Professional Documents
Culture Documents
Cartoons in The Raj A Study of The Illus
Cartoons in The Raj A Study of The Illus
Towards the end of the 19th century and the beginning of the 20th, the social and political climate
of colonial India was charged by the calls for freedom and growing sense of self-identification.
The front-runners in building social consensus and generating awareness were newspapers and
periodicals printed in English, Hindi, Urdu, and many other vernacular languages. While many
publications utilised illustrations to provide a visual representation for their readers, some used the
power of satirical and political cartoons in order to drive their messages home. These publications,
many of them named after the British publication Punch, were able to utilise satire and cartoons
in order to negotiate with the growing and changing identity of an Indian populace. This paper will
Parsi/Hindi Punch.
History of Punch
staple of English daily life for 162 years. From its first issue
Figure 1: Cover of first issue of Punch,
on 17 July 1841, to its final issue in 2002, Punch was an The London Charivari, 17 July 1841
Source: The History of "Punch" by
active observer and satirical commentator on British life1. M.H. Spielmann 1895
1
I use the two terms – English and British – in order to differentiate between what was the localised site of London
and the events occurring on a day-to-day basis, and the larger “colonial” British worldview which included, over
Local news and political events along with dispatches from across the world formulated a unique
spice for Punch’s satire. While many scholars have pored over and written on Punch and its history,
such as M.H. Speilmann in The History of Punch (1895), Richard D. Altick in Punch: The Lively
Youth of a British Institution 1841–1851, and Brian Maidment in The Dictionary of Nineteenth-
century Journalism in Great Britain and Ireland, their analysis has often been defined by the
habitus 2 of a western social paradigm. Punch was started by Henry Mayhew the writer, and
Ebenezer Landells the wood engraver; with Mark Lemon as the editor and James Last as the printer.
The British Punch took its inspiration from the Le Charivari, a French publication that ran from
1832-1837, published by caricaturist Charles Philipon; and the sub-title for Punch was given as
The London Charivari. Punch was a weekly publication with an initial page count of 12, costing
a ‘three penny bit’ or 3d. The images and drawing were wood engraved, allowing them to be
coupled with type for quick and efficient printing. The pages were square, which also allowed for
reprinting and binding for later compilations. For its content, the young Punch was graced by the
words of writers such as Thomas Hood, Douglas Jerrold, and William Makepeace Thackeray, as
well as the artistic skills of John Leech, Richard Doyle (who designed the masthead), John Tenniel
(who was also known for the iconic Alice in Wonderland illustrations) (Figure 2) and, in later
years, George du Maurier. As per Brian Maidment, “Renowned in its early years for outspoken
criticism of various social ills, notably the exploitation of women in the sweatshops of the clothing
industries, Punch lost much of its radical energy in its later history but remained a broad-based
time, the different parts of the world under colonial rule, such as the Indian subcontinent and South-East Asia,
Ireland, Africa, and sites in the Caribbean.
2
In Distinction; A Social Critique of the Judgement of Taste, (1996) Peirre Bourdieu delinated the idea of the habitus
that unconciously guides and informs the social tastes in a culture. According to Bourdieu, the habitus shapes and
links individual sensibilities to a larger, social cultural capital, defining taste and aesthetic sensibilities.
John Tenniel Self Drawing Mad Tea Party, Alice in Wonderland
Source: M.H. Spielmann's The History of By John Tenniel
"Punch" (Cassell & sons, 1895) Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:De_ Alice%27s
_Abenteuer_im_Wunderland_Carroll_pic_25.jpg
Figure 2
The illustrations in Punch were based on a number of different topics and subjects, however what
gave Punch its uniqueness was Mr Punch – the anthromorphized figure of the magazine. Mr Punch
was a rotund, buffoonish character whose antecedents can be traced back to the Punch and Judy
puppet shows from England in the 1600s, which in themselves have their roots in the Italian
to polite society, and much like his stringed cousin, could comment on the ills and vagrancies of
the elite and the rich. While particular features of Mr Punch differed from artist to artist, the basic
template of a hook-nosed sharp face with a sly, knowing grin, remained the same. As seen in the
figure, (Figure 3) the different styles of Mr Punch each bear the same
Punch the voice of the people, being able to speak truth to those in
power, while being protected by the populace and power of his satire.
Punch in India
While Mr Punch was taking the measure of British society, his presence was seen in some parts of
India as well. However, it was after the 1857 rebellion in India, known as the First War of Indian
rule. (Figure 4)
and education in the Indian subcontinent. This spread of English and the increasing awareness of
British modes of culture and thought brought the Punch to India. A popular staple in England, it
is not hard to image Punch’s arrival in India in official dispatches and personal belongings. At the
same time, the nawabs and rajas of India, who travelled to England to pay obeisance to the Empress,
might have brought back with them illustrated periodicals showcasing British social life as
souvenirs. The meeting between Mr Punch and the growing printing industry in India allowed for
Indian writers and thinkers to create their own versions of Punch, each with a distinct style, yet
shared ancestry. These included The Indian Charivari, Delhi Sketch Book, Matvala, Basantak, The
Oudh Punch, Gujarati Punch, Hindu Punch, and the Parsi Punch, which was later renamed The
Hindi Punch3. While some of these, such as the Parsi Punch and the Delhi Sketch Book were
mostly published in English, others, such as the Oudh Punch, Gujarati Punch, and Hindu Punch,
were published in the vernacular languages, allowing for a mixture of satirical traditions and
semantic linkages that led to new visual and literal associations for the readers.
The Oudh Punch, as the name suggests, was published in the then United Provinces of Agra and
Oudh, which are now the Indian states of Uttar Pradesh and Uttrakhand. Its publisher was Sajjad
Husain, who was also its editor and often its graphic director. In The Avadh Punch; Wit and
Wisdom in Colonial North India, Mushirul Hasan gives a short biography of Husain, who was
born just a year before the rebellion in 1856 and who grew up in the Raj, witnessing the changing
shape of colonial Oudh or Awadh. As per Mushirul Hasan, while studying in Canning College in
Lucknow, Sajjid Husain also taught Urdu to British soldiers in the nearby town of Faizabad –
3
Partha Mitter in Art and Nationalism in Colonial India (1994) and Mushirul Hasan in Wit and Humor (2007) and
Wit and Wisdom (2012) have brought some of these Punches within the ambit of Indian academic studies.
which used to be the older capital of the Awadh kingdom. Inspired by the boom in the publication
of English and vernacular newspapers, Hussain set up his own lithographic press in Lucknow and
brought out the first issue of the Oudh Punch on 16 January 1877. Each issue was folio sized (8.5
x 13.5) with 8 pages and each page had 2 to 3 columns with lithographed text in them. The first
print run for the weekly Oudh Punch was 250 copies, which soon increased to 500. Individual
issues cost 4 annas (one anna being equivalent to 1/16th of a rupee) with a yearly subscription
costing Rs 12. By 1878, 4 more pages were added, as well as occasional free supplements. While
the Oudh Punch employed many different artists for its cartoons and caricatures, there is not much
known about them, as often they would not sign their names. However, there are three that we do
know of; Wazir Ali, who designed the very first page, Lal Bahadur, who could amazingly adapt
illustrations from the London Punch into contemporary settings, and Ganga Sahay, who drew
under the nom de plume Shauq. The Oudh Punch was represented by an anthromorphized character,
The Parsi Punch was a weekly publication that was printed in what was then the Bombay
Presidency. The publication started in July 1854 at Apyakhitar Press by Dadabhai Soheri. It was
edited by Barjorji Nowrosji and focused more upon the Parsi community and its interactions with
British rule. The paper was published in 4 sheets demy-quarto, (11”x8”) with an annual
subscription rate of Rs 6. Much like the London Punch, the Parsi Punch also brought out a
collected set of its illustrations in a monthly format of 24-36 pages under the title Pickings from
the Parsi Punch. The Parsi Punch was represented by Panchoba, the “Indian cousin” to the London
Punch. A short, rotund man with a hooked nose, Punchoba wore Indian vestments, yet could easily
communicate with the English-speaking sahib or officers. In 1859, the paper changed its name to
Hindi Punch in 1859 for the pragmatic reason of acquiring a broader subscription base.
The figures of Mr Punch, the Oudh Punch, and Punchoba, along with the other Punchis, operated
and interacted in what has been defined as “contact zones” by Mary Louise Pratt in her book,
Imperial Eyes; Travel Writing and Transculturation. According to Pratt, contact zones are “social
spaces where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other, often in highly
aftermaths as they are lived out across the globe today.” (4). The semantic economies within these
zones operate via the process of transculturation – the ethnographic process through which
subordinated or marginalized groups select and use materials transmitted from a dominant culture
in order to generate an semantic barter system with the dominant group. In other words, it is the
process through which the colonized, in the case of this paper, have used the London Punch to
create their own Punches in order to not just copy, but to create a visual lingua franca through
which to be able to “talk”; not only with the colonizers but also with each other.
The next section of the paper will set out to analyse some of the illustrations from the Oudh and
Parsi Punch and try to understand the different aspects that the visuals present and operate in.
Figure 5 was the cover of the first issue of the Oudh Punch, and showcases a proto-Punch character
with two angelic beings flying next to him. While his hat has the words Oudh Punch written in
English, the writing above it, as per Mushirul Hasan is in Arabic script, and is the date of the issue,
16 January 1877. It is the eyes and the nose of the figure that form the words Oudh Punch and are
presented via calligraphic Arabic letters. Similar calligraphy is seen around the mouth and
protruding tongue of the figure, which form the words ‘ya lataif’ meaning “jest”. The legend on
his belt states the motto for the Oudh Punch, “Life is pleasure”. Over the next few issues, the
Awadhi Punch came into his own, with a cover from a later date (Figure 6) showcasing him as
sitting at the head of a table while an assortment of figures from the varied levels of Indian society
sit on his sides. The figures shown here include British officers wearing bowler hats, Nawabs and
Thakurs – landowners– wearing turbans, and noblemen wearing fezzes. This can almost be seen
as a visual presentation of Pratt’s contact zone, where the Oudh Punch is acting as a host, i.e. site,
Figure 5 Oudh (Awadh) Punch, Cover of First issue, 1877 Figure 6 Cover of second volume of Oudh Punch
Source: Wit and Humor in Colonial North India by Source: Oudh Punch, rekta.org
Mushirul Hasan (2007)
At the same time, the Oudh Punch, like all other Punches, did not shy back from adopting
illustrations published in the London Punch for its own pages. An interesting example is this image
(Figure 7) which was printed in the 14th June 1892 issue. The characters and the Urdu labels
around the images inform the reader/viewer that this is a representation of Dadabhai Naroji (1825-
1917) along with anthromorphized figures of Britannia (i.e. Britain) and Hind (India). The image
commemorates the election of Dadabhai Naroji, also known as the Grand Old Man of India, to the
House of Commons in Britain in 1925. The words underneath the image are being spoken by India
to Naroji, which have been translated by Munshirul Hasan as “Well done! My Son! Well done!
This achievement is possible only by you; this is how men with noble character act”. This
illustration was taken from the 1873 issue of the London Punch (Figure 8) that was drawn by John
Tenniel on the visit of Naser al-Din Shah Qajar (1831-1896) of Iran to England, where apart from
signing a peace treaty, he was also knighted under the Order of the Garter. In this illustration, the
speakers are reversed, with the Shah speaking to Britannia, and assuring her that no one would
“cross into the gardens” of her child Indiana. Side by side, there images allow us to read how a
transcultural exchange occurred vis-à-vis the anthromorphized tropes being projected by the
British, and the transformation of these tropes in an Indian context. In Tenniel’s image, Indiana or
India is a young defenceless girl who is being threatened by the domineering masculinity of the
Shah, but is being protected by the bulwark of her “guardian” Britannia. She has no voice of her
own and is a mute spectator. But in the Oudh Punch, she is transformed into Hind, the proud
mother who is looking benevolently at the union of her “son” with Britannia4.
4
It can also be conjectured that one of the reasons behind choosing this image by the Oudh Punch was the shared
ancestry between Iran and Parsis.
Figure 7 Hind congratulating Dadabhai Naroji,
Oudh Punch, 1925
topic of the fall of Kabul in the second Anglo-Afghan war. (Figure 9) The image commemorates
the victory of Lord Lytton, the Viceroy of India, over Afghanistan. However, the trope of the image
is an episode from the Indian epic Ramayana, where the god-King Rama breaks the stone bow,
something which no one is able to do, in order to win the hand of Sita. Lytton is here represented
as Rama, while Afghanistan is represented by Sita and the war effort is the breaking bow. What
makes this image a unique anthropological and sociological object is the multiplicity of strings
Figure 10 Indiana giving water to cupid her hands, which she has collected from the stream
Source: Wit and Wisdom; Pickings from the
Parsee Punch, Mushirul Hasan, 2012
flowing behind her. However, in the transformed
allows us to look at how Indian artists were able to utilise the aesthetic impulses from the west and
Punchoba was the voice of the Parsi community, which in itself was a financially and industrially
strong player in the Bombay Presidency. This allowed Punchoba to speak directly to the British
power and allowed him, i.e. Punchoba, to laud those who it felt helped the community/country or
lambaste those who did not meet it expectations. One such illustration from 1884 (Figure 12)
shows Punchoba giving a bouquet to Lord Ripon whose term as Viceroy was at an end, while a
shorter figure represents Grant Duff, the Governor of Madras (present-day Chennai), who was
disliked for his partisan behaviour, specifically during a case of rioting in 1881; in which he
acquitted the guilty party, overruling the court. The text underneath the image labels Duff as
“Duffy (That mischievous boy of Madras)”. This not only allows Punchoba to speak directly to a
figure as powerful as a Governor, but also to speak down to a British official who is not liked and
Source: Wit and Wisdom; Pickings from the Parsee Punch, Mushirul
Hasan, 2012
Apart from the Parsi/Hindi and Oudh Punch, many other Punchobas and Punch-cousins
proliferated across India. At many places, the linguistic transference of the word Punch from
English to the vernacular languages helped the Indian Punches gain a much greater level of
authority and importance. The word punch in the Indian vernacular habitus is semantically linked
with the number 5 or panch or punch; which in itself is considered an auspicious number. The
word also relates to the committee of 5 elders in a village – the panchayat – who are traditionally
associated with giving guidance and solving disputes. The Punchs being published in the native
languages were aware of this fact and were able to recalibrate the tongue in cheek humor of Mr
Punch into a quasi-authoritative voice of Punch, or as one such publication named itself, Sir Punch
Hind. The phrase Sir Punch also operates as sarpancha or the head of the panchayat. Similarly,
the Hindu Punch from Thane, Maharashtra, transformed Mr Punch into 5 distinct Hindu characters
In conclusion, these satirical illustrated periodicals and their cartoons are not simple copies or
attempts at aping a western idea. Rather, within their zones of contact, they were able to emulate,
absorb, and re-emit the visual and social tropes of the colonisers as newer and transformed
semantic elements. Through their illustrations and satire, these punches became the precursors to
the long history of cartooning and comics in India, such as the political cartoons of Shanker, RK
Laxman, Maya Kamath, and Abu Abraham and the new emerging world of Indian graphic
novelists such as Orijit Sen, Sarnath Banerjee and Vishwajyoti Ghosh. The visual representations
in the Punches not only allowed for multiple readings during their own times, depending on the
habitus of the viewer, but also allow us to re-visit them as social and cultural archives that can be
Bakhtin, M.M. 1981. The Dialogic Imagination Four Essays. Austin: University of Texas Press.
Bourdieu, Pierre. 1996. Distinction; A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Press.
Dalmia, Vasudha, and Rashmi Sadana. 2012. The Cambridge Companion to Modern Indian
Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Harder, Hans, and Barbara Mittler, . 2013. Asian Punches A Transcultural Affair. Heidelberg:
Springer.
Hasan, Mushirul. 2007. Wit and Humor in Colonial North India . Delhi: Niyogi Books.
—. 2012. Wit and Wisdom; Pickings from the Parsee Punch. Delhi: Niyogi Books.
n.d. "INDIAN NEWSPAPER REPORTS, c18681942: Part 4 Detailed Listing of Newspaper and
Periodical Titles." http://www.ampltd.co.uk/. Accessed 05 10, 2018.
http://www.ampltd.co.uk/digital_guides/indian_newspaper_reports_parts_1_to_4/docume
nts/IndianNewspaperReportsPart4DetailedListing.pdf.
Mitter, Partha. 1997. "Cartoons of the Raj." History Today 16-21.
Natrajan, J. 2017. History of Indian Journalism, Part II of the Report of the Press Comission.
New Delhi: Ministry of Information and Broadcasting.
Pratt, Mary Louise. 2003. Imperial Eyes Travel Writing and Transculturation. London:
Routledge.
1873. Punch Vol. LXIV. London: Punch.
Spielmann, M.H. 1895. History of "Punch". London: Cassell and Company.
List of Figures
1. Figure 1: Cover of first issue of Punch, The London Charivari, 17 July 1841
2. Figure 2:
a) John Tenniel Self Drawing
b) Mad Tea Party, Alice in Wonderland By John Tenniel
3. Figure 3: Versions of Punch through the years
4. Figure 4: British response to the Indian Mutiny by John Tenniel in Punch, 1857
5. Figure 5 Oudh (Awadh) Punch, Cover of First issue, 1877
6. Figure 6 Cover of second volume of Oudh Punch
7. Figure 7 Hind congratulating Dadabhai Naroji,
8. Figure 8 Shah of Iran assuring Britannia, Punch, 1873
9. Figure 9 Lord Lytton’s victory over Afghanistan
10. Figure 10 Indiana giving water to cupid
11. Figure 11 At the Fountain by C.E. Thibault, after Jean-Ernest Aubert, 1880
12. Figure 12 The Reward of Good Conduct, Parsi Punch, 1884