You are on page 1of 46

lllllmBIDAD Olllll,ICA Dl!

I, PIIIU
■ IBLIOTECA

DOMPAA ,
I
/

THE HUAROCHIRI
MANUSCRIPT
A Testament of Ancient _and~Coloµi~l Andean Religion

-~
Translation frorrÍ··the.Quechua by
FRANK SALOMON and GEORGE L. URIOSTE

Annotations and Introductory Essay by


FRANK SALOMON

Transcription by
GEORGE L. URIOSTE

University of Texas Press, Austin


This book has been supported by a grant from the Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
National Endowment for the Humanities, an independent
federal agency. Manuscrito quechua de Huarochirí. English & Quechua.
The Huarochirí manuscript : a testament of ancient and
Copyright © 1991 by the University of Texas Press Colonial Andean religion / transl_ation from the Quechua by
All rights reserved Frank Salomon and George L. Unoste; annotations and
Printed in the United States of America introductory essay by Frank Salomon ; transcription by
George L. Urioste. - 1st ed.
First edition, 1991 p. cm.
English and Quechua version of the Manuscrito quechua de
Requests for permission to reproduce material from this Huarochirí, Colonial era narra tives, compiled by Francisco de
work should be sent to Permissions, University of Texas Avila ca. 15 98, now held at the Biblioteca Nacional de Madrid
Press, Box 7819, Austin, TX 78713-7819. as part of Mss. group 3,169 .
Includes bibliographical references and index.
@) The paper used in this publication meets the ISBN 0-292-73052-7 . - ISBN 0-292-73053-5 (pbk.)
minimum requirements of American National Standard 1. Quechua Indians-Religion and mythology.
for Information Sciences-Permanence of Paper for 2. lncas-Religions and mythology. 3. Indians of South
Printed Library Materials, ANSI 239.48-1984. America-Peru-Huarochirí (Province)-Religion and
mythology. 4. Quechua language-Texts. 1. Salomon,
ISBN 0-292-73052-7 Frank. II. Urioste, Jorge. III. Avila, Francisco de, ca. 1573-
ISBN 0-292-73053-5 pbk. 1647. IV. Title.
F3429.3.R3M3513 1991
299' .883-dc20 90-25 510
CIP
Introductory Essay: The Huarochirí Manuscript
Frank Salomon

The manuscript as testament was the art of writing itself. Andean peoples used
no writing before the Spanish "Vira Cochas" ar-
The Huarochirí manuscript alone of all colonial rived. So the process of capturing their culture as
sources records a prehispanic religious tradition of text in the alphabet of the padres and bureaucrats
the Andes in an Andean language. It tells us of a was inextricably bound up with forced conversion
remote age when cannibal deities preyed on other- and persecution, even when the actual authors were
wise immortal humans, of the mountain deity Paria themselves Andean and the actual narrators at least
Caca who emerged to expel the fire deities of an- partly faithful to the old huacas.
tiquity, of the human groups that traced their victo- The manuscript is a complex compósite testi-
ries from Paria Caca's five simultaneous avatars, of mony of these changes as well as a compendium of
Paria Caca's brotherhood with the fivefold female ancient memories. The research it contains was ap·
power Chaupi Namca, and of the society ritually parently sponsored by a clerical persecutor, Father
organized in their names around a grand comple- Francisco de Avila, who seems to have used it as se-
mentarity of male and female superhumans. It un- cret intelligence for his assault on American deities
folds the splendor of ceremonies that prehispanic from 1608 onward. The text does contain oppor-
priests devoted to a landscape alive with the diverse tune denunciations of "idols" (as the Spanish called
sacred beings called huacas. It recalls memories of the sacred beings of the Andes) and of those who
Inca rule and of how unknown invaders, the Span- steadfastly fed and served them in secret long after
ish, brought new gods to displace the children of official conversion. Yet at least one of the actual
Paria Caca and of Chaupi Namca. Nothing else in makers of the text seems to have thought of the task
all the sources from which we seek the Andean "vi- as one of historical remembrance. The untitled pref-
sion of the vanquished" (Wachtel 1971) rivals it for ace to the manuscript looks to a future in which
immediacy, strangeness, and beauty. the ancient deities would be remembered with pride,
But the voices we hear in its pages do not relay promising a monument of Andean greatness to
to us a verbatim record of what was said and be- match Spanish chronicles:
lieved before the Spanish invasion. It is true that
when Father Francisco de Avila reworked part of If the ancestors of the people called Indians had k.nown
the sarne or similar testimony to make his 1608 writing in earlier times, then the lives they lived
Treatise on the False Gods . .. (hereafter referred to would not have faded from view until now.
as Tratado), he judged that the narrative "does not
refer to the present but to history" (Arguedas and As the mighty past of the Spanish Vira Cochas is
Duviols 1966: 198). Yet the way people recalled visible until now, so, too, would theirs be.
their ancient tradition and the occasion of their re-
calling it were themselves facets of a colonial situa- But since things are as they are, and since nothing has
tion the tellers had already endureci throughout been written until now,
their whole lives. The telling could not but be in-
fluenced by the seventy preceding years of colonial I set forth here the lives of the ancestors of the Huaro
turbulence, during which one potent innovation Cheri people, who all descend from one forefather;
2
Introductory Essay

What faith they held, how they live until now, those ized summaries of Bible stories called historias
things and more. sagradas were widely read by or read to,laypeople.
Literate Indians e. 1600 usually knew traditions
Village by village it will all be written down: how they_ from both Hebrew antiquity and the New Testa-
lived from their dawning age onward. ment through publications of the Third Council of
One gets a strong impression that the creator of Lima. Those who had access to churchmen's librar-
these lines was engaged in reconceptualizing the ies or discussions could learn much more.
Andean mythic tradition rather than destroying its Although the manifest content of the manuscript
memory. only rarely syncretizes biblical material with An-
The exact process of composition is unknown, dean the text as a whole has an "astonishingly Bib-
but this passage differs from the wholeheartedly lical:' overall architecture (Turner 1988: 249). Like
anti-Andean viewpoint that Avila expressed in the Bible the manuscript begins with myths that
other writings. It may contain the words of a native contrast ~he human condition with an imagined al-
writer or editor to whom Avila gave some leeway in ternative, a time when the relations between hu-
compiling the text. A measure of unselfconscious mans and deity were radically different (chaps. 11 2).
candor would have increased its intelligence value. A flood myth (chap. 3) signals the end of this era.
Whether or not he was present at its composition, Like the Bible, the manuscript pictures antiquity as
Avila did read and annotate at least part of it; his the story of hero-ancestors who share a common
devastating subsequent attacks on the deities men- descent and a covenantlike relation to an ethnic
tioned suggest that the stratagem of leaving the deity (including an episode resembling Abraham's
witnesses some freedom of expression succeeded. averted sacrifice of Isaac; chap. 8, secs. 99-103). Its
But the text's partly intra-Andean genesis also had collective subject is a set of groups, each of which
a paradoxical long-term effect: because it was com- considered itself the progeny of a focalized ances-
posed in relative independence from Spanish pre- tor. As with the biblical tribes, these groups relate
conceptions about native religion, it has in the end to each other, at least in ideology, approximately as
provided a uniquely authentic monument of the a phratry. As in the biblical redactions, their dispa-
very beliefs Avila meant to destroy. rate traditions of origin and separate cults have
Whoever composed the untitled preface thought been welded ex post facto onto the unifying argu-
of the manuscript as a totalizing book about inher- ment of kinship and imperfectly articulated with
ited tradition, custom, and lifeways that would give apical priestly cults. Their story, like that of the
Andean n;iemory, like Spanish literate memory, im- biblical tribes, is intensely concerned with control
mortal visibility. The usual genre term by which over specific resources in a sacralized landscape;
the text identifies the separately remembered and many of its myths encode political struggles with
narrated traditions could hardly be more oral; it is surrounding peoples and even intemecine struggles
simi, which the greatest Quechua lexicographer of as mythic combats with superhuman intervention.
the age glossed as "mouth, language, command- Also like the Bible, the manuscript is greatly con-
ment, law, mouthful, news, the word and its an- cerned with the relation between the local sacra
swer" (Gonçález Holguín [1608] 1952: 326). Clearly and the leaders and priests of immense invading
the testimonies are products of a culture in which empires-first the Inca, later the Spanish. The
orality encompassed the weightiest functions of manuscript shares t:he biblical tendency to accrete
language. But the book is not conceived simply as a genre within geme. Texts about priesthood, sacri-
body of speech on paper. It partakes of the assump- fice, ritual law, and prophecy jostle with vernacu-
tion that written language, and specifically book lar myth, claims concerning land and water, and
language, should subsume and subordinate orality. mythicized remembrance of historie events. Bits of
The conception of a totalizing book that underlies oracular response, religious formulas, and perhaps
the manuscript seems to be influenced at one or songs have become embedded in the text, too. And
more leveis by the Hebrew or Old Testament Bible finally, as in the Bible, particularly the Deutero-
and to some extent by the New Testament. Of nomic books and later prophets, one clearly senses
course, few Indians studied the Vulgate. But the the pressure of contemporary political defeat on
!fuaro~hirí area ~ad_been missionized with special religious testimony.
mtens1ty by Jesmts m 1570-1571 1 with the con- We do not know all the reasons for the resem-
scious intent of popularizing Christian lore in Que- blances. One possibility is that Father Avila im-
chua. ln the late sixteenth century, both officially posed European opinions on the text itself or indi-
promulgated catechetical summaries and popular- rectly on others who processed it (for example, by
The manuscript as testament 3

preparing a questionnaire or by overseeing the edit- already passed through ages of antiquity strictly
ing). Much European opinion of the time held that parallel to those of pre-Christian biblical antiq-
agan myths, Andean 01:1es included, reflected an- uity. But they dissented from the Spanish in their
~ient traces of "true" (th~_t is, biblical) religious and evaluation of the Andean achievement as a part
historical knowledge, wfüch Satan's deceptions had of it. Where writers like Avila, Cabello Valboa, or
distorted in intervening centuries. The tendency to Antonio de Calancha saw in Andean myth only a
force non-Christian testimony into patterns con- deteriorated and diabolically confused memory of
gruent with "univ~rsal hi~tory" a~d a unified Bible- original connections with biblical humanity, and
based chronology 1s consp1cuous m many Peruvian therefore a culture worthy of being forgotten, some
chronicles, both indigenous and Spanish, and Avi- native intellectuals believed their history and its
la's Tratado shows that he partook of it (Arguedas memory to be not only parallel with that of the
and Duviols 1966: 206-208). The person who ar- Spanish, but equal in value. The theories of these
rangedor edited the myths expressed frustration at bicultural "native chroniclers" shored up waning
the difficulty of arranging episodes into one scheme hopes of Andean privilege under Christian rule and
of chronology (e.g., chap. 14, sec. 189; chap. 15, sec. appear characteristic of Andean natives descended
19 9), a step required for correlation with Bible- from noble families but deprived of colonial power.
centered history. This literal-minded historicist Although we do not know the identity of the per-
reading of myth, which seems misleading to mod- son(s) who selected the oral material for inclusion
em readers, was then thought to be a correct way and/or wrote the ethnographic and editorial mate-
of restoring American data to their "true" place in rial in the manuscript, the final redaction of the
a unified world scheme of salvation history. text does seem to partake of this mentality.
But above and beyond this exogenous process, And what of those who actually told the myths
the myths themselves seem Bible-like in their style to the book creators? What revisions of religious
of mythifying. Like the biblical writers, and unlike thought had occurred among less bicultural natives
some myth-tellers from more "tribal" Amazonian during these decades? It is important to remember
societies, the Huarochirí narrators tend to inter- that by the date when the manuscript was written
twine mythic (miraculous) processes with social the cults of the huacas had coexisted with Chris-
causation, rather than loca:ting them in a primor- tianity for a whole lifetime. If huaca priests had
dial age before the world began to be as it is. Per- retained the loyalty of people officially bound to
haps the likeness is multilayered or overdeter- Christianity, it was in all likelihood because they
mined: it may result in part from intra-Andean had succeeded, under the adverse conditions of
facts distinguishable from the European influences clandestinity and church hegemony, in presenting
that also affected it. Such forms of synthesis may huaca religionas comparable in cogency with the
arise endogenously in societies of a certain scale, church's teachings. It is possible that by 1600 local
setting, and organizational form . Terence Turner thinkers and perhaps priests had been engaged (con-
(1988) offers a complex argument that a generically sciously or not) in remobilizing and reconceptualiz-
rather than locally biblical type of mythology oc- ing the inheritance of huaca religion soas to con-
curs in societies whose status is intermediate be- strue it as a religion, a "faith" (as the preface to the
tween autonomy and complete subsumption in manuscript says, using the Spanish word) whose
larger states; certainly this was the condition of overall claims and dimensions could bear compari-
Huarochirí-area societies for many centuries before son with those of the imposed church. It is not be-
the European invasion. yond possibility that the welding of the Andean dei-
There is a third possibility for explaining the bib- ties into a unified kindred partook of post-1532
lical parallel. After seven decades of exposure to efforts. Individual huaca myths seem to accord the
European culture, Andean people had consciously huaca cults many of the sarne attributes as Chris-
or unconsciously gone far in reconceptualizing tian religion: for example, a covenantal concept of
their mythology as a systematic response to im- obligation, an image of superhuman action as law
posed belief. By 1600 this reconceptualization giving, a notion of history as the continuing inter-
seems to have coalesced into a distinctive ideology. action of deity and society, and a tendency to ex-
Andean literati of the first generation born after press "moral economy" norms in terms of pro-
conquest-Felipe Guaman Poma de Ayala and Joan phetic action. As has been suggested, it is likely
de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua- that any or all of these may be overdetermined
were not simple nativists; they partook of a Renais- facts, arising from preexisting, and now remobil-
sance consensus in arguing that Andean people had ized, prototypes in aboriginal culture as well as
Introductory Essay
4

from European models. Perhaps there would have "creator god of the Incas" (Demarest 1981; Pease
been an Andean story like the rescue of Isaac even 1986; Rowe 1960; Szeminski 1985b; Urbano 198 1)
if Spaniards had never invaded. Nonetheless, it fascinated colonial Spaniards who thought they de-
would be umealistic not to consider apologetic pro- tected in him a possible intuition via "natural reli-
cesses arising in huaca priests' efforts to match gion" (MacCormack 198 5) of Christendom's su-
Catholic priests in the breadth of their claims while preme deity. This idea still absorbs modem scholars
at the sarne time maintaining distinctness from Ca- captivated by the sophistication of Tawantinsuyu,
tholicism. The importance of such interactive pro- the Inca Empire. The Incas partly persuaded non-
cesses in sustaining huaca religion is attested by Inca Andean people, too. As we learn from chapters
Father Avila's remark that the huaca cults thrived 18, 19 1 20 1 22, and 23, the Incas tried to reorganize
most not in the areas where they had remained local cults into a hierarchy capped by Inca numina,
unmolested, but in the villages where Catholic and partly succeeded. Indeed, their persuasions
priests had been most zealous (Arguedas and Duviols lasted longer than their sovereignty. By the mid-
1966: 205). colonial era, when Inca rule had receded into the
Despite the importance of ali these factors, in the golden mists of ideological nostalgia, many Peru-
end nothing could be more wrong than to think of vian Indians themselves carne to recall the deified
the manuscript as merely an Andean counter-Bible. Sun and his incarnation the Inca god-king as com-
For one thing, obviously, the mythic material over- pelling symbols of native identity and native glory
all is radically foreign to Europe; few books in the (Flores Galindo 1987).
world give the Western reader such a powerful sense But in arder to interpret the Huarochirí manu-
of encountering a cultural unknown. Another and script one must appreciate that the equation be-
more fundamental reason is that the structuring of tween Inca religion and Andean religion is an ideo-
myth-the formal architecture of event and process logical sleight. The invisible Vira Cocha relates to
that gives each story internai regularity and resolu- Andean religious life somewhat as the Prime Mover
tion-owes everything to Andean patterns and re- Unmoved does to Mediterranean saint cults. At the
sembles biblical ones little if at all. The dominant summit of priestly and imperial society, prayers
model in the stories is that of passage from mere like Pachacuti Yamqui's stirring Inca invocations
difference (for example, the juxtaposition of antago- (11613] 1968: 287-288, 292, 294) to the unseen
nistic deities strange to each other) to complemen- source of order and beauty may have voiced meta-
tary dilierence (for example, a revised juxtaposi- physical questions that we define as preerninently
tion in which the deities become male and female religious. But the religious life of most of the people
spouses or siblings embodying opposite ecological who made up Tawantinsuyu's innurnerable subject
principies). This pattem occurs at the greatest and "nations" had little to do with abstract or univer-
smallest leveis of the mythology, in domains from salizing expressions. Worship usually focused on
the cults of apical deities Paria Caca and Chaupi sacred beings peculiar to particular kin groups,
Namca to the household relationship between in- villages, mountains, canais, and so forth. ln fact,
laws. To imagine this pattern consistently applied religious particularism, expressed in terms of place
to the battles of biblical Adonai is difficult. Com- and descent, lies at the heart of much Andean myth.
1,
parison with non-Andean South American material No doubt discourse of this sort can embody philo-
l. (a task scarcely begun) may offer another path to sophical concems, no less readily than overtly meta·
the isolation of underlying prehispanic content. physical expressions do. But the content is only
11
1 '
R. Tom Zuidema (1977: 44-47) argues that some available by a route that leads through the study of
' 1
Huarochirí myths share specific structures with a what particular places or mumrnies (etc.) meant.
myth of the Brazilian Bororo, presumably because This village-based, particularistic version of An-
the two mythologies share roots much older than dean religious thinking saturates the Huarochirí
1
Spanish domination. text. The world that the Huarochirí myth-tellers
1
1 ' imagined was structured in terms of grass-roots ge·
ography and of genealogy- their pastures and val-
Andean religion and "Inca religion" ley lands, their mythicized family tree. The unity
· 1

1
of the text, such as it is, is achieved by an attempt
Much of w~at is_published (especially in English) (perhaps on the part of the priests called yancas) to
about prehisparuc and colonial Andean religion locate the historically diverse huacas and their
treats the_terms "Inca" and "Andean" asnear syn- cults in Paria Caca's and Chaupi Namca's regional
onyms. Vua Cocha, popularized as the invisible hierarchy and genealogy. Other traditions-the
General outline 5

lordly priesthood of the Incas, the onset of Catholi-


cism-are seen through the filter of such 1oca1 and General outline of the Huarochirí manuscript
regional concerns. For long stretches the v·1ewpomt .
belongs to one group, one collective ego·• a group The Huarochirí manuscript appears not to be the
called the Checa, d.devotees of the ceremom·a1 center pr?duct of polished editing, but neither is it a jumble.
Llacsa Tam bo, r~s1 ent (at least nominally) in and W1th the possible exception of the two unnumbered
around the Spamsh resettlement village of s chapters here called supplements I and II, it seems
Damián, who considered to be a fair copy edited and in the process of further
. . themselves children anof
editing for coherence as a unified narrative. The uni-
paria Caca whil .e reta1mng origin myths ap parent1y
fication is, however, in many respects incomplete
separate from h 1s cu1t (chap. 24) . Some of the ritual
and imperfect. The editor's original intent seems to
complexes and ~yths attached to local features-
have been to treat ancient matters earlier in the text
especial!y to sprm?s, !ak~s, and canals-have sur- and recent ones later, but sometimes when turning
vived w1th great v1tahty mto modem times d
to a new source (e.g. , at the beginnings of chaps. 13 1
have been studied by ethnographers (Gelles 1ªº8 .
· ) 9 4, 2 4, and 3 1) he is forced to retum to a differen t ori-
Ortiz Rescamere 1977 . For example, the modem gin story. Recollections of past ritual practice and
descendants of the Concha, who live in an outl · interpolated bits of current ethnographic observa-
hamlet of San Damián de Checa, still maintainy::_g tion further complicate the text by introducing into
day both the myth and the ritual attached to the many narrations, with specious smoothness, ref-
Iake that feeds their irrigation canais (see chap. 31 ) erences to times other than the time of the main
The durability of these myths reflects the Huar~- narrated story. Moreover, the manuscript is full of
chirí people's tenacious attachment to the local re- second thoughts (cross-outs and interlineations 1
sources on which they depend. But it is possible after marginalia), tangents, overlaps, cross-references,
all to exaggerate the local quality of the myths. Paria marginal queries (probably by Father Avila), and
Caca was not uniquely the deity of the peoples who cryptic allusions. For all these reasons, to appreci-
speak here; he and his sanctuary were renowned ate the coherence of a theme one often must pull
throughout a wide swath of the central and south- together partial accounts from disparate chapters.
ern Andes. It is likely that, when worshipers from For this purpose the index supplied by the transla-
Llacsa Tambo went on pilgrimage to him, they met tors may be useful.
worshipers from many other places and that their
own practice had something in common with that Early times and peoples
of different kinds of "people called Indians." The
sarne applies to the great coastal shrine Pacha Ca- The preface (untitled in the original) promises to
mac and to Cuni Raya, sometimes called Vira Co- tel1 the achievements and beliefs of "the people
cha. Even when the names, episodes, and personali- called Indians" from their "dawning age" up to the
ties seem peculiar to Huarochirí, the tellers' general present, village by village.
religious concepts (e.g., classes of shrines, types of The fust chapter sketches the world as it was be-
action attributed to deities and heroes, duties of hu- fore the present human race appeared. People lived
mans to huacas) are shared among a wider spectrum forever (after a five-day temporary death), at the price
?f Andean societies, including, for example, groups of sacrificing half their children to the fire-monster
m the Arequipa and Cuzco areas. ln these limited Huallallo Caruincho. At that time, too, the subtropi-
senses, while it is mistaken to take the Huarochirí cal abundance of the lower valleys extended far up
myths as expressions of a pan-Andean religion, one into the heights. This whole rich and cruel world
may take them as representative of broader Andean order would be destroyed with the advent of Huaro-
cultural premises and tendencies that are manifest irí's great deity Paria Caca.
even in apical Inca cults. The sharing of underlying Huallallo's dominion is grouped with other
c~ncepts makes póssible ethnographic comparison stories ~f remate antiquity: chapter 2 tells how
~Ith societies beyond the bounds of Huarochirí Prov- the Trickster-demiurge Cuni Raya, who "almost
mce, hoth as seen in past times (for example, via matches" the figure of Vira Cocha, passed through
the "extirpation of idolatry" triais that postdate the the landscape and through the lives of the female
manuscript; see Duviols 1986) andas witnessed by deities he seduced. ln a Christian-influenced inter-
modem ethnographers (see, for example, Valder- lude (chap. 15), Cuni Raya, as Vira Cocha, is cred-
rama and Escalante 1988 1 who have studied in dis- ited, almost parenthetically, with originally creat-
ing nature in an empty universe. Chapter 3, telling
~ant Arequipa a complex resembling the water cults
the myth of the deluge, and chapter 4, telling of the
m chapter 31 ).
6 Introductory Essay

Sun's disappearance, end the section dedicated to and lakes that is his seat and his likeness. It became
remote antiquity. the sanctuary on the icy heights to which his pil-
grims brought their llamas (chap. 9, secs. u9, 127,
138-139; chap. 24, secs. 309-310; chap. 28, sec.
364). Huallallo, exiled, was left to the care of a rival
The Paria Caca cycle and the myths of
ethnic group called the "dog-eating Huanca" (chap.
group identity
91 secs. 110-IIl; chap. 16, sec. 209). The victorious
The mythic cycle that forms the unifying core of Paria Caca in his multiple incarnations swept down
the text tells the apparition of Paria Caca (chap. 11 from the windy heights through the various fertile
sec. 6; chap. 51 secs. 72-73), the fivefold deity who valleys of the Pacific slope (chap. 8). As he went, he
symbolized inclusive ethnic unity among the tell- subjected the Yunca to his own people, expelling
ers' various residential and kinship groups. Like many of them, reorganizing their lands, creating a
many great Andean deities, heis a mountain, a cultic order in which both victors and vanquished
majestic double-peaked snowcap visible on the would participate, and winning the Yunca wealth
eastward horizon from the heights of Huarochirí. (e.g., chaps. 9, 25 ).
Many groups venerated him. We hear most about What human movements does the Paria Caca
the Checa who gathered at Llacsa Tambo, but chap- mythology allegorize? In a series of highly original
ter 13 concentrates on a relatively distant cluster studies María Rostworowski de Diez Canseco (1978:
of villages, the Mama region in the lower Rímac 31 - 14 7) has interpreted the narra tives as reflec-
valley. Chapter 30 is a myth of the Allauca, and tions of a large and gradual prehistoric movement
chapter 31 copiously recounts the viewpoint of the in which pre-Incaic highlanders of the ethnic group
Checa's neighbors, the Concha. called Yauyo worked their way downward and
Paria Caca fust appeared as five eggs that became southwestward, from their early home on the high
five falcons that became five men, the founders of tundras at the Caiíete River headwaters, through
the human groups who appear as the main col- various warm irrigated valleys (including the Mala,
lective protagonists. These groups are sometimes Lurín, and Rímac valleys, which form the heartland
spoken of in ways suggesting clanlike or sib-like of the mythology), toward the Pacific shore and its
qualities and together, within Paria Caca's cultic rich deltas. Using independent and ostensibly non-
organization, are seen as a phratrylike collectivity mythical bureaucratic records she has been able to
of groups who "all descend from one forefather" document Yauyo populations all over the territory
(pref., sec. 2). But before calling them clans one of the manuscript and has mapped their major terri-
should be careful to note that the text uses no term torial divisions as understood in the mid- to late
clearly translatable as 'clan' and that, although the sixteenth century (Rostworowski 1988: 56-57).
manuscript uses the unilineal idiom for certain lim- One of these Yauyo populations (that of Chaclla)
ited purposes, other principles of descent, marriage, attested a folk history closely resembling stories
and residence appear to play at least as important a in the manuscript (Rostworowski 1988: 54-57).
role in defining groups. Linguistic índices are less clear but also suggest
Paria Caca was a stormy being of the heights. He some association between Paria Caca's mythology
made himself known to humans by favoring a poor anda Yauyo expansion. Traces of Aymara-like lexi-
man with power to defeat the rich (chap. 5), or, in con and phonology in the Huarochirí manuscript
another tradition, by saving a Huallallo worshiper indicate that the informants knew or were influ-
from the obligation to sacrifice his child (chap. 8). enced by the sarne ethnic language whose modem
He first appeared on a mountain in what was for- forms persistas residual "islands" in old Yauyo ter-
merly the domain of the lowland aborígines called ritory (Gentile Lafaille 1976: 14).
Yunca, which was dominated by the (possibly In Inca and early colonial times those natives
Huanca) deity Huallallo (chap. 51 secs. 38, 55). Once who classed themselves as Yauyo regarded the focal
his bond with some of these people was formed, area of the manuscript, especially what later be-
Paria Caca ascended to Huallallo's seat on the high came the parish of Santa María Jesús de Huarochirí,
cordillera. There he attacked and expelled the an- as the very core of Yauyo political space. The early
cient cannibal deity in a world-shaking combat colonial Yauyo do not seem to have had a king or
between storm water and volcanic fire (chap. 6, center of political command, but Yauyo witnesses
sec. 74;Chap. 8; chap. 9,sec. 110; chap. 16, secs. said that in conducting intranative diplomacy their
203-209; chap. 17, secs. 214-219). He carved out ancestors had recognized the Ninavilca lords of
in this struggle the titanic landscape of snowcaps Huarochirí village as paramount authorities for sev-
General outline
7 '
eral gener~tions. ln 15 5 ~' Cristóval Malcachagua of
f-Iuarochin gave unamb1guous testimony that th teri:n "Yauyo" to refer to recent herder migrants,
·navilcas meant to rally "all the Yauyos" in d _e wh1le regarding their own ancestry, which might
Ni 1 . . h e well have been historically no less Yauyo, as quasi-
fending Yauyo coca c a1ms m t e middle Chillón
valley against Huamantangas and Spaniards (Rost- autochthonous because it had been grafted by ritual
and marriage onto the regimen that included "vil-
worowski 1988 : ?41- "Yauy?" is the only term the
lage-owning," valley-oriented agricultura! huacas.
oianuscript uses 1_n cate?oncal contrast to the eth-
Perhaps they saw no paradox in scorning people of
nic terrns for fore1gn ne1ghbors (the various Yunca
~he very sort that Paria Caca favors in his myths-
groups, the Huaman Tanca, and the Huanca- su
1mpoverished wanderers from the heights-because
II, sec. 48 5). AI~ this evidence seems a prim~ f at~· they regarded their own ancestors as more powerful
reason for treatmg the manuscript as substantiall
"children of Paria Caca." The proof of their superi-
an artifact of Yauyo culture. Y
ority was that these ancestors had won dominion
On first inspecti?n Paria Caca does appear to be over Yuncas and the right to aggregate Yunca huacas
simply the ch1ef de1ty of these Yauyo populations, into their religion while their compatriots still wan-
ennobled by Inca patronage but still very much dered the heights in monoethnic pastoral groups.
an ethnic symbol. Felipe Guaman Poma de Ayala As a working hypothesis, one may imagine that
cbought of him so ([ 1615 J 1980: 1 : 241 ). And when Paria Caca's cultas recorded here-that is I in a
Maca Visa himself, one of Paria Caca's "sons 11 state of bipolar coordination with Chaupi Namca's
asked the Inca to dance a priestly dance esse~tial to cult and with Yunca components generally-is the
cbe Paria Caca cult, he told the Inca to dance it precipitate of, and a commentary on, a long and
"the way our children from thc Yauyo do" (chap. apparently still continuing series of migrations or
23 1 sec. 297). incursions from the southerly highland fringes of
Nonetheless, one must account for some striking the manuscript's territory. As in other world areas
slippages in the association between Paria Caca and where pastoralists penetrated the edges and eventu-
Yauyo identity. The predominant tellers of the ally the centers of agricultura! societies (e.g., China
Huarochirí myths, the Checa, thought the ancient under Mongol rule), the assimilated descendants of
founders of their leading kindreds were not Yauyo early invaders carne to inhabit preexisting social
but Yunca. They scorned the Yauyo kindreds in and ritual forros and champion them against later
Checa as half-wild nomads and barely tolerated invaders.
their presence in the pilgrimage to Paria Caca (chap. The crux of Checa and Concha religion appears
24, secs. 305-309) until Paria Caca himself taught to be a systematic priestly synthesis that exalts
them to respect the newcomers. ln neighboring early invader groups by placing their origin myths,
Concha, "Yauyo country" was a byword for a re- eloquent of a mostly pastoral highland way of life
mate and fruitless backwater (chap. 31, secs. 391, anda kinship-based social ideology (that is, the
408 ). Perhaps such scorn reflects the fact that by myths of Paria Caca's "children"), into a dyadic
1 586 the self-identified Yauyo had shrunk to a tiny relation with ancient macroregional cults rooted
ethnic minority comprising only about 5 % of the ip. coastal agropastoral society (those of Chaupi
7,ooo tributary households in the huge province to Namca, Pacha Camac, etc.). It does so by interpret-
which they gave their name (Dá vila Brizeiio [15 86) ing the deity who was taken to represent the sum
1965 : 155). total of invader origins, namely, Paria Caca, as
_ How should one read these seeming contradic- Chaupi Namca's brother and wife-giver to Pacha
hons? One clue is that although the Checa narrator Camac. ln this way Paria Caca was imbued like Pa-
applied the word "Yauyo" to immigrants whose ex- cha Camac and Chaupi Namca with a power and an
act place of origin in Yauyos Province was still re- identity transcending -immediate ethnicity and
membered, and who were considered nomads only locality.
rece~tly attached to Checa, he also credited higher- The spokesmen of the system, perhaps Yanca
priests belonging to Caca Sica ayllu or their follow-
~~nk~g kindreds in Checa with invader origins.
J
h di~erence was that the higher-ranking kindreds
ers, defined Checa cultural identity as descent from
the creators of one local instance of such highland-
a arnved of old and had inserted themselves in
th e .agncu
· 1tural social structure created by the valley fusion. To be an ~ncestrally entitled wor-
shiper of both Chaupi Namca and Paria Caca, and
~cient Yunca founders in the days of Huallallo
of their local affiliated cults, was the crux of be-
a aruincho. A Concha teller gave much the sarne
longing. The term "Yauyo" in Checa and Concha
c~unt of his group in chapter 3 1.
accordingly connoted neither 'foreigner' nor 'com-
pparently the Checa and Concha used the
8 Introductory Essay

patriot' but 'parvenu': immigrants not yet fully in- moral, fill severa! chapters. Chapter 31, the char-
serted into the regional-scale cultic arder and its ter of the lineages of the Concha (neighbors to the
local apparatus. Checa; see especially secs. 388-403) pictures the
This view helps us understand a problem of be- invaders as trying to assimilate to the aboriginal
lief, namely, why outsiders like Guaman Poma saw norms of their in-laws. Paria Caca's complemen-
the Paria Caca religionas a Yauyo cult par excel- tarity of form and function with _the local female
lence, while the people of Checa used the word (possibly Yunca) huaca Chaupi Namca suggests
"Yauyo" to label a group barely admitted to Paria that, overall, the mythology of Huarochirí con-
Caca's pilgrimage. To characterize the historical strues a folk memory of conquest as an ideology of
connection between Yauyos and Yuncas objectively aí.final interdependence.
is much harder. Whether the early highland aggres- How does this happen? The memorable fifth
sors whom the tellers identified with the mummi- chapter is the locus classicus of a theme repeated
fied heroes called "children of Paria Caca" were in many times in the manuscript : the poor ragamuffin
fact exclusively Yauyo, or whether such groups can who because he is privy to a superhuman secret,
be dated and archaeologically linked to Yauyo popu- carries within him a future power that his rich and
lations at all, remains unknown. For these reasons splendid contemporaries cannot see. ln chapter 5 it
in the introduction we shall simply call the mythic is the Baked Potato Gleaner, a byword for poverty,
protagonists "invaders" except where there is a spe- who makes Paria Caca's potential power real by a
cific warrant for using the term "Yauyo." twofold action: he overtums the extant order's hier-
Rostworowski identifies the Yunca or coastal archy (curing but simultaneously humbling a Yunca
groups at whose expense the children of Paria Caca lord) and at the sarne time he becomes literally
purportedly expanded as the two large politically wedded to it (marrying the humbled lord's daugh-
unified collectivities (senoríos) closest to modem ter). Empowered, he introduces Paria Caca's cult to
Lima. One, occupying the lower Rímac and Lurín a society transformed by combat and courtship.
valleys, was called Ychma locally and Pacha Camac The manuscript's ideological image of the
in Inca usage; it housed the mighty shrine of Pacha invader-aborigine interaction as a passage from
Camac and enjoyed great religious prestige even af- hostility to symbiosis may be seen as a one-sided
ter Yauyo and Inca depredations reduced its politi- rendering of, rather than a mere fiction about, the
cal reach. The other was the domain of the lord politics of coexistence between highlanders and
called Colli Capac, whose people the Huarochirí coastal peoples. The dynamic it mythically ex-
narrators called the Colli and whose seat the Span- presses seems to have been driven by the highland-
ish called Collique. It was based in the lower Chi- ers' need for cultivable land, which they sought
llón valley (Rostworowski 1988 : 60-62). The Checa by downward invasion and establishment of "verti-
thought the Colli had founded the highland settle- cal" outliers in the mid-altitudes. Lowlanders in
ments their own ancestors conquered (chap. 24, tum sought to capture more water sources by ex-
sec. 341; chap. 25). tending their canais upward and exerting political
Chapters 11, 12, 17, 24, 25, and 26 contain what power over the lakes and streams of the heights (To-
appear to be "charter" myths of specific invader rero 1974: 73-79). The 1558 lawsuit involving the
groups that identified their founders as "children" Yauyo of Chaclla and the Yunca of Collique (among
of Paria Caca. If they have a unified thrust, it is others) shows how in prehispanic times the down-
that Paria Caca's fivefold self, ambiguously devel- ward penetration of Yauyo "vertical archipelagos"
oped as a union of brother-huacas (chap. 8, secs. 99, (Murra [1972] 197 sa) led to conflicts so mutually
105; chap. 16, sec. 202) or of Paria Caca's human costly that Yunca and highlanders reached a modus
"children" (chap. 9, sec. 113), through many victo- vivendi including cooperation on shared irrigation
ries created a regional arder embracing both vic- work and ritual reciprocity between leaders. The
tors and vanquished. By a combination of warfare Huarochirí text glorifies some roughly comparable
and courtship at superhuman and human levels, modus vivendi in mythic idiom. But the lawsuit
Paria Caca tumed his relation with the rich aborígi- also shows what the Huarochirí manuscript deem-
nes of the valleys, the Yunca, from one of strange- phasizes: that such arrangements were delicate and
ness and enmity into one of coordinated worship, unstable, liable to lapse into prolonged violence
in-law kinship, and interdependency (though cer- when politically stressed. Even under Inca pacifica-
tainly not without an abiding tension between tion, the Yauyo of Chaclla, their non-Yauyo Canta
groups). The Paria Caca heroes' victories over the rivals, and the Colli Yunca incessantly tried to
Yunca, whom the myths picture as wealthy but im- cheat and coerce each other. When the Spanish in-
General outline 9

vasion unleashed the resulting tensions, the fights ponent of Chaupi Namca who was once a lowland
and suits that followed did much to drive severa! female counterpart to the male highland huaca
polities into helpless poverty (Rostworowski 19 88: Huallallo Caruincho (and who, like him, was a fi.ery
83-291). power expelled by Paria Caca).
Within the dominant synthesis, ritual order
Chaupi iJamca and the mythology oi gender richly embodied the idea of male-female symmetry
at the apex of huaca genealogy. Paria Caca's priest-
Several passages detail th~ priesthoods, games, sac- hoods and his great festival the Auquisna (chap. 9,
'fi.ces huaca-impersonatmg dances, and oracles secs. rr7-140) find their explicit counterpart in
~at ri~ually organized the interlaced aboriginal- Chaupi Namca's festival the Chaycasna (chap. 9,
invader societies that the tellers saw as the product sec. 122; chap. ro, secs. 149-151), so that the rit-
of their ancestors' victories. Although the relation- ual and mythical order opens out in a grand sexual
ships among groups and deities are complex and of- complementarity on the pattern lnvader : Paria
ten far from obvious, one unifying motif is clear: Caca : Male :: Aborígine : Chaupi Namca : Female.
the union between invaders and aborígines is ideol- The fraternal treatment of the male-female api-
ogized in terms of a fraternal tie between the high- cal deities tends to express ideals of harmony or
est male deity of the invaders and the highest fe- equilibrium between groups at a totalizing, whole-
male deity of the aborígines. The link is taken to society level.
warrant marriage alliance between thei:r respective However, as one passes from the supreme powers
human progenies. ln this scheme female deities to their huaca offspring and their human descen-
play an enormous role. dants, the dominant gender metaphor changes from
Chaupi Namca, supreme among female huacas, brother-sister fraternity to marriage. A repetitive
was a land and ri ver deity. of the lower Rímac motif concerns invaders, sons of Paria Caca, who
whose great temple at Mama symbolized her an- marry Yunca-descended women, implicitly daugh-
cient standing as Pacha Camac's wife (Dávila Bri- ters of Chaupi Namca (chap. 5; chap. 24, secs. 305-
zerio [1586] 1965: 163). Her name means 'center 314). Thus the sons of Paria Caca become indebted
Namca' and she may, like her spouse, have had a wife-takers to Yunca groups and their huacas.
following across various valleys; in 1 56 2, Mama This conviction of indebtedness parallels what
was the place chosen for a summit meeting of na- was remembered as invader expropriation of the
tive lords from the whole region (Murra 1980: female and Yunca element in nature, namely, irri-
xviii). The devotees of Paria Caca have conceptual- gable land. On the ecological plane the relationship
ized her component cults as a fivefold sisterhood, between invader and aborígine is likened to the
soas to match the form of Paria Caca (chap. ro, sec. union of wild water from the heights (Yauyo-like,
147; chap. 13, secs. 175-183). ln the synthesis that male) with the soil of the valleys (Yunca-like, fe-
dominates the manuscript, Paria Caca and Chaupi male). The motif is discussed in the section below
Namca are made into siblings (chap. 13, sec. 172; on the concept pacha . Because this union-irri-
Avila [1645] 1918: 64). These claims apparently gation-was in fact the greatest agrarian wealth of
mirror increased Yauyo penetration of domains the western Andes, many myths can also be read
in which her marriage to Pacha Camac had once as combined cosmic and political charters for lo-
formed a dominant cultic axis. Indeed, in one ver- cal groups' rights to specific lands and canais. The
sion the newcomers' claim goes beyond fraternal abundance of landmark detail in the text, which we
symmetry to imply superiority: Chaupi Namca's have tried in notes to key to modem cartography,
five selves are styled "daughters" of Paria Caca, reflects the function of myth as a memory bank of
whereas Paria Caca's selves are never said to be her information about the tellers' generally invasion-
children (chap. 8, sec. 101 ). The "children of Paria based claims on resources.
Caca" have also expressed their conviction of po- The conjugal metaphor for invader-aboriginal re-
litical superiority by making their father-huaca lations carries a different symbolic load from the
wife-giver in relation to Pacha Camac. fraternal one. Whereas the siblinghood of the apical
ln establishing a sibling relation between male huacas is a static, merely classificatory relation,
mountain-huaca and female valley-huaca, the Paria marriage myths are myths of social dynamics. They
Caca priests may have followed an earlier proto- express not only an ideal of productive and repro-
type. A partially obscured tradition (chap. 8, secs. ductive union, but also an image of the many ten-
ro6-ro7; chap. ro, sec. 143) allows us to glimpse sions involved in creating such union. For example,
Mana Namca or Mama Namca, a synonym or com- Collquiri, a water-huaca from the heights (chap. 31,
IO Introductory Essay

secs. 408-436), must fight with his prospective in- 1 : 240- 241) drew a picture of the Inca adoring an
laws and submit to their humiliating discipline be- image of Pacha Camac in the shrine of Paria Caca t:
fore his desire for their beautiful land-huaca daugh- ~he t~llers of_the man~scrip~ l~kewise express~d I
ter can tum from destructive lust fflooding) into theu alhance w1th Incas m the 1d10m of ritual / ado~ s
productive marriage (irrigation). Indeed, all the ing and helping finance some of the pan-Andean t
myths related to marriage treat it as an image of so- deities that Inca propaganda promoted. Among t
cial stress and change latent in union. ln chapter 5 these figured Pacha Camac, the originally Yunca l
Paria Caca's protégé Huatya Curi, a foreign male 'World Maker and World Shaker' whose shrine-
who wants to marry a human incarnation of Chaupi citadel lay at the westem edge of the mythic land-
Namca, garners the hatred of his brother-in-law and scape (chap. 22, secs. 276-284; Patterson 1984[?1).
establishes himself in his new household only by So thoroughly had the Incas intercalated regional
fighting within it (secs. 49-70) . On the political and local cults with royal religion that the Huaro-
levei, accepting a foreign spouse is always a gesture chirí people thought the Incas themselves owed
of submission that one accepts at peril to one's au- some of their victories to help from Paria Caca's off-
tonomy, and for this reason Paria Caca's son Maca spring (chap. 19 1 secs. 228-229; chap. 23) .
Uisa turns down the Inca's honorific gift (chap. 23 1 The tendency to equate Cuni Raya, a coastal
sec. 300) . Even the Inca himself forfeited his em- Trickster-demiurge embodying the transformation of
pire by accepting a bride from a secret power that landforms by water, with the invisible Vira Cocha
tumed out to be the Spanish (chap. 14). While one fostered by Inca cult may also have been heightened
may read these texts as comments on marriage as by interaction with Incas. But for the Huarochirí
such, they also give voice in kinship idiom to fun- narrators, this huaca stood over and against Inca
damental doubts about the political stability of power as against all other human power. Chapter
conquest-based agropastoral society. 14 recounts an enigmatic Cuni Raya Vira Cocha
ln sum, the gender mythology of Huarochirí, myth alluding to the fall of the Incas. It apparently
though centered on an idealized complementarity, refers to the fact that the Incas had divided their
is at the sarne time emphatically a conflict model domains in dynastic struggle just before the Span-
of society. It envisions every complementarity, iards arrived. The narrator tells how Cuni Raya
whether marital, ritual, ecological, or political, as Vira Cocha inveigled the Inca king with a beautiful
shadowed by submerged conflicts that had to be re- bride and then, inducing him to "draw a line across
,, pressed in arder to institute it. The inseparability of the world" (chap. 14, sec. 196), made him fatally
complementarity from conflict is implied to be a retreat from hís sacred center at Cuzco. During
motor force in the mutability (what we would call the resultant outbreak of chaos, "people scrambled
the historicity) of west Andean society. for political power, each saying to the others, 'Me
first!' 'Me first!'" (chap . 14, sec. 197). While they
The Incas as seen from Huarochirí wrangted uselessly incivil warfare the Spanish ap-
peared at Cajamarca.
Chapters 18, 19 1 20, 22, and 23 vividly illustrate
how the Inca conquest looked to provincial natives
The Spanish invasion as seen from Huarochirí
and give important clues as to how Incas manipu-
lated the local pantheon. The Inca himself was said Even more remarkable are the unique chapters that
to have acknowledged and even subsidized local give usa glimpse of how natives 1 after a lifetime of
huacas-both those that local people thought of as colonial afflictiofts, looked back on the first con-
ancíent, like Paria Caca (chap. 18, sec. 220), and fused moments of their contact with the Spanish.
those newly emergíng, like Llocllay Huancupa The first inkling of the epochal events arrives in
(chap. 20, sec. 243). This policy may be related to the sarne way that the prophecy of Paria Caca's im-
the fact that the Yauyos were reputed to be gener- minent victory had arrived long before (chap. 5), as a
ally pro-Inca. Early evídence from the northemmost secret that Paria Caca vouchsafed to a despised raga-
part of the Huarochirí orbit índicates that the Incas muffin from the heights. This time the prophet of
favored Yauyo efforts to penetrate the Yunca and the coming crisis is the "Mountain Man" Llacuas
gradually enlarged Yauyo enclaves based at Chaclla Quita Pariasca (chap. 18). The sarne chapter tells
to th~ detriment of the anti-Inca Yunca of Collique how one huaca priest survived the Spaniards' at-
and nval non-Yauyo highland groups (Rostworow- tempt to bum him alive and became a leader in pre-
ski 1988: 148, 161, 178). Guaman Poma ([1615] 1980: serving and sheltering the huacas amid Spanish at-
-
The people and h . .
t ell historie situation II

tacks. Many references {e.g., chap. 9I sec s. 122 125


13 6, 137; eh ap. I10, secs. 1441 14 8 ' 149 '. eh ap . 13' 1
fo rd an ~de_a of the complex ritual obligations em-
sec. 175; supp. , secs. 449, 469, 473) show that' bedded m m-law ties, with emphasis on the ritual
those who rescued the huacas succeeded · h'd • exchange of immense amounts of coca and other
· 1 { · InIIng wealth. •
theIT cu ts someumes,
. h . a censorious voI·ce warns
by camou fl agmg t em m Catholic ritual) f • '
·1 ar mto
the coloma era. At least . one of the cont n·butors to
the text regu1ar. 1y obhges Father Avila by warn1ng . Th~ H1;1aro~hirí region's people and
, thetr historie situation
that many Indians conversion was a façade {cha .
9 secs. 133-134). Other
1 . , chapters (20 _ 21 ) revea1P These myths relate intimately to the real-life land-
that even at er VI1as most obsequious all D
F h A
· ' b. a1 Choque C asa, m· a certain sense sfY,II b on_
e. nsto scape and the historie conjuncture that generated
d d ommated
. by-the" iil e them. For one thing, the deities themselves are land
11eve m-was,, even Th ev an-
cient demons. ese chapters tel1 with fe~tures and local climatic forces. For another, these
. . .dn d. . as t oms· h-
pnesthoods and celebrations themselves organized
mg VIVI .ess an mumacy of Cristóbal's v·1s10nary ·
productive work, so that the religious regimen en-
combat w1th the huaca Llocllay Huancupa and codes practical as well as ideological information.
of ho~ Llocllay retu~n~d to battle Cristóbal once F_inally, every facet of religious organization-spa-
mo_re ma _d rea~. ~ns~obal's dilemma-the need to ual, calendric, and hierarchical-reflects the pres-
vahdate his Chnstlamty by conquering huacas sure of colonial circumstance.
~ombined wit~ inability to conquer them convinc- The westernmost range of the high Andes runs
mgly without mvoking the sarne mythic paradigm northwest-southeast, parallel to Peru's Pacific shore.
he proposed to replace-adds up to a uniquely mov- The long slope from its icy crests down to the des-
ing image of the Andean convert's stressful and ert beaches forms a rugged watershed cut at inter-
compromised position. vals by many small rivers carrying meltoff from the
heights to the ocean. The scene of the Huarochirí
Specialized cbapters mythology is a segment of that slope. Most of the
places mentioned in it are dose to three valleys:
The manuscript contains some specialized chap- the Rímac River valley, on whose lower banks the
ters perhaps given in reply to questions about arts Spanish built Lima, but whose upper tributaries,
that Tridentine Catholicism forbade as diabolically the Chaclla and Mama rivers of the manuscript,
inspired, heretical, or superstitious. Chapter 29, were still mostly native territory in 1600; to the
short but important, sketches Andean astronomy south, the Pachacámac River valley, today called
or astrology. It suggests that the tellers thought of the Lurín, on whose headwaters stood the colonial
certain "black" consteilations and certain star clus- parish of San Damián; and still farther south the
ters as the celestial prototypes of the earthly beings "River of Huarochirí," today the Mala, which gave
they resembled. Visionaries saw these constella- its name to a colonial parish as well as to the prov-
tions "descend" to earth and shower their protégés ince and to the manuscript. The people who made
with specific vital force. the manuscript also seem to have included in their
Chapters 2 7 and 28 treat the cult of the dead. range of meaningful geography one valley to the
Chapter 27, a droll explanation of why the dead no north of Lima, the Chillón, and two more to the
longer come back, echoes a motif from chapter 1, south of Huarochirí, the valleys of the Ornas and
namely, that humans must accept irremediable Lunaguaná (today Cafiete) rivers.
Karen Spalding's Huarochirí: An Andean Society
death as the alternative to Malthusian disaster.
under Inca and Spanish Rule (1984) meticulously
Chapter 28 recounts funeral and commemorative
reconstructs the colonial society from which the
custam, somewhat evasively in the crucial matter
manuscript emerged. Spalding (1984: 3) cautions
of how ancestors' bodies were treated. Perhaps the
us that colonial Huarochirí Province was no huddle
tel~ers hoped to avoid setting persecutors on the
of hamlets but a region the size of Massachusetts.
trail of their beloved and (ideally) everlasting ances-
Yet neither is the landscape whose meanings the
tral mummies.
myths unfold too huge for Andean travelers to
Two "supplements" (which may be rough drafts)
have absorbed from personal experience. Taylor's
lay down the ritual duties of couples who give birth
map (1987b: 39) suggests that the widest span of
to magica} children-twins or babies with small the mythic landscape reaches about 85 air km (53
birth defects. These unusually difficult sections af-
12 Introductory Essay

miles) from ocean to mountaintops, and about 120 people cultivated tubers, especially potatoes, and
air km 174-5 miles) from north to south. A separate the Andean grain Chenopodium quinua, which 0
reckoning by John Treacy 11984) estimates the main tradition mentions as a mythic plant that gave bi~h
mythic scene as about 108 air km (67 miles) east to to people lchap. 24, sec. 302).
west and about 56 air km (35 miles) north to south. Irrigable crops grew best in places where canal
Of course, estimates using air kilometers hardly water fertilized pockets of sun-warmed soil amid
simulate the twisting paths pedestrians and llamas the rocky river canyons. Irrigated valley lands sym.
actually followed across the contorted mountain bolized abundance, and access to warm land with
landscape. Even on foot, highland travel involves water was seen as the limiting factor in winning
innumerable hairpin turns up and down the faces of wealth. The tellers of the myths especially asso-
river chasms. Yet, even allowing for steep climbs ciated maize with irrigation, for example, in the
and zigzags, these distances would hardly have poignant figure of the young woman who stood in
discouraged Andean travelers. Averaging Cotler's her field and cried as she watched her insufficiently
(1958 : u3-u4) and Spalding's 11984: 31) state- watered maize shrivel up lchap. 6, sec. 83). Chap-
ments on walking speed over the Huarochirí terrain ters 30 and 31 are vivid mythic renderings of the
yields 2.4 km/hour as a usual rate for the area. If so, struggle between water-poor and water-rich groups.
a person walking eight hours a day might have de- Still further down-valley but short of the coastal
scended from the high shrines of Paria Caca to the plain, at altitudes around 1,000 m above sea levei,
Pacific shores in about four days. These are only irrigation takes place in small patches of warm river-
order-of-magnitude estimates, but they suffice to bank land commonly called chaupi yunca ('mid-
remind us that the world pictured in the Huarochirí yunca' or 'semi-yunca'). These sheltered, garden-
text is mostly a world of experienced rather than like river margins were coca lands in antiquity,
imagined landmarks and spatial relations. prized for the abundance of the sacred leaf that
Ecologically, the mythic scene spans a remark- Huarochirí natives ceremonially lavished on each
able spectrurn of "vertical tiers" (Murra [1972] other and on their superhuman patrons. The manu-
1975a; ONERN 1976). The uppermost points men- script is especially detailed in explaining how coca
tioned are icy peaks more than 5,000 m above sea cultivators fit into Paria Caca's cult regímen le.g.,
level. The myths clearly take as their backdrops the chap. 8, sec. 109).
"pluvial tundra" of Mullucocha (5,000-4,300 m Where the fertile valleys meet the sea, a rich
above sea level) where Paria Caca annihilated a fishing industry combined with delta and riverbank
mountain. The heroes' downward course traversed agriculture to yield wealth that awed even the In-
the "very humid páramo" (4,500-3,900 m above sea cas. Prehispanic seaboard dwellers developed pisci-
level; páramo means high grassland) and the "hu- culture intensively (Espinoza Sariano 1974). Al-
mid woodland" 13,800-2,300 m above sea levei). though the myth-tellers thought of themselves as
This is ali high, seasonally rainy and snowy coun- highland-descended, they, too, imagined salt water
try with numerous lakes and probably included the as part of the humanized and culturalized land-
llama-herding lands of the ancient peoples up to scape. Fish-farming was so familiar that the teller
4,600 m above sea level. The tellers of many myths of chapter 2 thought of ocean fish as runaways
identified with the splendor of the heights and with turned wild:
their product, camelid wealth on the hoof. One of ·
the major ceremonies was a llama race to the sacred At that time there wasn't a single fish in the ocean.
Only Urpay Huachac used to breed them, at her
heights, with the fust llama acclaimed and given a
home, in a small pond.
sacred name lchap. 9, secs. 120-122, 128). It was these fish, all of them, that Cuni Raya an-
Agriculture belonged to lower tiers, four cultiva- grily scattered into the ocean . . . (chap. 2 sec. 26)
1
tion zones compressed within narrow valleys : the
"montane steppe" at San Damián, and three in- At the time when the manuscript was written,
creasingly lower, dryer grades of "desert scrub" much of the prehispanic technology and some of
(matorral desértico). The colonial resettlement vil- the prehispanic land tenures that once governed
lages in which the manuscript seems to have been use of these productive zones still functioned. But
made stood in the upper part of this range, 3,000 to the Yunca, Yauyo, and Inca claims were no longer
3,500 m above sea level. The agricultura} terraces the only factors. The social organization of land-
immediately around them were and are irrigated, administrative divisions of territory, settlement
but on the "montane steppe" above them dry farm- patterns, and legal land rights-had become an
ing of high-altitude crops is also possible. There even more complex, multilayered scheme com-
The people and h . . .
t e11 historie situation
13

Posed of native and colonial elements · o·iego Dávil


Brizeno's ([1586] 1965) report on the "Prov· f ª recog~ízed and the Spanish retained three major
the vrauyos ,, an d Karen Spald.mg's monogr mce o
h 198 groupmgs:
afford valuable clues to the de facto worldªfh ( 4)
rnyth-tellers inhabited. e LURIN YAUYOS
The most modem part of the settlement
, . B . - hº pattern Huarochirí People Chaclla People
was th e one D av1 1.a nzeno
. f 1mself had h e1pe d 1m-
.
pose-concentrat1on mto orced resettlem .1
, d · )E h ent v1 -
}ages ,re uccwnes . ac village gathered t oget h er Huaranga Colcaruna Huaranga Chaclla
Huaranga Quinti Huaranga Carampoma
0 umerous non-nuc 1eated settlements scattered u
and down the valleys to make a conveniently tax~ Huaranga Langasica Huaranga Casta
able package on the model of a planned Spa · h il Huaranga Chaucarima
1 th · h
!age 1see e secuon on t e concept llacta b 1 )
lllS V - Huaranga Checa
These parishes inorganically merged fragm/ tow f.
. . li dfin
vanous umts ear er e ed by the Inca and b · •
nso Mamaq People
· al d O f ª ongi-
nal poli uc , or ers. . neho the things that mak es the Huaranga Matucana
Huarochin manuscnpt ard to readis the fact that Huaranga Huanchor
the_tellers are co~stantly comparing the (to them)
arb~t~ary r~du~c101: map against the (to them) in- ANANYAUYOS
telhgible d1stnbut1on of groups and deities that (Spalding 1984: 54)
their hidden ritual still commemorated. Thus their
toponymy refers to both ancient and current men- Each "thousand" had a native lord, or curaca. An
tal maps. overlord or curaca principal was recognized by the
Nonetheless, the Spanish administrative plan did Spanish, on purported Inca or aboriginal precedent,
still make use of some older orderings. A map made as lord of all huarangas in the bloc. This was the
by Dávila Brizeno representing Spanish administra- highest of:fice held by a non-Inca lord. By such a
tive geography of the 15 8os in the context of native title the Ninavilca lords of Huarochirí (chap. 7 1 sec.
toponymy (Rostworowski 1988 : unpaginated insert) 93; chap. 19, sec. 230) were recognized as having
shows the Yauyos Province bisected by what ap- precedence among, if not power over, the huaran-
pears to be an Inca-style moiety dividing line: the gas most prominent in the manuscript.
southem half is called Anan ('upper') Yauyos and Finally, within these Inca-influenced political ar-
the northem Lorin ('lower') Yauyos. This feature rangements there remained elements of a still older
the Spanish apparently retained or at least recog- order. The pre-Inca (or non-Inca) settlements that
nized. Colonial Huarochirí Province corresponded the informants called their llactas, some already
to Lorin Yauyos. And when it carne to sharing out reduced to ghost towns, were still the points of
the right to rule and tax Andean people, the Span- mythic reference. At the microscopic level, a sys-
15h availed themselves of other Inca demographic tem of partly localized extended kinship reckoning,
and organizational schemes. The Spanish reparti- discussed below, remained the matrix for relations
~ento, or political apportionment of tributary sub- wíthin and among households. To what degree the
large, purportedly hereditary categories that domi-
l~ts, proceeded by assigning each established na-
nate the overall scheme of the myths corresponded
tive lord to a Spanish encomendero. The patterning
to any territorial reality or to any practícal pattern
of colonial lordship thus legalized appears to echo
of residence by 1600 is uncertain. But it is likely
Inca rules albeít with ínnovatíons and distortíons.
that the large, purportedly genealogical formations
So the initial colonial system, while ít functionally
whose founders are the greatest heroes of the text,
overtumed many native norms, retained the gross
and the ayllus or ancestor-focused kindreds, still
anatomy of Inca political divísions, and some of
counted, at least theoretically, as the corporate
these are detectable in the Huarochírí manuscript
holders of important rights in productive assets
even after subsequent reorganizatíons. (see below, especially on the concepts yumay and
The Incas saw each half of the regíon as com-
~osed of large blocs of people (perhaps ethnically ayllu) . . ,
ln the later sixteenth century the Huarochm
, efined), each comprised of several huarangas or people were not numbered ~ong ~e poor. They
t~ousands' of tributary households. ln what Dávila were heavily taxed, and Spamards v1ed for chances
Bnzeno called Lorín Yauyos which housed the to exploit them. Far from being an obscure hinter-
ancestors of the manuscript's' authors, the Incas
14 Introductory Essay

land, their region lay astride the best-known route sec. 357). Observing that the natives of the rocky
from the Spanish capital, Lima, to the Inca one, heights seemed to be holding their own even as the
Cuzco. But their relative wealth did not protect aborigines of the coast were perishing (and indeed
them, and in some respects the inhabitants of became entirely extinct, through both depopulation
Huarochirí were an afflicted people. Epidemies and assimilation), the tellers of chapter 9 (sec. 140 )
of the 15 50s, 15 8os, and 15 90s, within the living wondered whether perhaps the rustic highlanders
memory of myth-tellers, had mowed down a huge did not owe their vitality to greater faithfulness to
share of a population with weak immunological de- the Andean religious tradition.
fenses . "If we accept Dávila Brizeiio's estimate of
approximately 6,000 household heads in Huarochirí
in the 15 40s, shortly after the entry of the Europe- Into the world of the huacas
ans, then the province lost . .. almost 30 percent of
its adult male population in the quarter century be- Some of the basic terms in Huarochirí myths em-
tween 1545 and 1571" (Spalding 1984: 173). The body unfamiliar Andean assumptions or categories.
rest of the century was a period of continuing se- While glosses cannot capture their full ~enses,.a
vere population decline in Huarochirí as in many reader at least needs some idea of what 1s lost m
Andean regions (Spalding 1984: 176). Around 1560 translation. The following paragraphs comment
and again in the 15 8os, survivors of the epidemies minimally on the most important ones.
in some parts of the Andes (including southerly
Yauyos) had asked the huacas to defend them, but Pacha: 'earth, world, time, place'
suffered bitter disappointment in the failure of na-
tivist movements (Taki Onqoy, Moro Onqoy, and Huaróchirí people called the world and time to-
others; Curatola 1978; Stern 1982: 51-71). When gether pacha, an untranslatable word that simulta-
Jesuit fathers conducted a conversion campaign in neously denotes a moment or interval intime and
Huarochirí in 1577, they reported finding many a locus or extension in space-and does so, more-
people sick in their fields (Arguedas and Duviols over, at any scale. ln chapter 18 (sec. 221) the Moun-
1966: 244). Missionaries routinely procured con- tain Man, foreseeing the arrival of those destroyers
versions by exploiting the desperation of the mor- who would tum out to be the Spanish, says, "Alas,
tally ill. brothers, the pacha is not good." He could have
Some of the myth-tellers were probably old meant anything from 'this is nota good situation'
enough to remember other calamities. When Span- (or 'moment' or 'conjuncture') to an idea as grand as
ish forces crushed the forty-year-old neo-Inca re- 'the world is no longer good' or 'the epoch is no
doubt in Vilcabamba and then in 1572 executed longer good'. The sarne word pacha is also the
the last independent sovereign of Inca blood, Tú- name of earth in general and in modem folk reli-
pac Amaru, Andean people everywhere went into gion means Earth as a personified female being.
mourning. The administrative overhaul that fol- Cosmological ideas are not spelled out in the
lowed increasingly reduced native chiefs to ther Huarochirí manuscript. Despite the use of solar
compromised status of tribute enforcers and cul- gnomons for calendric astronomy (chap. 9, sec. 108),
tural brokers. Some of the myth-tellers may have the Sun appears as a person in Checa lore only tan-
been among those routed from their homes and · . gentially (chap. 4; chap. 13, secs. 172, 188). Sun
chased into strategic hamlets by Spanish function- worship figures as an Inca idea (chap. 22, secs. 276,
aries in the 15 8os. The "people called Indians" also 279) andas a motif in the genealogy of the huacas
had to comply with increasingly exhausting trib- as the people of the lower Rímac valley imagined it
ute regimens. Meanwhile, the authorities allowed (chap. 13, sec. 172). The moon is not personified
Spaniards to appropriate landholdings that the na- anywhere. The Andean cosmos can be partly under-
tives lacked enough population to defend and some- stood from these myths, but not because the myths
times let clerics exploit parishioners outrageously. explicitly describe it. We deduce what we can by
So by the probable date of the manuscript- noticing what the tellers take for granted. To some
1608-the inhabitants of the Huarochirí region had degree the picture can be augmented with data
reason to wonder, like Quita .Pariasca the Mountain from other written sources and from recent ethno-
Man (chap. 18, sec. 221), whether the world itself graphic research that offers con~eptual analogies.
had tumed bad. Severa! passages in the manuscript (Earls and Silverblatt 1978 propose a synthetic
are colored by anxiety about sickness and depopula- model.)
tion (chap. 19, sec. 233; chap. 25, sec. 345; chap. 26, Two pervading generalities seem to arder the
Into th e world of th e huacas 15

data. One is that earth has predominantly female


The hydraulic embrace of moving water and en-
associations and water predominantly male. The
during earth was imagined as sex. Their embrace
second, partially overriding the first, is that altitude
yielded a biotic system (Dumézil and Duviols 197 4-
and motion connote maleness, while depth and sta-
1976) in which life forms emerge from mixed earth
bility are associated with femaleness .
and water. Hydraulic sex was sometimes imagined
Earth's living mass was imagined rising up from
as a turbulent affair. The myth-tellers, who seem to
the waters of the surrounding ocean. (Whether the
have faced the harrowing vicissitudes of a water-
waters circled earth like Saturn's rings or whether
poor irrigation economy with a good <leal of humor,
earth's base was immersed like a boat's hull is not
likened its hazards to the comical chaos of undis-
clear.) Especially in local instances, particularly
ciplined desire. ln four myths (chap. 6, secs. 82-90;
when visualized as the green irrigable valley lands,
chap. 12, sec. 170; chap. 30; and chap. 31 1 secs. 406-
earth is usually female. But the land's highest 432) voluptuous earth-women offer their parched
points, the great peaks whose ice-crusted crowns
bodies to the virile water-huacas who rush down
overtower the habitable earth, are usually male. from the heights. The earth-women's self-serving
One of them is Paria Caca. Roughly, the solid part tricks and the water-men's lecherous ineptitude can
of the world might be imagined as a single world tum their meetings into comic disasters. ln chapter
mountain made of all the Andean ranges, rising 31 1 when the lake-huaca Collquiri rushes downhill
from femalelike valleys to malelike snowcapped to his earth-lover Capyama, the bursting pressure of
heights. his virility squirts out of every channel and sprays
Water-rainstorms and mudslides, snow and gla- destructive floods all over Capyama's people:
cial runoff, tiny irrigation canais and mighty rivers,
even that astral river we call the Milky Way-is the . .. Capyama's elders shouted at Collquiri from their
kinetic part of the world. Water moves over pacha <crossed out:> [spring] village:
in a circular path. It rides up from the ocean into
11
Son-in-law, everybody's mad at us! Don't send us
so much water! 11

the sky along the Milky Way "river. Chapter 29


11
11
Shut it off!
11

(sec. 37 5) tells us that water rises because a celes- 11


Hey, Collquiri! Hold back on the water! they
11

tial llama constellation carries water up from below yelled.


by drinking before ascending. Then water washes With them shouting like that, Collquiri plugged the
down onto the heights of the earth as storm and hole with a blanket and other stuff.
rain, bathing and fecundating earth as it descends to But the more he plugged it the more the barrier
the ocean. People worshiped the great snowcapped crumbled and the more the water kept bursting
peaks "because that is where their water comes through over and over again.
from (Avila [1645] 1918: 83). Water is often male,
11 Meanwhile the people from down below kept yell-
ing at him nonstop:
especially .s torm water and downward-flowing wa- 11
PLUG 1T UP!!" (chap. 31, secs. 425-426)
ter. Severa} myths liken the chasm-cutting power of
rivers in spate, or the storm and flash flood :hat cre- Pacha, the world as a given arrangement of time,
ate disastrous mudslides, to warlike male v10lence : space, and matter, is not supratemporal. It clearly
admits change, even cataclysm. There have been
As soon as they brought him upa hill, Maca Uisa, times when pacha "wanted to come to an end, and 11

child of Paria Caca, began to rain upon them, gently at the manuscript tells us how this can happen. Water
fust. mi.g ht fail to ascend into the astral "river" and the
The natives of that country said, "What could this
world might drown as the ocean rose (chap. 3; chap.
mean ?" and began to ready themselves. _
When they did so, Maca Uisa reduced all those vil- 29 1 sec. 37 5 ). Or Pacha Camac Pacha Cuyuchic, the
lages to eroded chasms by flashing lightning and pour- 'World Maker and World Shaker' who sleeps under
ing down more rain, and washing them away in a the ruined shrine that still bears his name, might
mudslide. (chap. 23, secs. 295-296) tum over in his dreams and pulverize the world in
an earthquake (chap. 22 1 sec. 284); the region is in
Although the Pacific Ocean plays a key part in or- fact subject to devastating earthquakes. Everything,
ganizing mythic space, it is not personalized in the including humanity, has been crushed and refash-
manuscript. ln modem Andean myth, the ocean ioned. The social arder, too, is constructed and
(Mama Cocha 'mother lake') is usually female . The transformed in superhuman violence; the tellers
huaca most closely associated with the sea is Pacha imagine the original theophany that was thei_r
Camac (chap. 22, secs. 276-284), but this great group birth as one of many cataclysms that s1mul-
force is not clearly defined as a maritime deity. taneously gave form to the land and to society.
16 Jntroductory Essay

ln gross terms, then, the Huarochirí world opposes plural and ongoing nature of Andean creation but
the qualities of still centricity-depth, solidity, dry- also minimizes its earthiness. Camac in the manu-
ness, stability, potential fecundity, womanliness- script seems to suggest a being abounding in energy
to those of a restlessly moving outer orbit-height, as physical as electricity or body warmth, not an
fluidity, wetness, movement, potential for insemi- abstraction or mental archetype.
nation, virility. As the outer waters wash over the Huacas could be camac to great or small cate-
inner earth I these two fundamental lives mix in the gories of beings. The great coastal deity Pacha Ca-
circulation of water over soil. Lives that are both mac bears in his very name-'Camac of space and
watery and earthy emerge: plants, animais, people. time'-an all-embracing function as the vitalizer
Bom fat, wet, and juicy, ali beings eventually-in of worldwide realities, while local huacas animate
the space of a dry season or a long life-separate smaller entities. Likewise, ordinary beings could be
out again into their original substances (Allen 1982). camasca (participial form; 'infused with camay')
Moisture departs as vapor, leaving a weatherbeaten to different degrees. An ancha camasca person is a
husk and the dry seeds of a future cycle. Nature and 'very powerful' one. But one can clearly see that
ritual combine to return the parts to their sources camay means specific form and force, not general
so the cycle can start anew. Humans like all others potency. ln chapter 14 (sec. 191) three men boast of
emerge fat and wet, but at the end of life their dried their speed, saying:
husk containing the potential for future life goesas
a mummified ancestor (mallqui) back to earth. ln "Iam a condor shaman!" some men answered.
chapters 27 and 28, a dry, seedlike being that emer- "Iam a falcon shaman!" said others.
"I am one who flies in the form of a swift!" replied
ges from the dead human husk-a fly-is the living
still others.
residue of a dead generation. The function of ritual
and sacrifice is to ensure a steady circulation of bio- What they said more literally is:
logical energy through pacha by conducting social
exchange among its living parts. "1 am the camasca of the condor!"
"1 am the camasca of the falcon!"
"1 am one who flies as a swift!"
Camay: a concept oi specilic essence and force, 'to
charge witb being, to infuse with species power'
The point appears to be that these men are three
The act by which huacas bring other entities into shamans whose patrons, the archetypes of birds
being is not expressed with the plain word meaning who symbolize speed, have infused in them the spe-
'to make' (ruray), nor with the verb huallpay, which cies powers of speed and range of the condor, the
Gonçález Holguín took to mean a divine act of cre- falcon, and the swift.
ation ([1608] 1952: 174), but with a different verb:
camay. Camay escapes the seemingly handy glosses Huaca: 'superhuman person, shrine, holy and
'to create' (because 'create' connotes an ex nihilo powerful ob;ect'; huaca priesthood
act, while camay connotes the energizing of extant
matter) and 'to fashion' (because 'fashion' suggests The Huarochirí manuscript is in large measure a
only an initial shaping of inert matter, whereas ca- reading-out of its space. The horizon, not the cos-
may is a continuous act that works upon a being as ~os-geography, not metaphysics-poses the ques-
longas it exists). But whatdoes camay mean? The t10ns to which its most vibrant deities give an-
astronomical or astrological chapter 29 gives a cru- sw_ers. Andean nurnina lodge in places or placed
cial clue: it labels a llama-shaped constellation the obJ~cts: mountains, springs, lakes, rock outcrops,
camac (agentive form, 'camay-er') of llamas. Onde- anc1ent ruins, caves, and any number of humanly
scending to earth this constellation infuses a pow- made objects in shrines: effigies, mummies, oracles,
erful generative essence of llama vitality, which and so forth.
causes earthly llamas to flourish. Ali things have Like all the other persons English forces us to call
their vitalizing prototypes or camac, including hu- "deities," Paria Caca is a huaca . The half-Andean
~n groups; t~e _camac of a human group is usually historian Garcilaso Inca de la Vega tried in 1609 to
Its huaca of ongm. Religious practice supplicates ~onvey the sense of this all-important term by tell-
the camac ever to vitalize its camasca that is its mg us that:
tangible in~tance or ~~nifestation. Ta;lor (1 9;4 _
1976) has hkened this 1dea to Platonic idealism an huaca . .. means "a sacred thing," such as . .. idols, '
insight that helps one understand the profoundÍy rocks, great stones or trees which the enemy [i.e., Sa-
tan] entered to make the people believe he was a god.
Into the world of the huacas 17

They also give the name huaca to things they have "You must sacrifice one of your llamas."
offered to the Sun, such as figures of men, birds, and People were more than happy to obey their dieta.
animais .. . . Huaca is applied to any temple, large or
(chap. 13 1 sec. 186)
small, to the sepulchers set up in the fields, and to the
corners in their houses where the Devil spoke to their
The Huarochirí manuscript tells a good deal
priests . ... T~e sarne name is given to all those things
which for their beauty or excellence stand above other
about priesthoods, but not much about rules regu-
things of the sarne kind, such as a rose, an apple, or a lating lay worshipers' individual or group affiliation
pippin, or any other fruit that is better or more beauti- to buacas. People appear to have belonged to the
ful than the rest .... On the other hand they give the cults of buacas considered as apical ancestors of their
name huaca to ugly and monstrous things . .. the patrilineages, of their ayllus, and of the clanlike
1 great serpents of the Antis . . . everything that is out large groups identified with major founder-buacas.
of the usual course of nature, as a woman who gives Apparently, heredity was a primary determinant of
birth to twins . . . double-yolked eggs are huaca . . . local religious duty, because when people went on
They use the word buaca of the great range of the their own initiative to consult the buaca oracle of
Sierra Nevada .... The sarne name is given to very the five Namca sisters, the Namcas would ask if
high hills that stand above the rest as high towers the petitioners had properly consulted their heredi-
stand above ordinary houses, and to steep mountain
tary buacas beforehand:
slopes . . . (Garcilaso Inca de la Vega [1609] 1966 :
r : 76 -77; Livermore's translation) . . . these buacas would ask those who went to them,
"Have you come on the advice of your own Con Churi
A buaca was any material thing that manifested [hereditary household deity], your father, or your
the superhuman: a mountain peak, a spring, a elders?"
union of streams, a rock outcrop, an ancient ruin, To those who answered "No," the buacas would
a twinned cob of maize, a tree split by lightning. reply, "Go back, return, consult your Con Churi first."
Even people could be buacas. Modem ethnography (chap. 13 1 sec. 185)
tells us that one extraordinary ethnic group, the
Uru of Bolívia, was collectively called baqe buaca Huaca shrines were powerful social and political
'a human buaca' by Aymara-speaking neighbors be- corporations. When a huaca gained legitimacy, we
cause the Aymara thought the Uru had survived learn from the "biography" of the huaca Llocllay
from primordial times (Manelis de Klein 1973= 143). Huancupa (chap. 20), worshipers built it a temple
ln the manuscript, too, people can become huacas. precinct and offered costly service. Politically spon-
Mummified ancestors of high rank (see below) could sored buacas had endowments of both herds and
be buaca . The Inca rite of Capac Hucha (chap. 22 1 fields that common people were required to serve:
sec. 280) tumed live humans-spotless children The Incas worshiped these two buacas [the Sun and
and youths-into new buacas by burying them Pacha Camac] most, beyond all the others, exalting
ative. The discovery of new buacas never ceased. them supremely and adorning them with their silver
Avila recalled that when one native brought home and gold, putting many hundreds of retainers at their
a black silk button with gold thread, which he had service, and placing llama herds for their endowments
found in a garbage heap in Lima, a "master" of buaca in all the villages.
worship revealed to him that it should be enshrined The llamas of Pacha Camac sent from the Checa
as a household buaca ([1645] 1918: 74). Chapter 20 people stayed at Sucya Villca. (chap. 22 1 sec. 277)
details the discovery and career of another new-
found huaca . Huacas also had human servitors and even
People owed buacas reverence and also plenty of spouses. Avila in 1645 reminisced about having met
goods: llama and guinea pig meat, brilliantly col- a good-looking eighteen-year-old girl, crippled and
ored mineral powders, thorny oyster shell, clothing, walking on two staffs, who had "been dedicated as
coca leaf, maize dumplings, and maize beer. The a woman of an idol" (the buaca Maca Uisa). Maca
Huarochirí manuscript lays down the priestly regi- Uisa lived with her in the form of a sacred blue
men for sacrifi.ce and gives examples of the re- stone, "no bigger than the palm of a hand," which
sponses priests delivered on buacas' behalf: she kept in a basket with tiny but luxurious gar-
ments to dress it (11645] 1918: 69-70) . He also
They lhuaca priestsl gave people advice, telling them mentions that a "saçerdotisa [priestess] very cele-
ali sorts of things : brated among the Indians" was known as a "woman
"You are to bathe in the confluen ce of two of Pariacaca's" ([1645] 1918 : 65). Both examples use
streams." the Spanish term muger, meaning 'woman' literally


18 Introductory Essay

and 'concubine' or 'secondary wife' more freely, would come to consult me, and I responded, and sacr'.
rather than the legal Spanish term for 'wife'. Be- ficed guinea pigs, pouring out maize beer, and I used ~
0
cause the Spanish terminology of marriage implies perform other ceremonies in view of those who at-
a sacrament, Father Avila might have scrupled to tended, and some used to say that they wanted to hea
a response given by Chaupiiiamocc, and I used to r
Use it in connection with huaca marriage no matter
make her speak by placing there a little idol that rep-
how natives regarded the matter; so we cannot tel1 resented her, and sometimes I would talk in a very
whether these unions counted as full marriages in high voice and other times very low.... And for this
the native system. everyone respected me, as much as they do you [Fathe
Some huaca priests clearly enjoyed class privi- AvilaJ, and much more. On the third or fourth day r
leges. For example, common people did all the ag- they would bring together maize, potatoes, and a lot of
ricultura! work on fields belonging to the yanca food for me, and they would dispatch it to my wife in
priests who had hereditary authority over a lake my village. ln this village I'd be lodged in one fellow 's
and its irrigation water (chap. 31, sec. 435) and they house the first time, a different fellow's the next ...
gave priests huge amounts of meat (chap. 24 1 sec. (Avila [1645] 1918: 68-69)
3 3 5 ). Water priests are credited in the manuscript
with almost dictatorial power over some of the pro- Through oracles and through their privileges in
cesses by which society reproduced itself, including ratifying rites of passage, the huacas' priestly repre-
vital decisions about people's rights and duties in sentatives closely govemed the ongoing business of
basic subsistence agriculture: society. Another sort of priesthood, the nonheredi-
tary huacsa office, rotated among members of ap-
Because he was the yanca for this purpose, ali the propriate kin groups. Yancas seem to function as
arrangemen ts of the season were made in compliance calendric and technical authorities, oracles and me-
with his commands. diators, while the huacsas' main duty was to im-
When it carne to irrigation he'd be the only one to personate the great huacas in festivals and reenact
give orders about it, saying, "lt'll take place now" or
their myths. Some of the narratives may be verbal
"It'll be so many days." And ali the Concha obeyed
him to the last word. (chap. 31 1 sec. 434)
"scripts" of huacsa performances.
ln comparison to the priesthoods, the manuscript
Early in his extirpation campaign, Father Avila has little to say about the power of nonpriestly
imprisoned an important priest of Chaupi Namca leaders such as the political "native lords" called
in Mama village named Hernando Paucar (who may curacas or the native magistrates (alcaides) ap-
be a source of the distinctive subregional mythol- pointed by Spanish colonial officials. It mentions
ogy contained in chapter 13) and wrung from him severa! postconquest curacas by name, often com-
a confession about the privileged life of huaca menting on their attitudes toward huacas oras a
priests. It should be read with caution, since it <levice for setting a chronological context. Severa!
comes to us via a paraphrase composed four de- passages imply that the curaca was expected to
cades after the event : take a prominent part in huaca ceremonies (chap.
13, secs. 173-174, 176), and that he could exert
. . . it is true that l've been a priest [saçerdotel of leadership over a community's decision to adopt or
Chaupi.iiamocc since I was a youngster, and I inherited neglect particular huacas (chap. 191 sec. 231; chap.
lthe priesthoodj from my father, and in ali these vil- 20, secs. 244-245).
lages of this parish and others, they've respected me a f!uacas had vibrantly individual personalities.
great <leal, and I used to come visit them twice every Pana Caca, whether in his incamation as the hail-
year, and if I was late they used to send someone to storm of the icy heights oras the five-in-one hero
call on me, and they would send me horses, and people
who beat the Yunca down toward the sea seems
to serve me on the road, and whenever I entered a vil-
lage they would erect arches, and they would come haughty, brilliant, and cold, a driving dei;y. Llocllay
out dancing, with the women beating their drums and Huancupa (chaps. 20 and 21) lurks in the dark like
they would give me lodging, and fed me, and serv~d an inarticulate beast, roaring dully over his immo-
me, and they gave me so much that I didn't know lated meal. Chuqui Suso, the sexy agricultura!
what to do with it all. At my rear they made some- huaca (chap. 6, secs. 82, 88-9ot and her sister
thing like a cabin of boughs, and they would cover it who seduced the Paria Cacas into irrigating her
and close it off with cloaks, and the floor used to be (chap. 12, sec. 170), as well as the great maternal
covered with fresh straw, and I would enter into it huaca Chaupi Namca, were associated with sensu·
alone, by day or by night as I preferred. There they ality and playful ease:
Into the world of the huacas 19

"Chaupi Namca enjoys it no end when she sees our


<crossed out:> [cocks] private parts!" they said as thousands of people in a trek over the last lap, a
they danced naked. race up the "steps of Paria Caca" still visible today.
After they danced this dance a very fertile season The pilgrims visited the lake where Paria Caca
would follow. (chap. rn, sec. r 5 1) quenched the Huanca deity Huallallo's fires, sacri-
ficed llamas at Paria Caca's dwelling, and, according
They used to stay there all night long, staying awake to Dávila Brizeflo ([1586] 1965: 161), "climbfed] the
till dawn, drinking and getting drunk. They got real peak of the snowcap to offer their sacrifices."
happy performing the dance called Aylliua, and danced The Huarochirí narrators explained their various
that night drinking and getting drunk until dawn. ancestor huacas as heroic offspring of this great re-
After that they went out to the fields and simply gional huaca. ln the Huarochirí manuscript Paria
did nothing at all. They just got drunk, drinking and Caca is said to consist of five beings who are, in
boozing away and saying, "lt's our mother's festival!" various contexts, equal or ranked component selves
(chap. 13, sec. 174)
of a fivefold being. ln the overall textual architec-
ture, which seeks to weld huacas of diverse origin
Clearly huacas are living beings, persons in fact. into a single ideological kindred, the five heroes
Avila and other Christian seventeenth-century ob- were felt to have established what were apparently
servers seem to think of the huacas as real beings, large fraternal sections of society. The main teller of
material in form but animated by demonic spirit. the Paria Caca mythology thinks of the landscape
When Avila applied the terms "god" and "goddess" as divided into domains of influence corresponding
to buacas (for example, Cuni Raya's beloved Caui to the various large highland-derived groups, each
Llaca; Arguedas and Duviols 1966: 202-203) 1 he defined by putative descent from a persona or child
seemed to be thinking of them as linked to natural of Paria Caca. These domains are not said to be
forros, anthropomorphic and tangible, something contiguous territories. They emerge in the form
like the deities of Greco-Roman mythology and the of mythic trajectories: the paths of heroes, along
"demons" of medieval Europe whose lore he appar- which the heroes achieved society-defining deeds
ently knew in some detail (Arguedas and Duviols and left areas of dominion over specific lands and
1966: 207 1 note 3). ln this partly Greco-Roman people in the scattered or "archipelago" form
sense, the word "deity" might fit the huacas. But known from secular and bureaucratic sources.
one must be careful; the dualism of substance en-
folded in the Christian usage of the words "god" Yuriy/yumay: concepts oi human birth
and "divine" seems superfluous for understanding and descent
Andean worship. The world imagined by the Checa
does not seem to have been made of two kinds of Colonial Andeans imagined human descent groups
stuff-matter and spirit-like that of Christians; as continuations of the genealogy of huacas. Inter-
buacas are made of energized matter, like every- mediate-sized, named ascriptive groups like the
thing else, and they act within nature, not over and Checa "thousand" (whose viewpoint often domi-
outside it as Western supernaturals do. . nates the text) were fitted into a unified regional
Toe tellers give pacha shape by mapping onto it ideology by defining their founders as the progeny
a society of huacas that mimics idealized human of Paria Caca's component heroes. Paria Caca's fol-
social structure, mainly genealogical and affinal. lowers thus construed the "original" organization
Earth forros, superhumanity, and society match as sib- or clanlike. The spacial foci of superhuman
each other in a structure of correspondences. Great and human genealogy seem to have been symbol-
snowcaps are great creators. Their myths are often ized by shrines called pacarinas or 'dawning places'
shared among large populations (perhaps tensor that represented founders' and heroes' appearances
hundreds of thousands before the Spanish conque st ) on earth. Pacarina myths are by their very nature
united by language and other markers of public peculiar to each group; since the Huarochirí I?Y·
identity; often they are the groups called "nations" thology as a whole sometimes seeks to coordmate
the mythic legacies of several "originally" separate
by some Spanish authors and "ethnic groups" by
modem students of Inca polity. Paria Caca, whose groups, it is not surprising that pacann~s are the
theme on which Paria Caca mythology 1s least con-
body was a double-peaked snowcap high in the
rugged western range, was known to Guaman Poma sistent. One example is the pacarina where a
people-producing quinua plant grew (chap. 24, sec.
([1615] 1980: 241) as one of the greatest deities. The
Pilgrimage to his shrine (Bonavia et al. 1984) united 302 ); the person who composed the chapters seems
20 Introductory Essay

uncertain how to reconcile this myth (which Taylor descend from one forefather" (pref., sec. 2). The
[1987b: 163] takes as a component predating the vocative yaya 'father' as a form of address is used to
subsumption of origins in Paria Caca) with other express deference to any male authority, human or
accounts of emergence. superhuman.
Andeans traced the descent lines of actual hu- The most prominent collective ego of the myths
mans from revered ancestors, whom they credited the Checa, thought of their group as defined by '
with living on as guardians of fertility and order as mythic descent from one of the component Paria
long as their mummified bodies endureci. We know Caca persons; it is not stated to be patrilineal, but
from "idolatry" trials and the testimony of chroni- the Yauyo subgroup called Morales as a whole is
clers that the cult of mummies (mallquis) formed treated as male relative to the Yunca, and the per-
the link between the mythology of huacas and the sons whose acts define it are males. Within such
purportedly known genealogy of named groups of clanlike categories, there appear to have been more
the living. One witness on triai for "idolatry" ex- clearly genealogical patrilineages uniting people
plained: "This mallqui [the mummy Guaman with specific rights and duties. Portions of society
Cama] was a nephew of the idols Caruatarqui Urau, characterized as patrilineages (yumay 'sperm') are
and Ticlla Urau, and the progenitor of this ayllo mentioned as the holders of hereditary water rights
Chacas, and he was a son of Libiac ['Lightning'], and and priesthoods (chap. 7, sec. 91; chap. 31, sec. 445).
he nurtured people, multiplied them, guarded their When comparisons among sectors of a collec-
fields and gave them money and wealth" (Huertas tivity are made, whether ata vague clanlike ora
1981: 104-105). Mummified ancestors lived in more genealogical lineagelike level, they are usu-
caves or special houses (chap. 11, sec. 15 5 ). Their ally made in terms of birth order within an original
progeny dressed them richly, periodically "em- sibling set (yuriy) . Genealogical myths from all
braced" and feted them, served them with food and over the world "justify existing stratifications by
sacrifices, and petitioned their approval of major denying them (we are all brothers) while at the
1
transactions (Guaman Poma [1615] 1980: 1: 262- sarne time providing detailed guidance to inequality
271; Polo de Ondegardo [1571] 1916: 116-119). by distinguishing between 'elder' and 'younger'
Garcilaso ([1609] 1966: 1: 76-77) mentioned that branches. They also record alliances by tying allied
mummies of special importance were huacas and groups into common genealogies" (Vansina 1985 :
in Huarochirí it seems to be mummified leaders of 103). The concept yuriy 'sibling group' carries ex-
successful invasions who achieved this role. The actly this contradiction. ln all cases, siblinghood
two Huarochirí chapters about the fate of the dead seems to imply rank even more saliently than it im-
I 1
(chaps. 27 and 28) are evasive about mummification plies solidarity. "The Quinti thoroughly despised the
but difficult to understand unless one assumes that Checa because the Checa were bom last" (chap. 11,
people preserved human remains in some way. A sec. 15 3). The notion of umanked kin solidarity is
1
few Huarochirí passages seem to refer to mummy treated as an abstraction or mystique at the highest
huacas: level of mythic generality: Paria Caca, the union of
all Huarochirí-area invader groups, carne into being
The one [huaca] called Nan Sapa was a human as five unnumbered eggs. The set of eggs could be
being. considered a sibling set, but one without birth arder
Later on, the Inca took away the huaca himself.
But they made another one to be his proxy.
because not yet bom. No such transcendent para·
This is the one that we know Seiior Doctor Fran- dox occurs among humans. The transition from
cisco de Avila carried away. power in ovo to power in action is also the transi·
They say Nan Sapa, when he was human, wore the tion to rank arder.
quisay rinri in his ears and bore the canah yauri scep- As in many Andean contexts (for example, the
ter in his hands. (chap. 24 1 secs. 319-320) political organization of colonial Andean communi·
ties), the firstborn or leading member of a set (e.g.,
ln connecting ancestors to living humans, uni- noble heads of a village's component ayllus) func·
lineal principles play an explicit role. The myths em- tions within the set as first among equals, but out·
ploy a concept of patrilineage (yumay 'sperm') used side the set as the totalizing representative of it.
1, in relation to a concept of sibling or birth group (The political authority of curacas over ayllus, for
!
1
(yuriy 'birth'). The preface tells us that the peoples example, seems to have worked on this principle.)
whose story is to be told here constitute a group by So, too, among huacas. Paria Caca can be consid·
virtue of sharing a father: "1 set forth here the lives ered the first among five brothers (chap. 8, sec. 99),
of the ancestors of the Huaro Cheri people, who all yet at the sarne time as the overarching deity of
1'
,j
Into the world of the huacas 21

which the five are only parts. ln this latter functio Then they threw spears at the Huasca effigy for fe-
Paria Caca is often spoken of as the father rather n males, saying,
than the brother of the heroes. Chaupi Namca has "She'll give me daughters and all kinds of food!"
the sarne structure (chap. ro, sec. 147). and then at the Yomca effigy, saying,
So th_oroughly d~es the ideology of genealogical "He'll give me sons, agave fiber goods, and ali kinds
inequahty govern ntual order that the birth of hu- of animais!" (chap. 24, sec. 334)
man siblings whose rank order closely approached
equality-that is, twins-was seen as a major Separate female buacas were credited with be-
anomaly warranting the immense expiatory efforts i_!lg great producers of female offspring: "Chaupi
that occupy supplement I. Namca was a great maker of people, that is, of
Naturally there is some tension between rank as- women; and Paria Caca of men" (chap. 13, sec. 172).
cribed by descent and rank achieved through war- Mama 'mother' was a term of honorific address
fare. The "children of Paria Caca" fought for the strictly parallel to yaya 'father'. Certain priestesses
military supremacy of their ethnic group, but also held rank apparently equal to that of priests (chap.
for precedence among themselves, and this pro- 13, sec. 178; chap. 31, sec. 417; see also Avila [1645]
duces anomalies; chapter 17 expresses the Checa 1918 : 6 5). Overall, the implicit suggestion seems to
claim to have risen above their Quinti rivais by be that male and female fertility run through sepa-
their achievements. Sometimes a group's junior rate channels, which cross over each other in a
standing seems to reflect its lesser achieved power. braidlike pattern as each generation reproduces it-
The Concha, a local group described as an ayllu self sexually. The female channel of fertility was
(see below), were said to have originally been a yu- fortified by a priestly religious structure, as was the
riy of five brothers anda sister; the resulting five male. The Huarochirí data seem compatible with-
groups' unequal land resources are explained as the but do not declare the.existence of-inheritance of
some religious identity or obligation through par-
result of the first three brothers' having conquered
allel descent (Lambert [1977] 1980: 37; Silverblatt
energetically while the last two lagged or got lost:
1987: 20-39) .
. . . these two [Hualla and Calla] fell somewhat behind.
So, lagging behind, they missed the trail and headed Ayllu: corporate landholding collectivity
instead toward the Yauyo country, thinking, "Maybe self-defined as ancestor-iocused kindred
our brothers went over there."
A long time afterward, only after the other three The tellers of the myths habitually described their
brothers had finished dividing up the fields and other society as built of collectivities called ayllus. ln
goods arnong themselves, they did come back. (chap. many passages the ayllu figures as the basic unit of
31, sec. 391) ritual action:
Patrilineal grouping and birth-order ranking do
. .. in the old days, people used to go to consult Paria
not exhaust the kinship content of the ideology ex-
Caca at night, taking along llainas or other things.
pressed in the manuscript. Some episodes suggest They used togo taking turns, ayllu by ayllu. (chap.
that descent through females also played a large 24, sec. 309)
part in the tellers' idealized vision of social organi-
zation. No named principie used in myths of group A p~rson's immediate religious responsibility was
origin offers a matrilineal counterpart to yumay. to h1s or her ayllu's senior members. When Lanti
Yet, in rituals, there is a strong tendency to treat Chumpi discovered what she guessed might be a
the engendering of females as a separate type of par- new huaca (perhaps a buried figurine or unusual
e?~ge from the begetting of males. ln the fertility- stone), her first thought was to take the find to
givmg ritual game of spearing giant dummies called them (chap. 20 1 sec. 237). We know that each ayllu
yomca and huasca I made its own claim to religious authority because
each told its own version of certain myths (chap.
Once they'd prepared everything, they named one of
13 1 sec. 187).
~h_e effigy bundles Yomca and set it as a target symbol-
lZlng males. But what was the makeup of the ayllu? The clas-
The other, the one called Huasca, they set as a tar- sic sources look unhelpful at first glance. The great
get symbolizing females . lexicographer Diego Gonçález Holguín ([1608] 1952:
b After they set them up, the men would put on their 39-40) gives a definition of ayllu so broad as to in-
est clothing and feather ruffs called tamta and they'd clude virtually all kinds of descent, kinship, and
b . '
egm to let fly at the targets. (chap. 24, sec. 328) even territorial solidarity. Avila thought an ayllu
22 Introductory Essay

was something like the Spanish kin group defined group on the basis of the sarne criteria" (Spalding
by a shared surname (Arguedas and Duviols 1966: 1984: 29 ). "Sirnilarity or species" could mean taxa
257), which would suggest patrilineal bias. such as animal or plant species, but, when applied
Internai evidence from the manuscript, however, to people, ayllu usually meant "descendants of
suggests something other than a corporate unilineal a common ancestor." "The term was commonly
principie. Chapter 7 (sec. 91) says, "There is within defined as any group-family, lineage, or genera-
this ayllu a patrilineage [yumay] which bears the tion-whose members were related to one another
name Chauincho." From this we infer, first, that through their descent from a common ancestor"
ayllu is a separate concept from patrilineage, and (Spalding 1984: 28-29), that is, an ancestor-focused
second, that an ayllu could contain more than one bilateral kindred. Zuidema (1973 : 16-21) has devel-
patrilineage. Ayllu is therefore not the minimal or oped the argument toward a detailed model of an-
the only unit of descent ideology. However, the fact cestor classification and cultic organization.
that the passage just cited goes on to speak of the Spalding's definition has useful corollaries. First,
Chauincho patrilineage as an ayllu (with a cross- it reminds us that, like such spatial terms as pacha,
ing-out eloquent of hesitation on someone's part) ayllu is the name of a concept of relatedness and
suggests that the term ayllu could subsume the not of an entity with specific dimensions. It has no
concept of lineage. This makes it difficult to distin- inherent limits of scale; in principle, it applies to
guish the two in certain instances. all levels from sibling groups to huge kindreds,
We also know, because chapter 13 (sec. 187) im- clanlike groups, or even whole ethnic groups de-
plies as much, that a given territorial settlement fined by reference to common origin and territory.
(llacta; see below), which we usually gloss 'vil- An ayllu can readily be understood as consisting
lage', could have multiple ayllus: "in each village, of multiple patrilineages (or, in principle, matri-
and even ayllu by ayllu, people give different ver- lineages) insofar as any given member can trace de-
sions .. ." People understood the interna! dynamics scent from the "founder" or apex via a given child
of their local communities as a play of more or less of the "founder" (and so forth, in potentially seg-
rival ayllus. menting ramifications). Platt ([1978] 1986 : 230-
The tellers saw rights to land and other immov- 231) has clearly demonstrated a varied-scale usage
able assets as lodged in the ayllus: "As soon as among modem Bolivian highlanders, who reckon
Tutay Quiri's children had expelled those Yunca, upward from the "minimal ayllu"-small clusters
they began to distribute among themselves, accord- of patrilocal rural neighborhoods-up through "mi-
ing to their own ayllus, the fields, the houses, and nor," "major," and finally "maximal" ayllus that
the ayllu designations" (chap. 24, sec. 316). This ascend to include the entire ethnic group. The vari-
passage then tells us that even the invaders felt ous leveis of ayllu organization may each have spe-
bound to redefine their own organization on the cific terminologies, typically referring to their po-
pattem of preexisting local ayllus, which suggests litical functions . For example, in Platt's area, the
they had a high degree of corporate definition and "minimal" ayllu was called cabildo (civic council)
legitimacy as well as important functions. Since it in its political functioning, and Spalding (1984: 51)
goes on to say the Yasapa ayllu people were silver- adduces a Spanish witness who understood the Inca
srniths, one may further speculate that some ayllus decimal term pachaca ('hundred') to mean an ayllu
practiced, or at least were traditionally associated of a hundred households or over, suitable by its size
with, occupational specialties. for treatment as an administrative entity in its own
So it is relatively safe to think of the ayllu as a right. ln the Huarochirí manuscript, the usage of
named, landholding collectivity, self-defined in kin- ayllu terminology becomes less confusing if one
ship terms, including lineages but not globally de- recognizes that an ayllu may be part of a larger
fined as unilineal, and frequently forming part of a ayllu. ln this sense, the "children of Paria Caca,"
multi-ayllu settlement. But what exactly were the the large (perhaps ethnic) group that forms the my-
kinship criteria of inclusion? This question, an an- thology's collective subject, a group of people "who
cient mare's nest in Andean research, yields partly ali descend from one forefather" (pref., sec. 2), is a
to Karen Spalding's exploration (1984: 28-30, 48- "maximal ayllu."
52; see also Castelli, Koth, and Mould de Pease Second, as Spalding also emphasizes, for practi-
1981). Gonçález Holguín shows us that the most cal purposes it was not precise genealogy that fi-
general sense of ayllu and its derived words is "that nally decided who belonged to an ayllu, but rather
of grouping elements or persons together on the ba- social conduct-including political alliance-be-
sis of similarity or species, or dividing up a larger fitting a genealogically connected person. As with

..l:
Into the world of the huaca s 23

many concepts in the domain . of kinship , ay11 u may


be un derstoo d partl y as an 1deology built hide from tribute collectors enticed people back up-
. f b h . up to ex- w~rd into the non-nucleated pastoral hamlets of the
plam pattems. o e av10r rooted in the res1·d ence
rules, w hi ch m ~e1ghts and downward into relatively hidden farm-
. h . turn often reflect the demand s of a mg s~ttl_e ments in river canyons (Málaga 1974).
g1ven geograp 1ca1, technological and dem ograp h 1c .
.
reahty..Access to ayllu-held
1

assets (and 1 · Nor, m 1magination1 did the establishment of a


. c a1ms to Christian sacred geography centered on parish
collecuve ayllu ownersh1p continued far · t h
· 1 ) • mote churches empty the landscape of non-Christian
col oma era was g1v_e n in rett~r~ for exchanged la- meaning. The Huarochirí storytellers c. 1600 saw
bor and exchanged ~tual participation on a kinshi
all around them their parents' ruined "old settle-
model. One can see m the myths of Concha ayllu p
ments" (pueblos viejos, a common term in papers
(chap. 31, sec. 391) that genealogical connect·
. ffi . b . ioo of the period) and their ancestors' stone "houses of
a1 one was msu c1ent to estow land on th t the dead." The pre-resettlement scheme of territori-
Concha lineages that _had become politicall; d7s~ ality, a mental map of social groups attached to
connected. But adopt10n combined with pol"t · 1 place-deities and localized ancestors, still formed a
· al 11· 1 1ca or
mant a 1ance was seen as sufficient to cre t complete and intelligible shadow-geography pro-
ayllu. entitlements
. (h ªe
even when there was no genea- jected onto the landscape that colonial organiza-
l og1ca1 tle c _ap. 31, ~ec. 403). Ayllu was a political tions had already reshaped de facto . Immense
f~ct, and cult1c practlce lodged in it regulated prac- huaca-studded spaces of canyons and high tundra,
ucal matters of economy and power. fields and trails, embodied an Andean world view at
least as cogently as the small, dense space inside
Llacta: 'village' as cultic and territorial unit the new churches figured Christianity. Since out-
door space was also the space of work and liveli-
By the time the Huarochirí manuscript was writ- hood, the very cycles of herding and farming con-
ten, colonial coercion had overhauled the relation- tinuously retaught what Sunday sermons sought
ships between people and territory. If the prehis- to erase.
panic Huarochirí region resembled those known The commonest term for the anciently defined
elsewhere in the Peruvian Andes, each of its major settlement, llacta, is not the simple equivalent of
settlements probably controlled "archipelagos" of 'town' or 'village', which denote a portion of ter-
mostly non-nucleated residence spread over the ritory or the legal corporation that govems it. A
various productive tiers of the mountain slope and llacta in its old sense might be defined as a tripie
the coast. But by 1608 the parishes where Avila was entity: the union of a localized huaca (ofte~ an
working-for example, San Damián de Checa, focal ancestor-deity), with its territory and with the
point of the manuscript-no longer entirely fol- group of people whom the huaca favored. The word
lowed this model. Villages like San Damián had llacta could thus be used to mean the deity that
been carved out in a scheme of forced resettlement was master of a settlement. ln chapter 24 (sec. 325) 1

(reducción) that Viceroy Francisco de Toledo had where the original text says that the "llactas" di-
begun almost forty years earlier. When adminis- vided up the llama herds among themselves, a mar-
trators herded Andean peasants into resettlement ginal note clarifies that this means the "idols1 " that
villages (Gade and Escobar 1982; Spalding 1984: is, the huacas that defined the llactas, and our
214-216) they fused together multiple Andean set- translation uses the latter sense.
tlements-the ones called Jlacta in prehispanic us- The word llactayuc (glossed 'aborígine', 'native',
age-into a larger, more accessible, more govern- or 'founder') therefore means something more com-
able and exploitable "Indian town" on a Spanish plex than 'original resident'. It implies both being
plan with plazas, churches, and streets laid outona possessor of a local huaca's sanctum and being pos-
?1"id. Most of the places with Spanish (saint) names sessed by it. When the heroes of the myths con-
quered lands and peoples, they also acquired local
m the manuscript belong to this Toledan reordering
ritual obligations and even, it seems, grafted them-
of terri tory.
selves into the genealogical categories reckoned
Why, then, did people keep orienting their reli-
from the huaca: "As we said in another chapter,
gion around a map that no longer strictly fit the
this land was once all full of Yunca. As soon as
productive space of politics and economy? After the
Tutay Quiri's children had expelled those Yunca,
initial coercions of resettlement, from the 15 8os they began to distribute among themselves, accord-
on, older relations to the landscape partly reas- ing to their own ayllus, the fields, the houses, and
serted themselves both in practice and in ideology. even the ayllu designations" (éhap. 24, sec. 316).
ln practice, productive efficiency and the chance to
24 Introductory Essay

The chain of human movements and transforma- tary, of the sarne material contained in chapters
tions by which the Checa people explained their so- 1-7 of the Huarochirí manuscript.
cial organization emp_hasizes at every stage a pat- The Huarochirí manuscript is written in an orct·. 1
tern of huacas among whose territories human nary competent scribal handwriting. The chapter
groups move and fight. Huacas might trave! on the divisions and titles used here are from the original
way to establishing their dwellings but once victo- But the original does not have a consistent system·
rious they had-they were-their locales, and it of paragraph divisions or sentence divisions: some
was the deity-locale that gave wealth and identity sentence boundaries are ambiguous. Various pen
to human groups. The Checa explained all changes, strokes resembling parentheses, commas, and other
both prehispanic and recent, with reference to the small symbols occur in the text, but they do not
geography and the relative fortunes of huacas. To seem to add up to a consistent system of punctua-
the tellers, the explanation of society and its gene- tion. (Scribal papers of the period normally lack
sis was written out in the landscape-even where consistent punctuation.) The text is in a variety of
Spaniards had wrecked every visible monument or Quechua with the exception of the Spanish chapter
substituted crosses for huacas. headings of chapters 1-61 some borrowed Spanish
Even now llacta is essentially the name of are- words and some marginal queries and annotations,
lationship, not of a type of settlement. Like ayllu, probably by Father Avila. Irregular pagination and
the term implies no particular scale. ln modem handwriting size indicate that the manuscript may
Quechua one calls any unit from one's hamlet to have been compiled in noncontinuous bursts of ef.
one's country "my llacta." Since the word gives no fort . The text comes "from the hand and pen of
suggestion of size, either demographic or spatial, Thomás," according to a marginal note over half-
the manuscript usually leaves us guessing as to way through the text (chap. 23 1 sec. 291), but we do
whether a given llacta is a hamlet, village, town, not know anything about "Thomás" save that he
city, region, or country. The answer will come, if at seems (from his Quechua-influenced errors in Span-
all, from archaeological work as yet undone. Most ish) not to have been a native-or a particularly ac-
of the actions in the myths seem from context to complished-Spanish speaker. Whether he was
concem agricultura! villages, and in most cases we only an amanuensis or was also the compiler of the
have glossed llacta as 'village'. But 'town', 1city 11 testimonies is unknown. Thomás' practiced hand-
'region', and 'country' are hardly out of the ques- writing suggests he may have been an escribano de
tion. When one visits the immense ruined city of naturales (bilingual scribe), village council scribe,
Cajamarquilla, within the space of the manuscript or other native functionary of the colonial regime.
( 1
but predating it, one wonders if the mythic scene
could not have been far more urban than generally
The date of the Huarochirí manuscript is de-
batable. Avila's Tratado partially paraphrases the
imagiried. manuscript, ora draft of it, and bears the date 1608,
so the manuscript seems prima facie to predate
the end of 1608. But by how much? ln chapter 9
The original text (sec. 13 3) a narrator tells us it is cay pisi huatalla-
rac, which at first glance seems to mean 'scarcely a
The Huarochirí manuscript is ff. 64r- 1 l4f of manu- year', since Father Avila carne onto the San Damián
script number 3169 of the Biblioteca Nacional, Ma- scene. Were that reading unambiguous, we could
drid. The original lacks title, date, and author. It is agree that the date must be 1598 because, as Du-
the fourth item among six manuscripts about An- viols ascertained, Avila arrived in Huarochirí in
dean religion, from Francisco de Avila's own collec- 1597 (Arguedas and Duviols 1966: 235). But cay
tion, all bound together. Among these writings are pisi huatallarac could also mean 'just a few years',
whole texts and abstracts from some of the most admitting a later date. And as Antonio Acosta's im·
important sources on the subject, such as the Re- portant researches (1987a, 1987b), summarized in
:1
lación de las fábulas y ritos de los Incas (115 7 5?] ' the next section, suggest, there are strong reasons
1959) of Cristóbal de Molina "cuzqueno" and the to consider dates considerably !ater than 1598.
original of Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui
Salcamaygua's partly Quechua Relación de anti-
güedades deste reyno de] Perú ([1613] 1968) as well The possible genesis of the text in
as works by Juan Polo de Ondegardo and Garcilaso the local conjuncture
Inca de la Vega. It also contains the manuscript of
Francisco de Avila's Tratado, a translation, or more The common attribution of the manuscript to Fa-
accurately a paraphrase with digressive commen- ther Francisco de Avila is erroneous1 but he cer·
las
Possible genesis of the text 25

·nJy was a key figure in the local conjuncture that feudal civil elite (Lavallé 1982). ln time, it seems,
ta1 .. b . h
forced the manuscn_p t mto emg. T e following this sort of practice led Avila into controversy.
paragraph_s summ~ze recent research by _the Span- When he was a new curate, in !598, ao inspection
. h histonan Antoruo Acosta, whose archival in-
'~y r 19 s7b: 551-616) brings the local crisis into
a
praised his pastoral work. But sign of conflict ap-
peared in a 1600 "secret inspection and hearing"
~Jearer focus and suggests a ~ore plausible genesis that tumed up accusations of commercial abuses.
for the text than the ~elf-servmg version available Although he was officially cleared, the inspection
froID Avila's own test1mony. reveals that like many rural clerics he had begun to
The pioneer of seventeenth-century anti-huaca make local enemies.
persecution was bom in Cuzco probably in 1573 the Four later inspections left Avila's record superfi-
abandoned, perhaps illegitimate baby of an unkn~wn cially restored. ln 1607 Avila gathered testimonies
couple. The Spanish couple who found him at their on his "life and morais" to buttress his continuing
doorstep gave him the Spanish name Francisco de appeal for a higher post. At the last minute, how-
Avila Cabrera. Avila later, but dubiously, claimed ever, he met a fateful opposition: a faction of his
he knew his ancestry to be noble; others claimed he native parishioners mounted élJl ecclesiastical law-
was half-Indian, and to his misfortune this became suit against him. Both colonial chieftains and com-
the common opinion. Acosta (1987b: 557-558) moners accused him, and their accusations were
finds reason to question it. li Avila thought himself more numerous than in ordinary cases of this sort
mestizo, it would have been against his interest to (frequent, to be sure, in the period). They accused
say so given the racial impediment to ordination him of absences from his parish (perhaps, Acosta
during his youth, so his silence on the point cannot suggests, he went to Lima in connection with his
be decisive. One witness in 1610 called him mes- studies toward the doctorate; 1987b: 574), of charg-
tizo, without proof, anda 1641 witness thought ing excessive fees, and of exacting illegal labor lev-
he looked Indian (Acosta 1987b: 556-557 1 note; ies. Like many other curates, he was said to collect
Spalding 1984: 253-254). But these accusations of huge amounts of native crops and sell them for pri-
ntixed birth carne after Avila had risen to promi- vate profit. Maybe natives tolerated this because
nence and could well have been falsehoods intended priests of the Andean huacas, too, had enjoyed huge
to sabotage his career. Such doubts leave room to gifts of produce (Acosta 1987b: 576). But Avila may
question the common supposition that his vengeful have gone too far in helping himself to his parishio-
attitude to Indian religion grew from the pain of ners' labor, which he used to support his partly ille-
ntixed (therefore impure and stigmatized) birth or gal business enterprises in gunpowder, charcoal,
from resultant abandonment. and textile manufacture and to build himself a
Avila showed talent in a Cuzco Tesuit school and house in Lima using beams he made his parishio-
went to Lima to study at San Marcos University in ners remove from the roofs of their pre-resettle-
1592. ln 1596 he was ordained and in 1597 posted ment village. ln a period of declining native popula-
as curate to San Damián de Checa, one of the re- tion, curates' rising and increasingly arrogant ex-
ducción parishes near Huarochirí. It was a plum ap- pectations of cheap or unpaid labor acutely angered
pointment. Avila's Tesuit connections probably had some natives. It was apparently Avila's project to
much to do with his career there, for the Tesuits open a new textile factory at native expense that fi-
over twenty years earlier had pioneered what they nally provoked chiefs of the "thousand" of Chau-
recognized as an unusually rich mission field-one carima to litigate against him.
where Andean religion had already shown strong The Indians went beyond economic grievances to
res~stance to some forty years of intermittent Catho- introduce a doubt about Avila's religious and moral
hc mtervention. One passage lchap. 20, secs. 244- regularity, alleging sexual abuses of various native
24?) sketches the fluctuating, but never extin- women (some married) and the fathering of an ille-
guished, fortunes of the huaca priesthood through gitimate son. He even forced Indian women, "under
three generations of colonial leadership. physical threats, to suckle at their breasts the sarne
Even within normal limits of law a curate like puppies which ... when grown, chased and killed
~vila had access to ample native labor. But, in addi- the Indians' chickens" (Acosta 198 7b: 57 4). He beat
on, by the date of Avila's arrival it had become up villagers, including bis sacristan, for not serving
~sual though illegal for priests serving Indian par- his desires zealously enough. Once ata christening
ishes to parlay their ecclesiastical holiday levies he hurled the oil at his sacristan's chest. Accusers
~d salaries, combined with legal leverage over na- said he encouraged Indians to give their venerated
tive_ nobles, into business enterprises large enough ancestors silver lsee chap. 21, sec. 262) and then
to nval the incarnes of rural Peru's opulent semi- himself collected some of it IAcosta 1987b: 572).
í
l
26 Jntroductory Essay
l
If true, this suggests that in the early days of his believable that the campaign was undertaken in re-
curacy Avila had no urgent scruples about a modus venge against the natives who had accused him of
vivendi with "idolatrous" religion. Apparently co- venality and immorality.
existence entailed the curate's acquiring traditional According to the 1645 testimony (Arguedas and
privileges of huaca priests-access to women, labor Duviols 1966: 220), it was Cristóbal Choque Casa's
donations, crop gifts-and, in return, tolerating (or revelation that the feast of the Assumption in
even profiting from) worship of huacas on Catholic Huarochirí for 1608 would be used to cover a rite of
holidays (see chap. 7; chap. 9, sec. 125). Paria Caca that provoked Avila to undertake mas-
Avila spent some time in a church prison while sive anti-huaca campaigns. It is likely, of course,
charges were pending. But his emissaries pressed that in reality nothing new was being revealed. The
the natives to recant their accusations, and some only new element was Avila's urgent need for favor-
did. The record of the trial contains a neat sheaf of able publicity. Avila intensified his sleuthing in
the recantations, witness by witness, each with a 1608 and procured public confessions of "idolatry"
cover sheet bearing Avila's elegant handwriting. in a parish meeting that stirred and mobilized his
One of Avila's allies in collecting these was the pro-Christian allies. He asked the J_esuits for assis-
sarne Cristóbal Choque Casa whose visionary com- tance in confessing a deluge of pemtents and was
bats chapters 20 and 21 glorify, at that time an sent two helpers. They pioneered the routine of
obscure son of native nobles. He prepared one of breaking images, burning mummies, extracting
the recantations in Quechua (Taylor 198 5: 180). ln public confessions, and punishing believers that
Acosta's judgment (1987b: 596), "lt is believable was to become the periodic scourge of Lima arch-
that the narrative [i.e., the Huarochirí manuscript] diocese Indians until at least the 166os. Avila was
could have been compiled at Avila's arder in 1608, able to collect a great deal of stolen religious gear
when his lawsuit with his Indians was in full ·swing, and forced testimony. By September 1609 he was
maybe on his emergence from prison and as a part amply ready to dictate his answer to the native ac-
of his reaction against the Indians who had accused cusations, laying the groundwork for a false autobi-
him." Avila probably secured the testimony through ography that painted the accusations as a reaction
one or more native cat's-paws who either inter- to his anti-huaca zeal.
viewed anti-huaca natives or else secured the tes- It was also during this crisis that Father Avila
timony of huaca believers by lulling them into prepared the Tratado, that unfinished pamphlet re-
unawareness of their testimonies' future utility. telling and commenting on the sarne myths that
Cristóbal Choque Casa probably played a key role. make up chapters 1 through 7 of the Huarochirí
It is hard to guess what parts fear, self-interest, and manuscript. The relation between the redaction of
sincere conversion (Cristóbal's or others') played in the Huarochirí manuscript and Avila's work on the
the extraction of testimonies. Certainly intimida- 1608 Tratado has been debated between Hartmann
tion played a part; for example, Avila made a point (1981) and Taylor (1982 1 1987b: 17-18). The forrner
of interrogating Indians made vulnerable by fright- thinks it probable that Avila based his treatise on
ening illnesses (Acosta 1987b: 600-601, 603). Al- tbe manuscript, while the latter thinks that the two
though in later years Avila never mentioned the are separate workings of a prior source probably
manuscript's existence, he probably did use it in consisting of interview notes. ln either case, it is
hunting down huacas. likely that Avila intended the Tratado as a readable
When the court responsible for the Indians' suit exposé designed to win Spanish support for his
took depositions in San Damián, a decision only career. At the time of the Tratado's composition
minimally damaging to Avila appeared likely. But in- Avila needed public support because the archbishop
stead of letting procedure take its course, he seized of Lima, Toribio Mogrovejo, had set policy against
tbe offensive by asking tbe Ecclesiastical Chapter of the aggressive persecutions that Avila favored.
Lima to authorize an inquiry into "idolatries" un- But, luckily for him, an opponent of gradualist
der canon law. Avila, according to bis own much policy toward "backsliding" Indians anda bitter foe
!ater testimony written in 1645 (1918), tben led tbe of huaca religion, Bartolomé Lobo Guerrero, suc-
ecclesiastical judges to the huacas Llacsay Huan- ceeded to the Archbishopric of Lima in October
cupa (perbaps equivalent to Llocllay Huancupa, 1609. According to Taylor (1987b: 18)1 Avila left
chaps. 20 and 21), Qqellccas Ccassu (probably quill- continued compilation of anti-huaca intelligence to
cas caxo or 'Engraved Rod', chap. 24, sec. 320) 1 and an Indian associate. Although he did read and anno-
Maca Uisa (cbaps. 18 1 191 23). ln later testimonies tate part of the product, the Huarocbirí manuscript,
Avila claimed bis campaign had arisen only from he never fully edited it.
disinterested zeal, but Acosta's researcb makes it A bare ten days after Lobo Guerrero's accession,
Possible gen esis of th e text 27

Avila seized the moment to make his case behind that the Inquisition visited on Iberian heterodoxy.
the archbishop's closed Lima doors . Shortly after- Avila's track of destruction crossed the wanderings
ward he staged a public propaganda spectacular. of the great native chronicler Felipe Guaman Poma
Avila had carted a load of huacas and mummies de Ayala ([1615] 1980: 3 : ro17, ro22-ro23), who
"Soo years old" into Lima, perhaps the ones he met some of his victims and, notwithstanding his
uacked down thanks to the testimonies recorded in own dislike of huaca religion, cursed Avila for his
the manuscrip~- Amid imme_n_se P?mp and publicity greed and mercilessness: "Oh what a fine doctor,
he directed a giant auto-da-fe m L1ma's great cathe- where is your soul? What serpent is eating you?"
dral square on December 20, 1609 . Thousands of But if many of "the people called Indians" had
natives were forced to attend. A spectacle of music reason to hate Avila, many of the Spanish, and
Quechua serrnons, and whipping of believers cul- ' not just his Jesuit allies, had cause to rejoice at his
minated in public sentencing. Among the victims success. One reason was that huaca hunting ap-
was Hemando Paucar, the sarne ex-priest of Chaupi pealed to clerics' and laymen's greed for treasure.
Namca and early denouncer of huacas whose con- Spanish law allowed confi.scation of pagan deities'
fessions had opportunely helped Avila. Paucar was wealth, and the persecutory movement that Avila
tied to a post, lashed two hundred strokes, and con- promoted opened a rich vein. Guaman Poma was
dernned to confinement among Jesuits in faraway among those who suspected that Avila's motives
Chile. Avila then burned the huacas and the ances- included the theft of precious objects belonging to
tral mumrnies, to the inconsolable grief of those huaca cults ([1615] 1980: 3 : ro22-ro23) . The anti-
who felt themselves orphaned. Andean campaigns also offered career opportunities
Four days later an ecclesiastical judge absolved to Peru's numerous churchmen ata time when the
Avila of all the accusations pending. Moreover, he church was hugely overstaffed relative to its parish
was granted the title of "visitador [traveling judge] infrastructure.
of idolatries." Avila built a long and prosperous career on these
These events marked the opening salvo of the campaigns and was to win renown for his anti-
"extirpation of idolatry" campaigns, in which Avila huaca scholarship as well as for his militancy in
and his Jesuit allies developed standardized meth- rnissionizing. ln 1611, at Archbishop Lobo Guerrero's
ods to destroy the partly clandestine forms of An- request, he wrote a report on "idolatrous" domestic
dean religion that had grown out of the long con- rituais and local deities . After a series of attacks on
frontation with Christianity (Duviols 1972). Within deities mentioned in the Huarochirí manuscript
a year of becoming visitador, he executed repres- and in other places, in 1615 he wrote at the request
sive campaigns in the main parishes that the Hua- of the new viceroy, Príncipe de Esquilache, a project
rochirí manuscript mentions and collected, as he on the means to achieve "real conversion." The
claimed, some 5,000 "idols." ln 1611 he went with next year he conducted a gigantic tour of repression
a Jesuit crew to climb the heights via Yampilla just affecting some 35,000 persons. He wrote exten-
outside Huarochirí (chap. 31, sec. 409) . The climb- sively on ways to influence and intimidate huaca
ers trekked for several days up what may have been worshipers, emphasizing both intimate persuasion
tbe ancient pilgrimage route. After the ascent they and institutional ways to confine those sorts of In-
fo llowed a stairway hewn into the rock (Bonavia et dians (notably the sons of native nobles) thought
al. I 984), up to what Avila believed to be the shrine prone to lead or protect clandestine worship.
of Paria Caca himself. They demolished everything ln 1618 he won a mid-ranking post in the Arch-
they could. Then the extirpators "put in its place a bishopric of La Plata (seated in Chuquisaca, now
cross and in the afternoon they returned to San Lo- Sucre, Bolívia) and held the job for fourteen years .
renzo_de Quinti, where [local people] received him Why the church hierarchs decided to employ him
with 1lluminations, and the Indians said in their . in a place so far from his political base is unknown;
own language, 'Paria Caca has died'" (Duviols nor is much known about his career there. ln 1632
1 966: 224). he returned to the Cathedral of Lima to serve the
~vila continued to campaign widely and became newly appointed archbishop, Hernando Arias de
an 1nfluential figure in the Jesuit-centered anti- Ugarte, an old acquaintance, as a canon of the Lima
tdigenous movement that intermittently lashed Cathedral. He carne to be known as a durable emi-
t e archbishopric for most of the seventeenth cen- nence of the church, popular among Spaniards for
tury._ While legally separate from the Inquisition, his charitable donations. Almost at the end· of his
~d m some respects different from it the "extirpa- life, he petitioned to enter the Jesuit arder, but his
t1ons" . . ' alleged mestizo background was used to thwart
h were to mfüct on Andean society some of
t e same sufferings, and the sarne clandestinity, him. When in 1641 Archbishop Pedro Villagómez
28 Introductory Essay

saw fi t to remobilize the old persecutor as instruc- northern ~uropean pow~rs beg~ing to rival Spain)
tor for what was to become the second great wave and endunng hatred agamst Ibena's Muslim and
of "extirpation,1' Avila seized the occasion to build Jewish cultures, long since dríven into clandestin-
his own monument as the "discoverer" of crypto- ity, helped clerics persuade the state that the fight
Andean heterodoxy. The self-portrait he painted in against Andean religion contributed to a decisive
the 1645 preface to his Tratado de los Evangelios world-historical struggle. The papers bom of this
(Treatise on the Gospels) enduringly and, as Acosta effort offer ethnographic evidence, but because of
shows, misleadingly influenced his historie image. their heavy ideological freight must be read with
The treatise reached the press in 1648, the year caution.
after his death. lts two volumes of Quechua and Given these facts, one might expect to find the par-
Spanish sermons, a little-known monument of lit- ticulars of Andean religio~, and e~entuall~ the very
erary Quechua's Baroque florescence, memorialize fact of Andean worship, d1storted m the duection
Avila's vision of a Counter-Reformation culture in of familiar European fantasies of anti-Christianity:
Quechua. satanism, the black mass, and so forth. Such distor-
Some twenty-three years after the making of the tions did happen, especially at later dates and more 1

manuscript, Don Cristóbal still fi.gured in a Concha urban locations than those of the Huarochirí manu-
lawsuit as a minor native official (Taylor 1983: 266 1 script (Silverblatt 1987: 159-196). Likewise, one
note; the date of Choque Casa's signature is 1631, might expect that missionaries would picture Peru-
note. 1660 as Taylor holds). Certain of the curacas vian huacas in the image of more familiar "gentile"
mentioned in the manuscript appear in tribute rec- deities or "idols"-for example, the dei of Greco-
ords and lawsuits both before and after the manu- Roman antiquity. This also did occur (MacCormack
script. ln general the careers of Cristóbal Choque 1985).
Casa and the other Indian makers of the Huarochirí But to a surprising degree the testimonies of the
manuscript remain obscure. victims retain freshness and unfamiliarity that give
Among provincial religious sources the Huaro- prima f acie evidence of an origin other than Iberian
chirí text has no peer, but it has many companions. demonology or the classical legacy as enshrined in
Detailed testimonies about peasant and provincial seminary curricula. Perhaps because many of them
belief appear, for example, in the "extirpation of were provinciais lacking the know-how to package
idolatry" trials of which the Huarochirí crisis and process their culture in terms familiar to Span-
(chaps. 20-21) was a forerunner (Acosta 1987a; ish speakers, the myth-tellers in the Huarochirí
Duviols 19721 1986; Millones 1967; Silverblatt ., manuscript created an image still largely framed by
1987). Some of the Catholic priests who organized conceptual categories proper to local thought. The
"extirpation" themselves wrote monographs on the Huarochirí stories retain for us a certain irreducible
Andean provincial religions and how to persecute strangeness, resistant to translation because, unlike
them(A1bomoz[1583?] 1984;Arriaga[1621] 1968; the preprocessed Inca lore available in chronicles,
Avila [1608] 1966). Many missionary treatises and they were seized by Spain but not made for it.
reports from the fi.eld reveal local cults and the
memories of older practice in vivid detail (for ex-
ample, Calancha [1638] 1974-1982; Hernández Previous editions of the Huarochirí
Príncipe [1613] 1919, [1622] 1923). After the waning manuscript
of the "extirpation" campaigns, the record becomes
thinner but still workable through, for example, The following are the extant complete editions of
trials of shamans implicated in political assassi- the text. No attempt is made to cover excerpts, re·
nations via magic (Dammert Bellido 1974, 1984; translations, or popularizations. (For criticai discus-
Millones 1984; Salomon 1983). sion, see Hartmann 1975, 1981; Taylor 1982.J
There may be room for doubt about some extir-
pators' personal sincerity, but little doubt that they Adelaar, Willem F. H. 1988. Het boek van Huarochirí:
played on widely believed ideological propositions. Mythen en riten van het oude Peru zoals opgetekend
Local social conflicts like those of Huarochirí in de zestiende eeuw voar Francisco de A vila, bes-
tritder van afgoderi;. Amsterdam: Meulenhoff.
c. 1598 conspired with endemic conflicts arising
Dutch translation (no Quechua) with introduction and
from challenges to the Spanish state's commercial glossary.
and religious hegemony to infuse in Jesuits an<l Arguedas, José María (trans.) and Pierre Duviols (ed.).
other anti-Andean militants a grim seriousness. 1966. Dioses y hombres de Huarochirí: Narración
Fear of "heresy" (meaning Protestantism and the quechua recogida por Francisco de Avila [71598/J .
Character of the present translation 29

Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto notes closely address dialectological, ge~~aphical, and
de Estudios Peruanos. [Republished 1975] México: lexical problems. The preferred study ed1t10n ..
Siglo XXI. Trimborn Hermann (ed. and trans.). 1939. Francisco de
First full and published Spanish translation. Includes Avila: Diimonen und Zauber im Inkareich. Quellen
Quechua. Although less accurate than Taylor's trans- und Forschungen zur Geschichte der Geographie und
lation of 1987, Arguedas' translation is esteemed for Võlkerkunde, vol. 4. Leipzig: K. F. Koehler Verlag. [Re-
literary merit. Duviols' biobibliographical essay on published with additional introduction and notes as]
Avila, questioned by Acosta, remains important for its Hermano Trimborn and Antje Kelm (eds. and trans.).
pioneering historie inquiry and for its primary source 1967 . Francisco deAvila . Quellenwerke zur Alten
appendices. These include Avila's Tratado and other Geschichte Amerikas Aufgezeichnet in den Sprachen
papers relevant to Avila, such as extracts of important der Eingeborenen, vol. 8 . Berlin: Ibero-Amerikanisches
Huarochirí reports by mostly Jesuit observers. Mexi- Institut/Mann Verlag.
can republication is incomplete. The earlier (1939) edition was the first publication of
Galante, Hipólito (ed. and trans.). 1942. Francisco de the original Quechua. Research for the 1939 edition
Avila de priscorum Huaruchiriensium origine et was interrupted by the Spanish civil war; later bomb-
institutis . . . Madrid: Instituto Gonzalo Fernández de ing destroyed most copies. Contains preface, bibliog-
Oviedo. · raphy, introduction, transcription, German translation
Contains the thirty-one chapters but not the appendi- with notes, glossary, exegesis (196 7 ), índex of proper
ces. Introduction in Latin, facsimile, transcription, nouns. Hartmann (1975, 1981) judges that superior
critical notes, glossary of hispanisms, Latin transla- accuracy justifies the republication.
tion, Spanish retranslation by Ricardo Espinosa M. Urioste, George (ed. and trans.). 1983 . Hijos de Pariya
Mejía Xesspe, Toribio [unpublished translation] Qaqa : La tradición oral de Waru Chiri (mitología,
Toribio Mejía Xesspe, a bilingual scholar who worked ritual, y costumbres). 2 vols. Foreign and Comparative
closely with Julio C. Tello in the pioneering days of Pe- Studies, Latin American Series, no. 6. Syracuse: Max-
ruvian prehistoric archaeology, left in his posthumous well School of Citizenship and Public Affairs, Syracuse
estate an as yet unpublished version of the thirty-one University.
chapters of the Huarochirí manuscript. Prepared in Bilingual Quechua-Spanish edition: introduction,
1941-1943, it includes a rephonologization, a Spanish transcription with variorum notes and marginal ma-
translation attempting morpheme-by-morpheme cor- terial, translation with variorum and interpretative
respondence, an incomplete "literal translation," and notes, indices (to proper nouns, Quechua words in
an incomplete "free translation" with pictorial sketches the translation), bibliography.
(Szeminski 1989).
Szeminski, Jan (ed. and trans.). 1985 . Bogowie i ludzie z An unreliable English version of Avila's Tratado
Huarochiri. Cracow/Warsaw: Wydawnictwo by Clements R. Markham (Avila [1608] 1875) was the
Literackie. first modem edition of the Huarochirí mythology.
Polish translation with brief introduction and gen-
eral glossary. The title means 'Gods and Men from The character of the present translation
Huarochirí'.
Taylor, Gerald (ed. and trans.). 1980. Rites et traditions This book is a fresh working not based on any pre-
de Huarochirí: Manuscrit quechua du début du ne vious translation (including Urioste's 1983 Que-
siecle. Série Ethnolinguistique Amérindienne. Paris: chua-Spanish edition). Our study started from a
Editions l'Harmattan. newly made transcription from microfi.lm (repro-
Bilingual edition containing introduction, transcrip-
tion with variorum notes, and French translation with
duced here), collaboratively rendered into English
interpretative notes providing original solutions to by the co-authors. It is meant as a reader's edition
some dialectological and lexical problems. Interpreta- rather than a study text. Scholars in need of a study
tive glossary, bibliography, and supplementary notes edition should tum to Gerald Taylor's Quechua-
follow. Spanish version (1987b), which offers abundant ap-
Taylor, Gerald (ed. and trans.), with Antonio Acosta. paratus as well as fuller contextual references. The
r987 . Ritos y tradiciones de Huarochirí del sigla XVII. 1966 Arguedas and Duviols edition also contains
Historia Andina, no. 12. Lima: Instituto de Estudios indispensable primary sources and bibliographic de-
Peruanos/Instituto Francés de Estudios Andinos. tail. The present version refers to other translations
Bilingual edition containing interpretative introduc-
by way of mentioning some signifi.cant discrepan-
tion, _transcription, "phonological reconstitution,"
Sparush translation, bibliography, several índices (to cies, difficulties, or contextual fi.ndings but does not
Quechua words in the translation hispanisms in origi- provide full coverage of alternative renderings.
nal , names o f places and groups, names
' of huacas and We hope to address nonspecialists and have
heroes, names of rites, and names of historical person- striven not only for accuracy but also for imme-
ages). Copious critica!, variorum, and interpretative diacy. We have intentionally left enough unresolved

I
30 Introductory Essay

strangeness on the surface to keep a reader aware manuscript records any member of the group of
that this text is untranslatable in all the usual south highland dialects to which both Cuzco and
senses, and perhaps a little more untranslatable Ayacucho belong.
than most. The question actually goes far beyond Quechua
Aside from the hazards intrinsic to all transla- dialectology. There is room for doubt about whethe
tions, Huarochirí readers face some specific ones. any Quechua was the language of religious practice r
or of the original testimony. ln Huarochirí the par-
Language substrates and non-Quechua languages ticular version of Quechua that functioned as a
"general language" for such churchmen as Father
Oddly enough, it is not known exactly what re- Avila still, at the probable date of the manuscript,
lationship obtained between the Quechua of the thinly overlay at least one non-Quechua Andean
manuscript and the language in which Huarochirí tongue. Twenty-two years before the manuscript,
religious life was conducted. Many dialectological Diego Dávila Brizeno ([1586] 1965: 155) noted that
and linguistic questions about the manuscript re- the common folk did not all know Quechua. A
main pending. 1577 Jesuit report tells us that missionaries needed
Even the origin of the Quechua dialect used in to have Quechua sermons repeated in a local lan-
the text itself is less than obvious. Its general affili- guage "because the women there don't know the
ation is clear: it is one of the many and far-flung general language" (Arguedas and Duviols 1966:
kinds of Quechua grouped as Quechua A or Que- 245). Almost two centuries after the Huarochirí
chua II. At least one member of this group spread manuscript, another visitor observed that local use
widely through Andean America long before the In- of the "general language" sounded peculiar and
cas, and the Incas promoted a Quechua II dialect "mixed" (Taylor 1983: 270, 273). It is therefore
(probably not identical to Cuzco Quechua) as their highly likely that the religious life of the generation
administrative tongue. Perhaps working from this Avila persecuted had been conducted at least partly
precedent, the Spanish invaders styled a widespread in a language other than Quechua.
Quechua II (or perhaps several overlapping Quechua So the text probably stands at some distance
II dialects) the "general language" (Cerrón-Palo- from habitual and traditional usages in religious
rnino 1985: 552-553; Taylor 1985 : 158-160). ln ec- speech. We do not have any specific proof that the
clesiastical councils especially, Spaniards promoted texts were translated from a local tangue into Que-
it for colonial use through efforts such as standard- chua, but the possibility cannot be discarded. Ata
izing orthography and providing norms for trans- minimum it seems likely that processing of local
lation and nontranslation of religious concepts. discourse by a person fluent in "general" Quechua
"General" Quechua functioned c. 1600 as a lin- played a role in creating the text.
gua franca shared by many linguistically diverse The following are languages that appear to in-
peoples including Spaniards, among them clergy- fluence and in some cases to underlie the Que-
men who used it to simplify rnissionary work in chua text.
a dialect landscape already reverting to pre-Inca
diversity. Colonial native chiefs and others who Quechua other than the "general" dialect
traded on relationships with the Spanish also relied "Thomás" the scribe (or persons dictating to him)
on it. On the whole, this church-influenced "gen- probably knew at least one dialect of Quechua
eral " Quechua is the language of the manuscript. other than the one the church promoted as "gen-
The person who actually did the writing appears to eral." It may have been influenced by an Aymara-
have learned the art of Quechua writing for eccie- like tongue (see below). It is also a possibility,
siastical purposes. But precisely because it was a though a difficult one to demonstrate, that local
partly artificial lingua franca-many speakers' sec- Quechua was influenced by a coastal speech proper
ond or third language and few if any speakers' first to the Yunca people whom Huarochirí folk consid-
language-specific examples of "general" Quechua ered aboriginal; their language, too, may have been
would normally be affected by underlying patterns a Quechua different from the "general." Finally,
of local speech. Linguists disagree on whether the some usages in the Quechua of "Thomás" (e.g.,
text's peculiarities indicate an attempt to render chacuas 'old lady'; chap. 21, sec. 261) are attested
speech similar to Cuzco Quechua (Urioste 1973: 4) in Quechuas of the Quechua I or Quechua B group
or similar to the Quechua of modem Ayacucho native to the central Peruvian highlands. Quechua I
/Hartmann 1981 : 189). Mannheim (1991: 195) notes languages differ widely from the Quechua of the
phonological reasons for questioning whether the text, but other colonial examples of mutual influ-
Character of the present tran slation 31

ence are known. ln some cases the writer has hesi- many Spanish words that found their way into the
tated between words of the Quechua II or A group, manuscript are there for obvious reasons . Some
as for example, in the repeated crossings-out of words do Jack Quechua equivalents and are there-
p/mchao 'sun' an~ substitutions of another word for fore hardly surprising: cauallo 'horse', yglecia
'sun': ynt1 . The d1screpancy may have to do with 'church'. Others overlap Quechua terms but "cover
Inca versus non-lnca religious vocabulary. a different semantic space" (Urioste 1982 : rn6) . For
example, animalcona ('animals'; Spanish with a
Language(s) of the faqi (A ymara) family
Quechua plural marker) combines categories of wild
The terms "Jaqi" and "Aru" denote a group of lan- and domestic beasts that, in Quechua, are named
guages today represented most notably by Aymara, with separate words. But a few do have dose Que-
an important language spoken from the Lake Titi- chua counterparts and are not used out of any obvi-
caca basin southward into Bolivia. Jaqi tongues ous necessity: doze ano 'twelve years' (in Quechua
share some lexicon with Quechua but are entirely a plural numeral obviates the need for a pluralizing
separate languages. Although Quechuas have dis- suffix on the head of the phrase, hence the singular
placed Jaqi tongues from a large part of their formerly form ano), gato montés 'wildcat', and so forth,
enormous range, certain Jaqi languages (Kawki and which have dose and obvious Quechua equiva-
Jaqaru) were and to some degree still are spoken in lents. It is not known why the writer chose them.
two areas dose to the Huarochirí terrain (Briggs Although the text was probably made as a tool
1985: 546). Both areas are in Yauyos Province, from for excising Andean belief from the religion of con-
which Huarochirí people were thought to have im- verts, it sometimes uses Christendom's lexicon to
migrated (chap. 23, sec. 297 ; chap. 24, secs. 305-309; name Andean religious categories. Ali the seven oc-
chap. 31, secs. 391, 408, 443). Taylor has argued currences of saçerdote and saçerdotisa (Spanish for
that some of the testimony may have been given in 'priest'/'priestess'; chap. 13, secs. 178, 183; chap.
a Jaqi tangue, because Aymarisms are common in 18 1 sec. 224; chap. 20, sec. 252; chap. 21,sec. 273;
the ritual terminology (e.g., the names of the two supp. I, secs. 462, 466) refer to priests of buacas. Sa-
greatest celebrations described, Auquisna and Chay- çerdotisa suggests an analogy from the Renaissance
casna). He also notes that certain "Aymara-type" lore of Greco-Roman antiquity, but some usages are
phonetic alternations (namca!namoc, etc.; Taylor more markedly Christian: the preface (sec. 2) catego-
198 5: 162) comrnonly occur in words connected with rizes the regional belief system as a fe 'faith', imply-
Huarochirí religion, suggesting Jaqi interference. ing that as a whole it is an entity comparable in scale
These Jaqi-like phenomena offer the strongest due and kind with the True Faith. Given the tellers' and
for identifying the ethnic language of the myth- writers' free use of specialized Andean religious ter-
tellers. It is probable that at a minimum the text has minology, they probably did not indude these words
been modified from a more Jaqi-influenced speech for the convenience of Spanish readers. It is more
toward "general" Quechua. likely that there already existed some habitual code
of correspondences perhaps arising unconsciously
Non-Quechua , non-faqi na tive lexiconl from the habit of expressing Andean ideas in a fash-
A few common nouns and many names of persons ion responsive to Christian hegemony.
and places do not seem to derive by any evident Sometimes the influence of Spanish norms oper-
route from Quechua, Jaqi, or Spanish. There may ates in a hidden fashion by affecting choice between
be an additional influence from an unknown ethnic Quechua words. This is especially notable in sexual
tangue, perhaps predating the supraethnic Jaqi and lexicon, where the pro-Christian speaker substitutes
Quechua diffusions. Huallallo Caruincho's name, shame-oriented and therefore Spanish-like phrases
the hugi monster he created, and the untranslated for plainspoken Quechua ones. For example, in chap-
common nouns callcallo (chap. 31, secs. 413,415) ter rn (sec. 151), the word ollonchicta 'our cocks'
and llaullaya (chap. 21, sec. 271) may be examples. has been crossed out in favor of pincayninchicta
If so, the persistence of such words in both Quechua 'our private parts' or, more literally, 'our shame'.
and Jaqi cultic vocabulary may eventually yield a clue
to the antiquity of Huarochirí religious categories. The problem oi redaction
Spanish An editing process has given the manuscript a ve-
Father Avila reported that most Huarochirí people neer of organizational unity. But no one has yet
knew at least some Spanish (Arguedas and Duviols subjected it to text criticism detailed enough to un-
1 966 : 255). However, as Urioste notes, not all of the cover the "seams" where testimonies have been
32 Introductory Essay

stitched together or to determine how many voices There are two types of passage in the manusc .
enter in. For the time being, this can only be recog-
nized as an unknown requiring future study. It ap-
in which witness validation predominates. One
the contextual remarks and interpolated commen
:~Pt
pears likely that the myth-tellers and retellers are that appear to be supplied by someone other than ts
multiple, probably from a minimum of three differ- the myth-telling informants, probably the editor/r _
ent places. Whether a separate translator beside the <lactar. Sentences with -mi often introduce or end e
scribe and/or editor intervened is unknown. We nei- a chapter, stating with witness validation the rela-
ther know whether the interviewer used a written tion of a huaca or ritual to a narrative or geographi
questionnaire (a common Spanish practice) nor context. Witness validation is normal in chapter e
whether the edited text as we find it was organized titles. The preface has predominant -mi. Also, at
by a native researcher, by the scribe Thomás him- least one contributor often uses -mi witness vali-
self, or by someone employing native informants dation to report apparently contemporary local
(Avila?). circumstances, as opposed to mythic or ancient
It is highly likely that chapters 1 - 3 1 are rewrit- events. For example, a mythic place name will be
ten and edited text, because they are fair copy (stan- identified with a modem landmark using -mi. Ac-
dardized at thirty-six lines per page) already aug- cusations that local people are secretly carrying on
mented with contextual material, especially at some of the rites that the myths explain carry -mi:
beginnings and ends of chapters (Urioste 1973: for example, ynatacmi musiasca tucoy ynantin
7-10). These chapters, however, appear to be an in- Jlactacunapipas rurancu 'those who are privy to
termediate draft because editorial work continues these customs do the sarne in all the villages' (chap.
in the form of interlinear and marginal comments 1
9 sec. 133). The other passages in which -mi wit-
and corrections (some seemingly in Avila's hand). ness validation predominates are the two supple-
Supplements I and II differ in grammar from the ments, which appear to be rough notes. Perhaps
body of the manuscript, are written in a less pol- their witness validation is related to their focus on
ished handwriting, and come after a word meaning contemporary ceremonies (and not ancient rites or
'the end'. They may be surviving fragments of less- myths of the past), which the writer or informant
processed testimony. Or they may be a set of rough might have seen. Or perhaps, if they are transcrip-
notes prepared by the editor/redactor on the basis tions of unprocessed testimony, the validation is
of personal knowledge, apart from the compiled the original informant's own.
testimonies. ln the remainder of the text (the great majority of
it), which consists of mythic narratives and descrip-
The problem oi validation tions of rites and rules of the past, reportive -si vali-
dation predominates. It is the usual validation of
One property of the text that may yield clues about narrative passages: cay chaupi ií.amca sutiocsi huc
the editing process if closely studied is the problem runa anchi cochapi apo tamta ií.amca sutiocpac
of validation. Quechua, like many American lan- churin carcan 'the one called Chaupi Namca was
guages, requires the speaker to attach suffixes that the daughter of a man-in Anchi Cocha, a lord
clarify his or her relationship to the data conveyed. named Tamta Namca' (chap. 10, sec. 142). Because
When conveying data learned from personal experi- it contai~s -si, this sentence could be rephrased
ence, the speaker uses the witness validator -mi (al- 'Chaupi Namca was, they say, the daughter of .. . '
tematively -m, -n), which implies that the content Such locutions might be expected of any person
of the sentence or (sometimes) larger speech unit is telling a myth with a slight authorial distance. But
something leamed through direct sense experience. -si could also come from a translator or reporter
When passing on data leamed secondhand-for ex- paraphrasing or repeating, without necessarily en-
ample, an account heard from somebody else-the dorsing, an informant's words. A rendition using
speaker will switch to the reportive (sometimes that assumption would be 'Chaupi Namca was,
called "hearsay") validator -si (alternatively -s). We (s)he says, the daughter of ... ' These rephrasings
suspect that predominant reportive validation may are overtranslations insofar as the original does not
reflect the intervention of a re-teller, perhaps a contain the verb 'say' or imply anything one way or
translator; but when speaking of legendary events, the other about who does the saying.
original informants might well have used it, too. The exceptions to predominant -si reportive vali·
When speculating without evidence, or when un- dation in narrative passages occur mostly in dia-
certain, the speaker employs the conjectura! valida- logue, where the characters speak what is puta·
tor -cha. tively their own experience, and also in utteranct:s
Character of the present translation 33

that are not dialogue but performative speech (i.e., stage-managing contributions routinely have wit-
speech that actually cha~ges the world rather than ness validation, so the reader may assume its pres-
telling something about 1t): camca vinaymi causan- ence in sentences that are obviously editorial, even
que tucoy hinan~ sallcacunamanta huaii.uptinca if they lack explicitly translated validation, unless
huanacuctapas viconactapas yma ayca cactapas an overtranslated phrase such as 'it's said that',
camllam micunque chaymanta camta pillapas 'they say', or 'reportedly' suggests otherwise. Such
huaií.ochi sonque chayca paipas huafmncatacmi passages occur at the beginnings and ends of chap-
nispas nircan 'You'll live a long life. You alone will ters. Mid-chapter editorial asides such as 'we told
eat any dead animal from the wild mountain this story in the fifth chapter' (chap. IO, sec. 142)
slopes, both guanacos and vicunas, of any kind and also routinely carry witness validation. ln the chap-
in any number. And if anybody should kill you, ter titles, too, readers should assume -mi witness
he'll die himself, too' (chap. 2, sec. 19). validation. At mid-chapter validation shifts, notes
There are passages and even whole chapters (e.g., signal how far the new validation extends. The
chap. 9) in which it appears that the editor/redactor two supplements are exceptions to these roles. ln
validates substantive content (as opposed to exposi- them the reader can assume witness validation
tory asides) with -mi, as if telling what he had seen throughout unless reportive validation is explicitly
with his own eyes. These passages tend to be de- indicated.
scriptions of ritual, typically set in explicitly colo- Following such curtain-raising editorial formulas
nial context. ~ good example is the explanation of as 'the story goes like this' validation regularly
how Chaupi Namca's ritual dances were scheduled shifts to reportive. 'ln ancient times' and similar
into a purportedly Catholic calendar (chap. rn, secs. formulas also herald reportive passages. Generally,
148- Is I ). The authorial voice claims witness in the narrative passages of chapters 1-31 1 except
knowledge of incriminating facts, but coyly slips in direct quotations, -si reportive validation may be
into reportive where naked dancing is concerned. assumed unless a phrase such as 'it's a fact that', 'in
There are also passages in which significant fact', or 'as we know' suggests otherwise. ln direct
mythic material is witness-validated. The crucial quotations and performative utterances within the
passage in chapter 9 (secs. 112-II6) where Paria narratives, -mi can normally be assumed and is not
Caca lays down the fundamental rule of his cult is specially marked. Readers interested in explicitly
one. This validation may relate to the convictions translated validation should look at Taylor's 1987b
expressed in the preface, which credits the narra- Spanish version, which translates validation more
tive tradition with evidential worth comparable to fully than we do (though still less than universally).
that of Spanish writing. It is difficult, however, fi-
nally to decide whether such validation indicates Translation of style
belief in the factuality of the Paria Caca myth (on a
witness's part or on the editor/redactor's part?) or Validation is not the only respect in which the
only signals that some passages, the parts in the manuscript varies somewhat in tone and "feel"
editor/redactor's own words, contain a troe render- from passage to passage. Despite the likelihood that
ing of a story that may or may not finally be true. coerced elicitation, editing, and translation (or at
Validation presents frostrating problems for least "correction" away from a local dialect of
translation, because nothing in English has rhetori- Quechua) put us at considerable distance from the
cal force similar to it. Added phrases like 'lt's a fact myths' oral embodiment, and despite the proba-
that' (-mi), 'lt's said that' (-si), or 'lt could be that' bility that some of the testimony's oral qualities
1-cha) do convey validators' informational function, have been blurred as a result, nonetheless there do
but at such expense to narrative quality as to falsify seem to be identifiable variations of oral-derived
the text (by making it sound hesitant and colorless) styles within the manuscript. We have tried to sug-
more than they clarify it. We have availed ourselves gest them in the translation, giving the more book-
~f the regularities already noted in arder to estab- ish and editorial sentences a slightly different
hsh norrns that minimize encumbrances on the sound from utterances that probably replicate
tex~, while also alerting readers to each significant storytelling, ritual speech, and maybe even verse
validation shift. (Some particulars of validation or song.
completely escape translation or are difficult to in-
te~ret, such as the many instances of a witness- Framing sentences
v_alidated discourse marker introducing a repor- An editorial voice intervenes particularly at the be-
tively validated sentence.) The redactor/editor's ginnings and ends of chapters as a stage manager of
34 lntroductory Essay

testimonies: 'we have already told', 'now we shall Taken separately, both the oral and the bookish
tel1', and so forth. ln the translation we have sought emphases can easily tum into distortions that ob-
to make this "framing" verbiage easily recognizable scure the text's peculiar qualities. We see the inter-
by its semiformal and faintly pompous diction. Per- section of orality and literacy as essential. Rather
haps the person who composed the framing sen- than filtering out bookish traits the better to ap-
tences is the sarne one who occasionally obtrudes proximate oral sources, we seek to capture a forrn
with politically opportune comments: of literacy in the act of engulfing one or more oral 1

gemes. This approach has the advantage of faithfuI-


. . . no matter how people behave, neither the alca1de ness to the manuscript's historie function. But it
nor anybody else would ever try to stop them by ask- entails technical problems.
ing, "Why do you do these things ?" Something would be lost by simply leaving the
On the contrary, they dance and drink right along
translated text in solid blocks of page-filling prose
with them until they get drunk. Andas for the Catho-
lic priest, they fool him, saying, "Padre, I'm back from like those of the scribal page. It would be a sacrifice
cleaning the canal, so l'm going to dance, l'm going to of authenticity not to make at least some use of
drink." Dennis Tedlock's (f 1971] 1983) and Dell Hymes'
As far as that goes, all the people do the sarne thing. ([1977] 1981) demonstrations of how internai evi-
True, some don't do it anymore because they have a dence helps the translator restore qualities of spo-
good padre. ken performance to transcriptions that bury perfor-
But others go on living like this in secret up to the mance rules in prose conventions, because some
present. (chap. 7, sec. 95) qualities of oral geme do shine through the edito-
rial veils.
One possible source of such language is Cristóbal It might even be feasible to produce a fully ethno-
Choque Casa, Avila's political ally, who glorifies his poetic rendering of at least some Huarochirí texts
own struggle against the huacas in chapters 20 and (that is, one whose goal is to restore oral organiza-
21 . The sarne voice or pen may well be the source tion, with versification, by detecting written corre-
of the many passages that tel1 about non-Christian lates of pauses, turns, etc.). We have not followed
rites surviving clandestinely at the time of writing. this method entirely, because, for reasons already
mentioned, we doubt our ability to create a hypo-
Narrative passages thetical likeness of the performances from which
The bulk of the chapters consists of myths and the manuscript was compiled (or, more likely, re-
descriptions of past ritual practice. Often the compiled from earlier notes). Also, to make explicit
"framer" alerts us to the shift to mythic discourse the features that warrant line and stanza breaks
and the recalling of past practices with a formula (etc.) requires putting into the English text many
such as chay simire caymi 'that story goes like particles that impede fluent reading of narrative
this'. On the whole what follows is vivid and pow- content. Finally, it may be that some of the pauses
erful narration, with -si reportive or "hearsay" vali- marked with chaymanta 'and next' and the like
dation predominating. do not reflect local norms of oral performance but
It is hardly accidental that translators differ on rather are effects of making the speaker (translator?l
how "oral 11 or how "bookish 11 the manuscript is. wait for the scribe to catch up.
Adelaar called his Dutch translation (1988) Het Though inhibited by these caveats, we have
boek van Huarochirí. Our introduction also em- sought to indicate, partially and tentatively, some
phasizes the likelihood that its redaction was in- performance qualities of the Huarochirí material
fluenced by a European concept of the book and detectable within the bookish frame that is also
that the redactor thought of myth as material for part of its substance. Like most Native American
the making of history books. On the other hand, narrative texts, the Huarochirí manuscript is spot-
Urioste gave his 1983 Spanish version a subtitle ted with innumerable "empty" words or discourse
meaning 'The oral tradition of Huarochirí', and markers, especially at the beginnings of sentences,
Taylor says that the manuscript "preserves the that add no literal content to the flow of action.
spontaneous composition of its oral informants" Common ones include, for example, chaymant~
(1987b: 9). Arguedas, sensitive to both qualities, de- 'and next' or 'after that', chaysi 'so' (with reporuve
scribed it as "the voice of antiquity transmitted ... validation), and chaymi 'so' (with witness valida·
through the mouths of common people," yet also tion). Translating these words directly gives an
called it "a little regional bible" (Arguedas and effect the very opposite of oral. It makes the text
Duviols 1966: 9-10). sound hesitant and finicky, disrupted. But they are,
D

Character of the present translation 35

of course, not "empty" in spoken_Performance; etc.). ln some cases, a quotation contains several
serve to separate utterances ma patterned sentences that sound like simultaneous comments
th ey 1· f
waY, imparting a qua 1tr,º bml~asurehand helping on the sarne point, and in these cases we have inter-
the listener keep pace. vve e 1eve t ey served this preted the effect as a chorus of comments:
function in the or~l performanc~s that the manu-
script partly rnim1cs and have tned to convey as Then they derided Quita Pariasca with spiteful words:
eh. Some words that we read this way are sen- "That smelly mountain man, what could he
rnu . . 1 cay 'th is
tence-imtia . '/ eh ay ' t h at ,; ych aca 'how- know?"
ever'; yna, ynaspa, and other derivatives of yna "Our father Paria Caca has subjects as far away as
'thus'; na and natac 'already', 'then', 'so', 'again'; the limits of the land called Chinchay Suyo. Could
buc . .. huc and huaquin . . . huaquin 'some .. . such a power ever fali desolate? "
others'. Certain other touches, such as emphasized "What does a guy like that know?" (chap. 18,
changes of topic or words indicating change of time sec. 223)
or setting, also are taken as signaling a new "turn."
Many sentences begin with clauses whose informa- Question marks in the translation securely re-
tional contribution is minimal (chay yna captinsi flect Quechua grammar, but exclamation points are
'while it was like that'J but which similarly seem supplied. Parentheses are also supplied.
to serve a function of measure or pace, introducing
a new burst of the storyteller's speech. Versified speech in semantic couplets
Our objective is a compromise, an attempt to A few passages clearly employ the Andean oral de-
make a likeness of the manuscript that suggests its vice called "semantic coupling" or "thought rhyme"
11
feel " as a manuscript: that is, a prose presentation (Mannheim 1985) 1 and we have rendered them as
following norms of book organization, which for couplets. They appear inset in the translation. The
long stretches subsumes oral performances without semantic couplet is a pair of sentences that express
strictly transcribing them. Stopping short of an at- closely related ideas phrased in related (sometimes
tempt to reconstruct the oral performances that syntactically parallel) fashion. Semantic coupling is
the writers heard, but also stopping short of an un- common in modem Andean folk poetry and song,
divided prose that would silence their clearly au- as in many of the world's oral traditions. Huarochirí
dible echo, we have chosen to render the above- examples include:
mentioned discourse markers and other <levices of
We go in Tutay Quiri's steps,
measure into prose divisions that somewhat sug-
We go in the path of his power. (chap. II, sec. 158)
gest the quality of tum or strophe, namely, short in-
dented paragraphs. (The section numbers alongside Tel1 me, I beg: what have I clone to make them ill?
them are only meant as aids to correlating with the For what fault of mine do I live in suffering? (chap. 13 1
transcription.) sec. 179)
Another "oral" characteristic of the Huarochirí
manuscript is heavy reliance on direct quotation Semantic coupling typically occurs in invocations
and dialogue. Quechua ilispa . . . nin 'saying ... to, or sayings of, sacred beings-huacas themselves,
(s)he said' delimits quotations, but instead of trans- legendary ancestors, priests and oracles delivering
lating the formula we have simply used 'said' and responses, or Christian deities. Cristóbal Choque
quotation marks (unlike Taylor 1987b, who often Casa's moving prayer to the Virgin Mary (chap. 20,
favors indirect quotation). Because the Quechua secs. 254-255) consists largely of couplets. It might
verb iiiy can mean 'to think' or 'to intend' as well be an example of those "devout and elegant" reli-
as 'to say', some direct quotations are rendered as gious songs that Jesuits in Huarochirí heard "idola-
quotations of thought: ilocaracpas naupac uman- try" defendants sing in their cells at night e. 1620
man chayaiman nispa 'thinking "I mean to get to (Arguedas and Duviols 1966: 259-260). Much ear-
the summit · fi rst!"' (chap. 9 sec.' 120). lier witnesses, the Jesuits who conducted the path-
1
ln order to clarify the dialogue structure of many breaking mission of 1 s7 1, found ou t tha t such songs
~assages, we have placed each urro of quoted speech were reworkings of prehispanic hymns: "The sarne
m_a separate indented paragraph even when the [hymns of praise] which in former times they used
or · l ,
. igina quotes more than one speaker within a to give to the sun and to their king, they have con-
sm?le sentence. Most Huarochirí dialogue (and nar- verted into praise of Jesus Christ by taking material
;~~Ion) s~unds lifelike and colloquial, and to convey from what they heard preached" (Arguedas and
18
quahty we freely use English contractions ('isn't', Duviols 1966: 243). Some couplets are brief ritual
36 Introductory Essay

formulas rather than hymns and a few might be ject) comes out congested. ln these cases senten
humbler bits of folk song or familiar sayings. have been divided. Sometimes the order of clau ces
ses
Margot Beyersdorff (1986: 219) comments that in has been altered. The order of sentences has not
the Huarochirí manuscript "intercalated fragments been altered. Where sentence boundaries are sigii'fi
of sacred verse . . . follow the sarne norms of versi- cantly uncertain, notes indicate the alternate rea~-·
fication as the 'prayers' of [Cristóbal de] Molina ings. Where the grammatical subject of a sentence
l"cuzqueõ.o"] and [Felipe Guaman] Puma de Ayala, is unstated but unambiguous in the original, an ex.
and can be included in the genre wayllina." She does plicit subject has been supplied in English. ln cases
not identify the fragments. Beyersdorff infers from of ambiguity, we tried for English translations With
Molina that wayllina denominated a specific verse a similar ambiguity. Where this was not achieved
form unique to sacred speech. Husson (1985: 330- notes indicate the nature of the ambiguity. '
331 ), on the contrary, emphasizes Guaman Poma's Aside from unique cases, there are generally
couplets' affinities to popular and profane song. common sources of ambiguity (as the English
reader sees it) in regard to gender, number, and
Otber translation conventions time. Quechua does not have grammatical male-
female gender and in some cases the sex of a named
ln addition to translation problems arising from id- person is unclear (for example, the master weaver
iosyncrasies of the Huarochirí text, the translation mentioned in chap. 1, sec. 8). Also, because singular
reflects some decisions that face anyone working forms may be used to mean plural, Quechua nouns
from Quechua. Readers who want to avoid spurious are sometimes indefinite as to singular and plural.
accuracy in using the translation should take note Finally, the tense in Quechua that most resembles
of them. English present sometimes refers to a (usually re-
This book does not aspire to morpheme-by-mor- cent) past, making certain sentences ambiguous as
pheme translation, for several reasons. Rendering to whether they describe current reality. Such cases
an agglutinative language morpheme-by-morpheme are noted where they cause significant doubt about
lto the degree that it is possible at all) yields ver- the meaning of a passage.
bose, obscure formulations. The following example A given root, especially a verb root, is not always
of a translation process uses the slash (/) to signal translated by the sarne English word because the
morpheme boundaries and suggests the sort of root with its varied suffixes often gives a net sense
problems that occur within a single random and that varies from the root sense by a distance that
typical clause. The original is na chorilnlcunalpas only a different English word can render. ln the fol-
collo!ptilnlraclsi ... Analyzed using Urioste's lowing example the common verb .root yalli- ('to
1197 3) terminology, this clause consists of three exceed, surpass'J yields English 'to compete' when
roots (italicized), each with additional morphemes : coupled with the suffix -naco- (denoting reciprocai
already child / (3d person) /(plural)/ (additive) per- action) but English 'to win' when not modified: po-
ish / (contrastive adverbial)/ lthird person) / (con- macta aparispa yallinacoson 'Let's compete in put-
tinuative) / (reportive validator) ... This could be ting on puma skins' (chap. 5, sec. 64); pomancu-
rendered, forcing a morpheme-by-morpheme trans- nacta aparispa yallita munarcan '[he] wanted to
lation, as: already child / his /(plural)/ even perish win by wearing the puma skins he had' (chap. 5,
/ lverb with different subject to follow) / they / first sec. 64). However, in passages where repetition ap·
/ it's said .. . To make intelligible English one must pears to be an element of rhetoric or measure, as,
drop a morpheme (-pti) that has and needs no En- for example, with the four-times repeated canan-
glish analogue and make choices whether to trans- cama 'until now' in the preface, the translation
late -pas, -raq, and -si explicitly. We chose not to mimics the repetition.
translate most -si reportive validators, and the The numbers given in the margin are added by
rernaining content can be made clear by implica- the translators. Numbered sections are there only
tion in a simple English forrn: 'When his children to help readers compare the original and the tran-
had already perished . .. '(chap. 19, sec. 233; the scription and to facilitate índex references and
referent of 'his' is supplied in the body of the cross-references. They do not define a unit intrinsic
translation). to the method of composition.
Our translation generally preserves sentence The translation does not show the small pen
boundaries, but in some cases the original sen- strokes and marks (symbols?) scattered in the origi-
tences contain chains of subordinate clauses so nal manuscript. The punctuation is added. ln addi-
long that a single-sentence translation (without tion to sentence-, quotation-, and clause-delimiting
Quechua's <levices for clarifying switches of sub- punctuation, we have added:

L
p
Character of the presem translation 37

(l parentheses to si~al apparently parentheti- () Parentheses identify the expansion of ab-


cal remarks in the ongmal text. breviations. For example, the original's ca-
pi0 is rendered capi(tul}o.
(This spring flowed from a large mountain that
.
5
above San Lorenzo village.
nseThis mountam . ca 11 ed Suna Caca today.)
. 1s
Toponymic and onomastic spelling conventions
At that time, they say, it was justa big lake. (chap.
6, sec. 81) It is important to note that in the translation (not
the transcription) we have standardized the names
11 Square bracke~s to signal ma~ginal or of persons, places, and huacas so that each has (as
crossed-out matenal on manuscnpt pages. nearly as possible) only one name in English con-
text, regardless of the often considerable variations
< > Angle brackets to identify translators' in the original. (Exceptions are cross-referenced in
words referring to marginal or crossed-out the index.) When the original spelling varies, it is
material. standardized in the translation according to the fol-
lowing rules:
<margin, in Quechua: > [Paria Caca crossed over to
the village of the Cupara.] (chap. 6, sec. 80)
First: If a proper noun appears only once in
We have translated crossed-out material (words the manuscript, or if all occurrences
or phrases) that adds substantively to the text, but are spelled the sarne way, we have re-
not crossings-out that only change a spelling or tained the original spelling.
crossed-out single morphemes or letters. All these Second: If a proper noun has multiple spellings
details are reproduced in Taylor's (198 7b) study in the manuscript, we have chosen one
edition. of these and maintained it throughout
the translation and index. The criteria
for choosing the form are:
Note conventions
1. For words ending altemately in o or

Unless otherwise noted, English versions of quotes u, we selected the u ending.


from non-English sources in notes and in this intro- 2 . Wherever i , e, and y vary, i was
duction are by Salomon. Sources cited in notes ap- selected.
pear in the general bibliography. Notes provide con- 3. Wherever s, ss, x, and ç vary, s was
text sufficient only for novice readers and do not preferred. The manuscript's appar-
contain full comparisons with other translations or ent sound system does not preclude
e:xhaustive references to literature. reading x as a palatalized fricative
different from s, nor does it conclu-
sively prove this to be correct.
Transcription conventions 4. Wherever n and m altemate in final
The transcription strives for the nearest simulation position, n was selected.
5. Wherever ai and ay alterna te, ay
of the original page's qualities compatible with easy
comparison to the translation. was selected.
. The page breaks, signaled with foja or folio nota- 6. Wherever hua, gua, and ua alter-
nate, hua was selected.
ti~ns R for recto and V for verso are those of the
onginal. ' 7. Wherever quia and quio alterna te
ln the transcription the following conventions with cya and cyo, the latter spell-
are used: ings were selected.
.~Ppercase letters stand for large letters in the
:1gi°:'11. The original does not use uppercase (rare Some place names as standardized are different
te/c.nbhal P~pers) but does use large lowercase let- from their nearest modem equivalents (identified
s 1n eadmgs. in notes at the toponym's first occurrence). For ex-
ample, the modem place is written Huarochirí but
1l Square brackets contain the section num- the manuscript uses guaro cheri and huaro cheri.
bers for keying passages to corresponding We use the latter in the translation. Such standardi-
parts of the translation. zations from the text, not modero toponyms, ap-
~g!e brackets identify crossed-out mate- pear on the map.
rial m the original. ln Spanish names (Thomás, Luzía, etc.) we have
38 Introductory Essay

conserved the manuscript's spelling and added the stacles preventing general. translation of prop ~
acute accents corresponding to their modern forms. nouns. Afew name meanmgs are nonetheless l
A caution: standardizing is intended to minimize enough and important enough to warrant brin e_ ear
the novice reader's problem in keeping track of the
dramatis personae and to make the index simpler.
them into the translation (e.g., Pacha Camac
Cuyuchic 'World Maker and World Shaker'). ac ª
l1
But it sacrifices data important to the analysis of
the original text's sound system, to its dialectology, lndex and glossary
and to source criticism. Students who need such
data are urged to use the transcription. The index gives numbered section (not page) refer-
ln the transcription and translation, we have ences to both proper nouns and topics and themes
followed a common Quechua structure of proper classifying many specific items under rubrics co~-
names by treating them as two-word phrases (Paria mon to anthropology (e.g., for material on sibling
Caca, Huatya Curi, etc.). Large onomastic corpuses relationships, look under "kinship"; for the sym-
such as the r s88 revisita of Sisicaya clearly show bolic value of red, see "color"). The references are
that Huarochirí names are binomial, whether or to the translation, not to the Quechua original. An
nota space separates the elements (Archivo Ge- instance of a proper name supplied in the transla-
neral de la Nación, Buenos Aires, ms. 13-17-5-r). tion will be indexed even if only a pronoun or an
Applying this norm involves some interpretation unambiguous implied reference is present in the
because word boundaries in the original are some- original. Personal names are alphabetized according
times inconsistent or unclear. By normal Quechua to the first term of the native name. For example,
syntax rules, the first word would express an attri- Diego Chauca Huaman is alphabetized under
bute applying to the second; some names can be in- Chauca . The glossary of untranslated words lists
terpreted using this rule (e.g., Sullca Yllapa 'Last- ali the terms that appear italicized in the transla-
born Lightning'; chap. 8, sec. ro8; chap. 16, sec. tion, giving simple glosses and numbered section
202) . Indeed, Huarochirí onomastics remains prob- references to ali their occurrences. Material in notes
lematic in general; uncertainty about whether all is not indexed.
the names are binomial is only one of many ob-
1

Bibliographic References

Acosta, Antonio. 1979. "El pleito de los índios de San Da- by the Hakluyt Society, First Series, no. 48 . London:
mián (Huarochirí) contra Francisco de Avila, i6o 7 _,, Hi - · Hakluyt Society.
storia y Bibliografía Americanistas 23 : 3-3 3 _Sevilla. - - - . [1608) 1966. Tratado y relación de los errares, fal-
_ _1987a. "La extirpación de idolatrías en el Perú: sos dios es y otras supersticiones y ritos diabolicos en
Origen y desarrollo de las campanas. A propósito de que vivian antiguamente los indios de las provincias
Cultura andina y represión ." Revista Andina s(i) : de Huaracheri, Mama y Chaclla y hoy también viven / /
171-195. enganados con gran perdicion de sus almas . ln Argue·
- -. 1987b. "Francisco de Avila Cusco 1573(?)-Lima das and Duviols 1966 pp. 198-217.
1

1647.11 ln Ritos y tradiciones de Huarochirí de] sigla - - - . [1645) 1918. "Prefación al libra de los serrnones,
XVII, edited and translated by Gerald Taylor, pp. 5 5 1- / o homilías en la lengua castellana, y la índica general
616 . Historia Andina, no. 12. Lima: Instituto de Estu· •/ Quechhua. 11 ln Informaciones acerca de la religión y
dios Peruanos/Instituto Francés de Estudios Andinos. gobiemo de los Incas, edited by Horacio H . Urteaga and
Adelaar, Willem F. H . (ed. and trans.) 1988. Het boek van Carlos A. Romero, pp. 57-98. Colección de Libras y
Huarochirí: Mythen en riten van het oude Peru zoais Documentos Referentes a la Historia del Perú, vol. 11.
opgetekend in de zestiende eeuw voor Francisco de Lima: Sanmartí.
Avila, bestri;der van afgoderi;. Amsterdam: Bastien, Joseph W. 1987. Healers of the Andes: Kallawaya
Meulenhoff. Herbalists and Their Medicinal Plants . Salt Lake City :
Albornoz, Cristóbal de. [1583?] "lnstrucción para descu- University of Utah Press.
brir todas las guacas dei Piru. Reprinted in Pierre Du·
11
Bertonio, Ludovico. [1612] 1956. Vocabulario de la len-
viols. 1984. "Albornoz y el espacio ritual andino pre- gua aymara. La Paz: Don Basco.
hispánico." Revista Andina 2(1) : 169-222. Betanzos, Juan de. [1 ss1] 198 7. Suma y narración de los
Allen, Catherine. 1982. "Body and Soul in Quechua Incas . Edited by María del Carrnen Martín Rubio. Ma-
Thought." fournal of Latin American Lore 8(2): drid: Ediciones Atlas.
179-196. Beyersdorff, Margot. 1986. "La tradición oral quechua
Aranguren Paz, Angélica. 1975 . "Las creencias y ritos vista desde la perspectiva de la literatura." Revista
mágicos religiosos de los pastores puneõos." Allpan - Andina 4(1): 213-236 .
chis 8: 103-132. Bonavia, Duccio, Fabiola León Velarde, Carlos Monge C. ,
Arguedas, José María (trans.), and Pierre Duviols (ed.). María Inés Sánchez-Griõán, and José Whittembury.
1966. Dioses y hombres de Huarochirí: Narración ·./ 1984. "Tras las huellas de Acosta 300 anos después:
quechua recogida por Francisco de Avila [t1598l Consideraciones sobre su descripción del 'mal de al-
Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos/Instituto tura'." Histórica 8(1): 1-31.
de Estudios Peruanos. Briggs, Lucy Therina. 1985 . "A Critica! Survey of Litera-
Arriaga, Pablo José de. [1621] 1968. The Extirpation of ture on the Aymara Language.11 ln South American In -
ldolatry in Perú. Translated by L. Clark Keating. Lex· dian Languages: Retrospect and Prospect, edited by
mgton: University of Kentucky Press. Harriet E. Manelis Klein and Louisa R. Stark, pp. 546-
Ascher, Mareia, and Robert Ascher. 1981. Code of the 594. Austin: University of Texas Press.
Quipu: A Study of Media, Mathematics, and Culture. Cabello Valboa, Miguel. [1586] 1951. Miscelánea antár-
Ann Arbor: University of Michigan Press. tica . Lima: Facultad de Letras, Instituto de Etnología,
Avila, Francisco de. [1608] 1873. "A Narrative of the Er· Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
rors, False Gods, and Other Superstitions and Dia- Cabrera, Angel, and José Yepes. 1940. Mamíferos sud-
bolical Rites in Which the Indians of the Province of
Huarochiri Lived in Ancient Times." ln Narratives of
J americanos (vida , costumbres, y descripción). Buenos
Aires: Compaõ.ía Argentina de Editores.
the Rites and Laws of the Yncas edited a:n.d translated Calancha, Antonio de. [1638] 1974-1982 . Crónica mora-
by Clements R. Markham, pp. 1;1-147 . Works Issued
Bibliographic References

lizada de Antonio de Calancha. 6 vols. Edited by Igna- Mass. : Peabody Museum of Archaeology and Eth-
c10 Prado Pastor. Lima : Ignacio Prado Pastor. nology, Harvard University, 1981.
Castelli, Amalia, Mareia Koth, and Mariana Mould de Denevan, William M. (ed.). 1976. The Native Population
Pease (eds.). 1981. Etnohistoria y antropología andina. of the Americas in 1492 . Madison: University of Wis-
(Symposium entitled) Ayllu, parcialidad, y etnía. Lima : consin Press.
n .p., 1981. "Segunda jornada del Museo Nacional de Diccionario de autoridades: Edición facsímil . [1737]
Historia, organizada por el Museo Nacional de Histo- 1976. Madrid: Real Academia Espaõola/Editorial
ria Y con el auspicio de la Comisión para Intercambio Credos.
Educativo entre los Estados Unidos y el Perú." Dumézil, Georges, and Pierre Duviols. 1974-1976. "Su-
Cavallini de Araúz, Ligia. 1986. Elementos de paleografía maq T'ika: La princesse du village sans eau." fourna]
hispanoamericana. San José : Editorial de la Universi- de la Société des Américanistes 6 3: 15- 198.
dad de Costa Rica. Duviols, Pierre. 1966. "Estudio biobibliográfico. 11 ln
Cerrón-Palomino, Rodolfo. 1976a. Diccionario quechua Arguedas and Duviols 19661 pp. 218-229 .
funín-Huanca. Lima : Ministerio de Educación/Insti- - - . 1972. La lutte contre Jes réligions autocthones
tuto de Estudios Peruanos. dans Je Pérou colonial. Lima: Institut Français
- -. 1976b. "Notas para un estudio científico de la to- d'Etudes Andines.
ponirnía quechua." Revista San Marcos IT 189-211. - -. 1973 . "Huari y Llacuaz: Agricultores y pastores,
- -. 1985 . "Panorama de la lingüística andina." Re- un dualismo prehispánico de oposición y comple-
vista Andina 3(2): 509- 572 . mentaridad.11 Revista dei Museo Nacional (Lima) 39 :
Cobarruvias, Sebastián de. [1611] n.d. Tesoro de la Jengua 153-191.
castellana o espailola. Madrid: Ediciones Turner. - - . 1976. "La Capacocha: Mecanismo y función dei
Cobo, Bernabé. [16 5 3] 1964. Historia de] nuevo mundo. sacrificio humano, su proyección, su papel en la polí-
Madrid: Ediciones Atlas. tica integracionista, y en la economía redistributiva
Cook, Noble David. 1981. Demographic Collapse: Jndian del Tawantinsuyu. 11 Allpanchis 9: 11-57.
Peru, 1520-1620. New York: Cambridge University - - . 1978. 11 'Camaquen, Upani': Un concept animiste
Press. des anciens Péruviens. 11 ln Amerikanistische Studien:
Cotler, Julio. 1958. "Las comunidades de San Lorenzo de / Festschrift für Hermann Trimborn, edited by Roswith
Quinte." ln Las actuales comunidades de indígenas: V Hartmann and Udo Oberem, vol. 1, pp. 132-144. Col-
Huarochirí en 195 51 edited by José Matos Mar, pp. 113- lectanea Instituti Anthropos, 20. St. Augustin: Haus
166. Lima : Facultad de Letras, Instituto de Etnología, Võlker und Kulturen, Anthropos-Institut ..
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. - - . 1986. Cultura andina y represión: Procesos y vi-
Cross, F. L. 1957. The Oxford Dictionary of the Christian sitas de idolatrías y hechicerías, Cajatambo, sigla
Church . London : Oxford University Press. XVII. Archivos de Historia Andina 5. Cuzco: Centro
Curatola, Marco. 1978. "El culto de crisis de 'Moro On- de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de las Casas."
coy'." ln Etnohistoria y antropología andina: Primera Earls, John, and Irene Silverblatt. 1978. "La realidad física
jornada de] Museo Nacional de Historia, edited by y social en la cosmología andina." Actes du XLII•
Martha Koth de Paredes and Amalia Castelli, pp. 179- Congres International des Américanistes: Paris, 2-9
192. Lima: Museo Nacional de Historia. Septembre 1976, vol. 4, pp. 299-325. Paris: Musée de
Cusihuamán, Antonio. 1976. Gramática Quechua l'Homme.
Cu.zco-Collao. Lima: Ministerio de Educación/Insti- Espinoza Soriano, Waldemar. 1960. "El alcalde mayor in-
tuto de Estudios Peruanos. dígena en el virreinato del Perú." Anuario de Estudios
D'Altroy, Terence. 1987. "Transitions in Power: Central- Americanos 17: 183-300.
ization of Wanka Political Organization under Inka - - . 1971. "Los Huancas, aliados de la conquista."
Rule." Ethnohistory 34(1): 78-102. Anales Científicos de la Universidad de] Centro de]
Dammert Bellido, José. 197 4. "Procesos por supersti- Perú 1: 3-407.
ciones en las províncias de Cajamarca en la segunda - - . 1974. "El templo solar de Paramonga y los acu-
mitad del siglo XVII." Allpanchis 6: 179-200. arias de Pachacamac." Bulletin de ]'Jnstitut Français
- -. 1984. "Procesos por supersticiones en la província d'Etudes Andines 3(3): 1-22.
de Cajamarca en la segunda mitad del siglo XVIII." - - . 1983-1984. "Los seõoríos de Yaucha y Picoy en
Allpanchis 20: 177-184. el abra del medio y alto Rímac (Siglos XV y XVI)." Re-
Dasi, Tomás. 1950. Estudio de los reales de a acho tam- vista Histórica (Lima) 34: 157-279.
bién llamados pesos, dólares, piastras, patacones o Ferrell, Marco Aurelio. n.d. "Aclaraciones sobre dos pa· /
duros espailoles. Vol. 2. Valencia: Tipografía Artística. sajes dei manuscrito quechua de Huarochirí." Unpub· \,'
Dávila Brizeõo, Diego. [1586] 1965. "Descripción y rela- lished manuscript. .
~ ción de la província de los yauyos." ln Relaciones geo- Flores Galindo, Alberto. 1987. Buscando un Inca : Jdentl·
gráficas de Indias, edited by Marcos Jiménez de la Es- dad y utopía en los Andes. Lima: Instituto de Apoyo
pada, vol. 1, pp. 15s- 16 s. Madrid: Ediciones Atlas. Agrario. ,
Demarest, Arthur A. 1981. Viracocha: The Nature and Flores Ochoa, Jorge. 1977. "Enqa, enqaychu, illa, Y khuya
Antiquity of the Andean High God. Cambridge, · rumi." ln Pastores de puna!Uywamichiq punarunak ·
7
Bibliographic References 259

una, edited by Jorge Flores Ochoa, pp. 211- 23 7. Lima : ale degli Americanisti, Roma -Genova, 1972, vol. 3,
Instituto de Estudios Peruanos.
PP - 31-42. Genoa: Tilgher.
fuenzalida V., Fernando. 1979 . "Los gentiles y el origen - - -. 1981. "El texto quechua de Huarochirí : Una e~al- V
de Ja muerte." Revista de la Uni versidad Católica uación crítica de las ediciones a disposición." H1 sto-
(Lima) 5: 213-222 . rica (Lima) 5(2) : 167- 208.
Gade, Daniel. 1977. "Llama, alpaca, Y vicu:õ.a : Ficción y Hartmann, Roswith, and Olaf Holm. 1985 . "Zur sogen-
realidad." ln Pastores de puna/ Uywamichiq punaru- annten 'romana' im Andengebiet." Zeitschrift für Eth -
nakuna, edited by Jorge Flores Ochoa, pp. 113 _ 120 _ nologie I rn(2): 239-251.
Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Hernández Príncipe, Rodrigo . [1613] 1?19. "I_do~atrías de V
Gade, Daniel, and Maria Escobar. 1982. "Village Settle- los md10s Huachos y Yauyos. " Revista H1 stonca 6:
ment and the Colonial Legacy in Southern Peru." Geo- 180- 197 .
graphical Review 72(4) : 430-449 . - - -. [162211923 . "Mitología andina: Idolatrías de Re-
Galante, Hipólito (ed. and trans.). 1942. Francisco de cuay, 1622." Nota final de Carlos A. Romero . Inca 1:
A vila de priscorum Huaruchirien sium origine et in - / 25-78.
stitutis . .. Madrid : Instituto Gonzalo Femández de Hocquenghem, Anne Marie. 1987. Iconografía mochica .
Oviedo. Lima : Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo
Garcilaso Inca de la Vega. [1609] 1966. Royal Commen- Editorial.
taries of the Incas and General History of Peru. Trans- Huertas Vallejos, Lorenzo. 198 1. La religión en una socie-
lated by Harold V. Livermore. Austin : University of dad rural andina (sigla XVII) . Ayacucho: Universidad
Texas Press. Nacional San Cristóbal de Huamanga.
Gasparini, Graziano, and Luise Margolies. 1980. inca Ar- Husson, Jean-Philippe. 1985 . La poésie quechua dans la
chitecture. Bloomington: Indiana University Press. chronique de Felipe Waman Puma de Ayala: De l 'art
Gelles, Paul. 1984. "Agua, faenas, y organización co- lyrique de cour aux chants et danses populaires. Paris:
muna! en los Andes: El caso de San Pedro de Casta." , ,._) L'Harmattan.
Tesis de Maestria. Líma: Departamento de Ciencias Hymes, Dell H. [1977] 1981. "Discovering Oral Perfor-
Sociales, Pontificia Universidad Católica dei Perú. mance and Measured Verse in American Indian Narra-
Gentile Lafaille, Margarita E. 1976. "Los Yauyos de Cha- tive." ln "ln Vain I Tried to Tel1 You": Essays in
clla: Dei sigla XV ai sigla XVIII." Tesis de Bachillerato. Native American Ethnopoetics, pp. 309-341. Phila-
Lima: Departamento de Ciencias Sociales, Pontificia delphia : University of Pennsylvania Press.
Universidad Católica del Perú. IGM. 1954. Hojas Topográficas serie 1: 200 1 00.0 . Lima :
Girault, Louis. 1984. Kallawaya : Guérisseurs itinérants Instituto Geográfico Militar.
des Andes: Recherches sur les pratiques médicinales - - -. 1970-1971. Hajas Topográficas serie 1 : rno,ooo.
et magiques. Collection Memoires, rn7 . Paris: Edi- Lima: Instituto Geográfico Militar.
tions de l'ORSTOM. ltier, César. 1988. "Las oraciones en quechua de la rela-
Gonçález Holguín, Diego. [1607] 1842. Gramática y arte ción de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salca-
nueva de la lengua general de todo el Perú llamada maygua." Revista Andina 6(2): 5 5 5-5 80.
lengua Qquichua o lengua de] Inca [1607] . Genoa: Koepcke, María. 1970. The Birds of the Department of
Pagano. Lima, Peru. Translated by Erma J. Fisk. Newtown
- -. [1608] 1952. Vocabulario de la lengua general Square, Peno. : Harrowood Press.
de todo el Peru llamada lengua Qquichua o de] Inca . Lambert, Bernd. [1977] 1980. "Bilateralidad en los An-
Lima : Universidad Nacional Mayor de San Marcos, In- des." ln Parentesco y matrimonio en los andes, edited
stituto de Historia. by Ralph Bolton and Enrique Mayer, pp. II-54. Lima:
Grünthal, Henry, and Ernesto A. Sellschopp. 1978. The Pontificia Universidad Católica del Perú.
Coinage of Peru . Frankfurt am Main: Numismatischer Lavallé, Bernard. 1982. "Las doctrinas de indígenas como
Verlag P. N . Schulten. núcleos de explotación colonial: Siglas XVI- XVII."
Guaman Poma de Ayala, Felipe. [1615] 1980. Nueva co- Allpanchis 19: 151 - 171.
rónica y buen gobierno. Edited by John V. Murra and Lira, Jorge A. [1941] n .d. Breve diccionario Kkechuwa-
Rolena Adorno with translations by Jorge L. Urioste. Espanol . Cusco : n .p.
3 vais. Mexico City·: Sigla XXI, 1980. Lumbreras, Luís. 1974. "The Regional States." ln The
Guill~~ ;;raoz, Teresa. 1953. "La comunidad de Huaro-V Peoples and Cultures of Ancient Peru, pp. 179-235 .
chm. Revista de] Museo Nacional 22 : 191-230. Washington, D .C.: Smithsonian lnstitution.
Harris, Olivia. 1982. "The Dead and the Devils among MacCormack, Sabine. 1985 . "'The Heart Has Its Rea-
the Bolivian Laymi." ln Death and the Regeneration sons': Predicaments of Missionary Christianity in
of Life, edited by Maurice Bloch and J. H. Parry, Early Colonial Peru." Hispanic American Historical
PP - 45-73 . Cambridge: Cambridge University Press. Review 65(3): 443-466 .
Hartmann, Roswith. 197 s. "En torno a las ediciones más Málaga Medina, Alejandro. 197 4. "Las reducciones en el
recientes de los textos quechuas recogidos por Fran- Perú." Historia y Cultura 8: 141-172.
cisco de Avila ." ln Atti de] XL Congresso Internazion- Manelis de Klein, Harriet E. 1973 . "Los Urus, el extrano
pueblo del altiplano." Estudios Andinos r 129-149.
260 Bibliographic References

Mannheim, Bruce. 1985 . "Semantic Coupling in Que- Paulsen, Alison C. 1974. "The Thorny Oyster and the
chua Verse." Unpublished manuscript. Voice of God: Spondylus and Strombus m Andean Pre-
- - . 1987. "A Semiotic of Andean Dreams." ln history." American Antiquity 39: 597-607.
Dreaming: Anthropological and Psychological Inter- Pease G. Y., Franklin. 1984. "Nota sobre la Doctrina cris-
pretations, edited by Barbara Tedlock, pp. 132-153. tiana de 1584." Boletín de la Biblioteca Nacional
New York: Cambridge University Press. 39(91/92): 3-8. . .
- -. 1991 . The Language of the Inka since the Euro- - -. 19 86. "Notas sobre Wiraqocha Y sus ltmerarios."
pean Invasion . Austin: University of Texas Press. Historica 10(2): 227-235.
Marcos, Jorge. 1980. "Intercambio a larga distancia en Perroud, Pedro Clemente, and Juan Maria Chouvenc.
América: El caso del Spondylus." Boletín de Antro- 19 70[?). Diccionario castell~no ke~hw~lkechwa-
pologia Americana 1: 124-129. castellano. Santa Clara, Peru: Semmano San Alfonso/
Millones, Luís. 1967. "Introducción ai estudio de las Padres Redentoristas.
idolatrias." Aportes 4: 47-82 . Paris : Instituto Latino- Platt Tristan. [1978) 1986. "Mirrors and Maize: The Con-
americano de Relaciones Internacionales. c:pt of Yanantin among the Macha ~f ~olivi~." ln An-
--(ed.J 1·971. Las informaciones de Cristóbal deAl- thropological History of Andean Poht1es, ed1ted by
bomoz: Documentos para el estudio de] Taki Onqoy. John v. Murra, Jacques Revel, and Nathan Wachtel,
Cuernavaca: Centro Intercultural de Documentación. pp. 22 8- 259 . New York: Cambridge University Press.
- - . 1984. "Shamanismo y política en el Perú colonial: Polo de Ondegardo, Juan. [1554) 1916. "Los errares y su-
Los curacas de Ayacucho." Histórica 8(2): 131-149. persticiones de los indios sacados del tratado y averi-
Molina, Cristóbal de, "cuzqueiío." !1575?J 1959. Relación guación que hizo el licenciado Polo." ln Informaciones
de las fábulas y ritos de los Incas. Edited by Ernesto acerca de la religión y gobierno de los Incas, edited by
Morales. Buenos Aires : Editorial Futuro. Horacio H. Urteaga and Carlos Romero, pp. 1-43. Co-
Murra, John V. [1972J 1975a. "El control vertical de un lección de Libros y Documentos Referentes a la Histo-
máximo de pisos ecológicos en la economía de las so- ria del Perú, series 1, vol. 3. Lima: Sanmartí.
ciedades andinas." ln Formaciones económicas y polí- - - . !1571) 1916. "Relación de los fundamentos acerca
ticas de] mundo andino, pp. 59-116. Lima: Instituto del notable da.õo que resulta de no guardar a los indios
de Estudios Peruanos . sus fueros ... " ln Informacionés acerca de la religión
- -. 1975b. "El tráfico de mullu en la costa del Pací- y gobierno de los Incas, edited by Horacio H. Urteaga
fico." ln Formaciones económicas y políticas de] and Carlos Romero, pp. 45-188. Colección de Libros y
mundo andino, pp. 255-267. Lima: Instituto de Estu- Documentos Referentes a la Historia del Perú, series 1,
dios Peruanos. vol. 3. Lima: Sanmartí.
- -. 1980. "Waman Puma, etnógrafo del mundo an- Renard-Casevitz, Marie-France. 1979. Su-Açu: Essai sur
dino." ln Nueva corónica y buen gobiemo by Felipe les cervidés de l'Amazonie et sur leur signification
Guaman Poma de Ayala [1615J 1980, vol. 1, pp. xiii- dans les cultures indiennes actuelles. Travaux de l'ln-
xix. Mexico City: Siglo XXI. stitut Français d'Etudes Andines, vol. 20. Paris/Lima:
ONERN. 1976. Mapa ecológico de] Perú. Lima: Oficina Centre Nationale de la Recherche Scienti.6que.
Nacional de Evaluación de Recursos Naturales. Ricardo, Antonio. [1586) 1951. Vocabulario y phrasis en
Ortiz Rescaniere, Alejandro. 1977. Huarochirí, cuatro- la lengua general de los índios de] Perú, Jlamada Qui-
cientos anos después: Informe preliminar. Lima: De- V chua. Publicaciones del Cuarto Centenario. Lima: Fa-
partamento de Ciencias Sociales, Pontificia Universi- cultad de Letras, Instituto de Historia Universidad
dad Católica del Perú. Nacional Mayor de San Marcos. '
- - . 1980. "El dualismo religioso en el antiguo Perú." Rodríguez Lorente, Juan José. 196 5. Catálogo de los re-
ln Historia de] Perú, vol. 3, pp. 9-72. Lima: Editorial ales de a dos esparioles. Madrid: Altamira Talleres
Juan Mejía Baca. Gráficos.
Ossio, Juan. 1973 . "Guaman Poma : Nueva corónica o Rostworowski de Diez Canseco, María. 1977. Etnia y so-.
carta al rey." ln Ideologia mesiánica de] mundo an- ciedad: Costa peruana prehispánica. Lima: Instituto
dino, edited by Juan Ossio, pp. 153-213. Lima: lgnacio de Estudios Peruanos.
Prado Pastor. - - . 1978. Senoríos indígenas de Lima y Canta. Lima :
Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de Santa Cruz. Instituto de Estudios Peruanos.
116131 1968. Relación de antigüedades deste reyno de] - - . 1981. Recursos naturales renovables y pesca, sig·
Perú. ln Crónicas peruanas de interés indígena, edited los XVI Y XVII. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
by Francisco Esteve Barba, pp. 279-319. Madrid: Edi- - - . 1988. Conf]icts over Coca Fields in XVIth -Cen-
cíones Atlas. tury Perú [sicJ. Studies in Latin American Ethnohis-
Patterson, Thomas C. 1984[?). "Pachacamac-an Andean tory and Archaeology, volume 4 . Ann Arbor: Museum
oracle under Inca rule ." ln Recent Studies in Andean of Anthropology, University of Michigan.
Prehistory and Protohistory, edited by D. Peter Kvie- Rowe, John H. 1946. "Inca Culture at the Time of the
tok and Daniel H. Sandweiss, pp. 159-174. Ithaca, Spanish Conquest." ln Handbook of South American
N.Y.: Cornell University Latin American Studies Indians, edited by Julian Steward, vol. 2, The Andean
Program. Civilizations, pp. 183-330. Bureau of American Eth·
Bibliographic References 261

nology, Report no. 143 . Washington, D.C.: Smithson- de Huarochirí-1607' [sic]." Revista Andina 4(1):
ian Institution. 211-212.
_ _1960. "The Origins of Creator Worship among the - -. 1987a. "Cultos y fiestas de la comunidad de San /
Incas." ln Culture in History: Essays in Honor of Paul Damián (Huarochirí) según la Carta Annua de 1609."
Radin, edited by Stanley Diamond, pp. 408-429. New Bulletin de l 'Institut Français d'Etudes Andines 16
York: Columbia University Press. (3-4) : 85 - 96.
- · 1981. "Una relación de los adoratorios del antiguo - - (ed. and trans.), with Antonio Acosta. 1987b. Ritos

-
Cuzco." Histórica 5(2): 209-261.
- 1985 . "La constitución inca del Cuzco." Histórica
y tradiciones de Huarochirí del sigla XVII. Historia V
Andina, no. 12. Lima : Instituto de Estudios Peruanos/
9(1): 35-73. Instituto Francés de Estudios Andinos.
Saignes, Thierry. 198 3. "i Quiénes son los Kallawaya? Tedlock, Dennis. [19711 1983. "On the Translation of
Nota sobre un enigma etnohistórico." Revista Andina Style in Oral Narrative." ln The Spoken Word and the
1(2): 357-384. Work of Interpretation , pp. 31-61. Philadelphia: Uni-
Salomon, Frank. 1983 . "Shamanism and Politics in Late versity of Pennsylvania Press.
Colonial Ecuador." American Ethnologist 10(3): --(ed. and trans.). 1985 . Popol Vuh : The Mayan
413-428. Book of the Dawn of Life. New York: Simon and
Santo Tomás, Domingo de. [1560] 19 51. Lexicon, o voca- Schuster.
bulario de la lengua general del Peru . Publicaciones Tel10, Julio C. 1923 . "Wallallo: Ceremonias gentílicas
del Cuarto Centenario. Lima: Facultad de Letras, Insti- realizadas en la región cisandina del Perú central."
tuto de Historia, Universidad Nacional Mayor de San Inca 1(2): 475-549 .
Marcos. · Tercero catecismo y exposición de la doctrina christiana
Silverblatt, Irene M. 1987. Moon , Sun, and Witches : Gen - por sermones. [1585] 1985. ln Doctrina christiana y
der Ideologies and Class in Inca and Colonial Peru. catecismo para instrucción de indios: Facsí.mil del
Princeton, N.J. : Princeton University Press. texto trilingüe, pp. 333-777. Madrid: Consejo Supe-
Souffez, Marie-France. 1986. "Los piojos en el mundo pre- rior de Investigaciones Científicas.
hispánico." Anthropologica 4: 155-190. Torero, Alfredo. 1974. El quechua y la historia social an-
Soukup, Jaroslav. 1970. Vocabulario de los nombres vul- dina. Lima: Universidad Ricardo Palma.
gares de la flora peruana. Lima: Colegio Salesiano.
Spalding, Karen. 1984. Huarochirí: An Andean Society
j Towle, Margaret A. 1961. The Ethnobotany of Pre-
Columbian Peru . Viking Fund Publications in Anthro-
under Inca and Spanish Rule. Stanford, Cal. : Stanford pology, 30. New York: Wenner Gren Foundation for
University Press. Anthropological Research.
Stern, Steve J. 1982. Peru 's Indian Peoples and the Chal- Treacy, John. 1984. "A Preliminary Chorography of the
lenge of Spanish Conquest: Huamanga to 1640. Madi- Waru Chiri Myths." Unpublished paper. Madison,
son: University of Wisconsin Press. University of Wisconsin, 1984.
Szerniríski, Jan (ed. and trans.). 1985a. Bogowie i ludzle z Trimborn, Hermano (ed. and trans.). 1939. Francisco de
Huarochirí. Cracow-Warsaw: Wydawnictwo J Avila: Diimonen und Zauber im Inkareich. Quellen
Literackie. und Forschungen zur Geschichte der Geographie und
- -. 1985b. "De la imagen de Wiraqucan según las Võlkerkunde, vol. 4. Leipzig: K. F. Koehler Verlag. [Re-
oraciones recogidas por Joan de Santa Cruz Pachacuti published with additional introduction and notes as]
Yamqui Salcamaygua." Histórica 9(2): 247-265 . Hermann Trimborn and Antje Kelm (eds. and trans.).
- -. 1989. "Toribio Mejía Xesspe, autor de una traduc- 1967. Francisco deAvila . Quellenwerke zur Alten
ción inacabada de Hombres y dioses de Huarochirí." \/ Geschichte Amerikas Aufgezeichnet in den Sprachen
Unpublished manuscript. der Eingeborenen, vol. 8. Berlin: lbero-Amerikanisches
Taylor, Gerald. 1974-1976. "Camay, camac, et camasca Institut/Mann Verlag.
dans le manuscrit quechua de Huarochirí." fournal de" ; Turner, Terence. 1988. "Ethno-ethnohistory: Myth and
la Soci~té des Américanistes 63: 231-243 . History in Native South American Representations of
- - (ed. and trans.). 1980. Rites et traditions de Huaro- / Contact with Western Society." ln Rethinking History
chirí: Manuscrit quechua du début du 17e siecle. Sé- / and Myth : Indigenous South American Perspectives
rie Ethnolinguistique Amérindienne. Paris: Editions \0 on the Past, edited by Jonathan D. Hill, pp. 235-281.
l'Harmattan. Urbana: University of Illinois Press.
1
- -. 1982. "Las ediciones dei manuscrito quechua de Urbano, Henrique. 1981. Wiracocha y Ayar: Héroes y
Huarochirí : Respuesta a Roswith Hartmann." Histó ~ ) funciones en las sociedades andinas . Biblioteca de la
rica 6(2) : 255-278. Tradición Oral Andina, no. 3. Cuzco: Centro de Estu-
- -. 1983. "Lengua general y lenguas particulares en la r dios Rurales "Bartolomé de las Casas."
antigua província de Yauyos (Perú)." Revista de Indias Urioste, George. 1973. Chay Simire Caymi: The Lan- /
171 : 265-289. guage of the Huarochirí Manuscript. Dissertation Se-
- - . 1985 . "Un documento quechua de Huarochirí- 1 ries, no. 79. Ithaca, N.Y.: Cornell University Latin
1607. 11 Revista Andina 3(1): 157- 185. ',.J American Studies Program.
- -. 1986. "Nota sobre 'Un documento quechua - -. 1981. "Sickness and Death in Preconquest An-
262 Bibliographic References

dean Cosmology: The Huarochirí Oral Tradition." Vansina, Jan. 1985 . Oral Tradition as History. Madison:
ln Health in the Andes, edited by Joseph W. Bastien University of Wisconsin Press. .
and John M. ~onahue, pp. 9-18_- Special Publication \ / Wachtel, Nathan. 1971. La vision d~s vamcus: Les in-
no. 12. Washmgton D.C.: Amencan Anthropological diens du Pérou devant la conquete espagnole 1s30-
Association. 1570. Paris: Gallimard. ,, . .
- - . 1982. "The Editing of Oral Tradition in the Hua- Zamalloa González, Zulma. 1972. Ciclo vital en Saylla-
rochirí Manuscript." ln from Oral to Written Expres- pata." Allpanchis 4: 21-32 .
sion, edited by Rolena Adorno, pp. 101-108. Foreign Zuidema, R. Tom. 1964. The Ceque System of Cuzco.
and Comparative Studies, Latin American Series, no. ~ Leiden : Brill.
4. Syracuse: Maxwell School of Citizenship and Public - -. 19 73. " Kinship and Ancestor:ul~ in Three Peru-
1

Affairs, Syracuse University. vian Communities: Hemández Pnncipe s Account of


- - jed. and trans.). 1983. Hijos de Pariya Qaqa: La 1622." Bulletin de l 'Jnstitut Français d'Etudes An-
tradición oral de Waru Chiri (mitología, ritual, y cos- dines 2(1) : 16-33.
tumbres) . 2 vols. Foreign and Comparative Studies, "- - - . 1977. "Mito e historia en el antiguo Perú." All-
Latin American Series, no. 6. Syracuse: Maxwell panchis 10: 15-52. .
Scbool of Citizenship and Public Affairs, Syracuse - - . 1980. "El ushnu." Revista de la Umversidad
University. Complutense 28: 317-362.
Urton, Gary. 1981. At the Crossroads of the Earth and - -. 1981. "Inca Observations of the Solar and Lunar
the Sky: An Andean Cosmology. Austin: University Passages through Zenith and An~i-zenit? at Cuzco." ln
of Texas Press. Arcbaeoastronomy in the Amencas, ed1ted by Roy A.
Valcárcel, Luís E. 1980. "La religión incáica." ln Historia Williamson, pp. 319-342. Los Altos: Ballena Press.
dei Perú, vol. 3, pp. 73-202 . Lima: Editorial Juan Me- - - . 1985 . "The Lion in the City: Royal Symbols of
jía Baca. Transition in Cuzco." ln Animal Myths and Meta-
Valderrama, Ricardo, and Carmen Escalante. 1988. Dei phors in South America, edited by Gary Urton,
Tata Mallku a la Mama Pacha: Riego, sociedad, y ri- pp. 183-250. Salt Lake City: University of Utah Press.
tos en los Andes peruanos. Lima: DESCO.

:d

You might also like