Professional Documents
Culture Documents
Almond, Ian - Diferent Fragments, Diferent Vases
Almond, Ian - Diferent Fragments, Diferent Vases
185–198
DIFFERENT FRAGMENTS,
DIFFERENT VASES: A NEOPLATONIC
COMMENTARY ON BENJAMIN’S
‘THE TASK OF THE TRANSLATOR’
IAN ALMOND
Bosphorus University (Bogazici Üniversitesi), Istanbul
The hidden God, En-Sof, manifests himself to the Kabbalists under ten different
aspects, which in turn comprise an endless variety of shades and gradations. Every
grade has its own symbolical name, in strict accordance with its peculiar manifesta-
tions. Their sum total constitutes a highly complex symbolical structure, in which
almost every biblical word corresponds to one of the Sefiroth.1
… the materials of memory no longer appear singly, as images, but tell us about
a whole, amorphously and formlessly … in the same way the weight of his net tells
a fisherman about his catch. (‘The Image of Proust’)8
Dates, place names, formats, previous owners, bindings, and the like: all these
details must tell [the book collector] something – not as dry, isolated facts, but as a
harmonious whole; from the quality and intensity of this harmony he must be able
to recognize whether a book is for him or not. (‘Unpacking My Library’)9
The first two of Benjamin’s analogies we are going to examine lie close
to one another in spirit, and are worth examining together for their
respective emphasis on an element of ‘growth’ in the movement from
original to translation:
… translations do not so much serve the work as owe their existence to it. The life
of the originals attains in them to its ever-renewed latest and most abundant
flowering (72).
Indirectly, however, the growth of religions ripens the hidden seed into a higher
development of language … In translation the original rises into a higher and purer
linguistic air, as it were (75).
Translations ‘flower’ from the seed of their originals, they are the ‘riper’
versions of their less mature Urtexte. Exactly how literally Benjamin
intends these organic analogies – how much of the original constituent
is retained, recognizably, in the blossoming – is difficult to say. Does the
flower of the translation forever stay in the family of its species? Does
the organic link between Übersetzung and Ursprung explicit in these
two analogies remain unbroken? Or does the translation gradually grow
into something other than its original? A version of this analogy in the
DIFFERENT FRAGMENTS, DIFFERENT VASES 189
… the relationship between content and language is quite different in the original
and the translation. While content and language form a certain unity in the original,
like a fruit and its skin, the language of the translation envelops its content like a
royal robe [wie ein Königsmantel] with ample folds. For it signifies a more exalted
language than its own and thus remains unsuited to its content, overpowering and
alien.16
For the benefit of the many, the prophets express on this matter in an outer fashion,
limited as they are by the understanding of the hearer … Thus … one who has no depth
of understanding may go no further than the outward forms [of the message] …
On the other hand, one of refined understanding … says [of the text], ‘This is
the outer garment of a King.’ Thus he examines the quality of the garment and the
DIFFERENT FRAGMENTS, DIFFERENT VASES 191
fineness of its cloth and thereby learns the worth of the one whom it causes, so
acquiring knowledge denied to the other, who understands nothing of this.19
Although Ibn Al’Arabi here is not talking directly about translations nor
knowledge of the divine, but how to approach the holy scriptures of the
prophets, the question he raises about interpretation is still analogous to
that of translation. For the medieval exegete, interpretation was translation
– not simply Arabic into Persian or Greek into Latin, but the translation
of the hidden, divine language (batin, ‘inner meaning’) into the compre-
hensible language of men (zahir, ‘outward meaning’). It is in this sense
that both Benjamin and Ibn Al’Arabi see the translation/zahir as the
outer garment of an inner truth (batin). This is where the two metaphors
part company, however – in the Sufi version, the outer garment can still
give some meaningful information about its owner. The richness of the
cloth offers some positive link with the royalty it is intended to signify.
In Benjamin’s analogy, this does not appear to be the case: a more prob-
lematic disparity, ‘overpowering and alien’, appears to separate Benjamin’s
zahir from his batin, the translation from the original. If the grasp of Ibn
‘Arabi’s royal robe allows the promise of knowledge, the poor ‘unsuit-
ability’ of the Königsmantel seems to narrow down the possibilities of
ever understanding the original through its translation – of ever reaching
the One through the multiple.
The analogies Benjamin offers for translation, however, are not always
metaphoric, but occasionally geometric. As long as translations are
blossoms or echoes, some promise of continuity can at least be nurtured.
When the translation becomes the line of a tangent, striking the circle
of the original, the cold linearity of the analogy seems to emphasize the
absolute autonomy of both parties:
Just as a tangent touches a circle slightly but at one point, with this touch rather than
with the point setting the law according to which it is to continue on its straight path
to infinity, a translation touches the original lightly and only at the infinitely small
point [unendlich kleinen Punkte] of the sense, thereupon pursuing its own course
according to the laws of fidelity in the freedom of linguistic flux.20
The slow growth of original into translation becomes, here, the moment-
ary collision of two separate entities. Hölderlin’s translations of Pindar,
far from being the flowering of Greek lyric poetry on German soil,
are now rather the consequence of an ‘infinitely small point’ of contact
(unendlich kleinen Punkte), the brief, significant correction of a certain
trajectory. Benjamin’s point, in one sense, is obvious: translations should
allow themselves to be cursorily (but lastingly) warped by the original.
His subsequent approval of Pannwitz, who laments how German trans-
lations insist on turning ‘Hindi, Greek and English into German’ instead
of vice versa, underlines this aversion towards the excessive presence of
the translator. What distinguishes this analogy from practically all the
192 IAN ALMOND
others we will examine is the casual and almost random nature of the
encounter. The relationship between a text and its original is reduced to
one momentous, unrepeatable instant, before drifting irreparably apart.
Echoes of a semantic deus ex machina here – the original appearing
momentarily to alter the course of the translation – should not be ignored,
particularly since the analogy of the tangent as a meeting-point between
the finite and the infinite has been used before in a much more theological
context.
In 1440 the Renaissance Neoplatonist Nicholas of Cusa spent the
central chapters of his De docta ignorantia trying to illustrate how ‘the
potentialities of the finite are actualized in the infinite’.21 Cusa’s com-
plex and at times bewildering approach presupposes the existence of
an ‘absolute infinite line’ (linea maxima et infinita), one which would
comprise all geometric shapes – circles, triangles and spheres. He illus-
trates this by providing the diagram of a series of tangents, each showing
how the larger the circumference of the circle, the straighter its curve
will be. Therefore
the circumference of the absolutely greatest possible circle will be the smallest
possible curve; it will, therefore, be absolutely straight. The maximum and the
minimum are, therefore, so identified that we most clearly perceive that in the
infinite there is the absolute maximum of straightness with the absolute minimum
of curve …
B D
E
A C
… in such a line [therefore] straightness and curve are not mutually exclusive but
are one and the same thing.22
belong to this infinite line, so all things belong to and reflect the infinite
magnanimity of their Creator.
Although Cusa uses the same analogy of the tangent as Benjamin, the
meanings are reversed. In Benjamin it is the line (the translation) which
is subordinate and somehow subsequent to the circle (the original); in
Cusa it is the circle which is in someway obliged to the line for its actual-
ization. Nevertheless, in both cases the line of the tangent represents the
infinite (ihre gerade Bahn … ins Unendliche), even if in Benjamin’s case
this is the translation’s ‘infinite’ freedom of interpretative possibilities
as it moves on, from reader to reader, further and further away from the
original. Another common feature of the two similes is the idea of the
actual tangent (that ‘infinitely small point’) as an enigmatic transition
point between finitude and infinity, origin and translation, idea and form.
In Cusa, the tangent is the attempt of the finite to grasp the infinite, of
the arc to embrace the linear – the extent of its curvature is a measure of
its own inadequacy. For Benjamin, the moment of the tangent is the
collision between text and translation, when it is the finite circle which
‘corrects’ the infinite trajectory of the translation. Here, at least, if Cusa’s
version of the analogy is Neoplatonic, then Benjamin’s is Aristotelian.
The sixth analogy we are going to examine is probably among the
oldest Benjamin presents us with – that of translation as a wind or breath
(spiritus, pneuma, nefes) which passes through the harp of the original.
We find it on the very last page of the essay:
As with the analogy of the echo, the original here supplies no substance to
the translation, but simply an obstacle – an obstacle which enables meaning
to take place; it transfers no content to the translation, but simply a rever-
beration. Unlike Benjamin’s more organic metaphors of the flower and the
seed, the original here merely ‘enables’ the translation without ever actually
constituting it. It brings to mind a fairly commonplace idea amongst
Semitic languages – found in this instance in Ibn Al’Arabi once more –
that the cosmos constitutes a collection of letters which lie lifeless and
unenunciated until God supplies their vowels, breathing life into them.
God described Himself as having a Breath. This is His emergence from the Unseen
and the manifestation of the letters as the Visible. The letters are containers [zarf ]
for meanings, while the meanings are the spirits of the letters. (III.95.19)
The breath of the breather is none other than the nonmanifest [batin] of the breather.
Then the breath becomes manifest [zahir] as the entities of letters and words.25
In this sense, the letters in Semitic alphabets are like the strings of
Benjamin’s harp, which remain silent until a breath passes through them;
194 IAN ALMOND
Just as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of
life without being of importance to it, a translation issues from the original – not so
much from its life as from its afterlife.26
Once more, the original is the generative life source of the translation. The
translation, however, enjoys no reciprocal relationship with its origin – it is
an effect of the original, rather than a development. The Übersetzung is, quite
literally, an afterthought of the Urtext; it can make no claim on its source.
The ‘vitality’ in the connection Benjamin refers to is issued, not trans-
ferred. A well-known passage from Plotinus best illustrates the ineffable,
utterly autonomous source of effects which is Benjamin’s original:
It is precisely because there is nothing within the One that all things are from it: in
order that Being may be brought about, the source must be no Being but Being’s
generator, in what is to be thought of as the primal act of generation. Seeking noth-
ing, possessing nothing, lacking nothing, the One is perfect and, in our metaphor,
has overflowed, and in its exuberance has produced the new …27
way, producing secondary and in turn tertiary entities only when they
themselves are fully developed (an important principle in Plotinus: ‘…
all that is fully achieved engenders’).28
This idea finds an interesting parallel in Benjamin’s analogy: ‘Trans-
lations … come into being when in the course of its survival a work has
reached the age of its fame’ (72). Benjamin’s originals, like Plotinus’s
effects, only engender their translations when they are fully mature –
that is, when their movements become so strong that their ripples begin
to stretch out further than anyone might have imagined. However, there
is no hierarchy of entities here, unlike Plotinus, where the effects of the
First Principle gradually radiate outwards and downwards; texts may
beget other texts, but translations do not beget translations. The original
returns, again and again, continually effecting new translations, new
manifestations of its ineffable possibilities. If there is to be any talk of
death at all in this analogy of Benjamin’s, it will be found here, in the
death of uncertainty which all translation necessitates. Translation actual-
izes only one of the various possibilities of an Urtext. As soon as
the translator chooses a word from his own language, the alternatives
he might have chosen die a natural death as the translator’s collection
of choices – which is what a translation is, effectively – live on in the
Überleben of the original.
The final analogy we are going to examine is also one of Benjamin’s
most famous – that of the original and the translation as unbroken frag-
ments of a larger object. It is significant not simply because it is the most
obviously Neoplatonic of the analogies Benjamin uses, but also because
it is an analogy which, in a way, says as much about Benjamin’s own
essay as it does about translation:
Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in
the smallest detail, although they need not be like one another. In the same way a
translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in
detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original
and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments
are part of a vessel.29
The Good returns all things to Itself and gathers together whatever may be scattered,
for it is the divine Source and unifier of the sum total of things. Each being looks to
196 IAN ALMOND
Notes
1 Gershom Scholem, Kabbalah (New York: Schocken Books, 1974), p. 209.
2 Taken from Meister Eckhart’s sermon Homo quidam fecit, to be found in James M. Clark,
Meister Eckhart (London: Nelson & Sons, 1957), p. 158.
3 To be found in Borges’s essay ‘The Fearful Sphere of Pascal’ in Labyrinths (London: Penguin,
1994), p. 224.
4 All references in English will be to Harry Zorn’s translation in Hannah Arendt (ed.),
Illuminations (London: Pimlico, 1999). The German text referred to is taken from Illuminationen
(Suhrkamp Verlag, 1968).
5 Terry Eagleton, Walter Benjamin: Or Towards A Revolutionary Criticism (London: Verso,
1981), p. 3.
6 Andrew Benjamin and Peter Osborne (eds.), Walter Benjamin’s Philosophy (Routledge,
1994), p. x.
7 The Origin Of German Tragic Drama (trans. John Osborne, London: Verso, 1998), p. 45.
8 Illuminations, p. 210.
9 Ibid., p. 65.
10 To be found in Michael W. Jennings (ed.), Walter Benjamin: Selected Writings Volume 2
(London: Belknap Press, 1999), p. 30.
11 Ibid., p. 116.
12 ‘Ich hân ouch mê gesprochen, daz ein kraft in der sêle ist, diu berüeret niht zît noch vleisch;
… in dirre kraft ist got alzemâle grüenende und blüejende in aller der vröude und in aller der êre,
daz er in im selber ist.’ Oliver Davies (ed.), Meister Eckhart (London: Penguin, 1994), p. 161 –
taken from Sermon 2 Intravit Jesus in quoddam castellum.
13 Reiner Schürmann, Meister Eckhart (Bloomington: Indiana University Press, 1978), p. 115.
14 Illuminations, p. 77. ‘Die Übersetzung aber sieht sich nicht wie die Dichtung gleichsam im
innern Bergwald der Sprache selbst, sondern ausserhalb desselben, ihm gegenüber, und ohne ihn zu
betreten, ruft sie das Original hinein, an denjenigen einzigen Orte hinein, wo jeweils das Echo in der
eigenen den Widerhall eines Werkes der fremden Sprache zu geben vermag.’ Illuminationen, p. 64.
15 Stephen Mackenna (ed.), Plotinus: The Enneads (London: Penguin, 1991), p. 19 – section I.2.
16 Illuminations, p. 76. ‘… das Verhältnis des Gehalts zur Sprache völlig verschieden ist in
Original und Übersetzung. Bilden nämlich diese im ersten eine gewisse Einheit wie Frucht und
Schale, so umgibt die Sprache der Übersetzung ihren Gehalt wie ine Königsmantel in weiten
Falten. Denn sie bedeutet eine höhere Sprache als sie ist und bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt
gegenüber unangemessen, gewaltig und fremd.’ Illuminationen, p. 62.
17 For more on this, see the first Chapter of Kevin Hart’s The Trespass of the Sign (London:
Cambridge University Press, 1989).
198 IAN ALMOND