You are on page 1of 8

πρὸς τὴν Σαλαμῖνα.

ἐν δὲ τούτῳ ὁ ναύτης ὁ γεραιὸς/ τόν τε Δικαιόπολιν καὶ τὸν


παῖδα/ εἰς τὴν ναῦν ἀγαγων/ ἐκέλευσε καθίζεσθαι ἐπὶ τῷ
καταστρώματι. ἐνταῦθα δὴ/ ὁ μὲν ναύκληρος/ ἐκέλευσε
τοὺς ναύτᾱς λῦσαι τὰ πείσματα/, οἱ δὲ ναῦται τὰ πείσματα
λύːσαντες/ τὴν ναῦν βραδέως ἤρεσσον πρὸς τὴν θάλατταν.
ἔπειτα δὲ/ τὴν γῆν καταλιπόντες/ τὰ ἱστία ἐπέτασαν.

Meanwhile the old sailor led Dicaeopolis and the boy on


board the ship and told them to sit on the deck. Then the
captain ordered the sailors to loose the cables, and the
sailors having loosed the cables slowly rowed the ship
toward the sea. Then after leaving land they spread the
sails.

ἐπεὶ δὲ/ ἡ μὲν ναῦς βεβαίως ἔπλει/, οἱ δὲ ναῦται τῶν ἔργων


παυσάμενοι ἡσύχαζον/, ὁ Δικαιόπολις πᾶσαν τὴν ναῦν
ἐσκόπει. στρογγύλη ἦν ἡ ναῦς, οὐ μεγάλη οὐδὲ ταχεῖα
ἀλλὰ βεβαίᾱ, ἣ φορτία ἔφερε πρὸς τὰːς νήσους· σῖτός τε γὰρ
ἐνῆν καὶ οἶνος καὶ ὕːλη καὶ πρόβατα.
πολλοὶ δ᾽ ἐνῆσαν ἄνθρωποι, ἄγροικοι ὄντες, οἳ τὰ φορτία ἐν
ταῖς Ἀθήναις πωλήσαντες/ οἴκαδε ἐπανῇσαν· ἄλλοι δὲ/
παρὰ τοὺς οἰκείους ἐπορεύοντο, οἳ ἐν ταῖς νήσοις ᾤκουν.
πάντες δὲ/ ἐτέρποντο πλέοντες --- οὔριος γὰρ ἦν ὁ ἄνεμος
καὶ λαμπρὸς ὁ ἥλιος --- καὶ ἢ διελέγοντο ἀλλήλοις ἢ μέλη
ᾖδον.

When the ship was sailing steadily and the sailors having
stopped their work(s) were resting, Dicaeopolis examined
all the ship. It was a round ship (the ship was round), not
big nor fast but steady, which was carrying cargo to the
islands. For there was grain in it and timber and flocks.
And there were many people on board (in it), (being)
countrymen, who, after selling their goods (cargoes) in
Athens, were returning home; and others were journeying
to relatives who lived in the islands. And all were enjoying
the voyage (sailing) --- for the wind was favorable and the
sun bright --- and they were either talking to each other or
singing songs.
ἐπεὶ δὲ/ ὀλίγον χρόνον ἔπλευσαν, δέκα νῆες μακραὶ
ἐφαίνοντο/, αἳ πρὸς τὸν Πειραιᾶ ἐπορεύοντο/ ἀπὸ τῶν
νήσων ἐπανιοῦσαι. πάντες οὖν/ τὰːς τριήρεις ἐθεῶντο, αἳ
ταχέως διὰ τῶν κῡμάτων ἔσπευδον. οἱ γὰρ ἐρέται τῷ
κελευστῇ πειθόμενοι/ τὴν θάλατταν ἅμα ἔτυπτον. ἐπεὶ δὲ/
οὐκέτι ἐφαίνοντο αἳ τριήρεις, μείζων μὲν ἐγίγνετο ὁ ἄνεμος,
ἡ δὲ θάλαττα ἐκύːμαινεν. οἱ δ᾽ ἄνθρωποι οὐκέτι ἐτέρποντο,
ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἄνδρες ἐσίːγων, αἱ δὲ γυναῖκες μέγα ἔκλαζον/
εὐχόμεναι τὸν Ποσειδῶνα σῴζειν ἑαυτὰːς εἰς τὸν λιμένα.

And when they had sailed a short time, ten warships


appeared, which were journeying to the Piraeus, returning
from the islands. And so all watched the triremes, which
were hurrying quickly through the waves. For the rowers,
obeying the boatswain, struck the sea together. But when
the triremes were out of sight (were no longer appearing),
the wind became stronger (greater) and the sea became
rough. And the people no longer enjoyed themselves, but
the men were silent and women shrieked, praying
Poseidon to bring them safe (to save them) to the harbor.
ἀνὴρ δέ τις, ὃς ἐγγὺς τοῦ Δικαιοπόλιδος ἐκαθίζετο, ἀνέστη
καὶ βοήσᾱς, "ὀργίζεται ἡμῖν," ἔφη, "ὁ Ποσειδῶν, ὡς δοκεῖ.
κακὸν γὰρ ἄνθρωπον ἐν τῇ νηῒ φέρομεν, ὃν δεῖ ῥίːπτειν εἰς
τὴν θάλατταν." καὶ τοὺς παρόντας ἐπιφθόνως ἐσκόπει. ὁ
δὲ γέρων προσελθών, "σίːγ η σ ο ν , ὦ ἄνθρωπε," ἔφη·
"οὐδὲν γὰρ λέγεις. ἤδη γὰρ πίːπτει ὁ ἄνεμος/ καὶ οὐκέτι
τοσοῦτο κῡμαίνει ἡ θάλαττα. κάθιζε οὖν/ καὶ ἥσυχος ἔχε."
τρεψάμενος δὲ/ πρὸς τὸν Φίλιππον, "μηδὲν φοβοῦ, ὦ παῖ,"
ἔφη· "δι᾽ ὀλίγου γὰρ εἰς τὴν Σαλαμῖνα ἀφιξόμεθα. ἤδη γὰρ
πλ έ ο μ ε ν διὰ τῶν στενῶν πρὸς τὸν λιμένα. ἰδού, ὦ
Δικαιόπολι, τὰ στενὰ, ἐν οἷς τὸ τῶν βαρβάρων ναυτικὸν
ἐμένομεν/ ὅτε τῇ Ἑλλάδι αὐτοὺς ἠμύːνομεν/ ὑπὲρ τῆς
ἐλευθερίᾱς μαχόμενοι."

And a man who was sitting near Dicaeopolis got up and


shouted (said shouting), "Poseidon, as it seems, is angry
with us. For we are carrying an evil man in the ship, whom
we must throw into the sea." And he was looking spitefully
at those present. But the old man going up to him said,
"Be quiet, man; for you are talking nonsense (saying
nothing). For the wind is dying down (falling) now, and no
longer is the sea so rough. Sit down and keep still. And
turning to Philip, he said "Don't be afraid (fear not at all),
boy. For we're arriving at Salamis soon. For we're
already sailing through the straits toward the harbor. Look,
Dicaeopolis, (there are) the straits in which we waited for
the fleet of the barbarians when we warded them off from
Greece fighting for freedom.

ὁ δὲ Δικαιόπολις, "τί λέγεις, ὦ γέρον;" ἔφη. "ἆρα σὺ/ ἐκείνῃ


τῇ μάχῃ παρῆσθα;" ὁ δὲ γέρων, "μάλιστά γε," ἔφη, "ἐγὼ
παρῆν, νεᾱνίᾱς ὢν/ καὶ ἐρέτης ἐν τριήρει Ἀθηναίᾳ." ὁ δὲ
Φίλιππος, "ἆρα τὰ ἀληθῆ λέγεις; μάλα οὖν/ γεραιὸς εἶ, εἰ τῷ
ὄντι ἐκείνῃ τῇ μάχῃ παρῆσθα. ἀλλ᾽ εἰπὲ ἡμῖν τί ἐγένετο."
ὁ δέ, "μακρός ἐστιν ὁ λόγος," ἔφη, "ἀλλ᾽ εἰ βούλεσθε τὰ
γενόμενα μαθεῖν, πάντα ἐξ ἀρχῆς ἐξηγήσομαι. ἐγὼ δέ, ὃς
παρῆν, τέρπομαι ἐξηγούμενος. ἀκούετε οὖν."

And Dicaeopolis said, "What are you saying, old man?


Were you present at that battle?" And the old man said,
"Certainly I was, being a young man and a rower in an
Athenian trireme." And Philip said, "Are you telling the
truth? Then you are very old, if you really took part in that
battle. But tell us what happened." And he said, "It's a
long story (the story is long), and, if you want to understand
the events (the things that happened), I must relate
everything from the beginning. And I, who was present,
enjoy relating (the events). So listen."

ὁ Ξέρξης/ τὸν Ἑλλήσποντον διαβαίνει.

ὁ δὲ Ξέρξης, τοὺς Ἕλληνας καταστρέψασθαι βουλόμενος,


στρατὸν μέγιστον παρεσκεύασεν. ἐπεὶ δὲ/ πάντα τὰ ἄλλα
ἕτοιμα ἦν, τοὺς στρατηγοὺς ἐκέλευσε γέφῡραν ποιῆσαι ἐπὶ
τῷ Ἑλλησπόντῳ, τὸν στρατὸν ἐθέλων διαβιβάσαι εἰς τὴν
Εὐρώπην. οἱ μὲν οὖν/ στρατηγοὶ γέφῡραν ἐποίησαν,
χειμὼν δὲ μέγας γενόμενος/ πάντα διέφθειρε/ καὶ ἔλῡσεν.

Xerxes, wishing to subdue the Greeks, prepared a very


great army. And when everything else was ready, he
ordered his generals to make a bridge at the Hellespont,
wanting to transport his army into Europe. And so the
generals built a bridge, but a great storm arose and
destroyed and broke up everything.

ἐπεὶ δὲ/ ἔμαθεν ὁ Ξέρξης τὰ γενόμενα, μάλα ὀργιζόμενος/


ἐκέλευσε τοὺς δούλους μαστῑγῶσαι τὸν Ἑλλήσποντον/ καὶ
τοὺς τὴν θάλατταν μαστῑγοῦντας ἐκέλευσε ταῦτα λέγειν·
"ὦ πικρὸν ὕδωρ, ὁ δεσπότης σε οὕτω κολάζει· ἠδίκησας
γὰρ αὐτὸν/ οὐδὲν κακὸν πρὸς αὐτοῦ παθόν. καὶ βασιλεὺς
Ξέρξης διαβήσεταί σε, εἴτε βούλει εἴτε μή."

When Xerxes learned what had happened, extremely angry,


he ordered his slaves to whip the Hellespont, and he told
those who were whipping the sea to say thisː "O bitter
water, our master punishes you in this way; for you
wronged him though you had suffered no evil at his hands.
And King Xerxes will cross you, whether you want it or not."

οὕτω μὲν οὖν/ ἐκόλασε τὴν θάλατταν, ἐκείνους δὲ οἳ τὴν


γέφῡραν ἐποίησαν ἀπέκτεινε, τὰːς κεφαλὰːς ἀποταμών.
ἔπειτα δὲ/ τοὺς στρατηγοὺς ἐκέλευσεν/ ἄλλην γέφῡραν
ποιῆσαι, μάλα ἰσχῡράːν.
ἐπεὶ δὲ/ ἑτοίμη ἦν ἡ γέφῡρα, ὁ Ξέρξης πρὸς τὸν
Ἑλλήσποντον προσελθών, πρῶτον μὲν πάντα τὸν στρατὸν
ἤθελεν θεᾶσθαι· ἐπὶ ὄχθον οὖν τινα ἀνέβη, ὅθεν πάντα
τὸν πεζὸν στρατὸν ἐθεᾶτο/ καὶ πάːσᾱς τὰːς ναῦς. ἔπειτα
δὲ/ τοὺς στρατηγοὺς ἐκέλευσε/ τὸν πεζὸν στρατὸν
διαβιβάσαι εἰς τὴν Εὐρώπην. οὕτως οὖν/ τῷ στρατῷ
ἡγεῖτο ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.

So he punished the sea, but those who had build the bridge
he put to death, cutting off their heads. Then he told his
generals to build another bridge, very strong. And when
the bridge was ready, Xerxes, coming to the Hellespont,
first wanted to see his whole army; and so he climbed a hill
from which he looked at the whole infanty army and all the
ships. Then he ordered the generals to transport the
infantry into Europe. So he led his host against Greece.

You might also like