You are on page 1of 5

Running head: ASLAR #2 1

ASL Analysis Report #2

Cindy Zambrano 101054810

Wayne Nicholson

BINT 3001
ASLAR #2 2

ASL Analysis Report #2

The chosen room for the second translation is known as the “Smoking and Billiard

Room”. This room is located on the first floor of Casa Loma. The Description shares a unique

short summary of the rooms use when Sir Henry Pellatt once owned the castle. For the second

ASL Analysis Report (ASLAR) I will be discussing the successes and challenges that occurred

throughout the translation. I will then provide methods which can be applied to support and

create an effective translation for the next translation.

Before discussing the report, a brief summary of the Smoking and Billiard Room will be

provided. The Smoking and Billiard room was considered as a room exclusively for men to

lounge in, have drinks, and smoke. At this time, no women were allowed in this room. The entire

theme of this room focused on creating a space specifically for men. The arrangements consisted

of the color choices (dark colours), furniture statement pieces (billiard table, and the bar etc. Sir

Henry Pellatt enjoyed this room, especially when he would have E.J Lennox over to play pool.

E.J Lennox lived just next door, this allowed him to be able to participate in weekly pool games

with Henry Pellatt. Their small games of pool were completely out of enjoyment and never

competitive. This concludes the brief summary of the Smoking and Billiard Room.

The successes in this video I feel was the overall understanding of the text,

sociolinguistic competence, and creativity. During the translation I did not struggle with the

terminology, I had a full understanding of the text and was able to competently translate it into

the target language. The sociolinguistic aspect appeared as well; throughout the video I

maintained to demonstrate the ability to use the correct register with the audience such as

selecting specific style for the setting. (Patrie, p.20, 2012). The specific style would be

informational tour guide with an audience of people interested in the information. Having the
ASLAR #2 3

ability to have a full understanding of the source text and sociolinguistic competence, this made

the creativity aspect much more feasible. Two stages of the creativity process occurred during the

translation. The first stage “illumination stage” appeared during the translation when discussing

about Sir Henry Pellatt and E.J Lennox enjoyment of playing pool against each other without

being competitive. I feel I felt confident in this part of the translation and thought this would be

the best translation for this sentence. The other stage is the preparation phase. This phase is seen

every time I look at the text thinking of ways to reformulate the text in ASL and considering

which would be the more accurate translation, then when felt ready, the translation was

produced. Overall, these were the success I feel occurred throughout the translation process.

The challenges that occurred in this translation were reformulation and risk of error.

Reformulation is when, “…the visible result of the analysis and transfer stages of translation.”

(Patri, p.15, 2012). This did appear successful however, it is evident in the video I struggle

during the reformulating process. An example of this struggle is when discussing the room

design, a “manly room”. When beginning to reformulate the translation of depicting what the

manly room looked like, then continuing on to produce the translation, this is when I stumble

upon the risk of error. This is when I the translator made the wrong choice in moving forward

with creating the translation that misrepresented the message and was not done accurately.

What I would do differently for the next translation is focusing on the reformulation

process and enhance linguistic competence. I feel I struggled with the reformulation process as it

appears throughout the video. It appears when I am reading the text and quickly trying to

produce the translation. The approach that should be taken is reading and analyzing the message,

then when one feels an accurate translation can be produced, translate the message. I also would

like for my linguistic competence skills to enhance. I feel this is a crucial part of the translation
ASLAR #2 4

process, as when one obtains this competency, one can accurately, fluently and clearly convey

the message due to the proficiency in both target and source language.

Furthermore, this analysis discusses the successes and challenges faced throughout the

translation and is an essential portion for one to consider when moving forward with the next

translation. This analysis provides a great use of information regarding the interpreting process

and how I can improve not only for the next translation but as support information that can be

applied to interpreting.
ASLAR #2 5

References

Casa Loma. The Smoking and Billiard Room. Toronto.

Patrie, C. (2012). Translating from ASL (pp. 12-23). San Diego, Calif.: DawnSignPress.

You might also like