Professional Documents
Culture Documents
Abstract
This paper investigates the claim that the native grammar of the learners
is the initial state of second-language acquisition, as far as the acquisition
of universal grammar parameters is concerned. Two opposing views on L1
transfer are discussed: the first hypothesis maintains that learners start out
with the L1 parameter value (Schwartz and Sprouse’s 1994, 1996 full-
transfer/full-access hypothesis), while the second hypothesis argues that
L1 transfer plays a minimal role in the acquisition process (Epstein et al.
1996’s no-transfer/full-access hypothesis). The parameter under investiga-
tion is the aspect parameter, postulating two different ways in which lan-
guages mark telicity in the verbal phrase. In order to distinguish between
the two views of transfer with experimental means, the study examines the
competence of two groups of low-intermediate learners of English, native
speakers of Spanish, a language sharing the same parameter value with
English, and of Bulgarian, a language exhibiting the opposite parametric
value. Results indicate that the differences in the performance of learners
from the two language groups are directly traceable to their native language.
Thus the full-transfer/full-access hypothesis receives experimental support.
1. Introduction
of this phenomenon is far from over. What is more, within the principles-
and-parameters framework the issue of language transfer has taken
another significance. Language transfer can be productively studied in
the context of UG parameters. Parameters have more than one value, or
setting, and a certain parameter’s values may or may not coincide in the
L1 and the L2. In studying the acquisition of a parameter the question
of L1 transfer can be effectively tackled. If learners are demonstrated to
initially adopt the L1 value of the parameter, then their hypothetical
search space is effectively constrained by their first grammar.
Most researchers agree with the fact that there are nontrivial differences
between L1 and L2 acquisition. L2 acquirers already have a grammar in
place and this grammar influences the L2 acquisition process in some way.
However, whether or not L1 transfer exists and what exactly constitutes
transfer is still hotly debated. The L1 grammar as the L2 initial state
position is argued for in the early work of White ( White 1985, 1986,
1989) and more recently by Schwartz and Sprouse (1994, 1996), Brown
(1998), and Montrul (1997), among others. White (1989) argues that
learners initially adopt the L1 value of a parameter. Schwartz and
Sprouse’s full-transfer/full-access hypothesis extends White’s claims to
the whole initial state of the L2 grammar. They argue that ‘‘all the
principles and parameter values as instantiated in the L1 grammar imme-
diately carry over as the initial state of a new grammatical system on
first exposure to input from the target language’’ (Schwartz and Sprouse
1996: 41). UG allows access to all the values of parameters, so that
parameter resetting can occur in most cases. At all times, the learners’
grammar is a natural-language grammar, that is, it is constrained by UG.
But not all researchers agree that L1 transfer is necessarily implicated
in adult L2 acquisition. Epstein et al. (1996, 1998) propose that UG is
directly accessed and ‘‘transfer is not part of the acquisition model itself ’’
(Gair 1998: 80). Following White (1996b) I will call the latter position
the no-transfer/full-access-to-UG hypothesis. The no-transfer/full-access
and full-transfer/full-access approaches share the assumption that UG is
actively implicated in adult SLA. They differ in their positions as to the
initial state of the L2 acquisition. According to direct-access-to-UG pro-
ponents ( Epstein et al. 1996; Flynn and Martohardjono 1994; Flynn
1987, 1996; Martohardjono 1993), all the ‘‘hypothesis space of UG’’ is
the hypothesis space of the L2. Crucially, the parameters already set to
the learners’ L1 values do not influence their initial analyses of the L2
input. Thus, these researchers do not speak of ‘‘parameter resetting’’ but
of ‘‘parameter setting.’’ If the L1 plays no role in the acquisition process,
then all possible settings of a parameter provided by UG will be open
and available, and speakers from different native languages are predicted
(2) Atelic
a. John ran.
b. John ran laps.
Telic
c. John ran the marathon.
Consider the event described in (2c). After all the 28 miles and 853
yards of the marathon distance have been covered by John, there is not
a yard more that he can run that will be described by the sentence in
(2c). The situation has reached its inherent endpoint, measured out by
the length of the marathon distance. In the case of the events encoded
in (2a) and (2b), however, the running events can potentially continue
indefinitely and are described as atelic.
Another useful distinction has to do with the cardinality of determiner
phrases (DP)s. A DP is of specified cardinality if its denotation can be
exhaustively counted or measured. A DP is of unspecified cardinality if
its denotation cannot be exhaustively counted or measured. Cardinality
is orthogonal to definiteness, as the following examples demonstrate.
In English, the verbal form itself does not indicate whether the event is
telic or atelic.4 Verkuyl (1972, 1993) has argued convincingly that it is
the cardinality of the nominal arguments that determines the interpreta-
tion. An object of specified cardinality brings forward a telic reading as
in (9a). An object of unspecified cardinality indicates an atelic reading
as in (9b).
(9) a. Telic
Claire ate an apple/the apple/three apples/a bag of popcorn.
b. Atelic
Claire ate apples/popcorn.
Some particles are considered to be overt markers of telicity in English
(Brinton 1988). For example, (10a) is grammatical with the particular
up while (10b) is not.
(10) a. Claire ate her apple up/Claire ate up her apple.
b. */?Claire ate up apples/Claire ate apples up.
c. *Juan se comió.
John CL eat-3sS/PRET
‘John ate.’
Thus the Spanish facts closely mirror the English facts reflected in (10a)
and (10b): the two optional markers of telicity (up/se) can only cooccur
with a specified cardinality object. In other words, a specified-cardinality
object is the minimum requirement for a telic interpretation. An
additional, but optional, marker of telicity may be added to reinforce it.
b. Telic
Xudozniket na-risuva kartini.
artist-DET PV-paint3sS/AOR pictures
‘The artist painted some pictures.’
Note that the presence of the perfective preverb imparts the meaning of
a specified number to the bare plural nouns prisma/kartini ‘letters/
pictures’, reflected in the English translations by adding the quantifier
some (see Filip 1993, 1994 for the same effect in other Slavic languages).
Unlike the one in (14), the sentence in (15) can only be interpreted as
habitual activities.
(15) a. Atelic
He wrote letters.
b. Atelic
The artist painted pictures.
Let us apply the usual telicity test of modifying the event with temporal
adverbs. Open-interval-denoting adverbs of the type ‘‘for X time’’ are
compatible with atelic predicates; closed-interval adverbs of the type ‘‘in
X time’’ are compatible with telic predicates. Example (16) shows that
the telic–atelic interpretation depends solely on the presence or absence
of the perfective preverb on the verb, since the object is a mass noun in
both (16a) and (16b).
(16) a. Atelic
Tja gotvi jadene 3 časa/*za 3 časa
she cook-3sS/AORIST food for 3 hours/*in 3 hours
‘She cooked food for three hours.’
b. Telic
Tja z-gotvi jadene *3 časa/za 3 časa
she PV-cook-3sS/AORIST food *for 3 hours/in 3 hours
‘She cooked some food in three hours.’
In English, bounded eventive verbs combined with bare plural or mass
DPs result in an atelic interpretation, as discussed above (see [9b] and
[11b] as well as the tests below).
(17) a. Atelic
He wrote notes for three hours/*in three hours.
b. Atelic
The artist painted pictures for three hours/*in three hours.
c. Atelic
She cooked food for three hours/*in three hours.
It is important to reiterate that the objects of the sentences in (16) and
(17) are all bare plural and mass nouns in form. However, in the
Bulgarian sentence in (16b), for example, the object is interpreted as a
specified quantity (of food), while in the English (17c) it is interpreted
as an unspecified quantity of food. This is due to the scope effect of the
perfective preverb. To summarize, the telic interpretation in Bulgarian is
due to the presence of the preverb, a lexically selected morpheme on the
verb signalling telicity. Since the verb form is telic, DPs that are mass
nouns or bare plurals in form take on an interpretation of specified
quantity or number.
One question remains to be discussed. The literature on Slavic aspect
is divided on the issue of whether Slavic perfective preverbs fall in the
domain of viewpoint or situation aspect (see discussion above). Most
researchers (Comrie 1976; Dahl 1985; Kučera 1983, among others) agree
that Slavic aspectual preverbs mark specific ways of presenting the situa-
tion as a process, a telic event, or a state. But it is also true that the vast
majority of research on Slavic aspect does not necessarily refer to the
two levels of aspect marking. Thus we can only conjecture on how most
researchers would solve the viewpoint versus situation aspect issue.
Among the ones who do have a clear position, Smith (1997 [1991]; see
chapter 10, written with Gilbert Rappaport) claims that perfective pre-
verbs encode viewpoint aspect. Brecht (1984), Filip (1993, 1994), Piñon
(1993), and Verkuyl (1999), however, convincingly argue that Slavic
preverbs’ contribution to the overall aspectual makeup of the sentence is
at the VP (or situation aspect) level. Brecht (1984: 12) explicitly relates
preverbs to telicity marking. In this article, I follow Brecht, Filip, Piñon,
and Verkuyl and refer the reader to the original literature for more
arguments.
tsubj Vf tsubj Vf
V AspP V PerfP
CAUSE CAUSE
DPobj Aspf Perf AspP
Preverb=[+telic]
Asp VP DPobj Aspf
[+telic]
(up, se) tobj Vf Asp VP
tobj V
V
It was hypothesized that L2 learners will start out with the L1 value of
the proposed parameter (see White 1985, 1989; Schwartz and Sprouse
1994). This means that beginning and low-intermediate Bulgarian learn-
ers of English will consider the verb as crucial in determining the aspectual
interpretation of the sentence and will not be aware of the fact that in
English it is the cardinality of the object that is crucial in determining
telicity. Since in Bulgarian the presence/absence of a preverb signals
telicity, their learning task is to notice the absence of a telicity marker
on the verb and to subsequently reinterpret the significance of objects.
More specifically, they will perform as in hypothesis 1 below:
Hypothesis 2. Spanish native speakers will judge both the telic and atelic
sentences accurately. Where test sentences elicit atelic responses from
native speakers of English, the Spanish learners will produce atelic
responses; where test sentences elicit telic responses from native speakers
of English, the Spanish learners will, correctly again, respond with telic.
Their L1 Spanish grammar does not allow them to treat telic and atelic
sentences as if they are the same and facilitates their acquisition of English
telicity marking.
5. Method
5.1. Participants
6. Results
Participant groups F df p
Table 3. Statistic effect of group for telic and atelic sentences in aspectual interpretation
task (repeated-measure ANOVA)
Type of sentence F df p
grammars and may uncover contrasts that the group results are obscur-
ing. In order to inspect individual learner contrasts, data points were
transformed in the following way. The mean over six tokens of each
type, telic and atelic sentences, was calculated. Next, the mean of telic
sentence judgments was subtracted from the mean of the atelic sentences
for each individual learner. The resulting difference was indicative of how
well the contrast between telic and atelic sentences is represented in the
particular learner’s grammar. Next, the relative contrast between telic
and atelic sentences was plotted in Figures 3 to 5 for each individual.
What we expect to see in a group of participants who have a well-
established contrast of telicity in their grammar is consistent high positive
scores. We will consider high positive scores to be indicative of a L2
target-like hypothesis space.
Let us turn to the contrasts illustrated in Figure 3 first. The large
majority of the controls (with one outlier) rate the conjunction of charac-
teristic and atelic clauses consistently higher than the conjunction of
characteristic and telic clauses, thereby demonstrating the validity of the
test for studying knowledge of telicity marking.
Unlike English native speaker controls, Bulgarian beginning learners
of English show variable behaviour. Their hypothesis space is largely
distributed on both sides of the zero plotted on the X axis (see Figure 4),
indicative of the fact that a number of learners do not have the telic–
atelic contrast in their grammar. The columns on the positive side indicate
that there are individual learners in the Bulgarian group who already
distinguish between telicity and atelicity. On the other hand, the columns
on the negative side indicate that there is also a number of learners who
have not established the telicity contrast in their interlanguage grammar.
Control group 16 10 5 1
Spanish group 11 2 8 0
Bulgarian 1 8 7 6
7. Discussion
aspectual tenses is going on, although the matter certainly deserves further
research.
On the other hand, Bulgarian low-proficiency learners did not
demonstrate that they have acquired the contrast between telic and atelic
sentences in English. They patterned with native speakers on judging
atelic sentences but were significantly less accurate in judging telic senten-
ces. This dissociation between telic and atelic sentences in the interlan-
guage of Bulgarian learners is hard to explain without resorting to transfer
of their L1 value of the aspectual parameter. If they had homed in on
the target value as the direct-access hypothesis suggests, they would have
exhibited the pattern of responses of the Spanish low-proficiency learners,
which is not the case. On a transfer view, however, without a perfective
preverb on the verb, the test sentences in both the C+T (telic) and the
C+A (atelic) conditions look acceptable to the learners. They all seem
‘‘atelic’’ to them, which, in turn, they match up to the characteristic
nature of the first clause in the test items.
If what we observe in the Bulgarian learners’ group is some kind of
L1 interference or delay in acquisition, the differential treatment of telic
and atelic marking in English still remains incomprehensible. Proponents
of the delay-of-acquisition explanation will have to account for why this
delay affects one type of simple transitive sentence and not the other.
They will also have to explain why the performance of the Bulgarian
participants differs markedly from the performance of the Spanish partici-
pants, although learners in both groups are at a comparable level of
proficiency.
Two other principled proposals about the initial state of L2 acquisition
have been made in the literature recently: Vainikka and Young-Scholten’s
(1994, 1996) minimal trees hypothesis and Eubank’s (1993–1994, 1996)
valueless features hypothesis. The former theory suggests that only lexical
categories but not functional categories transfer from the L1 to the L2
grammar, while the latter argues that functional categories also transfer
but their features are underspecified for the ‘‘strong/weak’’ values. It has
been suggested that telicity may cross-linguistically be the ‘‘marked’’
option in the sense that it is associated with some sort of overt marking:
some morpheme-like articles ( English the, a), number ( English three),
particles ( English up), clitics (Spanish se), perfective perverbs (Bulgarian
pro-), and so forth. Most if not all of these morphemes may be associated
with functional projections: DP, NumP, AspP, etc. It can reasonably be
supposed that the learners in the early stages either don’t have those
functional projections (along the lines of Vainikka and Young-Scholten’s
[1994, 1996 ] minimal trees hypothesis view) or they have them, but the
features associated with these projections are underspecified in some
8. Conclusion
Schwartz 1998; White 1996b), I have explored the initial values of the
aspectual parameter in the interlanguage of Spanish- and Bulgarian-
speaking learners of English. It was shown that Spanish low-proficiency
learners are very accurate in interpreting telicity and atelicity in English
while Bulgarian learners are accurate only on atelic sentences. It was
argued that this differential accuracy is directly related to the L1 value
of the parameter instantiated in the learners’ grammar at this point. Thus
the results support L1 transfer and argue against initial direct access to
UG. The findings of the reported experiment suggest that in the area of
aspect we find the same L1 transfer effects as in the previously studied
areas of second-language acquisition, like null subject, verb raising, and
others (see Gass 1996 for a comprehensive discussion). The first half of
the full-transfer/full-access hypothesis (Schwartz and Sprouse 1994, 1996)
has received experimental support from a cross-linguistic perspective.
Please fill in the blanks in the following passage. Each blank must have one and
only one word.
Joe came home from work on Friday. It was payday, but he wasn’t too
excited about it. He knew that when he sat down and paid his
bills and set aside money for groceries, some for the car and a
small amount in his savings account, there wasn’t too much
left over for a good time .
He thought about going out for dinner at his favourite restaurant,
but he just wasn’t in the mood. He wandered about his
apartment and ate a sandwich. For a while, he couldn’t stop himself
from worrying about the money situation. Finally, he got into
his car and started driving . He didn’t have a destination in
mind , but he knew that he wanted to be far away from the
city where he lived.
He drove onto a quiet country road . The country sights made him
feel good . His mind wandered as he drove along small farms
and he began to imagine living on his own piece of land and
becoming self-sufficient. It had always been a dream of his, but he
had never done anything to make it a reality. Even as he was
thinking, his logical side was scoffing at his wild imaginings.
He debated the advantages and disadvantages of living in the country
Appendix 2
Notes
* Bonnie Schwartz planted the idea for this study when I presented portions of my
dissertation at the GASLA III conference in Montreal — I am grateful to her. I also
wish to thank Lydia White, Silvina Montrul, and Lena Gavruseva for reading and
commenting on drafts of the article. Parts of the article were presented at GASLA IV in
Pittsburgh, and I thank the audience, especially Joyce Bruhn de Garavito, Silvina
Montrul, and Liliana Sanchez, for useful discussion. I am especially indebted to Silvina
Montrul for arranging the testing in Argentina. Thanks also go to the teachers and
participants in the experiment in Bulgaria and Montreal, Canada. I was partly supported
by a FCAR doctoral fellowship and a SSHRCC grant number 410-95-0720 to Lydia
White and Nigel Duffield. The field trip to Bulgaria was made possible by a McGill
Faculty of Graduate Studies and Research Thesis Research Grant and the Professional
Partnership Programme Travel Award by the Association of Universities and Colleges
of Canada, for which I am grateful. All errors are my own. Correspondence address:
Department of Linguistics, University of Iowa, 557 English Philosophy Building, Iowa
City, IA 52242, USA. E-mail: roumyana-slabakova@uiowa.edu.
1. The terminological problem arises of what kind of aspect is encoded at each of these
levels. The term ‘‘perfective-imperfective’’ is used to describe viewpoint aspect in the
literature on Romance and Germanic aspect, but the same term is used for situation
aspect in the Slavic aspectual literature. To avoid any confusion, I will not use the term
‘‘(im)perfective’’ at all. Following Depraetere (1995) I will reserve ‘‘boundedness’’ for
the aspectual property encoded in viewpoint (grammatical, TP-level ) aspect and
‘‘telicity’’ for the aspectual property encoded in situation ( lexical, VP-level ) aspect.
2. An example of atelic bounded and unbounded sentences in English would be (i) and
(ii), respectively:
(i) Cosmo ate Granny Smith apples but now he can’t stand them.
(ii) Cosmo was eating apples all afternoon yesterday; he did no reading whatsoever.
3. In fact, Spanish has a contrast between simple and progressive tenses as well as between
preterite and imperfect tenses, which makes the viewpoint aspect in Spanish a four-way
distinction. Apart from (8a) and (8b), the following sentences are also part of the
viewpoint aspect in Spanish.
4. This is true with the exception of some achievement verbs like die that are inherently
telic.
5. The upper VP in this tree is more or less similar to some recent proposals like Kratzer’s
(1996) VoiceP, Bowers’s (1993) PredP, and Chomsky’s (1995) vP.
6. As it stands, this formulation is too strong, of course. Stative verbs are atelic regardless
of their objects (e.g. John likes the girl next door, Mary hates this house). Push-type verbs
are also not affected by the cardinality of their objects (e.g. John pushed the cart, Mary
drove the red car are atelic). My analysis captures these facts by postulating that both
stative and push-type verbs are marked with an atelic feature in the lexicon. Hence, their
objects’ cardinality is irrelevant for the aspectual composition. The experiment described
in this article does not include such verbs.
7. In fact, another analysis has been proposed for the same data. Sanz (1996) argues that
Spanish and English are parametrically opposed as to the marking of telicity. Sanz
proposes that two functional categories are needed in order to capture telicity marking:
one is TrP (transitivity phrase), where the interpretable feature [measure] and the unin-
terpretable feature accusative case are checked. The second is AktP (Aktionsart phrase)
where the interpretable feature [telicity] is checked. Sanz claims that her analysis is
supported by the fact that the telic clitic se in Spanish overtly checks the strong telic
feature, while without this clitic transitive verbs and specified cardinality objects are
ambiguous between a telic and an atelic interpretation. This is, however, not the case,
and in fact Sanz later contradicts herself as to this point (‘‘Accomplishments are possible
without the clitic,’’ 1996: 32; ‘‘The verb can check telicity when it has been delimited by
an object, but it cannot otherwise,’’ 1996: 33). This account loses the central observation
that the properties of the object are crucial for licensing the telic clitic. If English and
Spanish differed parametrically, one would expect to see some syntactic consequences in
this respect. But in fact, the syntactic behavior of the telic clitic se and the English telic
particle (e.g. up) is perfectly parallel. Essentially, there is no need to posit two functional
categories when one functional category checking accusative case and telicity is the
elegant solution.
8. There is only one perfective morpheme that is a suffix: the semelfactive -n, as in čukam
‘knock repeatedly’, čuk-n-a ‘knock once’.
9. The analysis I present here has been slightly modified from an earlier version (see
Slabakova 1997a, 1997b, 1997c). The most important claim has not changed: Bulgarian
perfective morphemes have a higher, c-commanding position as compared to the
English/Spanish (optional ) telicity morphemes up/se. Strictly speaking, the experiment
does not test the scope effects that obtain from the difference in positions, but the overt
versus covert quality of the telicity morpheme. Therefore, I will not offer extensive
justification for the higher position of the Bulgarian morpheme and I refer the reader to
the original publications.
References
Andersen, R.; and Shirai, Y. (1994). Discourse motivations for some cognitive acquisition
principles. Studies in Second Language Acquisition 16, 133–156.
—; and Shirai, Y. (1996). The primacy of aspect in first and second language acquisition:
the pidgin-creole connection. In Handbook of Second Language Acquisition. W. C. Ritchie
and T. K. Bhatia (eds.), 527–570. San Diego, CA: Academic Press.
Bardovi-Harlig, K. (1999). From morpheme studies to temporal semantics. Studies in
Second Language Acquisition 21, 341–382.
Bonneau, J.; Bruhn-Garavito, J.; and Libert, A. (1994). Strengthening AgrO. Talk given at
the Annual Meeting of the LSA, Boston.
—; Bruhn-Garavito, J.; and Libert, A. (1995). Feature checking and English particles. In
Proceedings of the 1995 Annual Meeting of the Canadian Linguistic Association. Toronto
Working Papers in Linguistics. Toronto: University of Toronto.
Borer, H. (1994). The projection of arguments. In Functional Projections, E. Benedicto and
J. Runner (eds.), 19–47. UMass Occasional Papers in Linguistics 17. Amherst, MA:
GLSA.
Bowers, J. (1993). The syntax of predication. Linguistic Inquiry 24, 591–656.
Brecht, R. (1984). The form and function of aspect in Russian. In Issues in Slavic
Morphosyntax, Michael Flier and R. Brecht (eds.), 9–33. UCLA Slavic Studies 10.
Columbus, OH: Slavica.
Brinton, L. (1988). The Development of English Aspectual Systems. Cambridge: Cambridge
University Press.
Brown, C. (1998). The role of the L1 grammar in the L2 acquisition of segmental structure.
Second Language Research 14(2), 136–193.
Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
—(1998). Minimalist inquiries: the framework. Unpublished manuscript, MIT.
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Dahl, O. (1985). Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
Kratzer, A. (1996). Severing the external argument from itd verb. In Phrase Structure and
the Lexicon, J. Rooryck and L. Zaring (eds.), 109–138. Dordrecht: Kluwer.
Kučera, H. (1983). A semantic model of verbal aspect. In American Contributions to the
Ninth International Congress of Slavists, vol. 1: Linguistics, M. Flier (ed.), 171–184.
Columbus, OH: Slavica.
Larson, R. (1988). On the double object construction. Linguistic Inquiry 19, 335–391.
Martohardjono, G. (1993). Wh-movement in the acquisition of a second language: a cross-
linguistic study of three languages with and without movement. Unpublished Ph.D. thesis,
Cornell University.
Montrul, S. (1997). The L2 acquisition of dative experiencer subjects. Second Language
Research 13(3), 264–298.
Nishida, C. (1994). The Spanish reflexive clitic se as an aspectual class marker. Linguistics
32, 425–458.
Pesetsky, D. (1995). Zero Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Piñon, C. (1993). Nominal reference and the imperfective in Polish and English. Proceedings
of NELS, 383–397.
Pustejovsky, J. (1991). The syntax of event structure. Cognition 41, 47–81.
Sanz, M. (1996). Telicity, objects and the mapping onto predicate types. A cross-linguistic
study of the role of syntax in processing. Unpublished Ph.D. thesis, University of
Rochester.
Schmitt, C. (1996). Aspect and the syntax of noun phrases. Unpublished doctoral
dissertation, University of Maryland at College Park.
Schwartz, B. (1998). On two hypotheses of ‘‘transfer’’ in L2A: minimal trees and absolute
L1 influence. In The Generative Study of Second Language Acquisition, S. Flynn,
G. Martohardjono, and W. O’Neil (eds.), 35–59. Mahwah, NJ: Erlbaum.
—; and Sprouse, R. (1994). Word order and nominative case in non-native language acquisi-
tion: a longitudinal study of (L1 Turkish) German interlanguage. In Language Acquisition
Studies in Generative Grammar, T. Hoekstra and B. Schwartz (eds.), 317–368. Amsterdam:
Benjamins.
—; and Sprouse, R. (1996). L2 cognitive states and the full transfer/full access model.
Second Language Research 12(1), 40–72.
Slabakova, R. (1997a). How light is a light verb? In Proceedings of the Fifteenth West Coast
Conference on Formal Linguistics, Brian Agbayani and Sze-Wing Tang (eds.). Stanford:
CSLI.
—(1997b). Slavic preverbs: aspect in phrase structure. Linguistics 35(4), 673–704.
—(1997c). Zero acquisition: second language acquisition of the parameter of aspect.
Unpublished Ph.D. thesis, McGill University.
—(1999). The parameter of aspect in second language acquisition. Second Language
Research 15(3), 283–317.
Smith, C. (1997 [1991]). The Parameter of Aspect, 2nd ed. Dordrecht: Kluwer.
Travis, L. (1992). Inner aspect and the structure of VP. Cahiers Linguistiques de l’UQAM
1, 130–146.
Vainikka, A.; and Young-Scholten, M. (1994). Direct access to X’ theory: evidence from
Korean and Turkish adults learning German. In Language Acquisition Studies in
Generetive Grammar: Papers in Honour of Kenneth Wexler from the GLOW 1991
Workshops, T. Hoekstra and B. D. Schwartz (eds.), 265–316. Amsterdam: Benjamins.
—; and Young-Scholten, M. (1996). Gradual development of L2 phrase structure. Second
Language Research 12(1), 7–39.
van Hout, A. (1998 [1996 ]). Event Semantics of Verb Phrase Alternations: A Case Study of
Dutch and its Acquisition. New York: Garland.
Vandler, Zeno (1967). Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Verkuyl, H. (1972). On the Compositional Nature of the Aspects. Dordrecht: Reidel.
—(1993). A Theory of Aspectuality. Cambridge: Cambridge University Press.
—(1999). Tense, aspect, and aspectual composition. In Topics in South Slavic Syntax and
Semantics, Mila Dimitrova-Vulchanova and Lars Hellan (eds.), 125–162. Amsterdam:
Benjamins.
White, L. (1985). The pro-drop parameter in adult second language acquisition. Language
Learning 35, 47–62.
—(1986). Implications of parametric variation for adult second language acquisition: an
investigation of the ‘‘pro-drop’’ parameter. In Experimental Approaches to Second
Language Acquisition, V. Cook (ed.), 55–72. Oxford: Pergamon.
—(1989). Universal Grammar and Second Language Acquisition. Amsterdam: Benjamins.
—(1996a). Clitics in L2 French. In Generative Perspectives on Language Acquisition,
H. Clahsen (ed.), 335–368. Amsterdam: Benjamims.
—(1996b). Universal grammar and second language acquisition: current trends and new
directions. In Handbook of Second Language Acquisition, W. Ritchie and T. Bhatia (eds.),
85–120. San Diego: Academic Press.