak, hogy milyen erős vagy 1
No sabéis lo hermosos que soa Nem tudjátok, hogy milyen szépek
esos objetos. ezek a dolgok.
Megjegyzés. — A fenti szerkezet, bár ritkábban, önálló (fő)mondatban i»
előfordul, pl. ¡Lo hermoso que es! Milyen szép I — ¡Lo bien que habla! Milyen jól
beszél I — ¡Lo que nos hemos reído de éli Mennyit nevettünk rajta I — Főnévvel
együtt inkább az alábbi szerkezetet használjuk : ¡Que muchacha tan hermosa!
Milyen szép lányi — / Qué libros más interesantes! Milyen érdekes könyvekl
y
Jelzős kifejezésekben, különöseb felkiáltásokban, gyakori a de elöljárószó
kitétele. Ez nyomatékosabbá teszi a kifejezést. További példák:
el bueno del viejo a jó öreg
¡La buena de Maríal Az a jó Máriai
jEste picaro de abogado! Az a ravasz ügyvéd!
¡Perdona a la muy infeliz de Bocsáss meg a te szerencsétlen
tu madre! anyádnak!
¡Tonto (-a) de mí! Ó én ostoba!
¡Desdichados de nosotros! Ó mi szerencsétlenek!
¡Ay de ti, si me apercibo! Jaj neked, ha rajtakaplakl
¡Ay de los vencidos! ^ Jaj a legyőzötteknek!
Ejereieios
1. Contéstese a las preguntas siguientes:
¿Qué le gustaría a usted hacer en un hermoso día de mayo? ¿Qué haría usted
deambulando por el bosque? ¿Para quién cogería usted flores? ¿Dónde se podría
tomar el sol? ¿Cuándo tendrá usted sus vacaciones? ¿Dónde preferiría usted pasar
sus vacaciones? ¿Qué haría usteda orillas del lago Balaton? ¿Ha viajado ya usted
en el extranjero? ¿Qué países conoce usted? ¿Le gustaría a usted dar la vuelta al
mundo? ¿Preferiría usted viajar por tierra, mar o aire? ¿Qué medios de transporte
utilizaría usted? ¿Tendría usted ánimos para subir a un avión? ¿Tiene usted ya muchos
ahorros en el banco?
2. Conjúguense en el condicional los verbos de las oraciones siguientes:
Desearía hablar con mi hermano. — Leería este libro. — Escribiría unas cartas.
— Me bañaría cada día. — Me vestiría rápidamente. — No me maravillaría de nada.
— Sería feliz. — Estaría en casa. — Lo diría todo a Pablo. — Haría una excursión.
— Vendría sin falta. — Podría salir para el Bálaton. — Querría ver al señor Kiss. —
Tendría que hacer muchas cosas. — Saldría de casa. — Habría venido más temprano.
. — Me habría bañado cada día.
3. Dígase en español:
a) Napoznék, de nem érek rá. — írnál szüleidnek levelet, de most el kell men-
ned. — Lenne (ön) olyan szíves idenyújtani nekem a sót? — Elmennénk hazulról,
de esik az eső. — Meglátogatnátok bennünket, de el kell utaznotok. — Kirándulhat
nának, de már késő van. — Önök napozhattak volna. — Olvashattunk volna egy
könyvet. — János elment volna hazulról, de nem akart.
b) Én tudtam, hogy te el fogsz utazni. — Mondtad, hogy Kiss úr el fog jönni.
— Mária megírta, hogy a rokonok meg fognak látogatni bennünket. — Tudtuk,
hogy a vonat késni fog. — Mondtátok, hogy Józsinak nem lesz ideje. — Szüleink
megírták, hogy Lajos bácsi Budapestre fog utazni.
c) János tudja, hogy Anna milyen fáradt. -^- Nem tudod elképzelni, hogy szü
leim milyen jók. — Elmondtam Péternek, hogy milyen rossz a könyv. — Mi nem
tudjuk, hogy milyen nehezek ezek a feladatok. — Ti nem látjátok, hogy milyen
szerencsétlenek ezek a lányok. — Hadd lássuk, hogy milyen erős Ferenc és Artúr.
— Milyen csúnya ez a kép 1 — Milyen jól beszél az apád spanyolul 1 — Mennyit
nevettetek rajtunk ! — Soha életemben nem láttam ilyen szép szobrokat! — Életé
ben nem hallott ilyen szép zenét.
4. Tradúzcase al español:
Van egy testvérem, aki Argentínában él. Fél évvel ezelőtt (azt) írta nekem
levelében, hogy meg fog hívni bennünket, feleségemet és engem, hogy néhány hetet
töltsünk otthonában. Nagyon jólesnék nekünk világot látni. Szárazföldön és tengeren
utaznánk, felhasználva az összes modern közlekedési eszközöket. Nekem volna
bátorságom repülőgépbe szállni, feleségem azonban félne a levegőben utazni. Test
vérem (azt) írta nekünk, hogy nagyon fog örülni látogatásunknak. Aki nem ismeri
őt, nem tudja elképzelni, hogy milyen jó (ember). Argentínában sok alkalom adódna
(arra), hogy spanyolul beszéljen az ember. Soha életemben nem gondoltam volna,
hogy Argentínába fogok utazni.
14 Spanyol nyelvkönyv — 66X4 209
LECCIÓN VEINTISÉIS
A kötőmód hasznalata
Ahora, quiéralo o no, debo tra Akár tetszik, akár nem, mosl sokat
bajar mucho. kell dolgoznom.
Ana está muy contenta de que Anna nagyon boldog, hogy sógornője ír
su cuñada le escriba. neki.
Una invitación
Llaman a la puerta. Ana
corre a abrirla. Es el cartero
que le trae una carta. La carta
lleva sellos de franqueo argen
tinos.
— Una carta de mi cuñada
que vive en la Argentina, —
piensa Ana. — Estoy muy con-
tenta de que me escriba, al fin.
Hace mucho que no nos había
escrito. Tengo curiosidad de sa-
ber qué escribe.
Ana se sienta en el sofá,
abre el sobre prestando aten-
ción a que no deteriore los sellos porque su hijo menor, Paco, es un filate-
lista apasionado. Luego, Ana lee la carta que dice :
Tucumán, 5 de Mayo 1958.
Ana querida:
Llevo sin escribirte mucho tiempo. Perdóname si no he respondido
a tu última carta en seguida. Pero tú sabes lo ocupada que estoy.
Nuestra pequeña "estancia" me da mucho trabajo. No tenemos
hijos, durante el día estoy sola, he de hacerlo todo yo misma, porque
mi marido, estando ocupado en la ciudad desde la mañana temprano
hasta muy entrada la noche, no puede ayudarme a criar gallinas,
engordar los puercos, cultivar el huerto, cuidar los árboles frutales.
Sueño con el día en que pueda descansar un poquito. Pero ahora,
quiéralo o no, debo trabajar mucho. No creáis que aquí, en la Argen-
tina, la vida es como un cuento de hadas, que América es el paraíso
terrenal, la tierra de promisión. Nada de eso. Por extraño que parezca,
también nosotros aquí debemos trabajar a más no poder si queremos
vivir tranquila y cómodamente. Sea como sea, lo cierto es que para
210
ganarse la vida es preciso que uno sepa bien su oficio. Dicho sea de
paso que no trabajo en balde : los huevos, la manteca de cerdo, las
hortalizas y frutas que vendo, nos aseguran entradas no insignifican-
tes. Mis vecinas me felicitan de que tenga una finca tan provechosa.
Siento sólo que mi marido no esté del todo contento con su empleo
actual : trabaja mucho y gana relativamente poco. Sin embargo,
espero que en el futuro más inmediato encuentre un empleo más
lucrativo, y que le guste.
Y ahora voy al grano : he de hacerte una proposición. ¿Qué
os parecería, a ti y a tu marido, un viaje a la América del Sur, para
visitarnos? Aunque no somos ricos, podemos daros hospitalidad por
unas semanas;, y ya que somos más acomodados que vosotros, no
teniendo hijos, os ofrecemos pagar el precio del pasaje de Genova a
Buenos Aires. En cambio nosotros, mi marido y yo, estaríamos dos
semanas de huéspedes en vuestra casa en Budapest.
Ahora bien, ¿qué opináis de todo eso? Esperamos vuestra res-
puesta inmediata. Espero que vengáis lo antes posible. Ardo de deseos
de veros. ¡Cuánto pienso en vosotros! ¡Qué gana tengo de veros!
Hace mucho que mi marido no te ha visto. Repito : los gastos de
viaje no os den cuidado, ya lo arreglaré todo.
Con afectuosos saludos, tuya siempre
Dolores
II
En ferrocarril
(Chiste)
III
Refranes
216
A spanyol nyelv érdekes sajátossága, hogy az ige, főnév, melléknév vonzatát
a que kötőszóval bevezetett mellékmondat előtt is megtartja. (Sokszor a ma
gyarban is kitesszük a mellékmondat előtt a rámutató szót, mint pl. félek attól,
hogy; vigyáz arra, hogy stb.). További példák :
Nos alegramos de que no örülünk, hogy nem vagytok betegek,
estéis enfermos.
Estoy acostumbrado a que mi Hozzá vagyok szokva, hogy a test-
hermano se levante temprano. vérem korán kel.
Ejercieios
1. Contéstese a las preguntas siguientes:
¿Quién llama a la puerta casi cada día? ¿Qué le trae a usted el cartero? ¿Se
alegra usted mucho cuando el cartero le trae unas cartas y tarjetas? ¿De quién ha
recibido usted una carta hoy? ¿Tiene usted parientes en la Argentina? ¿Le escriben
a usted a menudo sus parientes? ¿Es usted filatelista? ¿Qué hacen los filatelistas?
(gyűjteni = coleccionar) ¿Quién es Dolores? ¿Por qué no ha respondido en seguida
a la carta de Ana? ¿Cómo se gana el pan Dolores? ¿Cómo se gana la vida el"marido
de Dolores? ¿Qué proposición le hace a Ana Dolores? ¿Por cuánto tiempo puede
Dolores dar hospitalidad al matrimonio Varga? ¿Qué harán en cambio? ¿Quién
pagará los gastos de viaje? ¿Por qué? ¿Le gustaría a usted hacer un viaje a la América
del Sur? ¿Tiene usted bastante dinero para hacer este viaje?
2. Dígase en español usando el subjuntivo donde sea necesario:
a) Talán igazad van. — Bárcsak igazad volna. — Nem tudom, hogy kint
milyen idő van. — Tagadjuk, hogy lusták a gyerekek. — Nem tagadjuk, hogy
Margit néha lusta. — Barátaink azt hiszik, hogy jövünk. — Barátaink nem hiszik,
hogy Péter is jön. — Jól tudom, hogy Anna jó háziasszony. — Nagybácsim nem
tudja, hogy Anna jó háziasszony. — Nem tudod, hogy mikor jön a postás? —
Tudom, hogy tíz órakor jön. — Nem tudom, hogy (vajon) tízkor vagy tizenegykor
ön-e. — Tudom, hogy már késő van. — Lehet, hogy már késő van. — Pál azt állítja,
Ílogy beteg.
b) Lehet, hogy igazatok van. — Jó, hogy szüleink Budapesten laknak. —
Ideje, hogy a gyerekek hazajöjjenek. — Kár, hogy innen nem hallom a zenét. —
217
Csoda lesz, ha barátaink otthon vannak. — Előfordul, hogy az újságot csak hét
óra után hozzák. — Nyilvánvaló, hogy tévedsz. — örülök, hogy ön beszél spanyolul.
— A Varga házaspár nagyon örül, hogy Argentínába utazhat. — Hálás vagyok
neked, hogy meglátogatsz. — Sajnálják, hogy betegek vagyunk. — Attól félünk,
hogy a vonat nem érkezik pontosan. — Nem sajnáljátok, hogy nem megyek veletek?
c) El kell mennem hazulról, még akkor is, ha esik. — írni akarok szüleimnek,
(még) mielőtt elutazom. — Elmegyek, mihelyt jön a postás. — Ma itthon maradok,
feltéve, ha meglátogatsz. — Nem megyünk el anélkül, hogy ne beszélnénk vele. —
Megyünk, hacsak nem esik. — Mire a hivatalba érsz, eláll majd az eső. — Bármilyen
furcsának is tűnik, Anna még nem jött haza. — Bár van pénzem, nem veszem meg
az új ruhát. — Mindenképpen el kell utaznom Szegedre. — Bármit is mond, nem
hiszek neki. — Akárhogyan is áll a dolog, itt fogok maradni. — Mutasson nekem
egy érdekes könyvet ( = mely érdekes). — Nincs itt senki, aki franciául beszél? —
Azt fogom tenni, amit ön óhajt. — Te vagy a harmadik, aki ezt mondja.
d) Már két napja nem ettem. — Mióta nem dohányzói? — Rokonaim már két
napja vannak Budapesten. — Mi harminc éve dolgozunk ebben a gyárban. — Tíz
éve vagyok tanár ebben az iskolában.
3. Tradúzcase al español:
János felesége ma nagyon boldog, mert levelet kapott sógornőjétől. Amikor
Anna meglátta a borítékot az argentin bélyegekkel, ezt gondolta magában: —
Lehetséges, hogy sógornőm levelet ír nekem? Már féléve nem írt. Talán beteg. —
Mielőtt a levelet elolvasná, Anna egy karosszékbe ül, és gondosan felnyitja a boríté
kot. Dolores többek közt ezeket írja: Égek a vágytól, hogy lássalak benneteket.
Férjem és én azt akarjuk, hogy látogassatok meg bennünket. Lehet, hogy nincsen
elég pénzetek. Ezért elhatároztuk, hogy fizetni fogjuk összes útiköltségeiteket.
Megígérjük nektek, hogy Budapestre fogunk utazni, (de csak) azzal a feltétellel,
ha legalább két hetet nálunk tölttök. Azt hiszem, férjed örül, ha utazhat ( = alkalma
van utazni). Jöjjetek minél előbb !
27 LECCIÓN VEINTISIETE
218
I
Preparativos de viaje
La carta de Dolores, superfluo decirlo, venía como anillo al dedo.
Ana estaba en el séptimo cielo. Al mismo tiempo se encontraba como
sobre ascuas aguardando que su marido llegase a casa y que ella pudiese
contárselo todo.
Juan, al enterarse de la gran novedad, parecía que no pudiese volver
de su asombro. ¡Igual que si oyera un cuento de hadas ! Se sentía como
si tuviese entre las manos no la carta de su hermana, sino una copa llena
de felicidad. ¡ Qué feliz se sentía de que se le presentara la ocasión de realizar
sus sueños ! Le agradó que su hermana pensase en él y su mujer, y sintiera
deseos de volver a verles. ¡Y cuánto se alegró de que su mujer y él mismo
hablasen y comprendiesen ya el español! Quizás los sudamericanos ha-
blasen el español demasiado de prisa, pero él les rogaría que hablaran, por
lo menos con él, despacio . . .
II
Conversación
— ¿Eres tú, Juan? ¿Has logrado hacer algo en materia de nuestros
pasaportes?
— Sí, Ana. Todo ha salido a pedir de boca y creo que ahora todo
marchará sobre ruedas.
— ¡Si tú supieras cómo me inquietaba que por alguna causa nos nega-
sen el pasaporte !
— No hay motivo para preocuparse. Al comienzo, todo andaba mal.
En la fábrica había un trabajo urgente, e hiciera lo que hiciera, no he
podido irme que después de las diez a las sección de pasaportes de la
Policía. Ya temía que llegase tarde pero, por dicha, he logrado dar los
primeros pasos para obtener nuestros pasaportes.
— Las fotos, por lo menos, estaban listas porque nos retratamos
hace poco.
— ¡Si supieras cuánto tiempo he pasado en la sección de pasaportes !
He tenido que aguardar un buen rato, luego, rellenar no sé cuántos impresos
y cuestionarios, presentar nuestros documentos de identidad, entregar las
fotos y pagar las tasas. Pero todo estaba en regla y, al fin y al cabo, me
han prometido que extenderán nuestros pasaportes dentro de una quin-
cena.
— ¿Y el visado, nos lo dará fácilmente la legación?
— Presentando la carta de invitación de mi hermana, no habrá di-
ficultades en lograr el visado de entrada. Los visados de tránsito, pues,
nos los concederán sin más ni más. Y tú, ¿cómo has empleado tu tiempo?
— He preparado las maletas y el baúl. Luego, he repasado tu guar-
darropa. He remendado algunas de tu prendas de vestir. Como ves, no
pierdo el tiempo y me preparo concienzudamente para el viaje.
III
De viaje
Un niño, frente a mí, va mirando el paisaje;
sus ojillos descubren las flores campesinas,
y como el tren se lanza por valles y colinas,
este niño se llena de emoción en el viaje.
220
Silabea palabras que apenas oigo, asombra
esta mirada suya penetrante y tranquila,
se dijera que ansia que su clara pupila
aprisione los bellos pormenores que nombra.
Los demás, abstraídos, el paisaje olvidamos.
El pensamiento nuestro cesa de hilar, reposa . . .
Yo me he dicho ante el niño que admira el cielo rosa:
él es el más poeta de los que aquí viajamos.
Francisco López Merino
poeta platense (1904-1928)
Vocabulario
igual que mintha csak la sección de personal személyzeti osztály
hacer gestiones eljár, lépéseket tesz el personal személyzet, létszám
la gestión ügyvitel; lépés conceder engedélyez, megad
obtener (obtengo) megkap, elnyer negar (niego, negamos) (meg)tagad
el pasaporte útlevél el visado vízum
I. los preparativos (de viaje) (utazási) apremiar szorít, sürget
előkészületek obrar cselekszik, dolgozik
venir como anillo al dedo kapóra jön con urgencia sürgősen
(„mint gyűrű az ujjra") la urgencia sürgősség
el anillo gyűrű proporcionar szerez
el dedo ujj cierto bizonyos, biztos
estar en el séptimo cielo nem tud hova la suma összeg
lenni a boldogságtól inevitable elkerülhetetlen
encontrarse como sobre ascuas tűkön ül exigir (exijo) (meg)követel
el ascua (nőnemű szó!) izzó szén vagy la libreta de ahorros takarékkönyvecske
vas acudir fordul, folyamodik vkihez
enterarse értesül (akihez: a)
la novedad újság devolver (devuelvo) visszaad
volver de su asombro' magához tér el plazo határidő
ámulatából convenido megbeszélt, kitűzött
como si tuviera entre las manos mintha otra clase de másféle
csak kezében tartana la preocupación gond
la copa serleg sin pegar ojo anélkül, hogy szemét
la felicidad boldogság behunyta volna
agradar jólesik, tetszik pegar (rá)ragaszt, ráerősít; (rá)ragad
volver a ver viszontlát por falta de dinero pénzhiány miatt
alegrarse de örül vminek en provincias vidéken
sudamericano délamerikai mientras que míg ellenben
demasiado de prisa túlságosan gyorsan Matilde Matild
entenderse por sí mismo magától II. en materia de ügyében
értetődik todo ha salido a pedir de boca minden
sopesar mérlegel pompásan sikerült
el pro előny, mellette szóló érv marchar sobre ruedas simán megy; úgy
el contra hátrány, ellene szóló érv megy, mint a karikacsapás
claro como dos y dos son euatro világos, inquietarse nyugtalankodik
mint a nap (mint a kétszer kettő) el motivo ok
estar por delante előtte van, hátra van por alguna causa valamilyen okból
221
preocuparse nyugtalankodik lanzarse robog, vágtat
al comienzo kezdetben cl valle völgy
la Policía rendőrség la colina domb, magaslat
por dicha szerencsé(m)re llenarse megtelik
la dicha szerencse llenar megtölt
dar un paso lépést tesz la emoción izgalom, felindulás
retratarse lefényképezteti magát silabear szótagol
rellenar kitölt apenas alig
el impreso nyomtatvány asombrar elképeszt, bámulatba ejt
el cuestionario kérdőív la mirada tekintet, pillantás
presentar bemutat, átnyújt penetrante átható, mély
la identidad (személy)azonosság se dijera azt hinné az ember
la tasa illeték ansiar (ansio) vágyódik, eped vmi után
extender kiállít (ami után: tárgyeset)
la quincena két hét, tizenöt nan claro tiszta
la legación követség la pupila szembogár, szem
lograr elér, megkap aprisionar magába zár, felfog
el visado de entrada beutazási vízum el pormenor részlet, apróság
el tránsito átutazás nombrar (meg)nevez
sin más ni más minden további nélkül los demás mi többiek
emplear felhasznál, alkalmaz abstraído gondolatokba merülve,
la maleta bőrönd elvonatkozva a világtól
el baúl (nagy) bőrönd, személypoggyász el pensamiento gondolat
remendar (remiendo) kijavít, foldoz hilar fon, szövöget
la prenda de vestir ruhadarab reposar pihen
m . de viaje utazva, útközben me he dicho magamban azt mondtam
frente a szemközt (vkivel) admirar megcsodál
la frente homlok (la) rosa rózsa; rózsaszín(ű)
el frente front, harcvonal el más poeta a leginkább költő
va mirando (egyre csak) nézi, szemléli de los que közöttünk, akik . . .
descubrir felfedez platensc La Plata-i (La Plata: tarto
campesino mezei, vidéki mányi székhely Argentínában)
Gramática
A kötomód két folyamatos múltja — El (pretérito) imperfecto I
151 (primero) y el (pretérito) imperfecto II (segundo) de subjuntivo
A Juan le agradó que su hermana Jánosnak jólesett, hogy nővére gondol
pensase ( = pensara) en él. rá.
Juan se alegró de que su mujer János örült, hogy felesége meg ő
y él hablasen y comprendiesen már beszél és ért spanyolul.
( = hablaran y comprendieran)
ya el español.
A kötőmódnak két, azonos jelentésű folyamatos múltja van. Mind a kettőt
úgy képezzük, hogy a befejezett múlt többes szám 3. személyének -ron végződése
helyébe a
-se -ses -se , -sernos -seis -sen illetve a
-ra -ras -ra -ramos -rais -ran végződéseket
tesszük. Példák a ragozásra:
222*
I. AMAR szeretni (ama-ron) >
H A B E R (segédige) (hubie-ron)
hubiese hubieses hubiese hubiésemos hubieseis hubiesen
hubiera hubieras hubiera hubiéramos hubierais hubieran
H A C E R csinálni (hieiíw o n )
hiciese hicieses hiciese hiciésemos hicieseis hiciesen
hiciera hicieras hiciera hiciéramos hicierais hicieran
1. A kötőmód közelmúltja
Me agradó que la tía Teresa Jólesett nekem, hogy Teréz néni meg-
hubiese (hubiera) invitado hívta magához lányaimat. "
en su casa a mis hijas.
Me parece como si hubiera so Ügy tűnik nekem, hogy álmodtam és
ñado y como si hubiese vivido mintha a csodák világában éltem volna.
en el mundo de las maravillas.
¡Qué bien si hubieran (hubie- Milyen jó (lett volná), ha a fiúk velünk
sen) podido venir los mu- jöhettek volna.
chachos con nosotros!
En la estación de ferrocarril
II
Un chiste de hace cincuenta años
Montó en un vagón de primera clase en que ya estaba sentada una
señora, un caballero que era un fumador apasionado.
— ¿Le incomoda a usted el humo, señora? — preguntó el fumador,
teniendo ya él cigarro y la fosforera en la mano.
— No sé contestar a usted, — dijo la dama, — porque nunca ha
fumado delante de mí ningún caballero.
III
Refranes
Donde fueres, haz lo que vieres.*
Casa tu hija como pudieres y tu hijo cuando quisieres.
Vocabulario
Gramática
154 A kötomód közelmúltja — El pretérito presente de subjuntivo
Siento que yo no haya tenido Sajnálom, hogy nem volt lehetőség
la posibilidad de acompañar arra, hogy gyerekeimet elkísérjem,
a mis hijos.
A kötőmód közelmúltja összetett igealak: az haber segédige kötőmódjának
jelen idejéből és a főige par/zcz'pío-jából áll.
Példák a ragozásra:
230
A kötőmód két régmúltja — El pluscuamperfecto I y el perfecto II
155 de subjuntivo
Sentía que yo no hubiera ( = hu Sajnáltam, hogy nem volt lehetőség
biese) tenido la posibilidad arra, hogy gyerekeimet elkísérjem.
de acompañar a mis hijos.
A kötőmód két régmúltja összetett igelak : az haber segédige kötőmódjának
I. vagy II. számú folyamatos múltjából és a főige participio-]ából áll.
Példák a ragozásra :
231
Iré a verte a condición de Meg foglak látogatni, feltéve, ha szü
que tus padres me lo hayan leid megengedték.
permitido.
2. A como si, cual si, igual que si (mintha csak) hasonlító kötőszók után (vö.
152. 3.), ha múlt időről van szó :
¡Igual que si hubiéramos oído Mintha csak tündérmesét hallottunk
un cuento de hadasl volna!
232
1»" A kotornod jövő ideje — El futuro de subjuntivo
Donde fueres, haz lo que vieres. Bárhol is vagy, tedd azt, amit látsz
(ti. hogy mások tesznek).
A kötőmód jöv5 idejét úgy képezzük, hogy a befejezett múlt többes szám 3.
személyének -ron ragja helyébe a következő ragokat tesszük: -re, -res, -re, -remos,
-reis, i-ren. Pl.
HABLAR beszélni
hablare, hablares, hablare, habláremos, hablareis, hablaren
(hogy) majd beszélek, (hogy) beszélni fogok stb.
HACER tenni
hiciere, hicieres, hiciere, hiciéremos, hiciereis, hicieren
(hogy) majd teszek, (hogy) tenni fogok stb.
Ejercicios
1. Contéstese a las preguntas siguientes:
¿Cuándo hizo usted un viaje al extranjero? ¿Qué países conoce usted? ¿Ya ha
estado usted en España (en Italia, en la América del Sur)? ¿Cuándo necesita usted
un pasaporte? ¿Qué clase de visados conoce usted? ¿Va usted en el tranvía a la esta-
ción cuando tiene muchos bultos? ¿Qué pregunta usted al chófer cuando baja del
taxi? ¿A quién entrega usted sus bultos? ¿A dónde lleva el mozo de estación los
bultos? ¿Qué hace la gente en la sala de espera? ¿Cuándo se puede salir al andén?
¿Qué se ve en el andén? ¿Cuáles son las partes de un tren? ¿Qué clase de trenes
llevan coches comedor (coches cama)? ¿Qué clase de asientos prefiere usted en el
tren? ¿En qué departamento va usted: en un departamento para fumadores o para
no fumadores? ¿A dónde coloca usted los bultos? ¿Qué grita el empleado ferroviario
en el momento de la salida? ¿Cómo se despide la gente que se queda en el andén?
2. Conjúguense en el tiempo correspondiente del subjuntivo las oraciones siguien-
tes:
Ana no sabe que yo haya hablado con Paco. — Juan no cree que yo me haya
vestido ya. — El profesor estaba contento de que yo hubiera escrito el ejercicio. —
Los amigos ignoraban que yo me hubiera ido. — jOjalá hubiera pensado en eso! —
A Esteban le agradó que yo le hubiera escrito una carta y le hubiese invitado a verme.
3. Dígase en español usando el tiempo correspondiente del subjuntivo:
a) Sajnálom, hogy nem érsz rá. Sajnálom, hogy nem értél rá. Sajnáltam, hogy
nem érsz rá. Sajnáltam, hogy nem értél rá. — Péter nem tudja, hogy itt vagyok.
Péter nem tudja, hogy itt voltam. Péter nem tudta, hogy itt vagyok. Péter nem
tudta, hogy itt voltam. — Nem állítjuk, hogy Annának igaza van. Nem állítjuk,
hogy Annának igaza volt. Nem állítottuk, hogy Annának igaza van. Nem állítottuk,
hogy Annának igaza volt. — J ó , hogy ti is eljöttök. Jó, hogy ti is eljöttetek. Jó volt,
hogy ti is eljöttetek (egyidejűséggel és előidejűséggel).
b) Lehet, hogy a vonat már megjött. — Talán igaza volt testvéremnek. —
Barátunk talán már el is ment. — Bárcsak megvettem volna magamnak az új ruhát!
— Bárcsak otthon maradtak volna! — írnék neked, feltéve, ha válaszolnál a leve
lemre. — Elolvasnánk az újságot, feltéve, ha kölcsönadnátok nekünk. — Könnyen
megeshetett ( = lehetséges volt), hogy lekéstek a vonatot. — Attól féltünk, hogy
elkésünk. — Mit mondanánk Pálnak, ha eljönne? — Bármilyen furcsának is hang
zik, a dolog így állt. — Nem találtatok senkit, aki spanyolul beszélt volna? — El
mennék, ahova (csak) akarsz. — Te voltál az első, aki ezt mondtad (egyidejűséggel
és előidejűséggel). — János volt az utolsó, aki kiment a szobából.
4. Tradúzcase al español:
Holnap reggel külföldre utazom. Minden elő van már készítve, örülök, hogy
sikerült mindent elintéznem. Milyen jó, hogy megadták nekem az útlevelet és a
szükséges vízumokat! Csak azt sajnálom, hogy a barátom nem tud elkísérni engem.
Jánosnak jólesett, hogy meghívtam őt, hogy kísérjen el, de attól félt, hogy főnökei
nem engedélyeznek majd neki hatheti szabadságot. A vonatom a déli pályaudvarról
indul hat óra negyven perckor. Ki gondolhatta volna két hónappal ezelőtt, hogy Ró
mába fogok utazni! Ügy éreztem magamat, mintha a főnyereményt nyertem volna
meg. Milyen jó, hogy tanultam néhány szót olaszul! A pályaudvarra taxin fogok
menni, mert sok csomagom van. A csomagokat egy hordárnak fogom átadni, aki
azokat egy nemdohányzó-szakaszba fogja vinni. Remélem, hogy jó helyem lesz
a vonaton. Az ablak mellett szeretnék ülni, hogy láthassam a szép tájakat. Fel
tettem magamban, hogy külföldről sok levelet és lapot fogok írni ismerőseimnek.
234*
LECCIÓN VEINTINUEVE
I
Echemos un párrafo sobre el verho "echar"
— ¿Te acuerdas, Carlitos, de nuestra última clase de español?
— Sí, Tomás. El profesor nos explicó las varias significaciones del
verbo "echar".
— Y nos dijo que escribiéramos la mar de ejemplos sobre el uso de
este verbo. ¿Has escrito ya tu tema?
— Sí, querido amigo. ¿Y tú?
— También. Ayer eché dos horas para compilar los ejemplos.
— Pues bien, léemelos. Luego yo también te leeré los míos.
— He aquí mi composición :
"Ayer por la mañana, al despertarme, eché un vistazo al reloj y me
dije: — ¡Canario ! Si no fuese tan tarde, echaría aún un sueño. Antea-
noche me había echado a dormir tarde. Serían las doce cuando me eché
en la cama. Ahora tengo que apresurarme porque me echarían de mi
empleo si llegase tarde a la oficina.
Así, pues, eché a correr al cuarto de baño, con la bata echada en los
hombros. Eché agua en la pila y eché a lavarme de pies a cabeza. Entre-
tanto pensaba en las cosas que debía arreglar en el curso del día. Si tuviera
tiempo, me dije, me iría a ver a mi hermana y llevaría unos juguetes a
su hijito. Juanito empezó a echar los dientes, y por eso a menudo se echa
a llorar. ¿Cuántos meses tendrá ahora Juanito? No lo sé por cierto; le
echaría quince meses. Me echo siempre a reir cuando veo sus ojos tan pica-.
ros. Luego, si no debiera ir a la oficina, llevaría mis zapatos al zapatero
235
para que les echara medias suelas. (Si hubiera tenido tiempo ayer, se lo»
habría llevado ya.) No debo olvidar echar en el buzón la carta que tengo
escrita a mi padre. Además, mi estufa echa humo : tendré que ir al fumista
para rogarle que eche una ojeada a aquella estufa echada a perder.
Después de desayunar me eché a la calle, y, camino de mi oficina,
eché un pitillo. En una de las carteleras eché una mirada al programa de
los teatros. — Iría esta noche al Teatro Nacional, — pensé, — si dieran
una pieza interesante. Pero de la pieza que dan esta noche, mi8 colegas
que la han visto, echan sapos y culebras. Pues bien, echemos tierra a este
propósito, no echaré de menos el teatro. Tendría ganas de ir al cine si
echase de ver un buen programa..." — Eso es todo. Y ahora vamos a ver,
¿qué has escrito tú?
— Yo no he escrito tanto. Hubiera escrito más si hubiese tenido
más tiempo. Pues bien, escúchame.
"Ayer, al terminar el trabajo en la oficina, eché a apresurarme a
casa porque estaba cansado de trabajar. Hubiera querido echarme un
rato en el sofá a descansar. Eché las cortinas y me disponía a echar un
sueño cuando llamaron a la puerta. Era mi amigo Perico que vino a verme.
A él no le había visto desde hace mucho : desde entonces había echado
barriga. Mientras echábamos un rato de palique, no olvidamos echar
unos pitillos. Si hubiera tenido en casa una botella de vino, le habría echado
a mi amigo unas copas. A falta de mejor, bebimos café puro. A las ocho
mi amigo se despidió. Habíamos pasado la tarde de manera muy agra-
dable."
— Esperamos que el profesor estará contento de nuestras compo-
siciones. Si no, las romperemos en pedazos y las echaremos al cesto de los
papeles.
II
Un portero exacto
Una señora dió orden un día a su portero de que dijera a todos los
que fuesen a verla que no estaba en casa.
Por la noche, al mencionarle el portero los nombres de las personas
que habían estado, pronunció el de la hermana de la señora, y entonces
le dijo ésta:
— Ya te he dicho que para mi hermana siempre estoy en casa, hom-
bre ; debiste haberla dejado entrar.
Al día siguiente salió la señora a hacer unas visitas, y poco después
llega su hermana.
— ¿Está tu señora? — le preguntó al portero.
— Sí, señora, — contesta éste.
Sube la señora y busca en balde por todas partes a su hermana. Vuelve
a bajar, y le dice al portero:
— Mi hermana debe de haber salido, porque no la he hallado.
— Sí, señora ; ha salido, pero me dijo anoche que para usted siempre
está en casa.
236
Vocabulario
echar dob, vet, hajít echar un pitillo elszív egy cigarettát
echar un sueño alszik egyet la cartelera hirdetőoszlop, plakát
I. echar un párrafo elcseveg, echar sapos y culebras kígyót-békát
elbeszélget rákiált, átkozódik .
el párrafo paragrafus, fejezet, el sapo varangyosbéka
bekezdés la culebra kígyó
la significación jelentés echar tierra a eltemet, „fátyolt vet"
echar dos horas két órát fordít (amire : vmire, elfelejt
para) echar de menos nélkülöz, hiányol
compilar összeállít echar de ver meglát, észrevesz
la composición dolgozat, fogalmazvány, eché a apresurarme fogtam magam és
szerzemény . . . siettem
echar un vistazo (una ojeada, una echarse en el sofá lefekszik, leheveredik
mirada) pillantást vet (amire: a) . a pamlagra
el vistazo tekintet, pillantás echar las cortinas le- v. behúzza a
¡canario! teringettét l függönyt
anteanoche tegnapelőtt este v. éjjel disponerse a készül vmit tenni
anoche tegnap este V. éjjel desde entonces azóta
echarse a dormir, echarse en la cama echar barriga pocakot ereszt
lefekszik (aludni) la barriga has, pocak
echar del empleo állásából kidob echar de palique elcseveg
así pues így hát el palique csevegés
echar a correr (el)szalad, siet la botella üveg
echar en los hombros vállára vet echar unas copas néhány pohárral tölt
el hombro váll a falta de mejor jobb híján
echar agua vizet önt v. ereszt romper en pedazos darabokra tép,
la pila mosdó, dézsa ; halom, rakás ; eltép
(lámpa)elem el cesto de los papeles papírkosár
echar a lavarse nekilát mosakodni II. exacto pontos, precíz
en el curso del día a nap folyamán dar orden utasítást v. parancsot ad
echar los dientes fogzik la orden utasítás, parancs
echarse a llorar sír(ni kezd) a todos los que fuesen a verla mindazok
por cierto biztosan nak, akik látogatóba jönnek hozzá
echar 15 meses 15 hónapra becsül, al mencionarle el portero amikor a
15 hónapot ad vkinek portás felsorolta neki
echarse a reír nevetni kezd mencionar (meg)említ
el zapato cipő la persona személy
el zapatero cipész que habían estado akik látogatóba
echar medias suelas megtalpal (amit: a) jöttek
la (media) suela (cipő)talp pronunciar kiejt, említ
echar en el buzón a postaládába dob el de la hermana = el nombre de la
el buzón postaláda hermana
tener escrito meg van írva debiste haberla dejado entrar be kellett
echar humo füstöl, füstölög volna engedned őt
el fumista kályhás(mester) al día siguiente a következő napon
echar a perder elront la visita látogatás
echarse a perder elromlik ¿está? itthon van?
echarse a la calle lemegy az utcára por todas partes mindenfelé
237
Gramil una
Főmondat: Me l l é k m
a) Eszem, ha éhes vagyok.
Egyél, ha éhes vagy.
Enni fog, ha éhes lesz.
Ettünk, ha éhesek voltunk.
b) Ennék, ha éhes lennék.
c) Ettem volna, ha éhes lettem volna.
A mellékmondat természetesen a főmondat előtt is állhat: Ha éhes vagyok,
eszem stb.
A fenti példák spanyolul:
a) Como si tengo hambre.
Come si tienes hambre.
Comerá si tiene hambre. (Si után jövő helyett jelen idő áll.)
Comíamos si teníamos hambre.
b) Comería si tuviese 1 , ,
r . • * • í hambre.
Comiera si tuviera j
c) Habría comido si hubiese tenido ) , ,
Hubiera comido si hubiera tenido (
Az a) pontban felsorolt példák valóságos feltételt tartalmaznak; az ilyen
feltételes mondatok fordítása nem okoz nehézséget, mert a két nyelv kifejezés
módja közt nincsen különbség (egyetlen eltérés : a si után jövő idő nem állhat,
helyette jelent használunk).
A b) pontban felhozott példa jelen idejű lehetséges (teljesülhető) feltételt tar
talmaz, a magyar -nék ragnak megfelelően. Az ilyen feltételes mondat tőmondatá
ban a spanyolban a feltételes jelen, vagy helyette a kötőmód folyamatos múltjá
nak -ra végű alakja, a mellékmondatban (a si után) pedig a kötőmód folyamatos
múltjának -se vagy -ra végű alakja áll.
238
A c) pontban felhozott példa múlt idejű, és ezért lehetetlen (teljesülhetetlen)
feltételt tartalmaz, a magyar múlt idő + volna igealaknak megfelelően. Az ilyen
feltételes mondat főmondatában a spanyolban a feltételes múlt, vagy helyette
a kötőmód folyamatos régmúltjának -ra végű alakja, a mellékmondatban pedig a
kötőmód folyamatos régmúltjának -se vagy -ra végű alakja áll.
További példák:
Me iría a la ciudad si vinieses Elmennék a városba, ha velem jönnél.
( = vinieras) conmigo.
Me habría ido ( = Me hubiera ido) Elmentem volna a városba, ha velem
a la ciudad si hubieses ( = hu jöttél volna.
bieras) venido conmigo.
Mis padres me escribirían Szüleim írnának nekem, ha tudnák a
( = escribieran) si supiesen címemet.
( = supieran) mis señas.
Mis padres me habrían ( = hubie- Szüleim írtak volna nekem, ha tudták
ran) escrito si hubiesen ( = hu- volna a címemet.
bieran) sabido mis señas.
Si lloviese (=Iloviera), no Ha esne, nem mennénk el hazulról.
saldríamos ( = saliéramos) de
casa.
Si hubiese ( = hubiera) llovido, Ha esett volna, nem mentünk volna el
no habríamos ( = hubiéramos) hazulról.
salido de casa. •
Si Tomás pudiese ( = pudiera) en- Ha Tamás találkozhatna velem, min-
contrarse conmigo, me lo con- dent elmondana nekem.
taría ( = contara) todo.
Si Tomás hubiese ( = hubiera) po- Ha Tamás találkozhatott volna velem,
dido encontrarse conmigo, me lo mindent elmondott volna nekem.
habría ( = hubiera) contado todo.
*239
16' 1 Az idővonzat szabályai
El profesor nos dice que escri A tanár azt mondja nekünk, hogy ír
bamos unos ejemplos. junk néhány példát.
El profesor nos dijo que escri A tanár azt mondta nekünk, hogy írjunk
biéramos unos ejemplos. néhány példát.
Es evidente que Inés no puede
venir. Nyilvánvaló, hogy Ágnes nem jöhet.
Era evidente que Inés no podía
venir. Nyilvánvaló volt, hogy Ágnes nem jöhet.
Az idővonzat szabályai az alárendelt összetett mondatokban, a mellékmon
datokban jutnak érvényre. Az idővonzat szabályainak helyes használatához tud
nunk kell azt, hogy
1. a mellékmondat állítmányának ideje a fömondat állítmányához képest
ehet
a) egyidejű, azaz egy időben történő („egyidejűség");
b) elöidejö, azaz megelőzheti a fömondat állitmányával kifejezett cselekvést
(„előidejűség");
c) utóidejü, vagyis a fömondat állitmányával kifejezett cselekvés után be
következő cselekvést jelöl („utóidejűség").
2. A fömondat állítmánya az idővonzat szempontjából vagy
a) jelen időben, jövő időben, felszólító módban áll, vagy
b) valamelyik múlt időben vagy feltételes módban áll.
3. A mellékmondat állítmánya az idő vonzat szempontjából vagy
a) kijelentő módban, vagy b) kötőmódhan áll, a fömondat állítmányától
függően.
A fentieket példán mutatjuk be:
Fömondat: Mellékmondat:
I. 1. Tudom, a) hogy igazad van. (Egyidejűség.)
Tudni fogom, b) hogy igazad volt. (Előidejűség.)
Tudd meg, c) hogy igazad lesz. (Utóidejűség.)
2. Tudtam, a) hogy igazad van. (Egyidejűség.)
Tudhatnám, b) hogy igazad volt. (Előidejűség.)
Tudhattam volna, c) hogy igazad lesz. (Utóidejűség.)
II. 1. Reméljük,
jük, \ a) hogy Éva jól tanul. (Egyidejűség.)
Remélni
ni fogjuk, J b) hogy Éva jól tanult. (Előidejűség.)
Reméljétek;
jétek, j c) hogy Éva jól fog tanulni. (Utóidejűség.)
ük,
2. Reméltük, | a) hogy Éva jól tanul. (Egyidejűség.)
Remélnénk
lénk, > b) hogy Éva jól tanult. (Előidejűség.)
ük volna, )
Reméltük c) hogy Éva jól fog tanulni. (Utóidejűség.)
240*
Spanyolul:
I. 1. Sé \ a) que tienes razón.
Sabré > b) que tenías razón.
Sabe ) c) que tendrás razón.
2. Sabía ( = He sabido, a) que tenías razón.
Supe, Habi a sabido)
Sabría ' b) que habías tenido razón.
Habría sabido c) que tendrías razón.
II. 1. Esperamos \ a) que Eva estudie bien.
Esperaremos > b) que Eva haya estudiado bien.
Esperad j c) que Eva estudiará ( = estudiare) bien.
2. Esperábamos ( = Hemos] a) que Eva estudiase ( = estudiara) bien,
esperado, Esperamos,
Habíamos esperado)
Esperaríamos a) que Eva hubiese ( = hubiera) estudiado
j bien.
Habríamos esperado c) que Eva estudiaría ( = estudiase, estudiara)
bien.
További példák:
I. 1. Le pregunto (Preguntaré, | a) si hoy está en casa.
Pregúntale) > b) si ayer estaba en casa.
J c) si mañana estará en casa.
2. Le pregunté (Preguntaría, "j a) si estaba en casa.
Habría preguntado) > b) si dos horas atrás había estado en
J casa.
c) si dos horas más tarde estaría en
casa.
242*
Ejercicios
3. Dígase en español :
a) Ha van pénzem, nincsen gondom. — H a lesz pénzed, meg fogod venni
magadnak a felöltőt. — H a volt pénze, sokat költött. — Sokat költenénk, ha volna
pénzünk. — Sokat költöttetek volna, ha lett volna pénzetek. — Aludnék egyet,
ha álmos volnék. — H a álmos lennél, lefeküdnél. — H a álmosak lettünk volna,
lefeküdtünk volna. — Lefeküdtetek volna, ha álmosak lettetek volna. — Színházba
mennénk, ha jó műsort adnának. — H a jó műsort adtak volna, moziba mentetek
volna. — Többet tanulnék, ha elhoznád nekem a könyvedet. — Többet tanultál
volna, ha elhoztam volna neked a könyvemet.
b) Ügy vélem, hogy Pál könyvet ír (könyvet írt, könyvet fog írni). — Űgy vél
tem, hogy Pál könyvet ír (könyvet írt, könyvet fog írni). — Meg fogjuk írni szüleink
nek, hogy most itt vagyunk (holnap Debrecenben leszünk, tegnap Szegeden voltunk).
— Szükséges lesz, hogy Bécsbe utazzunk. — Szükséges volt, hogy Bécsbe utazzunk.
— Szeretném, ha írnál nekem levelet. — Szerettem volna, ha írtál volna nekem
levelet. — Nem tudjuk, hogy a vonat mikor érkezik (érkezett, fog érkezni). — Nem
tudtuk, hogy a vonat mikor érkezik (érkezett, fog érkezni). — Örülök, hogy itt
maradsz (itt maradtál). — Örültem, hogy itt maradsz (itt maradtál, itt fogsz ma
radni). — Néhány évszázaddal ezelőtt az emberek nem tudták, hogy a föld a nap
körül forog.
4. Tradúzcase al español :
Amikor az egyetemen tanultam, Jóska barátommal laktam együtt. Történt
egyszer, hogy sok tanulnivalóm volt, és ezért megkértem Jóskát, hogy mondja
mindenkinek, hogy nem vagyok otthon. Bementem a másik szobába, és nem (is)
hallottam, hogy csengetnek. Este Jóska elmondta nekem, hogy apám jött engem
meglátogatni. Elképzelhetitek, hogy milyen dühös voltam, hogy nem beszélhettem
apámmal. — Miért mondtad, hogy nem vagyok itthon, amikor az apám jött? —
kérdeztem Jóskától. — Gondolhattad volna, hogy apám számára mindig itthon
vagyok. — Te magad kértél engem — válaszolta Jóska —, hogy mondjam azt
mindenkinek, hogy nem vagy itthon. — Szerencsére tudtam, hogy az apám a Béke
szállodában szállt meg, mert mindig ott szállt meg, valahányszor Budapestre jött.
Elmentem t e h á t a szállodába, hogy találkozzam vele. Apám nagyon örült, hogy jól
vagyok, és hogy átmentem a vizsgán.
16* 24S
LECCIÓN TREINTA
Lección de repaso
En el compartimiento
c
En la frontera
— Hemos llegado a la frontera. El tren se para. Aquí se hará la
revisión de pasaportes y el registro de equipajes. Ya suben los oficiales
y los vistas de aduana.
— Por favor, señor, su pasaporte.
— Aquí lo tiene usted.
— Todo está en regla, muchas gracias. ¿Cuánto tiempo tiene usted
la intención de quedarse en el país?
— Unos dos o tres días a lo máximo.
— ¿Cuánto dinero lleva consigo?
— No más de lo que está inscrito en el pasaporte.
— Muy bien, señor. Haga el favor de llenar y firmar esta declaración.
— ¿Lleva usted algo que declarar, señor?
— Nada absolutamente. Sólo tengo objetos de uso personal.
— ¿Lleva usted cigarros, cigarrillos, alcohol, licores o regalos?
— No. Solamente tengo una cajetilla con no más de veinte cigarrillos.
— Tenga usted la bondad de abrir esta maleta. Muchas gracias. Puede
usted cerrarla. Las otras no es necesario abrirlas.
III
Cartas
(Chiste)
Vocabulario
I. el compartimiento = departamento la ventanilla (vonat)ablak
fülke estar a punto de azon van, hogy;
bajar levesz, leemel rövidesen . . .
el saco de mano kis kézikoffer el túnel alagút
el saco zsák ; zakó ; útitáska tener cerrado csukva tart
tomar una pildora bevesz egy es usted muy dueño természetesen
pirulát („azt tesz, amit akar")
la pildora pirula, labdacs el dueño tulajdonos, úr, gazda
cansar (el-, ki)fáraszt de ninguna manera csöppet sem,
matar el tiempo agyonüti az időt semmiképpen sem
245
estar acostumbrado hozzá van szokva la intención szándék
automático önműködő a lo máximo legfeljebb
sírvase usted parancsoljon ¡(„szolgálja inscribir, inscrito beír
ki magát") muy bien helyes, rendben van
la frontera határ Henar kitölt
voy a mirar mindjárt megnézem la declaración (vám)bevallás; kijelen
la guía menetrend, útikalauz tés, nyilatkozat
llevar media hora de retraso félórás ¿lleva usted algo que declarar? van
késése van valami elvámolni valója?
el retraso késés declarar elvámol
retardar su marcha (le)lassít el alcohol alkohol, szesz
retardar (meg-, le)lassít el licor likőr
la marcha menet la cajetilla kis doboz
¿hay parada aquí? (meddig) áll itt a III. echar al correo postára visz, posta
vonat*? ládába dob
la fonda büfé, étterem el despacho iroda, hivatal(i szoba)
II. la revisión ellenőrzés no lleva puesto el sobre nincsen rajta
el registro (vám)vizsgálat címzés
el oficial tiszt, tisztviselő el sobre cím(zés), boríték
el vista de aduana vámőr ir dirigido címezve van
la aduana vám(hivatal) dirigir (meg)címez, irányít
Ejercicios de repaso
Dígase en español:
1. (Véase la gramática de la lección 25.) Kár, hogy ma nem süt a nap. Ha sütne
a nap, sétálnék egyet a kertben. Nem tudod elképzelni, hogy milyen szép a kertünk.
Ha tőlem függne, az egész napot a kertben töltenem. — Mi inkább utaznánk. Te
nem tudod, hogy milyen kellemes ilyen időben a gyorsvonat egyik fülkéjében ülni
az ablak mellett, és nézni a szép tájat. Életemben sohasem felejtem el, hogy milyen
érdekes volt egy olaszországi utazásunk (utazás Olaszországba). Május lehetett,
amikor Velencébe (Venecia) érkeztünk. Onnan folytattuk utunkat Firenzébe (Flo
rencia) és Rómába. Ha több pénzünk lett volna, Szicíliába (Sicilia) is ellátogattunk
Volna.
2. (Véase la gramática de la lección 26.) Valaki csenget. Nem hiszem, hogy ez
János ; talán a postás lesz. Nagyon örülök, hogy levelet hoz nekem. Teréz néni
már régen nem írt nekünk. Attól tartok (temer), hogy beteg. Sajnálom, hogy nem
lakik a fővárosban. De talán jobb, hogy vidéken él. Ha nem élne vidéken, fiaim nem
nyaralhatnának nála. Bár mindig panaszkodik, hogy nincsen pénze, jól él, mert
disznókat nevel. Azt hiszem, hogy gyümölcsöskertje is van. Akárhogy is van,
gyakrabban írhatna nekünk. — Nem tudom, hogy János mikor jön haza. Azt sem
tudom, hogy hány óra van. Lehet, hogy már késő van. Lehet, hogy férjem ma
elmegy meglátogatni nővérét. Könnyen lehetséges, hogy csak kilenc után jön haza.
Ügy tűnik nekem, hogy ma eleget dolgoztam. Le fogok ülni abba a karosszékbe,
és regényt kezdek olvasni. Már régen nem olvastam jó könyvet.
3. (Véase la gramática de la lección 27.) Nem tudtuk, hogy János Argentínába
utazik. Tegnap beszéltünk János barátjával, aki elmondta nekünk, hogy János
hatheti szabadságot kapott. Nem volna rossz, ha mi is világot láthatnánk. Ha több
pénzünk volna, mi is megtennénk a lépéseket az útlevelek beszerzése céljából. —
János nem hitte, hogy nővére meg fogja őt hívni. Amikor elolvasta nővére levelét,
nem tudott hova lenni a boldogságtól. Bárcsak jobban tanult volna spanyolul 1
Bárcsak fiait is magával vihetne ! Jánosnak volt bizonyos pénzösszege a bankban,
de ez nem volt elég, hogy (para que) fiai útiköltségét is kifizesse. — Szeretnénk az
igazgató úrral beszélni.. Bent van? Igen, uraim, de el van foglalva. Beszélhetnénk
akkor a helyettesével (substituto)? Szíveskedjenek helyet foglalni. Azt hiszem, hogy
lesz ideje önöket fogadni.
246
4. (Véase la gramática de la lección 28.) örülök, hogy mindent elkészítettünk. Nem
hiszem, hogy elfelejtettünk volna valamit. Kár, hogy Matild néni nem ért rá nekünk segí
teni. Milyen jó, hogy már tegnap előre rendeltünk egy taxit! Nem volna rossz, ha (que) fél
órával előbb érkeznénk a pályaudvarra. — Ki hitte volna, hogy ennyi ember áll majd sort
(hacer cola) a pénztárablakok előtt! Vargáék örültek, hogy fél órával előbb értek ki a pálya
udvarra. Miután csomagjaikat átadták a hordárnak, a váróterembe mentek. Nem kellett
sokát várniuk, mert öt perccel később kinyitották az ajtókat a peron felé. A Varga házaspár
örült, hogy a hordár jó helyeket talált nekik egy nemdohányzó-fülkében. János sajnálta,
hogy fiai nem iöhettek ki a pályaudvarra.
5. ( Véase la gramática de la lección 29.) Tegnap reggel későn keltem, mert fáradt vol
tam, és nem hallottam, hogy szól az ébresztőóra. Szerencsére vasárnap volt, és nem kellett
a hivatalba mennem. így hát aludtam még egyet, és csak tíz óra körül keltem fel. Ha szép
idő lett volna, kirándultam volna barátaimmal, de a nap nem sütött, és hideg volt. Ezért
(úgy) határoztam, hogy otthon maradok: majd hallgatom a rádiót, és elolvasom azt a köny
vet, amelyet néhány nappal ezelőtt kezdtem olvasni. Az idő gyorsan telt. A kötiyv olyan
érdekes volt, hogy nem (is) tudtam, hogy már olyan késő van. - Mit csinálnál, ha most nem
kellene az iskolába menned? Meglátogatnám a sógoromat. De majd holnap látogatom meg őt.
Ha nem mennék el a spanyol órára, a tanár azt hinné, hogy nem készültem el. Igazad van.
Te megírtad a gyakorlatokat? Én nem voltam olyan szorgalmas, mint te. Ha nem kellett
volna jelentést (un informe) írnom a főnökömnek, én is megírtam volna a gyakorlatokat.
*247
La unidad de España fue consumada bajo la hegemonía castellana, en la
segunda mitad del siglo XV (— quince).
En coincidencia cronológica con eslc hecho luslórico lúe descubierta y colo-
nizada América, donde el castellano ha encontrado ancho campo para difundirse
desde el sur de los Estados Unidos hasta la Patagonia. Son más de cien millones
de hombres los que hoy hablan en el mundo el castellano como idioma nativo.
La lengua oficial de España también es llamada lengua española, denomi-
nación, que ha sido adoptada por la Academia. Pero esta segunda denominación,
que tiene antiguo abolengo, no es admitida por algunos escritores, los cuales
sostienen que lenguas españolas con igual derecho que el castellano son el catalán
y el gallego.
La lengua castellana o española es una continuación moderna del latín, len-
gua que fue llevada a la península ibérica por los legionarios romanos que la con-
quistaron a partir del siglo III ( = tercero) antes de nuestra era. Esa lengua no
fue el latín literario que podemos leer en los escritores clásicos, sino el latín vulgar
que era hablado por los conquistadores romanos y el cual tenía con el primero
diferencias apreciables de léxico y formas sintácticas.
En España los idiomas de cuyo acento suele hablarse con más frecuencia son
el francés, italiano, inglés y alemán. Al italiano se lo considera musical, armonioso
y vehemente; al francés se lo elogia por su forma conversable, refinada y flexible;
el inglés parece apagado, siseante e impreciso, y al alemán se le,juzga áspero y
duro.
II
Un andaluz en Holanda
III
Refranes
248**
Vocabulario
Gramática
INDICATIVO
Presente: Pretérito presente:
soy amado, -si szerettetem, engem he sido amado, -a szerettettem,
eres amado, -a szeretnek stb has sido amado, -a engem szeret
es amado, -a ha sido amado, -a tek stb.
somos amados>, -as hemos sido amados, -as
sois amados, ••as habéis sido amados, -as
son amados, - as han sido amados, -as
Imperfecto: Pluscuamperfecto :
era amado, -a szerettettem, había sido amado, -a szerettettem,
stb. engem szerettek stb stb. engem szeret
tek stb.
Pretérito simple: Pretérito anterior
fui amado, -a szerettettem, en hube sido amado, -a szerettettem,
stb. gem szerettek stb. stb. engem szeret
tek stb.
~ Futuro simple: Futuro compueéto:
seré amado, - a szerettetni íogok, habré sido amado, -a majd szerette
stb. szeretni fognak stb. stb. tem, majd
szerettek stb.
250
CONDICIONAL
Simple: Compuesto:
sería amado, -a szerettetnék, engem habría sido amado, -a szerettettem
stb. szeretnének stb. stb. volna, szeret-
tek volna
engem stb.
SUBJUNTIVO
Presente: Pretérito:
sea amado, -a szerettessek, engem haya sido amado, -a hogy szeret-
stb. szeressenek stb. stb. tettem, hogy
szerettek
engem stb.
Imperfecto I.: Pluscuamperfecto L:
ínese amado, -a (ha) szerettetnék, hubiese sido amado, -a (hogy) szeret-
stb. engem szeretnének stb. tettem volna,
stb. engem szeret-
tek volna stb.
Imperfecto II.: Pluscuamperfecto II.:
íuera amado, -a (ha) szerettetnék, hubiera sido amado, -a (hogy) szeret-
stb. engem szeretnének stb. tettem volna,
stb. engem szeret-
tek volna stb.
Futuro I.: Futuro II.:
fuere amado, -a (hogy) szerettetni hubiere sido amado, -a (ha) majd sze-
stb. fogok, szeretni stb. rettettem,
fognak stb. (ha) majd
szerettek stb.
IMPERATIVO ^
¡sé (tú) amado, -a! szerettesse!!
¡sed (vosotros, -as) amados, -as! szerettessetek!
Este arquitecto edificará las Las casas nuevas «eran edificadas por
casas nuevas. este arquitecto.
Ez az építész fogja építeni az Az új házakat ez az építész fogja építeni.
új házakat.
Estaría contento si los profesores Estaría contento si Pablo fuese ( = fuera)
alabasen a Pablo. alabado por los profesores.
örülnék, ha a tanárok megdicsérnék örülnék, ha Pált megdicsérnék a tanárok.
Pált.
Habríamos estado contentos si Habríamos estado contentos si los libros
los muchachos hubiesen hubiesen ( = hubieran) sido leídos por
( = hubieran) leído estos libros. los muchachos.
őrültünk oolna, ha a gyerekek örültünk volna, ha a könyveket
elolvasták volna ezeket a elolvasták volna a gyerekek.
könyvékei.
*255
LECCIÓN T R E I N T A Y DOS
Mondatrövidítés i n f i n i t i v o-val
I
El labrador, su hijo y el burro
(Cuento)
Un labrador tenía un hijo. Era un buen muchacho, y el padre, cansado
por los muchos años de trabajo, pensaba dejarle el cuidado de su casa
y de sus tierras, pero no se atrevía a hacerlo porque el hijo no tenía nunca
seguridad en sí mismo y seguía siempre el consejo del último que llegaba.
El padre quería enseñar a su hijo a guiarse por sus propias ideas y no sólo
por los consejos de los otros.
El día de mercado en el pueblo vecino el padre dijo a su hijo :
— Hijo, creo que debemos ir hoy al mercado para comprar algunas
cosas que necesitamos. Llevaremos el burro para cargar en él las compras.
^ Salen de su casa por la mañana
temprano. El burro va delante y ellos
dos detrás, a pie-
Nada más caminar unos cientos
metros, se encuentran con un grupo de
campesinos que van también al mer-
cado. Cambian un saludo con ellos y,
después de pasar, el padre dice a su
hijo:
— Párate un momento a escuchar lo que dicen.
Los campesinos decían :
— ¡Mira qué tontos! Los dos a pie y el burro sin carga.
— ¿Y tú, qué piensas? — pregunta el padre*a su hijo.
256
— Pienso que dicen la verdad — responde el hijo. — Si el burro
va sin carga, no tenemos por qué ir los dos a pie.
— Pues monta tú en él, — le dice el padre.
El hijo monta en el burro, y así
siguen su camino basta encontrarse con
otro grupo de campesinos. Cambian un
saludo con ellos y, cuando han pasado,
dice el labrador a su hijo :
— Párate un momento y escucha
lo que dicen.
Los campesinos decían :
— jNunca hemos visto tal cosa! jEl padre, cansado ya y viejo, va
a pie, y el hijo, joven y fuerte, va montado en el burro !
— ¿Qué piensas? — pregunta el padre al hijo.
— Pienso que dicen la verdad, pues el andar a pie más es para la
gente joven, con fuerzas nuevas, que
para los viejos, con las fuerzas gastadas
por los trabajos y los años.
— Pues bien ; baja tú del burro
y yo montaré en él.
Así lo hacen y siguen su camino
hasta encontrarse con1 un nuevo grupo
de aldeanos. Después de cambiar un
saludo con ellos y pasar, el labrador
dice a su hijo :
— Párate un momento y escucha lo que dicen.
Los aldeanos decían :
— ¿Habéis visto? El débil muchacho va a pie, y el hombre fuerte,
acostumbrado a trabajar todo el día, montado en el burro.
— ¿Qué piensas? — pregunta el labrador a su hijo.
— Pienso que dicen la verdad —
responde el hijo, — pues el hombre que
ha vivido más está más acostumbrado
a las privaciones y trabajos.
— Pues monta tú detrás de mí en
el burro y así iremos los dos montados.
El hijo hace como dice su padre
y así siguen su camino hasta que se
encuentran con otro grupo de campe-
sinos, cambian un saludo con ellos, y el labrador dice luego a su hijo:
— {Escucha lo que dicen!
Los campesinos decían :
— jMirad, qué dos zánganos ! Así acabarán con el burro antes de
llegar al mercado.
— ¿Qué piensas? — pregunta el labrador a su hijo.
— Pienso que dicen la verdad — responde el muchacho, — pues
este animal casi no puede dar un paso con nosotros dos montados encima.
Entonces, el labrador para
1
un momento el burro, vuelve la cabeza y
dipe a su hijo :
17 Spanyol nyelvkönyv — 8014 257
— Bueno, dime ahora quién tiene razón y con qué consejo te quedas.
De casa hemos salido los dos a pie y nos han criticado por llevar el burro
sin jinete; has montado tú y nos han criticado porque iba montado el
muchacho y el viejo iba a pie; luego he montado yo sobre el burro y
también lo han criticado; por último también han criticado que íbamos
los dos montados en el burro. Y tú has repetido como tuyas las palabras
de todos los que pasaban. ¿Qué podemos hacer a gusto de todos?
— Tiene usted razón, padre. Monte usted y yo arrearé el burro. Y
sigamos así nuestro camino. jArre, burro 1
II
III
Refranes
Querer es poder.*
Más vale saber que haber.
Contra el vicio de pedir hay la virtud de no dar.
El águila no se entretiene en cazar moscas.
Dar consejo es virtud de segunda orden.
Vocabulario
guiar vezet, irányít cargar megrak, rárak
el grupo csoport las compras vásárolt holmi
criticar bírál, kifogásol, megszól a pie gyalog
el burro szamár nada más caminar alighogy mentek
el jinete lovas caminar megy, gyalogol, vándorol
1. dejarle el cuidado de ráhagyja vminek el campesino paraszt, falusi ember
a gondját cambiar un saludo con köszöntik egy-
atreverse a mer(észel) vmit megtenni mást
la seguridad de sí mismo maga- la carga teher, rakomány
biztosság no tenemos por qué ir nincs okunk arra,
la seguridad biztosság, biztonság hogy . . . menjünk
Gramática
262
Correré a verle. Elszaladok és meglátogatom öt.
No se decide a marcharse. Nem tudja magát rászánni arra, hogy
elmenjen.
Me dispongo a acostarme. Készülök lefeküdni.
Empecemos a estudiar. Kezdjük meg a tanulást!
Te invito a cenar conmigo. Meghívlak, hogy velem vacsorázzál.
Vamos a comprar algo. Megyünk valamit bevásárolni.
El enfermo se niega a comer. A beteg vonakodik enni.
Me han obligado a pagar. Arra köteleztek, hogy fizessek.
Nos preparamos a hacer un viaje. Utazásra készülünk.
Se puso a escribir una carta. Levelet kezdett írni.
Principia a venir gente. Kezdenek jönni az emberek.
El niño rompió a llorar. A gyerek sírásba tört ki.
No he venido a molestarle a usted. Nem azért jöttem, hogy zavarjam önt.
(További vonzatokat 1. a nyelvtani összfoglalásban.)
3. DE elöljárószóval kapcsolódik az értelemkiegészítő főnévi igenév az olyan
igék után, m i n t :
Me aburro de hacer visitas. A látogatások untatnak engem.
Me alegro de verle a usted. Örülök, hogy látom önt.
Me arrepiento de no haber venido. Bánom, hogy nem jöttem el.
No me canso de admirarla. Nem győzöm csodálni őt.
Juan no cesa de pensar en ella. János folyton reá gondol.
Ño dejaré de repasar la cuenta. Nem fogom elmulasztani, hogy át ne
nézzem a számlát.
Se desespera de no saber nada. Kétségbe van esve, hogy nem tud sem
mit.
No desiste de quejarse. Nem hagyja abba a panaszkodást.
Se han enojado de no encontrar- Haragudtak, hogy nem találtak ott
nos en casa. hon bennünket.
Nos hemos hartado de comer. Teleettük magunkat.
Pablo se ha olvidado de escribirnos. Pál elfelejtett írni nekünk.
No para de llover. Nem áll el az eső.
Trato de estudiar bien. Iparkodom jól tanulni.
(Lásd még a nyelvtani összefoglalást!)
Megjegyzés. — De-vel kapcsolódik az értelemkiegészítő főnévi igenév a főnévvel
alkotott kifejezések után, mint:
Siento la necesidad de marcharme. Szükségét érzem, hogy menjek.
Es hora de sacar los billetes. Ideje, hogy megváltsuk a jegyeket.
Tenga la bondad de anunciar mi Legyen szíves, Jelentse be látogatáso-
visita. mat 1
¿Me hace el favor de echar al Legyen szíves, dobja be ezt a levelet
buzón esta carta? a levélszekrénybe!
Dar ige után is de szokott állni (részeltető értelemben):
Le daré de comer, de beber. Adok neki majd enni, inni.
\. En elöljárószóval kapcsolódik az értelemkiegészítő főnévi igenév az alábbi
igék u t á n :
Se complace en contar cuentos. Abban leli örömét, hogy meséket mesél»
Hemos convenido en encontrarnos Abban egyeztünk meg, hogy holnap
mañana. találkozunk.
263
Me he empeñado en saberlo todo. Kitartok amellett, hogy mindent tudni
akarok.
Se entretiene en contarnos chistes. Azzal szórakozik, hogy vicceket mond
el nekünk.
Nos esforzaremos en alcanzaros. Erőlködni fogunk, hogy • utolérjünk
benneteket.
Insisto en querer hablar con él. Ragaszkodom hozzá, hogy beszéljek
vele.
No tardaré en volver. Nemsokára visszajövök.
Kifejezések után is, mint:
Has hecho bien en venir. Jól tetted, hogy eljöttél.
Tengo mucho gusto en ver a us- . Nagyon örülök, hogy látom önt.
ted.
Fui el primero en despertarme, Én ébredtem fel elsőnek.
Luis será el último en salir. Lajos megy majd el utolsónak.
(További igevonzatokat 1. a nyelvtani összefoglalásban.)
Ejercicios
265
I
Profesiones y oficios
Mi padre trabajaba de operario especialista en una fábrica de hila-
dos y tejidos. Ejercía más de 30 años su oficio y trabajaba a menudo
en horas extraordinarias para asegurarnos una vida cómoda y tranquila.
— ¡Eh, juventud, juventud ! — nos advertía
muchas veces a mi hermano mayor, a mí y a mí
hermana menor. — Vosotros no sabéis lo difícil
que es la vida. Mi padre, vuestro abuelo, era
1
un hombre pobrísimo y por eso yo no podía ir a
la escuela : tenía que trabajar mucho desde la
infancia. De joven, a causa de los paros forzosos,
— me encontré dos o tres veces sin trabajo. Como
F parado erraba en busca de trabajo para ganarme
siquiera un pedazo de pan. Vivía como podía:
cargaba fardos, pegaba carteles, trabajaba de
lavaplatos en un restaurante. Solamente más tarde
logré entrar en la fábrica donde trabajo desde la mañana temprano hasta
muy entrada la noche para aseguraros una vida cómoda y tranquila.
Vosotros tenéis toda la vida por delante, tenéis la libre elección de profe-
sión. Pero hay que tomar en serio la vida, hay
que tener el sentido de la responsabilidad. Si no
queréis vender cordones de zapatos en las esquinas
ni andar rebuscando desperdicios en los cubos
de la basura, habéis de cumplir vuestro trabajo
a conciencia. Hace falta ponerse a estudiar con
energía.
Tomamos a pechos los consejos de nuestro
papá : estudiábamos todos con notas de sobre-
saliente y notable. El mejor de todos estudiaba
mi hermano mayor: pasó todos los exámenes
con sendos sobresalientes.
Desde niños pensábamos mucho en lo qu e
iríamos a ser cuando hubiéramos crecido. De pequeño, quería hacerme
maquinista ferroviario; más tarde, maestro o profesor (tal vez pensab a
en las largas vacaciones que dan a los que ejercen estas profesiones);
II
Remedio eficaz
(Chiste)
Un célebre doctor tuvo ocasión de hacer un viaje a Burdeos, donde
fue consultado por toda la población. Las mujeres más bellas le perse-
[uían, quejándose de los nervios; pero el doctor ni les atendía, ni siquiera
Íes hacía ningún caso.
Como le preguntaron la razón de este proceder, contestó :
—' Eso no son nervios, es vejez.
Al siguiente día, todas las damas nerviosas de Burdeos estaban
curadas.
267
III
Consejo a un mal pintor
(Epigrama)
— La casita que compré —
Dice un pintor chapucero —
La he de hacer blanquear primero
Y después la pintaré.
Vocabulario
el estudio tanulmány ; dolgozószoba el cartel plakát, hirdetés
ingresar a belép, beiratkozik vhova el lavaplatos tányérmosó
la aplicación szorgalom hasta muy entrada la noche késő estig
ejercitarse gyakorolja magát tener por delante előtte van
tener la cabeza sobre los hombros helyén la elección választás
van a feje tomar en serio komolyan vesz
no dejar de ( + inf) folyton tesz vmit el sentido de responsabilidad felelősség
I. la profesión foglalkozás érzet
el operario (especialista) szakmunkás la responsabilidad felelősség
el especialista szakember el cordón de zapatos cipőzsinór
fábrica de hilados y tejidos fonó- és la esquina (utca)sarok
szövőgyár andar rebuscando keresgél, kutat,
el hilado fonás, fonat kotorász
ejercer (ejerzo, ejerces) gyakorol, foly rebuscar (újból) keres, kutat
tat (foglalkozást u. mesterséget) el desperdicio hulladék
en horas extraordinarias túlórákban el cubo de basura szemetesvödör
jeh! hej! el cubo vödör; köb, kocka
la infancia gyermekkor la basura szemét
de joven mint fiatalember, fiatalember a conciencia lelkiismeretesen
koromban la conciencia lelkiismeret
a causa de miatt la energia energia
la causa ok, ügy tomar a pechos megszívlel
el paro forzoso munkabeszüntetés, el pecho mell
sztrájk la nota osztályzat
forzoso kényszerű el sobresaliente kitűnő, jeles, ötös
parado munkanélküli el notable jeles, jó, négyes
errar (yerro) bolyong ; téved el mejor de todos a legjobban
siquiera legalább pasar un examen letesz egy vizsgát
cargar fardos terheket hord, rakodik, sendos, sendas ugyanannyi; egy-egy
szállít desde niños gyermekkorunk óta
el fardo teher, bála ir a ser lesz vmivé v. vmi
268
crecer (crezco, creces) (meg-, fel-)nő por ahora egyelőre
de pequeño kicsi koromban importar fontos(nak lenni)
hacerse lesz vmivé v. vmi ocuparse en foglalkozik vmivel
el maquinista (ferroviario) mozdony- manual kézi
vezető, gépész reparar kijavít, rendbe hoz
tal vez talán la cerradura (ajtó)zár
vacilar ingadozik, habozik combinar összeállít
elegir (elijo, eliges) (ki)választ el radiorreceptor rádió vevőkészülék
cuadrar megfelel la colocación elhelyezés, alkalmazás,
el arquitecto építész állás
el militar katona nocturno esti
la carrera (élet)pálya el curso de estudio por correspondencia
científico tudományos levelező tanfolyam
el químico vegyész ; químico vegyi la correspondencia levelezés
el combinado kombinát II. el remedio orvosság, gyógyszer
el médico de niños gyermekorvos eficaz hatékony
abrazar választ (életpályát) : fel-, meg- célebre híres
ölel el doctor doktor, orvos
como es debido ahogy kell; helyénvaló, Burdeos Bordeaux francia város spanyol
rendes neve
un chico que vale lo que pesa pompás consultar tanácsot kér (akitől: tárgy
fickó eset)
pesar nyom, súlya van perseguir (persigo) üldöz, nem hagy
la facultad fakultás, szak békén
a condición que feltéve, ha el nervio ideg •
aprobar megállja a helyét; megfelel; hacer ningún caso ügyet sem vet vkire
letesz (vizsgát) (akire: részes eset)
el cargo hivatal, állás, megbízás; la razón ok
rakomány el proceder eljárás, magatartás
el secretario de Estado államtitkár la vejez öregség
sacrificar feláldoz nervioso ideges
en aras del bien del pueblo a nép curar meggyógyít
javára III. el pintor festő
en aras de oltárán, érdekében el epigrama epigramm
el ara (nőnemű szó) oltár chapucero kontár
salir adelante boldogul, előbbre jut hacer blanquear kimeszeltet
hacerse ilusiones áltatja magát blanquear kimeszel
la ilusión illúzió ; csalódás primero először., előbb
acerca de illetően, felől al revés fordítva
no se le da(n) nem (jól) megy neki el revés hátoldala, visszája
ni siquiera sem, és nem . . . is el crítico bíráló, kritikus
holgazán, -ana lusta adusto szigorú, mogorva, besavanyo-
¿cuándo vas a entrar en razón? mikor dott
jön már meg az eszed? antes előbb
la escuela superior főiskola a tu gusto ízlésed, kedved szerint
superior felső, magasabb uruguayo uruguayi
2bU
Gramática
173 S e n d o s , s e n d a s jelentése
Mi hermano mayor pasó cinco7 exá Bátyám öt vizsgát tett le ugyanannyi
menes con sendos sobresalientes. kitűnővel.
He visto a tres muchachos con Láttam három fiút ugyanannyi lány
sendas muchachas. nyal.
A mis cuatro hijas les di sendos Négy lányomnak egy-egy könyvet
libros. adtam.
Sendos, sendas magyar fordítása: ugyanannyi, egy-egy.
Ejercicios
3. Tradúzcase al español:
Emlékszem, hogy amikor tizenkét éves voltam, arról álmodtam, hogy moz-
donyvezető leszek. Mindig érdeklődtem a vonatok iránt. Később, már arról álmod
tam, hogy egyetemre járok. Tudtam, hogy az egyetemre csak akkor járhatok, ha
lendülettel nekikezdek a tanulásnak, és sikerül letennem a felvételi vizsgát. Attól
az időtől fogva minden vizsgámat kitűnő eredménnyel ( = osztályzattal) tettem
le. Be kell vallanom, hogy a mennyiségtan nem nagyon ment nekem (no se me
' da bien), annál inkább érdeklődtem a nyelvek iránt. Ezért az egyetem nyelvtudo
mányi szakára mentem. Most tanár vagyok egy középiskolában. Már tíz éve folyta
tom hivatásomat. Örülök, hogy gyermekkoromban jól tanultam. Ha nem tanultam
volna jól, talán nem volna állásom. Remélem, hogy gyerekeim is teljesíteni fogják
kötelességeiket, és egyetemre vagy főiskolára járhatnak.
34 LECCIÓN T R E I N T A Y CUATRO
274
1806). En la primera mitad del siglo XIX penetra en España el romanti»
cismo ; más tarde la literatura se aproxima a la observación y al realismo.
Los más eminentes escritores españoles de los siglos XIX y XX son :
los novelistas Benito Pérez Galdós (1845—1920), Armando Palacio Valdés
(1853—1938), Juan Valera (1827—1905), Vicente Blasco Ibáñez (1867—
1928), Ramón del Valle Inclán (1869—1936), Francisco Martínez de la Rosa
(1789—1862), Pedro Antonio de Alarcón (1833—1891), los poetas José
de Espronceda (1810—1842), Gustavo Adolfo Bécquer (1836—1870), Ramón
de Campoamor (1817—1901), Federico García horca (1899—1936), Antonio
Machado (1875—1939), Juan Ramón Jiménez (1881—1958).
Entre los muchos escritores hispano-americanos descuellan el poeta
argentino Esteban Echeverría (1809—1851); Rubén Darío poeta y crítico
nicaragüense (1867—1916), el poeta mejicano Amado Ñervo (1870—1919)
y el poeta chileno Pablo Neruda (1904—), y un gran número de novelistas.
En lo que concierne el arte, España se destaca en pintura y arqui-
tectura. Los más destacados pintores españoles son Bartolomé Esteban
Murillo (1617—1682), Diego Rodríguez de Silva Velázquez (1599—1660),
el Greco (1548—1625), Francisco de Goya y Lucientes (1746—1828).
Las obras más considerables de la arquitectura árabe y española son :
la Mezquita de Córdoba ; la Alhambra, célebre palacio de los reyes moros
en Granada, empezado en el siglo X I I I ; el Escorial, monasterio famoso
fundado por Felipe II (1527—1598); la Catedral de Burgos, una de las
maravillas de España.
II
Cervantes
Miguel de Cervantes Saavedra nació en Alcalá de Henares en 1547
y murió en Madrid en 1616. Fue primero soldado y asistió a la batalla de
Lepanto, donde perdió la mano izquierda. A su regreso a España fue hecho
prisionero por los piratas argelinos y permaneció cautivo durante cinco
años, siendo rescatado por 600 ducados. Sus primeras obras y diversas
piezas dramáticas obtuvieron mediano éxito. En 1604 salió la primera
piarte del Quijote, que había de inmortalizar su nombre y de la que se
vendieron más de treinta mil ejemplares en pocos años, siendo traducida
en breve la obra a varias lenguas. Es-
cribía al mismo tiempo también otras
obras en las cuales tenía puestas gran-
des esperanzas para legar su nombre
a la posteridad. Poco sabemos de la
errante vida del insigne escritor. Los
únicos datos que acerca de Cervantes
se conservan nos lo muestran pobre,
obligado a entregarse a las más peno-
gas ocupaciones para ganarse la vida.
Murió de hidropesía a los sesenta y
nueve años.
Don Quijote de la Mancha, la obra maestra de Miguel de Cervantes
es una de las más admirables creaciones del espíritu humano. Es una cari-
catura perfecta de la literatura caballeresca que tan en boga estuvo hasta
18» 275
•Cervantes. Sus dos personajes principales, Don Ouijote y Sancho Panza encarnan
«admirablemente los dos tipos principales del alma española, uno idealista, siempre
en pos de inaccesibles quimeraá y que olvida las necesidades de la vida material
para soñar en un pasado heroico y en un porvenir fabuloso; y otro práctico, rea-
lista, aunque bastante fatalista y más fiado en la suerte y en la lotería que en el
trabajo para llegar a la fortuna. La filosofía de esta obra tan francamente espa-
ñola es al mismo tiempo tan humana, tan accesible, que ha sabido conquistar el
mundo entero. La lengua de Cervantes es tan rica y pintoresca que puede consi'
derarse como uno de los mejores modelos que existen del idioma castellano.
III
Vocabulario
agradecido hálás representar képvisel
la literatura irodalom la crónica krónika
el arte művészet la biografía életrajz
lírieo lírai la esperanza remény
imitar utánoz I. de oídas hallomásból
el trovador trubadúr eminente kiváló
irovenzal provanszi poner de relieve kiemel
Ía prosa próza el relieve dombormű
^Nacido en Madrid en 1680, muerto en 1645. Escritor y cortesano. Distinguióse
sobre todo en la poesía ligera, satírica y burlesca.)
276**
lo esencial lényeges, szükséges, legfőbb la mezquita mecset
el rastro nyom el monasterio kolostor
remoto távoli fundar alapít
la ley törvény la catedral székesegyház
visigodo vizigót, nyugati gót II. el soldado katona
florecer (-esco, -eees) virágzik asistir részt vesz (amiben: a)
la epopeya eposz, hősköltemény la batalla csata, ütközet ,
el poema (hosszabb elbeszélő) költemény el regreso visszatérés
el Cid = el señor úr, vezér hacer prisionero foglyul ejt
rimado rimes el prisionero fogoly
referir (refiero) elmond, elbeszél el pirata kalóz
la hazaña hőstett argelino algíri
el campeador vezér, főnök permanecer (-ezco) marad
el romance románc el cautivo fogoly, rabszolga
el héroe hős siendo rescatado amikor is kiváltották
extenderse kiterjed rescatar kivált
el advenimiento trónralépés el ducado arany (pénz)
Felipe Fülöp mediano közepes
descollar (descuello) kimagaslik, kitűnik salir megjelenik
dramático dráma-, színmű inmortalizar halhatatlanná tesz ~
éi autor szerző en breve rövid idő alatt, rövidesen
conservarse megmarad breve rövid
conservar megőriz legar (örökségbe) hagy
el esmero gond, gondosság la posteridad utókor
adquirir importancia fontosságra tesz errante bolyongó
szert insigne jeles, kiváló
adquirir (adquiero) szerez, nyer único egyetlen, egyedüli
caballeresco lovagi los datos adatok
picaresco kópé- > obligado a vmire kényszerült; leköte
Diego Jakab lezett
Vicente Vince penoso fáradságos
sobre todo elsősorban la hidropesía vízkór
la decadencia hanyatlás a los . . . años korában
destacarse kiemelkedik, kiválik la Mancha (tartományrész neve
el fabulista állatmese-író Spanyolországban)
penetrar behatol la obra maestra remekmű, mestermű
el romanticismo romanticizmus admirable csodálatra méltó, kitűnő
aproximarse közeledik la creación alkotás, teremtés
la observación magfigyelés el espíritu szellem, lélek
el realismo realizmus humano emberi
el novelista regényíró estar en boga divatos(nak lenni)
nicaragüense nikaraguai el personaje személy, szereplő
chileno csilei encarnar megszemélyesít
mejicano mexikói el tipo típus
en lo que concierne ami . . , illeti idealista idealista
concernir (concierne) illet en pos de után, mögött
la pintura festészet inaccesible elérhetetlen
la arquitectura építészet la quimera agyrém
destacado kiemelkedő la necesidad szükség(let)
Bartolomé Bertalan material anyagi >
277
heroico hősi estar de juerga mulat
el porvenir jövő la juerga mulatozás
fabuloso mesés la taberna kocsma
práctico gyakorlati(as) jactarse kérkedik (amivel: áe)
realista realista la calaverada ostoba tréfa
fatalista fatalista la travesura csíny
fiado en vmiben bizó ¿a qué? mibe fogadjunk, hogy?
la fortuna szerencse, vagyon la Corte (királyi) udvar
la filosofía filozófia cojo sánta, bicegő
francamente igazán, valóban volverse loco megbolondul
accesible (könnyen) hozzáférhető apostar (apuesto) fogad vmibe (amibe:
existir van, létezik tárgyeset)
III. la agudeza éleselméjűség la apuesta fogadás
el cortesano udvaronc el alboroto zajos vidámság, vidám zaj
ligero könnyű, könnyed la fiesta ünnep, mulatság
satírico szatirikus real királyi
burlesco humoros oportuno alkalmas
la esposa hitves, feleség el ramillete virágcsokor
cojear biceg, sántít encarnado vérvörös
de un pie egyik lábára inclinarse meghajol
esforzarse iparkodik, erőlködik sonriente mosolyogva
ocultar eltitkol, elrejt afable nyájas(an), barátságos(an)
la alusión célzás taimado ravasz
el defecto fogyatékosság la fineza figyelmesség
cometer elkövet causar okoz
el crimen de lesa majestad felségsértés el escándalo botrány
el crimen (los crímenes) bűn, vétség congraciarse con kegyébe férkőzik
leso megsértett vkinek
la majestad felség la soberana uralkodó(nő)
Gramática
I
Cristóbal Colón
Cristóbal Colón nació en el año 1441, en Genova, ciudad de Italia.
Trabajó durante varios años en el taller de su padre, pero su mayor deseo
-era navegar. Leía todas las obras que caían en sus manos sobre viajes y
sobre navegación, y llevado de su deseo se diri-
gió a Lisboa, capital de Portugal. En Lisboa, Colón
supo que más állá del Océano Atlántico debía ha-
ber tierras desconocidas. Partiendo del principio
de que la tierra es redonda y no sabiendo nada de
la existencia del continente que llamamos ahora
América, Colón pensó que estas tierras eran la
costa del este de Asia.
En aquellos tiempos, los países de la Europa
Occidental, queriendo apoderarse de las riquezas
de Asia, buscaban una ruta más corta para ir a
la India. Colón decía:
— Si la tierra es redonda, navegando hacia el oeste encontraremos
la India.
Colón pidió muchas veces a los gobiernos de Portugal y de España
barcos y marineros para ir a la India por una ruta más corta. Pero los
gobiernos y los sabios de estos países se burlaban de esta idea de Colón
y no querían ayudarle. Pero Colón, deseando conocer los secretos del
mundo, no dejaba de luchar. Siguió propagando sus ideas y discutiendo
con todos sus adversarios.
Al fin, el gobierno de España, queriendo conquistar nuevas tierras
con minas de oro y de plata, le dió lo que él pedía, y en la mañana del
*281
3 de agosto de 1492 una flotilla de Lres carabelas llamadas la Niña, la Pinta
y la Santa Marta salió del puerto español de Palos, poniendo rumbo al oeste.
Día y noche continuaron navegando los barcos en dirección donde
se pone el sol. Durante días y se-
manas les rodeaban sólo mar y cie-
lo, cielo y mar.
Los días pasaban y la tierra
no aparecía por ninguna parte. Al
fin, viendo que el viaje se alargaba,
los marineros se sublevaron.
— ¡Atrás! jA España! ~
gritaban todos los marineros —.
No queremos ir más adelante.
Pero la decisión de Colón era
firme.
— No volveré atrás, — dijo.
— Matadme antes si queréis cam-
biar el rumbo. Mientras viva seguiré mi camino.
Los marineros seguían protestando: pidieron muchas veces a Colón
cambiar el rumbo, pero no pudieron conseguirlo.
Al fin, el 11 de octubre, todos vieron en las aguas del océano una
caña verde, un palo trabajado por una mano humana y, por fin, una rama
de rosal. Por esto supieron que la
tierra estaba próxima y se alegra-
~^*>t-w J, ron todos. A cada minuto la espe-
'Z^-^^IJS raban. Durante la noche durmie-
ron poco.
La Pinta iba delante. Al ama-
necer del día 12 de octubre de
1492, un joven marinero, subiendo
a lo alto de un mástil pudo distin-
guir en el horizonte una línea gris.
La línea no desaparecía, sino que
se hacía a cada minuto más grande.
¡Era la tierra! Después de una media hora todos pudieron ver los contornos
de una costa cubierta de bosques verdes. Las tres carabelas dispararon
varios cañonazos.
— ¡Tierra!, ¡Tierra! — gritaron todos, cantando y bailando de alegría.
Los barcos se iban aproximando a tierra. Una media hora más tarde los
marineros distinguieron en la costa figuras humanas que corrían por la
orilla. Las carabelas pararon en frente de la costa. Bajaron las barcas.
Al cabo de 10 minutos, Colón y sus compañeros pusieron pie en la tierra
tanto tiempo esperada. ¡ Un nuevo mundo fue descubierto!
Colón hizo tres viajes más atravesando el océano. ¿Pero qué recibió
de su gobierno después de unos años el descubridor de nuevas tierras?
¡Cadenas!
282*
Un día Colón fue enviado a España encadenado, porque el gobierno
no estaba contento de él. Después le pusieron en libertad, pero no le de-
jaron volver jamás a las islas descubiertas por él.
Colón murió pobre en el año 1506.
II
El huevo de Cristóbal Colon
Vocabulario
propagar terjeszt el secreto titok
el marinero tengerész luchar harcol
protestar tiltakozik discutir vitatkozik ; megvitat
navegar hajózik, vitorlázik el adversario ellenfél
I. Cristóbal Colón Kolumbus Kristóf la mina bánya
Genova Genova, Génua la flotilla kis hajóraj
eaer en sus manos kezébe kerül la carabela kisebb vitorláshajó
la navegación hajózás pinto tarka
llevado de su deseo vágyától hajtva salir de puerto kifut a kikötőből
dirigirse megy vhová (ahová: a) el puerto kikötő
Lisboa Lisszabon poner v. hacer rumbo (hajó) irányt vesz
más allá de -on túl (amerre; a)
partir kiindul el rumbo menetirány
el principio elv la dirección irány
redondo kerek, gömbölyű ponerse lenyugszik
la existencia lét(ezés) .rodear körülvesz
el continente kontinens, világrész por ninguna parte semerre
occidental nyugati alargarse elhúzódik
las riquezas gazdagság, kincs sublevarse fellázad
la ruta út, útvonal la decisión elhatározás, döntés
la India India firme szilárd, erős
el gobierno kormány cambiar el rumbo menetirányt változtat
burlarse de nevet vmin ; kinevet mientras amíg
283
conseguir (consigo) elér, sikerül neki disputar megvitat
la caña nád, fűszál el descubrimiento felfedezés
trabajado faragott el navegante hajós
la rama ág, gally gen oves genovai, génuai
el rosal rózsabokor dicho az említett
por esto ennek a révén el mérito érdem
lo alto del mástil az árboc teteje el grande (spanyol) nemes
el mástil árboc alguno valaki
distinguir megkülönböztet presentar dificultades nehézségekkel
el horizonte láthatár • . jár
el contorno körvonal el convidado vendég, meghívott
disparar lead (lövést), elsüt, kilő mantener derecho (egyenesre) felállít
el cañonazo ágyúlövés mantener (-tengo) tart, fenntart, meg
en frente de szemben vmivel tart
bajar leenged, vízre ereszt derecho egyenes(en)
la barca csónak la punta vminek a hegye
poner pie rálép (amire: en) machacar behorpaszt
tres viajes más még három utat dejar en equilibrio egyensúlyban tart
el descubridor felfedező el equilibrio egyensúly
la cadena lánc, bilincs aludir céloz, utal
encadenar láncra ver con frecuencia gyakran
poner en libertad szabadlábra helyez a propósito de -val kapcsolatban
II. sabido es ismert dolog ejecutar véghezvisz, végrehajt
Gramática
Ejercicios
1. Contéstese a las preguntas siguientes :
¿Cuándo y dónde nació Cristóbal Colón, el descubridor de América? ¿Qué era
su mayor deseo? ¿Qué libros prefería leer? ¿Por qué se dirigió a Lisboa? ¿Qué supo
allí? ¿De qué principio partió Colón? ¿A dónde pensó llegar navegando hacia el oeste?
¿De qué querían apoderarse en aquellos tiempos los países de la Europa Central?
¿Qué buscaban por eso? ¿A quiénes pddió Colón barcos gara ir a la India? ¿Qué
hicieron los gobiernos y los sabios de algunos países? ¿Qué gobierno le dió, al fin,
lo que Colón pedía? ¿Con qué motivos (Milyen szándékkal)? ¿Cómo se llamaban las
carabelas con las cuales Colón salió del puerto de Palos? ¿Cuándo salió de ese puerto?
¿Cuánto tiempo duró el viaje por mar hasta el descubrimiento de orillas nuevas?
¿Qué hicieron los marineros cuando vieron que el viaje se alargaba? ¿Qué pidieron a
Colón? ¿Qué les dijo Colón? ¿Por qué indicios vieron los marineros, al fin, que la
tierra estaba próxima? ¿Qué vio un marinero al amanecer del día 12 de octubre
de 1492? ¿Que distinguieron los marineros en la costa? ¿Cuántos viajes hizo Colón
a América? ¿Qué ocurrió un día? ¿Cómo y cuándo murió Colón?
* Cuéntenos usted la historia del huevo de Cristóbal Colón.
2. Tradúzcanse correctamente al húngaro las oraciones siguientes:
En el cine siguen proyectando el mismo film. — El nene ruega a su mamá que
siga contándole el cuento. — El coche siguió andando rápido por el camino. —
¿Qué está haciendo Pablo? Está poniendo en orden sus libros. Lleva haciéndolo
más de tres horas. — Después de la lección los alumnos quedaron sentados en los
285
bancos.— Colón venía persuadiéndose de que la tierra era redonda. — Colón con-
tinuó discutiendo con los sabios de Portugal y España. — Cuando entré en el cuarto,
Juan estaba aprendiendo las palabras españolas. — Durante las vacaciones el alumno
aplicado continuaba estudiando la lengua española. — Cuando el tren se iba aproxi-
mando a la estación, los viajeros se prepararon para bajar. — Los parados andaban
buscando un empleo.
3. Dígase en español:
Mit csinálsz most? Éppen levelet írok szüleimnek. — Mária még mindig a regé-
nyét olvassa. — Miért nem alszol tovább? Már több, mint nyolc órája alszom. —
A mi hajónk szép lassan a parthoz közeledett. — Tovább nézegettük a kék tengert
és a madarakat, amelyek a hajó fölött keringtek (revolotear). — Továbbra is szedni
fogom, az orvosságot, mert még betegnek érzem magam. — A nagy városokban a
villamosok kezdenek eltűnni. — Egyre inkább úgy gondolom, hogy tévedtem. —
A barátaid már több, mint másfél órája várnak rád. — Margit nagynénje halálán van.
— A múzeumban sokáig nézegettük a spanyol festők képeit.
4. Tradúzcase al español:
— Amikor nyolcéves fiú voltam, — mesélte Kolumbus Kristóf a barátainak —,
gyakran kimentem a tengerpartra, hogy lássam a hajókat, amint távoli országok
felé hajóznak. A legnagyobb vágyam az volt, hogy híres hajós legyek. Elolvastam
az utazásokról (szóló) összes könyvet. Ezeket a könyveket olvasva egyre inkább
meggyőződtem arról, hogy a földnek gömbölyűnek kell lennie. Tudva azt, hogy a
portugál tudósok rövidebb útvonalat keresnek India felé, Lisszabonba utaztam,
hogy támogatásukat kérjem terveim megvalósításához. Amikor a tudósok megtud
ták, hogy nyugat felé hajózva akarok Indiába érni, kinevettek engem. A spanyol
kormánynak szüksége volt új aranybányákra, és ezért három hajót adott nekem.
1492. augusztus 3-án futottunk ki Palos kikötőjéből. Sok nap és éjjel múlt el (addig),
amíg az egyik tengerész az árboc tetejéről megpillantotta a földet. Elképzelhetitek,
hogy milyen boldogok voltunk, amikor ráléphettünk a régóta várt földre. — Ne
gondoljátok, hogy a spanyol nemesek nagy fontosságot tulajdonítottak felfedezé
semnek. Egyre csak azt mondogatták, hogy új földek felfedezése nem jár semmiféle
nehézséggel. — Igaz, — mondottam nekik —, új földeket felfedezni olyan könnyű,
mint egy tojást a hegyére állítani. — Valamennyien megpróbálták, de senkinek
sem sikerült. Ekkor én kissé behorpasztottam a tojást és felállítottam ( = egyen
súlyban hagytam). Minden könnyű, miután más (már) megcsinálta.
LECCIÓN T R E I N T A Y S E I S
Lección de despedida
I
La mezquita de Córdoba
"Si yo hubiese tenido noticia de lo que hacíais, no lo habríais hecho,
porque lo que habéis construido se encuentra en muchas p a r t e s ; pero
lo que aquí teníais y que habéis estropeado no lo h a y en el m u n d o . "
Tales fueron las severas palabras que el E m p e r a d o r Carlos V, al vi
sitar la mezquita y ver las transformaciones que el odio, m á s que el a r t e
cristiano, hizo en ella, dirigió al obispo de Córdoba y dignidades del Cabildo
286
que le acompañaban. Nunca esta amonestación, por grande que fuese su
acrimonia, parecerá bastante fuerte, si se considera del gravísimo crimen
estético que la motivó. Las palabras de Carlos Quinto se refieren a la con-
strucción de un coro y una capilla mayor, en estilo Renacimiento; cau-
sando aquel anacronismo la des-
trucción de una tercera parte de
las columnas y la pérdida de la
perspectiva que idearon los arqui-
tectos árabes.
No importa: a pesar de todo
eso, la obra de los califas con-
serva incólume su alma oriental.
Al entrar en la mezquita, nos pa-
rece hallarnos en un bosque de
palmeras, cuyas ramas se entre-
cruzan tupidamente: las columnas
1
son los troncos; las bóvedas, el
follaje.
Imaginémonos el aspecto que
sobre la uniformidad blanca del
pavimento puede ofrecer una mul-
titud de más de ochocientas co-
lumnas. Figuraos también la sucesión interminable de cincuenta y cuatro
naves, todas hermanas y todas, no obstante, diferentes. Todo se parece y
nada se repite. No hay dos fustes iguales : éste será más alto, aquél más
grueso, el otro más blanco. No hay tampoco dos capiteles idénticos, y
los arcos, cuyas dovelas blancas y rojas los asemejan a enormes abanicos
abiertos, mantienen la misma prodigiosa variedad.
Pero no es solamente la arquitectura lo que impresiona y rinde el
ánimo: son también, juntamente con ella, el silencio, la luz, el frío, la
emoción de fatalidad disuelta en el aire, lo que sigilosamente va ganándo-
nos y oprimiéndonos el corazón.
II
Conversación
— Conque, hemos llegado a la última lección de nuestro libro, j Quién
lo diría ! Por lo que a mí se refiere, respiro como si se me hubiera quitado
un peso de encima.
— A causa del mucho trabajo en la oficina no era siempre cosa fácil
estudiar el español.
— Por suerte, todo tiene su comienzo y su fin. En resumidas cuentas,
hemos sacado mucho provecho estudiando el idioma castellano.
— Según mi parecer, hemos logrado buenos éxitos. Me hallo en caso
de leer textos españoles, por supuesto, con ayuda de un diccionario;
además, puedo redactar cartas no muy complicadas, y hablo bastante
bien.
— Sí, para ti el aprender una lengua es la mar de sencillo. Pero yo
no tengo ni pizca de talento para las lenguas.
287
— No lo creas. Dentro de un par de años hablarás el español como
tu lengua materna.
— Digas lo que digas, a mi aviso para aprender bien el español, no
hay como pasar una temporada en España o en uno de los países hispano-
americanos.
— Por supuesto, pero con alguna constancia se puede aprender cual-
quier idioma en casa. Solamente no olvides el célebre refrán latino: "Nin-
gún día sin una línea". Hay que estudiar la lengua por lo menos veinte
minutos cada día.
— Me da vergüenza de mí mismo, pero cuando acierto a hablar el
castellano con un verdadero español, olvido los más sencillos términos y
no puedo articular palabra.
— Eso mismo decía yo un año atrás, cuando se me presentó la ocasión
de trabar conocimiento con una señorita española. No me atrevía a pro-
nunciar palabra y, en lo hondo de mi alma, sufrí lo indecible articulando
cada palabra lenta y cautelosamente. Sin embargo, al cabo de media hora
hablaba ya sin cohibiciones.
— Sueño con el día en que pueda leer el Quijote en el original.
— Nada más sencillo. Todo depende de ti mismo. La gramática la
sabes ya bastante bien. Lo que te hace falta es un poco de aplicación para
aprender las palabras nuevas. Lo que más. importa e s : no descuidar el
estudio de la lengua, no aplazarlo de un día a otro, porque "Por la calle
de después se va a la casa de nunca".
EL FIN CORONA LA OBRA
Vocabulario
la despedida búcsú el estilo stílus
I. tener noticia értesül (amiről: de) el Renacimiento reneszánsz
en muchas partes sok helyen causar okoz, előidéz
estropear megnyomorít, tönkretesz el anacronismo anakronizmus
el emperador császár la destrucción elpusztítás
la transformación átalakítás la columna oszlop
el odio gyűlölet la pérdida elvesztés
dirigir palabras szavakat intéz (akihez: la perspectiva perspektíva, távlat
a> idear tervez, kigondol
el obispo püspök a pesar de ellenére, dacára
la dignidad méltóság incólume ép(en), sértetlen(ül)
el cabildo káptalan orienta] keleti
la amonestación intés, intelem la palmera pálmafa
por grande que fuese su acrimonia entrecruzar keresztbe rak, egymásba fon
bármilyen éles volt is tupido sűrű
la acrimonia érdesség, keserűség el tronco törzs
estético esztétikus la bóveda boltozat
motivar indokolttá tesz ; (meg)okol el follaje lombozat
referirse (me refiero) vonatkozik vmire el aspecto látvány
(amire: a) la uniformidad egyformaság
la construcción (fel)építés el pavimento padló
la capilla kápolna la multitud sokaság
288
/
la sucesión következés, egymásutánja el diccionario szótár
la nave (templom)hajó redactar fogalmaz, megszerkeszt
no obstante mégis complicado bonyolult, nehéz
diferente különböző es la mar de sencillo roppant egyszerű
el fuste oszloptörzs ni pizca de egy csepp . . . sincs
el capitel oszlopfő el talento tehetség
idéntico azonos, egyforma dentro de -on belül
el arco ív el par pár
la dovela boltozatkő a mi aviso véleményem szerint
asemejar hasonlóvá tesz el aviso hír, értesülés
enorme óriási no hay como semmi sem ér annyit,
el abanico legyező mint
prodigioso csodás la temporada idő(szak)
la variedad változatosság la constancia állhatatosság
impresionar hatást gyakorol (amire: cualquier bármely
tárgyeset) me da vergüenza de mí mismo szégyel
rendir (rindo) lenyűgöz lem magamat
juntamente a -val együtt la vergüenza szégyen
la emoción de fatalidad a végzetszerűség el término kifejezés, szó
érzése articular palabra kiejt egyetlen szót
la fatalidad végzet(szerűség) articular tagoltan kiejt
disolver (disuelto) felold eso mismo ugyanez(t)
sigiloso titokzatos un año atrás egy évvel ezelőtt
oprimir (opreso) elnyom trabar conocimiento ismeretséget köt v
el corazón szív megismerkedik
II. por lo que a mí se refiere ami engem trabar összeköt
illet el conocimiento ismeretség, ismerős;
como si se me hubiera quitado un peso ismeret
de encima mintha nagy kő esett en lo hondo de mi alma szívem
volna le szívemről mélyén
el peso súly, teher sufrir lo indecible kimondhatatlanul
de encima fentről, felülről, róla le szenved
por suerte szerencsére indecible kimondhatatlan
en resumidas cuentas mindent össze cauteloso óvatos
gezve, végeredményben la cohibición gátlás
resumir összefoglal en el original eredetiben
sacar provecho hasznot húz original eredeti
el parecer vélemény descuidar elhanyagol
hallarse en caso de abban a helyzet aplazar elhalaszt, halogat
ben van, képes vmit tenni coronar koronáz, felteszi a koronát
la ayuda segítség (amire: tárgyeset)
Ejercicios
1, Contéstese a las preguntas siguientes :
¿Ha visto usted ya un grabado (el grabado = kép, ábra) de la mezquita de
Córdoba? ¿Qué impresión hace sobre usted la vista de esta maravilla de la arquitec-
tura árabe? ¿Qué les parece a los visitantes (el visitante = látogató) de la mezquita
al entrar? ¿Cuántas columnas y cuántas naves hallamos en la mezquita? ¿Son iguales
todas las columnas? ¿Cómo son los fustes? ¿Qué impresiona a los visitantes además
de la arquitectura? ¿Qué transformaciones se hicieron después de la Reconquista
19 Spanyol nyelvkönyv — 5(514 289
en la mezquita? ¿Qué daño causó la construcción de un coro y de una capilla en la
mezquita? ¿Qué dijo el Emperador Carlos V cuando vio las transformaciones en la
mezquita?
¿Está usted contento de que hayamos llegado al fin de las lecciones? ¿Seguirá
usted estudiando el idioma español? ¿Por qué? ¿Qué hará usted para no olvidar
lo que ha aprendido hasta ahora?
2. Tradúzcase al español:
Nehéz a spanyol nyelv? Most hogy már tudunk egyet-mást ebből a nyelvből,
őszintén megmondhatjuk : a spanyol sem nem könnyebb, sem nem nehezebb bár
melyik más nyelvnél. (Ahhoz), hogy jól megtanuljunk egy nyelvet, éveken át (du
rante años) foglalkoznunk kell vele, és tanulnunk kell, hogy ugy mondjuk, minden-
nap. Végigtekintve a megtett utat, azt állíthatjuk, hogy jó munkát végeztünk ( = jól
dolgoztunk): szótár segítségével képesek vagyunk megérteni és lefordítani
bármely spanyol szöveget; egy kis gyakorlat után képesek leszünk megérteni a
spanyolok beszédét, és ha minden alkalmat felhasználunk arra, hogy spanyolul
beszéljünk, rövid idő alatt magunk is beszélni fogjuk a szép kasztiliai nyelvet, kez
detben lassan és óvatosan, később azonban egyre biztosabban és helyesebben.
Körülbelül háromezer spanyol szót ismerünk már. Ez a szám elegendő ahhoz, hogy
beszéljünk és olvassunk nem túlságosan bonyolult témákról. Ha azonban eredeti
ben akarjuk megismerni az irodalmi műveket, vagy ha hivatásbeli vagy műszaki
tanulmányokat kell folytatnunk, ki kell bővítenünk (ampliar) ismereteinket, és
szorgalmasan meg kell tanulnunk az ismeretlen szavakat. Egy nyelv tanulása nem
ér véget egy tankönyv utolsó leckéjével: ha nem akarjuk elfelejteni a nyelvet
( = a nyelv használatát), időnként át kell ismételnünk a nyelvtant és a régebben
tanult szavakat. Folytassuk hát a megkezdett munkát!
290
NYELVTANI ÖSSZEFOGLALÁS
1. A NÉVELŐ
1. A határozott névelő használata
A magyartól eltérően határozott névelő áll:
1. Időmeghatározásokban:
Saldré el lunes. Hétfőn utazom.
Vendrá el doce de febrero. Február 21-én jön majd.
Son las tres y media. Fél négy (óra van).
Murió a los cincuenta años. ötvenéves korában halt meg.
De: Hoy es domingo. Ma vasárnap van. — Llegué en martes. Kedden érkeztem.
A többes számú határozott névelő különleges használata: El barco sale sólo los sábados.
A hajó csak szombatonként ( = minden szombaton) indul.
2. Tener ige mellett, testi tulajdonságok jelölésére:
Pedro tiene los cabellos negros. Péternek fekete haja van.
Ana tiene los ojos azules. Annának kék a szeme.'
3. Címet, rangot jelölő szó előtt:
El señor Nagy está. Nagy úr itt van (bent van).
El abogado Kiss vive allí. Kiss ügyvéd ott lakik.
De megszólításban névelő nélkül: ¿A dónde va, señora Nádas? Hova megy,
Nádasné? — Don, doña előtt sincs névelő!
4. Néhány ország- és városnév előtt:
el Brasil Brazília; el Canadá Kanada; en el Perú Peruban; el Paraguay, el Uru
guay; — El Cairo Kairó; La Haya Hága; La Habana Havanna.
Ingadozó a használat a következőkben: (la) Argentina Argentína; (la) China
Kína; (el) Asia Ázsia; en (los) Estados Unidos az Egyesült Államokban.
5. Dar ige után, ha jelentése „kívánni":
Le doy a usted los buenos días. Jó napot kívánok önnek.
Le di el pésame. Részvétemet nyilvánítottam ki neki.
Os damos la enhorabuena. Szerencsét kívánunk nektek.
6. Történelmi nevek melléknévi értelmezője előtt:
Luis el Grande Nagy Lajos; Carlos el Atrevido Merész Károly; Iván el Terrible
Rettegett Iván:
de: Ricardo Corazón de León Oroszlánszívű Richárd; Alejandro Magno Nagy
Sándor; Carlomagno Nagy Károly.
19* *291
7. Nyelvek neve előtt a névelő az illető nyelv ismeretére u t a l ; a névelő nélküli
szó az illető nyelven folytatott társalgást jelöli:
¿Comprende usted el francés? Ért ön franciául?
Leo y comprendo el español. Olvasok és értek spanyolul.
Hablemos (en) inglés. Beszéljünk angolul.
8. Több spanyol szólásmódban:
Su padre vive en el extranjero. Apja külföldön él.
Vengo del extranjero. Külföldről jövök.
Saldré para el extranjero. Külföldre fogok utazni.
Toco el piano (cl violín). Zongorázom (hegedülök).
Nosotros los húngaros. Mi magyarok.
Vosotras las mujeres. Ti asszonyok.
Se hizo el silencio. Csend lett.
Megjegyzés. — A névelő kitétele vagy elhagyása olykor más-más értelmet ad
a kifejezésnek :
dar alma életet ad dar el alma kileheli lelkét
tomar hábito szokást vesz fel tomar el hábito kolostorba vonul
2. A határozatlan névelő használata
A magyartól eltérően határozatlan névelő áll:
1. amikor valakit vagy valamit bizonyos fogalomkörbe sorolunk:
Pablo es un holgazán. Pál lusta ember.
El Balaton es un lago. A Balaton tó.
El perro es un animal. A kutya állat.
2. a jelzővel ellátott névszói állítmány előtt:
Jorge Kovács es un hombre célebre. Kovács György híres ember.
De névelő nélkül: Jorge Kovács es profesor. K. Gy. tanár. — Luis es pintor.
Lajos festő. — Tagadó mondatban is elmarad az un, una : Ana no es buena ama
de casa. Anna nem jó háziasszony.
Több spanyol kifejezésben elmarad a határozatlan névelő :
Dame otro libro. Adj nekem egy másik könyvet.
Se encuentran a cierta hora. Egy bizonyos órában találkoznak.
2. A FŐNÉV
3. A MELLÉKNÉV
(Lásd a nyelvtan 13., 14., 15. és 16. pontját 1)
2. Összetett melléknevek
Az országot és nemzetiséget jelölő melléknevek összetételeiben az első tag
mindig -o végű, és csak a második tag egyezik a főnévvel :
la guerra franco-alemana (soviético-japonesa, germano-soviética, austro-húngara)
a francia-német (szovjet-japán, német-szovjet, osztrák-magyar háború); los pueblos
hispano-americanos a spanyol-amerikai népek.
Ugyanígy : la iglesia católico-romana a római katolikus egyház ; — la sociedad
científico-literaria irodalmi és tudományos társaság.
Viszont: en la lejanía azul-marino a tengerkék távolságban (itt a kék nyelv
tanilag főnév, vele egyezik a marino melléknév).
4. A SZÁMNÉV
5. A NÉVMÁS
(L. a nyelvtan 86-88., 94-96., 98. pontjait.)
6. AZ IGE
1. Az igeragozás
Az igének van
1. Három igeneve:
a) a főnévi igenév (jelen és múlt) Infinitivo (imperfecto o simple, perfecto
o compuesto)
b) a határozói igenév (egyszerű Gerundio
és összetett)
c) a melléknévi igenév (múlt idejű) Participio
2. Négy módja:
a) kijelentő mód Indicativo
b) feltételes mód Condicional o potencial
c) kötőmód Subjuntivo
d) felszólító mód Imperativo
3. Nyolc ideje a kijelentő módban (két ideje a feltételes módban, hat ideje
a kötőmódban és egy ideje a felszólító módban):
a) jelen idő Presente
b) folyamatos múlt Imperfecto
c) befejezett múlt Pretérito simple
d) egyszerű jövő idő Futuro I (imperfecto o simple)
(egyszerű igeidők) (tiempos simples)
e) közelmúlt Pretérito presente
f) folyamatos régmúlt Pluscuamperfecto
g) befejezett régmúlt Pretérito anterior
h) befejezett jövő idő Futuro II (perfecto o compuesto)
(összetett igeidők) (tiempos compuestos)
A kötőmódban az Imperfecto-nák és a Pluscuamperfecto-nak két változata (I és
II) van.
A spanyol igéket a ragozás szempontjából három csoportba osztjuk: 1. -ar,
2. -er és 3. -ir végű igékre. — Ha ezt a végződést elhagyjuk, megkapjuk az ige
tövét. A ragok a tőhöz járulnak.
297
A szabályos igék ragtáblája
KIJELENTŐ MÓD
Jelen idő -0 -0 -0
-as -es -es
-a -e -e
-amos -emos -irnos
-áis -éis -ís
-an -en -en
Folyamatos múlt -aba -ía -ía
-abas -ías -ías
-aba -ía -ía
-abamos -íamos -íamos
-abáis -íais -íais
-aban -ían -ían
Befejezett múlt -é -i -í
-aste -iste -iste
-ó -ió -ió
-amos -irnos -irnos
-asteis -isteis -isteis
-aron -ieron -ieron
Egyszerű jövő idő -aré -eré -iré
-arás -eras -irás
-ara -era -irá
-aremos -eremos -iremos
-aréis -eréis -iréis
-arán -eran -irán
Közelmúlt he -ado he -ido he -ido
has -ado has -ido has -ido
ha -ado ha -ido ha -ido
hemos -ado hemos -ido hemos -ido
habéis -ado habéis -ido habéis -ido
han -ado han -ido han -ido
Folyamatos régmúlt nabía -ado había -ido había -ido
habías -ado habías -ido habías -ido
había -ado había -ido había -ido
habíamos -ado habíamos -ido habíamos -ido
habíais -ado habíais -ido habíais -ido
habían -ado habían -ido habían -ido
Befejezett régmúlt hube -ado hube -ido hube -ido
hubiste -ado' hubiste -ido hubiste -ido
hubo -ado hubo -ido hubo -ido
hubimos -ado hubimos -ido hubimos -ido
hubisteis -ado hubisteis -ido hubisteis -ido
hubieron -ado hubieron -ido hubieron -ido
Befejezett jövő idő habré -ado habré -ido habré -ido
habrás -ado habrás -ido habrás -ido
\ habrá -ado habrá -ido habrá -ido
habremos -ado habremos -ido habremos -ido
habréis -ado habréis -ido habréis -ifo
habrán -ado habrán -ido habrán -ido
298
FELTÉTELES MÓD
j Jelen idő -aria -ería -iría
¡ -arias -erías -irías
-aria -ería -iría
-aríamos -eríamos -iríamos
-aríais -eríais -iríais
-arían -erían -irían
Múlt idő habría -ado habría -ido habría -ido
habrías -ado habrías -ido habrías -ido
habría -ado habría -ido habría -ido
habríamos -ado habríamos -ido habríamos -ido
habríais -ado habríais -ido habríais -ido
habrían -ado habrían -ido habrían -ido
KÖTŐMÓD
Jelen idő -e -a -a
-es -as -as
-e -a -a
-emos -amos -amos
-éis -ais -ais
-en -an -an
I. és II. folyamatos múlt -ase v. -ara -iese v. -iera -iese v. -iera
-ases -aras -iescs -ieras -ieses -ieras
-ase . -ara -iese -iera -iese -iera
-asemos -aramos -iésemos -iéramos -iésemos -iéramos
-aséis -aráis -ieseis -ierais -ieseis -ierais
-asen -aran -iesen y -ieran -iesen -ieran
Egyszerű jövő idő -are -iere -iere
-ares -ieres -ieres
-are -iere -iere
-aremos -iéremos -iéremos
-aréis -iereis -iereis
-aren -ieren -ieren
Közelmúlt haya -ado haya -ido haya -ido
hayas -ado hayas -ido hayas -ido
haya -ado haya -ido haya -ido
hayamos -ado hayamos -ido hayamos -ido
hayáis -ado hayáis -ido hayáis -ido
hayan -ado hayan -ido hayan -ido
I. régmúlt hubiese -ado hubiese -ido hubiese -ido
hubieses -ado hubieses -ido hubieses -ido
hubiese -ado hubiese -ido hubiese -ido
hubiésemos-ado hubiésemos-ido hubiésemos-ido
hubieseis -ado hubieseis -ido hubieseis -ido
hubiesen -ado hubiesen -ido hubiesen -ido
II. régmúlt hubiera -ado hubiera -ido hubiera -ido
hubieras -ado hubieras -ido hubieras -ido
hubiera -ado hubiera -ido hubiera -ido
hubiéramos-ado hubiéramos-ido hubiéramos-ido
hubierais -ado hubierais -ido hubierais -ido
hubieran -ado hubieran -ido hubieran -ido
Befejezett jövő idő hubiere -ado hubiere -ido hubiere -ido
hubieres -ado hubieres -ido hubieres -ido
hubiere -ado hubiere -ido hubiere -ido
hubiéremos-ado hubiéremos-ido hubiéremos-ido
hubiereis -ado hubiereis -ido hubiereis -ido
hubieren -ado hubieren -ido hubieren -ido
FELSZÓLÍTÓ MÓD
(-a (tú) ! ]-e (tú) ! j-e (tú)!
j-ad (vosotros)! ¡-ed (vosotros)! ¡-id (vosotros)!
1. Az -AB véjjfi szabályos iflék ragozása. Példa : hablar. Tő : HABL-
FŐNÉVI jelen idejű hablar beszélni
IGENÉV múlt idejű haber hablado hogy beszéJt(em)
HATÁRO egyszerű hablando beszélve
ZÓI IGENÉV összetett habiendo hablado miután beszéJt(em)
MELLÉK
NÉVI hablado beszélt, beszélve
IGENÉV
'KIJELEN Jelen idő hablo beszélek
TŐ MÓD hablas beszélsz
habla beszél
hablamos beszélünk
habláis beszéltek
hablan beszélnek
Folyamatos hablaba beszéltem
múlt hablabas beszéltél
hablaba beszélt
hablábamos beszéltünk
hablabais beszéltetek
hablaban beszéltek
t
Befejezett hablé beszéltem („beszélek")
múlt hablaste beszéltél
habló beszélt
hablamos beszéltünk
. hablasteis beszéltetek
hablaron beszéltek
Egyszerű hablaré beszélni fogok
jövő idő hablarás beszélni fogsz
hablará beszélni fog
hablaremos beszélni fogunk
hablaréis beszélni fogtok
" hablarán beszélni fognak
Közelmúlt he hablado beszéltem
-. has hablado beszélté]
ha hablado beszélt
hemos hablado beszéltünk
habéis hablado beszéltetek
han hablado beszéltek
Folyamatos había hablado beszéltem („beszélek
régmúlt habías hablado ' beszélté] vala")
había hablado beszélt
habíamos hablado beszéltünk
habíais hablado beszéltetek
habían hablado beszéltek
Befejezett hube hablado beszéltem („beszéltem
régmúlt hubiste hablado beszélté] vala")
hubo hablado beszélt
hubimos hablado beszéltünk
hubisteis hablado beszéltetek
hubieron hablado beszéltek
Befejezett habré hablado majd beszéltem
jövő idő habrás hablado majd beszélté]
habrá hablado majd beszélt
habremos hablado majd beszéltünk
habréis hablado majd beszéltetek
habrán hablado majd beszéltek
300
FELTÉTE Jelen idő hablaría beszélnék
LES MÓD hablarías beszélnél
hablaría beszélne
hablaríamos beszélnénk
hablaríais beszélnétek
hablarían beszélnének
*301
2. Az -ER végű szabályos igék ragozása. Példa: comer. Tő: COM-
i.
302*
FELTÉTE Jelen idő eomería ennék
LES MÓD comerías ennél
eomería enne
comeríamos ennénk
comeríais ennétek
comerían ennének
Múlt idő habría comido ettem volna
habrías comido ettél volna
habría comido evett volna
habríamos comido ettünk volna
habríais eomido ettetek volna
habrían eomido ettek volna
304
FELTÉTE Jelen idő subiría felmennék
LES MÓD subirías felmennél
subiría felmenne
subiríamos felmennénk
subiríais felmennétek
subirían felmennétek
20* 207
5. A szonvoüíí Ige ragozását 1. a nyelvtan 162. pontjában.
Példa a ragozásra :
cambiar : cambio, cambias, cambia, cambiamos, cambiáis, cambian
cambie, cambies, cambie, cambiemos, cambiéis, cambien
continuar : continúo, continúas, continúa, continuamos, continuáis, continúan
continúe, continúes, continúe, continuemos, continuéis, continúen
2. A spanyol helyesírás az alábbi szabályok szem előtt tartását teszi szük
ségessé :
a) a -car végű igék e előtt a c-t qu-ra változtatják ; pl. tocar érinteni (ragozását
lásd a rendhagyó igéknek lejjebb közölt jegyzékében);
b) a -cer és a -cir végű igék a és o előtt a c-t z-re változtatják ; pl. vencer győzni,
zurcir toldozni (ragozásukat 1. lejjebb);
c) a -zar végű igék e előtt a z-t c-re változtatják ; pl. cruzar keresztezni;
d) a -gar végű igék e előtt u-t toldanak be a g után ; pl. pagar fizetni;
e) a -ger és a -gir végű igék a és o előtt j-t írnak a g helyett; pl. coger leszedni,
dirigir irányítani ;
f) a -guar végű igék e előtt pontokat raknak az u-ra ; pl. averiguar kivizs
gálni ;
g) a -guir végű igék a és o előtt kivetik az u-t; pl. distinguir megkülönböz
tetni ;
ti) a -ñer, -ñir és a -llir végű igék a ragban előforduló hangsúlytalan i-t el
hagyják ; pl. tañer játszani (hangszeren) ; reñir veszekedni, szidni ; mullir meglazítani
(földet):
i) az -aer, -eer, -oer végű igék a ragban szereplő hangsúlytalan i-t g-re változ
tatják ; pl. caer esni : leer olvasni.
Bár a fent jelzett esetek nem rendhagyóságok, az egyszerűség kedvéért a kö
zölt példákat a rendhagyó igék jegyzékében szerepeltetjük.
3. Tőhangváltó igék
Sok olyan ige, melynél a tő utolsó szótagjában e, o vagy u hangzó van, ezt
a hangzót ie, illetve ue hangzóra változtatja a kijelentő és a kötőmód egyes számában
és a többes szám 3. személyében (vagyis, amikor hangsúlyos). Ezt a tőhangválto-
zást a szótár mindenkor jelöli; pl. pensar (pienso) gondolni; contar (cuento) el
beszélni ; jugar (fuego) játszani. Példák a ragozásra:
pensar pienso piensas piensa pensamos pensáis piensan
pienso pienses piense pensemos penséis piensen
contar cuento cuentas cuenta contamos contáis cuentan
cuente cuentes cuente contemos contéis cuenten
<.,„„.
lü9ar
incoo iueoas juega jugamos jugáis Juegan
S e Caaes uegue juguemos juguéis jueguen
308
4. A rendhagyó (és helyesírási szempontból sajátságos) igék betűrendes jegyzéke
A jegyzék csak a rendhagyó alakokat tünteti fel: a fel nem vett alakok tehát
szabályos képzésűek. — Az összetett ige az alapige rendhagyóságát követi ; így
tehát suponer úgy ragozandó, mint poner, descubrir mint cubrir, obtener mint tener
stb.
ABRIR kinyitni — Melléknévi igenév: abierto.
ADVERTIR észrevenni — (sentir hangváltozását követi, 1. ott)
ADQUIRIR szerezni — Kij. m. jelen i. : adquiero, adquieres, adquiere, adquiri
mos, adquirís, adquieren ; — Kötőm, jelen i.: adquiera, adquieras, adquiera,
adquiramos, adquiráis, adquieran
AGRADECER szívesen fogadni — (mint conocer)
ANDAR menni — Kij. m. bef. m. : anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, andu
visteis, anduvieron; — Kötőm. I. és II. folyamatos múltja : anduviese, andu
vieses, anduviese, anduviésemos, anduvieseis, anduviesen; — anduviera, andu
vieras, anduviera, anduviéramos, anduvierais, anduvieran; — Kötőm, jövő i.:
anduviere stb.
ARGÜIR érvelni — Kij. m. jelen i.: arguyo, arguyes, arguye, argüimos, argüís,
arguyen ; — Kötőm, jelen i. : arguya, arguyas, arguya, arguyamos, arguyáis,
arguyan; — Kij. m. bef. m. : argüí, argüíste, argüyó, argüimos, argüísteis,
argüyeron — Jövő i. : argüiré stb. — Felt. m. jelen i. : argüiría stb. — Kij.
m. foly. m. : argüía stb. — Kötőmód I. és II. foly. m. : arguyese, arguyera stb.
— Kötőmód jövő i. : argüyere stb. — Felsz. m. : ¡arguye! ¡argüid! — Határo-
zói igenév : arguyendo ; —, Melléknévi igenév : argüido.
AVERIGUAR kivizsgálni — Kij. m. jelen i. : averiguo, averiguas, averigua, averi-
guamos, averiguáis, averiguan ; — Kötőm, jelen i.: averigüe, averigües, averigüe,
averigüemos, averigüéis, averigüen. — Kij. m. bef. m. : averigüé, averiguaste,
averiguó, averiguamos, averiguasteis, averiguaron.
BENDECIR áldani — Ügy ragozzuk, mint decir-t; de a kij. m. jövő ideje és a felt.
m. jelen ideje szabályos : bendeciré stb. ; — bendeciría stb. ; — Melléknévi
igenév: bendito v. bendecido.
CABER beférni — Kij. m. jelen i.: quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben; —
Kötőm, jelen i. : quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan; — Kij. m.
bef. m. : cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron; — Jövő i.: cabré
stb. — Felt. m. jelen i.: cabría stb. — Kötőm. foly. m.: cupiese v. cupiera
stb. — Jövő i. : cupiere stb. '
CAER esni — Kij. m. jelen i. : caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen ; — Kötőm, jelen
i. : caiga, caigas, caiga caigamos, caigáis, caigan ; — Kij. m. bef. m. : caí,
caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron ; — Kötőmód foly. m . : cayese v. cayera
stb. — Hat. igenév : cayendo. — Mellékn. igenév: caído.
COCER főzni — Kij. m. jelen i. : cuezo, cueces, cuece, cocemos , cocéis, cuecen; —
Kötőm, jelen i. : cueza, cuezas, cueza, cozamos, cozáis, cuezan; — Kij. m, bef.
m. : cocí, cociste, coció, cocimos, cocisteis, cocieron.
COGER leszedni — Kij. m. jelen i. : cojo, coges, coge, cogemos, cogéis, cogen; —
Kötőm, jelen i. : coja, cojas, coja, cojamos, cojáis, cojan; — Kij. m. bef. m . :
cogí, cogiste, cogió, cogimos, cogisteis, cogieron.
COMPADECER együtt érezni (mint conocer)
CONCERNIR illetni (mint sentir)
CONCLUIR következtetni — Kij. m. jelen i.: concluyo, concluyes, concluye, concluí
mos, concluís, concluyen ; — Kötőm, jelen i. : concluya, concluyas, concluya,
concluyamos, concluyáis, concluyan ; — Kij. m. bef. ,m. : concluí, concluíste,
concluyó, concluimos, concluísteis, concluyeron; — Kötőm. foly. m.: concluyese
v. concluyera stb. — Hat. igenév: concluyendo ; — Melléknévi igenév: con
cluido.
309
CONDUCIR vezetni — Kij. m. jelen i.: conduzco, conduces, conduce, conducimos,
conducís, conducen ; — Kötőm, jelen i.: conduzca, conduzcas, conduzca, con
duzcamos, conduzcáis, conduzcan ; — Kij. m. bef. m. : conduje, condujiste, con
dujo, condujimos, condujisteis, condujeron; — Kötőm. íoly. m. : condujese
v. condujera stb.
CONOCER ismerni — Kij. m. jelen i.: conozco, conoces, conoce, conocemos, conocéis,
conocen ; — Kötőm, jelen i. : conozca, conozcas, conozca, conozcamos, conoz
cáis, conozcan ; — Kij. m. bef. m . : conocí, conociste, conoció, conocimos, cono
cisteis, conocieron.
CONSEGUIR elérni (mint seguir)
CONSTRUIR építeni (mint concluir)
CONTENER tartalmazni (mint tener)
CONVENIR megegyezni (mint venir)
CORREGIR kijavítani — Kij. m. jelen i. : corrijo, corriges, corrige, corregimos,
corregís, corrigen ; — Kötőm, jelen i. : corrija, corrijas corrija, corrí jamos,
corrijáis, corrijan ; — Kij. m. bef. m. : corregí, corregiste, corrigió, corregimos,
corregisteis, corrigieron; — Kötőmód foly. m . : corrigiese v. corrigiera stb.
— Hat. igenév : corrigiendo.
CRECER nőni (mint conocer)
CREER hinni (mint leer)
CRUZAR keresztezni — Kij. m. jelen i.: cruzo, cruzas, cruza, cruzamos, cruzáis,
cruzan; — Kötőm, jelen i.: cruce, cruces, cruce, crucemos, crucéis, crucen; —
Kij. m. bef. m . : crucé, cruzaste, cruzó, cruzamos, cruzasteis, cruzaron.
CURRIR befedni — Melléknévi igenév : cubierto
DAR adni — Kij. m. jelen i.: doy, das, da, damos, dais, dan — Kötőm, jelen i.:
dé, des, dé, demos, deis, den. — Kij. m. bef. m. : di, diste, dio, dimos, disteis,
dieron. — Kötőm. foly. m . : diese v. diera stb. — Felszólító mód: ¡da ! ¡dad !
DECIR mondani — Kij. m. jelen i. : digo, dices, dice, decimos, decís, dicen ; — Kötőm,
jelen i.: diga, digas, diga, digamos, digáis, digan ; — Kij. m. bef. m. : dije,
dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. — Kötőm. foly. m. : dijese v. dijera
stb. — Kij. m. jövő i. : diré stb. — Felt. m. jelen i. : diría stb. — Felsz. m . :
¡di! ¡decid. ! — Hat. igenév : diciendo. — Melléknévi igenév: dicho, i
DELINQUIR kihágást elkövetni — Kij. m. jelen i. : delinco, delinques, delinque,
delinquimos, delinquís, delinquen. — Kötőm, jelen i. : delinca, delincas, de
linca, delincamos, delincáis, delincan. — Kij. m. bef. m . : delinquí, delinquiste,
delinquió, delinquimos, delinquisteis, delinquieron.
DESPEDIR elbúcsúzni (mint pedir)
DESTRUIR elpusztítani (mint. concluir)
DIRIGIR irányítani — Kij. m. : dirijo, diriges, dirige, dirigimos, dirigís, dirigen.
— Kötőm, jelen i. : dirija, dirijas, dirija, dirijamos, dirijáis, dirijan. — Kij.
m. bef. m. : dirigí, dirigiste, dirigió, dirigimos, dirigisteis, dirigieron.
DISOLVER feloldani — Kij. m. jelen i. : disuelvo, disuelves, disuelve, disolvemos,
disolvéis, disuelven. — Kötőm, jelen i.: disuelva, disuelvas, disuelva, disolvamos,
disolváis, disuelvan. — Mellékn. igenév : disuelto.
DISTINGUIR megkülönböztetni — Kij. m. jelen i. : distingo, distingues, distingue,
distinguimos, distinguís, distinguen. — Kötőm, jelen i. : distinga, distingas,
distinga, distingamos, distingáis, distingan. — Kij. m. bef. m. : distinguí, dis
tinguiste, distinguió, distinguimos, distinguisteis, distinguieron.
DIVERTIRSE szórakozni (mint sentir)
DOLER fájni — Kij. m. jelen i. : duelo, dueles, duele, dolemos, doléis, duelen. —
Kötőm, jelen i. : duela, duelas, duela, dolamos, doláis, duelan.
310
DORMIR aludni — Kij. m. jelen i.: duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, .
duermen. — Kötőm, jelen i. : duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis,
duerman. — Kij. m. bef. m. : dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis,
durmieron. — Kötőm. foly. m.: durmiese v. durmiera stb. — Hat. igenév:
durmiendo.
EJERCER gyakorolni (mint vencer)
ELEGIR kiválasztani (mint corregir)
EMPEZAR megkezdeni — Kij. m. jelen i.: empiezo, empiezas, empieza, empezamos*
empezáis, empiezan. — Kötőm, jelen i.: empiece, empieces, empiece, empecemos,
empecéis, empiecen. — Kij. m. bef. m. : empecé, empezaste, empezó, empezamos,
empezasteis, empezaron.
ENCENDER meggyújtani — Kij. m. jeleni.: enciendo, enciendes, enciende, encendemos,
encendéis, encienden. — Kötőm, jelen i. : encienda, enciendas, encienda, encen
damos, encendáis, enciendan.
ERGUIR felállítani — Kij. m. jelen i.: irgo v. y ergo, irgues v. yergues, irgue v.
yergue, erguimos, erguís, irguen v. yerguen. — Kötőm, jelen i.: irga v. yerga,
irgas v. yergas, irga v. yerga, irgamos v. yergamos, irgáis v. yergáis, irgan v.
yergan. — Kij. m. bef. m. : erguí, erguíste, irguió, erguimos, erguísteis, irguieron.
— Felsz. m. : ¡irgue ! v. ¡yergue ! ¡erguid ! — Hat. igenév : irguiendo.
ERIGIR felállítani (mint dirigir)
ERRAR tévedni — Kij. m. jelen i.: yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.
— Kötőm, jelen i. : yerre, yerres, yerre, erremos, erréis, yerren.
ESCOGER kiválasztani (mint coger)
ESCRIBIR írni — Melléknévi igenév: escrito.
ESTAR lenni — Kij. m. jelen i.: estoy, estás, está, estamos, estáis, están. — Kötőm,
jelen i . : esté, estés, esté, estemos, estéis, estén. — Kij. m. bef. m. : estuve, estuviste,
estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron. — Kötőm. foly. m . : estuviese v. estu
viera stb. r
EXIGIR követelni (mint dirigir)
FLORECER virágozni (mint conocer)
FREÍR sütni (mint reír) — Melléknévi igenév: frito.
GRUÑIR röfögni — Kij. m. jelen i.: gruño, gruñes, gruñe, gruñimos, gruñís, gru-
ñen. — Kötőm, jelen i.: gruña, gruñas, gruña, gruñamos, gruñáis, gruñan.
— Kij. m. bef. m . : gruñí, gruñíste, gruñó, gruñimos, gruñísteis, gruñeron. —
Hat. igenév: gruñendo.
HABER (segédige) — Kij. m. jelen i.: he, has, ha, hemos, habéis, han. — Kötőm,
jelen i . : haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan. — Kij. m. bef. m . : hube,
hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron. — Jövő i.: habré, habrás, habrá,
habremos, habréis, habrán. — Felt. m. jelen i.: habría stb. — Kötőm. foly.
m . : hubiese v. hubiera stb. — Felsz. m . : ¡he! ¡habed!
HACER csinálni — Kij. m. jelen i.: hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen. —
Kötőm, jelen i.: haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan. — Kij. m. bef.
m.: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron. — Kötőm. foly. m . : hiciese
v. hiciera. — Kij. m. jövő i.: haré stb. — Felt. m. jelen i.: haría stb. — Felsz.
mf.; ¡haz! ¡haced! — Melléknévi igenév: hecho.
HUIR menekülni (mint concluir)
IMPEDIR megakadályozni (mint pedir)
IR menní — Kij. m. jelen i.: voy, vas, va, vamos, vais, va. . — Kötőm, jelen i.: vaya
vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan. — Kij. m. bef. m.: fui, fuiste, fue, fuimos,
fuisteis, fueron. — Kötőm. foly. m . : fuese v. fuera stb. — Kij. m. jövő i.:
iré stb. — Felt. m. Jelen i.: iría stb. — Felsz. m . : ¡ve! ¡idlHat. igenév: yendo.
— Mellékn. igenév: ido.
311
JUGAR játszani — Kij. m. jelen i.: juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan,
— Kötőm, jelen i.: juegue, juegues, juegue, tuguemos, juguéis, jueguen. —
Kij. m. beí. m. : jugué, jugaste, jugó, jugamos, jugasteis, jugaron.
LEER olvasni — Kij. m. jelen i. : leo, lees, lee, leemos, leéis, leen. — Kötőm, jelen t.:
lea, leas, lea, leamos, leáis, lean. — Kij. m. bef. m . : lei, leiste, leyó, leímos, le*
isteis, leyeron. — Hat. igenév : leyendo — Mellékn. igenév : leído.
MALDECIR átkozni (mint bendecir)
MEDIR mérni (mint pedir)
MERECER érdemelni (mint conocer)
MORIR meghalni (mint dormir) — Mellékn. igenév: muerto.
NACER születni (mint conocer)
NEGAR tagadni — Kij. m. jelen i.: niego, niegas, niega, negamos, negáis, niegan.
— Kötőm, jelen i.: niegue, niegues, niegue, neguemos, neguéis, nieguen. — Kij.
m. bef. m. : negué, negaste, negó, negamos, negasteis, negaron.
OFRECER felajánlani (mint conocer)
OÍR hallani —. Kij. m. jelen i. : oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen. Kötőm, jelen i . :
oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan. — Kij. m. bef. m. : oi, oíste, oyó, oímos,
oísteis, oyeron. — Hat. igenév : oyendo. — Mellékn. igenév : oído. .
OLER illatozni — Kij. m. jelen i. : huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen. — Kö
tőm, jelen i.: huela, huelas, huela, olamos, oláis, huelan. — Kij. m. bef. m . :
olí, oliste, olió, olimos, olisteis, olieron.
PACER legelni (mint conocer)
PAGAR fizetni — Kötőm, jelen i.: pague, pagues, pague, paguemos, paguéis, pa
guen. — Kij. m. bef. m. : pagué, pagaste, pagó, pagamos, pagasteis, pagaron.
PARECER látszani (mint conocer)
PEDIR kérni — Kij. m. jelen i. : pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden. — Kötőm,
jelen i.: pida, pidas, pida, pidamos, pidáis, pidan. — Kij. m. bef. m. : pedí,
pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron. — Hat. igenév : pidiendo.
PERMANECER maradni (mint conocer)
PERSEGUIR üldözni (mint seguir)
PERTENECER tartozni vhová (mint conocer)
PLACER tetszeni — Kij. m. jelen i. : plazco, places, place, placemos, placéis, pla
cen. — Kötőm, jelen i. : plazca, plazcas, plazca, plazcamos, plazcáis, plazcan,
vagy : plega, plegas stb., vagy : plegué, plegues stb. — Kij. m. bef. m. : plací,
placiste, plació, placimos, placisteis, placieron (a 3. személyben előfordul -.plugo,
pluguieron is). — Kötőm. foly. m. : placiese v. placiera v. pluguiese v.pluguiera.
PODER -hatni — Kij. m. jelen i. : puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
— Kötőm, jelen i. : pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan. — Kij. m.
bef. m. : pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron. — Kij. m. jövő i. :
podré stb. — Felt. m. jelen i. : podría stb. — Hat. igenév: pudiendo.
PONER helyezni — Kij. m. jelen i. : pongo, pones, pone, ponemos-, ponéis, ponen. —
Kötőm, jelen i. : ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan. — Kij.
m. bef. m. : puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron. — Kötőm. foly.
m. : pusiese, pusiera stb. — Kij. m. jövő i. : pondré stb. — Felt. m. jelen i . :
pondría stb. — Felsz. m . : ¡pon! ¡poned! — Mellékn. igenév: puesto.
PREFERIR jobban szeretni (mint sentir)
PRODUCIR termelni (mint conducir)
QUERER szeretni, akarni — Kij. m. jelen i.: quiero, quieres, quiere, queremos,
queréis, quieren. — Kötőm, jelen i. : quiera, quieras, quiera, queramos, queráis,
quieran. — Kij. m. bef. m. : quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.
— Kij. m. jövő i.: querré stb. — Felt. m. jelen i. : querría stb. — Kötőm. foly.
m . : quisiese, quisiera stb.
312
RECOGER begyűjteni (mint coger)
RECONOCER felismerni (mint conocer)
REFERIR elmondani (mint sentir)
REÍR nevetni — Kij. m. jelen i.; rio, ries, ríe, reímos, reís, ríen. — Kötőm, jelen i.:
ría, rías, ría, riamos, riáis, rían. — Kij. m. bef. m. : reí, reiste, rió, reimos,
reisteis, rieron. — Hat. igenév: riendo. — Mellékn. igenév: reído.
RENDIR lenyűgözni (mint pedir)
REÑIR szidni — Kij. m. jelen i. : riño, riñes, riñe, reñimos, reñís, riñen. — Kötőm,
jelen i. : riña, riñas, riña, riñamos, riñáis, riñan. — Kij. m. bef. m.: reñí, re-
ñiste, riñó, reñimos, reñísteis, riñeron. — Kötőm. foly. m . : riñese, riñera stb.
— Hat. igenév: riñendo.
REPETIR megismételni (mint pedir)
REPRODUCIR ábrázolni (mint conducir)
RESOLVER megoldani — Kij. m. jelen i. : resuelvo, resuelves, resuelve, resolvemos,
resolvéis, resuelven. — Kötőm, jelen i. i resuelva, resuelvas, resuelva, resolvamos,
" resolváis, resuelvan. — Mellékn. igenév: resuelto.
ROGAR kérni — Kij. m. jelen i.: ruego, ruegas, ruega, rogamos, rogáis, ruegan. —
Kötőm, jelen i. : ruegue, ruegues, ruegue, roguemos, roguéis, rueguen. — Kij.
m. bef. m. : rogué, rogaste, rogó, rogamos, rogasteis, rogaron.
ROMPER törni — Mellékn. igenév: roto.
SABER tudni. — Kij. m. jelen i.. : sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben. — Kötőm,
jelen i. : sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan. — Kij. m. bef. m . : supe,
supiste, supo, supimos, supisteis, supieron. — Kötőm. foly. m. : supiese v. su
piera stb. — Kij". m. jövő i.: sabré stb. — Felt. m. jelen i.: sabría stb.
SALIR kimenni — Kij. m. jelen i. : salgo, sales, sale, salimos, salís, salen. — Kötőm,
jelen i.: salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan. — Kij. m. bef. m.:
salí, saliste, salió, salimos, salisteis, salieron. — Kij. m. jövő i.: saldré stb. —
Felt. m. jelen i.: saldría stb. — Felsz. m . : ¡sal! ¡salid !
SATISFACER eleget tenni (mint hacer).
SEGUIR követni — Kij. m. jelen i. : sigo, sigues, sigue, seguimos, seguís, siguen.
— Kötőm, jelen i.: siga, sigas, siga, sigamos, sigáis, sigan. — Kij. m. bef.
m . : seguí, seguiste, siguió, seguimos, seguisteis, siguieron. — Kötőm. foly. m . :
siguiese, siguiera stb. — Hat. igenév: siguiendo.
SENTIR érezni — Kij. m. jelen i. : siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten. —
Kötőm, jelen i. : sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan. — Kij. m.
bef. m . : sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron. — Kötőm. foly. m. :
sintiese, sintiera stb. — Hat. igenév: sintiendo.
SER lenni — Kij. m. jelen i.: soy, eres, es, somos, sois, son. — Kötőm, jelen, i.:
sea, seas, sea, seamos, seáis, sean. — Kij. m. foly m . : era, eras, era, éramos,
erais, eran. — Kij. m. bef. m . : fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron. — Kötőm,
foly. m . : fuese, fuera stb. — Felsz. m . : ¡sé! ¡sed ! — Hat. igenév: siendo. —
Mellékn. igenév: sido:
SERVIR szolgálni (mint pedir)
SOLER szokott (mint doler)
SURGIR feltűnni (mint dirigir)
TAÑER (hangszeren) játszani — Kij. m. jelen i.: taño, tañes, tañe, tañemos, ta-
ñéis, tañen. — Kötőm, jelen i.: taña, tañas, taña, tañamos, tañáis, tañan. —
Kij. m. bef. m . : tañí, tañíste, tañó, tañímos, tañísteis, tañeron..— Kötőm. foly.
m . : tañese, tañera stb. '
TENER tartani — Kij. m. jelen i.: tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen. —
Kötőm, jelen 1.: tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan. — Kij. m.
bef. m. : tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron. — Kötőm. foly. m.:
tuviese, tuviera stb. — Kij. m. jövő i.: tendré stb. — Felt. m. jelen i.: tendría
stb. — Felsz. m . : ¡ten l ¡tened l
313
TOCAR érinteni — Kij. m. jelen 1. : loco, tocas, toca, locamos, tocáis, tocan. — Kő-
tőm. jelen i.: loque, toques, toque, toquemos, loquéis, toquen. — Kij. m. bef. m . ;
toqué, tocaste, tocó, locamos, locasteis, locaron.
TRADUCIR lefordítani (mint conducir)
TRAER hozni — Kij. m. jelen i.: traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen. — Kötőm,
jelen i.: traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan. — Kij. m. bef. m.
traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron. — Kötőm. foly. m . : trajese,
trajera stb. — Hat. igenév: trayendo. — Mellékn. igenév: traído.
VALER érni vmit — Kij. m. jelen i. : valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen. — Kő-
tőm. jelen i. : valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan. — Kij. m. bef. m.:
valí, valiste, valió, valimos, valisteis, valieron. — Kij. m. jövő i.: valdré stb.
— Felt. m. jelen idő : valdría stb.
VENIR jönni — Kij. m. jelen i. : vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen. —
Kötőm, jelen i.: venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan. — Kij. m,
foly. m. : venía, venías, venía, veníamos, veníais, venían. — Kij. m. bef. m . :
vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron. — Kötőm. foly. m. : viniese,
viniera stb. — Kij. m. jövő i.: vendré stb. — Felt. m. jelen i. : vendría stb.
— Felsz. m. : ¡ven ! ¡venid! — Hat. igenév: viniendo.
VENCER győzni — Kij. m. jelen i.: venzo, vences, vence, vencemos, vencéis, ven
cen. — Kötőm, jelen i. : venza, venzas, venza, venzamos, venzáis, venzan. — Kij.
m. bef. m . : vencí, venciste, venció, vencimos, vencisteis, vencieron.
VER látni — Kij. m. jelen i. : veo, ves, ve, vemos, veis, ven. — Kötőm, jelen i.: vea,
veas, vea, veamos, veáis, vean. — Kij. m. bef. m. : vi, viste, vio, vimos, visteis,
vieron. — Kötőm. foly. m. : viese, viera stb. — Melléknévi igenév: visto.
VOLVER visszajönni — Kij. m. jelen i.: vuelvo, vuelves, vuelve, volvemos, volvéis,
vuelven. — Kötőm, jelen i. : vuelva, vuelvas, vuelva, volvamos, volváis, vuelvan.
— Melléknévi igenév : vuelto.
ZURCIR foldozni — Kij. m. jelen i. : zurzo, zurces, zurce, zurcimos, zurcís, zurcen.
— Kötőm, jelen i.: zurza, zurzas, zurza, zurzamos, zurzáis, zurzan. — Kij. m.
bef. m. : zurcí, zurciste, zurció, zurcimos, zurcisteis, zurcieron.
314
6. Cselekvő értelmű melléknévi igenevek
Kb. 50 ige melléknévi igenevének a szabályos jelentésén kívül cselekvő1 értelmű
melléknévi jelentése is van. A legfontosabbak : |
7. A HATÁROZÓSZÓ
(L. a nyelvtan 100-104. pontját.)
8. AZ ELÖLJARÓSZÓ
A leggyakoribb és legfontosabb spanyol elöljárószók : de, a, con, en, para, port
1. A DE elöljárószó
Kifejezi:
a) a birtokost (a birtok megelőzi a birtokost 1): el libro del profesor a tanár
könyve; esa pluma es de Pablo az a toll Pálé ;
b) az anyagot, amiből valami van : la estufa es de hierro a kályha vasból v a n ;
un reloj de oro aranyóra; un sombrero de paja szalmakalap ;
c) a származást vagy eredetet: Pedro es de Madrid Péter madridi származású ;
los vinos de Jerez son muy buenos a jerezi borok nagyon jók ;
d) a foglalkozást vagy mesterséget: trabajo de obrero munkásként dolgozom ;
hace de intérprete tolmácsként működik ; está de embajador en París nagykövet
Párizsban ;
e) a megkülönböztető tulajdonságot vagy vonást (testalkat, külső, ruha le
írásánál) : la muchacha de los cabellos rubios a szőkehajú kislány; de mediana edad
középkorú; ¿de qué color es? milyen színű?
f) a méretet : mi cuarto tiene 4 metros de largo y ő de ancho a szobám 4 méter
hosszú és 5 méter széles ; una casa de tres pisos háromemeletes ház ;
g) az értelmezőt: el mes de febrero február hónapja ; el reino de España a spa-
nyol királyság ;
h) nyomatékossá teszi valamely főnév (személy) tulajdonságát : el bueno
de Juan a derék János; ¡pobre de mi hermano! szegény testvérem 1 ese picaro de
Ernesto az a huncut Ernő ; ¡ay de los vencidos! jaj a legyőzötteknek ! ¡ay de ti!
jaj neked !
i) a helyhatározót honnan? kérdésre: oengo de Madrid Madridból jövök;
no saldré de casa nem megyek el hazulról;
j) az időhatározót mikor? kérdésre, általánosságban : de dia nappal; de noche
éjjel ; de verano nyáron ; de sobremesa asztalnál ülve ebéd után ; de pequeño kis-
korában ;
fr) az okhatározót: de amor szeretetből; de miedo félelmében;
l) az eszköz- és módhatározót mivel? hogyan? kérdésre: beber de un trago
egy hajtásra kiinni; de un salto egy ugrással; de prisa sietve ; de este modo ilyen
képpen ; conocer de nombre névről ismerni; de oídas hallomásból ;
m) a részelő értelmet: comer-, de los frutos del árbol a fa gyümölcseiből enni;
dos de los alumnos két tanuló ; los más de los hombres a legtöbb ember; nada de
nuevo-semmi új ;
n) az anyagot mértéket, súlyt jelölő szók után : un pedazo de pan egy darab
kenyér; una botella de vino egy üveg bor; un kilo de patatas egy kiló krumpli;
o) a magyar mint fogalmát középfokú melléknév után : tengo más de cien
florines több mint száz forintom van ;
p) 2L cselekvő személyt a szenvedő szerkezetben, az érzelmet és kísérést kifejező
igékkel kapcsolatban : Ana es amada de todos Annát mindenki szereti; Luis estaba
acompañado de su hijo. Lajost fia kísérte;
q) előfordul sok határozói kifejezésben : del todo teljesen ; de nuevo újból;
de repente hirtelen ; de todos modos mindenesetre ; está de moda divatos ; está de
luto gyászol; está de viaje utazik ; ponerse de acuerdo megegyezik; ir de paseo
sétálni megy ; ir de compras bevásárolni megy.
r) igék állandó vonzatát, a magyar -ról, -ről; -tói, -tői; -ból, -böl ragnak meg
felelően : asustarse de megijed vmitől; convencer de meggyőz vmiről; guardarse de
óvakodik vmitől; a magyartól eltérően de elöljárószót vonzanak az alábbi igék:
abominar de utál, megvet vkit, vmit
abusar de visszaél vmivel
acordarse de emlékszik vmire
acusar de vádol vmivel
admirarse de csodálkozik vmin
316
afligirse de bánkódik vmi miatt
alegrarse de örül vminek
aprovecharse de felhasznál vmit
arrepentirse de megbán vmit
asombrarse de csodálkozik vmin
burlarse de kinevet, kigúnyol vkit
carecer de nélkülöz vmit
compadecerse de sajnálkozik vkin
cubrir de befed vmivel
desconfiar de nem bízik vkiben
descuidar de elhanyagol vkit, vmit
disponer de rendelkezik vmivel
dudar de kételkedik vmiben
enamorarse de beleszeret vkibe
encargar de megbíz vmivel
enterarse de érdeklődik vmi felől
equivocarse de téved vmiben, elnéz vmit
extrañarse de csodálkozik vmin
fiarse de bízik vkiben
gozar de élvez vmit, örvend vminek
huir de fut, menekül vmi elől
llenar de megtölt vmivel
morir de meghal vmiben
ocuparse de (en) foglalkozik vmivel
quejarse de panaszkodik vmi miatt
reirfse) de nevet vmin
responder de felel vmiért
vengarse de bosszút áll vkin, vmi miatt
s) melléknevek állandó vonzatát :
capaz de képes vmire
carente de vminek híján levő
culpable de vmiben vétkes
descontento de vmivel elégedetlen
deseoso de vmire vágyódó
diferente de vmitől különböző
digno de méltó vmire
distinto de vmitől különböző
ebrio de vmitől megrészegült
lleno de vmivel teli
responsable de vmiért felelős
rico de (en) vmiben gazdag
vecino de vmihez közel, vmivel szomszédos
t) főnevek vonzatát; a legtöbb magyar összetett főnévnek a spanyolban de
elöljárószós szóösszetétel felel m e g :
molino de viento szélmalom libro de lectura olvasókönyv
conducción de agua vízvezeték el peón de albañil kőmüvessegéd
pena de muerte halálbüntetés voluntad de hierro vasakarat
canción de cuna bölcsődal máquina de coser varrógép
sala de espera váróterem máquina de escribir írógép
2. Az A clöljáróazó
Kifejezi:
a) a valamilyen cél vajjy hely felé való törekvést, mozgást, a magyar -hoz, -hez,
-höz ; -ra, -re ; -ba, -be ragoknak megfelelően : voy a la escuela az iskolába megyek;
salimos a la calle lemegyünk az u t c á r a ; llegaron a la estación megérkeztek az állo
másra ; subir al tranvía felszállni a villamosra ; dirigirse al portero a portáshoz for
dulni ;
317
b) a helyhalározót hol? kérdésre, ha nem zárt helyről van szó ; az a Ilyenkor
általánosabb, mint az en : a la orilla del rio a folyó partján ; al sur del país az ország
déli részében ; estoy sentado a la mesa az asztalnál ülök ; a bordo del barco a hajo
fedélzetén ; al pie del monte a hegy lábánál ;
c) az idüliatározót mikor? kérdésre : a mediodía délben ; a la una egy óra
kor ; a tiempo kellő időben ; a tu edad a te korodban ; al día siguiente a követ
kező napon ; estamos a primero de marzo március elseje van ; a fin de mes a hónap
végén ; a principies de junio június elején ;
d) az iriőhaiározót mennyi idő múlva? kérdésre: al poco rato kisvártatva;
lo sabremos a los pocos minutos pár perc múlva megtudjuk ;
e) a módhalározót hogyan? kérdésre : a pie gyalog ; a mano kézzel; a fondo
alaposan ; a menudo gyakran ; a solas négyszemközt; a sabiendas készakarva ;
a la fuerza erőszakkal ;.
f) a távolságot: a mit metros de altura ezer méter magasságban ; a cincuenta
kilómetros de la capital a fővárostól 50 kilométerre ;
g) az árat: compré el tejido a doscientas pesetas (el) metro a szövet méterét 200
pezetáért vettem; ¿a qué precio? milyen áron?
h) sok határozói kifejezésben: a la española spanyolosan, spanyol módra ;
a sangre fría hidegvérrel ; saber a ciencia cierta biztosan tudni vmit; al fin y al
cabo végeredményben ; a puertas cerradas zárt ajtók mögött; poco a poco lassanként;
cara a cara szemtől szembe ; a ojos cerrados behunyt szemmel; a toda costa minden
áron ; a su antojo kénye-kedve szerint;
i) igék állandó vonzatát, a magyar -hoz, -hez, -höz; -ra, -re; -nak, -nek ragnak
megfelelően: acostumbrarse a hozzászokik vmihez; aludir a céloz vmire ; dedicarse a
szenteli magát vminek; a magyartól eltérően a elöljárószót vonzanak az alábbi
igék :
acceder a beleegyezik vmibe
apostar a fogad vmibe
asistir a jelen van vmin, vhol
atender a ellát vmi teendőt
comparar a (con) összehasonlít vmivel
faltar a elmulaszt vmit
jugar a játszik vmit
oler a vmilyen szaga van
preferir a jobban szeret vminél
resignarse a beletörődik vmibe
saber a vmilyen íze van
sustituir a pótol, helyettesít vmit
temer a fél vkitől, vmitől
j) melléknevek állandó vonzatát:
acostumbrado a vmihez hozzászokott
aficionado a vmit kedvelő, vmihez ragaszkodó
ajeno a vmitől távol álló
cercano a vmihez közel álló
conforme a (con) vminek megfelelő
contiguo a vmivel szomszédos
contrario a vmivel ellenkező
fiel a vmihez hű
hostil a ellenséges vkivel szemben
igual a vmivel egyenlő
necesario a (para) vmihez szükséges
obligado a vmire kötelezett
odioso a gyűlöletes vki előtt
parecido a vmihez hasonló
propenso a hajlamos vmire
presto, pronto a kész vmire
semejante a vmihez hasonló
sordo a süket vmivel szemben
318
k) főnevek állandó vonzatát:
afición a la música zeneimádat
amor a la patria hazaszeretet
fragancia a flores virágillat
olor a bencina benzinszag
miedo a morir halálfélelem
pintura al óleo ' olajfestmény
3. A CON elöljárósző
Kifejezi:
a) a társhatározót és az eszközhatározót kivel? mivel? kérdésre, a magyar
-val, -vei ragnak megfelelően: ven conmigo gyere veleml; escribo con tu estilográfica
a te töltőtolladdal írok ;
b) a módhatározót hogyan ? kérdésre: con mucho gusto nagy örömmel; con
intención szándékosan; con frecuencia gyakran; con enfado bosszúsan;
c) előfordul spanyol szólásmódokban: con el andar del tiempo idővel; veinte
pesetas con treinta húsz pezeta és harminc szentimo ; con todo esto mindezek ellenére ;
correr con todas sus fuerzas teljes erejéből futni;
d) igék állandó vonzatát, a magyar -val, -vei ragnak megfelelően : adornar con
feldíszít vmivel; confinar con határos vmivel; contentarse con megelégszik vmivel;
a magyartól eltérően con elöljárószót vonzanak az alábbi igék:
arreglarse con kijön vmiből (pl. fizetéséből)
bastar con (de) elege van vmiből
casarse con férjhez megy vkihez
dar con belebotlik vkibe, rábukkan vmire
disculparse con mentegetőzik vki előtt
encariñarse con megszeret vkit
enfadarse con (de) megharagszik vkire
enojarse con (de) megharagszik vkire
festejar con (a) udvarol vkinek
irritarse con megharagszik vkire
quedarse con megtart vmit, marad vminél
resultar con elszenved vmit (pl. sérülést)
soñar con (de, en) álmodik vmiről
e) melléknevek állandó vonzata!:
compatible con vmivel összeférő
contento con (de) vmivel megelégedett
descontento con vmivel elégedetlen
disgustado con vkire haragvó
furioso con dühös vkire
galante con udvarias vkivel
humano con emberséges vkivel szemben
incompatible con Vmivel összeférhetetlen
exigente con igényes vkivel szemben
f) főnevek állandó vonzatát:
café con leche tejeskávé
pan con mantequilla vajaskenyér
4. Az EN elüljárószó
Kifejez! :
a) a helytiatározót a magyar -ban, -ben ; -on, -en, -ön ragnak megfelelően, hol ?
kérdésre: en el cuarto a szobában ; en Budapest Budapesten ; en Szeged Szegeden ;
en la calle az ulcán ; en alguna parle valahol; en todas partes mindenütt; en este
sentido ebben az értelemben; en este punto ebben a tekintetben;
319
b) a hclyhntíirozót hova? kérdésre, a magyar -ba, -be ragnak megfelelően; az
a-val, ellentétben az en körülhatárolt helyet jelöl: el tren entra en la estación a vo
nat befut az állomásra ; entremos en el cuarto lépjünk be a szobába ; cayó en el
agua beleesett a vízbe ; meto las llaves en el bolsillo a kulcsokat a zsebembe rakom;
c) az időhatározót mikor? mialatt? kérdésre : en 1050 1959-ben ; en otoño
ősszel; en el mes de mayo május hónapban ; en Navidad karácsonykor; en otros
tiempos régen, valamikor ; en el dia a nap folyamán ; en lo futuro a jövőben ; en la
tarde a délután folyamán ; en seguida azonnal ; en breve rövidesen ; en un santia
mén szempillantás alatt;
d) a módhatározót hogyan? kérdésre : en español spanyolul; en mangas de
camisa ingujjban ; decir en broma tréfából mondani; en pie (= de pie) állva ;
e) de-vel párt alkot ilyen kifejezésekben, mint: de día en día napról napra,
nap mint nap ; de hora en hora óráról órára ; de cuando en cuando időről időre;
de casa en casa házról házra ;
f) előfordul sok határozói kifejezésben: en general általában ; en particular
különösen ; en secreto titokban ; en efecto valóban, tényleg ; en todo caso minden
esetre ; en una palabra egyszóval ; en voz baja halkan ; en voz alta hangosan; en
fin, en suma végeredményben ; en el acto azon nyomban, azonnal; beber en una
taza csészéből inni; ir en tren vonaton utazni ; poner el reloj en hora az órát beiga
zítani ; aprender en un libro könyvből tanulni ; caer en domingo vasárnapra esni;.
tomar en consideración tekintetbe venni ;
g) előfordul igék állandó vonzataként a magyar -ban, -ben ; -ba, -be ragnak
megfelelően: confiar en megbízik vkiben ; consentir en beleegyezik vmibe ; a ma
gyartól eltérően en elöljárószót vonzanak az alábbi igék :
aferrarse en (a) ragaszkodik vmihez, kitart vmi mellett
apoyarse en (sobre) támaszkodik vmire
caer (en tierra) (földre) esik
comerciar en kereskedik vmivel
consistir en áll vmiből
convertir en becserél, átváltoztat vmire
convertirse en átváltozik vmivé
empeñarse en kötelezi magát vmire
estimar en becsül vmire
fijarse en néz vmit, vmire
influir en hatást gyakorol vmire
insistir en (sobre) kitart vmi mellett
inspirarse en lelkesedik vmi ért
meditar en elmélkedik vmin
negociar en kereskedik vmivel
obstinarse en csökönyösen kitart vmi mellett
pensar en gondol vmire
perseverar en kitart, vmi mellett
persistir en kitart vmi mellett
poner en becsül vmire
• reparar en figyel vmire, észrevesz vmit
h) előfordul melléknevek vonzataként:
docto en jártas, tapasztalt vmiben
entendido en vmihez értő
equivocado en vmiben tévedő
exacto en vmiben pontos
experto en vmiben jártas, tapasztalt
extremado en vmiben túlzó
insigne en vmiben kiváló, vmirőJ nevezetes
ocupado en vmivel elfoglalt
perito en jártas vmiben
puntual en pontos vmiben
rico en • gazdag vmiben
versado en jártas vmiben
320
í
5. A PARA elöljárószó ,
Kifejezi:
a) valaminek a célját, rendeltetését, előnyét kinek a számára? miért? kérdésre:
he comprado este libro para ti neked vettem ezt a k ö n y v e t ; departamento para fu
madores dohányzó szakasz; ¿hay alguna carta para mi? jött levél számomra? la
casa está para vender a ház eladó ;
b) az időpontot, a határidőt a magyar mikorra? mennyi időre? kérdésre.: lo
dejamos para mañana ezt holnapra hagyjuk ; para junio júniusra, júniusig ; garan-
tizado para dos años két évi jótállással; para siempre örökre; esto alcanzará para
tres días ez három napra lesz elég ; .
* c) az arányt, a magyar -hoz képest, -hoz viszonyítva értelmével: el niño es
pequeño para su edad a gyermek korához képest kicsi; para principiante no lo ha
hecho mal kezdő létére nem csinálta rosszul; lo que gasto es poco para lo que gano
amit költök, az kevés ahhoz képest, amit keresek ;
d) előfordul sok spanyol szólásmódban: dice para si magában mondja.; tengo
para mí que azon a véleményen vagyok, hogy ; está para salir ehnenni szándékozik;
está para llover esőre áll az idő ; no estoy para bromas nincsen kedvem tréfálni;
un traje para reformar átalakítandó ruha ;
e) előfordul igék vonzataként a magyar célhatározói -ra, -re, -¿rf ragnak, vala-
mint a számára, javára névutónak megfelelően : bastar para elég vmire ; preparar (se)
para előkészíteni (előkészülni) v m i r e ; — a magyartól eltérően para elöljárószót
•vonz : salir, partir para utazik vhova
f) előfordul melléknevek állandó vonzataként:
apropiado para alkalmas, megfelelő vmire
bueno para jó vmire, vmilyen célra
dispuesto para hajlandó, kész vmire
exigente para igényes vkivel szemben
necesario para szükséges vmihez
rovechoso para előnyös vki számára
P til para • hasznos vkinek, vmire
' g) előfordul főnevek' állandó vonzataként (a dolog rendeltetését, célját fejezi
ki) :
un vaso para vino borospohár (un vaso devino pohár bor!)
el tren para Madrid a madridi vonat
tela para forros bélésvászon •
pizarra para los tejados tetőfedő pala
libros para menores ifjúsági könyvekN
medicina para la calentura orvosság láz ellen
6. A POR elöljárószó
Kifejezi:
a) a cselekvés belső indítóokát miért? mi okból? kérdésre, a magyar -ból, -bői
ragnak és a következtében, miatt névutónak megfelelően : por vanidad hiúságból ;
por temor félelemből ; por descuido gondatlanságból ; por influencia del calor a hőség
következtében ; no le molestes por mí miattam ne zavartasd magad 1 :
b) a vétel, adás, csere ellenértékét a magyar -ért ragnak megfelelően: ¿cuánto
has pagado por esta corbata? mennyit fizettél ezért a nyakkendőért ? compré el abrigo
por mil pesetas ezer pezetáért vettem a felöltőt; cambiar un puesto por otrö helyet
cserélni; un cheque por mil pesetas egy ezer pezetáról szóló csekk ;
21 Spanyol nyelvkönyv — 5614 321
c) az elosztó értelmet: cien florines por persona személyenként ezer forint; pagar
por semana hetenként fizetni; comprar por docenas tucatonként venni;
d) a cselekvést végrehajtó személyt a szenvedő szerkezetben: el nuevo mundo
fue descubierto por Cristóba' Colón az Újvilágot Kolumbus Kristóf fedezte fel; el
trabajo ha sido hecho por mi a munkát én végeztem el;
e) a helyhatározót hol? kérdésre, általános értelemben, a magyar -on át, ke
resztül, -on végig értelmében: pasearse por la calle sétál az utcán («=az utcán végig);
viajar por tierra, por mar szárazföldön, tengeren utazik; viajar por Italia beutazza
Olaszországot; por todas partes mindenütt;
f) az időhatározót, általánosságban mikor? mennyi ideig? mennyi időre? kér
désre: por la mañana, por la tarde, por la noche reggel v. délelőtt, délután, este v.
éjszaka; mañana por la mañana holnap reggel; ha hablado por una hora egy órán
át beszélt; prestar el dinero por un mes egy hónapra kölcsönözni a pénzt; ¡basta
por hoy! mára elégi
g) a módhatározót hogyan? kérdésre: por orden alfabético ábécés sorrendben;
por fuerza erőszakkal;" por correo postán? por teléfono telefonon; por la radio
rádión vagy a rádióban (hallani); llamar por su nombre a nevén szólítani; por cál
culo számításból; por completo teljesen; por ejemplo például;
h) a mozgást és a hívást jelentő igék mellett a célt: ir por pan kenyérért menni»
mandar por el médico az orvost hívatni;
i) előfordul igék állandó vonzataként a magyar -ért ragnak és érdekében, miatt
névutónak megfelelően: afanarse por vesződik vki érdekében; llorar por sír vmi
miatt; luchar por harcol vmiért; a magyartól eltérően por elöljárószót vonzanak
az alábbi igék: »
agarrar por megragad vminél fogva
bajar por ' , lemenni vmin végig
brindar por koccint, iszik vmire
comenzar por kezdi vmin
distinguirse por kitűnik vmivel
enviar por elküld vmiért, hozat vmit
felicitar por gratulál vmihez
interesarse por (en) érdeklődik vmi után
pasar por számít vminek, vmilyennek
preguntar por kérdezősködik vki után
rabiar por majd megőrül vmiért
tener por tart vmilyennek .
tomar por y. vesz vminek, összetéveszt vkivel
valer por ér vmit
venir por jön vmiért
j) előfordul melléknevek vonzataként:
afamado por vmiről híres
célebre, famoso por vmiről híres
estimado por' vmiért becsben álló
inquieto por , •• < nyugtalan vmi miatt
nervioso por ideges vmi miatt
indignado por vmi miatt felháborodva
k) előfordul főnevek vonzataként:
la lucha por la paz harc a békéért, a békeharc
• la pasión por el deporte sportszenvedély
el afecto por la madre az anya iránti szeretet
7. A többi elöljárószó
1., ante előtt, iránt: anle el espejo a. tükör előtt; ante todo, ante todas cosas
mindenekelőtt; el deber ante la Patria a haza iránti kötelesség; indifirente ante
todo minden iránt közömbös;
322
2. bajo alatt: bajo mi lecho házamban (=« a tetőm alatt); bajo el imperio
de • Augusto Augusztus uralkodása alatt; /
3. contra ellen: remedio contra la tos köhögés elleni orvosság; estrellar contra
la pared a falhoz vágni ; f • •
4. desde -tói, -tői; óta; desde Budapest hasta Viena Budapesttől Bécsig;
desde ayer tegnap ó t a ; desde fuera kívülről; desde hace año y medio másfél év ó t a ;
5. durante (ideje) alatt: durante la comida az ebéd alatt; durante toda Ja noche
egész éjszaka • "
6. entre között, közt: entre tres y cuatro három és négy (óra) közf; entre el
jardín y la casa a kert és a ház között; entre vida y muerte élet és halál közt; respondió
entre confuso e irritado félig zavartan, félig ingerülten válaszolt; ojos entre grises
y azules szürkéskék szem ;
7. hacia felé : hacia allí arrafelé ; hacia media noche éjfél felé ; sentir odio hacia
él gyűlöletet érezni iránta;
8. hasta -ig: hasta la escuela az iskoláig ;, hasta las nueve 'kilenc óráig; hasta
el límite a végsőkig; hasta no más, hasta más no poder a végletekig;
9. según szerint; képest: según mi parecer a véleményem szerint; según las
circunstancias a körülményekhez képest;
10. sin nélkül: sin principio ni fin kezdet és vég nélkül; sin causa ni motivo
' minden ok nélkül ; sin esperanzas reménytelenül ; sin falta feltétlenül; sin duda
kétségtelenül ; .
IX. sobre fölött; fölé; -on, -en, -ön ; -ra,-re: sobre la mesa az asztalon v. az
asztal fölött; un libro sobre agricultura földművelésről szóló könyv ; Zamora está
sobre el Duero Zamora a Duero folyónál fekszik; sobre el salario he cobrado otros
cien florines a fizetésemen felül még száz forintot vettem fel ; escribir carta sobre carta
e yik levelet a másik után írja ;
12. tras mögött, mögé, után : tras los montes a hegyek mögött; venía tras mí
mögöttem j ö t t ; año tras año évről évre; cierre usted la puerta tras sí csukja be
maga mögött az ajtót 1
8. Összetett elöljárószók
1. acerca de -ról, felől: no sé nada acerca de este asunto erről az ügyről nem tudok
sv mmit;
2. además de -on kívül: además de ti rajtad kívül;
3. antes de előtt: antes del invierno a tél beállta előtt; antes del tiempo fijado
SL megállapítqtt idő előtt;
' 4. a través de -on át, keresztül: mirar a través de la ventana kinéz az ablakon ¿
5. cerca de közelében : cerca de mi casa a házam közelében ;
6. debajo de alatt, alá : debajo de la mesa a'z asztal alatt, alá;
7. delante de előtt, jelenlétében : delante de la puerta a kapu előtt; delante de
testigos tanúk előtt;
8. dentro de -on belül: dentro de pocos días pár napon belül;
9. deMftués de után : uno después del otro egyik a másik után ; después de las ocho
nyolc óra után ;
10. encima de -on, -en, -ön : encima de la mesa az asztalon ;
»
11. en contra de ellen: en contra de su costumbre szokása ellenére.;
12. en dirección a irányában : iba en dirección a la estación az állomás felé
ment; t
21* 323
13. a excepción de kivételével: a excepción de dos alumnos két tanuló kivéte- i
ével;
14. frente a szemközt, szemben : frente a mis ventanas ablakaimmal szem
közt ;
15. fuera de -on kívül: fuera de la puerta a kapun kívül; fuera de tiempo rossz
kor ; está fuera de duda que kétségtelen, hogy ;
16.'junto a mellett: estoy sentado junto a mi hermano testvérem mellett ülök ;
17. lejos de -tói távol: lejos de la ciudad a várostól messzire;
18. de a (elosztó értelmű): dos botellas de a litro y medio két másfél-másfél
literes üveg
19. de debajo de alól: toma el papel de debajo de ese libro vedd a papirost az
alól a könyv alól !
20. de entre közül: escoge de entre estas manzanas la que más te agrade válaszd
ki ez almák közül íazt, amelyik a legjobban tetszik neked!
21. por debajo de alul: estaba herido por debajo del codo könyökön alul sérült
meg;
22. por medio de révén: le atormentaban por medio de la sed szomjúsággal gyö
törték ;
23. por encima de fölött (át): por encima de la mesa az asztal fölött (az aszta- '
Ion át); "
24. de (por) detrás de mögül: por detrás de la esquina a sarok mögül.
324
KULCS A FORDÍTÁSI GYAKORLATOKHOZ
338»
era holgazana algunas veces. — Nuestros amigos creían que veníamos. — Nuestros
amigos no creían que viniese (viniera) también Pedro. — No ignoraba que Ana era
una buena ama de casa. — Mi tío ignoraba que Ana fuese (fuera) una buena ama
de casa. — ¿No sabías cuándo venía el cartero? — Sabía que venía a las diez.
No sabía con certeza (seguramente) si viene a las diez o a las once. —
Sabíamos que era ya tarde. — Quisiera comprar un sombrero. — Nuestros amigos
quisieran venir a vernos. — ¿Pudiera hablar con el señor Kiss? — ¿Pudiéramos
ver los tejidos nuevos?
b) Era necesario que tuvieseis (tuvierais) razón. — Era bueno que nuestros
padres viviesen (vivieran) en Budapest. — Era hora (tiempo) de que los niños
volviesen (volvieran) a casa. — Era (una) lástima que yo no oyese (oyera) la mú-
sica. — Milagro sería que nuestros amigos estuviesen (estuvieran) en casa. Ocu-
rría (Sucedía, Acontecía) que el periódico lo traían sólo depués de las siete. — Con-
staba (Era claro) que Miguel se equivocaba. — Me alegraba (de) que María hablase
(hablara) español. — El matrimonio Varga estaba muy contento de que pudiese
(pudiera) salir para la Argentina. — Te agradecí que vinieses (vinieras) a verme.
— Sentían que estuviésemos (estuviéramos) enfermos. — ¿No sentíais que yo
no fuese (fuera) con vosotros? — Sería hora (tiempo) de que aprendieseis (apren-
dierais) la lección.
c) Debí (Tuve que) salir de casa aunque lloviese (lloviera). — Quise escribir
a mis padres antes (de) que me marchase (marchara). — Don Francisco se fue
para que los niños pudiesen (pudieran) estudiar tranquilamente. — Me quedaría
en casa a condición (de) que tú también te quedases (quedaras) aquí. — No nos
marcharíamos sin que hablásemos (habláramos) con él. — Nos iríamos a menos
que lloviese (lloviera). — (Yo) creía que cuando llegase (llegara) a la oficina,
dejaría de llover. — Aunque tenía dinero, no me compré el traje nuevo. — Tenía
que salir para Szeged, costase lo que costase (costara lo que costara). — Dijese
lo que dijese, no le creía. — Fuese como fuese, yo no deseaba verle. — Le rogué
a mi amigo (que) me enseñase (enseñara) un libro que fuese (fuera) interesante.
— No había nadie allí que hablase (hablara) el francés. — Le dije a mi padre que
yo haría lo que él quisiera. — Margarita fue la tercera que lo dijese (dijera).
d) ¡Si nuestros padres supieran cuánto trabajamos I — ¡Si vieras cuántos
libros tengo I — ¡Si oyerais a Eva lo bien que canta ! — ¡Igual que lo leyese
(leyera) en una novela ! — ¡Como si no lo vieses (vieras)! ¡Como si no lo supieran 1
— Parece como si nevase (nevara). — ¡Ojalá tuviese (tuviera) yo más tiempo 1
— ¡Ojalá me dijesen (dijeran) la verdad ! — ¡Ojalá vinieseis (vinierais) también
vosotros 1
3. Ayer recibí una carta de la América del Sur. Me la había escrito mi cu-
ñado. En la carta me rogó que fuera (fuese) a verle. Superfluo decir, me alegré
mucho que mi cuñado pensase (pensara) en mí. Me sentía como si (igual que
si) estuviese (estuviera) en el séptimo cielo. Estaba claro como dos y dos son cuatro
que ocasión tan provechosa no se me presentaría otra vez para ver mundo. Mi
cuñado prometió también que pagaría los gastos del viaje. A pesar de eso tendría
que gastar mucho dinero para los preparativos del viaje. ¡Era (una) lástima que
no tenía maleta ! jOjalá tuviese (tuviera) dinero en la libreta de ahorros I En el
caso peor podría acudir a Don Francisco. Le rogaría (que) me prestase (prestara)
dos mil florines hasta que yo regresase (regresara) de la América del Sur. Sería
necesario que me comprase (comprara) un traje nuevo. Quisiera hablar con
22* 339
mi jefe también. Le rogaría (que) me concediese (concediera) seis semana» de va-
caciones.
XXVIII. 3. a) Siento que no tengas tiempo. Siento que no hayas tenido
tiempo. Sentía que no tuvieras (tuvieses) tiempo. Sentía que no hubieras (hubieses)
tenido tiempo. — Pedro no sabe que yo esté aquí. Pedro no sabe que yo haya
estado aquí. Pedro no sabía que yo estuviera (estuviese) aquí. Pedro no sabía que
yo hubiera (hubiese) estado aquí. — No afirmamos que Ana tenga razón. No
afirmamos que Ana haya tenido razón. No afirmamos que Ana tuviera (tuviese)
razón. No afirmamos que Ana hubiera (hubiese) tenido razón. — Es bueno (Está
bien) que también vosotros vengáis. Es bueno que también vosotros hayáis ve-
nido. Era bueno que también vosotros vinierais (vinieseis). Era bueno que tam-
' bien vosotros hubierais (hubieseis) venido.
b) Puede ser que el tren ya haya llegado. — Quizás mi hermano haya tenido
razón. — Acaso nuestro amigo se haya marchado ya. — ¡Ojalá me hubiera com-
prado el traje nuevo ! — ¡Ojalá (se) hubieran quedado en casa I — Te escribiría
a condición de que tú contestaras (contestases) a mi carta. — Leeríamos el perió-
dico a condición de. que nos lo prestarais (prestaseis). — Podía ser que hubieran
perdido el tren. — Temíamos que llegáramos (llegásemos) tarde. — ¿ Qué diríamos
a Pablo si viniera (viniese)? — Por extraño que pareciera (pareciese), el asunto
estaba así. — ¿No habéis hallado a ninguno que hablara (hablase, hubiera ha-
blado) español? — Me iría (Me marcharía) donde quisieras. — Tú eras el primero
(la primera) quien lo dijeras (dijeses). Tú eras el primero quien lo hubiera dicho.
— Juan era el último que saliera (saliese) (hubiera salido) del cuarto.
4. Mañana por la mañana saldré para el extranjero. Todo está preparado ya.
Estoy contento de que haya logrado arreglarlo todo. ¡Qué bien que me hayan
concedido el pasaporte y los visados necesarios I Siento sólo que mi amigo no
pueda acompañarme. A Juan le agradó que le hubiera invitado a acompañarme,
pero él temía de que sus jefes no le concederían seis semanas de vacaciones. Mi
tren sale (saldrá) de la estación del Sur a las seis y cuarenta. ¡ Quién hubiera po-
dido pensar dos meses antes que yo saldría para Roma I Me sentía como si me
hubiera (hubiese) tocado la lotería. ¡Qué bien que yo haya aprendido algunas
palabras en italiano 1 Iré a la estación en un taxi porque tengo (llevo) muchos
bultos. Los bultos los entregaré a un mozo que los llevará en un departamento
para no fumadores. Espero que tendré un buen asiento en el tren. Quisiera estar
sentado cerca de la ventanilla para poder ver los hermosos paisajes. Me he pro-
puesto que del extranjero escribiré muchas cartas y tarjetas a mis conocidos (a
mis amigos).
XXIX. 3. a) Si tengo dinero, no tengo preocupaciones. — Si tienes dinero,
te comprarás el abrigo. — Si tenía dinero, gastaba mucho. — Gastaríamos mucho
si tuviésemos (tuviéramos) dinero. — Habríais gastado mucho si hubieseis (nu-
bierais) tenido dinero. — Echaría un sueño si tuviese (tuviera) sueño. — Si tu-
vieses (tuvieras) sueño te echarías a dormir (te acostarías). — Si hubiésemos
(hubiéramos) tenido sueño, nos habríamos (hubiéramos) echado a dormir. — Os
habríais (hubierais) echado a dormir si hubieseis (hubierais) tenido sueño. —
Iríamos al teatro si diesen (dieran) un buen programa. — Si hubiesen (hubieran)
dado un buen programa habríais (hubierais) ido al cine. — Estudiaría (Estudiara)
más si me trajeses (trajeras) tu libro. — Habrías (Hubieras) estudiado más si te
hubiese (hubiera) traído mi libro.
340
b) Pienso que Pablo escriba (haya escrito, escribirá) un libro. — Pensaba
que Pablo escribiese (escribiera) — hubiese (hubiera) escrito — escribiría (escri-
biese, escribiera) un libro. — Escribiremos a nuestros padres que ahora estamos
aquí — mañana estaremos" en Debrecen — ayer estábamos en Szeged. — Será
menester que salgamos para Viena. — Era menester que saliésemos (saliéramos)
para Viena. — Quisiera (Querría) que me escribieses (escribieras) una carta. —
Habría querido (Hubiera querido) que me hubieses (hubieras) escrito una carta»
— No sabemos cuándo llegue — haya llegado — llegará el tren. — No sabíamos
cuándo llegase (llegara) — hubiese (hubiera) llegado — llegaría el tren. — Estoy
contento de que tú te quedes aquí — te hayas quedado aquí. — Estaba contento
de que quedases aquí — te hubieses (hubieras) quedado aquí — te quedarías
(quedases, quedaras) aquí. — Hace algunos siglos no se sabía que la tierra gira
alrededor del sol.
4. Cuando estudiaba en la universidad Pepe y yo vivimos juntos. Sucedió .
una vez que tenía mucho que estudiar y por eso rogué a Pepe que dijera (dijese)
a todos que yo no estaba en casa. Yo fui al otro cuarto y no oí que llamaban a
la puerta. Por la noche Pepe me relató que mi padre había venido a verme. Podéis
imaginaros lo furioso que estaba que no había podido hablar con mi padre. —
¿Por qué has dicho que no estaba en casa cuando llegó mi padre? — le preguntó
a Pepe. — Hubieras podido figurarte que para mi padre estoy siempre en casa.
— Tú mismo me has rogado, — contestó Pepe, — que yo dijera (dijese) a todos
que tú no estabas en casa. — Por fortuna sabía que mi padre había parado en el
hotel de la Paz, porque paraba siempre allí cada vez que venía a Budapest. Así
pues fui al hotel para encontrarme con él. Mi padre estaba muy contento de que
yo estuviese (estuviera) bien y que hubiese (hubiera) pasado al examen.
XXX. 1. Es lástima que hoy no haga sol. Si hiciese (hiciera) sol, daría un
paseo en el jardín. No puedes imaginarte lo hermoso que es nuestro jardín. Si
dependiese (dependiera) de mí, pasaría todo el día en el jardín. — Nosotros pre-
feriríamos hacer un viaje. Tú no sabes lo agradable que es con un tiempo semejante
estar sentado cerca de la ventanilla en el departamento (compartimiento) del tren
rápido y mirar el hermoso paisaje. En mi vida olvidaré lo interesante que fue un
nuestro viaje en Italia. Sería mayo cuando llegamos a Venecia. De allí prosegui-
mos nuestro viaje para Florencia y Roma. Si hubiéramos (hubiésemos) tenido más-
dinero habríamos (hubiéramos) visitado también Sicilia.
2. Llaman a la puerta. No creo que sea Juan; quizás sea el cartero. Estoy
muy contenta de que me traiga una carta. La tía Teresa lleva sin escribirnos mucha
tiempo. Temo que 'esté enferma. Siento que no viva en la capital. Pero quizás,
(acaso) sea mejor que viva en el campo. Si no viviese (viviera) en el campo, mis
hijos no podrían pasar sus vacaciones en su casa. Aunque se queje siempre de que
no tiene dinero, vive bien porque cría cerdos (puercos). Creo que tiene también
un huerto frutal. Sea como sea, podría escribirnos más a menudo (con más fre-
cuencia). — No sé cuándo Juan vuelve a casa. Ignoro también qué hora sea-
Puede ser que ya sea tarde. Puede ser que mi marido hoy vaya a ver a su hermana
mayor. Es fácil que vuelva sólo después de las nueve, Me parece que hoy he tra-*
bajado bastante. Me sentaré en aquel sillón y empezaré a leer una novela. Llevo-
mucho tiempo sin leer un buen libro. • „
3. No sabíamos que Juan saliese (saliera) para la Argentina. Ayer hablamos;
con el amigo de Juan que nos relató que Juan había recibido seis semanas de-
vacaciones. No estaría mal que también nosotros viésemos (viéramos) mundo»
341.
Si tuviésemos (tuviéramos) más dinero, nosotros también podríamos hacer ges-
tiones para obtener los pasaportes. — Juan no creyó que su hermana mayor
le invitarla. Cuando leyó la caria de su hermana, eslaba en el séptimo cielo.
¡Ojalá hubiese estudiado mejor el español! ¡Ojalá pudiera (pudiese) llevar consigo
a sus hijos I Juan tenía una cierta suma de dinero en el banco, pero ésta no era
bastante para que pagase también los gastos de viaje de sus hijos. — Quisiéra-
mos hablar con el señor director. ¿Está? Sí, señores, pero está ocupado. ¿Pudiéra-
mos, entonces, hablar con su substituto? Hagan ustedes el favor de sentarse.
Creo que tendrá tiempo de recibirles.
4. Estoy contento de que lo hayamos preparado todo. No creo que hayamos
olvidado algo. (Es, Era) lástima que la tía Matilde no haya (hubiese, hubiera)
tenido tiempo de ayudarhos. ¡Qué bien que ya ayer nos hubiéramos (hubiésemos)
asegurado un taxi. No sería mal que llegásemos (llegáramos) a la estación con me-
dia hora de anticipación. — ¡Quién hubiera podido pensar que tanta gente haría
cola delante de las ventanillas ! Los Varga se alegraron de que hubiesen (hubieran)
llegado a la estación con media hora de anticipación. Después de entregar sus bul-
tos al mozo fueron a la sala de espera. No tuvieron que esperar mucho porque
cinco minutos más tarde abrieron las puertas hacia el andén. El matrimonio
Varga estuvo contento de que el mozo hubiese (hubiera) hallado buenos asientos
en un departamento para no fumadores. Juan sentía que sus hijos no hubieran
(hubiesen) podido venir a la estación,
5. Ayer por la mañana me levanté tarde porque estaba cansado y no oí
que sonaba el despertador. Por fortuna era domingo y no tenía que ir a la ofi-
cina. Así pues eché un sueño y no me levanté que a eso de las diez. Si hubiera (hu-
biese) hecho un tiempo hermoso, habría (hubiera) hecho una excursión con mis
amigos, pero no hacía sol y hacía frío. Por eso decidí quedar(me) en casa; escu-
charía la radio y leería el libro que había empezado a leer hace algunos días.
El tiempo pasó pronto. El libro era tan interesante que no sabía que fuese (fuera)
ya tan tarde. — ¿ Qué harías (hicieras) si ahora no tuvieses (tuvieras) que ir a la
escuela? Iría a ver a mi cuñado. Pero iré a verle mañana. Si no fuese (fuera) a
la lección de español, el profesor creería que no me he preparado. Tienes razón.
¿Tú has escrito los ejercicios? Yo no era (fui) tan aplicado como tú. Si no hubiera
(hubiese) tenido que escribir (Si no debiera escribir) un informe para mi jefe, yo
también habría (hubiera) escrito los ejercicios.
XXXI. 3. a) Esta carta no ha sido traída por el cartero. — Estas cartas
no serán llevadas a (los) Correos por Eva. — Este ejercicio fue escrito por Juan.
— Los buenos alumnos son alabados por todos. — Inés es amada de toda la fami-
lia. — La tía Teresa estaba acompañada de su marido.
b) Se compra cuadros. — Estos cuadros no se compran. — Los museos
se visitan por la mañana. — A Pedro se le alaba por su bondad. — Estos objetos
no se venden.
4. a) El libro que ves sobre la mesa es mío. — Los cuadernos que me has
comprado son gruesos. — No conozco a los hombres que están sentados en el
primer banco. — No conocemos a las señoras que habéis saludado. — La pluma
con que escribo no es muy buena. — El alumno con quien he hablado es el hijo
de mi amigo. — Ha llegado la señorita a quien quiero dar mi libro. — No conoce-
mos los asuntos de que hablan ustedes. — No conocemos las personas de quienes
hablan ustedes.
342
b) Pablo es (era) el que me acompañó a la estación. — Eva era la que me
abrió la puerta. — Eran los periódicos y no los libros los que he visto sobre la mesa.
— Son muchos los que hablan el español. — Lo que dices no me interesa. —
Escríbeme de lo que quieras.
c) Ha llegado la hermana de mi amigo de la cual (del cual) te he hablado
mucho. — En el teatro he visto a los hijos de la tía Inés y de la tía Margarita,
con los cuales (con las cuales) os habéis encontrado (a los cuales, a las cuales ha-
béis encontrado) por la calle. — He aquí los sobres de las cartas de los cuales
(de las cuales) te he hablado.
d) Te busca alguien cuyo hermano iba contigo a la escuela. — Anoche leí
un libro cuyo título ya no recuerdo (de cuyo título ya no m3 acuerdo). — Le
he traído a usted el libro de cuyo contenido ya he hablado a usted. — Hay perió-
dicos cuyos artículos son siempre interesantes.
5. Ayer en la clase de español nuestro profesor habló de la lengua española.
Nos explicó que la lengua hablada por los españoles fue llamada castellana porque
fue hablada primeramente en Castilla. El idioma español es lá continuación del .
latín vulgar hablado por los conquistadores romanos. El léxico y la sintaxis del
latín vulgar tenía diferencias apreciables con el latín literario usado por los escri-
tores romanos clásicos. Él español como idioma nativo es hablado hoy por más
de cien millones de hombres en el mundo. — Te contaré una historia interesante
de un andaluz que vivía ya hace veinte años en un pueblecito de Holanda. Este
hombre no era capaz de aprender el holandés. Cuando un compatriota ^paisano)
acertó a pasar por el pueblo, le dijo : — Amigo mío, no puedes figurarte lo tontos
que son los hombres con quienes, vivo en este pueblo; hace ya más de veinte
años que estoy aquí, y todavía no entienden ni hablan la lengua española.
XXXV. 3. ¿Qué estás haciendo? Estoy escribiendo una carta a mis padres.
— María sigue leyendo su novela. — ¿Por qué no sigues durmiendo? Llevo dur-
miendo ya más de ocho horas. — Nuestro barco se iba aproximando (iba apro-
ximándose) a la ribera (orilla). — Nos quedamos mirando el mar azul y las aves
que revoloteaban sobre el barco. Continuaré tomando la medicina porque me
siento todavía enfermo. — En las grandes ciudades los tranvías andan desapa-
reciendo. — Voy pensando que me equivocaba. — Tus amigos- llevan esperán-
dote más de una hora y media. — La tía de Margarita se está muriendo. — En
el museo nos quedamos mirando los cuadros de los pintores españoles.
•
4. Cuando era un niño de ocho años, — contaba Cristóbal Colón a sus ami-
gos, — iba a menudo a la orilla del mar para ver los barcos navegando hacia
países lejanos. Mi mayor deseo era llegar a ser un célebre navegante. Leí todos
los libros sobre viajes. Leyendo esos libros iba convenciéndome de que la tierra
debe de ser redonda. Sabiendo que los sabios portugueses buscaban rutas más
cortas para ir a la India, salí para Lisboa para pedir su ayuda en realizar mis
planes. Cuando los sabios supieron que yo quería llegar a la India navegando
hacia el oeste, se burlaron de mí. Al gobierno de España le hacían falta nuevas
minas de oro y por eso me dio tres carabelas. Salimos del puerto de Palos el tres
de agosto de 1492. Muchos días y noches pasaron hasta que uno de los marineros
vio la tierra de lo alto del mástil. Podéis imaginaros lo felices que éramos cuando
pudimos poner pie en la tierra tanto tiempo esperada. — No creáis (penséis)
que los grandes españoles dieran (diesen) gran importancia a mi descubrimiento.
Seguían diciendo que el descubrir tierras nuevas no presentaba ninguna dificultad.
— Verdad, — les dije, — el descubrir tierras nuevas es tan fácil como mantener
un huevo derecho sobre la punta. — Todos probaron pero ninguno lo consiguió.
Entonces yo machaqué un poco el huevo y lo dejé en equilibrio. Todo es fácil
después de que otro lo haya hecho.
• 345
XXXVI. 2. ¿Es difícil la lengua española? Ahora que ya sabemos algo
de esa lengua podemos decirlo sinceramente : el español no es ni más fácil ni
más difícil de cualquier otro idioma. Para aprender bien una lengua debemos
ocuparnos en ella durante años, estudiándola, por decirlo así, cada día. Abar-
cando con la vista el camino recorrido, podemos afirmar que hemos trabajado
bien : con ayuda de un diccionario somos capaces de comprender y traducir
cualquier texto español; después de un poco de ejercicio seremos capaces de
comprender el habla de los españoles y, aprovechándonos de toda ocasión para
hablar el español, dentro de poco nosotros mismos podremos hablar el hermoso
idioma castellano, al comienzo lenta y cautamente, pero más tarde cada vez
más segura y correctamente. Conocemos ya cerca de tres mil palabras españolas.
Este número es bastante para hablar y leer temas no demasiado complicados.
Pero si queremos conocer las obras literarias en el original, o si necesitamos
seguir estudios profesionales o técnicos, tenemos que ampliar nuestros conoci-
mientos aprendiendo con aplicación las palabras desconocidas. El estudio de una
lengua no termina con la última lección de un manual; si no queremos olvidar
el uso de la lengua tenemos que repasar, de vez en cuando, la gramática y también
las palabras antes estudiadas. Pues bien, ¡continuemos el trabajo empezado !
646
SPANYOL-MAGYAR SZÓTÁR
E szótár a Bevezetésben és a 36 leckében előfordult valamennyi spanyol szót
tartalmazza.
A főnév nemét (m = masculino hímnemű ; / = femenino nőnemű) csak ott
jelöljük, ahol kétséget támaszthat. Az -o végű főnév hímnemű, az -a végű nőnemű l
A spanyol ige főnévi igenévi alakja mellett a magyar jelentést a szótárak szo
kásához híven a kijelentő mód jelen idejének egyes szám 3. személyében adjuk meg.
A spanyol ige főnévi igeneve után zárójelben megtaláljuk az esetleges ragozási
sajátosságokat. A rendhagyó igéket csillaggal (*) jelöltük meg ; ragozásuk meg
található a könyv 309—314. lapján.
A szótárban használt egyéb rövidítések:
ej — elöljárószó pl = plural, többes szám(ú főnév)
hat = határozószó /. = lásd
inf f = infinitivo, főnévi igenév v. = vagy
ksz = kötőszó vki, vmi = valaki, valami
mn = melléknév ~ = a címszót ismétli
nm = névmás
acabar befejez, bevégez ; ~ de (+ inf)
éppen az imént (történt vmi)
a (ej) -nak, -nek ; -ra, -re ; -hoz, -hez, academia akadémia
-höz ; -ba, - b e ; -nál, -nél acariciar (-icio) (meg)simogat
abanico legyező acaso talán
abierto nyitott, nyitva accesible megközelíthető, (könnyen)
abogado ügyvéd hozzáférhető
abolengo eredet, származás acceso közeledés
abrazar választ (pálgát) ; meg-, felölel acción / cselekedet
abrazo ölelés ; dar un ~ megölel aceituna olíva, olajbogyó
abrigar (de) megóv (vmitől) acento hangzás, hanglejtés; hang
abrigo felöltő, (téli)kabát súlyozás)
abril m április acentuación / hangsúly
•abrir (abierto) kinyit aceptar elfogad
abrojo csalán, tövis acerca de (ej) illetően, felől
absolutamente teljességgel, éppenséggel acercarse (a) közeledik, odamegy, oda
absoluto önálló lép, odajön
abstraído gondolatokba merülve, a világ acertar (acierto; a + inf) véletlenül
tól elvonatkozva tesz vmit
abuela nagyanya acomodado jómódú
abuelo n a g y a p a ; los ~ s a nagyszülők acomodador m ; ~ a / jegy szedő
abundancia bőség; en ~ bőven acompañar (el)kísér
abundante bőséges aconsejar tanácsot ad (akinek: tárgy-
abundar bőven van, bővelkedik (amiben : eset)
de, en) acontecer történik, megesik
aburrido unalmas acontecimiento esemény
aburrir untat, terhére van (akinek: acordarse (me acuerdo) emlékszik vmire
tárgyesel) ; ~ s e unatkozik (de)
347
acostarse (me acuesto) lefekszik agujero lyuk, nyílás
acostumbrado megszokott; estar ~ (a) ¡ah! ó!
hozzá van szokva (vmihez) ahí ott (a measzólltott személynél)
acostumbrar szokott ahogar vízbe fojt, megfojt: vízbe fúl
acrimonia érdesség, keserűség ahora most; por -v egyelőre; ~ bien
acto felvonás . nos hát
actor m színész ahorcar felakaszt
actriz / színésznő ahorro takarékosság; megtakarított
acudir eljön; fordul, folyamodik vki- pénz
hez (a) aire m levegő
acuerdo egyezmény; de ~ rendben aislar elkülönít, elszigetel
van ajedrez m sakk(játék); jugar al ~
acusado vádlott sakkozik
acusar (de) vádol (vmivel) ajeno idegen, másé
acusativo tárgyeset al = a + el
adelante előre; más «- előbb(re), ké alabar dicsér; ~se (de) dicsekszik
sőbb (vmivel)
adelgazar lesoványodik alargarse elhúzódik
además azonfelül, azonkívül; ~ de alarma riadó
azonfelül, hogy alba hajnal
¡adiós! isten veledl albañil m kőműves
adjetivo melléknév alborada hajnal
admirable csodálatra méltó, kiváló alborear hajnalodik
admirar megcsodál alboroto zajos vidámság, vidám zaj
admitir megenged, eltűr álbum m album
adoptar elfogad alcanzar elér, utolér
adquirir (adquiero) szerez, nyer alcoba hálófülke
aduana vám(hivatal) alcohol m alkohol, szesz
adusto szigorú; mogorva, besavanyo- aldea falu
, dott aldeana parasztleány
advenimiento trónralépés aldeano paraszt, falusi
adverbio határozószó alegrarse (de) örül (vminek)
adversario ellenfél alegre vidám
advertir (advierto) megjegyez; figyel alegremente vidáman
meztet, felhívja figyelmét (akinek. alegría öröm
tárgyeset) Alejandro Sándor
afable nyájas(an), barátságos(an) alemán, alemana német
afectuoso szívélyes alfabeto betűsor, ábécé
afeitar borotvál ; jabón de ~ borotva álgebra algebra, számtan
szappan ; máquina de ~ borotva algo valami(t) ; kissé ; ~ más még
készülék ; ~se borotválkozik valami(t)
aficionado vmit szerető, kedvelő ; alguien valaki
ser ~ a szeret, kedvel vmit algún, alguno valaki, valamely, némi,
afirmar állít, megerősít néhány; en algún sitio valahol
África Afrika algunos, algunas néhány
afueras / pl környék; en las ~ de vmi- alma lélek
nek a környékén almacén m áruház ; raktár
agitar lenget, ráz almendra mandula
agosto augusztus almendro mandulafa
agradable kellemes almohada párna
agradar jólesik, tetszik alojamiento elhelyezés, elszállásolás
agradecer (-ezco) megköszön, hálás alquilar bérel; tener alquilado bérel
(akinek: a ; amiért: tárgyeset) alrededor (hat) körül, körbe; de ^
agradecido hálás környező ; ~ de (ej) vmi körül
agrícola mn földművelő alto magas ; en voz alta hangosan
agrio savanyú altura magasság
agua víz aludir céloz, utal
aguardar vár (ige) alumna tanulólány
agudeza éleselméjűség, szellemes mon alumno tanuló
dás alusión / célzás
agüero jóslat alzarse felemelkedik; felverődik (j»Qítí
águila sas allá ott, oda; más ~ de (ej) -on t S
agüista m, f fürdővendég allí ott
348
ama háziasszony, gazdasszony; ~ de anual évi
casa a ház úrnője anunciar hirdet, bejelent
amabilidad / kedvesség añadir hozzátesz, hozzáfűz
amable kedves, szeretetre méltó añadidura hozzáfűzés; ráadás; por -~
amanecer nappalodik; al ~ virradat tetejébe, ráadásul ^
kor, hajnalban año év
amarillo sárga apagado tompa, színtelen
ambos, ambas mind a kettő, mind a apagar elolt
ketten aparador m pohárszék, ebédlőszekrény
América Amerika; ~ del Sur Dél- aparato készülék
Amerika aparecer (-ezco) előtűnik, megjelenik
americana kabát, zakó apasionado szenvedélyes
americano amerikai apenas alig
amiga barátnő apercibir(se) észrevesz
amigo barát apetito étvágy
amo gazda, ház ura apetitoso étvágygerjesztő
amonestación / intés, intelem aplauso taps
amor m szeretet, szerelem aplazar elhalaszt, halogat
amueblado bútorozott aplicación / szorgalom
Ana Anna aplicado szorgalmas
anacronismo anakronizmus apoderarse (de) hatalmába kerít (vmit)
ananá ananász apostar (apuesto) fogad (amibe: tárgy-
ancho széles, tág(as) eset)
andaluz, -a andalúziai apoyo segítség, támogatás
andar jár, megy apreciable észrevehető, jelentős
andén m peron apreciar .megbecsül
Andrés m András, Endre apremiar szorít, sürget
anécdota / anekdota, adoma, rövid aprender megtanul
történet apresurar siettet; ~se siet
anfitrión m vendéglátó gazda aprisa sietve, gyorsan
Angela Angela aprisionar magába zár, elfoglal
anhelar óhajt, vágyódik (ami után: aprobar (apruebo) megállja helyét;
tárgyeset) letesz (vizsgát)
anillo gyűrű aprovechar (fel)használ, hasznára v a n ;
animación / élénkség, forgalom n y e r ; ¡que os aproveche! váljék
animal m á l l a t ; mn állati egészségetekreI
ánimo lélek, szellem, bátorság ; tener ~ s aproximarse közeledik
bátor apuesta fogadás
aniversario évforduló apuntar súg
anoche tegnap este v. éjjel; anteanoche aquel, aquella az a
tegnapelőtt este v. éjjel aquél, aquélla az
anochecer esteledik, alkonyodik ; el ~ aquello az
(be)esteledés, alkony aquellos, aquellas azok a
anónimo névtelen aquéllos, aquéllas azok
anotar feljegyez aquí i t t ; de <— innen
ansiar (ansio) vágyódik, eped vmi után ara oltár; en ~ s de javára
(tár gyesét) árabe arab
ante (ej) e l ő t t ; ~ todo mindenekelőtt, Arabia Arábia
elsősorban Aragón m Aragónia
anteanoche tegnapelőtt este aragonés, aragonesa aragóniai
anteayer tegnapelőtt árbol m (élő)fa
antemano ; de ~ előre, előzetesen arco ív
anterior előbbi, előzetes arder ég,' lángol
antes (hat) előbb ; mielőtt; ~ que argelino algíri (Argel m Algír)
m i e l ő t t ; cuanto ~ minél előbb ; Argentina Argentina
lo *~ posible lehetőleg minél előbb ; argentino argentin
un año ~ egy évvel ezelőtt; ~ (de) argüir (arguyo) vitatkozik
(ej) előtt armario szekrény
anticipación / előleg; con ~ előbb, armonioso dallamos
korábban, előre arquitecto építész
antiguo régi, ősi arquitectura építészet
Antonio Anta) arrancar elindul
Antoñuelo Tóni arrastrar maga után húz, cipel, vonszol
349
¡arre! gyű te! automóvil m autó
arrear hajt, nógat autor m szerző
arreglar kitakarít, rendbe hoz, (elren auxilio segítség
dez ; elintéz ave / madár
arrepentirse (me arrepiento) megbán avenida út, fasor
(amit: de) averiguar kivizsgál
arriba fent, fel aviador m repülő, pilóta
arriesgarse veszélynek teszi ki magát, avión m repülőgép
merészel aviso hír, értesülés; a m i ~ véleményem
arroz m rizs szerint
arte m művészet ¡ay! ó! ó jajl
articular tagolva ejt ayer tegnap
articulo cikk; névelő ayuda segítség
Arturo Artúr ayudar segít (akinek: tárgyeset)
asado sült azúcar m (f) cukor j ~ en polvo por-
ascensor m felvonó, lift cukor
ascua izzó szén v. parázs azul kék ; el ~ kékség, kék ég
asegurar biztosít
asemejar hasonlóvá tesz
asesino gyilkos B
así így, úgy, ily módon ; ilyen, olyan ;
~pues így h á t ; ~ que mihelyt bachillerato érettségi
Ásia Ázsia bailar táncol
asiento ülőhely, ülés bailarín m táncos
asimismo ugyancsak, szintén bailarina / táncosnő
asistir jelen v a n ; segít, ápol; részt baile m tánc
vesz (ahol: a) bajar lemegy, leszáll; levesz, leemel;
asno szamár leenged
asoleado napos, napsütötte bajo alacsony; (ej) alatt, alá
asombrado elámult; estoy ~ meg va balde : en ~ hiába
gyok lepve, ámulok Baleares ; las islas ~ a Baleári szigetek
asombrar elképeszt, ámulatba ejt banana banán
asombro csodálat, ámulat banco pad ; bank
aspecto külső, arcszín ; látvány bandera zászló
áspero durva, érdes bandido bandita
astro csillagzat, csillagkép banquete m bankett
asturiano asztúriai bañarse (meg)fürdik
asunto ügy, dolog baño fürdő ; fürdőkád
atar megköt barato olcsó
atención / figyelem ; prestar ~ a ügye) barba szakáll
vmire; las finas atenciones kedves barca csónak
figyelmesség barco hajó
atender megvár; kiszolgál, törődik barriga has, pocak
(akivel: tárgyeset) barrio külváros ; de ~ külvárosi
atentamente figyelmesen bastante (mn) elegendő ; (hat) eleget,
atento figyelő, figyelmes ; estar ~ eléggé
figyel bastar elég
Atlántico Atlanti basura szemét; cubo de ~ szemetes vödör
atrás hátra, vissza; unos días ~ né bata hálóköntös, házikabát
hány nappal előbb batalla csata, ütközet
atravesar (atravieso) átszel, átmegy batir ver, üt
(amin : tárgyeset) baúl m (nagy) bőrönd, személypoggyász
atreverse (a + inf) merészel vmit tenni beber iszik
atribuir tulajdonít becerro tinó
aula előadóterem Bélgica Belgium
aumentarse növekszik, fokozódik bello szép
aumentativo nagyító '"bendecir (bendigo) megáld
aun még . . . is ; no ~ még . . . sem berlinés, berlinesa berlini
aún még biblioteca könyvtár
aunque ámbár, habár, noha, jóllehet; bien jól, j ó ; eso no está ^ ez így nincs
még h a . . . is rendjén; muy ~ (nagyon) helyes,
autobús m autóbusz rendben van ; <— que jóllehet; m
automático önműködő jó, vagyon, javak
350
billete m bankjegy; belépőjegy; menet cada mindegyik, minden egyes; ~ dia
jegy mindennap; de ~ dia mindennapi
biografía életrajz cadena lánc, bilincs
bisabuelo dédapa caer (caigo, caes); caerse (le)esik; jut,
bisiesto szökő- — dormido elalszik; ~- muerto meg
bisutería díszmű, ékszeráru hal
Blanca Blanka café m kávé, kávéház -
blanco fehér caja láda; doboz; pénztár, kassza; <— de
blanquear kimeszel ahorros takarékpénztár
bobo buta v. bolond ember cajetilla kis doboz, kis csomag
boca száj; salir a pedir de ~ pompásan cajón m fiók; fiókos szekrény
sikerül; se me hace la ~ agua calaverada ostoba tréfa
összefut a nyál a számban calcetín m zokni
bocado falat caldo húsleves
boda menyegző calidad / minőség
boga; estar en ~ divatos caliente meleg
bolsillo zseb califa m kalifa
bombón m praliné calor m meleg; tengo ~ melegem van
bondad / jóság; tenga la ~ de legyen caluroso forró
olyan jó calvo kopasz; estarse quedando ~ kopa
bonito csinos, helyes szodik
borla pamacs calzado cipő, lábbeli
borracho részeg calle / út, utca; por la ~ az utcán
borrico szamár; buta ember callejón m szűk utca, sikátor
bosque m erdő cama ágy; estar en ~ ágyban fekszik;
bostezar ásít hacer las ~ s be- v. megveti az ágya
bota csizma kat
botella üveg cámara szoba
bóveda boltozat camarada m, f elvtárs, iskolatárs, mun
Brasil m Brazília katárs
brazo kar camarera /; camarero m pincér(nő), fel
breve rövid; en ~ rövid idő alatt; szolgáló
rövidesen camarote m hajófülke, kabin
brotar rügyezik cambiar (be)vált, (be)cserél, megváltoz
Bruselas m Brüsszel tat
buen, bueno jó cambio csere, váltás; en ~ viszont,
buey m ökör cserébe
bufón m udvari bolond caminar megy, gyalogol, vándorol
bulbo hagyma camino út, utazás; en el <— útközben;
bulto csomag, poggyász (darab) ~ de su casa az úton hazafelé
buque m hajó ponerse en ~ elindul, útnak ered
Burdeos m Bordeaux camisa ing; ~ de dormir hálóing
burlarse (de) kinevet, nevet (vkin) campanilla csengő
burlesco humoros campesino falusi ember, paraszt; mn
burro szamár mezei
busca keresés; en ~ de keresésében campo mező, föld; vidék, terület;
buscapié m cselfogás en el — vidéken
buscar keres can m kutya
butaca zsöllye, támlásszék Canarias / pl Kanári szigetek
buzón m levélszekrény, postaláda canario kanárimadár; / ~ / teringettét!
candente izzó
canícula kánikula
C cansado fáradt
cansar (el-, ki)fáraszt; ~se elfárad
caballeresco lovagi cantante m, / énekes(nő)
caballero lovag; ur, uram cantar (meg) énekel
caballo ló cántaro, cantarillo korsó, köcsög
cabello hajszál canto ének(lés)
•caber elfér caña nád, fűszál
cabeza fej; m vminek a feje cañón m ágyú
cabildo káptalan cañonazo ágyúlövés, ágyúzás
cabo vég, csúcs; al ~ de végén, múlva; capaz (de) képes (vmire)
al fin y al <->- végeredményben capilla kápolna
•351
capital m tőke ; f főváros célebre híres
capitel m oszlopfő cena vacsora
capítulo fejezet cennr vacsorázik
caprichoso szeszélyes centavo fillér (a peso Hzázadrésze)
captar felfog, megért central közép-, középső, központi
carabela kisebb vitorláshajó centro közép, központ; en el ~ a közé
¡caramba! teringettétI pen, közepén
carbón m szén cepillar; ~se kefél
cárcel / börtön cepillo kefe ; <-s de dientes fogkefe
cardinal tő- ; número ~ tőszámnév cerca közel; más ~ közelebb
carga teher, rakomány cerca de (ej) mellett, közelében ; (hal)
cargar megrak, rárak közel, mintegy
carao hivatal, állás ; rakomány cercano közeli
caricatura karikatúra, torzrajz cerciorarse de megbizonyosodik vmíről
cariñoso Kedves cerco kör
Cari ¡los Karcsi cerdo sertés, disznó
Carlos Károly cereales m pl gabonafélék
carne / hús cerilla gyufa
caro drága cero zérus
carrera (élet)pálya cerradura (ajtó) zár
carreta szekér cerrar (cierro) becsuk, bezár
carta levé); kártyalap cerveza sör
cartel m plakát, hirdetmény cesar abbahagy; megszüntet; meg
cartelera plakát, hirdetőoszlop szűnik
cartera pénztárca cesta kosár
cartero postás, levélhordó cesto kosár; ~ de papeles papírkosár
casa ház ; cég ; • en ~ otthon, itthon ; cielo é g ; jcielos! szent égi
en ~ de los Varga Vargáéknál cien száz
casado nős ; casada' férjezett cieno iszap, sár
casar kiházasít científico tudományos
casarse egybekel ; férjhez megy ; nőül ciento száz
vesz (akihez, akit: eon) cierto bizonyos ; biztos; por ~ bizto
casco cserép ; szilánk san ; ciertamente természetesen
casi majdnem, szinte cigarrillo cigaretta
caso eset; ~ que, en el — de que fel cigarro szivar
téve, h a ; para el ~ de que arra cinc m cink é
az esetre, ha ; hallarse en el ~ de cinco öt
abban a helyzetben van, képes ; no cine m mozi
hacer ningún ~ ügyet sem vet vkire ciruela szilva
(részes eset) cita találkozó
¡cáspita! teringettét! citarse találkozót beszél meg
castaño gesztenyebarna ciudad / város
castellano kasztili ai, spanyol claro világos, tiszta; ; ~ ! hát persze!
Castilla Kastília clase / osztály ; (tan)óra ; toda ~~ (de)
castillo vár, kastély mindenféle; otra ~ (de) másféle
casualidad 1 véletlenség; por -« vélet clásico klasszikus
" lenül clavo szeg
catalán, catalana katalán, katalóniai cliente m vevő
Catalina Katalin clima m éghajlat
Cataluña Katalónia club m klub
catálogo árjegyzék cobre m réz
catedral / székesegyház cocer (cuezo) főz
católico katolikus cocina konyha
Cáucaso Kaukázus cocinar főz
causa ok, ügy : a "~ dí miatt cocinera szakácsnő
causar okoz, előidéz cocinero szakács
cauteloso óvatos coche m kocsi; ~ cama hálókocsi;
cautivo fogoly, rabszolga ~ comedor étkezőkocsi
caza vadászat coger (cojo) (Je)szed; vesz. fog
cazar vadászik ; elfog cohibición / gátlás
cédula igazolvány ; ~ personal személy coincidencia egybeesés; egyidejűség
azonossági igazolvány cojear biceg, sántít
celebrar ünnepel, megül; (nagyon) örül cojo sánta, bicegő
352
col / káposzta concernir (concierne) illet; en lo que
cola farok concierne a m i . . . illeti
coleccionar gyűjt conciencia lelkiismeret; a ~ lelkiisme
colega m (munka)társ retesen
colgar (cuelgo) (fel)akaszt; ~ s e al cuello concienzudo lelkiismeretes
nyakába csimpaszkodik concluir (concluyo) következtet
colina domb, magaslat condenar (el)ítél
colocación / elhelyezés, alkalmazás, állás condición / helyzet, adottság, féltétel;
colocar elhelyez a ~ de (que) azzal a feltétellel, hogy
Colonia Köln ; agua de /-^ kölni víz condicional m feltételes mód ; mn fel
colonial gyarmati tételes
colonizar gyarmatosít condiscípulo osztálytárs
color m szín ; ~ gris szürke színű; conducir (conduzco) (el)vezet
¿de qué ~ ? milyen színű? conducta magaviselet
columna oszlop conejo nyúl
comarca m e g y e ; vidék, táj confecciones / pl készruha
combinado kombinát confesar (confieso) bevall
combinar összeállít confiar (confío) megbízik vkiben (en)
comedia vígjáték confundir összetéveszt, meg-, összezavar
comedor m ebédlő, étkező congraciarse (con) kedveltté teszi ma
comensal m, f asztaltárs gát (vkinél)
comenzar (comienzo) kezd (vmit t e n n i : conjugación / igeragozás
a + iaf); kezdődik ; ~ por vmin v. conjugar (igét) ragoz
vmivel kezdi conjunto; en ~ összesen
comer eszik conmigo velem
comerciante m kereskedő conocer (conozco) ismer, megismer
comercio kereskedelem; casa de ~ conocido ismerős
kereskedelmi vállalat v. cég conocimiento ismeretség ; ismerős ;
comestibles m pl élelem ismeret
cometer elkövet conque nos hát
comida ebéd, lakoma conquistador m hódító
comienzo kezdet; al — kezdetben conquistar meghódít
como mint, amint, ahogy(an) ; amikor; conseguir (consigo) elér; sikerül
mivel, minthogy ; ~ si mintha csak consejero tanácsos
¿cómo? hogyan? milyen? ¿ ~ está? consejo tanács
hogy v a n ? ¿ ~ e s o ? hogy-hogy ? conservar megőriz ; o-se megmarad
cómodo kényelmes considerable tekintélyes, jelentős;
compadecer (-ezco) sajnál, együttérez nevezetes
(akivel: lárgyeset) considerar vmilyennek • tekint, vél
compañero társ ; ~ de escuela iskola- consolar (consuelo) megvigasztal
társ consonante / mássalhangzó
comparación / összehasonlítás constancia állhatatosság
comparativo összehasonlító; grado ~ constar (di) áll vmiből; nyilvánvaló
középfok constipado nátha
compartimiento fülke constituir (constituyo) alkot, képez
compilar összeállít construcción / (fel)építés
•complacer kérését teljesíti, kielégít: construir (construyo) épít
~ s e en örömét leli vmiben consultar tanácsot kér (akitől: tárgyeset)
complicado bonyolult, nehéz consumar véghezvisz, befejez
composición / dolgozat, fogalmazvány ; consumo fogyasztás
szerzemény contaduría elővételi jegypénztár
compota befőtt contar (cuento) elmond, elmesél;
compotera befőttes tányér . (meg)számlál
compra vétel, vásárlás ; las ~ s vásárolt contenido tartalom
holmi ; ír de ~ s bevásárol contento megelégedett, megelégedve
comprar vásárol, vesz (amivel; de, con); estoy — de örülök,
comprender m e g é r t ; magába foglal hogy
compuesto összetett contestación / felelet, válasz
común közös ; rendes, köz-; por lo ~ contestar felel, válaszol
rendszerint, többnyire contigo veled
con (ej) -val, -vei; ~ él, ~ dia vele continental szárazföldi, kontinentális
conceder engedélyez, megad conlincnle m kontinens, világrész
concepto gondolat, vélemény; fogalom continuación / folytatás
23 Spanyol nyelvkönyv — 6614 353
continuar (continúo) folytat cristalería üvegáru
continuo folytonos, állandó; do ~ , con cristiano keresztény
tinuamente folytonosan, állandóan Cristo Krisztus
contorno körvonal Cristóbal Kristóf
contra (ej) ellen; fn cl ~ hátrány, az crítica bírálat
ellene szóló érv; no tener nada en ~ criticar bírál, kifogásol
de nem ellenzi crítico bíráló, kritikus
contramaestre m műhelyfőnök crónica krónika
contrario ellenkező; por el ~ viszont, cronológico időrendi -
ellenben cruzar keresztez; áthúz
contratiempo kellemetlenség, jpech cuaderno füzet
convencer (convenzo) meggyőz cuadrado négyzet-, négyszögletes
convenido megbeszélt, kitűzött cuadrar megfelel
*eonvenir (convengo) megegyezik; meg cuadro kép
felel cual; <~ si mintha csak; el ~ , la ~ aki,
conversable barátságos, közvetlen amely
conversación / társalgás ¿cuál? (¿cuáles?) melyik? milyen?
conversar társalog cualidad / tulajdonság
convidado vendég, meghívott cualquier bármely
cooperativa szövetkezet cuando amikor; para ~ amíg
copa serleg, pohár ¿cuándo? mikor?
copla, coplilla versike cuanto amennyi; en ~ que mihelyt;
corazón m szív, bátorság ~ antes minél előbb; ~ más minél
corbata nyakkendő több(et); tanto más ~ que annál is
cordillera hegylánc, lánchegység inkább, mert
cordón m zsinór ¿cuánto? mennyi? hány? ¿a ~ s esta-
coro kórus, kar / mos? hányadika van ma? ¿ ~ s años
coronar koronáz; ráteszi a koronát tiene? hány éves?
correcto helyes, pontos cuarto m szoba, lakás; negyed; negyedik;
corregir (corrijo) kijavít un ~ de kilo negyed kilo
correo; correos m pl posta euatro négy
correr fut, szalad, siet cubierto teríték; mn befedett, befedve
correspondencia levelezés (amivel: de)
correspondiente megfelelő cubo vödör; köb, kocka
corrida (de toros) bikaviadal *cubrir befed (amivel: de)
corriend(it)o szaporán cucurucho papírzacskó
corriente folyó; / ~ / helyes, rendben cuchara kanál
van cucharilla kiskanál, kávéskanál
corrientemente folyékonyan cuchillo kés
cortar vág, el-, levág cuello nyak
Corte / (királyi) udvar cuenta számolás, számla; tener en ~ szem
cortés udvarias előtt tart; más de la ~ a kelleténél
cortesano udvaronc több(et)
cortina függöny cuento mese, elbeszélés
corto rövid cuerdo okos, értelmes
cosa dolog cuerpo test
cosecha termés, aratás cuestionario kérdőív
coser varr cuidado gond, gondosság; figyelem; óva
costa tengerpart tosság; dar ~ gondot okoz; tener ~ de
costar (cuesta) kerül (amibe: tárgyeset) vigyáz vmire, gondoskodik vmiről
costumbre / szokás; como de <— mint cuidadoso gondos
rendesen culebra kígyó
cotidiano mindennapi culinario konyha-, konyhai
creación / alkotás, teremtés cultivar művel
crecer (crezco) nő, fel-, megnő culto művelt
creer hisz cultural kulturális
cría tenyésztés cumpleaños m születésnap
criada szolgáló cumplir teljesít; betölt; végez
criado szolga, inas cuna bölcső
criar tenyészt, felnevel cuñada sógornő
crimen m bűn, vétség cuñado sógor
crisis / (las crisis) válság curar meggyógyít
354*
curiosidad / kíváncsiság ; nevezetesség, declarar elvámol; kijelent; ~ s e kelet
látnivaló ; tener la curiosidad de kezik, támad, kiüt (tűz)
kíváncsi(nak lenni) vmire decoración / díszlet(ezés)
curioso kíváncsi (amire : por) dedo ujj
curso tanfolyam ; folyamat; hacer un «— defecto fogyatékosság, hiba
tanfolyamra jár ; en el ~ del día dejar h a g y ; elhagy; ~ de f+ inf)
a nap folyamán abbahagy v m i t ; no ~ de f+ inf)
cuyo, cuya amelynek a folyton tesz vmit
del — de + el
delante elül; estar por ~ előtte áll,
Ch hátra van ; ~ de fej) előtt
delgado sovány, vékony
chapucero kontár delicia élvezet
chapurrear töri a nyelvet delinquir (delinco) kihágást követ el
chaqueta kabát, zakó demás ; los ~ a többiek
charlar cseveg, fecseg demasiado túl, túlságosan
Checoeslovaquia Csehszlovákia democracia demokrácia
chico kisfiú ; mn kicsi, pici demostrar (demuestro) kimutat
Chile m Csile demostrativo mutató
chileno csilei denominación / elnevezés
China K í n a ; chino kínai dentro de fej) ~ o n belül ,
Chipre m Ciprus departamento fülke
chiquito kisfiú, csöppség ; mn picike depender függ
chiste m vicc, tréfa dependiente m alkalmazott, kiszolgáló
chiva kecske (gida) deporte m sport
chocolate m csokoládé derecho jobb(oldali); egyenes(en);
chófer m sofőr, gépkocsivezető a la derecha jobbra ; m jog
choza kunyhó, viskó desagradable kellemetlen
desaparecer (-ezco) eltűnik
desayunar (se) reggelizik
D desayuno reggeli ; tomar el ~ reggeli
zik ; ¿qué hay de ~ ? mi van regge-
dama hölgy lire ?
Danubio Duna descalzo mezítláb
daño kár, baj ; año de ~ rossz (termé- descansar pihen
ketlen) év descanso pihenés
•dar (doy, das) a d ; ~ un examen descollar (descuello) kimagaslik, kitűnik
vizsgázik, vizsgát tesz ; ~ a la calle desconocido ismeretlen
az utcára nyílik (ablak); ~- en elkezd descubridor m felfedező
vmit tenni descubrimiento felfedezés
dativo részeshatározó eset •descubrir (descubierto) felfedez
datos m pl adat(ok) descuidar elhanyagol
de (ej) -nak a, -nek a ; - é ; -ú, - ű ; descuido hanyagság, gondatlanság
-ból, -bői ; -ból v a l ó ; -ról, -ről; desde (ej) -tói, -tői, ó t a ; ~ hace óta ;
de . . . a - t ó i . . . -ig ~ entonces azóta; ¿ ~ cuándo?
deambular andalog mióta ?
debajo de fej) alatt, alá desdeñar megvet
deber tartozik ; kell ; como se debe desdichado szerencsétlen
helyénvaló, rendes; ~ de való desear kíván, óhajt
színűleg, bizonyára; m kötelesség, desempeñar ellát, elvégez, elintéz
teendő deseo kívánság, vágy, óhaj
débil gyenge desesperarse kétségbeesik
decadencia hanyatlás desgraciado szerencsétlen
decena tíz darab desistir (de + inf) abbahagy (vmit)
decente illő despacio lassan
decidirse elhatározza, rászánja magát despachar elad, árusít; elintéz
décimo tizedik despacho iroda, hivatal(i szoba); sür-
•decir (difjo, dices) mond, szól; es ~ göny
vagyis ; ni que ~ tlcnc ehhez szó despecho; a ~- que ellenére, dacára
sem fér despedida búcsú
decisión / elhatározás, döntés despedirse (me despido) elbúcsúzik
declaración / (vám)bevallási ív ; kijelen desperdicio hulkulék
té», nyilatkozat desperezarse nyúj Lózkodik
9'J* 355.
despertador m ébresztőóra disertación f értekezés
despertar (despierto) felébreszt; ~sc disgusto veszekedés, viszály; utálat
felébred •disolver (disuelvo; disuclto) felold
despierto éber, ébren disparar elsüt, kilő
después (hat) később, azután; jioco ~ dispensar megbocsát; felment
kevéssel azután; — de (ej) után; •disponerse (me dispongo; dispuesto)
~ de (que) (ksz) miután készül (vmit tenni: a -+- inf)
destacado kiemelkedő disposición f rendelkezés
destacarse kiemelkedik, kiválik disputar megvitat
destrucción f elpusztítás, pusztulás distinguido disztingvált, előkelő
destruir (destruyo) elpusztít, feldúl distinguir (dislingo) megkülönböztet;
desván m padlás ~se kiemelkedik, kitűnik
detallado részletes (amivel: por)
deteriorar megsért, megrongál distinto különböző, külön(álló); világos,
determinado határozott érthető
detestable utálatos distracción f szórakozottság
detrás hátul; ^ de mi mögém, mögöt distraído szórakozott
tem; un año ~ egy évvel ezelőtt diuturno hosszadalmas
deuda adósság, tartozás diverso különböző, különféle
devolver (devuelvo, devuelto) visszaad divertirse (me divierto) szórakozik
día 727 nap; de ~ nappal; en' este ~ dividir feloszt
* ezen a napon; en pleno ~ fényes divino isteni, égi
nappal; ¡buenos ~ s ! jó napotI doble kettős, dupla
diálogo párbeszéd docena tucat
diamante m gyémánt doctor m doktor, orvos
diario mmdfinnapi, mindennapos documento okmány
dibujar rajzol doler (duele) fáj, sajnál
diccionario szótár dolor m fájdalom
diciembre m december domingo vasárnap
dicha szerencse; por ~»- szerencsé(m)re Domingo Domonkos
dicho, l. decir; m mondás; mn emlí- Don (keresztnév előtt) úr
tett; ~~ sea de paso que mellesleg donde ahol; a ~ ahova; de - ~ ahonnan
szólva ¿dónde? hol? ¿ a ~ ? hova? ¿de ~ ?
dichoso szerencsés honnan? ¿por ~ ? 'merrefelé?
diente m fog doña -né, asszony
diez tíz dormir (duermo) alszik; ~se elalszik
diferencia különbség, eltérés; nézetel- dos két, kettő
térés dolar ellát, elhalmoz; megáld
diferente különböző dovela boltozatkő
difícil nehéz drama m színmű, dráma
dificultad / nehézség dramático drámai, színmű-
difundir elterjeszt; ~se elterjed ducado arany (pénz)
dignidad f méltóság duda kétség; sin ~ kétségtelenül, biz
digno méltó tosan; poner en ~ kétségbe von
diligente szorgalmas dudar kételkedik
diminutivo kicsinyítő dueño tulajdonos, úr, gazda; es usted ~
dínamo f dinamó természetesen!
dineral m hatalmas pénzösszeg dulce édes; m édesség
dinero pénz durante (ej) (ideje) alatt; -on át
dios (los dioses) isten; ¡gracias a ~ ! durar tart (ideig)
hála istennek 1 duro mn kemény; m spanyol pénz-
diptongo kettős magánhangzó egység (5 pezeta)
diputación f küldöttség
dirección f irány
directo egyenes E
director m igazgató; ~ cultural kultúr-
felelős e és
dirigir (dirijo) irányít; (meg)címez; ebrio részeg, -megrészegült (amíioT: de)
intéz (szavakat); ~se a fordul vki- eclipsar elsötétít, elhomályosít
hez, megy vhova económico takarékos; gazdasági
disco lemez economizar takarékoskodik
discurrir elgondolkozik, ábrándozik echar dob, vet, hajít; önt (pohárba);
discutir megvitat; vitatkozik ~ un sueño alszik egyet; ~ del
356*
empleo állásából kidob ; ~ los dien encargado megbízott; ~ del guardar
tes fogzik ; ~ a llorar sírni k e z d ; ropa ruhatáros
~ medias suelas megtalpal ; ~ humo encargar megbíz ; ~ s e elvállal, magára
füstöl; ~ a perder tönkretesz ; ~~ un vesz
pitillo elszív egy cigarettát; ~ las encarnado vérvörös
cortinas le- v. eléhúzza a függönyt; encarnar megszemélyesít
~ barriga pocakot ereszt; ~ tierra a encendedor m öngyújtó
fátyolt borít v m i r e ; ~ de ver meg encender (enciendo) meggyújt
lát, észrevesz ; ~ sapos y culebras encendido vérvörös
átkozódik, kígyót-békát rákiált; ~ de encima fent, felül, rajta ; de ~ fentről,
menos nélkülöz, hiányol ; ~ s e neki felülről; tener dinero <~~> varr nála
lát, vetődik; —se a dormir lefekszik pénz
aludni encontrar (encuentro) talál, találkozik
edad / életkor (akivel: tárgyeset) ; ~ s e van, találja
edificar (fel)épít m a g á t ; találkozik (akivel: con)
edificio épület ~ s e bien jól érzi magát
Edmundo Ödön encuentro találkozás
eficaz hatékony enemigo ellenség
¡eh! hejl energia energia
ejecutar végrehajt, véghezvisz enero január
ejemplar példás enfadar bosszant, ingerel ; estar enfadado
ejemplo példa ; por ~ például con haragszik vkire
ejercer (ejerzo) gyakorol; folytat, űz enfermar megbetegszik
(mesterséget) enfermo b e t e g ; ponerse ~ beteg Jesz,
ejercicio gyakorlat megbetegszik
ejercitarse gyakorolja magát enfrente de (ej) -val szemközt, -val
el (névelő) a, az szemben
él m ő engañar becsap ; ~ s e téved
elección / választás engordar (fel)hízlal; meghízik
elegir (elijo) választ, kiválogat engrandecerse emelkedik, nagyobbodik
elevado magas enjabonar beszappanoz
elogiar magasztal, dicsér enojarse (de) bosszankodik (vmi miatt) .
ella / ő megharagszik
ellos, ellas ők enorme óriási ,
emancipar önállósít Enrique Henrik
embajador m nagykövet ensalada saláta
embargo ; sin ~ mégis, ennek ellenére ; ensancharse (ki)terjeszkedik
sin ~ que annak ellenére, hogy enseguida azonnal, rögtön
Emerico Imre enseñar m u t a t ; tanít, oktat (amire:
eminente kiváló a + inf)
emisora adóállomás entender (entiendo) (meg)ért; ~se ért
emoción / izgalom ; felindulás, megin (amihez: en) ; -~se por sí mismo
dultság magától értetődik
empeñarse kötelezi m a g á t ; kitart (ami enterarse értesül
mellett: én) entero egész
emperador m császár entonces akkor, akkor hát; ekkor;
empezar (empiezo) (el)kezd (amit: desde ~ azóta
a + inf) ; kezdődik entrada bemenet, belépés; bevétel,
empleado alkalmazott, tisztviselő jövedelem ; el visado de ~ beutazási
emplear felhasznál, alkalmaz vízum
empleo állás, alkalmazás ; használat entrar belép, bemegy (ahova: en)
emprender vállalkozik (amire: tárgy- entre (ej) között, közt, közé;
eset) ; ~ un vlnjc útra kel ~ ellos maguk közt, köztük
empresa vállalat entrecruzar keresztbe rak, egymásba
cn (ej) -ban, -ben ; -ba, - b e ; ~ tres fon
días három nap múlva entregar átad, szentel
enamorado szerelmes; estar ~ (a, de) entretanto ezalatt, azalatt
szerelmes (vklbe) entretenerse (me entretengo) szórakozik
enamorar szerelmet ébreszt (akiben: (amivel: en)
tárgyéul) enviar (envío) küld, elküld
encadenar láncra ver envolver (envuelvo; envuelto) begön
encarnlriitrKe elindul gyöl, becsomagol
encantado elbűvölt, elbűvölve epigrama m epigramma
357
época időszak, korszak estampilla bélyegző; (Dél-Amerika :)
epopeya eposz, hősköltemény bélyeg
equilibrio egyensúly estancia birtok, farm (Latin-Amerika'
equipaje m poggyász ban) ; szoba ; tartózkodás
equivocarse téved estanco dohányosbolt
estaño ón
erigir (erijo) felállít, létesít; tesz vinivé
(en) *estar (átmenetileg) van, t a r t ó z k o d i k ;
Ernesto Ernő está bien rendben van
errante bolyongó estatua szobor
errar (yerro) téved ; bolyong este m kelet
error m tévedés, hiba este, esta ez a ; esta noche ma este, ma
esbelto karcsú, nyúlánk éjszaka
escalera lépcső éste, ésta ez
escándalo botrány Esteban István
escapar elszökik, elfut estenografía gyorsírás
escaparate m kirakat estético esztétikus
escena jelenet; szín, színpad estilo stílus
escoger (escojo) (ki)választ estilográfica töltőtoll
escolar iskolai esto ez
esconderse elbújik estómago gyomor
•escribir (escrito) ír estos, estas ezek a
escritor m író éstos, éstas ezek
escritorio íróasztal ; iroda estrecho szűk, szoros
escuehar (meg)hallgat estrella csillag
escuela iskola estropear megnyomorít, tönkretesz
ese, esa az a (a megszólított estudiar tanul
személynél) estudio tanulás, t a n u l m á n y ; dolgozó
ése, ésa az ott (a megszólított személynél) szoba
esencia lényeg ; esszencia estufa kályha
esencial lényeges, szükséges, legfőbb Europa Európa
esforzarse (me esfuerzo) iparkodik, eről Eva Éva
ködik evidente nyilvánvaló
eslavo szláv evocar felidéz
esmero gond, gondosság exacto pontos, precíz
eso az, az ott ; a ~ de las seis hat óra examen m (los exámenes) vizsga
tájban examinar megvizsgál, ellenőriz
«sos, esas azok a (a megszólított személy Excelencia ő kegyelmessége
nél} excelente pompás, kiváló
ésos, ésas azok ott (a megszólított sze excepto que ha csak nem, kivéve
mélynél) ha
espantoso szörnyű, rettenetes exclamar felkiált, kikiált
España Spanyolország ex-compañero volt társ
español spanyol : m spanyol nyelv, excursión / k i r á n d u l á s ; hacer una ~ '
spanyol férfi ; en ~ spanyolul kirándul
especialista m, / szakember excusa mentség
espectáculo színdarab, előadás excusar kiment ; bocsánatot kér
espejo tükör exigir (exijo) megkövetel
espera várás, várakozás; sala de ~ existencia lét(ezés)
váróterem existir van, létezik
esperanza remény éxito siker, eredmény
esperar vár ; remél expensas / pl költség(ek); a ~ de költ-
espíritu m szellem, lélek ségére, rovására
espiritual lelki explicar megmagyaráz
esponja szivacs exportación / kivitel, export
esposa hitves, feleség extender (extiendo) kiállít; ~ s e ki-
esquina (utca)sarok terjed
estación / évszak ; állomás extranjero külföldi, k ü l - ; m külföld ;
estado állapot, helyzet; r a n g ; Estado en el ~ külföldön ; al ~ külföldre
állam ; Estados Unidos .Egyesült extrañarse csodálkozik (amin : de)
Államok extraño furcsa, különös
estafador m szélhámos extraordinario rendkívüli, különleges ;
estafeta fiók (hivatal) ; <-~ de Correos en horas ~ a s túlórák alatt
postahivatal extraviarse (me extravío) eltéved
358
F follaje m lombozat
fonda vendéglő, fogadó ; büfé, étterem
fábrica gyár fondista m vendéglős, fogadós
fabricación / gyártás, készítés fondo fenék, mélység; al ~ a végében
fabulista m állatmese-író fontanal (mn) forrás
fabuloso mesés forma alak, forma ; de todas ~ s min
fácil könnyű denesetre
factura számla formar képez, alkot
facultad / fakultás, szak fortuna szerencse, vagyon
falso hamis forzoso kényszerű
falta h i b a ; hiány, mulasztás; sin ~ fosforera gyufásdoboz
feltétlenül, biztosan, hibátlanul ; foto / (las fotos) ; fotografía fénykép
hacer ~ kell, szükséges ; por ~ de fotográfico fényképező-
mejor jobb híján fracasar csődöt mond, megbukik
faltar hiányzik francamente igazán, valóban
familia család francés, francesa francia
famoso híres Francia Franciaország
fantasía képzelet, ábránd(ozás) Franciseo Ferenc
fardo teher, bála franqueo bérmentesítés, portó
fatalidad / végzetszerűség frase / mondat
favor m szívesség, kegy ; por ~ kérem ; frasquito kis üveg
¿me haces el ~ de . . .? leszel szí- frecuencia gyakoriság ; con ~ gyakran
ves . . . ? *frcir (frío ; frito) zsírban kisüt
favorito kegyelt, kegyenc frente m front, arcvonal ; / homlok ;
fe / hit en ~ de vmivel szemben ; ~ a (ej)
febrero február vmivel szemben
felicidad / boldogság fresco friss
felicitación / szerencsekívánat; tele- frío hideg(ség) ; tengo ~ fázom
grama de ~ üdvözlő távirat frito sült
felicitar kíván (jó ünnepei); gratulál frontera határ
(akinek: tárgyeset) fronterizo határos, határ-
Felipe m Fülöp frotar (le)dörzsöl
feliz szerencsés, boldog fruta gyümölcs
femenino nőnemű, női frutal gyümölcs- ; árbol ~ gyümölcsfa
feo csúnya fruto termés, gyümölcs
Fernando Ferdinánd fuego tűz
ferrocarril m vasút fuente / forrás
festivo ünnepi fuerte erős
fiado fen) (vmiben) bízó fuerza erő, erőszak
fiebre / láz fumador m dohányos, dohányzó
fiero kegyetlen, vad fumar szív, dohányoz
fiesta ünnep ; mulat sar? fumista m kályhás(mester)
figura alak, termet ; arc función / (színházi) előadás
figurarse elképzel fundar alapít
fijarse néz furgón m (de equipaje) poggyászkocsi
fijo szilárd, állandó furioso dühös, dühöngő ; heves
filatelista m, f bélyeggyűjtő fusil m puska
filosofía filozófia fusilazo puskalövés
fin m vég, cél : al ~ végül, a végén, fuste m oszloptörzs
végre ; por ~ végül, végre ; a -— «lo futuro jövő, jövő idő ; en el ~ a jövő
que avégből, hogy ; a ~ e s de végén ben
finca (falusi) birtok, darab föld
fineza figyelmesség G
fino finom, vékony
firmar aláír gala díszruha
firme szilárd, erős galgo agár
ÍÍHICO testi Galicia Galícia (tartomány)
flexible hajlékony, rugalmas gallardía délcegség
flor / virág gallego galíciai
florecer (-ezeo) virágzik gallina tyúk
florido virágos, virágzó gana kedv, vágyakozás; toner ~(s)
florín m forint van kedve; ine cnlran ~ s kedvem
flotilla kis hajóraj kerekedik ; si le dará ~ s ha lesz kedve
359
ganado jószág, állat, marha giintnr ízlik, íze van ; tetszik ; szeret,
ganancia nyereség, haszon, előny kedvel ; jólesik
ganar keres (pénzt) ; (el)nyer, (kiérde giiHlo kedv; ízlés; con (mucho) —
mel ; elfoglal, bevesz ; ~se la vida (nagyon) szívesen, (nagy) őrömmel;
él vmiből, pénzt keres; ~ a elvesz a <—< de todo» mindenki kedvére ; a
vkitől tu ~ ízlésed szerint
garganta torok gustoso ízletes
garrafa (vizes) palack
gas m gáz II
gastado elhasználódott
gastar költ (pénzt) *habcr (he, habcs) (segédige); bír,
gasto kiadás, költség ; los ~ s de viaje birtokol ; <-< de kell
útiköltség habitación / lakás, szoba
gato macska habitante m, f lakos
gemelos m pl színházi látcső hábito (szerzetesi) ruha
general általános ; por lo ~ általában habla / nyelv
género nem, fajta; cikk hablar beszél, beszélget; ¡ni ~ ! szó
generosidad / bőkezűség sem lehet róla!
genovés, genovesa genovai, génuai *haccr (hago; hecho) csinál, tesz;
gente / nép, emberek ; mucha ~ sokan ~ frío (calor) hideg (meleg) vaii;
geografía földrajz ~ sol süt a nap ; ~ viento fúj a szél ;
Gerardo Gellért hace tres días három nappal ezelőtt;
germano germán hace poco nemrég, röviddel ezelőtt;
gerundio határozói igenév hace mucho már régóta, már régen ;
gestión / ügyvitel; lépés(ek); hacer -tat, -tet; ~se lesz vmivé ; ¡qué se
~es eljár, lépéseket tesz le va a ~ 1 mit lehet itt tennil
Ginebra Genf hacia (ej) felé
girar forog hacienda vagyon, földbirtok ; ministro
gloria dicsőség, dicshimnusz de Hacienda pénzügyminiszter
glotón m falánk, nagyétkű hacha fejsze, balta
gobierno kormány hada tündér, varázslónő
golondrina fecske hallar talál : ~se van vhol, találja
gordo kövér; ponerse ~ meghízik magát
gorra sapka hambre / éhség ; tengo ~ éhes vagyok
gota csepp hambriento éhes
gracia kedvesség, kegy ; hacer ~ tet hárem m hárem
szik ; en ~ de vmire való tekintet hartarse (de) teleeszi magát, jóllakik
tel, kedve szerint, érdekében; ~ s (vmivel)
/ pl köszönet; muchas ~ s hálásan harto jóllakott; estoy ~ jóllaktam,
köszönöm (amit: por); dar las ~ s torkig vagyok
megköszön * hasta (ej) -ig; ~ (que) amíg; ~ la
grado osztály; fok tarde a délutáni viszontlátásig;
gramática nyelvtan j ~ luego! a közeli viszontlátásig!
gramo gramm j ~ la vista! a viszontlátásra 1 ~ ma
gramófono gramofon ñana a holnapi viszontlátásig; (hat)
gran, grande nagy; m spanyol nemes sőt; vagy tán
grandioso nagyszerű, nagyszabású hay van, vannak ; no ~ nincs, nincse
granero csűr, magtár nek ; ¿qué ~ de nuevo? mi újság?
grano gabona ; szem, mag ; lényeg ; no -w de qué nincs miért; no ~ que
tárgy ; ~ a ~ szemenként nem kell, nem szükséges ; ~ que kell
gratificar megörvendeztet, megjutal hazaña hőstett
maz he van ; ~ aquí itt van, íme ; héteme
grave súlyos, nehéz aquí itt vagyok
griego görög hecho tény; esemény
gris szürke; ponerse ~ (meg)őszül hegemonía hegemónia, uralom
gritar kiált, kiabál helada fagy
grueso vastag helado fagylalt
grupo csoport hermana nőtestvér
guardarropa m ruhatár ; ruhaszekrény hermano fiútestvér ; los ~ s a testvérek
guerra háború hermoso szép
guía m (idegen)vezető ; / menetrend ; héroe m hős
útikalauz heroico hősi
guiar (guío) vezet, irányít herradura patkó
360
herrero kovács(mester) igualdad / egyenlőség
hidalgo nemesember ilusión / illúzió, csalódás; hacerse ~ e s
hidropesía vfzkór áltatja magát
hiél / epe ilustre híres, nemes, előkelő
hierba fű imaginarse elképzel
hierro vas ; estufa de ~ vaskályha imitar utánoz
hija vkinek a leánya impaciencia türelmetlenség; con ^
hijo vkinek a fia, gyermeke türelmetlenül
hilado fonás, fonat impedir (impido) megakadályoz
hilar fon imperativo felszólító mód
hirviendo forró imperfecto befejezetlen, folyamatos ;
hispano spanyol 77? folyamatos múlt
historia história ; történet imperio birodalom, császárság
histórico történeti, történelmi impersonal személytelen
hogar m tűzhely •imponerse (me impongo; impuesto)
hoguera máglya felülkerekedik, úrrá lesz
hoja (fa)levél; (papír)lap importación / import, behozatal
¡hola! szervusz! importancia fontosság, jelentőséé
Holanda Hollandia importante fontos
holandés, holandesa holland(i) importar fontos
holgazán, holgazana lusta importe m összeg
hombre m ember, férfi; j ~ ! jó emberi imposible lehetetlen
öregemi de hiszen 1 impreciso pontatlan ; nem szabatos
hombro váll impresión / benyomás
hondo mély impresionar hatást gyakorol (amire:
hongo gomba tárgyeset)
honor m tisztelet impreso nyomtatvány
honrar megtisztel, kitüntet improbable valószínűtlen '
hora ó r a ; ¿qué ~ es? hány óra van ? imprudenza gondatlanság
a esa ~ akkorára inaccesible elérhetetlen
horizonte m láthatár incendio tűzvész
hortaliza zöldség inclinarse meghajol
hospital 777 kórház incólume ép(en), sértetlen(ül)
hospitalidad / vendéglátás ; dar <•>- ven- incomodar zavar, kellemetlen
dégül lát inconveniente alkalmatlan, meg nem
hotel 777 szálloda felelő ; no tengo ~ részemről nincsen
hoy ma ; de ~ mai akadálya
huérfano árva increíble hihetetlen
hueso csont indecible kimondhatatlan
huésped m, huéspeda / vendég indefinido határozatlan
huevo t o j á s ; ~ pasado por agua lágy- independiente független (amitől: de)
tojás indeterminado határozatlan
huir (huyo) menekül, fut India India
humano emberi indicativo kijelentő ; m kijelentő mód
humo füst indicio jel
humor m kedv, kedély indigestión / gyomorrontás
húngaro magyar individuo egyén, személy
Hungría Magyarország indudable kétségtelen
huracán m orkán indumentaria ruházat
industrial ipari
I Inés / Ágnes
inesperado nem remélt, nem várt
ibérico ibéri, ibériai inevitable elkerülhetetlen
idea gondolat, eszme ; ötlet infancia gyermekkor
ideaÜHta idealista infeliz szerencsétlen
idear tervez, kigondol inferior alacsonyabb
idéntico azonos, egyforma ínfimo legalacsonyabb
identidad / (személy)azonosság infinitivo főnévi igenév
Idioma m nyelv, idióma inflamación gyulladás
iglesia templom inflexible hajthatatlan
ignorar nem tud ingeniero mérnök
igual ugyanolyan, egyenlő; ~ <l«e inglés, inglesa angol
mintha csak ingresar belép, beiratkozik
361
~-v
inmediato közvetlen, közeli, azonnali Joven (Jóvenes) mn fiatal; m fiatal
inmenso óriási, végtelenül nagy ember ; / (serdült.) lány; de ~ mint
inmortalizar halhatatlanná tesz fiatal, fiatal korában
inocente ártatlan Juan m János
inoportuno alkalmatlan, meg nem Juanu Johanna
felelő Judías / pl bab
inquietarse nyugtalankodik juerga mulatozás, tivornya ; correr una
•inscribir (inscrito) beír ~ mulat
insigne jeles, kiváló jueves m csütörtök; los ~ minden
insignificante jelentéktelen csütörtökön
insípido ízetlen juez (los jueces) bíró
insistir (en) kitart (vmi mellett), vall jugar (juego) játszik ; ~ a las cartas
(vmit) kártyázik
inspirar belélegez juguete m játékszer
instante 777 pillanat; en un ~ pillanat juicio ítélőképesség; bíróság; ítélet
alatt Julia Júlia
instrucción / oktatás julio július
inteligente okos, értelmes junio június
intención / szándék juntamente con -val együtt
intentar megpróbál, elvállal ; szándé junto a (ej) mellett, mellé
kozik juntos, juntas együtt; egymás mellett(i)
interesante érdekes justo igazságos, helyes ; úgy van!
interesarse (por, en) érdeklődik (vmi juventud / ifjúság, fiatalság
iránt) juzgar megítél; tart vmilyennek
interior belső
interminable végtelen >
internacional nemzetközi K
'interrogativo kérdő
interrumpir félbeszakít kilo m kiló
intitularse címet visel, a címe kilómetro kilométer
invadir ellep, elözönli
invai r m támadó, betolakodó
invierno tél; en — télen L
invitación / meghívás
invitado meghívott la / (névelő) a, a z ; (névmás) őt, azt
invitar meghív labrador m paraszt, földműves
*ir (voy, vas) megy ; ~ a ver megláto ladera hegyoldal, lejtő *
gat ;* ~ a ( + inf) rövidesen, nem lado oldal; por este ~ erre(felé); de
sokára, mindjárt tesz vmit; ~ a ser todos ~ s mindenhonnan; al ~ de
lesz vmivé ; ~se megy, elmegy (ej) mellett, mellé
Isabel / Erzsébet ladrón m tolvaj, rabló
isla sziget lago tó
israelita izraelita lamentar sajnál
Italia Olaszország lámpara lámpa
italiano olasz lana gyapjú
izquierdo bal(oldali); a la ~ a balra lanar m gyapjús állat
langosta sáska
lanza lándzsa
J lanzada lándzsadöfés
lanzar dob, hajít; ~se robog, vágtat
Jabón m szappan lápiz m (los lápices) ceruza
jactarse kérkedik (amivel: <io) largo hosszú
jaleo zajos vidámság las / pl (névelő) a, az ; (névmás) őket,
jamás soha (sem) azokat
jamón m sonka lástima kár
Japón m Japán latin latin
jardín m kert latino (mn) latin
jaula ketrec, kalitka lavaplatos m tányérmosó
jefe m főnök ; igazgató lavar mos ; ~sc mosakodik
Jerusalén m Jeruzsálem le (névmás) őt, neki; önnek, önt
jinete m lovas lección / lecke, (tan)óra
Jorge m György leche / tej ; café con ~ tejeskávé
José m József lechuga fejes saláta
362
leer olvas Luis 777 Lajos
legación / követség lujoso fényűző
legar (örökségbe) hagy luna hold
legionario légionárius lunes m hétfő ; los ~ minden hétfőn
legumbre / főzelék luz / (las luces) fény^; ablak
lejos (hat) messze, messzire; ~ de (ej)
-tói messze
lengua nyelv Ll
lento lassú
leña tüzelőfa llamada (telefon)hívás
león m oroszlán Hamar hív, felhív; kopog; ~-se hiva-
León 777 Leó tik, magát nevezi
les pl (névmás) őket, nekik ; önöket, llanura síkság
önöknek llave / kulcs
leso megsértett llegar (meg)érkezik, eljut; ~ tarde későn
levantar felemel ; ~ s e felemelkedik, érkezik, elkésik ; ~ a ser lesz, válik
felkel; estoy levantado felkeltem, vmivé
fenn vagyok llenar megtölt, kitölt; ~se megtelik
léxico szótár ; szójegyzék ; lexikon lleno teli (amivel: de)
ley / törvény llevar hord, visz, elvisz; ~se elvisz,
leyenda legenda, monda magával visz ; llevo sin escribirte
liberación / felszabadítás, felszabadulás mucho tiempo már régóta nem írtam
libertad / szabadság ; • poner en ~ sza neked
badlábra helyez llorar sír
libra font llover (llueve) esik (eső)
libre szabad lluvia eső
librería könyvkereskedés lluvioso esős
libreta könyvecske; ~ de ahorros
takarékkönyvecske M
libro könyv
licor m likőr machacar kalapál, ver, ü t ; behorpaszt
liebre / nyúl madera fa
ligero könnyű, könnyed madre / anya
lila / orgona madrugada kora reggel
limitar határol madrugador, -a korán kelő
limón m citrom ' madrugar korán kel
limonada limonádé madurar érik ; érlel
limosna alamizsna maestría művészi teljesítmény
limpiar tisztít, letöröl ; (fogat) mos maes ra tanítónő
línea sor, vonal maestro mester, tanító ; 77777 obra maestra
lírico lírai remekmű, mestermű
Lisboa / Lisszabon magnetofónico magnetofón-
liso lapos ; sima magnífico pompás
listo ügyes, értelmes; kész, felkészült majestad / felség
literario irodalmi mal rosszul ; m baj
literatura irodalom * maldecir (maldigo ; maldito) átkoz
lo azt maldito átkozott
lobo farkas maleta bőrönd
localidad / (színházi) ülőhely ; jegy malo rossz ; 777 baj
loco bolond mama / mama, anyuka
locomotora mozdony mandar megparancsol; küld ; -tat, -tet
lograr elér, megkap ; sikerül (ami: inf) manera m ó d ; de ~ que úgyhogy;
Londres m London avégből, hogy ; de esta ~ ily módon ;
torito ; loro papagáj de ninguna ~ semmiképpen sem,
los pl (névmás) őket, azokat ; (névelő) csöppet sem
manjar 777 étel, elemózsia
lotería lottó(játék) mano / kéz
lucrativo jövedelmező manteca zsír
lucha harc mantel m abrosz
luchar harcol "•mantener (-tengo) tart, megtart, fenn
luego azonnal, mindjárt; azután, aztán; tart
~ que mihelyt; ~ de miután mantequilla vaj ; pan con ~ vajas
lugar m hely kenyér
363
manual kézi mediano közepe»
Manuela (női név) medianoche / éifél; a ~ éjfélkor
mañana reggel, délelőtt; holnap : médica orvosnő
esta ~ ma reggel ; por la ~ reggel, médico orvos
délelőtt; ~ por la ~ holnap reggel medio m eszköz ; mn közép, á t l a g o s ;
v. délelőtt; es la mañana reggel (hal) félig; en — de közepén;
(délelőtt) van media noche éjfél
mapa m térkép mediodía m d é l ; a ~ délben
máquina gép Mediterráneo Földközi (tenger)
maquinista (ferroviario) mozdonyvezető: mejicano mexikói
gépész Méjico Mexikó
mar m, f tenger; la ~ de tengersok, mejor jobb, jobban ; mucho ~ sokkal
rengeteg j o b b ( a n ) ; el, la -w a legjobb;
maravilla csoda ~ de todos a legjobb
maravillarse csodálkozik mellizo iker
maravilloso csodás memoria emlékezet, emlékező tehetség;
marca márka, védjegy de ~ könyv nélkül
marear jelez, m u t a t mencionar (meg)említ
marcha elutazás, elindulás; menet menear csóvál
marchar(se) elindul, megy, elmegy ; menester ; es ~ kell, szükséges
~ ' d e vacaciones nyaralni megy menor kisebb(ik); fiatalabb(ik)
Margarita Margit menos kevesebb ; lo ~ a legkevesebb ;
Maria Mária por lo ~ legalább; a ~ que ha
marido férj csak nem
marinero tengerész menudo ; a ~ gyakran
marqués m márki, őrgróf mercado piac
marrón gesztenye színű, drap mercurio higany
Marruecos m pl Marokkó merecer (-ezeoj (meg)érdemel : no las
martes m kedd merece szóra sem é r d e m e s ; kérem
marzo március meridional déli
mas de, hanem mérito érdem
más több, t ö b b e t ; t ö b b é ; tovább ; mes m hónap
~ tarde később ; otro ~ még egy ; mesa asztal
no ~ que csak ; nem többet m i n t ; meseta fennsík
por ~ que jóllehet; ~ de több metálico fém-, fémből való
mint; ~ . . . que inkább m i n t ; meter tesz, helyez, rak
¿qué ~ ? . m i egyebet? a ~ y mejor metro méter
alaposan, bőségesen ; sin ~ ni ~ mezclar kever
minden további nélkül; ni ~ ni mezquita mecset
menos pontosan úgy, úgy ám mi (az é n ) . . .-m
masculino hímnemű mi ; a ~ nekem ; para ~
masticar megrág számomra
mástil m árboc miedo félelem ; tengo ~ félek (akitől: a)
matar megöl ; ~ el tiempo agyonüti miel / méz
az időt miembro tag
matemáticas / pl mennyiségtan mientras a m í g ; ~ (que) míg, mialatt,
materia a n y a g ; en ~ de ügyében m i k ö z b e n ; ~ que míg ellenben;
material anyagi ~ tanto közben, ezalatt
materno anyai, anya- miércoles m szerda
Matilde / Matild Miguel Mihály
matrimonial házassági mii ezer
matrimonio házaspár; házasság milagro csoda
máximo nagyon nagy, legnagyobb ; lo ~ militar m katona
legfeljebb millón m millió
mayo május mina bánya
maypr nagyobb, legnagyobb ; idősebb ; mineral m érc
la ~ parte de los hombres a leg minero bányász '
több ember mínimo legkisebb, legcsekélyebb
mazo fakalapács, dorong ; dar con el ~ ministro miniszter ; követ
kalapáccsal üt minuto perc
me magamat, m a g a m n a k ; engem, ne mío, mía (az) enyém
kem mirada tekintet, pillantás
mecanógrafa gépírónő mirar néz, szemlél; megnéz
364
mismo maga ; tú <•-> te magad ; ahora ~ IV
most mindjárt, m á r i s ; mañana ~
már holnap ; el ~, ia misma, lo ~ nacer (nazco) születik
ugyanaz ; al ~ tiempo ugyanakkor ; nacional nemzeti
a mí me da lo <• ~ nekem mindegy nacionalidad / nemzetiség
mitad / fele; a ~> ' de camino nada semmi(t) ; ~ más alighogy
feleúton nadar úszik
moda divat nadie senki (sem)
modelo minta, modell naranja narancs
moderno modern, új naranjo narancsfa
modesto szerény narrador m elbeszélő, mesemondó
modo mód ; de todos *~s mindenesetre ; nativo veleszületett; szülőföldi
de ~ que avégből, hogy naturaleza természet
mofa gúny nave / (templom)hajó
molestar zavar, terhére van (akinek: navegación / hajózás
(árgyeset) navegante m hajós
molestia z a v a r á s ; kényelmetlenség navegar hajózik, vitorlázik
molesto kellemetlen, terhes necesario szükséges ; todo lo ~ minden
momento pillanat; a cada ~ minden szükséges holmi
pillanatban necesidad / szttkség(let)
monarca m egyeduralkodó necesitar szükséges; szüksége van
monasterio kolostor (amire: tárgyeset)
mono m ; mona / majom negar (niego) (meg)tagad; <-~se vona
monje m szerzetes kodik
monótono egyhangú negro fekete
montaña hegység, hegy nene m kisgyerek
montañoso hegyes nervio ideg
montar felszáll (amire : en) nervioso ideges
monte m hegy nevada hóesés, havazás
morder (muerdo) harap nevar (nieva) havazik
*morir (muero ; muerto) : ~se meghal; ni sem ; n i . . . ni sem . . . sem
kimúlik nicaragüense nikaraguai
moro mór, szerecsen nieto unoka -.
mosca légy nieve / hó ; las ~ s hóesés
mostrador m boltasztal nimbo dicsfény
mostrar (muestro) mutat, fel-, meg- ningún, ninguno senki, egy sem; semmi
mutat niña kislány
motivar indokolttá tesz, okoz niño gyerek, fiú; de ~ gyerekkorom-
motivo o k ; por este ~ ezért ban, mint kisgyerek ; los ~ s a gyere-
mozo pincér, kiszolgáló; hordár; le- kek ; desde "S gyerekkorunk óta
gény, fiatalember nivel m szint, színvonal del mar
muchacha fiatal lány tengerszint
muchacho gyerek, fiú no nem
muchedumbre / sokaság, tömeg nocturno esti
mucho sok ; sokat, nagyon ; sokkal; noche / este, éjjel, éjszaka de ~
~ s sokan éjjel; por la ~ este, éjjel
mudanza költözködés nogal m diófa
mudarse megváltozik; ~ de ropa át- nombrar (meg)nevez
öltözik N
nombre m név
mudo néma norte m észak
muela zápfog nos bennünket, minket nekünk : ma-
muerte / halál gunkat, magunknak; egymást
mujer / asszony, feleség nosotros, nosotras mi
multitud / sokaság nota osztályzat
mundo világ; odo el ~ mindenki; notable nevezetes; . jeles, jó, „négyes"
irse por el ~ világgá megy noticia h í r ; tener ~ di értesül vmiről
Munich m München notorio közismert
municipal városi novedad / újság
museo múzeum novela regény
música zene novelista m regényíró
musical dallamos, zenei noveno kilencedik
mutuo kölcsönös noviembre m november
muy nagyon nudo csomó
365
nuestro (a m i ) . . .-nk ; a mienk opio ópium
nuevo ú j ; újabb ; de ~ ismét, újból oportuno alkalmas
nuez / (las nueces) dió oprimir (oprimido, opreso) (el)nyom
número szám óptimo kiváló, nagyon jó
nunca sohasem ; soha ; valaha oración f mondat
orden m rend; de segundo ~ másod-
rendű ; poner en ~ rendbe hoz,
O takarít; / utasítás, parancs; dar ~
parancsot ad
o (kötőszó) vagy ordenar elrendel
obispo püspök ordinal sor- ; numero ~ sorszámnév
objeto tárgy, dolog, holmi oreja fül
obligado vmixe kényszerült (a) oriental keleti ,
obra mű, munka original eredeti; en el ~
obrar cselekszik, dolgozik eredetiben
obrera munkásnő orilla p a r t ; a ~ s de partján, partjain
obrero munkás oro arany; un chico de ~ pompás
obscuro sötét fickó
obsequiar megajándékoz orquesta zenekar; ~ para bailar tánc
observación / megfigyeled f zenekar
observar megfigyel os benneteket, titeket, nektek ; maga
obstáculo akadály tokat, magatoknak ; egymást
obstante ; no ~ mégis ; no ~ a que (de) oscuro sötét
annak ellenére otoño ősz ;. en ~ ősszel ,
•obtener (obtengo) megkap, elnyer, elér otro más, egyéb ; további, újabb ; még
ocasión / alkalom egy ; többi; ¡otra vez! már megint!
occidental nyugati ~ tanto ugyanannyi
océano óceán ovación / tetszésnyilvánítás
octavo nyolcadik oveja juh
octubre m október
ocultar eltitkol, elrejt P
ocupado elfoglalt, elfoglalva
ocuparse foglalkozik (amivel: en) Pablo Pál
ocurrir történik (akivel: a) pacer (pazeo) legel; él
ocho nyolc paciencia türelem
odio gyűlölet Paco Feri
oeste m nyugat padre m apa
ofender megsért, megbánt pagador m fizető
ofieial m tiszt, tisztviselő ; mn hivatalos pagar fizet
oficina iroda página lap, oldal
oficio mesterség, foglalkozás, hivatal país m ország ; haza
ofrecer (-ezeo) nyújt, a d ; felajánl ; paisaje m táj, tájkép
~se adódik ; nyílik (kilátás) paisano földi
oídas; a ~ hallomásból paja szalma
*oir (oigo) hall pájaro madár
¡ojalá! bárcsak! pajita szalmaszál
ojeada pillantás, tekintet palabra szó
ojo szem palacio palota
óleo olaj palco páholy
•oler (huele) illatozik palique m csevegés
olor m illat, szag ; jabón de ~ pipere- palma tenyér; pálma(ág)
szappan palmera pálmafa
olvidar elfelejt; ~se megfeledkezik ; palmotear tapsol (örömében)
se me olvida elfelejtem palo fa, bot
ondulado hullámos, hullám- ; línea on- paloma galamb
dulada hullámvonal pan m kenyér
ópera opera pañuelo zsebkendő
operario (especialista) szakmunkás papa m pápa
opereta operett papá m papa, apuka
opinar vélekedik, gondol papel m papír; szerep ; ~ para cartas
opinión / vélemény; ~ común köz- levélpapír
vélemény ; son de la misma -*/• paquete m csomag ,
ugyanazon a véleményen vagyok par m pár
366
para (ej) -ért, számára ; ~s5 magában ; pelo haj, szőr
~ las once tizenegy órára ; ~ que pena fáradozás; bánat, szomorúság,
avégből, hogy fájdalom; me da ~ bánt engem,
parada megálló(hely) fáj nekem, sajnálom
parado munkanélküli penetrante átható, mély
paraíso paradicsom penetrar behatol
parar megállít; megáll, megszáll; ~ s e península félsziget
megáll ; estar parado vesztegel penoso fáradságos
pardo barna pensamiento gondolat
parecer (-czco) tűnik, látszik, tetszik; pensar (pienso) gondol (amire: en) ;
megjelenik ; a mí me parece nekem szándékozik
az a véleményem ; ~ s e hasonlít peor rosszabb ; rosszabbul; el ~ a leg
(egymáshoz); m vélemény rosszabb
pared / f a l ; en esta ~ ezen a falon Pepe Jóska, Józsi
pareja pár pequeño kicsi, kis ; de ~ kicsikoromban
paréntesis m zárójel perder (pierdo) elvesz(í)t
parienta rokon (nő) pérdida elvesztés
pariente m rokon perdido elveszett; megrögzött
parlamento képviselőház, parlament perdón m megbocsátás, megkegyelmezés
paro forzoso munkamegszüntetés perdonar megbocsát
parque 777 park, liget perenne tartós
párrafo paragrafus; fejezet, bekezdés perezoso lusta
parroquiano (törzs)vendég perfecto befejezett; tökéletes, kiváló
parte / rész; en alguna ~ valahol; perfumería illatszerbolt
en (por) ninguna ~ sehol ; en (por) Perico Peti
todas ~ s mindenütt, mindenfelé periódico újság
participio múlt idejű melléknévi igenév perla gyöngy
particular különleges, személyes ; en ~ permanecer (-ezco) marad
különösen, főleg permiso engedély
particularmente különösen permitir megenged (amit: de + inf)
partido p á r t pero de, azonban; ~ si de hiszen
partir kiindul; a ~ de -tói kezdve, óta perrera kutyaketrec
pasado m ú l t ; ~ mañana holnapután perrieo kiskutya
pasaje m hajóút, átkelés perro kutya
pasaporte m útlevél persequir (persiqo) üldöz, nem hagy bé-
pasar elhalad ; odamegy ; átmegy, be- kén
jár ; elmúlik ; történik ; eltölt; persona személy
(ide-, oda)nyújt; ~ por betér vhova ; personaje m személy, szereplő
~ por aquí idejön; ¡que usted lo personal személyi, személyes; sección
pase bien! minden jót! de ~~ személyzeti osztály
pasear s é t á l t a t : ~ s e fel-alá sétál perspectiva perspektíva, távlat
paseo séta ; dar un ~ sétát tesz, sétál ; perspicaz éleseszű
de ~ sétálva, séta közben persuadir meggyőz
pasivo szenvedő pertenecer (-ezco) tartozik (ahova: a)
paso lépés ; átutazás ; dar un ~ lépési Perú 1m Peru
tesz pesar nyom, súlya van
pasta paszta ; ~ dentífrica fogkrém pesar 2 ; a ~ de (que) ellenére, dacára
pastelería cukrászda peseta, pezeta
patata burgonya, krumpli pésimo nagyon rossz ; legrosszabb
patio színházi földszint; belső udvar peso súly, teher; pézo (délamerikai
pausa szünet pénzeguség)
pavimento padló ; kövezet Petra (női név)
paz / béke pez m (los peces) hal
pecho mell; tomar a ~ s megszívlel piano zongora
pedazo darab picaresco kópé-
pedir (pido) kér, követel (akitől: tárgy- pieuro huncut, kópé
eset) pieo csőr; csúcs ; y ~ és tfoég vala
Pedro Péter mennyi
peuar (rá)ragaszt, ráerősít; (rá)ragad ; ple m láb ; estar de ~ áll; a ~- gyalog ;
üt al <— de lábánál; do ~ s a cabeza
peinar (meg)fósül; ~ac (mcg)fésülködík tetŐLŐI talpig
peine m fésű pierna lábszár
película film pieza darab
3G7
pila dézsa; halom, r a k á s ; (lámpaj porque m e r t ; avégből, hogy
elem portiiinoricdiiM m erszény
pildora pirula portarse viselkedik
pingüe kövér portera / ; portero m házfelügyelő, ka
pintar fest pus
pinto tarka Portugal m Portugália
pintor m festő porvenir m jövő
pintoresco festői pos ; en ~ de után, mögött
pintura festészet poseer birtokol, bír, van neki
pipa pipa posesivo birtokos
pirata kalóz posibilidad / lehetőség
piso emelet; de cuatro ~ s négyemeletes posible lehetséges
pitillo cigaretta positivo pozitív ; grado ~ alapfok
pizarra (fali)tábla postai postai
pizca kevéske; ni ~ de egy csepp posteridad / utókor
sem ' postrero utolsó
plan m terv práctica gyakorlat
planta növény práctico gyakorlati(as)
plantón m facsemete precedente előző
plata ezüst precio ár, érték
piatea (színházi) földszint precisamente pontosan, éppen
platillo kistányér preciso szükséges, fontos, pontos
plato tányér, tál preferir (prefiero) jobban szeret, inkább
plaza tér akar
plazo határidő pregunta kérdés
pleno teli, teljes preguntar kérdez (akitől: a)
plomo ólom premiar megjutalmaz
pluma toll prenda ruhadarab ; zálog
plural m többes szám preocupación / gond
pluscuamperfecto régmúlt preocuparse nyugtalankodik
población / lakosság, népesség preparar elkészít, előkészít; ~ s e elő
pobre szegény készül, felkészül
poco kevés ; por ~ kis híja, hogy nem ; preparativos m pl előkészületek
dentro de ~ rövidesen, hamarosan preposición / elöljárószó
poder (puedo) -hat, - h e t ; no se puede presencia jelenlét
nem lehet, nem szabad ; a más no -— presenciar jelen van (ahol: tárgyeset)
végkimerülésig presentar b e m u t a t ; á t n y ú j t ; ~ difi
poema m (hosszabb elbeszélő) költemény cultad nehézséggel jár ; ~ s e bemutat
poesía költemény, költészet kozik ; megjelenik; adódik, m u t a t
poeta 77? költő kozik, kínálkozik
policía rendőrség presente jelen ; m jelen idő
polvera púdertartó preso fogoly, letartóztatott
polvo por ; ~ s pl púder prestar kölcsönöz ; nyújt, ad
pollito csibe pretérito elmúlt ; m múlt idő
pollo csirke primavera tavasz ; en ~ tavasszal
pompa pompa primaveral tavaszi
•poner (pongo; puesto) tesz, helyez. primeramente először (is)
rak ; feltesz; felvesz ; ~ la mesa primero első ; először, előbb
megterít; ~ un telegrama sürgönyt primo unokatestvér
ad fel ; ~ en escena színre visz; princesa hercegkisasszony, hercegnő
~ s e odaáll ; ~ de pie feláll ; ~ s e a principal fő-
( + inf) elkezd vmit tenni principiar kezdődik
pontífice /77 püspök, érsek; sumo •— principio k e z d e t ; elv
pápa prisa sietség; tengo ~ sietek ; darse ~
poquito kevéske; un ~ egy (egész) s i e t ; demasiado de ~ túlságosan
keveset gyorsan
por (ej) által, r é v é n ; miatt, - é r t ; prisionero fogoly
-ból, -bői ; v é g e t t ; -on át, keresztül; privación / nélkülözés
~ eso ezért; ~ él, ~ ella érte ; pro 777 előny, a mellette szóló érv
¿ ~ qué? miért ? probar (pruebo) (fel)próbál
porción f adag proceder m eljárás, magatartás
porfía; a ~~ versenyezve egymással procurar szerez
pormenor m részlet, apróság prodigioso csodás
368
producción / termelés, termesztés puntualidad / pontosság; falta de <•»
producir (-uzeo) termel pontatlanság •
producto termék J puño ököl
proeza hőstett ' puñetazo ökölcsapás
profesión / foglalkozás pupila szembogár, szem
profesor m tanár pupitre m iskolapad; írópolc
profesora tanárnő puro tiszta; café ~ feketekávé
profeta m próféta
profundo* mély
programa m program, műsor; Q
napirend
progreso haladás; hacer buenos <~s que (névmás) aki, amely, akik, ame-
szépen halad lyek ; akit, amelyet, akiket, amelye-
promesa ígéret ket ; el ^ az aki; (ksz) hogy; mint;
prometer (meg)ígér (a) ~ avégből, hogy; ~ no semmint
promisión / ígéret ¿qufc? mi? mit? melyik? milyen?
pronombre m névmás mely(ek)? ¿ ~ es usted? mi a fog-
pronto mn gyors; (hat) nemsokára, lalkozása ?
mindjárt; más ~ korábban; lo quebrar (quiebro) eltör; ~se eltörik
más ~ posible minél előbb, a lehető quedar(se) marad; hagy; ~se con
leggyorsabban; tan ~ que mihelyt; megtart vmit; ~se dormido elalszik ;
ya lo veremos ~ mindjárt meglátjuk ; ~ satisfecho meg van elégedve
¡hasta ~ ! a mielőbbi viszontlátásra! quehacer m dolog, munka, teendő
pronunciar kiejt; említ quejarse panaszkodik (ami miatt: de)
propagar terjeszt quemar eléget
propina borravaló querer (quiero) akar, szeret
propio saját; (hat) éppen(séggel) querido szeretett, drága, kedves
•proponer (-pongo ;. propuesto) javasol queso sajt
proporcionar szerez quien aki
proposición / javaslat; mondat ¿quién? ¿quiénes? ki? kik?
propósito terv, szándék; a ~ jókor; quimera agyrém
hogy el ne felejtsem ; a <--' de -val química vegytan, kémia
kapcsolatban químico m vegyész; mn vegyi
prosa próza quincena két hét, 15 nap
protagonista m, / (regény)hős, quinto ötödik
főszereplő quitar(se) levet
protestar tiltakozik quizá (s) talán
provecho haszon ; sacar ~ hasznot
húz R
provechoso jövedelmező
provenzal provanszi rabia veszettség, düh
provincia vidék; tartomány; de ~s racimo szőlőfürt
vidéki, vidékről radio / rádió
próximo közeli, küszöbön álló radiorreceptor m rádió vevőkészülék
proyección / vetítés, előadás rama ág, gally
proyectar vetít rémülete m virágcsokor
púa tüske rápido gyors
público nyilvános, köz- rapto roham; rablás, elragadás
pueblo nép ; helység, falu, város ; raro ritka; különleges; elszórt, szór
lakosság ványos
puente m híd rascar vakar, kapar
puerco sertés, disznó rastro nyom
puerta ajtó, kapu; ~ de la calle kapu rata patkány
puerto kikötő; salir del ~ kifut a ki ratito; un ~ egy kis ideig
kötőből rato; un ~ egy darabig, egy ideig;
pues hát, nos; ~ bien hát akkor, nos largo ~ sokáig
hát ratón m egér; ~ de biblioteca könyv-
pulmón m tüdő moly
pulmonía tüdőgyulladás raya cslk, sáv, vonal
punta vminek a hegye razón / értelem; ok; igazság; tengo ~
punto pont; en ~ pontosan; estar igazam van; no tengo <— nincs iga
en ~ de azon van, hogy; rövidesen zam ; ¿cuándo entrarás en ~ ? mikor
puntual pontos, helyes jön már meg az eszed ?
24 Spanyol nyelvkönyv — 8014 369
real m 25 céntimo ; mn királyi repaso ismétlés
realismo realizmus repente hirtelen; de ~ hirtelenül,
realista realista azonnal
realizar megvalósít repetir (repito) el-, megismétel
rebaño csorda, nyáj replantar átültet
rebusear (újból) keres, kutat repleto színültig teli
recetar/orvosságot ír elő (akinek : tárgy reposar pihen
eset) representación / képviselet; előadás
recibir kap representante m képviselő
recoger (recojo) begyűjt, arat representar ábrázol, bemutat;
recomendar (recomiendo) ajánl képvisel
reconocer (-ozco) felismer (amiről: por) reproducir (-uzeo) ábrázol; közöl
reconquista visszahódítás requerir (requiero) követel, kíván
recordar (recuerdo) emlékeztet, emlék rescatar kivált
szik (amire: tárgyeset) reservar fenntart, félretesz
recorrer bejár, végigfut I resistir ellenáll; nem fogad el
recuerdo emlék •resolver (resuelvo ; resuelto) elhatároz ;
rechinar csikorog, nyikorog megold, (meg)fejt
red / háló; ~ de compras piaci háló respetar tekintetbe vesz; tiszteletben
redactar fogalmaz, megszerkeszt tart
redondo kerek, gömbölyű respirar belélegez ; fellélegzik ; szív
reemplazar helyettesít; helyét betölti responder felel, válaszol
(amivel: por) responsabilidad f felelősség
reestreno felújítás respuesta felelet, válasz
referir (refiero) elmond, elbeszél; ~se restaurante m vendéglő
vonatkozik vmire resto maradék, maradvány, a többi
refinado kifinomult resumir összefoglal
reflexivo visszaható retardar (le)lassít
refrán m közmondás retraso késés ; llevar media hora de ~
regalar ajándékoz fél órát késik
regalo ajándék retratarse lefényképezteti magát
regatear alkuszik reumática reumatikus
región / vidék, terület, táj revelar előhív; leleplez
registro (vám)vizsgálat revés m hátoldal, visszája; al <— for
regla vonalzó ; szabály; en ~ dítva
rendben revisión / ellenőrzés
regresar visszamegy, hazatér revista folyóirat
regreso visszatérés revolotear száll, lebeg
regular szabályos, mégszokott j rey m király
tűrhető ribera part, partvidék
reina királynő rico gazdag
reinar uralkodik rimado rimes
reino királyság rincón m sarok, szöglet
*reir(se) (río, ríes) nevet río folyó
relámpago villám riqueza gazdagság, kincs
relampaguear villámlik risa nevetés
relatar elmond, elbeszél, felsorol rizado göndör
relativo aránylagos, viszonylagos; robar lop, rabol
viszonyító; vonatkozó rodear körülvesz
relato elbeszélés ; jelentés rogar (ruego) (meg)kér
relieve m dombormű; poner de ~ ki rojo piros, vörös
emel rollo tekercs
reloj m óra; ~ de torre toronyóra romance m románc
rellenar kitölt romano római
remar evez romanticismo romanticizmus
remediar helyrehoz; kisegít •romper (roto) eltör, elszakít; '««se
remedio orvosság, gyógyszer eltörik, elszakad; megreped
remendar (remiendo) kijavít, foldoz ropa ruha ; ~ blanca fehérnemű ;
remoto távoli ~ interior alsó fehérnemű
Renacimiento reneszánsz rosa rózsa; rózsaszín
rendir (rindo) lenyűgöz rosal m rózsabokor
reparar kijavít, rendbe hoz rubio szőke
repasar átnéz, átismétel rueda kerék
370.
ruido zaj seguida; en ~ azonnal, fögtön ; en ->*
rumbo menetirány; poner, hacer ~ a que mihelyt
irányt vesz vmerre (hajó) seguir (sigo) követ, folytat; siga todo
ruso orosz derecho menjen egészen egyenesen 1;
ruta út, útvonal ~ (+ gerundio) tovább csinál vmit
según' (ej) szerint; aszerint, amint
segundo második; másodszor
S seguridad / biztosság, biztonság
seguro biztos ; por ~ que biztos, hogy
sábado szombat seis hat
•saber (sé, sabes) tud sello bélyeg; <— de franqueo levélbélyeg
sabio tudós, bölcs semana hét; a la ^ hetenként
sablazo kardcsapás; dar un ~ a ki sembrar (siembro) vet
szipolyoz, megpumpol vkit semejante hasonló
sable in kard sementera vetés
sabroso ízletes semidiós m ; semidiosa / félisten
sacar kihúz, (elő)hoz, elővesz ; megvált; sencillo egyszerű
~ provecho hasznot húz sendero ösvény; gyalogút
saco zsák, útizsák; zakó ; ~ de mano sendos, sendas ugyanannyi; egy-egy
kis kézikoffer sentado ülve; estar ~ ül
sacrificar feláldoz sentarse (me siento) leül
•Sahara m Szahara sentido értelem ; el ~ de responsabilidad
sal / só felelősségérzet
sala terem sentir (siento) sajnálj érez; észrevesz
salchichería csemegekereskedés señal / jel, jelzés
salida elmés mondás ; elutazás, señas / pl cím A
indulás señor m úr
•salir (salgo) kimegy, kijön ; (el)indul; señora hölgy; -né
elmegy (hazulról); megjelenik; ~ señorita kisasszony
para elutazik vhova; ~ adelante separado ; por ~ külön-külön
boldogul, előbbre j u t ; ~ bien jól se(p)tiembre m szeptember
sikerül; ¿qué ha salido de él? mi lett séptimo hetedik
belőle ? •ser (soy, eres, es, somos, sois, son) van ;
salón m szalon no puede ~ nem lehet(séges); a no
saltar (ki)ugrik; ugrándozik ~ que hacsak
salud / egészség ; ¡ ~ t szervusz I sereno derűs, nyugodt
saludar köszönt, üdvözöl serio komoly ; tomar en ~ komolyan vesz
saludo üdvözlet; cambiar un ~ con servicio szolgálat; kiszolgálás
köszöntik egymást servilleta szalvéta
salvar megment servir (sirvo) (M)szo\&a\. *, ~«& IsimV
salvo que kivéve, h a ; h.a csak nem gálja xaagáX.", Nesa m&i&aak', %\£\3&«
sano egészséges usted \egyexv %z\\e&, ^^&\\KSO\\BVV
santiamén; en un ~ szempillantás severo szigora
alatt sexto Ivatodük
sapo varangyos béka si h a ; vajon
saqueo rablás sí igen ; (névmás) para ~ magának,
sastre m szabó magában
satírico szatirikus sido, l. ser
•satisfacer (satisfago ; satisfecho) kielé- siempre mindig ; ~ que feltéve, ha
gít ; kifizet sierra hegy(ség); fűrész
satisfecho megelégedett; quedar ~ meg siete hét
van elégedve sigiloso titokzatos
se (névmás) magát, magának ; magukat, siglo század
maguknak; egymást; (általános significación / jelentés
alany) „az ember" siguiente következő ; alábbi; al día ~
secar szárít, megtöröl másnap
sección / osztály silabear szótagol
secretario titkár ; ~ de Estado állam- silbido sziszegés, fütty
titkár silencio csend, nyugalom
secreto títok sillu szék
sed / szomjúság; tengo — szomjas sillón m karosszék, fotel
vagyok simpático rokonszenves
seda selyem simpatizar rokonszenvez
24* 371
simple egyszerű suegro anos
sin (ej) nélkül; ~ que anélkül, hogy suela ; (media) ~ cipőtalp
sino hanem suelo föld, padló, talaj
sintáctico mondattani suelto aprópénz
siquiera legalább ; ni ~ még . . . sem, sueño alvás, álom; tengo ~ álmos
nem is ; feltéve, ha vagyok
siseante sziszegő suerte / sors, szerencse; por ~ szeren-
sitio fekvés, hely csére ; tengo mala ~ pechem van
situado ; estar ~ fekszik, van sufijo képző
soberana / ; soberano m uralkodó, sufrir szenved, eltűr, elvisel; letesz
fejedelem (vizsgát)
soberbio pazar, büszke suma összeg
sobre (ej) -on, -en, -ön ; fölött; -ról, sumo legmagasabb, legnagyobb
-ről; -ra, re ; fölé ; azonfelül, hogy ; superficie / felület; terület
~ todo elsősorban ; m boríték, címzés superfluo fölösleges
sobremesa; de ~ ebéd után (asztalnál superior felső, magasabb; escuela ^
ülve) főiskola
sobresaliente m kitűnő, „ötös" superlativo felsősok
socialista szocialista superstición / babona
sofá m (los sofás) pamlag, kerevet suplicar könyörög, kér
Sofía Zsófi(a) "'suponer (supongo ; supuesto) feltételez,
soga kötél supuesto ; por ~ természetesen
sol m nap (az égen) ; tomar el ~ napoz sur m dél
solamente csak surgir (surjo, surges) előtűnik, megjele
soldado katona nik ; adódik ,
soler (suele) szokott suspiro sóhaj; lanzar un ~ felsóhajt
solo egyedüli, egyetlen; egyedül susto ijedtség
sólo csak ; no ~ sino también nemcsak, suyo az ö v é ; az öxvé, az öivoké
hanem . . . is
soltera leány, hajadon
soltero legényember T
sombra árnyék; hacer ~ árnyékot vet
sombrero kalap tabaco dohány
son m hang taberna kocsma
sonar (sueno) szól, cseng(et) tablita tábla
•sonreir(se) (sonrío) mosolyog tacaño fösvény ember
sonriente mosolygó, mosolyogva taimado ravasz
soñar (sueño) álmodik (amiről: con, en, tajada szelet
de) tal ilyen, olyan ; ~ . . . ~ amilyen . . .
sopa leves olyan; ~ vez talán; con ~ que
sopera levesestál azzal a feltétellel, hogy ; ¿qué ~ ?
sopesar mérlegel hogy vagy?
sorprender meglep talento tehetség
sorpresa meglepetés taller m műhely
•sostener (sostengo) állít; alátámaszt también is, szintén
su (az ő) . . .-ja, -je ; az ön (az önök) tampoco sem, nem is
. . .-ja, -je tan olyan; annyira
subir felmegy, felszáll tangible érezhető
subjuntivo kötőmód tanto annyi, oly sok
sublevarse fellázad taquigrafía gyorsírás
subrayar aláhúz taquilla jegypénztár
*su(b)scribir (su(b)scrito) aláír tardar (en) késlekedik, habozik, sokáig
su(b)scripción / előfizetés tart (vmit megtenni)
substantivo főnév tarde / délután ; kora este ; es <~ késő
substituir (substituyo) (be)helyettesít v a n ; por la ~ délután; en la ~
subterráneo földalatti a délután folyamán ; a las seis de la
suceder történik, megesik ~ délután 6 órakor
sucesión / következés ; egymásutánba) tarjeta levelezőlap
sucesivo következő tasa illeték, taksa
sucio piszkos, koszos taxi m taxi
sucursal / fiók taxímetro taxaméter
sudamericano délamerikai taza csésze ; ~ para té teáscsésze
suegra anyós tazón m bögre
372
, te téged, neked J magadat, magadnak Tomás Tamás *
té m tea tomate m paradicsom
teatro színház tomo kötet
tejado tető(zet) tonelada tonna
tejido szövet; szövés tontería ostobaság
teléfono telefon ; por ~ telefonon . tonto buta, ostoba
telegrama m sürgöny, távirat torbellino forgószél
telón m színházi függöny tornar visszatér
tema m téma, tárgykör, feladat toro bika ; ~ s bikaviadal
temer fél, tart vmitől (de + inf) torre / torony
tempestad / vihar tortilla tojásrántotta; ~ de jamón
temporada idő(szak) sonkás rántotta
temprano korán ; tarde o ~ előbb vagy toser köhög
utóbb total m végösszeg ; con un ~ de mindent
ténder m szeneskocsi együttvéve
tenedor m villa (evőeszköz) ; tulajdonos; trabajar dolgozik
~ de libros könyvelő trabajo munka
•tener (tengo, tienes) bír, birtokol, neki trabar összeköt; ~ conocimiento isme
van ; t a r t ; ~ que kell; ~ cerrado retséget köt
csukva t a r t ; ¿qué tiene usted? mi a tracción / húzás, vontatás
baja ? tradición / hagyomány
tenue vékony traducir (-uzeo) lefordít (amire : a)
tercero harmadik *traer (traigo, traes) (el)hoz, magával
Teresa Teréz hoz
terminar befejez ; végződik tragar (le)nyel, »fal
término kifejezés, szó tragedia tragédia
ternero borjú traje m öltöny; öltözet
terraza terasz tranquilo nyugodt
terrenal földi tra(n)satlántico óceánjáró hajó
territorio terület transformación / átalakítás
tertulia szűkebb társaság transformar átalakít
texto szöveg tránsito átutazás
tiempo idő ; időjárás ; con el ~ idővel; transporte m szállítás
al poco ~ nemsokára rá tranvía m villamos ; ir en ~ villamoson
tienda üzlet, bolt \ megy
tierra föld trapo rongy
tilde m, f hullámvonal neve a spanyol n tras de azonkívül, hogy; szintén
fölött trasmisión / átadás, átszármaztatás
timbre m bélyegző ; (Mexikó :) bélyeg tratar társalog; ~ (de + inf) iparkodik,
tímido félénk törekszik (vmit megtenni) . •
tinta tinta travesura csíny
tintero tintatartó travieso rakoncátlan, pajkos; ferde
tipo típus tremendo borzalmas
tirano kényúr, zsarnok tren m vonat
tirar kidob tres három
título cím trescientos, -as háromszáz
tiza kréta triángulo háromszög
tizne m korom trigo búza
toalla tőrülkőző trineo szánkó
tocar (meg)érint; osztályrészül j u t ; <— tripa bél, has
el piano zongorázik; ~ el violín triptongo hármas magánhangzó
hegedül; me toca a mi rajtam a sor triste szomorú
tocino szalonna trolebús m trolibusz
todavía még tronar (truena) mennydörög
todo egész; minden; ~ el dia egész tronco törzs
nap ; ~ examen minden vizsga ; ~ el trono trónus
que mindenki, aki (csak); con ~ eso tropezar (tropiezo) (bele)ütközik (amibe .-
mindezek ellenére; del ~ teljesen, con)
egészen ; todo» mindnyájan, mindenki trovador m trubadúr
tolerar (el)tűr trozo darab ; ~ de lectura olvasmány
tomar vesz, fog; eszik, iszik ; bevesz ; trueno mennydörgés
vált; ~ el tren vonatra száll; ~ el tu (a te) . . .-d
ascensor beszáll a liftbe tú te
373;
tumulto csődület ventajoso előnyös
túnel m alagút ventana ablak
tupido sűrű ventanilla (vonat)ablak, kisablak
turno műszak, sorrend ventoso szeles
tuyo a tied •ver (veo, ves ; visto) l á t ; ir a ^ meg
látogat; ¡a ~ ! lássuk csak ! lo ves
U dehát
verano nyár; en ~ nyáron
u •= o fksz) vagy verbo ige
ultimátum m ultimátum verdad / igazság ; ¿ ~ ? ugye ? nemde ?
último utolsó; por ~ utoljára, végül j ~ ! igaz I lo es en ~ valóban a z ;
umbral m küszöb a decir ~ az igazat megvallva
un, una (névelő) egy verdaderamente valóban, tényleg
únicamente csak verdadero valódi, igazi
único egyetlen, egyedüli verde zöld
unidad / egység, egységesítés vergüenza szégyen
uniformidad / egyformaság verificar ellenőriz
unión / egyesülés ; egyesület; egység vestíbulo előcsarnok
unir egyesít vestido ruha .
universidad / egyetem vestir öltöztet; prendas de ~ ruhadara
uno, una (számnév) egy; m egy ember, bok ; ~se (fel)öltözködik
valaki vez / (las veces) -szór, -szer, -szőr; una
unos, unas néhány, valamilyen; (hat) ~ egyszer; otra ~ máskor; la
körülbelül, mintegy última ~ utoljára ; esta ~ ezúttal;
urgencia sürgősség; con ~ sürgősen por primera ~ először (is); por la
urgente sürgős segunda ~ másodszor(ra); a veces
uruguayo uruguayi időnként; tantas veces annyiszor ; en
usar használ, alkalmaz. ~ de ahelyett hogy, helyébe, helyett j
uso használat, szokás cada ~ minden egyes alkalommal
usted ön, maga; ~es önök, maguk vía ú t ; vonal, vágány
utilizar fel-, kihasznál viajar utazik *
viaje m utazás ; de ~ utazva, útközben ;
hacer un <— utazik
V viajero m ; viajera / utas, utazó
víbora vipera
vaca tehén \ vicio hiba, vétek
vacaciones / pl (nyári) szünidő ; szabad vida élet; en mí ~ soha életemben
ság viejo öreg; régi
vacilar ingadozik, habozik Viena Bécs
vacío üres viento szél
vagón m vasúti kocsi, vagon viernes m péntek
vajilla edény(ek), evőeszköz(ök) vil hitvány
vale m blokk vinagre m ecet
•valer (valgo, vales) ér vmit; ¿cuánto vino bor
vale? mennyibe kerül? viña szőlőkert, szőlőhegy .
valle m völgy violín m hegedű
variedad / változatosság virtud / erény ; képesség
vario különféle, különböző; több, néhány virtuoso zenevirtuóz
Varsovia Varsó visado vízum
vaso pohár visigodo vizigót, nyugati gót
vasto hatalmas, nagykiterjedésű visita látogatás
¡vaya! ugyan már I j ~ una pregunta! visitar megnéz, meglátogat
micsoda kérdés ! víspera előest; en ~ s de előző este, elő
-vecino szomszédos, közeli; m szomszéd estéjén
vehemente heves, tüzes vista kilátás ; látás ; en <-» de eso ezért,
veinte húsz erre való tekintettel; m (vám)tiszt
vejez / öregség, vénség vistazo pillantás, tekintet
velero vitorlás hajó viudo özvegy
vencer (venzo) (le)győz vivaz élénk, eleven
vender elad vivienda lakás
vendimia szüret; hacer las ~ s szüretel vivir él, lakik
vendimiar szüretel vocabulario szójegyzék, szótár
•venir (vengo, vienes) jön vocación / hivatás
374
vocal / magánhangzó
volar (vuelo) röpül
•volver (vuelvo ; vuelto) visszaad ; visz- y és
szamegy, visszatér; ~ la cabeza ya már ; ~ que mivel, minthogy
hátrafordul; — a ver viszontlát; ~ yacimiento lelőhely
a (+inf) ismét tesz vmit; ~se meg yo én
fordul ; ~se loco megbolondul
vosotros, -as ti
voz / (las voces) hang ; ~ pasiva az ige
szenvedő alakja ; en ~ alta hangosan ; zángano naplopó, ingyenélő
en ~ baja halkan zapatero cipész
vuelta visszajáró pénz; dar una ~ zapato cipő
sétál egyet zona zóna
vuestro (a ti) . . .-tek; a tietek zorra / ; zorro m róka
vulgar népi(es); közönséges zurcir (zurzo) foldoz
MAGYAR-SPANYOL SZÓTÁR
(A szójegyzék a íordítási gyakorlatok szavait tartalmazza)
A, A andalúziai andaluz
András Andrés
a (névelő) el, la; los, las anélkül, hogy sin (+inf); sin que
abbahagy vmit dejar de ( + inf) angol inglés
abban, /. az annál inkább tanto más
ablak ventana ; ventanilla annyi tanto
ad dar anya madre
adódik presentarse anyanyelv idioma nativo
agglegény solterón apa padre
Ágnes Inés aranybánya mina de oro
ágy cama árboe mástil m
ahogy; mint ^ cuanto argentin argentino
ahogyan' como Argentina la Argentina
ahol donde arról de lo que
ajánl recomendar Artúr Arturo
ajtó puerta áruház almacén m
akar querer ; (óhajt) desear árul vender
akárhogyan is áll a dolog sea como sea ' asszony señora
ahelyett, hogy en vez de ( + inf) asztal mesa
aki que ; quien ; ~vel con quien ; ~nek átad entregar
a cuyo átismétel repasar •
akkor entonces; még ~ is, ha átmegy pasar; ~ a vizsgán pasar el
aunque .- examen.
alacsony bajo átöltözik mudarse de ropa
alakít desempeñar átszel atravesar
alatt (idő) durante; en el curso de augusztus agosto
Albin Albino az (névelő) el, la, los, las ; az a (mutató
alkalom, ocasión névmás) aquel, (a megszólított sze
áll estar de pie ; a dolog így ~ el asunto mélynél :) ese ; abban az osztályban
está así en aquella clase ; (önálló névmásként:)
állandóan tesz vmit seguir aquél, aquello ; ése, eso
(+participio) azalatt mientras tanto
állás colocación azelőtt antes
állít decir, afirmar ; a hegyére ~ colocar azonban pero
derecho sobre la punta azonfelül además
állomás estación azonnal en seguida
álmodik vmiről soñar con azt lo
álmos tener sueño azután luego
alsó fehérnemű ropa interior
alszik dormir ; ~ egyet echar un B
sueño
amennyi cuanto -ba, -be en
ami lo que bácsi (keresztnév előtt) don ; tío
amíg hasta, hasta que baj peligro; mi a ~ a ? ¿qué tiene?
amikor cuando balra a la izquierda
amire cuando -ban, -ben en
376
bank banco C
bányász minero
bár aunque céljából para (+inf)
barát amigo ceruza lápiz m
bárcsak ojalá cigaretta cigarrillo, pitillo
bármely(ik) cualquier cikk artículo
bármit is mond diga lo que diga cím título
bármilyen por . . . que című titulado
barna pardo cipőzsinór cordón m de zapatos
bátorság ánimos cukor azúcar m
bátyám mi hermano mayor
becsapva érzi magát verse engañado Cs
becsuk cerrar
bedob echar csak sólo, solamente
beenged dejar entrar család família
befed cubrir csend; szép ~ben callandito
befejez acabar; terminar csenget llamar a la puerta
behorpaszt machacar csengő campanilla
béke paz / cseveg charlar
belát comprender; kezdi ~ni llegar a csinál hacer; ~tat mandar hacer
comprender csoda milagro
belép entrar csodál admirar
bélyeg sello (de Correos) csokoládé chocolate m
bemegy ir ; (belép) entrar csomag bulto ,
bemutatkozik presentarse
benéz vkihez pasar por su casa csoport grupo
benneteket os csuk cerrar
bennünket nos csúnya feo
bent van? ¿está?
beszéd habla / D
beszél hablar
beszerez obtener darab pieza; nagy ~ ember hombróri
beteg enfermo de pero ; ~ kár 1 ¡qué lástima !
bevall confesar deka = 10 gramos
bír tener dél mediodía m ; ~ben a mediodía^ ~en i
bírál criticar en el sur
bíz vkire dejar a Dél-Amerika América del Sur
bizonyára megjött habrá llegado délelőtt por la mañana
bizonyos cierto déli del Sur
biztos seguro délután por la tarde; ~ ötkor a las
biztosan sin duda, sin falta, con certeza, cinco de la tarde
seguramente dicsér alabar
Blanka Blanca ; Blankáéknál en casa de dinamó dínamo /
Blanca disznó cerdo, puerco
-bol, -bol de doboz cajita
boldog feliz dolgozik trabajar
boldogan, boldogul felizmente dolog cosa; asunto; sok dolgom van
boldogság ; nem tud hova lenni a •—'tői tengo mucho que hacer
estar en el séptimo cielo drága caro
bolt tienda Duna Danubio
boltasztal mostrador m dühös furioso
bonyolult complicado
bor vino E
borbély (üzlet) peluquería ; a borbélynál
en la peluquería ebben, l. ez
boríték sobre m ebéd; meghív ~re invitar a comer
borotválkozik afeitarse ebédel comer
borotvaszappan jabón m de afeitar ebédlő comedor m
bőrönd maleta ébred despertarse
bővelkedik vmiben poseer (algo) en ébresztőóra despertador m
abundancia ; abundar en eddig hasta ahora
burgonya patata(s) ég a vágytól arder de deseos de
buta tonto egér ratón m
377
egész todo ; az ~ család toda la familia; előbb; félórával ~ con media hora de
•—* nap todo el dia; az ~ világon en anticipación
todo el mundo előfordul ocurrir, suceder, acontecer
egészen todo előhív revelar
egy un, una, uno ; ~re megy lo mismo előkészítve preparado
d a ; egy-egy sendos előkészületek preparativos
egyedül solo előre rendel asegurar
egyenesen derecho először primeramente
egyesek unos előtt antes de, (hely) ante, delante de
egyetem universidad elővesz tomar
egyet-mást algo első primero
egyre inkább ir (+gerundio) ; cada vez eltör romper
más eltűnik desaparecer
egyfolytában alszik seguir durmiendo elutazik salir, marcharse
egyik; az ~ uno elül delante
egyszer una vez élvez vmit gozar de
együtt juntos élvezet delicia ; nagy ~tel con mucho
éhes tener hambre ; estar hambriento gusto
éjfél media noche ; ~kor a media elvörösödik; fülig ~ ponerse encendido
noche elvtárs camarada m, f
éjjel noche / ember hombre ; (általános alany) uno ;
éjjeli de la noche; nocturno ~ek gente /
ekkor entonces emelet piso
él vivir emlékszik vmire acordarse de, recordar
elad vender (+tdrgyesei)
eladó se vende én yo
eláll vmitó'l dejar de (+inf) ; (eso) engedélyez conceder
parar de (+inf) engem me ; a mí
elalszik dormirse ; quedarse dormido ennél maradok me quedo con éste
elbúcsúzik despedirse ennyi tanto
elég, elegendő, eleget bastante enyém mío
eléggé bastante épít construir
eleje comienzo ; mindjárt az elején al éppen (most) történt vmi acabar de
comienzo mismo ( + inf) ; ~ folyik estar ( +gerundio)
élénk vivo ér vhová llegar a ; ~ vmit valer
elér alcanzar érdekes interesante
élet vida érdeklődik vmi iránt interesarse por, en
elfelejt olvidar; olvidarse d e ; se me ered irse
olvida eredetiben en el original
elfoglalva ocupado érez sentir; ~ze jól magát que usted
elhallgat quedar callado lo pase bien; érzi magát sentirse
elhatároz resolver; decidir érkezik llegar
elhoz traer Ernő Ernesto
elintéz arreglar erő fuerza
elismétel repetir erős fuerte
eljön venir erszény portamonedas m
elképzel imaginarse, figurarse ért comprender, entender
elkésik llegar tarde értelmes listo
elkészít preparar érthetően distintamente
elkészül estar listo ; prepararse . Erzsébet Isabel
elkezd comenzar és y
elkísér acompañar eset caso ; a legrosszabb ~ben en el
ellátogat visitar (ahova : tárgyeset) peor de los casos
ellen contra esik llover
ellenére; ennek ~ con todo eso, a pesar esküvő boda
de eso ; annak ~ hogy no obstante est (korai) tarde / ; (késői) noche /
elmegy irse ; (vhova) ir a ; (vhonnan) este noche / ; (időhatározó) por la noche ;
marcharse ; (hazulról) salir (de casa) ma — esta noche ; ~ tízkor a las diez
elmond decir; contar, relatar de la noche
elmúlik pasar esteledik anochecer
elolvas leer ész razón / ; megjön az esze entrar en
előad representar razón
előadás función /, representación / észak norte m; ~ o n al norte
378
eszik comer feltéve, ha a condición (de) que, siempre
étkező comedor m que, con tal de que
étvágy apetito ; jó ~ a t ! ique te (os) feltüntet estar reproducido en
aproveche 1 felújítás reestreno
év año ; ~eken át durante años; fél felvesz (ruhát) poner(se)
éve desde hace medio año felvétel foto /
Éva Eva felvételi vizsga exámen(es) m de ingreso
éves; hány ~ vagy? ¿cuántos años fent arriba
tienes ? fénykép fotografía
évszázad siglo fényképezőgép máquina fotográfica
ez éste, esto; ez a este; ebben az fényképtekercs rollo de películas
osztályban en esta clase Ferene Francisco
ezalatt mientras tanto Feri Paco
ezelőtt hace . . . ; két hónappal ~ dos férj marido
meses antes fest pintar ; ~et hacer, pintar
ezer mil festő pintor
ezért por eso fésű peine m
íésül peinar
F fésülködik peinarse
fia hijo ; ~ m ! jhijo mío !
fa árbol m; madera fiatalember joven
faasztal mesa de madera film película, film
¡agy helada fiók cajón m
fal pared / Firenze Florencia
falu pueblo fivér hermano
falucska pueblecito fizet pagar
fárad vhová, ide ~ , oda ~ pasar íog diente m; ~at mos limpiarse los
fáradt cansado ; kissé ~ cansadito dientes
farkas lobo fogad recibir
fázik tener frío foglal; helyet ~ (leül) sentarse, tomar
február febrero asiento
fehér blanco foglalkozás; mi a ~ a ? ¿qué es usted?
fejezet capítulo foglalkozik vmivel ocuparse en
fekete negro fogva; attól az időtől ~ desde aquel
fekszik, ágyban ~ estar en cama tiempo
fél medio ; ~ kettő es la una y media , folyékonyan corrientemente
fél vmitől tener miedo de; temer de folyó río
felad (táviratot) poner folyóirat revista
feladat ejercicio folytat seguir, proseguir, continuar;
feláll levantarse (hivatást) ejercer
felállít dejar en equilibrio folytatás continuación /.
felé hacia, a eso de fontos importante '
felébred despertarse fontosság importancia
felébreszt despertar fordít traducir
felel responder fordítás traducción /
felemel levantar fordul vkihez acudir a
feleség mujer forint florín m
felfedez descubrir forog girar
felfedezés descubrimiento fő principal m, /
felhasznál utilizar; aprovechar de főhős protagonista
felhív telefonon llamar por teléfono főiskola escuela superior
felkel levantarse föld tierra
felköszönt felicitar földi compatriota m, f; paisano
felmegy vhová subir a Földközi tenger el (mar) Mediterráneo
felnyit abrir földművelő agrícola
felöltő abrigo földrajz geografía
felöltöz(köd)ik vestirse földszint piso bajo ; (színházi) platea,
felsőbb superior patio de butacas
felszáll vhová subir a ; ~ a szamárra fölösleges superfluo
montar en el burro főnök jefe m
feltesz poner; ~ magában proponerse főnyeremény premio gordo
feltétel; azzal a ~lel, ha a condición (de) főváros capital / .
que főz cocinar; guisar
379
francia, franciául (el) francés hálóing camisa de dormir
Franciaország Francia hálóköntUs bata
friss fresco hanem sino
fúj soplar; ~ a szél hace viento hangosan en voz alta
furcsa extraño hangzik; bármilyen furcsán Is ~ por
függ depender extraño que pareciera
fülke departamento, compartimento hány? ¿cuánto? ~ óra van? ¿qué hora
fürdőszoba cuarto de baño es?
füzet cuaderno hányadika van ma? ¿a cuántos estamos
fűzfapoéta poetastro hoy?
harc lucha
harisnya media
G harminc treinta
három tres
gabona cereales m pl háromnegyed tres cuartos
gazdag rico háromszáz trescientos, -as
gép máquina háromszögletes de tres picos
gépírónő mecanógrafa használ usar
gond preocupación / ; cuidado használat uso
gondol vmire pensar en ; figurarse ; creer hat seis
gondosan cuidadosamente h á t ; ~ jó pues bien
gömbölyű redondo hatalmas pénzösszeg dineral m
gramm gramo határol limitar
gramofónlemez disco de gramófono határoz decidir
hatórás de las seis
hátul detrás
Gy havazik nevar
ház casa
gyakorlat ejercicio haza a casa; ~megy volver a casa;
gyakrabban más a menudo, con más ~jön volver (a casa)
frecuencia házaspár matrimonio
gyakran a menudo háziasszony ama de casa
gyalog a pie házimulatság tertulia
gyár fábrica hazulról de casa
gyarmat colonia hegedül tocar el violín
gyenge débil hegy monte m; montaña
gyengébb inferior a ; ~ minőségű de hegye vminek punta
calidad inferior hely sitio, asiento ; (színházi ülő~)
gyerek, gyermek niño ; ókorunkban de localidad / ; ott ~ben allí mismo
niños helyes correcto
gyorsan rápidamente helyettes substituto
gyorsvonat tren rápido helyez poner
György Jorge hét semana; egy hete desde hace una
győz; nem ~ i no cansarse de semana
gyümölcs fruto ; frutas hiányzik hace falta
gyümölcsöskert huerto frutal hideg frío ; ~ van hace frío
híres famoso; célebre
hisz creer
H hív llamar
hivatal oficina
ha si; cuando ; ~ csak nem a menos que hivatás profesión /
hadd que . . . ; ~ lássuk! ¡a ver 1 hivatásbeli profesional
haj pelo ; cabellos hó nieve /
hajó barco ; (régi) carabela hódító conquistador
hajós navegante hogy que (sokszor elmarad) ; (= avégből,
hajózik navegar hogy) a fin de, para que, para (+ inf)
halál muerte / ; ~ á n van estar para hogy? hogyan? ¿cómo?
morir; estarse muriendo hol? ¿dónde?
hálás vagyok neked te agradezco que . . . holland, hollandul (el) holandés
halkan en voz baja hollandiai de Holanda
hall oir ; (zenél) escuchar holnap mañana
hallgat (= figyel) escuchar holnapután pasado mañana
háló red / hónap mes m
380
hordár mozo ízetlen insípido
bosszú largo ízletes sabroso
hová? ¿a dónde? ízlik gustar
hoz traer ; ~at mandar traer ; rendbe ~
poner en orden J
hölgy señora
hőség calor m János Juan
hőstett hazaña jár ir ; nehézséggel ~ presentar dificul-
húg hermana; hermana menor tad ; egyetemre ~ ingresar en la
huncut picaro; nagyon ~ picarón, universidad
picarona játék juguete m
hús carne / játszik jugar
jegy billete tn; localidad /
I jegypénztár taquilla
jelentés informe m
ide por aquí Jenő Eugenio
idegen desconocido jó bueno; milyen ~ ! ¡qué bien!
idejében a tiempo, puntualmente nagyon ~ óptimo
idejön venir jobb mejor; superior
idenyújt pasar jobban mejor
idő tiempo; milyen ~ van? ¿qué jobhpart orilla derecha
tiempo hace? rossz ~ van hace mal jobbra a la derecha
tiempo; ideje es hora, es tiempo jól bien
időnként de vez en cuando jólesik gustar; agradar
idősebb tener más años jóllakik estar harto
-ig hasta jóság bondad f
Igaz; ~ a m van tengo razón; meg- Jóska Pepe
mondja az ~at decir la verdad ; ~ ! József José
¡verdad! Józsi Pepe
igazgató jefe; director jön venir; (érkezik) llegar
igen si Júlia Júlia
ígér prometer
így así; ~ hát así pues K
illatszertár perfumería
ilyen t a n ; ~ időben con un tiempo kabát chaqueta ; americana ,
semejante v kalap sombrero
- imént; az ~ (tett vmit) acabar de (+inf) kalifa califa m
. India la India kályha estufa
indul salir kánikula canícula
indulófélben van estar para marcharse kap recibir; <— taxit lograr, tomar un
ing camisa taxi
inkább . . . mint más . . . que ; inkább kár lástima
tesz vmit preferir Karcsi Carlitos
innen de aquí Károly Garlos
ipari industrial karosszék sillón m
iparkodik tratar de (+inf) Kasztília Castilla
ir escribir kasztíliai castellano
író escritor Katalin Catalina
irodalmi literario kávé café m
irodalom literatura kávéház café m
is también kedd martes m
iskola escuela t. kedv humor m; gana; ~em van vmihez
ismer conocer tengo ganas de; pompás ~ében de
ismeret conocimiento excelente humor ; mindenki ~ére tesz
ismeretlen desconocido obrar a gusto de todos
Ismerős conocido ; amigo kedves querido
ismét tesz vmit volver a (-\-inf) kedvező provechoso, favorable, propicio
isten veled! ¡adiós 1 kefe cepillo
István Esteban kék azul
iszik beber kel levantarse
ítél condenar kelet este m ; ~en al este
itt aquí; van ~ , <*- van he aquí kell deber ; tener que ; haber de; es
Itthon en casa necesario ; es menester
381
kellemes agradable kiugrik saltar
kellemetlen molesto kiváló óptimo
-ként de kíván desear
kenyér p a n ; ~ k e panecillo kívül; -on ~ además de
kénytelen verse obligado a klasszikus clásico
kép cuadro kocsi coche m
képes vmire capaz de Kolumbus Colón
kér rogar, pedir; ~eti magñt hacerse rogar komoly serio; ~ a n en serio
kérdez preguntar kontár festő pintorzuelo
kérem! no las merece korán temprano
keres buscar kórház hospital m
kereskedő comerciante kormány gobierno
kering rodear, revolotear kölcsönad, kölcsönöz prestar
kert jardín m kölni agua de Colonia
kerül costar költ gastar
késik llevar retraso költemény poesía
keskeny estrecho költő poeta m
késó'(n) tarde ; később más tarde könnyű fácil
késve con retraso könyv libro; ^ nélkül de memoria
kész(en) listo könyvkereskedés librería
két dos körül alrededor de
kétszáz doscientos, -as körülbelül cerca d e ; ~ tíz óra lehet
kétségtelenül sin duda ' serán las diez
kétszer kettő; mint a ~ como dos y köszönöm gracias
dos son cuatro köszönt saludar
kevés poco ; egy keveset un poco kötelesség deber m
kevésbé menos kövér gordo
kéz mano / követ seguir; (főnév) embajador m
kezd comenzar, empezar, principiar a közben entretanto
(+inf); ~ vmibe empezar (+tárgy- közel cerca; ~ebb jön acercarse ; ~edik
eset), echarse a (-\-inf); ~Ődik em aproximarse
pezar középen en el centro
kezdetben al comienzo középiskola escuela secundaria
ki? ¿quién? kié? ¿de quién? közért-fiók sucursal / de la Cooperativa
kiabál gritar de Consumos
kialussza; teljesen ~ magát dormir a közlekedési eszkőz medio de transporte
más no poder között entre
kibővít alargar, ampliar közt entre
kiesi pequeño kréta tiza
kicsike chiquito Kristóf Cristóbal
kiér llegar krumpli patatas
kifizet pagar kulcs llave /
kifogásol criticar kultúrfelelős director cultural
kifut vhonnan, salir de küld mandar
kijön venir; salir külföld extranjero ; ~ r e para el extran
kikötő puerto jero ; ~ről del extranjero
kiló kilo külföldi extranjero
kimegy salir; ir különbözik distinguirse; lényegesen ~
kinevet burlarse (akit: de) vmitől tener diferencias apreciables con
kint afuera
kinyit abrir
kirakat escaparate m L
király rey
kirándul hacer una excursión Lajos Luis; Ludovico
kis pequeño ; egy ~ un poco de lakás habitación /
kísér acompañar lakik vivir
kislány muchacha lakos habitante
kissé un poco lámpa lámpara
kiszolgáló dependiente m lány muchacha; vkinek a <~a hija
kitesz es de lap página ; (levelező-^) tarjeta
kitűnik descollar lassú lento
kitűnő eredménnyel con notas de lát ver; ~lak te veo
sobresaliente látcső gemelos
382
latín nyelv latín m mai de hoy
látogatás visita majd luego
látszik parecer majdnem casi
láz fiebre / ; ~a van tener fiebre május mayo
leánya hija már y a ; ~ holnap mañana mismo ; ~
leeke lección / két napja . . . llevo dos días que . . .
ledörzsöl frotar marad quedar(se)
lefekszik irse a la cama; acostarse; március marzo
echarse a dormir Margit Margarita
lefordít traducir Mária María
legalább por lo menos; siquiera Marokkó Marruecos
legényember soltero másik otro
legépeltet hacer copiar máskor otra vez
legjobb el mejor másnap, minden ~ un día sí y otro no ;
legkisebb el (más) mínimo cada dos días
legközelebb la próxima vez második segundo
legnagyobb el mayor Matild Matilde
lehet puede ser ; es posible még todavía, aún ; ~ ma hoy mismo ;
lehetetlen imposible ~ egyszer otra vez ; még . . . sem
lehetséges posible ; könnyen ~ es fácil; tampoco, ni siquiera
nem ~ es imposible megad conceder
lekefél cepillar megáll parar ; estar parado
lekésik perder megbán vmit arrepentirse de
lemegy bajar megbocsát dispensar ; perdonar ; excu-
lendülettel con energía sar
lent abajo megcsinál hacer
lényegesen, Z. különbözik megelégedett, megelégedve contento
Leó León megenged permitir
lép entrar megért comprender
lépés; megteszi a ~eket hacer gestiones megfázva; meg van fázva tiene un
lesz vmivé hacerse, llegar a ser constipado
leszáll vmiró'l bajar de megfelel convenir
leszed coger megfizet pagar
letesz (vizsgát) pasar; ~ i a vizsgákat meggyőződik vmiről convencerse de
aprobar los exámenes meghal morir
leül (vmit tenni) ponerse a ( + inf) meghalad vmit es superior a
levág cortar meghív invitar
levegőben en e) aire megígér prometer
levél carta megír escribir
levelezőlap tarjeta megismer conocer
leves sopa megjelenik ser publicado
levet quitar(se) megjön llegar; <— az esze entrar en
liget parque m razón
Lisszabon Lisboa megkap recibir
London Londres megkér rogar
lusta holgazán megkezd empezar; ponerse a (+inf)
megkezdődik empezar
. M meglát ver
meglátogat (venir a) ver; ir a ver.
ma hoy ; ~ este esta noche; ~ délután meglepődik quedar sorprendido
• hoy por la tarde megmagyaráz explicar
madár ave / megmond decir
maga mismo ; magában para sí megmos lavar
magadat, magadnak a ti, te megmosakodik lavarse
magaddal contigo megmutat enseñar; mostrar
magam yo mismo ; <~at, ~nak a mí, me megnevez nombrar
magának, magát a sí, se megnéz ver, visitar; mirar
magánál van estar en su juicio megnyer tocar
magas alto megóv abrigar
magával consigo megpillant ver
magunk nosotros, -as megpróbál probar
magyar húngaro megsért ofender
Magyarország Hungría megszáll parar
383
megtanul aprender mindjárt pronto ; most ~ ahora mismo ;
megtekint visitar "w az elején al comienzo mismo; ~
megtestesült jóság la bondad misma tesz vmlt ir a ( + inf)
megtesz hacer ; cumplir (con); (uiat) mindnyájan todos
recorrer minél előbb lo antes posible
megtud saber minket nos ; a nosotros, -as
megvagyok regular minőség calidad /
megvaU confesar mint qué, como, cuanto ; de ; ~ ahogy
megvalósít realizar cuanto
megvár esperar mintha como si, igual que s i ; ~ csak
megvesz comprar igual que
megy ir ; (be-) entrar; (vissza-) volver; miota? ¿desde cuándo? ~ nem dohány-
(el-) marcharse ; ~ neki se le da zik? ¿cuánto tiempo lleva sin fumar?
melege van tener calor miután después de, después que
mellett cerca de, al lado de modern moderno
mely(et) que ; melynek a cuyo mond decir
mely? melyek? ¿cuál? ¿cuáles? mondattan sintaxis /
mélyen profundamente mondogat; egyre esak ~ja seguir dicien-
melyik? ¿cuál? do
mennyiségtan matemáticas mos lavar
mennydörög tronar mosakodik lavarse
mennyi! jcuánto I most ahora ; ~ mindjárt ahora mismo ;
mennyi? ¿cuánto? ~be kerül? ¿cuánto mit fogsz ~ csinálni? ¿qué vas a
cuesta? hacer? ~ (csinálok umit) estoy (-{-ge-
mennyország cielo rundio); ~ (történt vmi) acabar de
mer atrever ( + inf)
mérnök ingeniero mozdonyvezető maquinista ferroviario
mert porque mozi cine m
mese cuento mulat divertirse
mesél contar múlt pasado ; egy óra ~ tíz perecéi es
messze lejos la una y diez
méter metro ; ~ e metro munka trabajo
méz miel / munkás obrero
mező campo mutat enseñar
mi nosotros, -as múzeum museo
mi? ¿qué? mű obra
mialatt mientras műsor programa m
miből? ¿de qué? műszak turno
mielőtt antes d e ; antes (de) que műszaki técnico
mienk nuestro művészet maestría
miért? ¿por qué?
míg mientras ; hasta que
Mihály Miguel S
mihelyt apenas, así que, en cuanto como,
tan pronto como, luego que nagy gran, grande
mikor? ¿cuándo? nagyanya abuela
millió millón m nagyapa abuelo
milyen? ¿cómo (es)? ~ e k ? ¿cómo son? nagybátya tío
~ az idő? ¿qué tiempo hace? ~ j ó ! nagynéni tía
¡qué bien 1 ~ színű? ¿de qué color es? nagyon m ü y ; mucho
tudom, hogy ~ fáradt vagy sé lo nagyszülők abuelos
cansado (-a) que estás nála en su casa
mindegy da lo mismo nálunk con nosotros
minden todo ; ~ család toda familia, nap día m; jó ~ o t ! ¡buenos días I
todas las familias (égitest) sol m
mindenesetre de todos modos napoz tomar el sol
mindenféle toda clase (de) nappalodik amanecer
mindenképpen cueste lo que cueste -né señora
mindenki todos; todo el mundo négy cuatro
mindennap cada día negyed cuarto ; >—- kettő son las dos y.
mindenütt en todas partes cuarto ; ~ kiló un cuarto de kilo de
mindig siempre; még ~ seguir négyszáz cuatrocientos, -as
(+participio) négyzetkilométer kilómetro cuadrado
384
néha algunas veces olaszországi utazás viaje m por Italia
néhány unos, algunos ; hat óra után ~ olcsó barato
- perccel a las seis y pico olvas leer
nehéz difícil olyan tan
nehézség dificultad / onnan de allí
neked te ; a ti óra hora ; (tanóra) lección / ; (szerkezet)
nekem kme ; a mí reloj m; spanyol ~ cías* / de español
neki le ; a él, a ella ország país m
nekik les ; a ellos, a ellas orvos médico ; ~ n ő médica
nekikezd ponerse a ( + inf) orvosság medicina
nekiül ponerse a ( + inf) ostobaság tontería
nektek o s ; a vosotros, -as oszt dividir
nekünk nos ; a nosotros, -as osztály clase /
nem no ; ~ is ni * osztálytárs condiscípulo
nemcsak no solo osztályzat nota
nemdohányzó para no fumadores óta desde hace ; hace
nemes grande m ott allí
nemrég(cn) hace poco; recientemente otthon en casa; ~ában en su casa
nemsokára itt lesz no tardará en llegar óvatos cauto
nemzeti nacional
néni tía Ö, Ő
népies vulgar
név nombre m; az én nevem me llamo Ő él, ella
nevel criar öcsém mi hermano menor
nevet reir Ödön Edmundo
néz mirar ; (akire: tárgyeset) ök ellos, ellas
nézeget mirar, estar mirando őket les, l a s ; a ellos, a ellas
nézőtér platea öltöny traje m
nincs (en) no hay öltözködik vestirse
nos hát pues bien ön u s t e d ; az ~ é de usted
nővér hermana mayor önálló propio, independiente
önbizalom confianza en sí mismo
önmagának para sí mismo
Ny önök ustedes
öröm alegría; a legnagyobb ~mel con
nyakkendő corbata sumo gusto, con suma alegría
nyál, L összefut örül vminek estar contento con; ale
nyár verano ; ~ o n en verano grarse d e ; (nagyon) ~ celebrar, tanto
nyaral pasar sus vacaciones, veranear; gusto de
~ n i megy ir de vacaciones összefut a nyál a számban se me hace la
nyelv lengua;' idioma m boca agua
nyelvtan gramática összes todos los . . .
nyelvtudományi de filología ősz o t o ñ o ; ősszel en otoño
nyilvánvaló constar; es claro őszinte sincero
nyit abrir öt cinco
nyole ocho ötödik quinto
nyolcvan ochenta őt le, l a ; a él, a ella
nyugat oeste m; ~ o n al oeste
nyugodtan tranquilamente
nyugton tranquilo P
nyújt pasar
pad pupitre m ; banco
O páholy palco
Pál Pablo
odaad dar pályaudvar estación /
odalép vkihcz acercarse a panaszkodik quejarse
odamegy i r ; acercarse pápa papa m
óhajt desear papírgyár fábrica de papel
ok motivo pár par m
október octubre m paraszt labrador; campesino
olaj (bogyó) aceituna parasztcsoport grupo de campesinos
olasz italiano ; ~ u l en italiano park parque m
Olaszország Italia part ribera; orilla
25 Spanyol nyelvkönyv — 5614 385
párt partido rózsa rosa ; nincsen ~ tövis nélkül nö>
például por ejemplo hay miel sin hiél
péntek viernes m rövid corto ; ~ Idő alatt dentro de poco
pénz dinero ruha traje m
pénzösszeg dinero, suma de dinero ; ruhatárosnő encargada del guardarropa
hatalmas ~ dineral m rügyezik brotar
pénztár caja
pénztárahlak ventanilla
pénztárca cartera S
pere minuto; az utolsó ~ben en el
último momento sajnál sentir ; lamentar ; ~om lo siento
peron andén m sajt queso
Péter Pedro sárga amarillo
Peti Perico segít ayudar
pezeta peseta segítségével con ayuda de
piac mercado ; ~ i háló red / de sehol sem en ninguna parte
compras sem tampoco, ni~ siquiera; ~ . . . ~
pihen descansar ni . . . ni
pillanat momento semmi nada
piros rojo semmiféle ninguno
Piusz Pió semmint que
pohár vaso ; ~ka vasito senki nadie ; ningún, ninguno
pompás excelente sertéssült asado de cerdo
pontosan puntualmente sétál (ni megy) dar un paseo
porcukor azúcar m en polvo siet tener prisa ; apresurarse
portugál portugués sikátor callejón m
Portugália Portugal m siker éxito ; nagy "—-e volt alcanzó un
posta Correos; ~hivatal estafeta de gran éxito
Correos sikerül lograr; conseguir ; (fénykép)
postaláda buzón m salir
postás cartero sincs = sem
púder polvos só sal /
sógor cuñado
sógornő cuñada
R soha nunca ; ~ életemben en mi vida
sohasem nunca
^ rádió radio / sok mucho ; ~ minden muchas cosas ;
ráér tener tiempo ~ a t mucho ; ~an mucha gente
rálép vmire poner el pie en sokáig largo tiempo
régebben antes sokban (különbözik) mucho
regény novela sokan muchos
regényíró novelista sonka jamón m
reggel por la mañana sor línea ; ~ t áll hacer cola
reggeli desayuno sovány delgado
reggelizik desayunarse sötét oscuro
régi viejo spanyol español; ~ u l (en) español, (el)
régóta tanto tiempo castellano
remél esperar Spanyolország España
rend orden m ; ~be hoz poner en orden ; súlyos grave
—ben van está en orden sült (melléknév) frito ; (főnév) asado
rendkívüli extraordinario sürgöny telegrama m
rengeteg (et) la mar de ; a más no poder ; sürgönyöz poner un telegrama
hasta no más süt a nap hace sol, hay sol
repülőgép avión m
rész parte /
réz cobre m Sz
ritkán raramente
rokon pariente m, -a f szabad Ubre ; a ~ban al aire libre
Boma Roma szabadság vacaciones / pl
római romano szabó sastre m
rossz mal, malo; nagyon ~ pésimo ; Szahara Sahara m
~abb peor száj boca
' rosszul mal szak facultad /
386 /
szakasz departamento szüksége van necesitar; hacer falta (a)
száll (~ felszáll) subir szükséges necesario
szálloda hotel m születésnap cumpleaños m ; ma vau a ~ j a
szalonna tocino cumple años hoy
szám numero születik nacer
szamár burro szülők padres
számára para szürke gris
számla factura
szaporán corriendito T
szárazföldön por tierra
száz cien, ciento tábla pizarra
szed tomar tagad negar
szegény pobre táj paisaje m
szék silla takarékkönyvecske libreta de ahorros
szekrény armario talál hallar, encontrar
szél viento találkozik vkivel encontarse con;
széles ancho encontrar (tárgyesettel)
szélmalom molino de viento talán quizá(s), acaso, tal vez
szem ojo támogatás ayuda
személy persona tanács consejo
személyazonossági igazolvány cédula tanácsol aconsejar
personal tanár profesor
szén carbón tanárnő profesora
szép hermoso; bello; ~ lassan irsp táncol bailar
(+gerundio) tánczene música para bailar
szeptember septiembre m tankönyv manual m
szerda miércoles m tanterem clase /
szerencse suerte / ; ~ é r e por fortuna ; tanul estudiar; m e g ~ aprender
nincs szerencséje no tiene suerte, tiene tanulás estudio
mala suerte tanulmány estudio
szerencsés dichoso tanulnivalő; sok a ~ja tener mucho que
szerencsétlen desdichado estudiar
szerep papel m tanuló alumno ; ~Iány alumna
szeret querer ; amar ; jobban ~ preferir tányér plato
szervusz ¡hola! ¡salud I taps aplauso
Szicília Sicilia tárgy objeto
szín color m; müven ~fí? ¿de qué color társ camarada m; compañero
(es)? tart (ideig) d u r a r ; ~ vmitől temer
színdarab pieza tartalmaz contener
színész actor ; ~ n ő actriz tartalom contenido
színház teatro ; ~ i látcső gemelos tartozás deber m
színházjegy billete m de teatro tavasz primavera ; tavasszal en
szivacs esponja primavera
szíves; légy ~ ¿me haces el favor (de) ? távirat telegrama m
~ c n con gusto távoli lejano
szíveskedjék tenga la b o n d a d ; haga taxi taxi m; ~ n en taxi
usted el favor (de) te tú
szívesség favor m téged te ; a ti
sző palabra tegnap ayer ; ~el8tt anteayer ; *~ este
szóanyag léxico anoche
szoba cuarto tehát así pues
szobor estatua tél invierno ; ~ e n en invierno
szokott soler; estar acostumbrado (a) telefon teléfono ; ~on por teléfono
szól decir; sonar; tratar de telik (idő) pasar
szombat sábado teljesít vmit cumplir (tárgyeset vagy con)
szomjas tener sed telve repleto «
szomszéd vecino téma tema m
szorgalmas aplicado, diligente ; ~ a n con tenger mar m; ~ e n por mar
aplicación tengerész marinero
szótár diccionario tengerpart orilla del mar
szörnyű tremendo tér; h a z a ~ volver a casa
szöveg texto terem sala
szövet tejido Teréz Teresa
25* 387
térkép mapa m y mejor ; hogy ~ mondjuk por decirlo
természet naturaleza así
terület superficie / Ufiyannkkor al mismo tiempo
terv plan m; propósito 'Ml.vannz el mismo
tessék aquí tiene usted új nuevo
test cuerpo újabb otro
testvér hermano újból de nuevo
tesz meter, poner; hacer ; lenne nekem újság periódico
egy szívességet? ¿quiere usted hacerme úntnl aburrir
un favor? mit lehet itt tenni? ¿qué se úr señor
le va a hacer? út camino ; viaje m ; ~ban a város felé
teto lo alto ; -—-tői talpig de pies a cabeza camino de la ciudad
tetszik gustar ; parecer ; mi ~ ? ¿qué után después de
desea usted? utazás viaje m
téved errar; equivocarse utazási de viaje l
tévedés error m ; ~ben van estar en un utazik vhova viajar para; hacer un
error viaje a ; estar de viaje ; (szabadságra)
ti vosotros, -as ir de vacaciones
tied tuyo utea calle / ; az utcán por la calle
tinta tinta utcasarok esquina
tintatartó tintero útiköltség gastos de viaje
titeket os ; a vosotros útlevél pasaporte m
tizedik décimo utolsó último ; ~ pillanat supremo
tojás huevo momento
toll pluma; estilográfica útvonal ruta
Tóni Toñuelo
tonna tonelada Ü
torok; torkuk szakadtából a más y mejor
tovább (csinál vmit) quedar ( + gerun- üdvözlő távirat telegrama m de felicita
dio); continuar a ; ~ ir seguir escri- ción
biendo ; ~ r a ¡s seguir (+participio) üdvözöl saludar
több vario ; ~ mint más que ; ~ek ügy asunto
közt entre otras (cosas); ~ e otra vez ; ül estar sentado ; (leül) sentarse
a ~iek los demás üt (az óra) dar
tölt pasar üzlet tienda
töltőtoll estilográfica
tömve repleto
tönkretesz vmit acabar con V
tör (nyelvet) chapurrear
történet historia vacsora cena; mi lesz vacsorára? ¿qué
történik suceder tendremos para cenar?
tövis púa ; /. rózsa vacsorázik cenar
tud (= képes) poder; (ésszel) saber ; vadászat caza; ~ o n van estar de caza
nem ~ ignorar; jól ~ no ignorar vágy deseo
tudós sabio -val, -vel con
tulajdonít; fontosságot ~ vminck dar valahányszor cada vez que
importancia a valahol en alguna parte
tulajdonság cualidad / valaki alguien
túlságosan demasiado valamelyik nap uno de estos días
túlsók (at) demasiado valamennyien todos
tüdőgyulladás pulmonía valami algo
tükör espejo válaszol contestar, responder
tűnik -parecer válik llegar a ser
valószínűleg deber de (-\-inf)
Ty vált jegyet tomar billetes
t van ser ; estar ; hallarse ; llevar;
tyúk gallina (általánosan) h a y ; ~ neki tener
vár esperar; aguardar; megírásra "*»
U estar por escribir
Vargáéknál en casa de los Varga'
udvari bolond bufón m város ciudad /
udvariasan cortésmente városi municipal
úgy; csak ~ szakad az eső llueve a más városliget parque m municipal
388
váróterem sala de espera világos claro ; ~ a n claramente
vas hierro villámlás relampaguear
vásárlás ir de compras villamos tranvía m
vasárnap domingo virág flor / ; ~ocska florecita
vásárol comprar; ir de compras virágcsokor ramillete m de flores
vaskályha estufa de hierro viskó casucha
vastag grueso visszajön regresar
véget ér terminar visszamegy volver
végén a fines d e ; al fin d e ; a ~ ter visszatér volver
minar por f + inf) visz llevar
végig ; az utcán ~ por la calle viszontlátás; a holnapi ~ i g ! hasta
végigjár recorrer mañana
végigtekint abarcar con la vista víz agua
vél pensar vízum, visado
vele con él, con ella vizsga examen m
velcd contigo vizsgázik dar un examen
velem conmigo vonat tren m
vélemény opinión /
Velence Venecia Z
veletek con vosotros
véletlen casualidad / zavar molestar, disturbar
velünk con nosotros zavarás molestia
vesz tomar ; comprar zene música
vetés sementera zongorázik tocar el piano
vetődik acertar a pasar por zöld verde
vezet (állatot) llevar zöldbab judías verdes
vidám alegre
vidáman alegremente
vidéken en el campo Zs
vidéki de provincias
vígjáték comedia zseb bolsillo; ~ r e tesz meter en
vigyáz tener cuidado (amire: de) bolsillo
világ m u n d o ; a ~ o n en el mundo ; zsebkendő pañuelo
~ o t Iát ver mundo Zsófi Sofía
/
393
t
se mint általános alany 72 ; ~ mint que 63, 2 7 1 ; tener + főnévi igenév
visszaható névmás 71 ; >— névmási 271; tener + melléknévi igenév 159, 279
jelentései 55 tercer, tercero 88
segédige (haber) 60, 158 terminar por + főnévi igenév 270
seguir ragozása 52 ; ~ + határozói tizedes törtek 296
igenév 284; ~ + melléknévi igenév 279 todavía 45
según 323 todo 66
sembrar 64 többes szám, 1. főnév, melléknév ~ - a ;
semmint 184 ~ használata a magyartól eltérően
sendos, sendas 272 23, 294 ; ~ - ú főnevek 294
sentir 64 tőhangváltó igék 64, 308
ser ragozása 43 ; ~ és estar 18 törtszamok 295
scrwir 64 tőszámnevek 1-től 100-ig 72 ; 101-től
si mint feltételes kötőszó 224 ; ~ „hogy végig 8 1 ; ~ használata 87
vajon" jelentésben 242 tras (de) 260, 261, 323
sin elöljárószó 323; mondatrövidítés
—val 261 u írása o helyett 13 ; u mint írásjel 13
sin embargo de 261 udvarias megszólítás 44
siquiera 271 ue írása o helyett 13, 64
sólo, solamente 97 un használata una helyett 45 ; ~ uno
sorszámnevek 87 ; **•* használata 88 helyett 87 ; ~ összetett számnevek
su birtokos névmás különféle jelentései ben 88
79 únicamente 97
subjuntivo, 1. kötőmód uno mint az általános alany kifejezője 159
sumo 175 unos, unas 167
superior 175 Usted, Ustedes 44 ; ~ helye a mondat
supremo 175 ban 53
utóidejűség 240
számnevek, 1. tőszámnevek, sorszám-
nevek ü mint írásjel 13
századok jelölése 88
személyes névmások táblázata 102 ; ~ valer 314
elölj árószós esetei 107 ; <— hangsúlyos valószínűség kifejezése 81, 95, 185, 206,
alakjainak használata 107 ; <— hang 231
súlytalan alakjainak használata 106; változatlan főnevek a többes számban 89,
~ bővelkedő használata 114,117; ~ 293
kitétele a tárgyas ragozásban 109; ~ „van, vannak" kitétele 23
helye a mondatban 106 ; ~ egybeírása vencer 65
egyes igealakokkal 106 venir 314 ; ~ + határozói igenév 284 ;
személyesített főnevek tárgyesete 89 ~ + melléknévi igenév 279
személyt jelölő főnevek tárgyesete 5 3 ; ver 59 ; ~se + melléknévi igenév 279
nem «~ 30 vessző használata a magyartól eltérően 54
személytelen igék és szólásmódok 87 vez 296
szenvedő igeragozás 250 ; ~ szerkezet visszaható ige ragozása 7 1 ; ~ név
252 ; ~ szerkezet használata 252 ; fa mások 7 1 ; ~ névmások bővelkedő
szerkezet körülírása 252 használata 116 ; ~ névmások egybe
szóelválasztás 15 írása egyes igealakokkal 72
szókapcsolás 15 volver a + főnévi igenév 270 ; ~se +
szórend a kijelentő mondatban 23, 24; + melléknévi igenév 279
-~ a kérdő mondatban 24 vonatkozó névmások 253 ; ~ - a t nem
ékezzük 14
tagadás 23 vonzatok 8 1 ; ~e kitétele que előtt 216
tal vez 136 voz pasival !• ig szenvedő alakja, szen
también 24 vedő szerkezet
tampoco 65
tan mint nyomatékosító szó 136 x helyett / írása 7
tárgy kiemelése 95 ; ~ megismétlése
lo, la, los, las névmásokkal 95 y írása i helyett 13 ; y helyett e 81 ;
tárgyas ragozás 31 y mint szókezdő hang 13 ; y kitétele
tárgyeset 30; megszemélyesített fő számnevekben 88
nevek ~-e 89 ya 45
tener 60 ; ~ mint a birtoklás kifejezője
63 ; ~ igével képzett kifejezések 63 ; ~ z írása c helyett 13
394
I
TARTALOMJEGYZÉK
•
BEVEZETÉS 3
1. A spanyol nyelv 3
2. A spanyol betűsor 4
3. A magánhangzók és kiejtésük 4
4. A mássalhangzók és kiejtésük 5
5. A kettős magánhangzók 8
6. Kettős mássalhangzók 9
7. Néma mássalhangzók 9
8. A spanyol hangok kiejtési táblázata 10
9. Néhány helyesírási és hangtani szabály 12
10. A hangsúly és jelölése 13
11. Szókapcsolás, mondathangsúly 15
12. Az amerikai spanyol nyelvben mutatkozó eltérések 15
13. A szavak elválasztása a sor végén 15
14. A kérdő és felkiáltó mondatok jelölése 16
ELSŐ LECKE 17
I. En la clase 17
II. Conversación 18
MÁSODIK LECKE 26
I. Estudiamos el español 26
II. Conversación 28
III. Un refrán español 28
HARMADIK LECKE 32
I. Colores y cualidades 33
II. Conversación 34
III. Un refrán español 34
NEGYEDIK LECKE 40
I. La familia Varga 40
II. Conversación 41
III. Refranes españoles 41
ÖTÖDIK LECKE 47
I. Hoy es domingo ¿ 48
II. Conversación 49
III. Refranes españoles 49
HATODIK LECKE (Ismétlés) 55
I. En la escuela 55
II. En casa 56
HETEDIK LECKE 60
I. Un encuentro por la calle 60
II. En un café de barrio (Chiste) 61
III. Refranes españoles 61
NYOLCADIK LECKE 6?
I. Por la mañana 68
II. Conversación 68
III. Trabajo superfluo (Chiste) 69
IV. Refranes españoles 69
KILENCEDIK LECKE 75
I. El desayuno 75
II. Conversación 76
III. El enemigo de las supersticiones (Chiste) , 77
IV. Refranes españoles 77
TIZEDIK LECKE 83
I. El año 83
II. Conversación 84
III. Un buen consejo (Copla) 85
IV. Refranes españoles 85
TIZENEGYEDIK LECKE 91
I. Castillos en el aire 91
II. Conversación 92
III. Visitando el museo (Chiste) 92
IV. Refranes españoles ; 93
TIZENKETTEDIK LECKE (Ismétlés) 98
I. Mi programa de cada día 98
II. Conversación 99
III. El desayuno (Chiste) 100
IV. Refranes españoles 100
TIZENHARMADIK LECKE 102
I. En el comedor de la fábrica 102
II. Conversación 103
III. Distracción (Chiste) 104
IV. Refranes 104
TIZENNEGYEDIK LECKE 111
I. Los Varga irán de compras 111
II. Conversación 112
III. El favor (Chiste) 113
IV. Refranes 114
TIZENÖTÖDIK LECKE , 120
I. En el gran almacén 120
II. Conversación (En la sección de tejidos) 121
III. Compra ventajosa 121
TIZENHATODIK LECKE , !.. 128
I. De paseo en la capital , 129
II. Conversación 129
III. Oficio inoportuno (Chiste) 130
IV. Refranes 131
TIZENHETEDIK LECKE 138
I. Escenas cotidianas 138
1. Entre madre e hija 138
2. Entre padre e hijos 139
3. En la salchichería 139
4. ¿Qué dice el profesor en la clase? 139
II. Abuelo y nieto (Chiste) 140
III. Refranes 140
TIZENNYOLCADIK LECKE (Ismétlés) 147
I. La familia Varga cena en casa 147
II. En el estanco 148
396
III. U n abrazo (Chiste) 148
IV. Refranes 149
TIZENKILENCEDIK LECKE 151
I. España 152
II. Conversación 153
III. Indicio cierto (Chiste) 154
IV. Refranes 154
HUSZADIK LECKE 161
I. Recuerdos de escuela 162
I I : Conversación 162
III. La vocación de escribir (Chiste) 163
IV. Refranes '. 163
HUSZONEGYEDIK LECKE ' 169
I. El cuento de nunca acabar 169
II. Conversación 171
III. Un libro interesante (Anécdota) 172
IV. Refranes 172
HUSZONKETTEDIK LECKE 178
I. El sueño de un criado (Cuento asturiano) 178
II. Conversación (Al teléfono) 180
III. El sol y el polvo (Poesía) 181
HUSZONHARMADIK LECKE 187
I. En el teatro ' 188
II. Conversación 189
III. Un rapto de generosidad (Chiste) 189
H U S Z O N N E G Y E D I K LECKE (Ismétlés) 196
I. Nieve y flores 196
II. La mejor muerte (Anécdota) 197
I I I . Refranes , 198
HUSZONÖTÖDIK L E C K E 200
I. Los Varga sueñan con hacer un viaje 201
II. Conversación 202
I I I . Umbral (Poesía) 202
HUSZONHATODIK L E C K E 210
I. Una invitación 210
II. E n ferrocarril (Chiste) 1 211
III. Refranes 211
HUSZONHETEDIK LECKE 218
I. Preparativos de viaje 219
II. Conversación 220
III. De viaje (Poesía) 220
HUSZONNYOLCADIK L E C K E 227
I. E n la estación de ferrocarril 227
II. Un chiste de hace cincuenta años 229
III. Refranes 229
HUSZONKILENCEDIK LECKE 235
I. Echemos un párrafo sobre el verbo „echar" 235
II. Un portero exacto (Chiste) 236
HARMINCADIK L E C K E (Ismétlés) 244
I. E n el compartimiento 244
II. E n la frontera 245
I I I . Cartas (Chiste) 245
I
398
A kiadásért felelős a Tankönyvkiadó igazgatója. Felelős S^M-UBO,+A . ^ , « ,. „ „
előkészítette: dr. Gaali M á r k Műszaii vezeS: H ^ l S T ^ T ^ ^ l ' T r Utánnyomásra
IStVÓn
szerkesztő: Lojd Lajos. A kézirat nyomdába^ éVkezrtt- W ? d ^ S 2 í w ^ *??** * MŰSZaM
Példányszám: 18 000. Terjedelem: 35 (A/5) ív. Késztuf'az 1971 ^ S ^ t ^ S I Z * 1 1 9 7 4 ' a u ^ s z t u s -
íves magasnyomással, az MS¿ 5601-ÍTés' ¡ í M ' s S S S S S í í " - ^ ^ matricáró1
'
Raktári szám: 5614 5602—55 szabvány szerint
_ TA 2144-C/9-7476