You are on page 1of 53

AB

MAGYAR
ORVOSI
NYELV MEGJELENIK

C
A MAGYAR SZAKÍRÓK SZÖVETSÉGE,
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA ORVOSTUDOMÁNYI OSZTÁLYA,
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA NYELV ÉS IRODALOM TUDOMÁNYOK OSZTÁLYA,
A MAGYAR ORVOSI KAMARA ÉS AZ EURÓPAI NÔGYÓGYÁ SZATI RÁK AKADÉMIA
GONDOZÁ SÁBAN.

ALAPÍTÓ-FÔSZERKESZTÔ
Prof. dr. Bôsze Péter

FÔSZERKESZTÔ-HELYETTESEK

Prof. dr. Ber tók Lóránd


Dr. Brencsán János
Prof. dr. Eckhardt Sándor
Prof. dr. Fábián Pál
Prof. dr. Gáti István

Prof. dr. Szabó István Mihály

SZERKESZTÔ
Dr. Grétsy Zsombor

SZERKESZTÔSÉGI TITKÁR
Barabás Terézia

SZERKESZTÔ BIZOTTSÁG
Elnök: Prof. dr. Vizi E. Szilveszter
Tagok:
A kiadványt a Prof. dr. Ádám György, Prof. dr. Besznyák István, Dr. Dános Kornél, Prof. dr. de Châtel Rudolf,
Prof. dr. Donáth Tibor, Prof. dr. Egyed Jenõ, Prof. dr. Fehér János, Prof. dr. Grétsy László, Prof. dr. Horváth Attila,
Prof. dr. Juhász-Nagy Sándor, Prof. dr. Keszler Borbála, Prof. dr. Kiefer Ferenc,
Prof. dr. Kupcsulik Péter, Prof. dr. Lapis Károly, Prof. dr. Palkovits Miklós,
Prof. dr. Paulin Ferenc, Dr. Prószéky Gábor, Prof. dr. Rák Kálmán
Prof. dr. Sótonyi Péter, Prof. dr.Telegdy Gyula, Dr. Ungár László.
támogatta.
Ezért köszönettel tartozunk! A Magyar Orvosi Nyelv megjelenik évente kétszer.

Elôfizetési díj nincs, érdeklôdôk K IADÓ : Primed-X Kiadó.


számára térítésmentesen biztosítjuk. C ÍME : 1301 Budapest, Pf. 46.
TÁVBESZÉLÔ : (36 1) 429-0316 • Távmásoló: (36 1) 429-0318.
Hirdetéssel kapcsolatos E- POSTA : mail@primed-x.hu, bosze@axelero.hu, gretsy-zsombor@axelero.hu.
tájékoztatásért forduljon B ORÍTÓTERV: Eper Stúdió • L APTERV: Heltai Csaba • T ÖRDELÔSZERKESZTÔ : Kardos Gábor
a kiadóhoz! N YOMDAI KIVITELEZÉS: VISIT Kft., Budapest.

ISSN 1588-3191
TARTALOM
N Y E L V H E LY Z E T
Bôsze Péter ■ A „Magyar orvosi nyelv”: új tantárgy
a Semmelweis Egyetem
Általános Orvosi Karán
és a Doktori Iskolában . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

A SZERKESZTÔSÉG
LEVELESLÁDÁJÁBÓL
Aszódi Imre, Fazekas András,
Hidasi Gyula, M. Tóth Antal,
Nyírfalvi Károly, Papp András, Tóth Endre . . . . . 5

TA N U L M Á N YO K
Gaál Csaba ■ Gondolatok a német orvosi
nyelv helyzete kapcsán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Hajtman Béla ■ A biostatisztika nyelvezetérôl . . . . . . . . . . . . . . . 13

Keszler Borbála,-ifj. dr. Kaán Miklós ■ Adalékok a magyar anatómiai


szaknyelv kialakulásához . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Pátrovics Péter ■ A medicina nyelve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Tóth Endre ■ A növényvírusok elnevezésérôl . . . . . . . . . . . . . 27

Ú T M U TAT Ó
Bôsze Péter ■ Tudományos közlemények írása,
szerkesztése: útmutató szerzôk
és olvasók számára . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

IV. ÉVFOLYAM 1. SZÁM 2004. AUGUSZTUS ●


N Y E L V H E LY Z E T

BÔSZE PÉTER

A „Magyar orvosi nyelv”:


új tantárgy a Semmelweis Egyem Általános Orvosi Karán
és a Doktori Iskolában

A Magyar orvosi nyelv címû folyóirat legutolsó számában már ér- minden ezzel összefüggô kérdésükre választ adjunk. Kezelést
tesítettük az olvasókat, hogy a Semmelweis Egyem Általános Or- csak megfelelô tájékoztatás után szabad végezni. A tájékoztatást
vosi Karán a „Magyar orvosi nyelvet” 2002-ben, új, szabadon a beteg, a kezelésébe való beleegyezéssel együtt, aláírásával iga-
választható tantárgynak fogadták el, amiért ezúton is hálás kö- zolja. A tájékoztatás magába foglalja azt is, hogy a beteg az orvo-
szönetemet fejezem ki. si jelentést, zárójelentést is megértse. Magától értetôdôen a tájé-
koztatás csak magyar nyelven lehetséges. Ez azt jelenti, hogy –
Miért fontos a „Magyar orvosi nyelv” ahol ez egyáltalán lehetséges – a latin kifejezések magyar meg-
és annak oktatása? felelôire is szüksége van a szakmának.
1. A magyar nyelvû orvosi irodalom tele van nyelvi vonatkozású 4. Ez az igény határozottan szélesedik is, hiszen a népesség
kérdôjelekkel. Messzemenôen nincs egyetértés még a latin sza- egyre inkább igyekszik tájékozódni az egészségét és annak meg-
vak írásmódját illetôen sem, az angol szavakról, kifejezésekrôl ôrzését, a betegségek megelôzését illetôen. Természetesen ezzel
nem is beszélve. Van, aki az eredeti írásmód mellett foglal állást, kapcsolatban is minden tájékoztatás, ismeretterjesztés, az egész
mások a magyaros írásmódot részesítik elônyben, de nagyon so- hazai népességre kiterjedô felvilágosítás is csak magyar nyelven
kan – s talán ez a legrosszabb – a kettôt keverik, evvel elég nagy történhet.
összevisszaságot szülve a szaknyelv használatában. A magyar orvosi nyelv ápolása nem lehet sikeres, ha oktatá-
2. A magyar nyelven író orvosok, kutatók körében nemcsak, sát nem az orvostanhallgatók, kezdô orvosok, kutatók körében
hogy egyetértés nincs az idegen nyelvekbôl átvett új kifejezések kezdjük. Ezért hoztuk létre és tartjuk fontosnak a Magyar orvosi
magyar megfelelôit illetôen, de úgy tûnik, hogy széles körben er- nyelv címû tantárgyat, amely az alapvetô nyelvi kérdések mellett
re még az igény sem merült fel. Pedig a magyar orvosi nyelvet, az orvosi nyelvvel, az orvosi irodalom mûvelésével és tanulmá-
hasonlóan más szaknyelvekhez és a köznyelvhez is, ellepik az nyozásával kapcsolatos egyéb fontos kérdésekrôl is szól.
idegen kifejezések. Az orvosi, biológiai szakma a molekuláris bi-
ológia korát éli, az orvosi irodalom átíródik a betegségek mole- A tantárgy bevezetése és az elsô tanfolyam
kuláris alapú osztályozása szerint. Ez a változás hasonló ahhoz, A „Magyar Orvosi Nyelv” nevû szabadon választható tantárgyat
mint aminek elôdeink voltak tanúi, amikor a mikroszkóp az or- 2002-ben indítottuk volna. Kezdeti szervezési nehézségek miatt
vosi gyakorlat részévé vált, és az addig kézzel fogható szöveti, il- azonban nem nagyon jutottunk el a hallgatókhoz. 2003-ban már
letve sejtszintûvé zsugorodott. A betegségek szövettani beosztást sokkal szélesebb körben kezdtük a tájékoztatást, de így is voltak
nyertek. A mai változások azonban nagyságrendekkel nagyob- nehézségek. Végül 2004. elején, 12 hallgatóval kezdtük el az
bak, a sejtek, a sejtelemek és a kromoszómák szintjén keresztül oktatást (15 héten keresztül heti két órában), amelyet vizsga kö-
a molekuláris nagyságrendig jutottunk. Az ismeretek mennyisé- vetett. Mind a 12 hallgató sikeres vizsgát tett, érdeklôdésük és
ge hatványozódva növekszik. A molekuláris biológia új fogalmak lelkesedésük megható volt. A tantárgynak különös jelentôséget
ezreit szüli, új szakszavak garmadája születik, és mind angolul. ad, hogy – tudomásom szerint – ilyen témájú oktatás a magyar
Az angol kifejezések rátelepszenek más nyelvekre, beléjük épül- orvosi egyetemeken még nem zajlott.
nek, és elôbb-utóbb uralni fogják azokat. Ez a veszély minket is Az elôadók között rangos nyelvészek és szakmánk kiemelke-
fenyeget, és, ha nem találunk magyar megfelelôket, nem készít- dô képviselôi voltak: Prof. dr. Bertók Lóránd, Prof. dr. Bôsze Pé-
jük az „új szótárt” magyarul is, akkor a magyar orvosi nyelv cse- ter, Prof. dr. Donáth Tibor, Prof. dr. Fábián Pál, Prof. dr. Fehér Já-
nevésszé válik, egy kificamodott zagyva keverékké, melyet még nos, Prof. dr. Grétsy László, Dr. Grétsy Zsombor, Dr. Gyarmati
az orvosok is csak nehezen, sokszor egyáltalán nem fognak érte- Zsuzsanna, Prof. dr. Lapis Károly, Dr. Mitsányi Attila, Prof. dr.
ni – ennek elôjeleit, jeleit máris tapasztalhatjuk. Palkovits Miklós, Dr. Tekes Kornélia, Dr. Törôcsik Beáta, Dr.
3. Jogilag elôírt kötelességünk, hogy a betegeket felvilágosít- Varga Zoltán, Prof. dr. Vécsei László.
suk a betegségükkel, a kezelés lehetôségeivel kapcsolatban, és A fontosabb szóba került témák: 1. A magyar orvosi szak-

2 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 – 4
N Y E L V H E LY Z E T

nyelv fejlôdésének, mûvelésének története, szaknyelvünk jelen- pályázati felhívására („A felsôoktatás szerkezeti és tartalmi fej-
legi helyzete, napjaink nehézségei, a szaknyelvmûvelés céljai, lesztése”) válaszolva a négy magyarországi orvostudományi kar
lehetôségei; 2. A magyar orvosi szaknyelv mûvelésének szerve- közös pályázatot kíván benyújtani. A pályázat egyik súlyponti ré-
zetei, formái, a magyarítás kérdése; 3. A magyar helyesírási és sze új tárgyak bevezetését célozza meg. A kreditalapú képzésre tör-
stiláris ismeretek alapjai; 4. A globalizáció és az anyanyelv vi- ténô áttérés komoly kihívást jelent, és újra kell gondolni, hogy mi-
szonya, illetve az ezzel kapcsolatos európai tapasztalatok, tehát lyen ismeretanyagok tartozzanak a kötelezô és a választható kate-
az anyanyelv és az önazonosság kérdésköre; 5. Lehet-e, érde- góriába. [...]”
mes-e, kell-e magyar orvosi nyelven közölni? 6. Az anatómiai Úgy gondoljuk, hogy a Magyar orvosi nyelv tantárgy a kred-
nevek írása és magyarítása; 7. Az angol és latin szavak írásának itrendszerhez elsôsorban egyediségével, különlegességével já-
elvei; 8. Hogyan tartsunk tudományos elôadást? 9. A nemzetkö- rulhat hozzá. További jelentôsége, hogy olyan dolgokat tanít,
zi és a magyar tudományos folyóiratok a klinikus szemével; 10. amelyekre minden hallgatónak szüksége van, tehát a részvétel
Az orvos–orvos-párbeszéd, az orvos–nôvér-párbeszéd, az orvos– nem kötött évfolyamhoz. A tanagyagban a magyar orvosi nyelv
beteg-párbeszéd nehézségei, lehetôségei; 11. Hogyan írjunk tu- elvi (helyesírási, írásmódbeli stb.) szempontjai és gyakorlati ok-
dományos közleményt? 12. A szakirodalom helyes értésének, ér- tatása mellett a tudományos közlemények írásának, a tudomá-
tékelésének, fordításának nehézségei; 13. A szaknyelvi helyes- nyos elôadások tartásának tanítása, továbbá könyvészeti ismere-
írási és stiláris ismeretek alapjai; 14. A daganatgyógyászat szak- tek (tudománymérés), a tudományos fokozatok rendszerének és
nyelve, különös tekintettel a tájékoztatásra; 15. Az élettan és a az orvostudomány fontosabb szakterületeinek (pl.: anatómia,
társtudományok szaknyelve; 16. A gyógyszernevek és a gyógy- élettan, gyógyszertan stb.) sajátságos nyelvi kérdései is megbe-
hatású készítmények neveinek írása; 17. A tudományos tevé- szélésre kerülnek. A tananyag elektronikus segédleteinek elké-
kenység mérése – tudománymérés; 18. Irodalomkeresés – a szítését, a világhálón történô megjelenítését is vállaljuk.
könyvtár és a világháló szerepe (Index Medicus, Medline, Pub-
Med stb.); 19. A molekuláris biológia és az alapkutatás szak- A 2004/2005-ös tanév
nyelve; 20. Az orvosi szótárak készítésének szempontjai és buk- Nagy örömmel vettem kézhez Prof. dr. Szollár Lajos dékán úr vá-
tatói; 21. A szakfolyóiratok szerkesztése, a szerkesztô helye stb. laszlevelét, amelyet ismételt elôterjesztésünkre küldött. Ebben
A tantárgy oktatása során a hallgatók és az elôadók részérôl tájékoztatást kaptunk, hogy a Kari Tanács a Magyar orvosi nyel-
is egyértelmûen megfogalmazódott a magyar orvosi nyelv mûve- vet kötelezôen választható (két kreditpontos) tantárgynak fogad-
lésének fontossága, oktatásának szükségessége. Nehézséget je- ta el. A határozat egyértelmûen tükrözi, hogy a Kari Tanács el-
lent, hogy az egyetemi elôadók többsége erre nem fordít gondot, kötelezett a magyar orvosi, biológiai nyelv mûvelése iránt.
és bizony az is, hogy az egyetemi tankönyvek nyelve is sok kí- Szél Ágoston professzor úr, a Doktori Tanács elnöke válaszle-
vánni valót hagy maga után. Nagyon fontos lenne, hogy a szak- velében a következôket írja: „Az Egyetemi Doktori Tanács Okta-
bírálatok mellett az egyetemi tankönyvek szaknyelvi bírálata is tási Bizottsága megvizsgálta elôterjesztését, amelyben javasolja a
megtörténjék. graduális képzésben korábban bevezetett Magyar Orvosi Nyelv
Donáth Tibor professzor úr elôadása világossá tette, hogy az tantárgy oktatását a Doktori iskola hallgatói számára is. A javas-
anatómiai képletek magyar neveinek elsajátítása rendkívül fon- lattal a Bizottság egyetértett, ezért az említett tantárgyat kötele-
tos. A cél megvalósítása érdekében levélben fordultunk Szél zôen választható kurzusként a doktori képzés részeként elismerjük,
Ágoston professzor úrhoz, Csillag András professzor urat, pedig és amennyiben Professzor Úr számonkérést is végez, 2 kreditpont-
személyesen kerestük meg és kértük, hogy „az anatómia oktatá- tal értékeljük.” A bizalmat nagyon köszönjük.
sa során a latin anatómiai nevek mellett azok magyar megneve- A tantárgy oktatására 2005. február–májusában – késôbb
zései is ugyanolyan hangsúlyt kapjanak. Célszerû lenne a hall- egyeztetett idôpontban – kerül sor az alábbiak szerint.
gatóktól megkövetelni, hogy az anatómiai képletek latin és ma-
gyar neveit egyaránt ismerjék és használják, és hogy megértsék
a magyar elnevezéseket is. Meggyôzôdésem, hogy a jövô magyar A MAGYAR ORVOSI NYELV CÍMÛ
orvosnemzedékének nyelvhasználatának szempontjából ez meg- KÖTELEZÔEN VÁLASZTHATÓ,
határozó lépes lenne.” PONTSZERZÔ EGYETEMI TANTÁRGY
Az elôadások helye a Bôr és Nemikórtani Klinika II. emeleti Az elôadások helye: Semmelweis Egyetem, Bôr- és Nemikórtani
tanterme volt. A lehetôségért és segítségért Horváth Attila pro- Klinika II. emeleti tanterme (218-as szoba)
fesszor úrnak és a klinikai mûszaki személyzetének hálával tar- Cím: Budapest, Mária u. 41.
tozunk. Felelôs oktató: Prof. dr. Bôsze Péter. (06 30 9 199 238, táv-
másoló: 275 21 72, villanyposta: bosze@axelero.hu)
Részvétel a HEFOP IH pályázatban Idôpont: 2005. február–május
Prof. dr. Szollár Lajos dékán úr tájékoztatása szerint: „A Foglal- A tantárgyat a Semmelweis Egyetem bármelyik évfolyamá-
koztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium Humánerôforrás- nak és a Doktori Iskolának a hallgatói is felvehetik.
fejlesztés Operatív Program Irányító Hatósága (HEFOP IH) 3.3 Az elôadások az ELTE hallgatói számára is nyitottak.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 – 4 3
N Y E L V H E LY Z E T

TANREND 9. hét A rövidítések és mozaikszók írásának szabályai és al-


1. hét A magyar orvosi szaknyelv története, jelenlegi helyzete kalmazásuk az orvosi irodalomban, szövegszerkesztési
és mûvelésének jelentôsége gyakorlat
Prof. dr. Keszler Borbála Dr. Grétsy Zsombor
A magyarítás elvi szempontjai, a fordítás alapelvei, szó- 10. hét Hogyan tartsunk tudományos elôadást:
csiszolás a tudományos elôadások tartásának és a poszterek
Prof. dr. Bôsze Péter készítésének alapvetô szempontjai;
2. hét A szaknyelvmûvelés célja, lehetôségei és a szótárak je- az elôadások összefoglalóinak megírása
lentôsége, különös tekintettel az orvosi szaknyelvre Prof. dr. Bôsze Péter
Prof. dr. Fábián Pál 11. hét A nemzetközi és a magyar tudományos folyóiratok
Az idegen szavak írásának szabályai, nehézségei, szö- a klinikus szemével
vegszerkesztési gyakorlat Prof. dr. Vécsei László
Dr. Grétsy Zsombor A szakfolyóiratok szerkesztése, a szerkesztô
3. hét Globalizáció és anyanyelv, európai tapasztalatok – az és a bírálók helye az Orvosi Hetilap tükrében
anyanyelv és az önazonosság Prof. dr. Fehér János
Prof. dr. Grétsy László 12. hét A gyógyszernevek és a gyógyhatású készítménynevek
Hogyan írjunk tudományos közleményt: általános isme- írása
retek, a tudományos közlemények fajtái Dr. Gyarmati Zsuzsanna
Prof. dr. Bôsze Péter A gyógyszerészeti alapkutatás szaknyelve
4. hét Az anatómiai nevek írása és magyarítása Dr. Tekes Kornélia
Prof. dr. Donáth Tibor Szócsiszolás, szövegszerkesztési gyakorlat
Az egybe- és különírás szabályai és alkalmazásuk a ma- Dr. Grétsy Zsombor
gyar orvosi irodalomban, szövegszerkesztési gyakorlat 13. hét A vírusok, baktériumok, gombák stb. neveinek írása, a
Dr. Grétsy Zsombor mikrobiológia nyelve
5. hét Lehet-e, érdemes-e, kell-e Prof. dr. Nász István
magyar orvosi nyelven közölni? Szövegszerkesztés, szócsiszolás
Prof. dr. Bertók Lóránd Prof. dr. Bôsze Péter
Hogyan írjunk tudományos közleményt: az eredeti köz- 14. hét A molekuláris biológia nyelve
lemények szerkezete, tervezése és megírása Dr. Törôcsík Beáta
Prof. dr. Bôsze Péter Az élettan, immunológia és a társtudományok
6. hét A daganatgyógyászat szaknyelve, különös tekintettel a szaknyelve
tájékoztatásra Dr. Mitsányi Attila
Prof. dr. Lapis Károly 15. hét Tallózás az orvosi irodalomban
Az ismeretterjesztés nyelvi vonatkozásai a könyvtáros szemével
Dr. Piróth Eszter Dr. Vasas Lívia
Az orvos és orvos, az orvos és nôvér, illetve az orvos és Ismétlô összefoglalás; a ma még megoldatlan kérdések
beteg közötti párbeszéd, a beleegyezô nyilatkozat áttekintése
Prof. dr. Bôsze Péter Prof. dr. Bôsze Péter és Dr. Grétsy Zsombor
7. hét A kötôjelek, az írásjelek és a számok írásának szabályai
és alkalmazásuk a magyar orvosi irodalomban, szöveg-
szerkesztési gyakorlat Vizsga: Prof. dr. Bôsze Péter és Dr. Grétsy Zsombor
Dr. Grétsy Zsombor
Hogyan írjunk tudományos közleményt: az összefoglaló
közlemények, esetismertetések stb. szerkezete, tervezé- Bízunk a hallgatók érdeklôdésében, és mindenkit szeretettel vá-
se és megírása runk. Nagy segítséget jelentene és kérjük is olvasóinkat, hogy a
Prof. dr. Bôsze Péter Magyar orvosi nyelv tantárggyal, annak szervezésével kapcsola-
8. hét A tudományos tevékenység mérése – tudománymérés tos véleményüket, javaslataikat juttassák el szerkesztôségünkbe.
Prof. dr. Palkovits Miklós Fontos lenne, hogy a magyar orvosi nyelv és az ezzel kapcsolatos
Irodalomkeresés – a könyvtár és a világháló szerepe kérdéskörök oktatása hazánk többi orvostudományi egyetemén,
(Index Medicus, Medline, PubMed stb.) de a határainkon kívüli magyar nyelvû egyetemeken, fôiskolákon
Prof. dr. Palkovits Miklós is létjogosultságot nyerjen.

4 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 – 4
A SZERKESZTÔSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

ASZÓDI IMRE többek közt, hogy a joghallgatók nem ismerik a dülmirigyet,


csak a prosztatát és képtelenek megfogalmazni, hogy mit csinál,
Prof. Dr. Bôsze Péter Fôszerkesztô Úrnak aki fajtalankodik, azaz nem mindig követ el ezzel bûncselek-
ményt.
Kedves Barátom! Engedtessék meg, hogy gratuláljak a lap ötletéhez és sok si-
Mivel elég régen ismerjük egymást, talán nem szemtelenség a kert kívánjak.
közvetlen hangnemem.
Elôször hálásan köszönöm, hogy elküldtétek a lap 3. évfolya-
mának 1. számát és merem remélni, hogy a következôket is meg- Tisztelt Fôorvos Úr, kedves Imre!
kapom, nemkülönben – ha van még – a régebbi számokat is. Igaz
ugyan, hogy már nagyon régen nyugdíjas vagyok és kezdem meg- Nagyon köszönöm leveled, nagy örömet szereztél vele. Mindig jól-
szokni, hogy „elfeledkeznek” rólam. esô érzés régi ismerôsökrôl hallani, s tudni, hogy olvassák a lapot,
A lényeg viszont, hogy igen nagy élvezettel olvastam el min- és veszik a fáradtságot, tollat fognak és írnak. A munkában eltöl-
den cikket és hogy a végével kezdjem, a szövegcsiszolás rovat- tött sok évtized nem múlik el észrevétlen és vész a homályba; em-
ban az 1. példa 2. változata, a 2. példa 1. sz., de második válto- bert, egyéniséget formáló hatása az idôsödô embert sem hagyja
zata tûnik a „legszerencsésebbnek”. lustulni, tevékenységre sarkallja. Úgy érezzük, van mit monda-
Külön élveztem, hogy a szavak elválasztását, úgy tûnik, nem nunk, tapasztalatainkat át kell adnunk, mert ezzel tartozunk a kö-
hagytátok teljesen a gépre, hisz alig van durva elválasztási hiba vetkezô nemzedékeknek.
(csak az 5. oldalon a „lelkiismeret-ük” és a 17. oldalon a „leveg- Hálásan köszönöm észrevételeidet, javaslataidat, sajnos hibák
ôrakéta”). Egyébként az elválasztás kérdését nagyon fontosnak a legjobb szándék és a legnagyobb gondosság ellenére is elôfor-
tartom egoista szempontból is, mert annak idején – nagyon régen dulnak. Az idegen szavak írásáráról – és természetesen elválasztá-
– mikor még én tanultam, az összetett szavakat az összetételnél sáról is – hamarosan egy külön ismertetést jelentetünk meg,
kellett elválasztani. amelyben orvosi szavakat, kifejezéseket használunk példáknak a
Merem remélni, hogy nem minôsülök kórosan grafománnak, szabályok ismertetésénél. A hosszú és a rövid kötôjelekkel kapcso-
ha még néhány halvaszületett ötlettel élek. latban röviden a következôket mondhatom: „A magyar helyesírás
Így bevallom, hogy eddig még nem hallottam a kis- és nagy- szabályai” jelenleg érvényes, 11. kiadása pontokba szedetten tar-
elválasztójelrôl (ez az én hibám), de talán nem lenne nagyon fe- talmazza, hogy mikor kell „kötôjelet”, illetve „nagykötôjelet” hasz-
lesleges azt is megírni, hogy gépíráskor mi a teendô? Csak az, nálnunk. Ez fontos, gyakran jelentésmegkülönböztetô szereppel is
hogy az utolsó betû után azonnal leüssük-e az elválasztójelet, bír a választás. Álljon itt egy tömör áttekintés.
vagy hagyjunk egy betûnyi hézagot?
Ismét csak a tudatlanságomat jelzi, ha arra gondolok, hogy az Mikor használunk „rövid” kötôjelet?
idegen szavak elválasztásának a szabályait talán nem lenne fe- 1. Természetesen sorvégi elválasztáskor, akkor is, ha az adott
lesleges elismételni, ha a magyar szavakat sem tudjuk elválasz- szóban már van egyébként valamilyen okból kötôjel: az meg is
tani. marad!
Mivel több mint 60 éve érettségiztem és így a latin rendha- 2. Olyan összetett szavaknál, ahol a szóelemek határánál há-
gyó ragozást elfelejtettem, kérdésem, hogy az angolos gyógysze- rom azonos mássalhangzót jelölô betû kerülne egymás mellé (ne
reket hogyan írjuk a receptre, mert emlékezetem szerint a geni- feledjük: pl. az „SZ” egy betû, csak éppen két betûjeggyel írjuk!).
tivus partitivust kellene használni, de párezer évvel ezelôtt még Példák: sakk-kör (sakkkör helyett), ott-tartózkodás (otttartóz-
csak a görög szavak és nem az angolok voltak az idegen és rago- kodás helyett) vagy hossz-szelvény (mondjuk hosszszelvény he-
zandó szavak. lyett...).
Nagyon tanulságos a 16. oldalon a 2. pontban annak a jelzé- 3. Az egybeírás-különírás szabályainak megfelelô alkalmazá-
se, hogy 3 egymást követô azonos mássalhangzó esetén elválasz- saikor. A kéttagú összetételeket mindig egybeírjuk (cystoureteropy-
tandó a szó; a 36. oldalon (2. hasáb 6. sor) a részszaknyelvein- elitiskivizsgálás: az idegen szavakat nem elemezzük, az egy szóta-
ket én elválasztanám, mert könnyebb úgy olvasni. gú igekötôket nem tekintjük külön szóelemnek), a három- vagy
Tudom, hogy lehetetlen hibátlan szöveget írni-szerkeszteni, többtagú összetételeket 6 szótagig egybe vetjük papírra (monitor-
ezért elnézést kérek, ha megemlítem, miszerint a 40. oldalon a ra...) – pl. a „fültôporcevés” 4 elembôl áll (fül|tô|porc|evés). Vi-
2. hasáb elején a többesszám emlékezetem szerint egyeztendô, szont 6 szótag fölött már kötôjelezünk, mégpedig a logikailag leg-
tehát „kifejezések ... teszik” és nem „teszi”. indokoltabb helyen: „fültôporc-majszolgatás”, „anyagcsere-vizs-
Magam is igyekszem lehetôleg „magyarul” beszélni, de ez gálat” „anyagcserevizsgálat-kérés” stb. Az un. mozgószabályok
nem mindig helyes. Példaként legyen szabad megemlíteni, hogy alkalmazásakor is megjelennek kötôjelek: ha különírt szókapcso-
a helyi egyetem joghallgatóinak tartok szexológiai spec. kollégi- lathoz egy, az egészre vonatkozó utótagot csatolunk, az így tör-
umot (igaz ezt ma alternatív tárgynak nevezik) és tapasztaltam ténik (2. mozgószabály): „bizsergô láb”, de már „bizsergôláb-ér-

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 5 – 1 0 5
A SZERKESZTÔSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

zés”, „fájó fog”, de „fájófog-kihúzás” stb. A 3. mozgószabály sze- könnyebb a dolog: ha lenyomjuk a „kötôjel” gombot, azt is fogjuk
rint két azonos utótagú összetételnél, ha az elôtagok mellérendelô látni (általában a jobb fölsô sarokban van: -), ha viszont e gomb
viszonyban vannak, így járhatunk el: „kézremegés, lábremegés” lenyomásával egyszerre a „Ctrl” gombot is lenyomjuk, akkor gé-
összevonva „kéz-láb remegés”, „alkartörés, felkartörés” pedig „al- pünk már nagykötôjelet fog írni (–): ilyen egyszerû a titok!
kar-felkar törés” stb.
4. A tulajdonnevekhez a fôneveket kötôjellel kapcsolunk: Végezetül a „magyarul” beszélés kérdése. Fontosságát nem lehet
Kaposi-szarkóma, Marfan-szindróma, Crohn-betegség, Cullen- eléggé hangsúlyozni. Nem baj, hogy a joghallgatók nem ismerik
jel stb. a dülmirigyet csak a prosztatát, tanítsd meg nekik, ôk még hall-
5. A kettôs családnevek szintén „kis” kötôjellel kapcsolódnak gatók, biztosan megjegyzik. Írod, hogy „szexológiai spec. kollé-
(Szent-Györgyi Albert, dr. németújvári gr. és hrcg. Batthyány- giumot” tartasz, amelyet ma „alternatív” tárgynak neveznek.
Strattman László stb.). Négy idegen szó egy mondatban, talán szebben hangzik a „sza-
6. Mind a betûvel, mind a számjegyekkel kiírt számkapcsola- badon választható tantárgy” kifejezés, és jó lenne, ha a „szexoló-
tokban a szokásos kötôjelet használjuk, ha – és ez nagyon fontos! giára” is találnál egy megfelelô magyar kifejezést.
– a kapcsolat hozzávetôlegességet fejez ki. Ez a szakmai pontos- Bízom benne, hogy a következô számokkal kapcsolatos észrevé-
ság, szabatosság szempontjából tartalmilag is nagyon lényeges! teleidet is közreadod, amelyet elôre is köszönünk.
Tehát a két szám közötti rövid kötôjelet abban az esetben használ-
juk, ha csak hozzávetôlegesen adjuk meg a számértékeket, viszont Barátsággal:
nagykötôjelet használunk (akkor és csak akkor), ha a két szám Bôsze Péter
pontos határokat, egy pontosan meghatározott tartományt jelöl.
Például a „10-18 éves fiatalok körében végzett felmérés” esetében
9 vagy éppen 20 éves fiatalokat is tartalmazhat mondjuk a meg-
kérdezettek köre, míg „a 10–18 évesek vizsgálatakor” valóban Lapzárta után értesültünk a megrendítô hírrôl, Aszódi tanár
csak a legkevesebb 10, legföljebb 18 évesekrôl van szó. Ez egy szak- úr hirtelen haláláról. Levele talán utolsó tevékenysége szak-
szövegben nagyon fontos lehet! mánk és nyelvünk jobbítása érdekében; válaszunk pedig a
Ezzel el is jutottunk a nagykötôjelekhez. levelezés, a közös munka része. Ezért gondoltuk úgy, hogy
1. Utalva az elôzô, 6. pontra: 2 szám között akkor és csak ak- változatlanul – a jövô feladataira utaló mondatok meghagyá-
kor nagykötôjelezünk, ha a két szám pontos határokat, egy ponto- sával – adjuk közre az írottakat. Bízunk abban, hogy lesz
san meghatározott tartományt jelöl. utódja, és a mag, amelyet kedves Imre elvetettél termékeny
2. Nagykötôjelet írunk két nép vagy nyelv nevének kapcsolatá- földbe hullt. Családdal, szeretteiddel mélyen együtt érezve
ra utalva (angol–magyar közös kutatás). búcsúzom régi barátsággal.
3. Két vagy több tulajdonnév kapcsolatát is nagykötôjellel ér- Bôsze Péter
zékeltetjük. Hozzájuk további közszavakat már a szokásos kötôjel-
lel fûzünk. Pl. Tay–Sachs-betegség, Osler–Weber–Rendu-szindróma
és egy bonyolultabb szerkezet: Szent-Györgyi–Krebs-ciklus (cit- FAZEKAS ANDRÁS
romsavciklus).
4. Nagykötôjelet használunk (és ennek még komoly jelentôsége Hozzászólás Szirmai Imre „Stroke: balegyenes
lehet a szaknyelvi helyesírás késôbbi alakulását tekintve) például a nyelvre”címû tanulmányához
géptípusok stb. betû- vagy szó és számjelzése között (pl. B–52-es
bombázó: látható, a toldalék „-es” már szokásos kötôjellel kapcso- Bókai Árpád – Kétli Károly – Korányi Frigyes: A belgyógyászat
lódik a nagykötôjeles részhez!). kézikönyve hatodik kötete került a kezembe, mely mû 1900-ban
5. Végül: nagykötôjelezünk (és ez is fontos a szakszövegek tu- íródott Budapesten, Dobrowsky és Franke kiadásában.
dományos pontosságának szem elôtt tartásakor) akkor, ha az ösz- Ezen kötet „Az idegrendszer és az izomzat betegségei”-t tár-
szekapcsolt szavaknál valamiféle „valamitôl valameddig” vi- gyalja, 1258 oldalon.
szonyt érzékeltetünk (kelet–nyugati irányból, az elsô–negyedik Az 1899. december 20-án írt Olvasóinkhoz – mai szóhaszná-
osztályban stb.). latban Elôszó – többek között az alábbiakat is tartalmazza.

S magát a nagykötôjelet hogyan jelenítjük meg? Hagyományo- „... nem láttuk indokoltnak, hogy magyar orvosi testületünk azon
san, például írógépen két „kis” kötôjellel, mégpedig úgy, hogy kö- nagyobb szabású munkákra nézve .... még mindig a külföld tudo-
zéjük nem teszünk szóközt (--). Az, hogy ellôttük vagy utánuk van- mányos életbôl fakadó, idegen nyelveken írt kiadványokra, vagy
e betûköz, azon múlik, hogy mire is használjuk ôket: ha nagykö- ezek egyszerû fordításaira legyen utalva, melyek bármily elismer-
tôjelnek, akkor nincs betûkihagyás. Az csak akkor létjogosult, ha ten jelesek legyenek is, hazai tudományos tevékenységünkre vo-
gondolatjelet szeretnénk megjeleníteni. A számítógép esetében natkozással nem bírnak, s azért, ha terjesztenek is kitûnô ismere-

6 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 5 – 1 0
A SZERKESZTÔSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

teket, önálló tudományos életünkre csak alárendelt termékenyítô gazdagabbak leszünk, ha a definíciókat valós értelmüknek meg-
hatást gyakorolhatnak.” felelôen alkalmazzuk.
Mit és hogyan vegyünk át a külföldi szakirodalomból? Egyes kollegákban felmerült, hogy a „szélütés” lenne a
A kézikönyv születésekor a „stroke” mint elnevezés nem volt „stroke” magyar megfelelôje. Ezzel kapcsolatban legyen szabad
használatos a magyar orvosi szóhasználatban. Nem használták a – a rendelkezésemre álló dokumentumokat idézve – egyértelmû-
cerebrovascularis betegség vagy az agyi érbetegség fogalmakat en kijelenteni, hogy a szélütés (szélhûdés) egyenlô az agyvérzés
sem. (apoplexia) elnevezéssel. Így véleményem szerint nem használ-
Ugyanakkor szabatosan és határozottan megkülönböztették a ható a stroke magyar szinonimájaként.
véres agyguta = apoplexia sanguinea = apoplexia cerebri kife- Ismét hangsúlyozom: a stroke agyi érkatasztrófa, amely tar-
jezéseket – mai szóhasználatban: haemorrhagiás stroke betegsé- talmilag egyaránt magában foglalja az agyvérzést (apoplexia) és
get – az (ugyancsak mai szóhasználatban) ischemiás stroke = az agylágyulást (ischaemia).
terjedô thrombosis = agylágyulás = encephalomalacia kórképé- Ezt támasztják alá a következôk is.
tôl, fogalmától:
„A véres agyguta alatt az agyvelô vérereinek megrepedését ér- Magyar nyelv értelmezô szótára (Akadémia Kiadó, 1959–60):
tik. Az apoplexia – eredendôen görög szó – alatt az öntudat hir- Agyvérzés = agyszélhûdés (57. o.)
telen elvesztését értjük; oly állapot ez, mint mikor a villámsújtotta Guta, gutaütés = agyszélhûdés, szélütés (1068. o.)
ember hirtelen eszméletlenül összerogyik. A vérzés helyétôl és nagy-
ságától függ ezután, hogy milyen képet nyújt az u.n. gutaütés-ro- Magyar Nagylexikon 16. kötet (Magyar Nagylexikon Kiadó, 2003)
ham, insultus apoplecticus.” (Klasszikus leírását adja ennek Boer- Agyvérzés = gutaütés = apoplexia cerebri (290. o.)
have 1762-ben /Praelectiones academicae. De morbis nervo- Gutaütés = apoplexia cerebri = agyvérzés (897. o.)
rum/). Szélütés = apoplexia = agyvérzés (610. o.)

A fentiekbôl egyértelmûen kiderül, hogy a gutaütés szóhasználat Brencsán: Orvosi Szótár (Medicina Könyvkiadó, 1998)
az agyvérzést jelenti. Agyvérzés = apoplexia cerebri (28. o.)
A másik betegségcsoport „az agylágyulás = encephalomala- Gutaütés = agyvérzés (249. o.)
cia (ramollissement cerebral, necrotische Hirnerweichung), mely Szélhûdés = agyvérzés (607. o.)
alatt az illetô agyrészlet arteriáinak elzáródásából eredô elválto- Szélütés = agyvérzés (607. o.)
zását értjük. A lágyulásos agyrészlet vérkeringésének megszûnését,
vagyis az arteriák elzáródását számos, részben heveny vagy idült,
részben általános vagy csak az agyra szorítkozó betegség okozhat- SZIRMAI IMRE
ja. A különbözô okokból, mint embolus, thrombus vagy e kettô
együttes felléptébôl eredô arteria-elzáródások, ha az illetô agy- Igen Tisztelt Fõszerkesztõ Úr!
részletet a vérkeringésbôl teljesen kizárják, annak mindig egyfor-
ma törvényszerûséggel mutatkozó necrobioticus elváltozását okoz- Örömmel olvastam kitûnõ kollégám, dr. Fazekas András hozzá-
zák, és ezt a különbözô okokból eredô, de következményében min- szólását a „stroke kérdéshez”. Egyetértek minden sorával. Igye-
dig egyforma elváltozását az ischaemiás agyrészletnek nevezhet- kezetünk abban, hogy a nyelv javítása, amely egyenértékû a fo-
jük agylágyulásnak. galmak tisztításával, bizonyára nem lesz hiábavaló. A hazai iro-
Az agylágyulás tehát nem egyéb, mint egy infarctus ...” dalomból vett idézetek sora bõvíthetõ. Én Korányi Sándor kom-
pendiumából (1895) másolok ide egyetlen címet és egyetlen
Szépen és érthetôen meg van fogalmazva az ischaemiás agyi ká- meghatározást. A cím: „Vérzés az agyban”. A meghatározás:
rosodás, amely tehát nem a gutaütést jelenti. „Vérzés az agyban képezi a gutaütés és a hemiplegia leggyak-
rabban elõforduló okát”. Ebbõl kitûnik, hogy a nevezéktan ele-
A fenti megfogalmazások alapján ideje rendet tennünk hazai inknek is gondot okozott. Nem azt írja, hogy „agyvérzés”, mivel
szóhasználatunkban és a „stroke-ológiában” is: a stroke nem az annak nem természete – hanem: „Vérzés az agy minden ré-
egyenlô a gutaütéssel! szében elõfordul”. Máig élõ vélekedésünk is tõle származik, ne-
Stroke = agyi érkatasztrófa, amely lehet gutaütés – haemor- vezetesen: „… az esetek többségében miliar-aneurysmáknak
rhagia (agyvérzés) vagy ischaemia – encephalomalacia (agylá- megrepedése okozza”. A fogalmak tisztázása bizonyára meg-
gyulás). szünteti a neurológusok és más orvosok alábbiakhoz hasonló
nyelvi pongyolaságait, mint pl: „a betegnek volt egy sztrókja” és
Éljünk a nyelvünk gazdagságából és pontos leírásaiból szárma- még vulgárisabban, minden agyi keringészavarra vonatkoztatva:
zó definíciók használatával! Az idegen szavak átvételébôl szár- „a betegnek volt egy agyvérzése”.
mazó szócsinálás és homály csak így oszlatható szét, és talán Köszönöm a hozzászólás elküldését. Jó munkát kívánok.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 5 – 1 0 7
A SZERKESZTÔSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

HIDASI GYULA lett ma is a „haematológiai” írásmód – tehát „ae”-vel, de hosszú


második „ó”-val – olvasható és ugyanez a forma szerepel az el-
Hozzászólás a Keszler Borbála, múlt idôszakban megjelent jogszabályokban is.
ifj. Dr. Kaán Miklós: A fogak elnevezésének
alakulása a magyarban c. közleményéhez A Magyar Tudományos Akadémia kiadványában (1) „A kiejtés
(III. évfolyam I. szám 2003. augusztus) szerinti írásmód” fejezet foglalkozik a tôváltozatokkal. Ezt olvas-
hatjuk: „a közkeletû idegen szavak jelentôs részében egyes idegen
A szerzôk értékes történelmi áttekintést nyújtanak a fogak elne- eredetû képzôk elôtt a tôbelseji hosszú magánhangzó rövidre vál-
vezésérôl, összefoglalva a köznyelvben és a szakirodalomban tozik: szociális – szocialista, szocializmus, hipnózis – hipnotikus,
elôforduló nevezéktant. Ezek alapján már állást is lehetne fog- hipnotizál, hipnotizmus, irónia – ironikus, ironizál stb. Ez a sza-
lalni a szakirodalomban kívánatos elnevezésekrôl. A szerzôk ezt bályszerûség a továbbképzésben is érvényesül: kolléga – kollegiá-
csak részben teszik meg. Pedig el lehetne kezdeni már a „foghú- lis, kollegialitás stb.”
zás”-tól is. Helyesebb, ha inkább a „fogeltávolítást” használjuk,
hiszen például „Fogeltávolítás” a címe Balogh Károly (a Fogor- „Az idegen közszavak és tulajdonnevek írása” fejezetben talál-
vos-tudományi Kar megalapítója) kézikönyvének is. hatjuk a magyar írásmód szerinti írás szabályait, egyebek mellett
A fogakkal kapcsolatban leghelyesebbnek érzem az alábbi az alábbit is: „a közkeletû idegen szavak túlnyomó többségében
formákat: tejfog, tejfogazat, tejmetszô, tejszemfog, tejfrontfogak, egyes idegen eredetû képzôk elôtt a tôbelseji hosszú magánhang-
tejôrlô (tejmolaris), fogváltás, vegyes fogazat, maradó fog (a ma- zó rövidre változik: passzív – passzivitás, periódus – periodikus, re-
radandót hagyjuk meg az emlék jelzôjének ), maradó fogazat, ális – realista, típus – tipikus stb.”
nagymetszô, kismetszô (a maxillában), középsô metszô, oldalsó A kiadvány szótárfejezetében bôven találunk hasonló
metszô (a mandibulában), szemfog, frontfogak, kisôrlô, nagyôrlô. szópárokat, pl. fúzió – fuzionál, vízió – vizionál, oratórium – ora-
A zápfogat számûzném a tudományos igényû közlésekbôl, de a torikus, szimfónia – szimfonikus, kronológia – kronologikus, szim-
bölcsességfognak létjogosultsága van. bólum – szimbolikus, mikroszkóp – mikroszkopikus stb.
Az elnevezéstôl független a fogak jelölése, melyre ma már Mindezek alapján egyértelmû, hogy a tevékenységgel (a vérát-
több módszer is létezik. (Zsigmondy, Haderup stb). ömlesztéssel), a szakmával és annak képviselôivel kapcsolatos
legfontosabb szavakat helyesen így kell írni: „transzfúzió”,
„transzfúziós”, de „transzfuziológia”, „transzfuziológus”.
M. TÓTH ANTAL
A Transzfúzió címû folyóiratban ebben a témában a közelmúlt-
Tisztelt Szerkesztôség! ban már megjelent egy rövid hozzászólásom (2) – sajnos érezhe-
tô hatás nélkül. Az újabban megjelent cikkekben, elôadásokban,
Régóta érik bennem a terv, hogy szakmám, a transzfuziológia jogszabályokban – utóbb a Magyar Közlönyben közzétett
helyesen való írásával kapcsolatban rövid olvasói levelet írok 60/2003. (X.20.) ESZCSM rendeletben – a korábban gyakori
Önöknek. Eddig lebeszéltem magamat az ötletrôl. Most azonban (átmenetileg kissé megritkult) „transzfúziológia” (sôt, a szó
azt mondom: „eddig, és ne tovább!”, ugyanis egy hivatalos nyomdai hibával „továbbfejlesztett” változata: „transzfúziomó-
szakmai anyagban a minap egyetlen szón belül három helyes- gia”) forma olvasható. A legújabb negatív példát az Országos
írási hibára is fölfigyeltem: a „transzfúziólogia” forma olvasha- Vérellátó Szolgálat internetes honlapja (www.ovsz.hu) szolgáltat-
tó. Tehát hosszú „ú”-val és elsô „ó”-val (helyesen mindkettô rö- ja, amelyen a „Tudomány, oktatás” fejezetben az egyik helyen a
vid) és rövid második „o”-val (ez viszont, hasonlóan a hemato- „transfuziologiai”, egy másikon a „transfusiologiai” tanfolyam-
lógiához, urológiához, radiológiához stb., helyesen hosszú „ó”- okról olvashatók információk.
val írandó). A példa negatív értelemben csúcs, alig teljesíthetô Úgy gondolom, hasznos lenne, ha ez a rövid kis levél a Transz-
túl. Jól mutatja azonban azt az abszolút káoszt, amely a „transz- fúziónál sokkal szélesebb körben olvasott Magyar Orvosi Nyelv
fúzió”, „transzfuziológia”, „transzfuziológus” stb. szavak körül címû folyóiratban is megjelenhetne.
kialakult.
A hibás írásmód szinte mindennapos. Elég néhány jogsza- Segítségüket ezúton is nagyon köszönöm.
bályt (törvényt, rendeleteket), módszertani levelet, szakmai cik-
ket, hivatalos leiratot stb. átnézni: elôfordulnak a „transfusio”, a
„transfúsió”, a „transzfúziológia” (ez a leggyakoribb hibás for- Irodalom
ma), a „transzfusiologia”, a „transzfúziologia”, a „transzfúsiolo-
gia” alakok és mindezek legtarkább változatai. 1. A magyar helyesírás szabályai, 11. kiadás, Akadémia, Budapest, 2000.
Sajnos, egyéb területen sem sokkal jobb a helyzet, hiszen pl. 2. M. Tóth, A.: Levél a szerkesztôséghez: Az idegen szavak írásmódjáról.
az Országos Hematológiai és Immunológiai Intézet bejárata fe- Transzfúzió 36. 123. 2003.

8 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 5 – 1 0
A SZERKESZTÔSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

NYÍRFALVI KÁROLY éppen orthographia-nk, esetleg ortográphiánk! Skizofrén (schiz-


ophren?) helyzetben vagyunk, amikor zárójelentést, cikket
A zûrzavar helyett (néhány fogalom helyes írunk, és a magyar, latin, angol, német szavak, tövek, ragok, ra-
használatáról, kiejtésérôl) gozások, elô- és utótagok keveregnek a fejben, kézben, majd ki-
ejtésben. Ez azonban nagyobb lélegzetû téma, inkább egy másik,
Egy régi keleti mondás szerint: Virágozzék minden virág! Ám le- újabb keletû fájdalmamat írom le. Ez az „-s” képzô szerintem in-
gyen! Úgy gondolom azonban, hogy bizonyos területeken hasz- dokolatlan, furcsa, nekem visszatetszô használata.
nos lehet a szaknyelv egységes használata. Egyre inkább terjed a „mentôS” kifejezés. Ez mint egykori
Gyakran hallom – sok más szóval együtt – az alábbi kettô, té- mentÔ-t, azaz mentôorvost, rettenetesen zavar. Ahogyan nincs
ves, rossz kiejtését, éspedig így: „isémia”, illetve „skizofrénia” tûzoltóS, kéményseprôS, szerelôS, úgy mentôS sincs. Van mentô-
vagy „sizofrénia”. Nos, nem és nem és nem! A két szó, a két fo- autó, mentôorvos, mentôápoló, de mentôs nincs. Ez olyan ne-
galom írásképe a következô: ischaemia, schizophrenia. Értem kem, mint a púpos. Azaz van ember, akinek púpja van, ezért pú-
én, mennyire megtévesztô a szavakban látható „sch” hang, illet- pos. De a mentônek hivatása van, és az a mentés, nem a mentôs-
ve betûkapcsolat. Ha ebbôl a jelenségbôl indulunk ki, tán el is ség. Értem persze, hogy a rövidítésre törekvés „leharapja” a
fogadhatók a helytelen, fentebb idézett kiejtést. De mindkét szó pontosabb meghatározást, vagy éppen a mentôt valami okból a
német közvetítéssel került az orvostudomány szókincsébe. Evvel mentôautóval azonosítja. Jön a mentô, mondják, és az autóra
el is indult a „lavina”. Mert a fogalmak görög eredetûek, az gondolnak, jönnek a mentôk, kellene mondani, és a teljes sze-
„sch” megléte pedig egész megtévesztô módon az „szk” hang- mélyzetet kell várni. Nem a mentôsöket, akik persze lehetnek
kapcsolatra utal. Tehát a két fogalom helyes és hivatalos kiejté- okoS, tudóS, eszeS fiúk és lányok, de akkor is MENTÔK!
se: szkizofrénia, iszkémia. Hasonló, szerencsére ritkább eset, amikor kollégák szájából
Még egy adalék. E hibás kiejtés elkerülhetô egy talán íratlan a „koszorúSér” rettenetet hallom. Pedig az egyik legszebb ma-
szabály, törvény betartásával. gyar orvosi szavunk a koszorúér – legalábbis nekem, kardioló-
Az a tény, hogy e jövevényszavak egy nem latin betûs nyelv- gusnak.
bôl származnak, feljogosítják használójukat a kiejtés szerinti (fo-
netikus) átírásra, mint ahogy tettem magam is az elôbbiekben. Örülnék, ha érdekesnek találnák „morcogásomat” és nyelvész
Ez az eljárás teljesen egyértelmûvé tenné a kétes, bizonytalan szakember mondaná el a véleményét.
kiejtésû fogalmak hangzását, használatát, nemcsak önmaguk-
ban, hanem egyéb szövegösszefüggések tekintetében is. S volna Kollegiális üdvözlettel:
egy utolsó javaslatom: használhatnánk esetleg az adott szavak Dr. Papp András
magyar megfelelôjét is, úgymint: tudathasadás (szkizofrénia), ill.
rossz vérellátás (iszkémia).
Számtalan egyéb hasonló írásképû szó létezik a szaknyelv- Tisztelt Papp András!
ben, e kettô azonban közszájon forog, s nem volna szerencsés a
hibás felfogást továbbadni vagy életben tartani. Természetesen érdekesnek találtuk „morcogását”!
Az írása elején fölvetett kérdésekre még viszonylag könnyû felel-
ni. Szótáraink az említett két szó helyes leírását rögzítik (persze az
Felhasznált irodalom érvényben lévô szótárakra kell gondolnunk!). Az „ortográfia” szót
így, magyarosan kell írni: ortográfia (Magyar helyesírási szótár,
Orvosi Helyesírási Szótár – Akadémiai Kiadó; Országos Orvostudományi In- Akadémiai Kiadó, 1999).
formációs Intézet és Könyvtár A schizophrenia/skizofrénia szó esete kicsit rafináltabb: az Or-
Brencsán János: Új orvosi szótár – Budapest, 1983. Akadémiai Kiadó. vosi helyesírási szótár pontosan az elôbb leírt formában, egy / jel-
Simon Miklós, Visy József: Orvosi szófejtô szótár – Szeged, 1990. lel elválasztva rögzíti azt. Ez annyit jelent, hogy mind a két írás-
mód helyes, ám mindkettônek megvan a maga helye. A szótár be-
vezetôjének alapelvei között említtetik, hogy azon szavak esetében,
PAPP ANDRÁS amelyeknél egy / jellel a magyaros és az „idegenes” alak is szere-
pel (és igen sok ilyen szó szerepel a szótárban!), az a helyes eljá-
Tisztelt Szerkesztôség! rás, hogy laikusok számára (ismeretterjesztô cikkek, betegtájékoz-
tatók stb.) a magyaros formában vetjük papírra a szót, szakmabé-
Nagy élvezettel lapozgatom minden alkalommal a kiadványt. Bi- lieknek szánva viszont „orvososan” írunk.
zonyára azért, mert sok minden zavar a mi „édes orvosi nyel- Az „-s” képzôvel kapcsolatos fölvetés viszont már egy sokkal
vünkben”. Talán legrégebb óta a sajátos kevert ortográfiánk vagy nehezebb kérdés.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 5 – 1 0 9
A SZERKESZTÔSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

A nyelvmûvelôk már jó ideje észrevették, hogy a köznyelvben a Apáczai Csere János emlékülésen, (ahol bennünket egymásnak
foglalkozást jelölô szavak között (és még más szavak esetében is! – bemutattak) újabb biztatást kaptam erre. Harmadrészt pedig
a cukorbeteg cukros, de hallottam már vesés és szíves betegrôl is...) azért, mert a vírusok neveivel foglalkozó tanulmánysorozatban
egyre jobban, szinte divatszerûen terjed a képzô használata. Pró- hárman is (Nagy Károly, Ongrádi József, Szûcs György) említet-
báltak és próbálnak ma is küzdeni ellene: sok-sok cikk, írás, TV- ték a növényvírusok magyar neveinek témáját.
és rádiómûsor bizonyítja ezt. Ennek a jogos berzenkedésnek az Munkám során magam is foglalkozom növényvirológával, így
okára is kiválóan ráérzett, amikor azt írta: „Van ... , mentôorvos, (ha idõközben nem jelentkezett nálam avatottabb mester) meg-
mentôápoló...”, ugyanis pont az a nehézség az „-s” túlzott hasz- próbálom összefoglalni a növényi vírusbetegségek nevezéktaná-
nálatával, hogy így sok szó (mentôs – lehet az éppen még a men- nak néhány gondolatkörét.
tôsofôr is) nem olyan pontos, lényegre törô, mint a régi „-s” kép- Mielõtt a részletekbe belevágnék, még két (a témához rész-
zôs foglalkozásmegnevezések (fazekas, asztalos, postás stb.), ha- ben kapcsolódó) kérdést teszek fel. Nemrég egy magyar nyel-
nem inkább csak egy egyszerûsítô, általánosító körülírás lesz. vû növényvirológiai cikket írtam, amelyben egy, a hortenzia gyû-
E nyelvi divat, az ilyen szavak kialakulása ellen valóban küz- rûsfoltosság vírus kimutatására alkalmas diagnosztikai készlet
deni kell, hogy ne találkozzunk majd „könyvelôsökkel”, „kézbesí- használatát említettem, de a lektor visszajavíttatta a „diagnosz-
tôsökkel”, „újságírósokkal”... tikai készlet” kifejezést „kit”-re. Kérdésem: mi a véleményük a
Ám pont a mentôsök esetében a nyelvmûvelônek be kell látni: „set” és a „kit” magyarításáról?
ezt a csatát már elvesztettük – a szó a köznyelvben (és ami a vég- A második kérdésem az elsõbõl következik: elmeséltem a lek-
sô csapás: a szakmában, például a mentôsök között is!) annyira tor kifogását a kolléganõmnek és megkérdeztem, mi a vélemé-
elterjedt, hogy ellene tenni nem tudunk. A nyelv önálló életet él, nye? Õ a lektornak adott igazat, mondván: „milyen alapon ma-
és most már sajnos el kell fogadnunk, bele kell törôdnünk: a gyarítasz te szakszavakat, amikor nem vagy akadémikus?” Kér-
„mentôs” szó él, ez használtatik, mára már ez az általánosan el- désem tehát: „közember” tényleg ne fogjon a húrok pengetésihez?
fogadott. Köszönettel és üdvözlettel:
Dr. Tóth Endre
A „mentôs” már menthetetlen...
Grétsy Zsombor
Tisztelt Tanár Úr, kedves Endre!

TÓTH ENDRE Nagyon köszönöm leveled és a rendkívül érdekes dolgozatodat,


gondolatokat.
Tisztelt Professzor Úr! Kérdéseidre válaszolva, úgy gondolom, hogy a „kit” és a
„set” szavakat nyugodtan lehet magyarítani. A magyarítás sok
Elöljáróban engedje meg, hogy emlékeztessem, miért ragadtam ellenállásba ütközik! Az akadémikusság pedig nem feltétel; mi
ismét tollat (pontosabban: billentyûzetet). Egyrészt, mert a be- sem vagyunk akadémikusok mégis magyarítunk. Bugát Pál
mutatkozó lapszám után írt hozzászólásomat kedvezõen fogad- ugyan akadémikus lett, de jóval az után, hogy nagyon sok ma-
ták, azaz helyeselték a különbözõ „társhivatások” (esetemben a gyar szót képzett.
Növényvédõ Mérnöki és Növényorvosi Kamara) nyelvmûvelést További munkáidat várva, baráti üdvözlettel:
szeretõ tagjainak együttgondolkodását. Másrészt azért, mert az Bõsze Péter

10 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 5 – 1 0
TA N U L M Á N YO K

GAÁL CSABA

Gondolatok a német orvosi nyelv


helyzete kapcsán
A mi nyelvünket beszélik mindenütt. A németet csak vényben, bár akkor is valahogyan közölni kellett a mûtendôvel a
a katonák használják és a lovakkal beszélnek így; betegség és a beavatkozás lényegét, hiszen a beleegyezô aláírás
ez az utca nyelve. korábban is létezett. Az utóbbi évtizedben kialakult szorosabb
VOLTAIR Potsdamból Párizsba írt levelébôl hazai kapcsolat tudatosította bennem, hogy sajnos az orvosok
nagy része nem felkészült és nem képes az orvosi kifejezéseket
A francia nyelv divatja elmúlt, most az angolon a sor. A német érthetô, mindennapi módon lefordítani, így a betegek – a meglé-
nyelv megôrzésére alakult egyesület élesen kifogásolja a mindin- vô szándék ellenére – kellô tájékoztatás nélkül maradnak. Meg-
kább terjedôben lévô új módit („Denglish”), miszerint a német állapításom egyébként, hogy a német köznapi nyelvbe az otthoni
nyelv angol elemekkel szövôdik. A turistairodák „Adventure- viszonyokhoz képest jóval több szakkifejezés ment át, ami bizonyos
trip”-et és „Rafting”-et ajánlanak, az üzletek ajtaján „Open” fokig megkönnyíti a betegekkel való kapcsolattartást. Így pl. itt
vagy „Closed” tábla látható, a szabadban lejátszódó eseményeket meglehetôsen hétköznapi és elfogadott, ha arról beszélünk, hogy
„Outdoor” rendezik meg, az újságok pedig megírják, hogy a sztá- valakinek arthrosisa, neuralgiája, fracturája, varicosisa vagy ép-
rok kikkel „talkten”. Telefonálni újabban a „Call by call” rend- pen ganglionja van. Sokszor maguk a betegek használják ezeket
szerben érdemes és egyre többen élnek a „Facelifting” lehetôsé- a szakkifejezéseket. A francia nyelvben ez fokozottan érvényesül,
gével. Az english egyre inkább „cool” Németországban. ahol a latin kifejezéseket szinte átvette a francia.
Az itteni sajtóban számtalan olvasói tiltakozó levelet hoznak Az orvosi szaknyelvbe itt is számtalan angol szó, kifejezés, rö-
nyilvánosságra az anyanyelv anglicizmusokkal történô megfertô- vidítés és betûszó ment át. A kongresszusokon „Workshop-Pro-
zése miatt, mert sokakat igen bánt ez a folyamat és aggódnak a gramm”-ot ajánlanak, egy eljárásnál lényeges a „handling” és a
nyelvért. Sajnos, ma már a korábban meglévô német nyelvtudat „controlling”. Itt is ismert az „outsourcing”, a „disease manage-
sem ér fabatkát és lépten-nyomon önként és büszkén alkalmaz- ment” és fontos a „timing”. Fiatal orvosoknál divatos a „job-sha-
kodnak a világ nyelvi fôsodrához, az angolhoz. ring”, egy értékelésnél pedig az „Outcomeanalyse”. A betegek
És mi a helyezet az orvosi nyelv tekintetében? Ahogyan Ma- követését „follow up”-nak mondják, a folyamatos továbbképzést
gyarországon, úgy Németországban is sokáig a latin-görög kifeje- pedig CME-nek (continuous medical education). Bizonyos sza-
zések uralták szaknyelvünket, egészen a múlt század derekáig. vak annyira elnémetesedtek (eingedeutscht), hogy német formát
Késôbb ezek egy része átadta helyét a németnek, aminek követ- vesznek fel: Reliabilität (!), Validierung.
kezményei még ma is sokhelyütt megtalálhatók. A mûtéti leírá- Vitathatatlan, hogy a nemzetközi kapcsolattartás és a mai tudo-
sokban a diagnózisok, és a beavatkozás részletes rögzítésében mányos világ nyelve az angol. A nemzeti nyelv azonban a gondol-
még mindig túlsúlyban vannak az anyanyelvi elemek. Amikor ne- kodás és a kutatás elengedhetetlen eleme és alapja, amely minden
gyedszázada az otthonról megszokott módon latin terminus tech- országban hosszas fejlôdés eredményeként jött létre. Így nézve va-
nicusokkal tûzdelve fogalmaztam meg egy mûtéti leírást, sokan lamely nyelv elangolosodása az orvosi képzés és továbbképzés
csodálattal vegyes kételkedéssel olvasták ezeket az okmányokat. kulturális atavizmusával egyenlô. Az orvosnak nem csak joga, de
Igazi elismerést csak a klasszikus mûveltségû kollegáimnál arat- kötelessége is a tudomány anyanyelvi ápolása, fejlesztése.
tam, de a többség számára különcködô maradtam e tekintetben. A 19. század végén és a 20. század elején a latin mellett még
Az idôk folyamán észrevétlenül hasonultam, így ma már magam a német uralta a nemzetközi orvosi szaknyelvet. Bár az erre a
is nagyrészt németül rögzítem az elvégzett munkát és írom az or- nyelvterületre látogató és tanulni vágyó amerikai és angol orvo-
vosi levelet (epikrízis). Az ugyancsak otthon megszokott, túlny- soknak csak kis hányada tudta magát ily módon megértetni, még-
omórészt latin patológiai leírásokat is fôként anyanyelven közlik is, a német folyóiratokat rendszeresen járatták és tanulmányoz-
a kollegák, aminek a gyakorlati jelentôsége különösen az igazság- ták. Ma fordított a helyzet azzal a különbséggel, hogy az angol
ügyi orvosi esetekben és a biztosítási perekben tükrözôdik. anyanyelvûek közül senki sem beszéli sem ezt, sem más idegen
A hazai szokásokkal ellentétben a betegfelvilágosítás során az nyelvet, hiszen a kisebb nemzetek sajátították el az angolt, így
orvosok szinte kizárólag német köznapi nyelvet használnak. Ezt nincsenek ráutalva, sôt, az angolszász országok orvosai el is vár-
nekünk Magyarországon az egyetemen nem tanították és a klini- ják, hogy a többiek értsenek az ô nyelvükön. A német szakiroda-
kai gyakorlatban sem volt követelmény. Igaz, hogy annakidején a lom is gyakorlatilag eltûnt a nemzetközi irodalomból: egyetlen se-
betegek tájékoztatásának jogi kötelezettsége még nem volt ér- bészeti újság, a Der Chirurg az, amely hatásszámával (impact fak-

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4 11
TA N U L M Á N YO K

tor) viszonylag elôkelô helyet vívott ki magának. A nemzetközi egyszer (1) a lustaság áll, hiszen nem mindig könnyû megfelelô
kongresszusokat látogatók csak többé-kevésbé értik az angolt, ak- és találó magyar fordításra találni. Nagy úr azonban a (2) megszo-
tív tudásuk igen korlátozott, és többnyire csak az ún. „bad simple kás is, de nem méltányolható az a válasz sem, hogy amióta a fo-
English”-t (BSE) beszélik, ami azt jelenti, hogy nem méltó vita- galmat az angol eredetibôl átvettük, (3) azóta „mindig így mond-
partnerük kollegáiknak. Ez a körülmény nem teremt éppen „de- tuk”. Itt vetôdik föl az adott szakma hazai vezetô egyéniségeinek,
mokratikus” viszonyokat. Mai itthoni divatos politikai zsargonban egyetemi elôadóinak a felelôssége is. Az ô kötelességük lett vol-
kifejezve: nincs esélyegyenlôség. A leírt egyensúlyzavar ugyanak- na idôben gondoskodni arról, hogy ezek a kezdetben újszerû ki-
kor – a megérdemelten túl – kórosan növeli az angolszászok ma- fejezések helyesen, vagyis magyarul honosodjanak meg. A szol-
gabiztosságát és fölényét. Sajnos, valóban kevesek azok, akik az gai átvétel a legegyszerûbb megoldás, de végül is gondolkodó em-
angol nyelvet kellôképpen uralják. A helsinki Nemzeti Egészség- berek vagyunk, azonkívül igénybe vehetô a nyelvészek segítsége
ügyi Hivatal egykori vezetôje errôl így nyilatkozott: „Egy konferen- is, ha magunk nem jutunk elôbbre. Végül olyan indoklást is a fe-
cián a finneket többnyire angolokkal látni. A németek maguk kö- jemhez vágtak, hogy azért tartsuk meg az angol kifejezést, mert
zött maradnak, ugyanúgy mint a dél- és a kelet-európaiak.” (4) a nemzetközi kongresszusokon is így használják ezeket, és a
Érdekes próbálkozás, hogy a régi hagyományokra visszatekin- fiatalok akkor könnyebben megértik, hogy mirôl van szó. Nos, aki
tô, 1860-ban alapított, tekintélyes, német nyelvû folyóirat, a Lan- egy idegen nyelvû elôadást összefüggéseiben megért és vitaszin-
genbecks Archiv für Chirurgie mára csak angol nyelven kerül ki- ten ismeri a nyelvet, annak nem kell magyar szakszövegben az
adásra Langenbeck‘s Archives of Surgery néven. A helyzet képte- eredeti angol kifejezésekhez ragaszkodnia, hiszen anélkül is bol-
lensége, hogy az újságban a németek nem az anyanyelvükön, ha- dogul – ha meg nem, úgyis mindegy!
nem eleve csak angolul közölhetnek. Az átállás hátterében az a A németországi nyelvi kételyekkel kapcsolatban leírtak érvé-
meggondolás állt, hogy így nôjön a folyóirat nemzetközi elfoga- nyesek más, nem angol nyelvû országokra is, így pl. Spanyolor-
dottsága. Úgy tûnik azonban, hogy a vállalkozás megbukott, nem szágra, Olaszországra, Hollandiára vagy akár Magyarországra.
érte el a célját. Az angol nyelvû és régóta elfogadott újságokkal Külön kiemelendô Franciaország, ahol tudvalevôleg a 60-as évek
ugyanis csak akkor vehetné fel a versenyt, ha a hatásszáma is óta törvényileg szabályozott az idegen szavak köznapi és szakmai
megfelelô nagyságot érne el, ami eddig nem következett be. A használatának erôteljes korlátozása az anyanyelv javára. Vala-
másik bökkenô, hogy a német anyanyelvû érdeklôdôk továbbra is mely írás értékét egyébként sem a közlés nyelve határozza meg.
(és elsôsorban) a már megmérettetett vezetô angol lapokat olvas- A nem angol nyelvû cikkek tehát semmiképpen sem kisebbren-
sák, és akik hiányos nyelvtudásuk folytán erre képtelenek, azok dûek, itt csupán arról van szó, hogy a nemzetközi tudományos kö-
is kizáratnak az eredetileg nagyhírû német szaklap olvasásából, zösség számára ezek az írások nehezebben hozzáférhetôk. Amint
hiszen 1998 óta csak angol nyelven jelenik meg. Talán ilyen okok azt a Magyar Orvosi Nyelv 2003 decemberei számában megjelent
alapján is érthetô, hogy a német orvosok többsége nem tartja he- „Kétnyelvû, illetve kettôs közlés” címû tanulmány is kifejti,
lyesnek a leírt gyakorlatot. nincs akadálya annak, hogy a hazai mellett angol nyelvû folyó-
Az angol elônyben részesítésének fennáll az a veszélye is, iratban is közöljünk. Csak így remélhetjük, hogy szakmai nyel-
hogy a nyelvet nem ismerôk kimaradnak a továbbképzés lehetô- vünk tovább fejlôdik és gyarapszik.
ségébôl. Egy közvélemény-kutatás eredménye szerint a német or- A német orvosi nyelv helyzetérôl leírt gondolatok a magyar or-
vosok döntô része úgy vélekedik, hogy a hazai rendezésû kong- vos nyelvvel kapcsolatban is idôszerûek. Az utcai üzletek felirat-
resszusokon a német legyen a hivatalos nyelv, de ha angol elôadók ára érvényes elôírásokhoz hasonlóan meg kellene követelnünk,
is szerepelnek (ezek vannak kisebbségben), akkor ôk természete- hogy az angol kifejezés mellett a magyar megfelelô is (legalább zá-
sen – már csak az udvariasság okán is – anyanyelvükön adhassa- rójelben) szerepeljen. Ezzel a magyar kifejezésnek legalább lehe-
nak elô (bár ez nem nyugszik kölcsönösségen!). Mindez lehetôsé- tôséget biztosítunk a meghonosodásra. Ha ilyenformán az idegen
get nyújt arra is, hogy kulturális kihívásként a hallgatókat moti- és a magyar kifejezéseknek esélyegyenlôséget adunk, s ennek el-
válja az idegen nyelv ápolására. lenére az idegen honosodik meg, átmegy a köznyelvbe, lelkiisme-
A vezetô német orvosokban egyre nô az ellenállás az angol retünk tiszta maradhat. Ennyivel tartozunk anyanyelvünknek.
szavak szolgai átvétele ellen és egyre többen vélik, hogy meg kell Végül egy egészen személyes megjegyzés. A Magyar Orvosi
akadályozni azok szükségtelen elôrenyomulását. Jellemzônek tar- Nyelv megindítását rendkívül jó ötletnek tartom és minden elis-
tom, hogy egy nürnbergi gyûlésen – bár angol elôadók is jelen merésem az alapító személyének és a lap szerkesztôjének. Ilyen
voltak – az egyik fiatal kolléga a német nyelvû vitába váratlanul példával még az immáron egyesült Németország sem dicsekedhet,
angolul akart bekapcsolódni; az elnök beléfojtotta az (angol) szót pedig – amint írásomból látható – ott is nagy szükség lenne vala-
és kérte, beszéljen anyanyelvén, hiszen a résztvevôk így is meg- mi hasonlóra! És bár valóban kis nemzet a magyar, és sokszor (ta-
értik – a felszólítást a hallgatóság egyetértô, hangos és gunyoros lán önigazolásul) érdemeinken felül dicsérjük magunkat, ez egy
helyeslés kísérte. valóban kiemelkedô kezdeményezés. Úgy tûnik, hogy nem kell
Könyvszerkesztôi munkásságom folyamán a hazai szerzôk ré- félteni a magyar nyelv jövôjét, ha ennyi önzetlen, lelkes, nyelvét
szérôl sokszor találkoztam értetlenséggel, amikor kértem ôket, és szakmáját szeretô értelmiségi viseli gondját. Ezért is külön
hogy használjanak magyar kifejezéseket. E mögött nyilván nem- öröm, ha soraimmal hozzájárulhattam a megfogalmazott célhoz.

12 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4
TA N U L M Á N YO K

HAJTMAN BÉLA

A biostatisztika nyelvezetérôl
Örömmel vettük a Magyar Orvosi Nyelv szerkesztôinek szíves jához – történeti áttekintést adni ennek hányatott múltjáról, az
ajánlatát, mely szerint helyet adnak lapjukban a mi szakmánk, a Akadémia és az Egyetem közti vándorútjairól, csupán a név mi-
biostatisztika magyar szaknyelvének kialakításával, egységesíté- att említem meg. Ugyanígy, a tantárgy elnevezése, szórványos és
sével foglalkozó írásoknak. Élni fogunk a lehetôséggel, és Társa- nagyon késôi bevezetése óta, szintén biometria a hazai orvos-
ságunk több tagja is jelezte, hogy szívesen bekapcsolódik ebbe a egyetemeken.
munkába. A közel másfél évtizede alakult, igen aktív Klinikai Az utóbbi évtizedekben egyre világosabbá vált, hogy a szak-
Biostatisztkiai Társaság kezdettôl fogva nemcsak a szûkebb terület témája (csaknem kizárólagosan) a statisztika témakörébôl
szakmát érintô tudományos kérdésekkel foglalkozik, hanem (jó való; ezért kezdett elterjedni a biostatisztika elnevezés. Ennek fô
értelemben vett) ismeretterjesztéssel és az egységes magyar szak- mérföldkövei az ISCB (International Society for Clinical Biosta-
nyelv kialakításának elômozdításával is. Két kiadvány számára tistics) magalakulása 1978-ban és a biostatisztika hatalmas, hat-
is készítettünk „biostatisztikai kislexikont”, egyre bôvülô cím- kötetes enciklopédiájának kiadása (Encyclopedia of Biostatis-
listával és (remélhetôleg) közérthetô magyarázatokkal. Sajnos az tics, Wiley, 1998) voltak.
elsô munka kiadása meghiúsult, a másodiké pedig évek óta hú- Azóta is sokan vitatják ezt a „névváltást”. Szerintük ez a té-
zódik – nem lehetetlen azonban, hogy mire ez a dolgozat az ol- ma leszûkítését jelenti. Ez a vád azért alaptalan, mert – bárme-
vasók kezébe kerül, az is megjelenik. Mi mindenesetre úgy dön- lyik elnevezésrôl van is szó – egy szakterület témája azon múlik,
töttünk, hogy a kész szöveget a Társaság honlapján (www.bio- hogy mûvelôi hogyan határozzák azt meg. Ha az elnevezés eti-
stat.hu) minden érdeklôdô rendelkezésére bocsátjuk addig is, mológiáját nézzük, a biometriának csak az élôlényekkel kapcso-
míg a nyomtatott változat napvilágot nem lát. latos mérésekkel kellene foglalkoznia. (Ez az értelmezés máig kí-
Ezzel a bevezetô írással nem szándékozom – nem is tehetném sért: sok helyen olvashatunk „biometriai adatokról”, amelyeken
– a biostatisztika terminológiai problémáit megoldani, a szakki- kizárólag a testméretekre vonatkozó adatokat értik.) De még
fejezések fordításának „általános elveit” leszögezni, hiszen ezek rosszabbul járna a biostatisztika; az a tudomány, amelyet világ-
az általános elvek még meg sem születtek; még az sem biztos, szerte statisztikának neveznek, témájában messze eltávolodott
hogy ilyen általános elveket sikerül találni, illetve sikerül ezek- eredeti, az államra utaló elnevezésétôl.
ben – legalább Társaságunkon belül – megegyezni. Célom csu- A téma tág értelmezésének szándéka szülte a biomatematika
pán az, hogy néhány gondolatot fölvillantsak, megpróbáljam elnevezést, amelyet mára a nemzetközi irodalomban csak egy-
megmutatni, hogy a biostatisztika miért van könnyebb – más egy könyv, nálunk pedig egy félig tetszhalott állapotban élô aka-
esetekben nehezebb – helyzetben, mint más tudományok (elsô- démiai bizottság ôriz csak. Persze ez is csak annyira igaz, mint a
sorban persze az ennek a folyóiratnak fô témáját jelentô orvostu- legtöbb általánosítás. Az orvosi statisztika (biostatisztika, biome-
dományra gondolok). tria) valóban nem ôrizte meg ezt a névváltozatot. De a biológu-
Például már magának a szakmának az elnevezését az orvo- sok – akik kutatásaikban, adataik feldolgozásában ugyanúgy
sok általánosan elfogadják: senki nem tiltakozik az „orvostudo- biostatisztikát alkalmaznak, mint az orvosok (vagy mint a mezô-
mány” elnevezés ellen. (Legalábbis én úgy vélem, hogy a medi- gazdák!) – sokszor használják a biomatematika elnevezést, hi-
cinát mondók és írók kisebbségben vannak és ôk sem gondolják szen alkalmaznak más matematikai módszereket is, pl. kombina-
komolyan.) torikát a génszekvenciák elemzésében. Közelebbrôl megnézve
Nem így a biostatisztikusok. Korábban nálunk is, mint szer- azonban itt is annak a modern, valószínûségszámításra épülô
te a világon, kizárólag biometria néven ismerték ezt a tudomány- változatát alkalmazzák, ezért lényegében szintén statisztikai
ágat, bár ezt az elnevezést a Biometrika és Biostatistics címû, módszerekkel élnek. (És akkor még nem is említettük az élette-
nemzetközileg ismert (és elismert) folyóiratok megindulása és a len tudományok és a társadalomtudományok [physical sciences,
Biometric Society megalakulása óta, tehát jóval több mint fél év- social sciences] mûvelôit, akiknek mind szükségük van statisz-
százada sokan támadják a szakmán belül. tikára! Ezek a „statisztikák” szinte nem is hasonlítanak egymás-
Hazánkban a legrégibb (szervezett) kezdeményezés valószí- ra, pedig egy és ugyanazon tudomány, a matematikai statisztika
nûleg az MTA Alkalmazott Matematikai Intézetének keretén be- különféle alkalmazásairól van szó.)
lül már az ötvenes években megalakult Biometriai Csoport volt, Azt hiszem, az olvasóban az a (jogos) kép alakult ki, hogy
a felejthetetlen és fáradhatatlan szervezô, Juvancz Iréneusz ve- „ezek még a saját szakmájuk nevében sem tudnak megegyezni”;
zetésével. Nem szándékom – nem is illik a jelen dolgozat témá- a többit talán udvariasságból nem teszik hozzá. Én azonban nem

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4 13
TA N U L M Á N YO K

ezt a tanulságot szeretném levonni a fentiekbôl (bár kétségkívül statisztikai módszer, amelyet a gyakorló orvos ritkán vagy soha-
igaza van annak, aki ezt a szakmai – „intraprofessional” – tor- sem alkalmaz, de az irodalomban elég sokszor találkozik vele. Az
zsalkodást elítéli), hanem olyasvalamire szeretnék rámutatni, „irodalom” pedig fôként idegen (legtöbbször angol) nyelvû szak-
ami már igazán ennek a folyóiratnak a fô témájához tartozik. könyvet, cikket jelent. Ha lefordítjuk a szót, és egyetemeken, tan-
Felsoroltam szakmánk, a biostatisztika néhány elnevezését és folyamokon, kisszótárakban elfogadtatjuk a magyar orvostársada-
elnevezési kísérletét; ami ebben a legfeltûnôbb, hogy az elneve- lommal, hogy ez a módszer a tényezôelemzés, sokaknak kell külön
zések egyetlen elô- vagy utótagja sem magyar. Persze esze ágá- kínlódnia ennek angolra fordításával, hogy azonosíthassák az iro-
ban sincs senkinek lefordítani ezeket. Valamennyi meghonoso- dalomban talált kifejezéssel. És a példa még túlságosan is egy-
dott már a magyar nyelvben, és amikor a nyelv védôi és lelkes szerû, hiszen akár a tényezôt, akár az elemzést aligha fordítaná
laikusok harcba szállnak szakkifejezéseink magyarítása érdeké- „vissza” másként bárki is. Vannak rosszabb esetek is, amikor az
ben, nem az ilyenekre gondolnak. erôszakolt fordítás egyszerûen félrevezetést jelent. Ezek csokorba
A (bio)statisztika egyébként nagyon szép eredményeket gyûjtése, elemzése azonban nem ennek a bevezetô dolgozatnak,
mutathat fel a magyar szakkifejezések bevezetése terén. Ennek hanem egy külön cikknek lehetne a témája.
talán legszebb példája a szórás szó. Nem tudom, kinek a lele- Miért ne fordítsuk le a faktoranalízist és az ahhoz hasonló ki-
ményét dicséri ez a telitalálat. A (tudományos szempontból) fejezéseket? Mert mindenütt ebben a formában (factor analysis,
fontos nyelvek valamennyien két szóval, ráadásul két hosszú Faktorenanalyse, ôàêòîðíûé àíàëèç) találkozik vele az olvasó;
szóval fejezik ki ugyanezt (standard deviation, Standardabwe- a lényeget nem fedik el az apró helyesírási különbségek. (Hiszen
ichung, ñòàíäàðòíîå îòêëîíåíèå stb.). A szórás nagyszerûen mi magyarul írtuk le a szót, amikor „analízist” írtunk, a más
pótolja ezeket, és tökéletesen kielégíti a szakkifejezés kritériu- nyelvekben ritkán jelölt hosszú í-vel!) Önmagában ez még talán
mait: nem jelenthet mást, mint az adatok egymástól való elté- nem elegendô érv. De mindenki pontosan (legalább olyan ponto-
résének standard módon számított mérôszámát, a világszerte san, mint a rákényszerített magyar fordításban) érteni fogja,
„s”-sel jelölt mennyiséget. (Még a kezdôbetû is „stimmel”!) hogy mi az a faktor és mit jelent valamit analizálni.
Nem kevésbé alkalmas elméleti megfelelôjének, a s paramé- Külön problémát jelent a le nem fordított szakkifejezések ki-
ternek a megjelölésére is. ejtése, egyes esetekben még a helyesírásuk is. Erre valahogy rit-
Kicsivel kényelmetlenebb az adatok egymástól való eltérésé- kábban szoktunk gondolni. Az elôbb volt szó az analízis „magya-
nek (dispersion) megjelölése a magyar nyelvben; ezt szóródás- ros” írásmódjáról; és ahogyan írjuk, úgy is ejtjük ezeket a szava-
nak szokták hívni, határozottan megkülönböztetve ezt a fogalmat kat. De mit kezdjünk a gyakran elôforduló standard (standardi-
az egyértelmûen meghatározott s mérôszámtól, a szórástól. zálás) szóval és társaival? Sokan „angolosan” ejtik, és így is ír-
Nem az egyetlen ilyen jól sikerült szakkifejezés ez az elôbbi. ják: sztenderd(izálás). Vajon ez a valódi angol kiejtés? És miért
A köznyelvbôl kaptuk az átlag szót, amely érdekes módon nem törekednénk arra? Hiszen mi – a tudományos élet számtalan le
az average, hanem a mean magyar megfelelôje. Amit az average nem fordított szavához hasonlóan – magyarosan szeretnénk írni
szó jelent, azt magyarul középértéknek szoktuk nevezni – bár ezt és kiejteni ezt a szót is. Szerintem a „standard”, amúgy szép la-
az állítást sokan cáfolni (vagy inkább támadni) fogják szakmabe- pos magyar „a” betûkkel az igazi magyaros forma. De hányszor
li társaim közül. Ennek pedig az az oka, hogy az average és sok látni, hogy az így leírt szót is, magyar szövegben, a (vélt) angol
más szó használata az angolban sem egyértelmû, ott sem szüle- kiejtéssel olvassák. Lehet, hogy nekik van igazuk?
tett mindenki által elfogadott megállapodás. És ez még csak egy „nemzetközinek” nevezhetô, állítólag
Mielôtt ezért a talán könnyelmû kijelentésemért nekem esné- francia eredetû szó volt. De hogyan ejtsük azt a (nem kevés) an-
nek, a már idézett biostatisztikai enciklopédia egyik címszavára gol szakkifejezést, amelyeket – jobb híján – az eredeti formájuk-
hivatkozom. (Nem az average ügyében ugyan, csak alátámasz- ban vettünk át? Ez a téma szintén megérne egy külön dolgozatot.
tandó a „meg nem egyezés” tényét.) A confounding címszót így Mielôtt még azt gondolná valaki, hogy én a magyar szakkife-
kezdi a szerzô (szó szerint fordítom): ez a szó a biostatisztikában jezések ellen beszélek (és ezért örök idôkre számûznének ennek
jelenleg legalább három különbözô fogalom jelölésére szolgál. a folyóiratnak a lapjairól), gyorsan megjegyzem, hogy teljes mér-
Hogyan találhatunk akkor erre a – közepesen gyakori és közepe- tékben annak a híve vagyok, hogy amit csak lehet, mondjunk
sen fontos (vajon hányan támadnak meg ezért a jelzôért?) – szak- magyarul, lehetôleg szép magyar kifejezést találva a csúnya vagy
kifejezésre magyar megfelelôt? nehezen kimondható idegen helyett. Körülbelül 40 éve kezdtem
Azt nagyjából mindenki tudja, hogy vannak szakkifejezések, írni elsô könyvemet a biostatisztikáról (akkor még matematikai
amelyeket nem kell, sôt – szerintem – nem is szabad lefordítani. statisztikának mertem csak nevezni, amivel sok kárt okoztam a
Erre is lehetne általános kritériumokat felállítani (például hogy szaknyelv késôbbi fejlôdésének; erôsen szégyellem is magam
a latin eredetû, a magyarban meghonosodott és jól hangzó – hát ezért), de már abban is, és egyetemi elôadásaim során azóta is
ezt meg ki dönti el? – szavakat nem fordítjuk le), és aztán nap- teszek kísérleteket korábban nem használt (vagy használt, de le
estig sorolhatnánk a kivételeket és ellenpéldákat, amikor a kri- nem fordított) szakkifejezések magyar megfelelôinek a megkere-
tériumrendszer nem vagy rosszul mûködik. sésére. Ez talán sikerült is néhány esetben, máskor azonban csú-
Most is csak egyetlen példát említek. A faktoranalízis olyan nyán melléfogtam. De hiszek benne, hogy magyarul kell beszél-

14 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4
TA N U L M Á N YO K

nünk, magyarosan kell írnunk akkor is, ha szakmáról, „belsô kesebb német nem lenne képes. (Más nyelvekhez hozzá sem tu-
ügyekrôl” van szó. Idônként elôfordul persze, hogy egy kifejezés dok szólni. Az orosz kifejezéseket csak nyomatékként másoltam
vagy nyelvi fordulat láttán sajnálattal – vagy talán irigykedve – ide.) Örülnék, ha minél többen lennének, akik megtalálnák eze-
állapítom meg, hogy milyen ügyesen ki tudja ezt fejezni az angol, ket a (ma divatos szóval) hungarikumokat. (Miért kell erre is ide-
magyarul azonban sehogyan sem sikerül. (Ennek egyik oka az, gen szó?) Ez a folyóirat minden bizonnyal segíteni fogja azokat,
hogy ugyanazt a szót fônévként és igeként egyaránt használhat- akik szeretik és sokra becsülik nyelvünket, és sokaknak nyújt
ják: ez nagy hajlékonyságot ad új kifejezések gyártásakor. Nem majd örömet egy-egy ilyen „csak magyarul” kimondható kifeje-
jut eszembe olyan magyar szó, ahol ugyanezt meg lehet tenni.) zés felfedezésével.
Mondom, gyakran irigykedem az angol nyelv könnyed kifeje-
zésmódjára bizonyos fordulatokra gondolva. De egyre többször Remélem, ez az írás, amely a biostatisztikát lenne hivatott beve-
veszem észre, hogy milyen nagyszerûen lehet magyarul kifejez- zetni a Magyar Orvosi Nyelv folyóirat témái közé, nem az ellen-
ni ezt vagy azt – amikor erre sem az angol, sem a sokkal nehéz- kezô hatást érte el!

Magyar Tudományos Akadémia:


Anyanyelvünk Európában Elnöki Bizottság
(alapdokumentum-tervezet)

Az Akadémiát megalapítók eredeti akaratának megfelelõen, te- nyelvû tudományos képzéssel és a tudományos ismeretterjesz-
hát a magyar nyelvvel való tudatos törõdés szándékával és szel- téssel összefüggõ tennivalókat – szem elõtt tartsa.
lemében 2004 márciusában a Magyar Tudományos Akadémia el- A Bizottság feladatának tartja a magyar nyelv és nyelvhasz-
nöke Anyanyelvünk Európában elnevezéssel elnöki bizottságot nálat, kiemelten a különbözõ tudományágak magyar szaknyelve,
(a továbbiakban Bizottság) hívott életre. szakszókincse és az anyanyelvû tömegtájékoztatás, illetõleg a ki-
A Bizottság olyan tudományközi testület, amely feladatának az sebbségi magyarság anyanyelvhasználata alakulásának a figye-
európai egyesülés, illetve a globalizációs korszak magyar nyel- lemmel kísérését. Feladata továbbá a magyar nyelvre vonatkozó
vének, nyelvhasználatának tudományos szempontú figyelemmel nyelvi tervezési, nyelvi módszertani munkálatoknak, a korszerû
kísérését tekinti. magyar nyelvmûvelés kidolgozásának, a magyar nyelvvel kap-
Az Európai Unióhoz való csatlakozás, a globalizáció, a gazda- csolatos tudományos ismeretek hatékonyabb terjesztésének az
sági és tudományos fejlõdés új fogalmak tömeges megjelenését ösztönzését is. A Bizottság nem nyelvi hatóság, hanem olyan – a
jelenti a magyar nyelvközösségben. Ez kívánatossá teszi, hogy a különbözõ tudományok neves képviselõibõl álló – testület,
tudományos élet vezetõi a szakfogalmak közvetítésének bonyo- amely javaslatokat fogalmaz meg, ajánlással él, állásfoglalást
lult, a társadalom korszerûsödése szempontjából is fontos kér- alakít ki, illetõleg adott esetben megbízást ad kutatások, tudo-
déskörét – tehát az anyanyelvû tudománymûveléssel, az anya- mányos vizsgálatok elvégzésére.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4 15
TA N U L M Á N YO K

KESZLER BORBÁLA – IFJ. KAÁN MIKLÓS

Adalékok a magyar anatómiai


szaknyelv kialakulásához

1. Donáth Tibor professzor Hogyan is állunk a magyar ana- ’szemlencse’ (240), kristályhígság, kristályi hígság ’üvegtest’
tómiai szaknyelvvel? címû cikkében (Magyar Orvosi Nyelv (239), kristály és eveg szabású híg ’üvegtest’ (239), víz ’csar-
2003/2: 31–4) foglalkozik az anatómiai szaknyelv kialakulá- nokvíz’ (235), szivárvány ’szivárványhártya’ (240), szarvasköntös
sával, és megállapítja, hogy tulajdonképpen Rácz Sámuel és Bu- ’szaruhártya’ (239), szemfenék (239), hálócska [a szemben]
gát Pál voltak azok, akik a nemzeti orvosi szaknyelvet megala- ’ideghártya’, nyelôhurka ’nyelôcsô’ (229), szaglásszerzô részecs-
pozták. kék ’szaglóidegek’ (241), rostás csont ’rostacsont’ (240), a ned-
Nem szabad azonban megfeledkeznünk néhány korábbi pró- vesség edényei ’az élô szervezetben nedveket közvetítô csô, edény’
bálkozásról sem, hiszen már a XVII. században megindult vala- (265–6), általrekesztô hártya ’hashártya’ (227), választó hártya
mi nyelvmûvelô mozgalomféle. ’rekeszizom’ (229), csecsek makkocskái ’az emlôk mirigyei’
(234). A makk elnevezés többször is elôjön Apáczainál. Szól az
2. A magyar szaktudományi nyelvek kimûvelôinek sorát valójá- agyban levô fenyômakkocskáról ’tobozmirigy’, valamint a takony-
ban Apáczai Csere János nyitotta meg (szintén a XVII. századi csináló makkocskákról is (233). Mindkét esetben mirigyrôl van
Erdélyben) azzal, hogy a Magyar encyclopaediában (1653) és a szó. Nyeldeklô beszorító inas hús ’nyelôizom’ (243), magzatbefe-
Magyar logicatskában (1654) a tudományok fogalmainak ma- dô hártyák ’magzatburok’ (235), a méh ajtaja (236, 249) [az
gyar nevet igyekezett adni. OrvK.-ban a méh nyaka], érzékenység ’érzékszerv’ (238, 227),
Apáczai Magyar encyclopaediájában azt tûzte ki célul, hogy például az érzékenység öt: látás, hallás, szaglás, kóstolás, tapin-
magyar nyelven közölje a magyarokkal az összes tudományokat. tás; inon való húsok... (egerecskék) ’izom’, menedék ’kivezetô csa-
Saját szavaival megfogalmazva: „hogy a magyar nyelven írt tu- torna, pórus’ (236), magló menedék ’ondóvezeték’ (234), magló
dományos könyvek nélkül szûkölködô nemzetemen tôlem kitel- hólyagocskák ’ondóhólyag’ (uo.), golyók egybe gomolyodott me-
hetôképen segítenék s oly könyvet adnék a magyar ifjúságnak ke- nedéki ’herecsatornák’ (uo.), hólyag szorítója ’dûlmirigy’ (uo.).
zébe, melyben az anyai nyelvén minden szép és hasznos tudomá- A szívnek is megállapítja a részeit: a szívnek két kebelecskéje
nyokat olvashatna”. Anyagát – mint megjegyzi – latinul rendez- ’kamrája’ vagyon, melyek egy temérdek hússal ’szívbillentyû’ vá-
te el, majd áttette a tudomány számára teljesen idegen magyar lasztatnak el egymástól (230), a szívnek két kebelecskéje... min-
nyelvre. deniknek ... két-két edénye ’üreg, pitvar’ (230). A tüdôs életérnek
Munkája orvosi részét fôként Regius alapján írta meg, s mint van három félholdni tokocskája ’félhold alakú billentyûje’ (230).
a mû bevezetôjében panaszolta, olykor nagy nehézséget jelentett Az ereket is osztályozza. Beszél lélekérrôl (227), melynek jelenté-
számára az újonnan alkotandó elnevezések „feltalálása”. se ’éltetô ér, verôér, artéria’, életérrôl, életeres érrôl, illetve eres éle-
Apáczai, munkája megírásakor, támaszkodhatott a korabeli térrôl ’tüdôütôér’ (230), de szól kapuérrôl, ma májkapuér a neve
orvosi vonatkozású szókészletre, ez azonban bôvítésre szorult, (229), nagy életérrôl ’fôverôér’ (230), rövid eres edényrôl ’rövid
különösen a bonctani kifejezések terén. Ezért több új szót is al- gyomorütôér’ (229), húgyerekrôl ’nyirokér’ (233), az erek ágacská-
kotott, például az ô nevéhez fûzôdik a lepény1 ’méhlepény’ (235) iról ’kapillárisok’ (231), tágas érrôl ’felsô és alsó üres véna’ (230).
kifejezés. Ô használta elôször a kalapácsocska, illetve kalapá- Az érfalat az ér köntösének nevezi, melyet rezegteti és veri az
csocska csontocskája szavakat, illetve szerkezetet ’a fülben talál- vér (230).
ható hallócsont egyike’ jelentésben (240), valamint az üllôhöz Apáczai a köznyelvi kifejezések mellett nemegyszer tájszava-
hasonló csontocska ’a hallócsontok egyike’ kifejezést (240). Ô ír- kat (többnyire erdélyi tájszavakat) is használt orvosi szakszó-
ta le elôször a fül dobja ’dobhártya’ (240) szót. Új bonctani kife- ként, például buz ’comb’ (227), gömböc ’gyomor’ (ua.), zákány
jezései még: kebelek valószínûleg ’testrész, üreg’, például: A ke- ’üledék’ (205, 261) (vö. Benkô 1975: 394 is).
belek hárman vagynak, tudn[illik] fô, melly és a has (227); agy- Gyakran használ Apáczai kicsinyítô képzôs formákat (vö.
velô kebelei ’agykamrák’ (249), látási és hallási érzôtag (talán) még Deme 1960: 25 is!): agyacska (237), csészécske (233), ege-
’látó- és hallóideg’ (238), látó rostocskák ’látóideg’ (238), köny- recskék (243), fülecske (230), tüdônek gégétskéi ’tüdôléghólyag’
vezô húsocskák ’könnycsatornák’ (234), domború kristálylencse (232), húsocska (230), kalapácsocska (240), keblecske (230), ros-
tocskák (239), tagocskák (249), tokocskák ’billentyûk’ (233), zse-
1 Az adatokat Szigeti József kiadása alapján, az õ lapszámaival közlöm. becske (230) stb.

16 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4
TA N U L M Á N YO K

„Apáczai Csere János nem volt korának nyelvmûvésze, aki Az Orbis pictus az enciklopédikus ismeretanyagot a gyerme-
munkáinak magyar nyelvi szépségeivel, erejével kápráztatta volna ki érdeklôdésnek és szükségletnek megfelelôen foglalja össze,
el kortársait, s gyakorolt volna hatást nyelvünk késôbbi mûvelôi- az elsajátításhoz szükséges út, módszer pedig Comenius alapve-
re” (Benkô 1975: 385). Sôt, egyesek még új szavait is kifogásol- tô elvét: a szemléletesség és egyben a természetesség módszer-
ták. Simai Ödön szerint például Apáczai ártott a nyelvújító moz- tani követelményét tükrözi. Az Orbis pictus Comenius iskolahá-
galomnak, érthetetlen mûszavainak halmazával (1908: 114). lózatának alsó és általános lépcsôfoka számára készült, és ennél-
Szily Kálmán szerint (1898: 119) pedig „Apáczai minden egyes fogva „mindenkinek minden oldalú” képzéséhez szolgált alapul.
latin mûszót egy-egy magyar szóval akart kifejezni, és pedig több- Éppen ezért foglalkozott munkájában kezdetleges anatómiai is-
nyire olyan közszóval, a mely már más közönséges értelemben a meretekkel is, ezeket 5 táblán mutatta be (XXXVII., XXXVIII.,
nyelvtôl le volt foglalva. Nem gondolta meg, hogy a mûnyelvi XXXIX., XL., XLI.).
szabatosságnak és határozottságnak semmi sincs nagyobb kárá- A táblákhoz kapcsolódó kifejezések között nincs saját alko-
ra, mint a mûszók kétértelmûsége”. tású szó, de a tankönyv jól tükrözi korának anatómiai tudását
A fenti véleményekkel, bár tartalmaznak igazságot, nem ért- és szakkifejezéseit. A munka, ábrái miatt, az elsô kezdetleges,
hetünk teljesen egyet. Igaz ugyan, hogy Apáczai nyelve nehéz- magyar nyelvû anatómiai atlasznak tekinthetô (1., 2., 3., 4., 5.
kes volt, de néha igen színes, képes kifejezéseket is használt, ábra).
például: a megrágott eledel [...] a gyomorba ér [...], mint a csûr-
be rakattatott nyers széna [...] megmelegedik és lassan-lassan
péppé válik, amint a fazakakban látjuk (224). S szakszavai közül
is megmaradt néhány, akár eredeti formájában, akár kiegészítve,
átalakítva, például: lepény, szemfenék, kalapácsocska (ma kala-
pácscsont), üllôhöz hasonló csont (ma üllôcsont), edények (ma
véredények), fül dobja (ma dobhártya), szivárvány ’szivárvány-
hártya’, rostás csont ’rostacsont’, kapuér (ma szintén kapuér, a
máj kapuere), a vérnek keringése (ma vérkeringés) stb. S vitatha-
tatlan az is, hogy egyedülálló szerepe volt a magyar nyelvû mû-
velôdés elômozdításában, a tudományok anyanyelven való meg-
ismertetésében, s a tudományok anyanyelven való tanításában.

3. A korból figyelmet érdemel még Comenius Amos Orbis sensu-


alium pictus (A’ Látható Világ) címû tankönyve is, melynek szá-
munkra az 1669-es trilingvis müncheni, az 1675-ös latin–magyar
nyelvû brassói, valamint az 1685-ös négynyelvû lôcsei kiadása
érdekes (1., 2. ábra).

2. ábra. Részlet A' Látható Világ 1685-ös négynyelvû kiadásából

1. ábra. Részlet A' Látható Világ 1675-ös brassói latin–magyar nyelvû


kiadásából 3. ábra. A' Látható Világ 1685-ös kiadásából

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4 17
TA N U L M Á N YO K

XXXVIII. tábla
A fej és a kezek
A fejen vannak az haj1, (amelly füsöltetik fûsôvel2), a két fülek3, a
vak szemek (vak szarvak)4 és az ábrázat (arculat)5. Az arculatban
vannak: az homlok6, a két szem7, az orr8, (a két orrlyukokkal), a
száj9, a pofák (orcák)10 és az áll13. Az száj környül vagyon véve
bajusszal11 és ajakokkal12, a nyelv az ínnyel együtt bé vagyon ke-
rétve fogakkal16 az állkapcában. A férfiúi áll béfödettetik szakál-
lal14, a szem pedig, (amellyben a fejéri és a szemfény) béfödettetik
szemszôrökkel és szemöldökkel15. A bévongattatott (öszveszorí-
tott) kéz ököl17, a megnyílt (kiterjesztett) kéz tenyér18; középben
vagyon a marok19, a külsô vége az hivelyk20 a négy ujjakkal, a mu-
tatóval21, a középsô (hosszú) ujjal22, az orvos (nevedékeny, deák-)
4. ábra. A' Látható Világ 1685-ös kiadásából ujjal23 és kisujjal együtt24. Mindenikében vannak három ízek a b
c és ugyanannyi csomói (butkói) d e f a körömmel egyetemben25.

XXXIX. tábla
Hús és belsô részek
A testen vannak a bôr a hártyákkal, az hús az inakon való árva
húsokkal (tagokon való inas domború húsokkal), az erek, a por-
cogók, a csontok és bélek. Levonnyattatván a bôr1, megtetszik
a hús2, nem egész darabban, hanem elosztva, mintegy kolbá-
szokra, amellyet egereknek (árva húsoknak) hívunk, mellyek
számláltatnak négyszázötnek; csévéi az elevenétô-lelkeknek az
tagoknak moz- détásokra. A bélek belsô részek: úgymint a fej-
ben az agyvelô3, melly környül vagyon véve agykaponyával és
5. ábra. A' Látható Világ 1675-ös kiadásából agykaponya burétó hártyával. A mellben a szív4, amelly bé va-
gyon takarétva szüvburétó hártyával és a tüdô5, amelly lélegze-
Az ábrákhoz kapcsolódó magyar nyelvû szövegek dr. Geréb tet vészen. Az hasban a gyomor6 és a bélek7 bélvirággal (lan-
György kiadása alapján2: tornabéllel) bétakarettatva, a máj8 és balkézrül az ellenében
általhelyezett lép9, a két vesék10 az hólyaggal11. A mell (mely)
XXXVII. tábla elválasztatik az hastul egy temerdek hártyával, az melly hívat-
Az embernek külsô tagjai tatik által rekesztô- (középágyék) hártyának12.
Az fej1 föllyül vagyon, alól az lábak20. Az nyaknak (amelly vég-
zôdik a vállakon2) elöl való része az torok3, az hátulsó a nyak- XL. tábla
szürt (nyakcsiga)4. A melly5 elöl vagyon; hátul az hát6; amazon Az erek és csontok
vannak az asszonyoknak két emlôi7 ô csöcsbimbókkal. A mell A testnek csévéi az erek, mellyek a vért a májbul, a szökôerek
alatt vagyon az has9, mellynek közepén vagyon az köldök10, alat- (élet erei), mellyek a meleget és az életet a szívbül, az inak, mel-
ta az alsókövér has (ágyék) és a szemérmes tagok. A hát megett lyek az érzékenséget és mozgást az agyvelôbül a testen által vi-
vannak a váll lapockái12, mellyeken függnek a vállak13, ezeken szik. Ezt a hármot1 mindenütt együtt találod. Annakutánna a
a karok14 a könyökkel15; onnénd mind e két oldal felôl a kezek, szájtul fogva vagyona nyekdeklô, az ételnek és italnak útja a
a jobb8 és a balkéz16. A vállakat követik az ágyékok (a derék)17 gyomorba2, és emellett a tüdôre szolgáló torok5 a lélegzetvétel-
a tomporokkal (a csípôvel)18 és az alfelen (seggen) a farak (segg ért. A gyomortul az alfelig (seggig) vagyon az öreghurka3 a ganéj-
pofái)19. A lábat csinálják a comb (buz)21, ismét a szár23, (közép- nak kivetésére (tisztétására), a májtul fogva a hólyagig a vizellet
ben lévén a térd22), amellyen vagyon a láb ikrája24 a szártetém- csévéje4a vizelletnek kibocsátására (a vizellésre). Csontok: az
mel25, attul fogva a bokák26, a sarkallat (sark)27 és a talp28, a vé- fôben a koponya6 a két állcsont (állkapca)7 harminckét fogok-
gén a hivelyk (öregujj)29 a több négy ujjal együtt. kal8, ismét a hátgerinc9, a testnek oszlopja, állván harmincnégy
gerezdekbül (forgó csontokbul), hogy a test magát meghajthassa
2 A Geréb-féle kiadásban az eredeti oe, ue, t stb. betûk helyett a betûk mai (meghajulhasson); az oldalcsontok10, mellyek huszonnégyen
helyesírással szerepelnek. Geréb átírta a csinállya, adgya típusú szókat is, vannak; a mellcsont11, a két váll-lapockái12, a far csigája (csípô-
mert a mai csinálja, adja stb. ejtése ugyanaz. Általában arra törekedett, hogy csont)13, a karok (ölök)15, a combtetémek14, az elsô16 és hátulsó
a régi nyelvi állapot és kiejtés érzékeltetését akadályozó változtatáso-kat elk- szárcsont17. A kéznek csontjai18 harmincnégyen vannak, a láb-
erülje. Tehát megmaradt az öszve, hordóbul stb. alak. nak19 harmincan. A csontokban vagyon a velô.

18 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4
TA N U L M Á N YO K

XLI. tábla Bán Imre 1958. Apáczai Csere János. Magyar Tudományos Akadémia Iroda-
Külsô és belsô érzékenységek lomtörténeti Intézete, Budapest
A külsô érzékenységek ötön vannak. A szem1 látja (szemléli) a Benkô Loránd 1975. Apáczai Csere János és a magyar nyelv. MNy. LXXI,
föstékeket, micsoda, fejér avagy fekete, zöld avagy kék, vörös 385–397
avagy sárga légyen. A fül2 hallja az hangokat (zöngéseket), mind Bod Péter 1982. Magyar Athenas. Magvetô Könyvkiadó, Budapest
a természetieket, a szókat (szózatokat) és igéket, mind a mester- Comenius, Johannes Amos 1669. Orbis sensualium pictus. A' Látható Világ.
ségeseket, a muzsikás hangokat (nótákat). Az orr3 szagolja a sza- München.
gokat és bûzeket. A nyelv4 az ínnyel kóstolja az ízeket, micsoda, Comenius, Johannes Amos 1675. Orbis sensualium pictus. A' Látható Világ.
édes vagy keserû, erôs vagy sovanyó, csípôs vagy fojtós légyen. Brassó.
A kéz5 megisméri egymástul tapasztalással a dolgoknak mennyi- Comenius, Johannes Amos 1685. Orbis sensualium pictus. A' Látható Világ.
ségeket és minémûségeket, meleget és hideget, nedvest és Lõcse.
szárazat, keményt és lágyat, simát és darabost, nehezet és kön- Deme László 1960. Apáczai Csere János nyelvhasználatáról. MNy. LVI,
nyût. A belsô érzékenségek hármak. A közönséges értelem7 a fô- 21–31
nek elsô része alatt megfogja a külsô érzékenségektûl bévött dol- Fábián Pál 1993. Nyelvfejlôdés és nyelvfejlesztés. In uô. (szerk.): Nyelvmû-
gokat. Az elmélkedô erô (belsô nézés, ember elméjében forgó velés. Kézirat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest
kép)6 a fô teteje alatt ezen dolgok között ítéletet tészen (elvá- Geréb György 1959. Comenius, Johannes Amos: Orbis sensualium pictus. A'
lasztja egymástul ezeket), gondolkodik, álmad. Az emlékezô Látható Világ. Az 1669-ben megjelent háromnyelvû kiadás magyar szö-
elme8 az fônek hátulsó részi alatt mindeneket elrejt (elteszen) és vege alapján, az eredeti fametszetekkel közzétett, bevezetéssel és jegyze-
viszontag elôadja: némellyeket elvészt, és ez a feledékenség. Az tekkel ellátott kiadás. Magyar Helikon, Budapest, 1959.
álom az érzékenségeknek nyugodalma. Dr. Magyary-Kossa Gyula 1929. Magyar orvosi emlékek I. Eggenberger-féle
Könyvkereskedés, Budapest
4. A nyelvújítás koráig s Bugát megjelenéséig, Apáczain és Simai Ödön 1908. Nyelvújítók a XVII. század közepén. MNy. IV, 108–114
Comeniuson kívül még többen is munkálkodtak a magyar orvo- Szathmári István 1968. Régi nyelvtanaink és egységesülô irodalmi nyel-
si nyelv, s ezzel együtt a magyar anatómiai kifejezések megte- vünk. Akadémiai Kiadó, Budapest
remtésén, például Pápai Páriz Ferenc, Miskoltzi Ferenc és má- Szigeti József (sajtó alá rendezésével és bevezetôjével) 1977. Apáczai Csere
sok. Az ô munkájukkal egy további közleményben kívánunk János: Magyar Encyclopaedia. Kriterion Könyvkiadó, Budapest, 1977.
foglalkozni. Szily Kálmán 1898. Apáczai encyclopaediája matematikai és physikai szem-
pontból. In: Adalékok a magyar nyelv és irodalom történetéhez. Budapest,
Szakirodalom Hornyánszky Viktor kiadása.
Apatzai Tsere Janos 1653. Magyar Encyclopaedia. Ultrajecti, Ex Officinâ Varjas Béla (kiad.) 1943. XVI. századi magyar orvosi könyv. Sárkány Nyom-
Joannis a Waesberge da, Kolozsvár.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4 19
TA N U L M Á N YO K

PÁTROVICS PÉTER

A medicina nyelve
(szaknyelvi sajátságok, közlési, tájékoztatási módszerek
az orvos–beteg-kapcsolatban)

Medicus nihil aliud est quam animi consolatio.* azonban a latin nyelv hatása mellett egy rohamosan erôsödô an-
Petronius gol nyelvi hatással is találkozunk. Ez a jelenség más szakzsargo-
nokban is tapasztalható és az angol nyelv egyre növekvô nemzet-
Az utóbbi évtizedekben, nem utolsósorban a Prágai Nyelvészeti közi jelentôségével magyarázható (Crystall 1988:5–6). Az angol
Iskolának köszönhetôen, a nyelv közlési szerepe a nyelvészek ér- nyelvi hatás erôsödése egyrészt abból látszik, hogy az angol sza-
deklôdésének homlokterébe került. A második világháború lezá- vak gyakrabban használatosak, mint a latin megfelelôjük (pl.
rulásától kezdve folyamatosan növekszik azon munkák száma, stroke ritkábban: apoplexia), másrészt pedig abból, hogy az
melyeknek tárgyát a nyelvi tájékoztatás különbözô szempontjai újabb fogalmak vagy gyógyászati eljárások, illetve eszközök el-
vagy az emberi nyelv és a más tájékoztatási rendszerek közötti nevezése angol mintára vagy az angol megfelelô szolgai átvételé-
összefüggések képezik (Shannon 1948, Hockett 1960, Károly vel történik (pl. messenger RNS, surface-antigén, Myocardial
1969, Szépe 1969, Ban# czerowski 2000:94–108, 144–176, 342– Perfusion Imaging/szívizomperfúziós képalkotás, by-pass mûtét,
377). A mai világban nemcsak az egyes szaknyelvek leírásá- keyhole surgery, silkworm gut, pacemaker4).
ra mutatkozik egyre nagyobb igény (ezt jelzi a szakszótárak és Szintén az angol nyelv hatásának tudható be az, amit ma
a szaknyelvi szószedetek gyarapodó mennyisége), hanem arra is, egyesek az orvosi nyelv egy „vadhajtásának” bélyegeznek, neve-
hogy a nyelv mûködését bizonyos sajátságos helyzetekben (pl. jo- zetesen: a rövidítések elburjánzása (dr. Balla et al. 1999). Ame-
gi eljárások, errôl: Pátrovics 2000:25–32) górcsô alá vegyék. Egy rikában a jelenség mára olyan méreteket öltött, hogy az már a
ilyen vizsgálat nemcsak nyelvészeti szempontból lehet érdekes, szakmán belüli megértést nehezíti meg, ezért a Joint Comission
de komoly haszonnal bírhat az adott területen tevékenykedô szak- on Accreditation of Health Care Organisations (kb. Beteggondo-
emberek számára is. A jelen munkában azt vizsgálom, hogyan zással Foglalkozó Szervezetek Akkreditációs Bizottsága) úgy
mûködik a nyelv az orvos és a beteg kapcsolata során és melyek rendelkezett, hogy a kórházak a helyi gyakorlatban használatos
azok a tájékoztatási módszerek, amelyeket az orvos, illetve a be- és elfogadott rövidítések jegyzékét maguk kötelesek összeállíta-
teg követni igyekszik. Mindehhez azonban szükség van az orvosi ni. A fôként angol eredetû rövidítések nagy száma a mai magyar
nyelv legalább vázlatos ismertetésére: az abban ható folyamatok orvosi szaknyelvre is jellemzô: AD/Alzheimer’s Disease (Alzhei-
és erôk leírására, a szaknyelvi elemek számbavételére. mer-kór), ADR/Adverse Drug Reaction (gyógyszermellékhatás),
Az orvosi nyelvet sok más szakzsargonhoz hasonlóan stílus- ALD/Alcoholic Liver Disease (alkoholos májbetegség), CBC/
rétegnek1 tekintjük, melyet a hétköznapi érintkezésben használt Complete Blood Count (teljes vérkép), CBF/Cerebral Blood Flow
nyelvtôl szókincse különböztet meg (Kálmán–Nádasdy 1999:31). (agyi véráramlás), FWB/Full Weight Bearing (teljes mértékben
Crystall szerint az orvosi nyelv „lényegi részét” az anatómiai terhelhetô; pl. végtag), NOEL/No Observed Effect Level (észlel-
vagy élettani elnevezések, kifejezések alkotják, s ezek azok, hetô hatást nem okozó szint; pl. gyógyszernél), PY/Pack Years
amelyekkel az emberek többsége az orvosi nyelvet elsôsorban (csomagév; a dohányzás intenzitását kifejezô paraméter), SBPN/
azonosítja. Azt is fontos megjegyzi azonban, hogy emellett még Simultaneous bilateral percutaneous nephrolithotomy (egy idô-
sok más kifejezés2 is ide tartozik (Crystall 1998:475). Az orvosi ben végzett kétoldali percutan vesekô-eltávolítás), SIS/Skin Im-
nyelv legtöbb kifejezése (amint az az egyes tudományágak szak- mune System (a bôr immunrendszere), UTI/Urinary Tract Infec-
nyelvére általában jellemzô) latin eredetû. A latin használatos az tion (húgyúti fertôzés), XR/Chest X-Ray (mellkasröntgen). Né-
anatómiában az egyes testrészek megnevezésére, számos beteg- hány ilyen angol eredetû rövidítés a köznyelvbe is bekerült: pl.
ség neve latin eredetû, latinul történik a vényírás3, és latin tö- AIDS/Acquired Immune Deficiency Syndrome (szerzett immun-
vekre vezethetô vissza igen sok gyógyszer neve is. Az orvosi hiányos tünetegyüttes),5 HIV/Human Immunodeficiency Virus
szaknyelvben a latin nyelv hatását és igen fontos szerepét tehát (humán immundeficienciát okozó vírus).
nem is kell tovább bizonygatni. A mai magyar orvosi nyelvben Természetesen nem minden rövidítés vezethetô vissza angol
szavakra. A latin, illetve a magyar rövidítések már az angol nyelv
* Az orvos a beteg lelki vigasza is. (Egy megértô orvos szava többet gyó- térhódítása elôtt is megtalálhatók voltak az orvosi szaknyelvben:
gyít, mint sok orvosság.) anamn./anamnesis (kórelôzmény), DE/dosis efficax (hatásos

20 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4
TA N U L M Á N YO K

mennyiség), dep./dependentia (függôség), depr./depressio (dep- A második csoportban a betegségek az okukról kaptak nevet.
resszió), emb./embolia (embólia), epist./epistaxis (orrvérzés), Ez a gyakorlat az elôzônél késôbbi, hiszen sok betegség oka csak
fac.par./facialis paresis (arcidegbénulás), npl./neoplasia (daga- korunkban vált ismertté. Az orvosi szaknyelvben ma megfigyel-
natképzôdés), amb./ambuláns, alv./alvadási, ÁK/állandó katéter, hetô egy olyan irányzat, miszerint a tudomány elôrehaladtával a
elt./eltérés, érz./érzékeny, érzékenység, f.o.g./fül-orr-gégegyó- betegségek elnevezésénél a tünetelnevezô gyakorlatot egyre in-
gyászat, SZTB/szexuális úton terjedô betegség(ek). Míg az angol kább az okelnevezô váltja fel. Az idetartozó betegségneveket két
nyelv jelenléte korunk orvosi szaknyelvében igen markánsan alcsoportra oszthatjuk: a) a szervek nevébôl származó (pl. hepa-
érezhetô,6 a francia nyelv szerepe csekély, ma mindössze néhány titis < hepar, pankreatitis < pankreas, periostitis < os), b) a kór-
kifejezésre korlátozódik: grand mal (epilepsziás nagyroham), okozó nevébôl származó (pl. brucellosis < a Brucella csoportba
petit mal (kis epilepsziás roham), sign de peau d’orange (na- tartozó baktériumok okozzák, CMV-fertôzés < cytomegalovirus,
rancshéjtünet – Brencsán 1983:190,393,446). salmonellosis < az ún. Salmonella csoportba tartozó baktériu-
Az anatómiai elnevezéseken s az elôzôekben már említett mok) betegségelnevezésekre.
más szavakon (vö. 2. pont) kívül, szólnunk kell még a betegsé- A harmadik csoportba azok a betegségek tartoznak, amelyek
gek neveirôl is, mivel ezek szintén az orvosi szaknyelv szerves nevüket felfedezôjükrôl kapták: Basedow-kór, Wilson-kór, Alzhei-
részét képezik. Ezek négy fôbb csoportra oszthatók: 1. tünetel- mer-kór, Bechterew-kór, Korsakow-szindróma.
nevezô, 2. okelnevezô, 3. mitologikus vagy téves hiedelmen ala- A negyedik csoportba sorolhatjuk azokat a betegségeket,
puló, 4. a kór felfedezôjének nevébôl származó nevek. amelyeknek neve téves hiedelmen alapul, vagy irodalmi, esetleg
Az elsô csoportba tartozó betegségek között nagyon sok régtôl mitologikus eredetûek. Téves elképzelésen alapszik például a
fogva ismert, hiszen ez a betegségelnevezési típus talán az egyik malária < mala aria (tulajdonképpen ‘rossz levegô’, vö. Hoad
legôsibb. Mivel a betegség okait a korabeli tudomány még nem 1993:278) neve, hiszen régebben úgy gondolták, hogy a mocsa-
tudta tisztázni, sokszor a legszembetûnôbb sajátosság(ok)ról (sig- ras területeken a levegô belélegzése idézi elô a betegséget. Iro-
na essentialia) nevezte el azokat. Ilyenek: rubeola < latin rubor dalmi eredetû a syphilis elnevezése, ez a szó ugyanis elôször
(pirosság, vörös szín, tulajdonképpen kipirosodás); skarlát < k. 1530-ban tûnt föl, egy veronai orvos-csillagász-költô, Girolamo
latin scarlatum, olasz scarlatto (a szó a XIII. században még min- Fracastoro mûvének címében: Syphilis sive Morbus Gallicus (Szi-
den élénk színû szövetre használatos volt, a XV. századtól azonban filisz, avagy a francia betegség). A mû hôse egy pásztor, Szifilisz,
már csak a vörös egy árnyalatát jelölte, innen ered a betegség ne- akit evvel a betegséggel büntettek az istenek (vö. Hoad 1993:
ve is, amelynek jellemzô tünetei, hogy a beteg orcái pirosakká vál- 479). A betegség más ismert nevei közül a köznyelvben haszná-
nak. Gondoljunk csak a magyar vörheny szóra, amely a vér szóval latos a vérbaj (tulajdonképpen ‘a beteg vérével van valami baj’).
rokon – a piros színen alapuló párhuzam egyértelmû (vö. Hoad Ez nem egészen pontos megnevezés, hiszen tudjuk, hogy a beteg-
1993:421, Bárczi 1991:272, 342); elephantiasis – nevét onnan ség oka egy Spirochaeta pallidának nevezett baktérium. A másik
kapta, hogy a beteg alsó végtagja többszörösére megvastagodik, és név, a luesz < latin lues eredetileg csapást, majd általában min-
az elefánt lábához lesz hasonló; sárgaság – jellemzô tünete, hogy denféle betegséget, ragályt jelölt, s jelentése csak késôbb, a
a beteg besárgul (a betegség elnevezése több más nyelvben is ha- XVII. században szûkült le a ‘szifilisz’-re (Hoad 1993:273). Az
sonló vö. angol jaundice < francia jaune ‘sárga’, német Gelb- egykor ugyanilyen értelemben használatos, s mára már elavult-
sucht, lengyel z. óltaczka); gonorrea – már a Bibliában is említés nak számító francnyavalya kifejezés pedig nem más, mint a latin
történik róla, orvosi elnevezése magyarul magfolyást jelent, a köz- morbus gallicus tükörfordítása, s a betegség vélelmezett „szárma-
nyelvben is használatos tripper megnevezés szintén a betegség jel- zási helyét” nevezi meg. Nos miért volt fontos mindezeket elmon-
lemzô tünetére vezethetô vissza, hiszen az a német Tropfen ‘csepp’ dani, egyáltalán: mi szûrhetô le a betegségek elnevezésébôl?
‘csepegés’ (vö. német nyelvjárás. drippen = tropfen ‘csepeg’) vál- Egyrészt láthattuk, hogy sok esetben ugyanannak a betegség-
tozata (Czeizel 1989:123); szamárköhögés – a betegség egyik tü- nek több neve is van: az egyik köznyelvi, a másik az orvosi szak-
nete az ún. húzó belégzés, amely a magyar beszélô számára a sza- nyelvben használatos (és sokszor pontosabb is). Fontos elmonda-
már által kiadott hanghoz hasonlít. Ennek megnevezése a német- ni, hogy nagyon sok beteg gyakran tévesen használ vagy félreért
ben Keuchhusten tulajdonképpen ‘ziháló köhögés’ (keuchen ‘li- bizonyos betegségneveket. Crystall ezzel kapcsolatban elmond-
heg’, ‘zihál’ – a latin tussis convulsivához hasonló). Érdekes, hogy ja, hogy a betegek sokszor már eleve „rosszindulatú rákos daga-
a szamárköhögés lengyel vagy orosz megfelelôi: lengyel koklusz, natnak” értelmezik a daganat kifejezést, vagy „szívbajnak” gon-
orosz êîêëþø a francia coqueluche < latin cucullus szóra vezet- dolják a thrombosist (Crystall 1998: 476). Hasonlóan vészjósló a
hetôk vissza, amely eredetileg csuklyát (a megfázástól szenvedôk betegek szájából néha hallható X vérrákos, X-nek vérrákja van,
ezt húzták a fejükre), majd általában mindenfajta megfázást jelölt, amely gyakorlatilag azt jelenti, hogy X gyógyíthatatlan beteg és
s jelentése csak késôbb szûkült le a szamárköhögésre. Az új jelen- rövid idôn belül meg fog halni. Ugyanakkor a vérrák egy köz-
tés kifejlôdésében szerepe lehetett a coq ‘kakas’ szónak is, mivel nyelvi szó (hiába is keresnénk az orvosi szótárakban), amely or-
a francia beszélô a betegség jellemzô tünetét a kakas kukorékolá- vosi szempontból teljesen pontatlan. Mindehhez még azt is hoz-
sával társította (ÈÝÑÐß× I. 1993: 409); purpura fulminans – ha- zátehetjük, hogy a fehérvérûségnek (leukémiának) több formá-
lálos bôrvérzés (szószerint tulajdonképpen ‘gyilkos bíbor’). ja van, s a mai orvostudomány ezek közül egyesek kezelésében,

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4 21
TA N U L M Á N YO K

illetve gyógyításában az utóbbi években jelentôs eredményeket teget arról, hogy az betegségével kapcsolatban esetleg más for-
ért el. Ugyanígy nem pontos a nemi betegségek kifejezés sem, rásokból is tájékozódjék.
amellyel szemben az orvosok ma egyre inkább az SZTB/szexuá- 5. A beteggel meg kell értetni, hogy ô felelôs a saját gyógy-
lis úton terjedô betegség(ek) megnevezést használják. Ennek per- ulásáért, ami csak akkor következik be, ha az orvos utasításait
sze a magyar orvosi nyelvben az angol nyelvi hatáson (vö. vener- maradéktalanul betartja (Heath 1979: 102).
al diseases vs. sexually transmitted diseases) és a pontosabb meg- Bár Crystall megjegyzi, hogy az orvosok többsége ma is eze-
nevezés igényén kívül mérsékelô oka is van.7 Az SZTB kifejezés ket az elveket követi, ugyanakkor meg kell jegyezni, hogy az
alkalmazásával lehetôvé válik, hogy egy AIDS-beteget úgy tájé- utóbbi években ebben jelentôs változások történtek (a törvényi
koztassunk, hogy ô tulajdonképpen „egy negyedik generációba szabályozás területén is).10
tartozó SZTB-vel fertôzôdött.”8 A fentiekhez hasonlóan félreér- Ugyanakkor a szakirodalom ma már foglalkozik az orvos–be-
tésre adhatnak okot a rák, rákos kifejezések is. Ezt a köznyelv teg-kapcsolat ez irányú kérdésével, és több olyan esetet is említ,
legtöbbször „gyógyíthatatlan beteg” értelemben használja, jólle- amikor az orvos és a beteg közötti párbeszéd sikertelen volt (Dr.
het ez csupán egy összefoglaló név, s a tulajdonképpeni beteg ál- Gábor 1998:40–42). Az orvos és a beteg közötti kapcsolatot, per-
lapotáról nem sokkal mond többet, mint az az állítás, hogy „X sze, számos külsô tényezô is befolyásolja, illetve adott esetben
fertôzô betegségben szenved.” Gondoljunk arra, hogy a fertôzô megnehezíti. Ide számíthatjuk azt, ha az orvos és a beteg között et-
betegségek közé tartozik az influenza (amely persze szintén vál- nikai, vallási vagy jelentôs kulturális különbség van (Levine 1970:
hat veszélyessé, de azért általában ki szoktuk heverni), de ide 494–495). Nem véletlenül beszélnek ma egyre többen az ún. nép-
tartozik még nagyon sok veszélyes betegség: pl. olyanok mint az csoporthoz tartozó (etnikai) orvoslástan bevezetésének szükséges-
Ebola-láz, az agyhártyagyulladás vagy az AIDS is. ségérôl a bioetika keretein belül. A legtöbb nehézség, úgy tûnik,
Az orvosi szótárak legtöbbje is úgy vélekedik, hogy a rákon9 mégis a rosszul megválasztott módszerbôl adódik. Ilyen például,
a közhasználat gyakran az összes rosszindulatú daganatokat érti, ha az orvos vagy az ápolók atyáskodó-fölényeskedô (paternalista)
így a húsdaganatokat, de a vérképzô szervek rosszindulatú daga- módon viszonyulnak a beteghez (pl. /súlyos infarktusos roham
natait is (Dr. Jellinek et al. 1967:508). Fontos, hogy az orvos után/ – „Ejnye, ejnye, – hát szabad ilyet csinálni?”, /rosszullét ese-
mintegy elôre lássa és kiszûrje azokat az elnevezéseket, amelyek tén/ „Már megint rosszalkodunk?”, /izgatottság esetén / „Ezt pedig
könnyen félreértéshez vezethetnek vagy amelyek a beteg számá- most szépen bevesszük és megnyugszunk”, „Na, legyen jó kislány,
ra megalázók lehetnek, ugyanis ezzel a kettôjük közötti jobb, vegye ezt most be!”. Ugyanakkor arról sem szabad megfeledkez-
eredményesebb kapcsolat megteremtését szolgálja. nünk, hogy az orvosnak hitelesnek kell lennie a gyógyító szerepé-
Mint fentebb már utaltunk rá, az orvosi nyelv helyzete sok- ben, amely korántsem egyszerû feladat (vö. Dr. Szutrély 1997:110,
ban hasonló más szaknyelvekéhez, másrészt több ponton el is tér Az orvos mint színész). Az ún. „paternalista kommunikációs stí-
azokétól. Az egyik ilyen különbség, amelyre Crystall is rámutat, lus” talán ennek a szerepnek a túlhangsúlyozásából fakad.
hogy a szaknyelv és a köznapi nyelv között a legtöbb összeütkö- Ehhez kapcsolódik az is, amit Bálint az orvos apostoli funkci-
zés a gyógyítás területén alakul ki (Crystall 1998:474). Ennek ójának nevez. Ez azt jelenti, hogy az orvosnak van egy – bár ke-
oka, hogy a szakmán belüli (a „beavatottak” közötti) érintkezé- vésbé körvonalazott, ám mégis – igen erôsen élô elôzetes elkép-
sen kívül egy „külsô” csoporttal is folyik párbeszéd: az orvosok- zelése arról, hogy hogyan kéne a betegnek viselkednie a „beteg”
nak és az ápolóknak a betegekkel is beszélniük kell. szerepében és hogyan kéne válaszolnia orvosa tanácsaira. Az or-
Az orvosnak tehát úgy kell megfogalmaznia kérdéseit, hogy vos ugyancsak kialakít magában egy elképzelést a betegség való-
az arra kapott válaszok segítsék a helyes kórisme felállításában, színû lefolyásáról és várható kimenetelérôl is. Bálint egyenesen
a betegnek pedig szintén meg kell értenie az orvos utasításait. Az úgy fogalmaz, hogy „az orvos feladatának tekinti, hogy betegét
orvos és a beteg párbeszédének feltétlenül eredményesnek kell meggyôzze saját igaza felôl, s hogy a „hitetleneket” megtérítse sa-
lennie ahhoz, hogy a gyógyítás sikeres legyen. Ugyanakkor az or- ját hitére (ami a betegség természetét s az alkalmazott gyógymód
vos és betege közötti kapcsolati hagyományok erôsen megnehe- helyességét illeti). Innen az ‘apostoli funkció’ elnevezés” (Bálint
zítik, ha ugyan lehetetlenné nem teszik azt, hogy közöttük a szó 1990:155–160, errôl még: Byrne–Long 1976:22–23).
igazi értelmében vett tartalmi beszélgetés megvalósulhasson. Az Fontos azonban a párbeszéd másik résztvevôjének, a beteg-
orvos és beteg közötti viszony elveit a hatvanas években mérv- nek a magatartása is. A vizsgálatok azt mutatják, hogy az eltérô
adó orvosi szaklapok egybehangzó ajánlása alapján a következô társadalmi és kulturális környezetben nevelkedettek egymástól
elvekben fektették le: igen különbözô párbeszéd formákat követnek a tájékoztatás so-
1. Az orvos és a beteg kapcsolatának a beteg betegségére és rán. Egyeseket halgataggá, míg másokat bôbeszédûvé tesz a szo-
az azzal kapcsolatos körülményekre kell korlátozódnia. katlan helyzet. Néhányan sok olyan dolgot is elmondanak, amely
2. Az orvos kizárólag a beteggel tartson kapcsolatot, a hozzá- egyáltalán nem kapcsolódik a tárgyhoz, megint mások pedig nem
tartozókkal, ismerôsökkel ne. tulajdonítanak fontosságot bizonyos tüneteknek, amelyek az or-
3. Kérdezni csak az orvos jogosult. vos szempontjából meghatározó fontosságúak lehetnek. Ilyen
4. Az orvosnak nem ajánlatos a beteggel közölnie az igazsá- esetekben az orvos feladata, hogy az adott megnyilatkozásból ki-
got (ha az a beteg számára kellemetlen) és le kell beszélnie a be- szûrje azokat az elemeket, amelyek számára lényegesek.

22 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4
TA N U L M Á N YO K

Végezetül még egy dologról kell szólnunk, ami úgy is értel- vû recepteken érintkeztek a gyógyszerészekkel. Ezért joggal írhatta Papp,
mezhetô, mint az orvos-beteg közötti kapcsolat egyik alcsoport- hogy ekkor a legtöbbet latinul író-olvasó ország a Szovjetunió volt (Papp
ja, különleges esete. Cramond felmérése szerint az orvos és a be- 1979:17). Igaz, a Szovjetunió már a múlté, de a „receptlatinság” Oro-
teg közötti megértési zavar sehol nem olyan nagy, mint a halálos szországban, s a függetlenné vált utódállamokban is megmaradt, így a
betegek esetében. Egyes becslések szerint a haldoklók 80%-a helyzet e tekintetben azóta nem sokat változott.
tudatában van annak, hogy közel a vég és ezt meg is kívánja be- 4. Bár az angol nyelvi hatás a németben szintén igen erôs, gyakran mégis
szélni orvosával, az orvosok 80%-a viszont nem hajlandó erre „saját”, azaz német elemekbôl képzett szavak szolgálnak egyik-másik do-
(Cramond 1970:389–393). Ez persze inkább csak az európai log vagy eljárás megnevezésére. Ezért van az, hogy a németben a ‘pace-
kultúrkörre igaz, hiszen az amerikai gyakorlatban az orvosok maker’ neve Herzschrittmacher vagy a ‘stroke’ megnevezése Schlaganfall.
közlik a beteggel, ha állapota kilátástalan. Kövecses leírja, hogy Meg kell azonban jegyezni, hogy az említett angol szavak sok más mellett
az amerikai orvosokkal szemben erôsen él az az elvárás, hogy (pl. peak flow, pearl index) a német orvosi szaknyelvben is ismertek, s az
betegeiket nyíltan tájékoztassák reménytelen állapotukról (Kö- angol nyelvi hatás (pl. a betûszavak nagy száma) már a német orvosi
vecses 1996:177 vö. Emerson 1841/1941:139). Úgy tûnik azon- nyelvben is szembetûnô: AMD/altersbedingte Makuladegeneration,
ban, hogy az ezzel kapcsolatos európai orvosi gyakorlatban – ta- ARBO-Viren/Arthropod borne viruses, ARDS/Acute Respiratory Distress
lán éppen az egyre világosabbá váló törvényi szabályozás ered- Syndrome, INN/International Nonproprietary Name, ELISA-Test/Enzyme-
ményeképpen – napjainkban jelentôs elmozdulás tapasztalható, Linked Immunosorbent Assay (Minker 1999:26, 74, 232, 311).
mégpedig jó irányba. 5. Bármennyire is erôs napjainkban az angol nyelv hatása, a hasonló
Az eddigiekbôl láthattuk, hogy az egészségügy területén a „egyenes” átvételek nem szükségszerûek. Az említett betegséget franciá-
nyelvnek igen fontos szerepe van, hiszen az az orvos és a beteg ul például nem AIDS-nek, hanem SIDA-nak (Syndrome Immuno-Defici-
közötti kapcsolat legfôbb eszköze. Ennek a párbeszédnek a sike- taire Acquis) nevezik, az oroszban pedig SPID-nek (ÑÏÈÄ/Ñèíäðîì
rétôl pedig nemegyszer a gyógyítás, a beteg gyógyulásának sike- Ïðèîáðåò¸ííîãî Èììóíîäåôèöèòà) hívják. A fenti változatok termé-
re függ. Mindezekbôl az következik tehát, hogy a kapcsolat ered- szetesen a megfelelô angol kifejezés tükörfordításai. A lengyel nyelvben –
ményességében mindkét fél érdekelt. Az orvosnak pedig az elsa- akárcsak az oroszban – természetesen megvan az angol rövidítés lengyel
játított hatalmas elméleti és gyakorlati tudásanyag mellett, úgy feloldása (AIDS = zespól nabytego braku odpornos# ci/upos# ledzen# ‘szerzett
tûnik, megfelelô nyelvi felkészültséggel is rendelkeznie kell, immunhiányos tünetegyüttes’), mégis az angol rövidítés a használatos. Ez
amennyiben maradéktalanul meg kíván felelni annak az elvnek, a töve az aidsowiec ‘AIDS-es’ szónak is, sôt, ez és a hangzásbeli hasonló-
amelyet egy beteg, elmondása szerint egy mûtô bejárata felett lá- ság az alapja a betegség szlengízû, eufemisztikus lengyel megnevezésének
tott és volt szíves velem megosztani. Így szól: „Salus aegroti (adidas) is. A dolognak persze két oldala van: a „saját anyagból” alkotott
suprema lex.” – A beteg java a legfôbb törvény. elnevezések nem hatnak idegenül a nyelvben, ugyanakkor az idegen ajkú
olvasó számára jelentôsen megnehezítik a szakirodalom olvasását.
6. Az angolban ugyanakkor szinte kivétel nélkül a latin eredetû betegség-
JEGYZETEK neveket használják, és ez nemcsak az orvosi szaknyelvben van így, de a
hétköznapi nyelvben is. Így a szaknyelvi és a köznyelvi elnevezés egy és
1. Arra, hogy az orvosi nyelv esetében zsargonról van szó az szolgálhat bi- ugyanaz: vertigo, pneumonia, arthritis, meningitis nem úgy, mint például
zonyságul, hogy a zsargon a nyelvjárásokkal vagy a társadalmi nyelvi vál- a németben: Vertigo/Schwindel, Pneumonie/Lungenentzündung, Arthri-
tozatokkal ellentétben csak egy késôbb tanult nyelvi változat lehet. A tis/Gelenkenentzündung, Meningitis/Hirnhaut-entzündung. Az említett
zsargonnak – mint Nádasdy írja – „általában csak a szókincse sajátos, de latin kifejezések köznyelvi használatát néha talán maguk az angolok is
az annyira, hogy kívülállóknak sokszor alig érthetô, és részben ez a cél- erôltetettnek érzik, legalábbis erre enged következtetni Groucho Marx
ja is” (Kálmán–Nádasdy 1999:31). A fenti megállapítás arra is magyará- egy humoros mondása: „When I was a child there was no influenza, we
zatot ad, hogy miért van szükség kimondottan a külföldi orvostanhallga- called a cold a cold.” (Daintith–Isaacs 1990).
tóknak készült ún. „orvosi nyelvkönyvekre” (vö. Chlopicka–Pukas–Pa- 7. „A szépítô-leplezô elnevezésre az Egészségügyi Világszervezetnek oka
lima'ka–Turek–Fornelska 1991, Batta et al. 1998, Barabásné Sz. A. 1998, volt. El akarta kerülni a nemi betegségek eddigi fogalmának azt a benne
Debreczeni 1998). rejlô melléktermékét, amellyel egyidejûleg morálisan minôsítette a fertô-
2. Ilyen kifejezések az egyes gyógyászatban alkalmazott eljárások (pl. zésre vezetô kapcsolatot, de magukat a partnereket is. Az új elnevezés lehe-
biopsia, fizikoterápia, balneoterápia); a gyakori tevékenységek (pl. tôséget ad a betegnek arra, hogy önértékelését megóvja, hivatkozhasson ar-
ügyelet, vizit); a gyógyításban foglalkoztatottak és a betegek (pl. szakor- ra, hogy a fertôzést valamely eszköz vagy használati tárgy közvetítésével
vos, urológus, kardiológus, onkológus, diétás nôvér, fônôvér, éjszakás nô- szerezte.” (Czeizel 1989:13)
vér, járó beteg ); a gyógyászati eszközök (pl. endoszkóp, kacsa, járókeret, 8. Egyes esetekben az orvosok szívesen élnek az eufemisztikus megneve-
infúziós palack, katéter, kanül); a helyiségek vagy kórházi részlegek (pl. zés adta lehetôségekkel. Ez történik például, ha egy HIV-hordozónak úgy
labor, mûtô, elfekvô, kardiológia, belosztály, intenzív osztály, urológia) hozzák a tudomására a valószínûleg végzetes következményekkel járó
nevei. fertôzöttség tényét, hogy azt mondják: „Ön találkozott a vírussal.” Hason-
3. A hetvenes évek végén az egykori Szovjetunióban a világ orvosainak lóan gyakori, hogy a jól ismert AIDS betûszó helyett a beteg vagy hozzá-
több mint egynegyede (mintegy 800 000 orvos) dolgozott, akik latin nyel- tartozói jelenlétében a kevésbé ismert SIDA rövidítést használják.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4 23
TA N U L M Á N YO K

9. A rák (l. cancer, gör. karkínos) elnevezése Galenustól, a híres görög Szépe, Gy. 1969. A nyelvészeti diszciplinák és a kommunikációkutatás.
származású római orvostól származik, aki elôször az emlôrákkal kapcso- Nyelv és kommunikáció. Az MRT Tömegkommunikációs Kutatóközpont-
latban használta, mivel a központi daganat és a nyirokutakon szertekúszó jának kiadása II., Budapest.
bôráttétek formája a tarisznyarákra emlékeztette. Károly, S. 1969. Nyelvészet és kommunikáció. Nyelv és kommunikáció.
10. Az 1997. évi CLIV. Törvény az egészségügyrôl II. fejezetében (A be- Szecskô, T.–Szépe, Gy. (szerk.). Az MRT Tömegkommunikációs Kutató-
tegek jogai és kötelezettségei) rendelkezik az emberi méltósághoz való központjának kiadása, Budapest.
jogról és a tájékoztatáshoz való jogról is. Az utóbbiról szóló rendelkezés Cramond, W. A. 1970. Psychotherapy of the dying patient. In: British Me-
13.§ (1) cikkelyében kimondja, hogy „a beteg jogosult a számára egyé- dical Journal. 3.
niesített formában megadott teljes körû tájékoztatásra” A 3. cikkely azt is Levine, C. C. 1970. Doctor-patient communication with the inner-city ado-
hangsúlyozza, hogy „a betegnek joga van a tájékoztatás során és azt kö- lescent. New England Medical Journal. 282.
vetôen további kérdezésre” (Berkow M.D. et al. 1997:1371, Dr. Balló et Károly, S. 1972. Nyelvtörténet és kommunikáció. In: Á.Ny.T. VIII.
al. 1998:37). Az orvos betegével szembeni „elkendôzô” magatartásának Byrne, P. S.–Long, B. E. 1976. Doctors talking to patients: a study of the ver-
egyik, talán legnagyszerûbb példáját Buñuel ismert filmjében, a Szabad- bal behaviour of general practitioners consulting in their surgeries.
ság fantomjában láttam. Az orvos és a beteg közötti beszélgetés a követ- H.M.S.O. London.
kezôképpen zajlott le: Heath, S. B. 1979. The context of professsional languages: an historical
overwiev. In: Alatis, J. E.–Tucker G. R. (szerk.) Language in public life.
Beteg (A vizsgálat eredményérôl érdeklôdik) – Nos mi a helyzet doktor Washington, Georgetown University Press.
úr? Papp, F. 1979. Könyv az orosz nyelvrôl. Gondolat, Budapest.
Orvos – Mondja, be tudna nézni valamikor a közeljövôben? Brencsán, J. 1983. Új orvosi szótár. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Beteg – Mikor? Crystall, D. 1988. The English Language. Penguin books, London.
Orvos – Mindegy, amikor éppen erre jár. Mondjuk a jövô hét megfelel? Czeizel, E. 1989. „A csókok átka” Népszava, Budapest.
(A hétvégén vagyunk.) Bálint, M. 1990. Az orvos, a betege és a betegség. Magyar Pszichológiai Tár-
Beteg – Ennyire sürgôs az ügy? Mondja, mégis mirôl van szó? saság, Budapest.
Orvos – Egy kis lyukat szeretnék vágni a hasán, egészen kicsit, csak ép- Daintith, J.–Isaacs, A. 1990. Medical Quotations. Collins.
pen hogy belekukkantsak. Rutin dolog, de kérem jöjjön minél Bárczi, G. 1991. Magyar szófejtô szótár. Trezor Kiadó, Budapest.
elôbb! Chlopicka, M.–Pukas-Palima'ka, D.–Turek-Fornelska, K. 1991. Co Panu do-
Beteg – Nézze doktor úr, nem vagyok már gyerek. Beszéljen velem komo- lega? Komunikacyjny podre' cznik je' zyka medycznego dla obcokrajowców.
lyan! Uniwersytet Jagiellon# ski, Kraków.
Orvos – Az ilyen beteget szeretem! Önnek carcinomája van. Hoad, T. F. 1993. The concise Oxford Dictionary of English Etymology. Ox-
Beteg – Az micsoda? ford University Press, Oxford – New York.
Orvos – A sejtek túlburjánzása. Májrákja van, elôrehaladott állapotban. ÈÝÑÐß×. 1993. – Èñòîðèêî-ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî
De nézze, a tudomány mai állása szerint számos lehetôség kínál- ðóññêîãî ÿçûêà Ï. ß. ×åðíûô. ò. I. „Ðóññêèé ßçûê” Ìîñêâà.
kozik... Rágyújt? Kövecses, Z. 1996. Az amerikai angol. ELTE Eötvös Kiadó, Budapest.
Berkow, R. (fôszerk.) et al. 1997. MSD Orvosi kézikönyv a családban. Mela-
Érdekes, hogy otthon a beteg a feleségének nemcsak, hogy megismétli az nia, Budapest.
orvosnak a beszélgetés elején tapasztalt „elkendôzô” magatartását, ha- Dr. Szutrély, P. 1997. Betegem? Barátom? Vevôm? Breviárium vállalkozó or-
nem kategorikusan tagadja, hogy bármilyen egészségi problémája lenne: vosoknak és a járóbeteg-ellátás aktív szereplôinek. Közgazdasági és Jogi
Beteg – Teljesen egészséges vagyok, az orvos nem talált semmit. Könyvkiadó, Budapest.
Feleség – Nem is írt fel semmit? Dr. Balló et al. 1998. A betegek jogai. Vincze Kiadó, Budapest.
Beteg – Nem, minek is írt volna? Barabásné, Sz. A. 1998. Német nyelvkönyv. HIETE, Budapest.
Batta, M. et al. 1998. Angol egészségügyi szakszöveg jegyzet. HIETE, Buda-
L. Buñuel, Le Fantome de la Liberté, (A Szabadság fantomja, 1974). pest.
Crystall, D. 1998. A nyelv enciklopédiája. Osiris, Budapest.
Debreczeni, Á. et al. 1998. Német szakszöveg. II. HIETE, Budapest.
IRODALOM Dr. Gábor, Zs. 1998. Az orvos a betege és... Medicina Könyvkiadó, Budapest.
Dr. Balla et al. 1999. Rövidítések az orvosi gyakorlatban. 2. javított, bôvített
Emerson, R. W. 1941/1841. Self-Reliance. In: The best of R. W. Emerson. kiadás. Melania, Budapest.
Walter J. Black, Inc. Kálmán L.–Nádasdy Á. 1999. Hárompercesek a nyelvrôl. Osiris könyvtár,
Shannon, C. 1948. A mathematical theory of communication. „Bell System Budapest.
Teach. Jour.” 27/3. Minker, M. 1999. Wörterbuch der Medizin. Bassermann, Niedernhausen.
Hockett, C.F. 1960. The origin of speech. In: Scientific American, 2003. Sept. Ban# czerowski, J. 2000. A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései. EL-
Dr. Jellinek, H. (fôszerk.) 1967. Egészségügyi ABC. Medicina Könyvkiadó, TE Szláv és Balti Filológiai Intézet. Lengyel Filológiai Tanszék, Budapest.
Budapest. Pátrovics, P. 2000. Nyelvhasználat a bíróságon. In: MNyr./1.

24 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 1 1 – 2 4
Ú T M U TAT Ó

BÔSZE PÉTER

Tudományos közlemények írása,


szerkesztése: útmutató
a leendô szerzôk és a közlemények
olvasói számára
A tudományos közlemény írása tudomány, lását és javítását, a szerzôk szakmai és erkölcsi felelôsségét, a be-
mûvészet, de nyelvmûvelés is. tegek, a szerzôk és a tudományos folyóiratok jogait illetôen is. A
Bizottság által megfogalmazott szabályok címe: Uniform require-
BEVEZETÉS ments for manuscripts submitted to biomedical journals (2).
Az ICMJE megalakulása lépésenként történt. Elôször csak
A tudományos közlemények írása minden szakma mûvelésének néhány szerkesztô gyûlt össze nem hivatalosan Vancouverben,
alapja, a tudás, a szakismeret továbbadásának legjelentôsebb 1978-ban – Vancouver csoport –, akik tanulmányozták és némi-
módja. A történelem során a tudás, az ismeretek terjesztése nem leg módosították az Amerikai Nemzeti Orvostudományi Könyvtár
mindig volt kívánatos a „kiváltságos” helyzet elvesztésének fé- szakemberei által megfogalmazott kézirat-szerkesztési irányvona-
lelme miatt. Ma mindenki törekszik szakismereteit továbbadni, lakat. Megállapodtak abban, hogy a módosított változatot saját fo-
az oktatás rangot nyert, a „kiváltságos” helyzetet nem az „amit lyóirataikban alkalmazzák. A kidolgozott útmutatót 1979-ben tet-
tudok” elrejtése adja. ték közzé. Az ICMJE az évek folyamán (1999, 2000 és 2001) szá-
A tudományos cikkek áttekinthetetlen módon megsokasodtak, mos módosítást hajtott végre, a szabályokat a kéziratok elôkészí-
ezért a közleményeket rendszerezô, értékelô rendszerek (indexek) tésén túl a szaklapok szerkesztésének más területeire is kiterjesz-
jöttek létre, azok minden elônyével és veszélyével. Ezek ismerte- tette. Ma több mint 500 folyóirat szerkesztôsége alkalmazza eze-
tése nem tartozik szorosan a tanulmány témájához, a Nôgyógy- ket a szabályokat, szerkeszti folyóiratát ezeknek megfelelôen.
ászati Onkológia címû folyóiratnak egy egész száma foglalkozik Az ICMJE mellett azonban vannak más rendszer szerint szer-
velük (1). kesztett komoly folyóiratok is, így például az American Journal
Tanulmányok, tudományos cikkek írása a szakmai elômene- of Human Genetics, Archives of Diseases of Children stb., ame-
tel feltétele is. Az elômenetel itt jó és rossz értelemben is szere- lyek az American Medical Association (AMA) elõírásait követik.
pel. A jó értelem az oktatás, az ismeretek bôvítése, a tudás gya- Más tekintélyes lapok (pl. European Journal of Pediatrics) pedig
rapítása, a rossz értelem a dolgozatírás hajszolása „pontszerzés” egyik csoportosuláshoz sem tartoznak, õrzik saját – több évtize-
miatt; egy mindenáron való muszáj, amely nem mindig eredmé- des – szerkesztési hagyományaikat.
nyez nívós munkát. Ebbôl fakadó torzhajtás az ún. „felvágott A tudományos közlemények mindennapi munkánk részévé
közlés” (salami publication, más néven SPU – smallest publish- váltak. Megfelelô értékelésük, hasznosításuk csak akkor lehetsé-
able units) is, amely egy, egyetlen közleménybe tartozó kutatás ges, ha a szerkesztésükkel, megírásuk követelményeivel stb. is
több, apró részletben történô közlését jelenti. valamelyest tisztában vagyunk. Ezek ismerete kutatók és orvo-
A közleményírás mai rendszere az elmúlt 300 év alatt csiszo- sok számára egyaránt kívánatos, de még azok számára is fontos,
lódott ki, folyamatosan formálódott és alakult az ún. elôbíráló akik csak olvassák a közleményeket. Különösen jelentôsek
rendszer (peer-review process) is. Ennek értelmében egy mérv- azonban a szerzôk számára, nemcsak azért, hogy a dolgozataikat
adó folyóiratban (peer-review journal) csak olyan közlemény je- elfogadják, hanem azért is, hogy rengeteg felesleges, idegôrlô
lenhet meg, amelyet két független szakbíráló értékelt és elfoga- munkától, csalódástól és idôveszteségtôl kíméljék meg magukat.
dott, közlésre alkalmasnak talált. A nem megfelelôen tervezett munka óhatatlanul kudarchoz ve-
Az elmúlt két évtizedben egy jelentôs egységesítés is történt. A zet. Bármilyen korszakalkotó is egy felfedezés, kutatási ered-
rangos nemzetközi folyóiratok fôszerkesztôi találkoztak, és egy bi- mény, ha nem közöljük, homályba vész, egy rossz közlemény pe-
zottságot hoztak létre (International Committee of Medical Journal dig a legnagyobb jelentôségû munkának is koporsója lehet.
Editors, ICMJE) azzal a feladattal, hogy a tudományos munkák Ezek a gondolatok vezettek ennek az összefoglalónak a meg-
szerkesztésére, összeállítására szabályokat dolgozzanak ki. Elôírá- írására. Tanulva saját képzetlenségembôl, hibáimból, fôszerkesz-
sok születtek egyebek mellett a közlemények beküldését, elbírá- tôségig vezetô rendkívül göröngyös, kiábrándulásokkal teli

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 25
Ú T M U TAT Ó

útamból, úgy gondoltam, sokat segíthetek, ha áttekintem, és az Eredeti közlemények (original/regular articles)
olvasónak átadom amit a tudományos közleményekkel kapcso- Ezekben a szerzôk saját munkájukat mutatják be: a kutatók kí-
latban hasznos tudni. Tisztában vagyok azzal, hogy még sok szá- sérleteik, a gyakorló orvosok eseteik kiértékelésének és a klini-
zan írhattak volna hasonló vagy még sokkal jobb útmutatót eb- kai vizsgálataiknak az eredményeit. Eredeti közleménynek szá-
ben a témában, és talán nem is vagyok jogosult arra, hogy egy mítanak a különbözô felmérések – betegséggyakoriság, népessé-
személyben erre vállalkozzak. Mégis, mint három tudományos gi vizsgálatok stb. – eredményeit bemutató cikkek is. A közle-
folyóirat alapító-fôszerkesztôje, számos folyóirat szerkesztôbi- mények döntô többsége ebbe a csoportba tartozik.
zottsági tagja, az európai szülészeti és nôgyógyászati lap fogadó Az eredeti közlemények egyik válfaja a sürgôs közlemények
közép-kelet-európai szerkesztôje és az európai nôgyógyászati (rapid communication). Ezt a formát valamely rendkívül fontos
onkológiai folyóirat fôszerkesztôje, úgy éreztem, rendelkezem és új felfedezés, kísérleti eredmény ismertetésekor alkalmazzák.
annyi tapasztalattal, amelyet már érdemes másokkal is megosz- Sokszor a világelsôség kérdése is tétje a sûrgôsségnek, de sürgõs
tani. Hiányosságok, hibák elkerülhetetlenül elôfordulhatnak, közlemény jelenhet meg akkor is, ha valamilyen veszélyre akar-
ezek kiküszöbölésére bírálókat kértem fel, és tanácsaik, meg- juk felhívni a figyelmet: nem ismert gyógyszermellékhatás, vál-
jegyzéseik alapján módosítottam a kéziratot. sághelyzet – pl. híradás az Ebola-vírus támadásról (Lancet) –
stb. Ezek a közlemények tehát negatív értesülést, figyelemfel-
hívást is tartalmazhatnak.
A TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK TÍPUSAI A sürgõs közlemények nem tévesztendõk össze az ún. elõzetes
közleményekkel (preliminary articles), amelyek 2-3 oldal ter-
Sokféle tudományos közlemény létezik, amelyek közül egyesek jedelmûek, egy végleges közlemény elõfutárai. A szerzõknek
gyakorlatilag mindegyik tudományos folyóiratban megtalálha- kötelezõen közölniük kell a végleges cikket, és hivatkozniuk az
tók, mások csak egyikben-másikban. Az elôbbieket alaptípusok- elõzetes közleményre. A végleges közleményt nem kell szük-
nak is nevezhetnénk, és három alapvetô csoportba sorolhatjuk: ségszerûen ugyanabban a szaklapban megjelentetni, amelyben
1. eredeti közlemények, 2. összefoglaló közlemények és 3. esetis- az elõzetes közleményt adták közre. Egy-egy folyóirat – például az
mertetések. Ugyanazon közleménytípusok megnevezései is na- Acta Physiologica Scandinavica – elõszeretettel, jóformán csak
gyon változók, folyóiratonként mások és mások lehetnek. A elõzetes közleményeket jelentet meg.
szemléltetô táblázat a közlemények különbözô típusairól ad átte- Ugyancsak az eredeti közlemények egyik változatának tekint-
kintést a teljesség igénye nélkül. hetô a tudományos levél (science vagy research letter). Lényegé-
ben egy szabályos szerkesztésben megfogalmazott eredeti közle-
A tudományos közlemények gyakoribb típusai: mény rövidített változata vagy kiegészítése, esetleg egy eredeti,
Eredeti közlemények már közölt tanulmány egyik pontjának külön részletezése. Általá-
válfajok: Sürgôs közlemények ban csak a vizsgálatok, felmérések stb. tényszerûségére összpon-
Elôzetes közlemények tosít, az eredmények összevetése az irodalmi adatokkal visszafo-
Tudományos levelek gott; az irodalmi hivatkozások száma szigorúan korlátozott. Nem
Betegségkifejlôdés, kórkifejlôdés mindegyik tudományos folyóirat közöl ilyeneket, pedig nagyon
Metaanalízis hasznosak. Leggyakrabban olyan eredeti munkákról van szó, me-
Összefoglaló közlemények lyek érdekesek és hasznosak is az olvasó számára, de nem túl
válfajok: Útmutatók nagy horderejûek, már ismert dolgokhoz adnak további adatokat.
Szerkesztôségi közlemények Egy másik szempont a helykihasználás; rövidített cikkekrôl van
Gyökerek (történelmi témájú összefoglalók) szó, ezért ezekbôl több közölhetô. Tudományos leveleket azonban
Esetismertetések egyes – sokszor a legrangosabb – folyóiratok hagyománytiszte-
válfaj: Klinikai kép letbõl is közölnek, például a Nature „letters to nature” címmel,
Egyéb típusok: amelyek teljes értékû eredeti közlemények.
Elnöki köszöntô Szintén az eredeti közlemények egy válfaja a betegségek ki-
Levél a szerkesztôséghez/szerkesztôhöz alakulásával foglalkozó közlemények; angolul Mechanisms of
Véleménynyilvánítás disease rovatcímmel jelennek meg, amit magyarul betegségkifej-
Kerekasztal-megbeszélés lôdés vagy kórkifejlôdés elnevezéssel illethetnénk. A cikkekben
Továbbképzô közlemények a szerzôk a saját vizsgálati eredményüket ismertetik.
A kultúra és a tudomány kapcsolatát tárgyaló írások Külön kell szót ejteni az ún. metaanalíziseket (meta-analysis)
Írásmóddal, nyelvi kérdésekkel foglalkozó cikkek ismertetõ cikkekrõl, mert ezeket sokszor összetévesztik az össze-
Arcképek foglaló közleményekkel. A metaanalízis egy adatelemzési mód-
A lelkem békéje szer az egyazon témával és módon végzett vizsgálatok tudomá-
Hírek, bejelentések, könyvismertetések, beszámolók stb. nyos összegezésére és elemzésére. A szerzõk az irodalomban kö-
zölt eseteket gyûjtik össze, és azokat – mint nagy esetszámú vizs-

26 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

gálatot – tanulmányozzák. Nem összehasonlítják az irodalmi Példa:


adatokat, hanem a vizsgálati mintákat együttesen számolják, Szabályrendszerábra (algoritmus): az IA1 stádiumú méhnyakrák kezelése
elemzik. Ezek tehát eredeti – adatelemzési – közlemények.
Méhnyakrák St. IA1

Összefoglaló közlemények
(review articles, seminars, series) Kúpkimetszés
Az összefoglaló közleményekben egy-egy témakörrôl kapunk –
saját tapasztalatok és az irodalmi adatok alapján összeállított –
átfogó képet. Ellentétben a metaanalízissel, ezekben a dolgoza- Sebészi szél
tokban a szerzõk következtetéseiket – saját tapasztalataikon túl-
menõen – a közölt tudományos cikkek eredményeinek, követ-
Nem ép
keztetéseinek alapján fogalmazzák meg és nem az irodalomban
közölt esetek összesített újraértékelésével.
Ép Újabb kúpkimetszés
Az összefoglaló közleményeket egy-egy szakterület rangos
képviselôi írják, általában gyakorló szakembereknek, gyakorló
orvosoknak, illetve határterületeken dolgozóknak, kutatóknak.
Követés Egyéb javallat mellett méheltávolítás
Haszonnal olvashatják azonban az adott szakterület szakemberei
is. Sokszor felkérésre születnek az ún. „Tekintélyes professzor”
(Kiemelkedô szaktekintély) sorozat – Distinguished Professor SZERKESZTÔSÉGI KÖZLEMÉNYEK (EDITORIALS)
(Expert) series – ritkán „Mini review” vagy „Commentary” ro- Ezek is az összefoglaló közlemények egyik formájának tarthatók.
vatcím alatt. A legtöbb folyóiratban azonban egyszerûen Össze- A folyóirat szerkesztôsége vagy a szerkesztôség felkérésére egy
foglaló közlemény (review article) megjelölés alatt közlik. szakterület kiemelkedô alakja foglal állást az adott szakterület-
Az összefoglaló közleményeknek napjainkban egyre nagyobb a hez tartozó témában. Ritkán egy teljesen önálló témában, szokás
jelentôségük, mert a tudomány felgyorsult, nap mint nap halma- szerint azonban a lapnak ugyanabban a számában megjelenô
zával jönnek az új eredmények, és az irodalom áttekinthetetlen egyik közleményével kapcsolatban fejti ki véleményét a szer-
mértékben felduzzadt – folyóiratok százai láttak napvilágot. A kesztôbizottság. Máskor sokkal általánosabb kérdésekrôl, elvi
mindennapi rohanásban, nagyon sok idôt lekötô gyakorlati mun- dolgokról vagy éppen gyakorlati meggondolásokról teszi közzé
kában megfáradt orvosok nem képesek a szakmájuk egészére ki- véleményét a folyóirat szerkesztôsége.
terjedô irodalmat böngészni, tanulmányozni. Még az egyetemi in-
tézetekben dolgozók is legfeljebb saját szûkebb kutatási területük GYÖKEREK (HISTORY),
irodalmának tanulmányozására tudnak idôt szakítani. (TÖRTÉNELMI TÉMÁJÚ ÖSSZEFOGLALÓK)
Az összefoglaló közleményekben általában útmutató is talál- A régmúlt eseményeit a kezdetektôl napjainkig tekintik át a fellel-
ható. Úgy is fogalmazhatnánk, hogy irányvonalul szolgálnak, hetô adatok és saját tapasztalat alapján. Lényegében a múltba te-
támpontot adnak a gyakorló szakembereknek, például a betegek kintô összefoglaló közlemények, amelyek útmutatót, a betegek ellá-
kezelésére. Ennek jelentôsége nagyon nagy, a szerzô felelôssége tására irányelveket nem adnak. Céljuk a gyökerek megôrzése, a
óriási. Az írástudók felelôssége történelmi távlatokban is kikris- múlt feltárása. Mint ahogy az egyén sem, úgy a tudomány sem lé-
tályosodott, évszázadok óta megfogalmazódott, az összefoglaló tezhet múlt nélkül; jelentôségük már csak ezért is nagy. Sajnos ke-
munkák szerzôinél azonban ez a felelôsség hatványozott vés van belôlük, pedig minden tiszteletet megérdemelnek.
mértékû.
A túl hosszú összefoglalók közlemények szokás szerint több Esetismertetések (case reports)
részletben kerülnek közlésre. Ezekben a közleményekben a szerzõk egy vagy több, ritka, az or-
vosi irodalomban csak elvétve elõforduló vagy még nem közölt ér-
ÚTMUTATÓK (GUIDELINES) dekes esetrõl számolnak be, olyan betegekrõl, akiknek a betegsé-
Az összefoglaló közlemények válfajának tekinthetôk az útmuta- ge ritkaságszámba megy, illetve akiknek betegségével kapcsolat-
tók, melyeket irányelveknek, idegen szóval protokolloknak is ne- ban kivételes összefüggést, szokatlan szövõdményt stb. figyeltek
veznek. Ezek tömören összefoglalt, szabályrendszerábrákkal (al- meg. A szokatlan kórlefolyást, szövôdményeket, új összefüg-
goritmusokkal) bemutatott kezelési, kivizsgálási, kórismézési el- géseket jól ismert, gyakori betegségek esetében is közölni kell.
vek, munkatervek. Ellentétben az általános összefoglaló közlemé- Az esetismertetések egyik célja segíteni másoknak, ha hasonló be-
nyekkel, az útmutatókban a szerzôk nem elemzik az irodalmi tegséggel, szövõdménnyel találkoznak, másrészt azért fontosak,
adatokat részletesen, hanem csak az elemzésbôl levont követ- mert – ritka betegségek esetén – csak így remélhetõ, hogy az iro-
keztetéseket adják meg, ezek alapján alakítanak ki állásfoglalá- dalomban elég sok eset gyûlik össze, lehetõvé téve, hogy érdemi
sokat, állítják össze az irányelveket és készítik el a szabályrend- következtetéseket vonjunk le. Az sem szokatlan, hogy a betegség
szerábrákat. felismerése, kezelése során elõforduló tanulságos tévedés miatt

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 27
Ú T M U TAT Ó

ismertetünk egy esetet mások okulására. Ilyen közlemények né- irodalomban sokszor „tribute” néven szerepelnek. Egy-egy
ha A hét leckéje (Lesson of the week) címszó alatt jelennek meg. szakterület kiemelkedô képviselôi fejtik ki nézetüket egymással
A szerzõk rendszerint az eset ismertetésén kívül az irodalomban vitatkozva vagy vita nélkül (Nyájas beszélgetések). Tulajdonkép-
található hasonló esetekrõl is beszámolnak, átfogó irodalmi képet pen ide sorolhatók az „Egyetértô megállapítások” (Konszenzus
adnak. Ilyenkor a Esetismertetés és irodalmi áttekintés (Case re- állásfoglalások, rendezvények), amelyek a vita részleteit nem,
port and review of the literature) rovatcím is használatos. csak a kikristályosodott állásfoglalásokat ismertetik.

KLINIKAI KÉP (CLINICAL PICTURE) TOVÁBBKÉPZÔ KÖZLEMÉNYEK


Egyik válfaja az esetismertetéseknek a klinikai kép, amelyben a (EDUCATIONAL ARTICLES)
betegrôl egy-két képet közlünk a beteg hozzájárulásával, és egy Mûtéti leírások, kezelési módszerek, eszközök ismertetése, alap-
rövid – általában 150 szónál nem hosszabb – magyarázó szöveg- fogalmak felelevenítése, új eredmények bemutatása. A tovább-
gel egészítjük ki. képzés a szaklapokban is egyre nagyobb hangsúlyt kap. A szak-
lapok többségének van külön Továbbképzés címû rovata, de meg-
Egyéb közleménytípusok jelentek csak továbbképzéssel foglalkozó folyóiratok is, mint pl.
Az egyéb közleménytípusok valamilyen módon – néha csak köz- a CME (continuing medical education) Journal of Gynecologic
vetve – kapcsolatba hozhatók a három alaptípussal, és a folyó- Oncology.
iratoknak fontos részét képezik.
A KULTÚRA ÉS A TUDOMÁNY KAPCSOLATÁT
ELNÖKI KÖSZÖNTÔ (PRESIDENTIAL ADDRESS) TÁRGYALÓ ÍRÁSOK
A tudományos szaklapok nagy része egy, ritkábban több tudo- Alapvetôen színesítik a folyóiratokat, és az általános mûveltsé-
mányos társaság tulajdonát képezi, vagy irányítása alatt kerül ki- get gyarapítják. Jólesô érzéssel olvassuk az ilyen munkákat, épü-
adásra. Szokásos, hogy a társaság újonnan megválasztott elnöke lésünkre szolgálnak, gondolatokat ébresztenek. A tudomány és a
– többnyire elnökségének kezdetén – egy közleményben (elnöki mûvészet nem elválasztható, nem árt ezt példákon is bemutatni.
köszöntõ) fejti ki állásfoglalását a társaság feladataival, teendôi-
vel, illetve az adott szakterülettel kapcsolatban. Nem határozzák ÍRÁSMÓDDAL, NYELVI KÉRDÉSEKKEL
meg pontosan, hogy az elnök köszöntôjében mirôl írhat, a társa- FOGLALKOZÓ CIKKEK
ságra azonban mindig kitér. Ezek nem gyakoriak, sokszor szerkesztôségi közlemények. A ha-
zai irodalomban azonban egyre gyakrabban találkozunk velük. A
LEVÉL A SZERKESZTÔSÉGHEZ/SZERKESZTÔHÖZ magyar orvosi irodalomban nagy szükség van rájuk, mert megle-
(LETTERS TO THE EDITOR) hetôsen nagy az összevisszaság.
Ezek rövid írások, az olvasók gondolatait, megjegyzéseit tartal-
mazzák. A megjegyzések lehetnek általánosak, sokszor azonban ARCKÉPEK (SPECIALIST LIFE)
egy-egy, a folyóiratban megjelent közleményt bírálnak, egészíte- (SZEMÉLYEKKEL FOGLALKOZÓ MUNKÁK)
nek ki. Az utóbbi esetekben a szerkesztôség a bírált közlemény Alapvetôen a folyóiratot kívánják érdekesebbé, az olvasó számá-
szerzôinek válaszát is közreadja. A szerkesztôséghez írt levelek ra vonzóbbá tenni. Többnyire a szakma élô alakjaival folytatott
kritikusak, kellemetlenek is lehetnek. A Levél a szerkesztõséghez párbeszédek. Ha a szerkesztô jól választ, szakmailag kiemelke-
címszó alatt megírt munkák azonban nem mindig a fentiek szel- dô egyéniségeket kérdez, az olvasó magvas gondolatokkal talál-
lemében fogalmazódnak: egy-egy folyóirat – pl. a Nature – „let- kozhat. Ezek a munkák feltétlenül figyelemfelkeltôk, a törekvés
ters to nature” rovatában tudományos közleményeket jelentet dicséretes.
meg. Ezek szerkezete rendre követi az eredeti dolgozatok szerke-
zetét, a tudományos levelekhez hasonló. A LELKEM BÉKÉJE (PEACE OF MY MIND)
Olyan közlemények találó neve, amelyekben adósságot törlesz-
VÉLEMÉNYNYILVÁNÍTÁS (COMMENTARY) tünk, a múltban nem közölt írásokat, megfigyeléseket, tanulmá-
Rövid közlemények, amelyek szakemberek véleményét, tapasz- nyokat, véleményeket adunk közre. Sokszor már nem élô, más
talatait, jövôbeni elképzeléseit ismertetik egy-egy témával kap- esetben már közölni nem tudó, nem akaró személyek elôtt tisz-
csolatban. Sokszor felkérésre készülnek. Egyes folyóiratokban telgünk, akiknek nem állt módjukban – politikai, személyes stb.
azonban összefoglaló közlemények. okok miatt –, hogy gondolataikat kifejtsék.

KEREKASZTAL-MEGBESZÉLÉS HÍREK, BEJELENTÉSEK, KÖNYVISMERTETÉSEK,


(ROUND TABLE DISCUSSION) BESZÁMOLÓK STB.
Sok formája van és az elnevezések is sokfélék: Kerekasztal-meg- Ezek tájékoztató ismertetések, nem tudományos munkák, de
beszélés, Érvek és ellenérvek, Nyájas beszélgetések. A nemzetközi mindenképpen a folyóiratok alapvetô tartozékai.

28 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

Megjegyzés A KÖZLEMÉNY CÍME


A közlemények típusainak felsorolása távolról sem teljes, és na- A közlemény címe az olvasók és a szerzôk elsô találkozási pont-
ponta körvonalazódnak újabb formák is. A Lancet különösen ja – a közlemény „belépôje” –; fontosságát sokszorosan alá kell
élenjár ebben: a szerkesztôk a fentiekben ismertetetteken kívül húzni. A cím jelenik meg az irodalmi nyilvántartó rendszerek-
különlegességeket, mint Feltételezés, Tanuljunk a hibákból, Más ben (Index Medicus, Current Contents, Medline, Web of Science,
osztályok, Az osztályunk hibái megjelölésû írásokat is közread- Science Direct stb.),
A cím megfogalmazásának fô szempontjai:
nak. A rövid és érdekes rovatcím alatt megjelenô dolgozatokra a világhálón, az iro-
igény van a folyóiratok színesítése, minél több szerzô bevonása dalmi hivatkozások- Pontosan fejezze ki a dolgozat tartalmát
és minél több dolgozat közlése, helykihasználás stb. miatt. A ban. Mindig olyan Legyen érdeklõdést felkeltô
legkiemelkedôbb lapok válogatnak még a nagyon jó közlemé- legyen, amely meg-
Legyen rövid
nyek közül is, és elkeseredett harcok folynak a helyért. Valószí- ragadja az olvasó fi-
nû, hogy a különleges rovatcímek ezért is születnek. gyelmét, és pontosan Ne tartalmazzon „nagy” szavakat,
kifejezi a közlemény túlzó jelzôket, ne legyen harsány
Egy másik új irányzat a közlemény lényegi részének ismertetése tartalmát.
és utalás arra, hogy a részletek a világhálón olvashatók, a folyó-
irat honlapján. Egy hagyománykövetô szerzô számára ez szokat- Példák: Korai stádiumú méhnyakrákos betegek kezelésének
eredményei
lan és talán visszás is; majd az idô mondja meg, hogy beválik-e A petefészek csírasejtdaganatainak DNS-tartama
vagy sem ez a közlési forma. Méhtestrákos betegek kiegészítô sugárkezelése:
elônyök, szövôdmények
A cytokeratin-20 kifejezôdése méhtestrákban
Új hámeredetû petefészekrák-sejtvonal: elsô megfigyelések
A TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK A kiegészítô sugárkezelés szerepe méhnyakrákban
SZERKEZETE ÉS SZERKESZTÉSE – 200 eset tanulmányozása
A ciszplatin/taxolkezelés helye az emlôrákban:
3. szakasz vizsgálat
A közlemények szerkezete
a közlemények típusa sze- A közlemények alapvetõ szerkezeti Találkozhatunk azonban – elsôsorban a tengerentúli szerzôk cik-
egységei:
rint némileg változik, egy- keiben – a közlemény legfontosabb következtetését is tartalma-
egy rész azonban állandó, Fejléc zó címekkel.
Cím
pl. minden közleménynek Szerzõk
van címe. Alapvetôen min- Munkahely Példák: A P53 túlzott kifejezôdése kedvezôtlen kórjóslati jel
den dolgozat három részre Rövidített cím méhtestrákok eseteiben
Lábjegyzet A szarkómás betegek kiegészítô hormonkezelése
tagozódik: fejléc, tartalmi Tömörített összefoglalás hatástalan
rész és az irodalmi adatokat Összefoglalás Az MR-vizsgálat hasznos a méhnyakrák stádiumá-
tartalmazó rész, amelyhez Tartalmi rész (a dolgozatok típusa nak megállapításában
szerint változik)
általában egy a dolgozat Köszönetnyilvánítás
lényegét tartalmazó ÖSSZE- Irodalom A cím soha ne legyen hosszú, az egész dolgozatot nem fejezheti
FOGLALÁS is tartozik, vala- Az egyes részek a dolgozatok for- ki. Utána pontot nem teszünk, még akkor sem, ha a cím több
mint, egy néhány soros tö- mái szerint változnak, kimaradnak. mondatból áll, amely egyébként nem szerencsés és kerülendô. A
mörített összesítés és a kö- túl hosszú cím megzavarja az olvasót, és a nyilvántartási rend-
szönet kifejezése is társulhat. A fejléc és az IRODALOM egy-egy fo- szerekbe is nehezen illeszthetô. A fenti példákból is kiderül,
lyóirat minden közleményében egyformán szerkesztett, a külön- hogy vannak összetett címek, amikor az alapcímhez egy toldalé-
féle közlemények a tartalmi részben térnek el egymástól. Az kot ragasztunk. Ez utóbbi történhet kettôsponttal (pl. Méhtest-
ICMJE által kidolgozott szabályok a közlemények szerkezeti rákos betegek kiegészítô sugárkezelése: elônyök, szövôdmé-
egységeit is alapvetôen meghatározták, ismertetésük ennek szel- nyek), gondolatjellel (pl. A kiegészítô sugárkezelés szerepe
lemében történik. A szemléltetõ táblázat a közlemények alapvetô méhnyakrákban – 200 eset tanulmányozása) és vesszôvel is, de
szerkezeti egységérõl ad áttekintõ képet. erre csak ritkán kerül sor. Tulajdonképpen bármelyik forma el-
fogadható, a kettôspont a leggyakoribb.

A fejléc A harsány címek kerülendôk, ne használjunk „nagy” szavakat,


A fejléc a dolgozat címét, a szerzôk nevét és munkahelyét tartal- túlzó jelzôket, mert az ilyen címek visszatetszést keltenek.
mazza, hozzátartozik még egy rövidített cím és gyakran egy láb-
jegyzet is. Ezek írásmódját az egyes folyóiratok pontosan megha- Példák: A bcl2-gén mint új kezelési célpont: világraszóló megfigyelés
tározzák. Calcitonin és a lépszarkóma: a legrosszabb kezelési forma

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 29
Ú T M U TAT Ó

A cím megválasztásában az adott folyóirat olvasótáborát is cél- A szerzôk közül az egyik az ún. kapcsolattartó vagy levelezô
szerû figyelembe venni. A tudományos szaklapok nagy többségé- szerzô, akinek az elérhetôségét (postacímét és/vagy távmásoló és
ben a dolgozat címével kapcsolatban nem találunk követelmé- telefonszámát, valamint egyre inkább a villanypostai –
nyeket, csak egy-egy európai folyóirat ragaszkodik a leíró jelle- e-mail – címét) is megadják, legtöbbször a dolgozat végén. A
gû címekhez. Végeredményben mindkét címforma – csupán a kapcsolattartó szerzô általában az elsô vagy az utolsó szerzô. Az
dolgozat tartalmát kifejezô (leíró), illetve a tanulmány következ- elsô szerzô – legtöbbször egy fiatal munkatárs – az, aki a munka
tetését is magába foglaló (következtetést ismertetô) – elfogadha- döntô többségét végezte, a közlemény megszületésében megha-
tó, a leíró jellegû megszokottabb, gondolkodásunkhoz közelebb tározó szerepet játszott. Elõfordulhat, hogy a munka oroszlán-
álló. részét nemcsak egy ember végezte, az elsõ szerzõséget ezért
nehéz eldönteni. Ilyen esetekben az ún. megosztott elsõ
RÖVIDÍTETT CÍM szerzõség lehetõségével – új irányzat – élhetünk. Ez azt jelenti,
(RUNNING TITLE, RUNNING FOOT, SHORT TITLE) hogy két elsõ szerzõ van: nevüket ábécé sorrendben írjuk, és a
A rövidített cím tulajdonképpen az eredeti cím kivonata, a nyom- két név közé kötõjelet teszünk. Kettõnél több megosztott elsõ
tatott oldalak aljára vagy tetejére kerül. A rövidített cím valóban szerzõ azonban nem szokott lenni. A második, harmadik stb.
rövid legyen, általában 30-50 betûnél (leütésnél) ne hosszabb. szerzôket az általuk végzett munka, a dolgozat létrejöttében ját-
szott szerepüknek megfelelôen rangsoroljuk, és nem ábécé sze-
A SZERZÔK (AUTHORS) rint. Az utolsó szerzôi hely leggyakrabban egy rangos szerzôt je-
Az ICMJE állásfoglalása szerint szerzô az lehet, aki a közlemény löl, többnyire annak az intézménynek a vezetôjét, ahol a munka
elkészítésében érdemi munkát végzett, és fordítva, aki érdemi készült – feltéve, ha az intézetvezetô is részt vett a munkában.
munkát végzett, a dolgozat szerzôje legyen. Érdemi munkának te- Természetesen kivétel van, például amikor a munkahelyi vezetô
kinthetô az ICMJE szerint: 1. lényeges szerep a vizsgálat ötleté- az elsô szerzô. Halász professzor (személyes közlés, 2004) sze-
nek kialakításában és a tanulmányterv kidolgozásában, vagy je- rint az utolsó szerzô az esetek többségében az, aki a vizsgála-
lentôs közremûködés a vizsgálatok végzésében, illetve az ered- tokat megtervezte, összefogta, irányította.
mények kiszámításában és értékelésében, 2. számottevô részvétel A szerzôk rangsorolása mindig a közlemény szerzôinek a fel-
a közlemény megírásában vagy annak kritikai átnézése, lényegi adata, a társszerzôk közös döntése. A besorolás sokszor nem
kiegészítése, 3. a dolgozat végsô, közlésre küldendô formájának könnyû, és nem is mindig érzelemmentes. Ez egyrészt az embe-
jóváhagyása, jóllehet az utóbbival nem mindenki ért egyet. Az ri természettel magyarázható, másrészt valóban nehéz eldönteni,
ICMJE álláspontja szerint a közlemény szerzôitôl elvárható, hogy hogy egy-egy szerzô milyen mértékben vett részt a munkában, il-
a három pontban felsoroltak mindegyikében részt vegyenek. Úgy letve melyik munkája – a kísérletet végzô, a statisztikus stb. –
vélik, hogy az anyag gyûjtése egymagában vagy csupán a munká- fontosabb. A szerkesztôk szükség esetén magyarázatot kérhetnek
hoz szükséges pénz elôteremtése vagy a kutatásnak, a dolgozat el- a szerzôktôl a sorrendet illetôen.
készítésnek távoli felügyelete nem elegendô a szerzôséghez. Pal- Szólni kell az „ajándék szerzôség”-rôl is. Régi hagyománya
kovits professzor (személyes közlés, 2004) szerint az lehet szer- van, hogy barátságból, szükségbôl, tiszteletbôl vagy más okból a
zõ, aki egy dolgozat létrejöttének az alábbiakban felsorolt részei szerzôkhöz írjuk munkatársunk nevét, jóllehet számottevôen a
közül legalább egyben részt vesz: ötlet (conception), kezdemé- dolgozat elkészítésében nem vett részt. Legtöbbször a fônök ne-
nyezés (initiation), elgondolás (planning), megtervezés (design), ve kerül így a dolgozatba. Az „ajándék szerzôséget” a legtöbb je-
kivitelezés (execution), értelmezés (interpretation), értékelés lentôs szaklap nem tartja erkölcsösnek, elfogadhatónak, de a
(assessment), megírás (writing). rangos szakemberek sem tartják kívánatosnak.
Azoknak a nevét, akik nem szerzôk, de közremûködtek a ta- Vezetô folyóiratok szerkesztôi továbbléptek az „ajándék szer-
nulmányban, a dolgozat megszületésében, a KÖSZÖNETNYILVÁNÍ- zôség” visszaszorításában, a szerzôkkel szemben támasztott köve-
TÁS-ban kell felsorolni, megemlítve az általuk végzett munkát. telmények betartatásában, és kérik a szerzôket, hogy írásban nyi-
Sokszerzôs klinikai tanulmányok – pl. sokközpontú vagy latkozzanak az általuk végzett munkáról. A nyilatkozatot közlik.
nemzetközi gyógyszerkipróbálások – esetén is csak azok lehet- Hivatkozások esetében egy-egy tudományos munka szerzôi-
nek szerzôk, akik megfelelnek a szerzôkkel szembeni elvárások- nek neve a szerzôk számától függôen jelenik meg a közlemények
nak. A többi közremûködôt – hozzájárulásukkal együtt – a KÖ- szöveges részében, és az irodalmi nyilvántartó rendszerekben
SZÖNETNYILVÁNÍTÁS-ban vagy egy függelékben kell felsorolni. Ré- (pl. Lancet). Egy, vagy kétszerzôs közleményekre hivatkozva a
gen a résztvevôk felsorolása gyakran a LÁBJEGYZET-ben történt. szerzôk nevét mindig kiírjuk, három vagy háromnál több szerzô
A dolgozatban foglaltakért a szerzôk a felelôsek. Ez kivétel esetén azonban már csak az elsô szerzôét, amely után „és mtsai”
nélkül mindegyik szerzôre vonatkozik. A szerzôk közül egy vagy – angol nyelvû közleményekben: „et al.” – kiegészítést írunk.
több azonban a munka egészéért, összehangolásáért, ösz- Hatnál több szerzôs közleményeknél a hetedik, nyolcadik stb.
szefogásáért is felelôs. A részvételt és a munka hitelességét, a fe- szerzô neve csak a közlemény fejlécében jelenik meg, egyébként
lelôsségvállalást a szerzôk aláírásukkal igazolják. még a közlemények IRODALOM részében sem.

30 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

A MUNKAHELYEK ÍRÁSMÓDJA ra szolgál – úgy is mondhatnánk, hogy a cím kiegészítése –, egy-


Ezt a folyóirat pontosan meghatározza; a szerzôknek csak az uta- fajta idôkímélés: az olvasónak nem szükséges megkeresnie a
sításokat kell követni. Egyetlen dologra érdemes felhívni a fi- közleményt, elolvasni összefoglalóját, hogy megtudja a közle-
gyelmet, nevezetesen az angol és a magyar írásmód különbözô- mény lényegi mondanivalóját, üzenetét.
ségére. Angol nyelvû közleményekben az osztály (department,
division stb.) kerül elôre, ezt követi a kórház/egyetem stb. Pél- Példa:
dául: Department of Gynecology, Saint Stephen Hospital. A ma-
Cím: Méhtestrákos betegek petefészekáttétei
gyar nyelv felülrôl építkezik, ezért a sorrend fordított: Szent Ist- Szerzôk: KOVÁCS P, [...]
ván Kórház, Nôgyógyászati Osztály. A munkahelyek címét a vá- Tömörített Méhtestrákos betegekben a petefészekátté-
összefoglalás: tek minden bizonnyal két úton keletkeznek:
rosnév és nemzetközi folyóiratokban rendszerint az ország neve a ráksejtek a méhkürtön keresztül jutnak a
is követi. Több és különbözô helyen dolgozó szerzôk esetén fel- petefészek felszínére vagy a nyirokereken ke-
sôindexbe tett számokkal, írásjelekkel jelöljük, hogy melyik resztül a petefészkek állományába.
szerzô melyik intézethez tartozik: A tartalomjegyzékben így szerepel:

Példa: A petefészkek csírasejtes daganatainak szövettana képekben Elôrehaladt méhnyakrákos betegek tartós Etoposid kezelése: kli-
MAGYAR ÉVA DR.1, NAGY GÁBOR DR.2 nikai második szakasz vizsgálat
Országos Gyógyintézeti Központ, Patológiai Osztály1, MORRIS M, KOVÁCS L, VERMORKEN JB.
Fôvárosi Szent István Kórház, Nôgyógyászati Osztály2 Az Etoposid tabletták önmagukban, még hosszú ideig adva sem
hatásosak elôrehaladt méhnyakrákok eseteiben.
Ovarian gonadoblastoma and related tumours: classification,
histopathology and cellular sources of hormone production A humán papilloma vírus (HPV) szerepe a méhnyakrák kialaku-
KARI J. SYRJÄNEN, M.D.*, MOJCA ERZEN, M.D.** lásában: a G1-sejtszakasz szabályozásának szerepe
Unit of Cytopathology*, Centro Nazionale di Epidemiologia, TSUDA H, CHENG IO, HASHIMOTO L, [...]
Sorveglianza e Promozione della Salute, National Institute of A G1-sejtszakasz szabályozásának eltérései alapvetô szerepet ját-
Health (ISS), Rome, Department of Obstetrics and Gynecolo- szanak a HPV-negatív méhnyakrákok keletkezésében.
gy**, University Medical Centre, Ljubljana

Összefoglalás (abstract, summary)


A LÁBJEGYZET és kulcsszavak (key words)
Alkalmanként a fejléchez egy megjegyzést kell fûzni (pl. a ku- Az ÖSSZEFOGLALÁS-t a nemzetközi irodalomban abstract-nak, rit-
tatást támogató pénzügyi alap stb.). Ezt lábjegyzet formájában kábban summary-nek nevezik. ÖSSZEFOGLALÁS nélkül tekinté-
adjuk meg a kéziratban, közvetlenül a fejléc végén. A láb- lyes folyóirat ma már nem szerkeszthetô; a megfelelô ÖSSZEFOG-
jegyzetre a fejlécben valamilyen írásjellel (pl. *-gal) hívjuk fel LALÁS követelmény, a nemzetközi nyilvántartó rendszerekbe ke-
a figyelmet. A lábjegyzet „alcímet” nem feltétlenül szükséges rülés alapfeltétele. Szokványos közlemények ÖSSZEFOGLALÁS nél-
kiírni. kül nem jelenhetnek meg, bizonyos közlési formáknál (pl. szer-
kesztôségi közlemény, vélemény, levél a szerkesztôséghez stb.)
Példa: A petefészkek csírasejtes daganatainak szövettana képekben* azonban nem szükséges az ÖSSZEFOGLALÁS.
MAGYAR ÉVA DR.1, NAGY GÁBOR DR.2 Az ÖSSZEFOGLALÁS a „dolgozat kicsiben”, önállóan tükröznie
[...]
kell azt, ami a közleményben van. Tömören foglalja össze egy
* A szövettani felvételeket Kulcsár dr. készítette. nagy munka legfontosabb
Az összefoglalás megírásának részeit. Önálló egység, ön-
irányelvei:
Tömörített összefoglalás (précis) magában is kerek egész.
Újabban egyre több folyóirat kér egy rövid, hozzávetôlegesen 25 Tömören foglalja Jelentôségét nem lehet
szóból álló, jelen idôben írt ÖSSZEFOGLALÁS-t, ami nem más, mint össze a dolgozatot eléggé hangsúlyozni. A cím
a munka egy-két soros – egy, legfeljebb kétmondatos – lényegi Önállóan is teljesen érthetõ legyen után az ÖSSZEFOGLALÁS a
mondanivalója, következtetése. Azt tartalmazza, amit a szerzôk közlemények leggyakrab-
Szerkezeti részei tükrözzék a
találtak, megállapítottak és nem azt, hogy milyen vizsgálatok tör- közlemény szerkezeti egységeit ban – néha egyedüli – elol-
téntek és miért. Angol megfogalmazás szerint ez a „take-home vasott része, a szerkesztôk
message”, a hazaviendô üzenet, a legfontosabb következtetés. A Eredeti közleményeknél: bevezetés, és a bírálók is ezt tanulmá-
anyag és módszerek, eredmények,
TÖMÖRÍTETT ÖSSZEFOGLALÁS-ban pontosan kell meghatározni a következtetések nyozzák elôször. Ha zava-
közlemény mondanivalóját, olyan kifejezések, mint „ezt és ezt ros, a közlemény azonnal
Esetismertetéseknél: bevezetés,
tárgyaljuk”, „egyéb tényeket is közlünk” stb. nem használhatók. elutasításra kerülhet. Az
esetleírás, következtetések
A nemzetközi irodalomban a francia eredetû „précis” illetve olvasó is az ÖSSZEFOGLA-
az angol „condensation” kifejezések jelölik a TÖMÖRÍTETT ÖSSZE- Ne legyen hosszú; terjedelmét LÁS-t nézi át elsôként, és
általában a folyóiratok
FOGLALÁS-t, amely a folyóirat tartalomjegyzékébe kerül, a közle- ennek alapján dönt, hogy
szabályozzák
mény címe alá. Lényegileg az olvasó nagyon gyors tájékoztatásá- szentel-e idôt a közlemény

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 31
Ú T M U TAT Ó

elolvasására. Szokásos az ÖSSZEFOGLALÁS-ok fénymásolása emlé- b) A „Módszerek” (Methods) részben is csak a leglényegesebbe-
keztetés, irodalmi feldolgozás végett. Ezeket olvashatjuk a világ- ket foglaljuk össze, egy-két rövid mondatban a vizsgált népessé-
hálón a tudományos irodalmat rendezô-feldolgozó rendszerek- get, mintákat határozzuk meg. Az alkalmazott módszerekrôl csak
ben a földkerekség bármely pontján, könyvtárakban és a laká- érintôlegesen írjunk, név szerint említve azokat. A részleteket a
sunkban is, a számítógépeken. Ellentétben a dolgozatok teljes dolgozatban fejtjük ki.
szövegével, amely a világhálón is legtöbbször csak elôfizetés
után látható, az ÖSSZEFOGLALÁS-ok térítésmentesen érhetôk el. A c) Az „Eredmények” (Results, Findings) bekezdés általában a
rendszerezô programok válogatási mutatóiban is lényeges szere- leghosszabb. Külön gonddal kell kiválasztani a feltüntetni kí-
pe van az ÖSSZEFOGLALÁS-nak és a hozzátartozó kulcsszavaknak. vánt adatokat, ügyelve arra, hogy azok teljes összhangban legye-
A múltban az ÖSSZEFOGLALÁS volt a közlemények legmostohább nek a dolgozatban írottakkal. A túl sok adat, statisztikai érték el-
része; a szerzôk már befejezték a dolgozat megírását, az egészbôl vonja az olvasó figyelmét, árt a könnyû áttekinthetôségnek. Az
elegük volt, amikor még gyorsan egy ÖSSZEFOGLALÁS-t kellett ké- eredményeket a vizsgált csoportoknak megfelelôen, áttekintô
szíteni. „No írjunk gyorsan valamit, és fejezzük be”. A túlkínálat, formában tüntessük fel a vonatkozó statisztikai értékekkel
a közlemények áttekinthetetlen ezrei – több élet sem elegendô el- együtt. A tényszerû értékek hiánya az ÖSSZEFOGLALÁS (a dolgo-
olvasásukhoz – és a nyilvántartó rendszerek (Medline, PubMed zat) hitelességét kérdôjelezi meg.
stb.) azonban áttették a hangsúlyt az ÖSSZEFOGLALÁS-okra.
Az ÖSSZEFOGLALÁS fontossága és könnyebb áttekinthetôsége d) A „Következtetések” (Conclusions) részben a megállapítások
miatt egyre több rangos folyóirat határozza meg az ÖSSZEFOGLA- egyértelmûek legyenek, a közlemény üzenetét tartalmazzák. Az
LÁS-ok szerkezetét (structured abstract), terjedelmét, és adja összefoglalásban a következtetések értékelését, megbeszélését
meg elkészítésének irányvonalait. A szerkezet általában tükrözi mellôzzük. Kijelentô mondatokat írjunk.
a dolgozat elrendezését, például eredeti közleményeknél a négyes
beosztást (BEVEZETÉS, ANYAG ÉS MÓDSZEREK, EREDMÉNYEK, MEG- Példa: Egy szerkesztett összefoglalás vázlatosan
BESZÉLÉS) az ÖSSZEFOGLALÁS-ban is követjük, de a MEGBESZÉLÉS
BEVEZETÉS A nyirokcsomóáttét a méhtestrák legfontosabb
helyett a „Következtetés(ek)” megjelölést használjuk. Ezeket a kórjóslati tényezôje. A molekuláris biológia elôretörésével a nyi-
folyóirat elôírásaitól függôen írhatjuk alcímek alatt vagy csupán rokcsomóáttétek kimutatására új, a szövettani vizsgálatoknál
új bekezdésekben. Bizonyos dolgozatoknál azonban nehéz az érzékenyebb lehetôségek nyíltak. Jelen, „berepülô” tanulmá-
nyunkban azt vizsgáltuk, hogy [...]
ÖSSZEFOGLALÁS szerkezeti beosztását elôírni; a szerzôk saját be-
látásuk szerint készítik azokat (standard abstract). A szerkesztett ANYAG ÉS MÓDSZER A vizsgálatba olyan I–II stádiumú méh-
ÖSSZEFOGLALÁS 250 szónál, a nem szerkesztett 150-nél lehetôleg testrákos betegeket vontunk be, akiknél szövettani vizsgálattal
ne tartalmazzon többet. a nyirokcsomókban áttétet nem lehetett igazolni. A cytoke-
Az ÖSSZEFOGLALÁS-ok egységesítése a szaklapok közös törek- ratin-festést a [...] módszer szerint végeztük. Pozitívnak érté-
keltük az eredményt [...] Összehasonlítottuk a cytokeratin-
vése világszerte (1). Az egységes formájú ÖSSZEFOGLALÁS-ok elô- festés eredményeit a méhtestrák klinikai és szövettani mutatói-
segítik a szerkesztôk, a bírálók munkáját, az olvasók tájékozódá- val [...] stb.
sát, könnyebbé teszik a közlemények rendszerezését és az iroda-
lomkeresést. Egyre inkább a három vagy négy részbôl álló szer- EREDMÉNYEK A nyirokcsomóáttéteket a mûtét alatt végzett
kesztett ÖSSZEFOGLALÁS a követelmény az esetismertetéseknél, il- gyorsvizsgálat és a késôbbi szokványos, haematoxilin-eosin fes-
tett szövettani metszetek értékelése egyforma pontossággal
letve az eredeti közleményeknél. Összefoglalás és más típusú dol- mutatta. Két olyan esetben azonban, amikor a szövettani vizs-
gozatok esetében is helyesebb részekre bontott, tagolt – azaz gálat nem igazolt áttétet, a cytokeratinfestés ráksejtek jelenlé-
szerkesztett – ÖSSZEFOGLALÁS-okat írni. Egyes folyóiratok, pl. a tére utalt, ún. szubmikroszkópos áttétet igazolt. Ezek közül az
Gynecologic Oncology, az összefoglaló közleményeknél is a né- egyik esetben a daganat kiújult, és a beteg az elsô mûtétet kö-
vetô 3 évre meghalt.
gyes tagolódást írja elô. Az ÖSSZEFOGLALÁS-ok egyes részei rövi-
dek, tömörek legyenek, legfeljebb néhány mondatból álljanak, KÖVETKEZTETÉSEK A nyirokcsomóáttétek kimutatásában a cy-
és mindegyik rész lehetôleg egy bekezdést képezzen. tokeratinfestés érzékenyebb, mint a hagyományos szövettani
vizsgálat. Megfigyeléseink arra utalnak, hogy a cytokeratin-
a) A „Bevezetés”-t az angol nyelvû irodalomban különbözô festéssel igazolt, szubmikroszkópos áttéteknek is kórjóslati je-
lentôségük van. Ennek alapján a cytokeratinfestés alkalmazása
nevekkel illetik (Objective, Purpose, Introduction, Aims, Back- a méhtestrákos betegek gyakorlati ellátásában is indokoltnak
ground stb.), magyarul a „Bevezetés” vagy „Célkitûzés” (Célki- tûnik.
tûzések) alcím tûnik a legmegfelelôbbnek. A „Bevezetés” talán
helytállóbb, mert ebben a bekezdésben nemcsak a dolgozat cél- Kulcsszavak méhtestrák, nyirokcsomóáttét, szubmikroszkópos
járól, hanem témájáról is szólni kell. A téma bemutatásához ci- áttét, cytokeratin, kórjóslat.

rádás mondatokra nincs szükség, a célirányos, egyszerû szöve- (A szerkesztett összefoglalás alcímek nélkül is összeállítható. A
gezés a legjobb; a vizsgálat céljának meghatározása teljesen egy- bemutatott példa szerkesztett marad akkor is, ha az alcímeket
értelmû legyen. elhagyjuk, mindegyik részt új bekezdésben tárgyaljuk. )

32 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

Az esetismertetéseknél többnyire még ma is nem szerkesztett ÖSZ- A tartalmi rész


SZEFOGLALÁS-okkal találkozunk. A szerkesztett ÖSSZEFOGLALÁS-ok Ezt a különbözô típusú közlemények szerint tárgyaljuk, kivéve
három részbôl állnak: „Bevezetés”, „Esetleírás” és „Következ- az irodalmi hivatkozásokat, azokat ugyanis mindegyik közle-
tetés”. Ezekben az ÖSSZEFOGLALÁS-okban a „Módszerek” és az ménytípusban egyformán írjuk.
„Eredmények” helyett az „Esetleírás” szerepel. A „Bevezetésre”
és a „Következtetésre” a fentebb kifejtett megfontolások a mérv- IRODALMI HIVATKOZÁSOK A DOLGOZAT SZÖVEGÉBEN
adók, az utóbbi az esetbôl levonható legfontosabb tanulságot tar- Az ICMJE elôírása szerint a dolgozatban az irodalmi hivatkozá-
talmazza. Az „Esetleírás” szakaszban csak a leglényegesebb ada- sokat zárójelbe tett arab számokkal jelöljük, mindig a megjele-
tokat ismertessük, mindig csak azokat, amelyek miatt az adott eset nés sorrendjében és nem ábécé szerint. Az egyes számú közle-
ismertetését fontosnak véljük. Részadatok, mellékleletek mellô- mény az, amelyre a szerzôk legelôször hivatkoznak dolgozatuk-
zendôk. Ez a rész is legyen rövid, ne akarjuk az egész esetet az ban, és így tovább. Az ábrákban, táblázatokban szereplô irodal-
ÖSSZEFOGLALÁS-ban is részletesen leírni. A szerkesztôk az ÖSSZE- mi hivatkozások az ábrák, táblázatok elhelyezése szerinti rákö-
FOGLALÁS terjedelmét rendszerint megszabják. vetkezô számokat kapják; a számozás tehát folyamatosan halad,
Általános szabály, hogy az ÖSSZEFOGLALÁS-ban nem írunk iro- függetlenül, hogy a szövegben vagy táblázatban, ábrán idézett
dalmi hivatkozásokat, nem használunk rövidítéseket, kivéve, ami- adatokról van-e szó. Számozni kell minden nyomtatásban megje-
kor elengedhetetlenül fontosak. Célszerû az ÖSSZEFOGLALÁS-t múlt lent hivatkozást és azt a közleményt is, amely még nem jelent
idôben írni – kivéve a „következtetéseket” –, és hasonlóan a TÖ- meg, de a szerkesztôség már elfogadta.
MÖRÍTETT ÖSSZEFOGLALÁS-hoz, az olyan kifejezéseket, mint „ezt és Nagy tekintélyû, elsõsorban a kutatok írásait közreadó folyói-
ezt fogjuk tárgyalni”, „ennek részletezése képezi a dolgozat tár- ratok megtartották hagyományaikat, és nem követik az ICMJE
gyát” stb. kerüljük; jóllehet gyakorta használtak. Az ÖSSZEFOGLA- javaslatait, hanem pl. a szövegben az elsõ szerzõ nevét – ame-
LÁS-nak – a közlemény átnézése nélkül is – teljességgel kell az ol- lyet, több mint két szerzõ esetén az „et al.” követ – és az évszá-
vasót tájékoztatnia, már csak azért is, mert a közlemény számos al- mot írják ki, az IRODALOM-ban, pedig ábécé szerint rendezik az
kalommal nem áll az olvasó rendelkezésére. Ne sajnáljuk az idôt irodalmi hivatkozásokat számozás nélkül. Más szaklapok a szö-
és az ÖSSZEFOGLALÁS-t elkészítése után ismételten vessük össze a vegben is ábécérendben számozzák a közleményeket.
közlemény szövegével, gyôzôdjünk meg az adatok pontosságáról. Ha a szövegben az irodalmi hivatkozások szerzôinek nevét
kiírjuk, a vonatkozó szám a szerzô neve után jön, zárójelben. Ha
KULCSSZAVAK a szerzô neve nem szerepel a mondatban, a hivatkozási szám a
A kulcsszavak a dolgozat tárgyát, lényegét meghatározó szavak mondat végére, a pont elé kerül. A hivatkozási számot csak ak-
vagy rövid kifejezések, tárgymutatók. Elsôsorban a nagy szakiro- kor tesszük a pont után, ha az egész bekezdésre vonatkozik.
dalmi nyilvántartó rendszerek számára szükségesek, mert ezek Nem elôírás, de javasolt, hogy összefoglalásokat, leveleket,
alapján csoportosítják, rendezik a dolgozatokat. Az érdeklôdôk, a hozzászólásokat stb. lehetôleg ne idézzünk. Nem szerencsés
rendszerben pásztázók is ezek alapján lelhetnek a dolgozatra. A olyan közleményt idézni, amely, jóllehet már elküldetett a szer-
kulcsszavak megválasztása nagy gondosságot igényel; soha ne ta- kesztôségnek, de még nem fogadták el. Ha erre mégis sor kerül,
lálomra történjék. Célszerû, ha irányvonalnak az Index Medicus- a szerzôk neve után zárójelben megadjuk a dolgozat adatait
nak a Medical Subject Headings (MeSH) rovatában megadott (szerzôk, cím, folyóirat), amit az „elbírálás alatt” (in progress,
kulcsszavakat tekintjük (1). Megadhatók azonban a MeSH-ben unpublished observations) megjegyzés követ. Az ilyen hivatko-
nem szereplô kulcsszavak is. Egyes folyóiratok elõírják, hogy a zásokat nem számozzuk, az IRODALOM-ban nem tüntetjük fel. A
dolgozat címében lévõ szavak nem adhatók meg kulcsszavaknak, hivatkozáshoz a szerzôk engedélye minden esetben szükséges.
mert ez ismétlés; a dolgozat címe már eleve benne van a keresõ Személyes közlésekre ne vagy csak kivételesen – lényegi mon-
rendszerekben. Az Index Medicus kulcsszótára a jelentôsebb danivaló esetén – hivatkozzunk. A közleményben fel kell tüntet-
könyvtárakban és a világhálón is fellelhetô. A kulcsszavak száma ni, hogy nem dolgozatról, hanem valakinek szóban – elôadásban,
az egyes folyóiratokban meghatározott, általában 3-10. Minél személyes beszélgetésben stb. – kifejtett véleményére utalunk.
több kulcsszót adunk meg, annál valószínûbb, hogy a keresôrend- Ilyenkor a közlemény szöveges részében a „személyes közlés”
szerekben a közleményre ráakadnak. (personal communication) megjelölést a közlés idôpontjával
együtt írjuk zárójelben a hivatkozás után; ezeket a hivatkozáso-
ANGOL NYELVÛ ÖSSZEFOGLALÁS kat sem számozzuk, és az IRODALOM-ban sem tüntetjük fel. A
Gyakran látjuk, hogy nem angol nyelvû folyóiratokban angolul is szerkesztôségek a „személyes közlés” hivatkozáshoz az idézett
közlik a közlemények ÖSSZEFOGLALÓJÁ-t. Ezzel a gyakorlattal ha- személy írásos hozzájárulását kérik.
zai folyóiratainkban is egyre inkább találkozunk. Az ÖSSZEFOGLA-
LÁS ismertetése angolul is két okból ajánlatos: 1. a magyarul AZ EREDETI KÖZLEMÉNYEK TARTALMI RÉSZE
nem tudók is elolvashatják, megtudhatják, hogy a dolgozat mirôl Az eredeti közlemények teljes szerkezetét a szemléltetô ábra
szól, 2. a nemzetközileg is használt nyilvántartó rendszerbe a mutatja. A tartalmi rész négy egységbôl áll: BEVEZETÉS, ANYAGOK
cikk csak így kerülhet be. (BETEGEK) ÉS MÓDSZEREK, EREDMÉNYEK és MEGBESZÉLÉS.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 33
Ú T M U TAT Ó

1. BEVEZETÉS. Ez a dolgozat – a tartalmi rész – felvezetôje. Leg- irodalom áttekintése, illetve az irodalmi adatokat a szerzôk ered-
elôször összefoglalva rámutat a témával kapcsolatos fontosabb ményeivel való összevetése a dolgozat alapeleme, követelménye.
ismeretekre, ellentmondásokra, hiányosságokra; felhívja az ol- Lényegre törôen szövegezzünk, csak a legszükségesebbeket tár-
vasó figyelmét a téma fontosságára. Ennek alapján megmagya- gyaljuk.
rázza a tanulmány, a vizsgálatok végzésének célját, a közlemény
megírásának indokát. Egyértelmûvé teszi, hogy a tudományos 1. példa: (a Bevezetés elsô része: az irodalmi adatok) A nyirokcsomók
eltávolításának helye a méhtestrák kezelésében ellentmon-
munka milyen kérdésre, kérdésekre keresett választ, milyen fel-
dásos. A nyirokcsomóáttétek éretlen és/vagy a méhfalat
tételezést akart iga- mélyen beszûrô rákok esetén sokkal gyakoribbak (1–4),
Az eredeti közlemények szerkezeti részei: zolni, és – szükség ezért sokan a medencei nyirokcsomók eltávolítását csak
ezekben az esetekben tartják szükségesnek. Más megfigye-
Fejléc esetén – bemutatja a lések arra utalnak [...] (5–6). Sokkal kevesebb adat áll ren-
Tömörített összefoglalás* tanulmány formáját. delkezésünkre a fôerek körüli (paraaorticus) nyirokcsomóát-
Összefoglalás és kulcsszavak tétek gyakoriságát, eltávolításuk klinikai jelentôségét és ja-
A tanulmány célját a
Tartalmi rész vallatát illetôen. [...] A folytatás a vonatkozó irodalom to-
Bevezetés lehetô legpontosab- vábbi ellenmondásainak, hiányosságainak hasonló tömör
Anyagok és módszerek ban kell meghatá- körvonalazása.
Eredmények rozni. A BEVEZETÉS (a Bevezetés második része: a tanulmány célja stb.) Jelen
Megbeszélés legelsô mondata kü- munkánkban a medencei és a fôerek körüli nyirokcsomóát-
Köszönetnyilvánítás tétek gyakoriságát tanulmányoztuk, megnéztük, hogy elô-
lönös hangsúlyt kap,
Irodalom fordulnak-e áttétek a fôerek körüli nyirokcsomókban olyan
mert az olvasó fi- esetekben is, amikor a medencei nyirokcsomókban a szövet-
* Csak azokban a folyóiratokban,
amelyek kérik gyelmét kell megra- tani vizsgálat ráksejteket nem tudott kimutatni. Tanulmá-
gadnia. nyoztuk továbbá az összefüggést a nyirokcsomó-áttétek
gyakorisága és a daganat szövettani jellemzôi között. Osz-
A dolgozatok általában a BEVEZETÉS-ben „úsznak el”. A szer- tályunkon mûtött méhtestrákos betegek kórlapjait néztük át
zôk alapos munkát akarnak végezni, és egy teljes irodalmi átte- visszamenôleg. [...]
kintést adnak, aminek köszönhetôen az ugyanazon témával fog- vagy
lalkozó dolgozatok BEVEZETÉS-ei kísértetiesen hasonlítanak egy-
Jelen munkánkban arra a kérdésre kerestünk választ, hogy
másra, szinte egymás másolatai. A BEVEZETÉS nem irodalmi átte- van-e összefüggés a fôerek körüli nyirokcsomó-áttétek elô-
kintés! Soha ne legyen hosszú, csak a legfontosabb irodalmi hi- fordulása és a méhtestrák szövettani mutatói között. Ezért
vatkozásokat tartalmazza, és azok közül is csak azokat, amelyek tanulmányoztuk az osztályunkon mûtött méhtestrákos be-
tegek kórlapjait [...]
indokolttá tették a kutatás elvégzését, a dolgozat megírását. Az
irodalmi adatok elemzésére a MEGBESZÉLÉS részben kerül sor. vagy
Gyakori hiba, hogy a BEVEZETÉS-ben és a MEGBESZÉLÉS részben Feltételeztük, hogy a fôerek körül nyirokcsomóáttét csak ak-
írtak ismétlések, nemegyszer teljesen egyformák. Óhatatlanul kor fordul elô, ha a méhtestrák a méhfalat legalább 80%-
van hasonlóság a két rész között, és nem nagyon lehet szabályt ban beszûri. Ennek igazolására a méhtestrákos betegeink
kórlapjait utólagosan néztük át. [...]
adni; a szerzôk ítélôképessége a legfontosabb.
Útmutatásként a BEVEZE- (Helytelen így fogalmazni: Az osztályunkon, 1997 és 2001
között mûtött, 234, méhtestrákos beteg kórlapját [...] A
A bevezetés rész megírásának TÉS -t két részre lehet osztani: szövettani metszeteket újra átnézte két független szövet-
irányelvei: az elsôbe az irodalmi ismere- tanász [...]
Az irodalmi ismeretek tömör, tek velôs, rövid összefoglalá- (Ezek a részletek az ANYAG ÉS MÓDSZEREK részhez tartoznak.
számszerû adatok nélküli A BEVEZETÉS-ben általánosan, számszerû adatok nélkül fogal-
sa, a másodikba a tanulmány, mazunk, ellenkezô esetben ugyanazt ismételjük.)
összefoglalása
a közlemény céljának, indo-
A tanulmány céljának és indoká- 2. példa: (a Bevezetés elsô része: az irodalmi adatok) A hámeredetû
nak pontos meghatározása kának és a tanulmány formá-
petefészekrák kórjóslata még ma is nagyon rossz, évente [...]
A tanulmány formájának leírása jának bemutatása tartozik. Az Elôrehaladt esetekben az ötéves túlélés 30% körül van (1–4).
Soha ne legyen hosszú utóbbiban a szerzôk összefog- [...] Nem ismerjük pontosan, hogy az érképzôdésnek (angio-
genesis) milyen szerepe van a hasi szóródás, a hasüregi át-
Ne tartalmazza a saját vizsgála-
lalóan, egy vagy két mondat- tétek kialakulásában.
tok részleteit, számadatait és ban – mindig múlt idôben –
következtetéseit sem leírják, hogy a dolgozat mirôl Az érképzôdés a daganat által képzett új erek kialakulása –
érújraképzôdés (neoangiogenesis) – amelyben meghatározó
szól, milyen vizsgálatok tör- szerepe van az érbelhártya-növekedési faktornak (vascular
téntek, és hogy a tanulmány milyen formájú (elôretekintô, visz- endothelial growth factor, VEGF). A VEGF [...]
szatekintô, találomra beválasztott stb.). A BEVEZETÉS-ben saját
(a második rész: a tanulmány célja stb.) Tanulmányunk célja
vizsgálati eredmény soha ne szerepeljen és következtetés sem az volt, hogy igazoljuk, hogy az elôrehaladt stádiumú pete-
(ICMJE követelmény). A két rész egyetlen bekezdésbe is kerül- fészekrákos betegek szérum-VEGF-értékei emelkedtek, ma-
gasabbak, mint a korai petefészekrák eseteiben.
het. Eredeti közlemények BEVEZETÉS-ében olyan fogalmazásokat,
mint: „és az irodalmat áttekintjük” vagy „eredményeinket az vagy
irodalmi adatokkal összevetjük” stb. nem helyes írni, mert az Jelen tanulmányban azt vizsgáltuk, hogy [...]

34 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

vagy kezetileg több alegységre tagolódhat, attól függôen, hogy milyen


Feltételeztük, hogy az érképzôdésnek szerepe van a petefé- szempontok szerint csoportosítottuk a vizsgálatokat, illetve a
szekrák elôrehaladásában, ezért megvizsgáltuk a szérum- vizsgált eseteket. A tagolás célja mindig a jobb megértés, átlát-
VEGF-értékeket elôrehaladt és korai petefészekrákok esetei-
ben. Az eredményeket a két csoport szerint elemeztük, és hatóság. Három alapvetô rész azonban többé-kevésbé mindegyik
egészséges nôkben mért értékekkel is összevetettük. [...] dolgozatban elkülönül: a) vizsgálat tárgya és a tanulmányozott
(Természetesen másként is fogalmazhatunk, de mindig a
legfontosabb célt emeljük ki, azt a megfogalmazást vá-
népesség (ANYAG, BETEGEK), b) az alkalmazott módszerek és c) az
lasszuk, amely a legjelentôsebb kérdésre világít rá.) értékelés módja. Célszerû az egyes részeket nemcsak külön be-
kezdésekben, hanem külön alcímek alatt tárgyalni a könnyebb
Újabban, néhány közlemény BEVEZETÉS-ének utolsó bekezdésében áttekinthetôség végett. Ha az ANYAG ÉS MÓDSZEREK rész rövid, al-
– „felvezetésként”, az olvasó figyelmének jobb megragadása érde- címek nem szükségesek, bekezdésekkel is jól áttekinthetô le-
kében – a dolgozat egy-két soros összefoglalása szerepel. Ez feles- írást adhatunk.
leges, nem is szerencsés, mert sokadik ismétlés, mivel a közlemé-
nyek mondanivalójának összefoglalása a dolgozat ÖSSZEFOGLALÁS a) A vizsgálat tárgya és a tanulmányozott népesség. Részletesen
részében, a TÖMÖRÍTETT ÖSSZEFOGLALÁS-ban és többé-kevésbé a le kell írni, hogy mi képezte a vizsgálatok anyagát (szövettani
MEGBESZÉLÉS rész zárógondolataiban is szerepel. Ezzel az irányzat- metszet, sejtkenet, szérumminták, DNS-minták stb.), azokat mi-
tal a szerzõk, bírálók, szerkesztõk többsége nem ért egyet. ként gyûjtötték, tárolták, kezelték, illetve milyen állatokon tör-
Az eredeti közlemények négy része közül a BEVEZETÉS a leg- téntek a vizsgálatok vagy milyen betegeket vizsgáltak, kik alkot-
rövidebb, egy gépelt oldalnál ritkán hosszabb; jó megfogalmazá- ták az ellenôrzô csoportot, hogyan történt a klinikai adatok gyûj-
sa azonban semmivel nem könnyebb, néha még nehezebb, mint tése stb. Pontosan adjuk meg a vizsgált esetek, tanulmányozott
a többié. A további három rész elkészítése után a BEVEZETÉS nem minták számát. Ismertetni kell a vizsgálatok fajtáját (ellenôrzött
ritkán módosul. tanulmány, kettôs vak kísérlet stb.), a csoportosítás, a beválasz-
tás és kizárás (randomizáció) feltételeit. Indoklás is szükséges,
2. ANYAG ÉS MÓDSZEREK. Ez a része pl. miért csak bizonyos életkorú betegeket választottunk, miért
a közleménynek meglehetôsen jól Az anyag és módszerek
rész alapvetõ egységei:
döntöttünk a csoportosítás, bevétel, kizárás stb. választott szem-
körülhatárolt, arról szól, hogy mi- pontjai mellett. Az utóbbiakat néha külön egységként ismertetik,
lyen vizsgálatok történtek, milyen A vizsgálat tárgya és a különösen, ha elôretekintô klinikai vizsgálatok – például gyógy-
tanulmányozott népesség
anyagon (pl. szövettani minták), il- szerkipróbálás – történtek. A többágú tanulmányokban a vizsgált
letve kiknél (vizsgált népesség), mi- Az alkalmazott mód- személyek három, négy csoportba is kerülhetnek; bonyolult cso-
lyen módszerekkel és az eredmé- szerek portosításnál az irányelveket magyarázó ábrák nagyon hasznosak.
nyeket miként értékelték (statiszti- Az értékelés módja A betegek követésére alapozott tanulmányoknál – pl. túlélés
kai számítások). Indoklást is kell – a követés idejét és a követésbôl kikerült (elköltözött és elve-
adni, hogy miért az alkalmazott módszereket, ismertetett szem- szett stb.) betegek számát meg kell adni.
pontokat választottuk. A leírás múlt idôben történjék, a lehetô A betegek vizsgálata, kezelése kísérleti célból csak azok
legtömörebb legyen – a kevés és a sok is rossz –, ne használjunk írásban igazolt jóváhagyásával lehetséges; ezt nevezzük bele-
szokatlan kifejezéseket (tolvajnyelvet), mozaikszavakat, és az iro- egyezô nyilatkozatnak (informed consent). A beleegyezô nyilat-
dalmi hivatkozásokat a legszükségesebbekre korlátozzuk. kozat aláírása elôtt a vizsgálatok természetérôl stb. a betegeket
Ha a vizsgálatokat nem embereknél végezték, az „anyag” fel kell világosítani. A betegek belegyezésén kívül rendszerint a
megjelölés (ANYAG ÉS MÓDSZEREK), ha betegeknél, a „betegek” ki- helyi, területi etikaibizottság engedélye is szükséges – az orvosi
fejezés szükséges (BETEGEK ÉS MÓDSZEREK). A hazai irodalomban etikaibizottságok a Helsinki Nyilatkozat szellemében foglalnak ál-
sokszor szerepel a „beteganyag” megjelölés, ami visszatetszô – az lást. Ezekrôl ebben a részében kell említést tenni. Olyan adatok,
emberek nem vizsgálati anyagok – és kerülendô. Használatos amelyek alapján a vizsgált, kezelt betegek felismerhetôk (név,
még a VIZSGÁLATOK ÉS MÓDSZEREK részcím is. kezdôbetû, kórlapszám stb.) nem közölhetôk.
Az angol nyelvû irodalom elég éles
Példa: A betegek csoportosítását bemutató ábra
különbséget tesz a Patients and Methods Kezelés 6x
és a Subjects and Methods alcímek Maradék daganat van
között; az utóbbit akkor javasolják, ha Petefészekrák St. I–II Kezelés 3x

egészséges emberek vizsgálatáról is szó Taxol Maradék daganat nincs Kezelés 3x


van. A hazai irodalomban ez a különb-
ségtevés nem terjedt el; az „Emberek és Hatásos Megfigyelés
módszerek” vagy „Egyének/Személyek Petefészekrák St. III–IV
és Módszerek” megjelölések szokat- Ciszplatin
Hatástalan
lanok. Ciszplatin/Taxoter
A közleményeknek ez a része szer- St. stádium (FIGO)

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 35
Ú T M U TAT Ó

A vizsgált betegek jellemzése nem mindig egységes: vannak, álláspontját. Egyik sem feltétlenül fontos, mert a közlés elõtti
akik ebben a részben csak azt határozzák meg, hogy pl. 250 el- szakbírálatok, és a szerkesztõk ellenõrzése általában elég biz-
sô stádiumú méhtestrákos beteget vizsgáltak, a betegek más jel- tosíték az olvasó számára arra, hogy az alkalmazott eljárások, vizs-
lemzôit, mint életkormegoszlás, milyen népcsoport, panaszok gálatok megfelelõk voltak, a vizsgálatok eredményei elfogadhatók.
szerinti besorolás stb. azonban már az EREDMÉNYEK részben is- A vizsgáló módszerek részletezése hely- és idôigényes. Óha-
mertetik. Mások ezeket is ebben a részben adják közre. Az elté- tatlanul ismétlést jelent, ha egyazon kutatócsoport különbözô be-
rô megítélés hátterében egy elvi kérdés húzódik, nevezetesen, tegeknél – anyagon – ugyanazon módszerekkel végzett vizsgála-
hogy a betegek jellemzôi mennyire tarthatók eredménynek. Fel- tairól több közleményben számol be. Ilyenkor nem szükséges a
foghatjuk úgy is, hogy egy meghatározott szempont alapján kivá- módszereket részletesen ismertetni, elegendô a módszerek leírá-
lasztott betegek életkorát vizsgálva ezt és ezt találtuk – ered- sát tartalmazó korábbi közleményre hivatkozni – pl. „a vizsgála-
mény –, de gondolkozhatunk úgy is, hogy a betegek életkora nem tokat a korábban ismertetettek szerint végeztük (5)”. Ha a koráb-
képezte a vizsgálat tárgyát, sôt inkább a csoportosítás egyik meg- ban ismertetett módszereknél módosítás történt, elegendô a mó-
határozója – nem eredmény. Végül is mindkét álláspont elfogad- dosítások leírása és utalás a korábbi munkára. A hivatkozás ak-
ható; a mérvadó talán az lehet, hogy egy adott dolgozatban me- kor is elegendô, ha más szerzôk alkalmaztak pontosan olyan mód-
lyik szempont a hangsúlyosabb. szert, amellyel a vizsgálatok történtek, például: „a vizsgálatokat
Állatkísérletek szintén csak szigorú elôírások alapján végez- Nagy és mtsai. (7) által leírtak szerint végeztük”. Nem eléggé is-
hetôk; ezekrôl is nyilatkozni kell, és meg kell adni az engedélye- mert módszereknél azonban az irodalmi hivatkozás mellett azok
zô szervezet nevét; ezek ugyanis országonként különbözôk. vázlatos ismertetése is szükséges. A lényeg, hogy az alkalmazott
módszerek pontos leírása a bírálók és a kutatók számára hozzá-
b) Az alkalmazott módszerek. Itt ismertetjük, hogy milyen vizs- férhetô, megismerhetô legyen.
gálatok történtek és milyen módszerekkel, megindokolva, hogy Gyógyszervizsgálatoknál pontosan meg kell adni a gyógysze-
miért azokat a módszereket választottuk. Ha a vizsgálatokhoz gé- rek nevét, hatóanyagát, mennyiségét és adásának módját.
peket használtunk, azok adatait (név, gyártó stb.) adjuk meg. Az
alkalmazott módszerek korlátaira, hátrányaira is hívjuk fel a fi- c) Az értékelés módja. Itt az alkalmazott statisztikai megközelí-
gyelmet. Az ún. „vakvizsgálatoknál” mindig ismertessük a rész- téseket kell ismertetni, tisztázva, hogy az egyes vizsgálatokat
leteket: milyen módszerekkel biztosítottuk, hogy a vizsgálók ne melyik módszerrel értékeltük és miért. A legtöbb statisztikai
ismerjék a minták eredetét stb. Kérdôíveknél ismertessük a ben- módszer annyira elterjedt, hogy részletes leírása szükségtelen,
ne foglalt meghatározásokat, csoportosított, elôretekintô vizsgá- másoknál irodalmi hivatkozás történik – elsôsorban a szabvány
latoknál a tanulmányterv (protokoll) minden elemét: célkitûzé- könyvekre célszerû utalni és nem a nehezebben hozzáférhe-
seket, végcélokat stb. tô irodalmi adatokra. Számítógépes statisztikai módszereknél
A módszerek részletes ismertetése elengedhetetlen még akkor azok egészen pontos azonosítása szükséges. A statisztikai mód-
is, ha unalmasnak tûnik. Nyilván egy kifinomult laboratóriumi szerek részletesebb ismertetésére nagyon ritkán kerül sor. Az
módszer leírása a gyakorló orvos számára nemcsak érdektelen, de irányadó mindig az olvasó megfelelô tájékoztatása; ellenôrizhes-
nem is mond sokat. A tudományos munka azonban kutatóknak is se az alkalmazott módszert, könnyen hozzáférjen. Az alkalmazott
szól; ôk a leírásból azonnal felfedezik a buktatókat, és hogy azok számítási módszerek hibaforrásaira, megbízhatósági szintjére
mennyire befolyásolhatták a kapott eredményeket, vagyis, hogy a (confidence interval) szórás, becslés szórása (standard error) stb.
következtetések az alkalmazott módszerek alapján valóban levon- is utaljunk, kerüljük a „feltételezést ellenôrzô” (hipotézist teszte-
hatók-e. A módszerekrôl adott tájékoztatásnak olyannak kell len- lô) számítások, pl. a p-érték egyedüli használatát. A közlemény-
nie, hogy annak alapján más kutatók is tudják azokat alkalmaz- ben szereplô statisztikai kifejezéseket pontosan határozzuk meg
ni, tudjanak további vizsgálatokat végezni, illetve – szükség ese- (pl. a különbséget a p < 0,05 értéknél tekintettük szignifikáns-
tén – a vizsgálatokat megismételhessék. A módszerek végzésének nak), és az alkalmazott rövidítések, jelek jelentését is egyértel-
módja a kutatás jelentôségének kulcsa; az alkalmazott módszerek mûen adjuk meg.
adják a vizsgálat értékét, következésképpen a tudományos mun-
ka jelentôségét is. Csak az a közlemény tekinthetô jól megírtnak, Példák az Anyag és módszerek rész szerkesztésére:
amelynek alapján a tudományos kutatás megismételhetô. 1. példa: BETEGEK ÉS MÓDSZEREK
Klinikai vizsgálatoknál az alkalmazott mûtéti eljárás részle-
Harminc méhtestrákos, 43 méhnyakrákos és 19 petefészekrákos
tes leírása a sebészt igazítja útba, vajmi keveset mond az elmé- betegbôl vett szövettani mintákat vizsgáltuk. A betegek életkora
leti kutatónak, ennek ellenére elengedhetetlenül fontos. 31 és 67 év között volt (átlagérték: 54 év). [...]
Azonnal felmerül a kérdés, hogy a laboratóriumi vizsgálómód- A metszeteket két független szövettanász [...]
szerekben nem jártas klinikus mennyire fogadhatja el az eredmé- vagy
nyeket, ha bizonytalan, keressen-e egy laboratóriumi szakembert, Betegek
Harminc méhtestrákos, 43 méhnyakrákos és 19 petefészekrákos
és kérje véleményét; illetve miként értékeljék az elméleti kutatók betegbôl vett szövettani mintákat vizsgáltunk. A betegek életkora
a klinikai témájú közleményeket, kérjék-e ki a gyakorló orvosok 31 és 67 év között volt (átlagérték: 54 év). [...]

36 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

Szövettani vizsgálat hozni. Megfelelõ adatelemzés csak ilyen csoportok összevetésé-


A metszeteket két független szövettanász [...]
nél lehetséges. Ez vonatkozik két vagy több betegcsoport egy-
Immunohisztokémiai elemzés mással történõ vagy betegek és egészségesek (ellenõrzõ csoport)
A parafinba ágyazott mintákból 5 mikron vastagságú metszeteket összehasonlítására egyaránt.
készítettünk [...]
A jobb áttekinthetôség végett célszerû a vizsgálatokat éssze-
Statisztikai számítások rû sorrendben, bekezdésekkel tagoltan vagy alcímek alatt ismer-
A különbözô csoportok vizsgálati eredményeit statisztikai számítá-
sokkal hasonlítottuk össze, amihez a [...] módszereket használtuk. tetni. Ez távolról sem mindig azonos az ANYAGOK ÉS MÓDSZEREK
részben megadott csoportosítással.
2. példa: ANYAG ÉS MÓDSZER
Példa: (vö. az Anyag és módszerek 3. példájával)
Alcímek: A betegek kiválasztása [...]
A stádium meghatározására használt módszerek [...] EREDMÉNYEK
Alkalmazott kezelés [...]
A kezelés hatásosságának értékelési szempontjai [...] Alcímek: P53-immonohisztokémia [...]
A mellékhatások súlyosságának meghatározása [...] BRCA gének [...]
A vizsgált daganatjellemzôk [...] Apoptosis [...]
Statisztikai módszerek [...]
Ha a tanulmányozott betegekre vonatkozó adatokat is ebben a
3. példa: ANYAG ÉS MÓDSZER részben ismertetjük, az mindig a legelejére kerül; az eredmé-
Alcímek: Szövettani minták [...] nyek ismertetése azzal kezdôdik.
A DNS elôállítása [...]
Immunohisztokémia [...] Példa: EREDMÉNYEK
In situ hibridizáció [...] A betegek életkora 31 és 67 év között volt (átlagérték: 54 év),
A BRCA-, a P53- és az apoptosisvizsgálatok értékelése [...] 56 beteg (40%) volt a változókor után [...]
Statisztikai elemzések [...] Az eredmények bemutatására a megfelôen szerkesztett – önál-
lóan is értelmezhetô – ábrák, táblázatok jól használhatók, de
(Az Anyag és módszer rész alcímek nélkül is leírható, különösen akkor,
ha nem hosszú. Az alcímek csak a könnyebb megértést segítik.)
mindig csak a szöveges leírással együtt. Az eredményeket csak
táblázatokban, ábrákon bemutatni elfogadhatatlan. Egyszerû
3. EREDMÉNYEK. Ez a rész a BEVE- Az eredmények rész meg- eredmények szöveges formában mutathatók be a legjobban. Tar-
ZETÉS-ben feltett kérdésre, megfo- írásának legfontosabb tózkodjunk az ábrákon, táblázatokban részletesen ismertetett
galmazott célokra adott válasz. Ez a szempontjai: eredmények ismételt részletes szöveges leírásától, az EREDMÉ-
legkézenfekvôbb eleme a közle- Csak a munka szempont- NYEK szöveges részében azokat csak összegezve írjuk. Egyes fo-
ménynek, egyszerûen a kapott vizs- jából fontos eredményeket lyóiratok elõírása szerint a táblázatokban, ábrákon az eredmé-
gálati eredményeket tartalmazza. tartalmazza, az érdemi
részhez nem tartozó ered-
nyeket csak számokban kell feltüntetni, a % és egyéb adatelem-
Múlt idôben írandó. A számítások mények mellõzendõk zési mutató a szövegbe kerül.
eredményeit számokban adjuk meg,
Az eredményeket számok-
százalék vagy más további számítás ban fejezzük ki; %, p-érték Példa: EREDMÉNYEK
zárójelbe kerül a számszerû adatok stb. zárójelben legyen Az eredményeket az 1. táblázatban és az 1. ábrán
ismertetjük. [...]
után. Ismertessük, amit találtunk,
Legyen tagolt – alcímekkel
de azt is, amit ugyan vártunk, de vagy csak új bekezdésekkel 1. táblázat. TNF-a-, TNFR-2-koncentrációk és a TNFR-2/TNF-a hányadosá-
nem kaptunk, mindent, ami a kuta- –, tömör és rövid nak (X±SD) alakulása méhnyakrákos betegekben és az ellenôrzô csoportjai-
tás érdemi részéhez tartozik. Az ér- Ne ismételjük az Anyag és ban
demi részhez nem tartozó eredmé- módszerek részben írtakat n TNF-a pg/ml TNFR-2 TNFR-2/TNF-a
nyeket csak akkor tárgyaljuk, ha Méhnyakrák 91 2,70+0,69* 3,85+1,05* 1,49+0,53*
Értékelést és irodalmi hivat- FIGO I stádium 39 3,29+0,39* 4,60+0,68 1,42+0,30*
azoknak az eredmények értékelése kozást ne tartalmazzon
FIGO II stádium 33 2,52+0,33* 3,75+0,78* 1,50+0,39*
szempontjából – pl. hibaforrásra FIGO III stádium 14 1,81+0,26* 2,68+0,39* 1,47+0,33***
mutat rá – jelentôségük van. Hely- Múlt idõben írandó FIGO IV stádium 5 1,45+0,22* 1,91+0,18* 1,35+0,27
ErbB-2 pozitív 16 1,58+0,38** 2,55+0,57** 1,68+0,49
telen „magában álló”, a dolgozat ErbB-2 negatív 75 2,82+0,62 4,06+0,87 1,48+0,37
értékelésében szükségtelen – „melléktermék” – vizsgálati ered- Ellenôrzô csoport 64 4,32+0,36 4,85+0,82 1,12+0,18
ményeket feltüntetni csak azért, mert azokat is kiszámoltuk. Az
EREDMÉNYEK rész is mindig rövid, tömör és következetes legyen, *** p < 0,0001 az ellenôrzô csoporthoz viszonyítva (Mann–Whitney-
az olvasót az elejétôl a végéig vezesse. Ne ismételjük az ANYAGOK teszt)
ÉS MÓDSZEREK részben elmondottakat. *** p < 0,0001 az erbB-2 negatív betegekhez hasonlítva
*** p = 0,0002 az ellenôrzô csoporthoz viszonyítva, TNF-a: FIGO I–II
Betegcsoportok vizsgálatakor mindig térjünk ki arra, hogy az stádium: p < 0,0001, I–III stádium: p < 0,0001, III–IV stádium: p =
egyes csoportok mennyire hasonlíthatók össze, a beválasztás 0,01, TNFR-2: I–II stádium: p < 0,0001, II–III stádium: p < 0,0001,
II–IV stádium: p = 0,0002, III–IV stádium: p = 0,0026
feltételei alapján mennyire sikerült hozzávetõlegesen azonos
(számítások szempontjából összeilleszthetõ) csoportokat létre- A táblázatban feltüntetett adatok szöveges leírása:

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 37
Ú T M U TAT Ó

Egyenes arányú összefüggést találtunk a szérum TNF-a és a TNFR-2 A megbeszélés rész összeállí- nyek gyakorlati, klinikai jelen-
szintjei között a betegeknél és az ellenôrzô csoportban is. A TNFR- tásnak fôbb szempontjai: tôségét, mennyire tekinthetôk
2/TNF-a hányadosa jelentôsen emelkedett volt a daganatos betegek-
ben az ellenôrzô csoporthoz képest (1. táblázat). A dolgozat tárgyára, témájára újnak a megfigyelések, és hogy
vagy lényegére rávilágító rö- a BEVEZETÉS-ben leírt vizsgálati
1. ábra. A szérum TNF-a-mennyisége méhnyakrákban szenvedô bete- vid, elsô bekezdés
célokat mennyire sikerült meg-
gekben A legjelentôsebb saját ered- valósítani. Ugyanakkor mutas-
mények rövid összefoglalása
(az eredményben közölt ada- sunk rá a tanulmány gyenge
tokat ne ismételjük) pontjaira is – nincs tökéletes ta-
Saját eredmények összevetése nulmány; beválasztási, vizsgá-
szérum TNF-a-mennyiség

az irodalmi adatokkal lati, módszertani stb. fogyaté-


Rávilágítás az alkalmazott kosságok mindig elôfordulnak.
pg/ml

módszerek, vizsgálatok kor-


látaira Hívjuk fel a figyelmet a még
tisztázásra szoruló részletekre,
A bevezetésben megfogalma-
zott célok megvalósításának és ezek szerint – a következô lé-
méhnyakrák ellenôrzô csoport értékelése pések körvonalazásával – java-
Az eredmények klinikai jelen- soljunk további vizsgálatokat.
tôségeinek megbeszélése Szerkezete, megjelenési for-
Az ábrán látható adatokat a szövegben a következôképpen fogalmaz-
hatjuk meg: a méhnyakrákos betegekben lényegesen alacsonyabb Javaslat további vizsgálatokra mája az ICMJE ajánlásait elfo-
(p<0,001) TNF-a-értékeket találtak (X+/–SD: 2,7+/–0,69 pg/ml), mint
az ellenôrzô csoportban (X+/–SD: 4,3+/-0,32 pg/ml) (1. ábra). gadó folyóiratokban meglehe-
(A különbözô szempontok sze-
rinti megbeszélést általában, de tôsen egységes. A legtöbb köz-
(Ebben a szövegezésben az összefoglaló számadatokat és a szig- nem mindig, külön-külön be-
nifikancia értékét is megadjuk, mert azok az ábrán nem szerepelnek.)
lemény MEGBESZÉLÉS részében
kezdésekben tárgyaljuk, sok-
szor, a dolgozat szerkezetétôl nincs egyetlen alcím sem; be-
Az ábrák, táblázatok változatossá teszik az eredmények ismerte- függôen, alcímek alatt.) kezdésekkel tagoltan, az ERED-
tését, és azok megértését, megjegyzését is segítik. Átvitt értelem- MÉNYEK rész irányvonalát kö-
ben azt is mondhatjuk, hogy a szöveges rész vezeti az olvasót, a vetve állítják össze. Néhány esetben – különösen molekuláris bi-
táblázatok, görbék stb. mutatják a részleteket, és a képek szem- ológiai témájú közleményekben – az egyes részek azonban külön
léltetik a mondanivalót. alcímek alatt kerülnek megtárgyalásra.
Sok szerzô már az EREDMÉNYEK rovatban értékel, viszonyítja Régen szokásos volt, hogy a MEGBESZÉLÉS a következtetések
a saját eredményeket az irodalomban megadott adatokhoz. Ez ismételt, rövid, összefoglaló leírásával végzôdött, „Következte-
nem jó, mert az eredmények értékelése a MEGBESZÉLÉS részhez tések” (conclusions) alcím alatt. Ezek a röviden egybegyûjtött
tartozik. Az itt is, ott is értékelés óhatatlanul átfedéshez, ismét- megállapítások az ÖSSZEFOGLALÁS utolsó részében is, a legfonto-
léshez vezet. Olyan mondatkezdések, mint pl. „Ellentétben Bar- sabb következtetés pedig a TÖMÖRÍTETT ÖSSZEFOGLALÁS-ban is
na és munkatársai (12) adataival, a mi eseteinkben csak 2%- megjelenik. Ma egyre ritkábban találkozunk vele, de még hasz-
ban fordult elô [...]” gyakran olvashatók. Ezek kerülendôk, az nálatos, jóllehet az ismétlés miatt nem mindegyik szerkesztô
EREDMÉNYEK részben a vizsgálatok eredményeinek legegysze- fogadja el. Talán csak akkor van értelme, ha a dolgozatban még
rûbb, számszerû ismertetésére kell törekedni, irodalmi nem szereplô, új gondolatokat, megállapításokat tartalmaz.
hivatkozásokat ne tartalmazzon. Bizonyos kiemelések, figyelem-
felkeltések, mint pl. „mindössze” vagy „csak X esetben” fordult A MEGBESZÉLÉS szerkesztésének legfontosabb szempontjai:
elõ, „meglepõen alacsony” [...] szintet mértünk stb. hasz- a) Az elsô bekezdés. A MEGBESZÉLÉS elsô rövid bekezdése általá-
nálhatók, ezek nem értékelések; az olvasó figyelmét már itt fel- nosságban mutasson rá a dolgozat témájára, tárgyára vagy lénye-
hívják arra, hogy meglepô eredmények születtek. gére. A saját eredmények tárgyalása csak ezután jön.
Az eredmények pontos ismertetésének jelentôségét nem le-
het túlhangsúlyozni. Tévedés, elírás a legjobb munkát – és a 1. példa: Az érképzôdés a rosszindulatú daganatok egyik kórjóslati
meghatározójának tûnik, jelentôsége petefészekrákosok ese-
szerzôk megbízhatóságát – is végzetesen alááshatja. Újra és újra tében azonban még nem tisztázott, a vonatkozó irodalmi
ellenôrizzük, hogy a kapott számok, eredmények a szövegben, a adatok ellentmondók.
táblázatokban, ábrákon is egyeznek-e, és hogy a számítások Höckel és mtsai (5) számoltak be [...]
eredményei a kéziratba is pontosan kerültek-e be.
(Ebben a példában az elsô bekezdés általánosságban szól a
dolgozat témájáról – ez esetben az érképzôdésrôl –, az iro-
4. MEGBESZÉLÉS. Általában ez a közlemények leghosszabb része. A dalmi adatok elemzése csak a másodiktól kezdôdik.)
MEGBESZÉLÉS-ben kerül sor a vizsgálattal kapcsolatos irodalmi
adatok áttekintésére, az irodalom és a dolgozat adatainak összevé- 2. példa: Ez az elsô olyan tanulmány, mely a szulfatidokat vizsgálja pe-
tefészekrákban szenvedô betegeknél. A szulfatidok klinikai
tésére, a kutatás során kapott eredményeknek az irodalmi adatok jelentôségét más daganatoknál is csak elvétve vizsgálták (8).
tükrében történô elemzésére. Mindig emeljük ki a kapott eredmé- Petefészekrákban szenvedô betegeknél [...] találtunk. Ha-

38 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

sonló megfigyelésekrôl méhtestrákban szenvedô betegeknél zatok elkerülhetetlenül ugyanazokat a szempontokat tárgyalják;
számoltak be, [...] (9).
rengeteg az ismétlés, ami bizonyos fokig az irodalmi hivatkozá-
(Ebben a példában az elsô bekezdés általánosságban fogal-
maz, ugyanakkor a közleményre is utal)
sok megadásával elkerülhetô.
Saját eredményeink tárgyalása az irodalmi adatokkal történô
3. példa: A mi vizsgálatunk a legnagyobb elôretekintô, találomra be- összevetésben a lehetô legtömörebb legyen, egy-egy külön szem-
választott tanulmány, amely a [...] vizsgálja. Megállapíthattuk,
hogy [...] és hogy ennek fontos kórjóslati jelentôsége van. pont mindig külön bekezdésben, kivételesen alcím alatt szere-
(Ebben a példában az elsô bekezdésben a saját következte- peljen. Ne ismételjük szó szerint az EREDMÉNYEK részben leírta-
tés is szerepel; mindig általánosságban, számadatok, irodal- kat, következtetésszerûen, összefoglalóan értékeljünk.
mi összevetés nélkül.)
Példa: Az Eredmények részben: Az agyi áttétek topotecan kezelé-
b) A legfontosabb eredmény. A MEGBESZÉLÉS-ben, egy-két mon- se a CT-vizsgálatok szerint a betegek 40%-ában eredménye-
datban, tömören fogalmazzuk meg a legfontosabb eredményeket. zett daganat-visszafejlôdést: 7 esetben (15%) az áttét telje-
sen eltûnt, 13-ban (25%) részben fejlôdött vissza, és továb-
Tanácsos az eredmények értékelésénél legelôször ezt megírni; bi 8 betegben (17%) növekedése megállt. [...]
nem könnyû gyakorlat.
A Megbeszélés részben: Vizsgálataink azt mutatják, hogy
az agyi áttétek topotecán kezelése elég hatásos; az esetek
Példa: A szérum-CA-125 a petefészekrák legjobb daganatjelzôje. közel felében várható CT-vizsgálattal igazolt javulás, a bete-
Sajnos, korai esetek felismerésére nem igen használható, gek egy kis részében (15%) a daganat teljesen visszafejlôdik.
nagyon hasznos viszont a daganat kiújulásának elôrejelzésé- [...] (ne ismételjük a számszerû adatokat!) Ezek a megfigye-
ben. Az irodalomban elvétve találunk adatokat [...] lések összhangban vannak másokéval (76–80), de ellentét-
ben Szabó és mtsai (81) adataival, akik [...]
Vizsgálataink azt mutatják, hogy a mûtét elôtti szérum-CA-
125 értékek alapján kiválaszthatjuk azokat a petefészekrá-
Súlyos hiba a hivatkozott irodalom helytelen idézése. Erre legin-
kos betegeket, akiknél a daganat megfelelôen eltávolítható. kább akkor kerül sor, amikor az irodalmi idézést nem az eredeti
Ennek alapján dönthetünk, hogy azonnali mûtétet végez- dolgozatból vesszük, hanem a más szerzôk által történt idézésre
zünk vagy inkább bevezetô gyógyszerkezeléssel indítsunk
[...] hagyatkozunk. Az eredeti munkák alapos áttanulmányozása alap-
vetô kötelesség. A más szerzôk által leírt idézések akkor megfe-
A legfontosabb eredményt, következtetést a szerzôk nem rit- lelôk, ha az adott témában az idézett cikk szerzôjének – és nem
kán a MEGBESZÉLÉS elsô bekezdésébe foglalják (lásd 3. példa), az eredeti szerzôknek – az álláspontját akarjuk ismertetni.
mások külön taglalják, nemegyszer a második bekezdésben.
Ha a megbeszélés részt összefoglalóval – következtetések alcím d) Rávilágítás az alkalmazott módszerek, vizsgálatok korlátaira.
alatt fejezték be – a legfontosabb eredményt rendre ebben olvas- A közleményben megfogalmazott és az olvasóban kialakult kö-
hatjuk. vetkeztetések értékelésének mérséklésére szolgál. Az olvasó
Általános gyakorlat, hogy az elsô bekezdés a dolgozat témá- éberségét hivatott felkelteni, óvja, hogy elhamarkodott döntést
járól, a második a fô eredményrôl tájékoztat. hozzon, pl. egy új gyógyszeres kezelést vezessen be még nem tel-
jesen megalapozott irodalmi adatok alapján.
c) Saját eredmények összevetése az irodalmi adatokkal. Ez ké-
pezi a MEGBESZÉLÉS gerincét. Józan mérlegelésre van szükség, és e) Értékelés. Két arculata van: egyrészt a bevezetôben megfogal-
nagyon átgondoltan kell kiválasztani azokat az irodalmi adato- mazott célok megvalósítása szerint értékeljünk, másrészt az
kat, amelyekkel saját eredményeinket hasonlítjuk össze. Ha eredmények klinikai jelentôségét tárgyaljuk. Az eredmények ér-
minden, nem túl lényeges részt tárgyalunk, könnyen elveszíthet- tékelése a legszigorúbb mértéktartást igényli: a tényszerûség
jük az áttekinthetôség fonalát – magunk is belebonyolódhatunk mindenekfelett! Minden szerzô hajlamos vágyai szerint értékel-
az irodalmi elemzésbe –, az olvasót összezavarva. Gyakori hiba, ni, belemagyarázni az eredményekbe azt, amit szeretett volna bi-
különösen kezdôknél, hogy túlzásba viszik a MEGBESZÉLÉS-nek zonyítani; ez emberi gyarlóság, a dolgozat értékét csökkentô hi-
ezt a részét. Ne akarjunk egy könyvtárnyi irodalmat egyetlen ba. Lehet találgatásokba bocsátkozni, kifejteni a vizsgálatok le-
dolgozatban átfogni. Egy közlemény akkor jó, ha a MEGBESZÉLÉS hetséges értékét, de mindig annak hangsúlyozásával, hogy a to-
rész is tömör, jól áttekinthetô és szigorúan csak a vizsgált témá- vábbi megerôsítés még szükséges. A képzeletünket azonban ne
ra összpontosít, csak a lényegbevágó irodalmi adatokat elemzi. eresszük szabadjára, az egyensúlyt a lehetséges és a valós között
Egy-egy szempont tárgyalásakor elegendô az odavágó legfonto- nem szabad elveszteni. Különösen fontos a visszafogottság az
sabb irodalmi munka idézése, a többi vonatkozó irodalmat leg- ajánlások, a gyakorlati következtetések megfogalmazásánál, mert
feljebb csak említsük, ismertetésük csak akkor célszerû, ha új a legkézenfekvôbb következtetés is módosulhat a késôbbi vizs-
adattal szolgálnak. Fontos azonban, hogy ne csak a dolgozat gálatok tükrében.
eredményeit alátámasztó irodalomra, hanem az eredményeink-
Példa: Ennek alapján ezt a kezelési módszert kell a méhtestrák
kel nem egyezô adatokra is felhívjuk a figyelmet. Ne ismételjük szabványkezelésnek tekinteni.
a BEVEZETÉS-ben írt irodalmi hivatkozásokat. Az irodalomból
(Ez a megfogalmazás nem szerencsés, túlzottan kijelentô.) Helyeseb-
idézett hangzatos mondatok, különösen, ha nem teljesen a témá- ben: Ennek alapján megfontolandónak tartjuk, hogy ezt a kezelési
ba vágók, csak mérgezik a dolgozatot. A hasonló témájú dolgo- módszert a méhtestrák szabványkezelésének tekintsük.

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 39
Ú T M U TAT Ó

A c–e szakaszok alatt tárgyalt szempontok nem önálló részei a eleve adott. A folyóirat olvasóközönségét azonban már ajánlatos
MEGBESZÉLÉS-nek. Általában nem külön bekezdésekben fejteget- körbejárni, mert csak ennek ismeretében tudjuk a közlemény
jük azokat, hanem együtt tárgyaljuk. Utalhatunk pl. az irodalmi helyes szerkezetét, írásmódját megválasztani, és eldönteni, hogy
és saját eredményeink összehasonlításánál a vizsgálati eredmé- az adott témakört milyen mélységig elemezzük. Vannak azonban
nyeink gyakorlati jelentôségére, de ugyanebben az összevetés- nem felkérésre készült összefoglalók is, amikor a „Mit akarunk
ben a vizsgáló módszerek hibáit is taglalhatjuk. Máskor a követ- mondani? Miért akarjuk megírni? Mi a szándékunk? Kinek szól
keztetések értékelésekor utalunk az alkalmazott módszerek hi- a mondanivalónk? Érdemes-e közölni?” kérdéséket még a mun-
balehetôségeire is. ka elkezdése elõtt válaszoljuk meg. Célravezetõ elõre kiválaszta-
ni a folyóiratot, amelyben közölni akarjuk, már csak az olvasó-
AZ EREDETI KÖZLEMÉNYEK közönségének megismerése miatt is, és nem haszontalan a folyó-
VÁLFAJAINAK TARTALMI RÉSZE irat szerkesztõjével elõre felvenni a kapcsolatot, hogy meg-
Ezek írásmódját, terjedelmét a szerkesztési utasítások nagyon tudjuk, vajon érdekli-e õket a tervezett közleményünk.
pontosan meghatározzák. Közülük a tudományos levelek a leggya- A szerzôk megfelelô irodalmi tájékozottsága és tapasztalatok-
koribbak, amelyek mindig rövidek, az eredeti közlemények szoká- ra épített szakismerete minden jó összefoglaló közlemény meg-
sos szerkezetét nem mutatják, egyes folyóiratokban csak bekez- születésének záloga. Ez az oka annak, hogy kezdôk ritkán képe-
désekkel, másokban egy-két alcímmel (pl. RÉSZTVEVÕK, MÓDSZE- sek megfelelô összefoglalók megírására, ôk a tapasztaltabbak,
REK ÉS EREDMÉNYEK és MEGJEGYZÉS) tagoltak. Címük jellegzete- jártasabbak segítségét igénylik. Irodalmi elemzést kezdôk is si-
sen a közlemény következtetését tartalmazza. kerrel végezhetnek, ez azonban még nem összefoglaló közlemény.
Az összefoglaló közleményhez az adatokból egy átfogó egységes
AZ ÖSSZEFOGLALÓ KÖZLEMÉNYEKNEK rendszert kell kialakítani iránymutató, mértéktartó, könnyen ért-
ÉS VÁLFAJAINAK TARTALMI RÉSZE, SZERKESZTÉSE hetô, világos következtetések megfogalmazásával, gyakorlati út-
Az összefoglaló közlemények és válfajainak tartalmi része az ere- mutatókkal. Egy irodalomhalmazt következtetésekké kell átala-
deti közlemények és az esetismertetések tartalmi részétõl is alap- kítani.
vetõen különbözik. A szerzõk nem elõírás szerint, hanem elgon- A kézirat elkészítése a dolgozat vázlatának körvonalazásával,
dolásaik, a tárgyalt résztémák Az összefoglaló közlemények papírra vetésével és az irodalmi adatok gyûjtésével kezdôdik. Az
szerint tagolják a dolgozatot, egy szerkezeti részei: irodalom átnézése lehetôleg teljes legyen; súlyos felelôtlenség
bevezetõ rész azonban rendsze- részlegesen összegyûjtött irodalmi adatok alapján megírni egy
Fejléc
rint van. Minden külön tárgya- Tömörített összefoglalás* összefoglaló közleményt. Az irodalom gyûjtésének módját (számí-
landó szempont új bekezdésbe Összefoglalás és kulcsszavak tógépes rendszerek stb.) is indokolt megadni. A dolgozat BEVE-
kerül, a résztémák külön alcím Tartalmi rész ZETÉS-e, elsô mondatai az összefoglaló közleményeknél is megha-
alatt. Nem ritkán összefoglaló Bevezetés tározók – az olvasó érdeklôdését kell felkelteni –, ezek soha ne
Alegységek a szerzôk
táblázatok, ábrák teszik áttekint- legyenek általánosak, semmitmondók. A BEVEZETÉS-ben tájékoz-
összeállítása szerint
hetõbbé a dolgozatot. MEGBE- Következtetések, tassuk az olvasót, hogy az összefoglaló közlemény mirôl szól, és
SZÉLÉS legtöbbször nincs, de egy zárógondolatok arról, hogy miért fontos elolvasni.
gyakorlati rövid összegezés a dol- Köszönetnyilvánítás A legnehezebb az átnézendô, tanulmányozandó irodalmi ada-
gozat végén – Következtetések, Irodalom tok kritikus elemzése két szemszögbôl: 1. A fontos közlemények
Zárógondolatok (conclusions) * Csak azokban a folyóiratok- kiválasztása, a helyes arány megtalálása az elemzésre méltó és
stb. címszavak alatt – rendsze- ban, amelyek kérik az arra kevésbé vagy nem méltó dolgozatok között, 2. Az egyes
rint található. közlemények megállapításainak tárgyszerûsége. Mennyire te-
Egy-egy témakör irodalmi áttekintése, összefoglalása lehet kinthetôk a dolgozatok következtetései megfellebbezhetetlen-
módszeres (systematic review) vagy leíró jellegû (narrative re- nek, vannak-e személyes nézetek, szempontok vagy „rejtett” hi-
view). Az elôbbi jól körvonalazódott témáknál lehetséges, me- bák, melyek a szerzôk figyelmét elkerülhették, a tényszerûséget
lyeknél megfelelô tapasztalat, ismeretanyag áll rendelkezésre megkérdôjelezhetik. Annak ellenére, hogy minden szerzô elvi-
következtetések levonásához, határozottabb állásfoglalások, gya- ekben a teljes irodalmat szeretné áttekinteni és közreadni, a bô-
korlati elôírások megfogalmazásához. A módszeres összefoglaló séges irodalommal rendelkezô témák összefoglaló cikkeinek
közlemény egy témakör összegezô elemzése, vezérfonalak kidol- írásánál helyesebb csak a jelentôsebb megjelent közlemények-
gozásával. Leíró jellegû összefoglalók viszonylag új témáknál ké- kel foglalkozni, a jelentéktelenebb munkák elemzésével ugyan-
szülnek, olyan esetekben, amikor az ismeretanyag még nem ele- is aránytalanul megnyújtjuk, és zavarossá tehetjük a dolgozatot.
gendô gyakorlati következtetésekre, támpontok kialakítására. A Az utóbbiakat legfeljebb hivatkozás formájában említsük – pél-
leíró összefoglaló közlemények az irodalmi adatok naprakész át- dául: „hasonló megfigyelésekrôl mások is beszámoltak (77–
tekintését adják, irányelvek meghatározása nélkül. 82)”, vagy „hasonló megfigyeléseket Pál és mtsai. (77) is tet-
Mint említettük, az összefoglaló közlemények leginkább szer- tek” – vagy táblázatokban tüntessük fel. Helyén valók a kriti-
kesztõi felkérésre születnek; a dolgozatot közlõ szaklap tehát kai megjegyzések:

40 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

Példa: Kis és mtsai (7) megállapították, hogy (...). A szerzôk azon- ritka, vagy egy betegség megértését, kórisméjét, kezelését új meg-
ban csak nyolc mintát elemeztek, ezért következtetéseik világításba helyezi, ritka részletre hívja fel a figyelmet, az olvasó
megerôsítése további vizsgálatokat igényel.
számára hasznos, határozzuk meg, hogy melyik folyóiratban sze-
vagy (...) a hormonokat szedôk csoportjában lényegesen gyak- retnénk a dolgozatot megjelentetni. A választás legfontosabb
rabban (30%-ban) figyelték meg az emlôrák kialakulását. A
hormont szedôk azonban sokkal kövérebbek voltak (...), és szempontja: melyik szaklap olvasóinak mond a legtöbbet az is-
a családjukban is gyakoribb volt az emlôrák, következéskép- mertetett eset. Az esetismertetéshez nem minden szaklap kér ÖSZ-
pen egyáltalán nem biztos, hogy az emlôrák gyakoribb elô-
SZEFOGLALÁS-t, kulcsszavakat. Ilyenkor érdemes a címbe az irodal-
fordulása csak a hormonszedéssel függött össze.
mi keresõrendszerek jól ismert kulcsszavaiból is becsempészni.
A mértékletesség a jó összefoglaló közlemények írásának is elen- Az esetismertetéseknél a tartalmi rész általában három sza-
gedhetetlen feltétele. Ne engedjünk ellenôrizetlenül teret sze- kaszra tagozódik: BEVEZETÉS-re, ESETLEÍRÁS-ra és MEGBESZÉLÉS-
mélyes véleményünknek, hanem a tapasztalataink alapján, gya- re. Az eredeti közleményektõl eltérõen tehát az ANYAG ÉS MÓDSZE-
korlati munkák során kialakult nézeteinket szôrszálhasogatón REK és az EREDMÉNYEK részek általában nincsenek, helyettük az
vessük össze másokéval, az irodalomban megfogalmazottakkal, eset leírása szerepel. Elõfordulhat azonban – például, ha egy mo-
és ha kell, módosítsuk; ez saját épülésünkre is szolgál. Az olva- lekuláris genetikai eltérés miatt történik az eset leírása –, hogy az
sót felelôsséggel és nem elfogultan kell tájékoztatni. A tárgyila- alkalmazott molekuláris vizsgáló módszerek ANYAG ÉS MÓDSZEREK
gosság mindenekfelett; ne felejtsük, hogy sorainkat a világ min- vagy MÓDSZEREK külön címszó alatt kerülnek ismertetésre, más-
den táján olvashatják. Ellentmondások, bizonytalanságok kön- kor a betegen végzett vizsgálatsorozat eredményeit foglaljuk össze
nyen áthidalhatók, például: „Véleményünk szerint (...), ezzel el- EREDMÉNYEK címszó alatt. Ezek azonban kivételek.
lentétben mások álláspontja szerint (...)”.
Meghatározó irányelv, hogy minden érdemi szempontot külön 1) Bevezetés. Elméletileg ugyanazok a meggondolások érvénye-
bekezdésben, lehetôleg alcím alatt tárgyaljunk, és olyan mély- sek, mint az eredeti közleményeknél. Szokás volt egy rövid irodal-
ségben, hogy azt az általános szakember is megértse. Az egybe- mi bevezetést adni, ez azonban szükségtelen, mert a MEGBESZÉ-
függô, hosszú szövegrész követhetetlen. Nagyon hasznosak az LÉS részre tartozik. Leghelyesebb csupán megindokolni, hogy
összefoglaló, egy-egy kisebb rész, témakör vonatkozó irodalmát miért szükséges az eset ismertetése. Vannak azonban, akik ezt is
és az azokkal kapcsolatos adatokat bemutató, rendszerezô táblá- elhagyják, a dolgozatot az eset leírásával kezdik, nem írnak BE-
zatok. Jól használhatók azonban a dolgozat tárgyához tartozó VEZETÉS-t. Nincs egyértelmû szabály, egy-két jól megfogalmazott
alapfogalmakat bemutató táblázatok is; az olvasó könnyen meg- magyarázó, az eset érdekességére, tanulságára utaló mondat
találja, nem kell a szöveget pásztáznia. Az alapfogalmak – tan- azonban minden bizonnyal nagyon hasznos; az olvasó és a szer-
könyvi adatok – felelevenítése nemcsak a rég tanultakat hozza kesztõ figyelmét is jobban felkelti. Egyes folyóiratok az esetis-
vissza, hanem félreértéseket is eloszlat. mertetéseknél is elõírják a BEVEZETÉS-t.
Az összefoglaló közleményeket rövid összegezéssel fejezzük be,
amelyben a dolgozat mondanivalóját tömörítve hozzuk az olvasó 2) Esetleírás. Ez a lényegi része a dolgozatnak. Meghatározott –
tudomására. „Zárógondolatok” nélkül egyetlen összefoglaló dol- idõrendi – sorrendet követ: életkor, kórelõzmény, vizsgálati lelet
gozat sem teljes. (amely a beteg vizsgálatán kívül a laboratóriumi, képalkotó vizs-
gálatok leleteit is tartalmazza), feltételezett vagy igazolt kórisme,
AZ ESETISMERTETÉSEK TARTALMI RÉSZE, kezelés és a kezelés formájától függõ egyéb leletek, pl. szövetta-
SZERKESZTÉSE ni vizsgálat. Külön hangsúlyt kap az a rész, amelyre az esetismer-
Szerkesztésük a szokásos alapkérdésekkel kezdõdik: „Miért tetés összpontosít, vagyis amiért az esetet ismertetjük. A részletek
akarjuk az esetet ismertetni? Mi indokolja? Milyen új adattal leírásánál kritikusnak kell lenni, kerüljük a dolgozat szempontjá-
szolgálunk? Mit teszünk hozzá a már meglévõ ismeretekhez?” Az ból felesleges részleteket – ezek csak nyújtják a közleményt és
esetismertetés az esetrõl, a beteg- az olvasót is untatják – a lényegeseket viszont emeljük ki. Nem
rõl szól, és nem a szerzõk „nagy- Az esetismertetések könnyû azonban eldönteni, hogy mi igazán fontos, és mi az, ami
ságát” hivatott bemutatni. Válasz szerkezeti egységei: kevésbé, nem beszélve arról, hogy egy kevésbé fontos részlet
az alapkérdésekre csak az iroda- Fejléc újabb, hasonló esetek ismertetésekor fontossá válhat. Segíthet, ha
Tömörített összefoglalás*
lom megfelelõ ismeretében lehet- Összefoglalás és kulcsszavak mindig feltesszük azokat a kérdéseket, amelyeket az olvasó kér-
séges. Helyes azonban idõsebbek Tartalmi rész dezhet. Ábrákat gyakran mutatunk be, táblázatokat ritkábban,
és néha más intézetekben dolgo- Bevezetés idõnként azonban nagyon hasznosak.
zók véleményét is kikérni; a bete- Esetleírás Erkölcsi szempont (etikai követelmény), hogy a beteg sze-
Megbeszélés
gek megoszlása ugyanis a beuta- Köszönetnyilvánítás mélye ne legyen azonosítható, felismerhetõ. Név, azonosítási
lási rendszerek miatt más és más, Irodalom szám kerülendõ; fényképnél az arc eltakarása szükséges. Csak
és ami ritka az egyik intézetben, annyit mutassunk a betegbõl, amennyire szakmailag szükség
* Csak azokban a folyóiratok-
gyakoribb lehet a másikban. Ha ban, amelyek kérik van. Helyes, ha a beteget is tájékoztatjuk a dolgozatról, hozzájá-
eldöntöttük, hogy az eset valóban rulását kérjük, különösen, ha fényképet is készítünk. Egyes fo-

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 41
Ú T M U TAT Ó

lyóiratokban követelmény a beteg írásos hozzájárulása az eseté- Az adatok táblázatban történô bemutatása nagyon elônyös,
nek az ismertetéséhez. mert így jól áttekinthetôk. Hasonlóan szerencsések a rajzszerû
ábrák (görbék, hasábok stb.) is, a képeket (szövettan, mûtéti fel-
3) Megbeszélés. Szerkezete attól függ, hogy egyidejûleg történik-e vétel stb.) bemutató ábrák pedig magukért beszélnek. Bizonyos
irodalmi áttekintés. Ha igen, az eredeti közleményeknél ismerte- folyóiratokban, közleményekben – szövettani, anatómiai, patoló-
tett elvek érvényesülnek. A részletes irodalmi elemzés azonban giai – a képeknek, ábráknak kiemelt szerepük van.
csak nagyon ritka betegségek esetében indokolt. Csak azokat az
irodalmi adatokat tárgyaljuk, amelyek alátámasztják megfigyelé- 1. ábra. A kolposzkópos lelet pozitív elôrejelzô értéke: 300 beteg vizsgálata

seinket, kezelésünket stb. vagy azokkal ellentétesek. A MEGBE- 78,3


80
SZÉLÉS-ben a legfontosabb az eset tanulságának megfogalmazása 59 61,6 62,5
55,6
és a „mi miért” kérdések megválaszolása, (pl. a kezelés kiválasz- 60
42,8
tásának milyen szempontjai voltak, a kórismét milyen adatok tá-
40
masztották alá stb). Világosan írjuk le a dolgozat üzenetét és hogy
a jövõre nézve milyen gyakorlati következtetések vonhatók le. 20
Óvakodjunk az „elsõség” határozott kijelentésétõl, pl. „ez az el-
0
sõ ilyen megfigyelés a világon”, mert ezt soha nem tudhatjuk, és CIN 1 St. IA CIN 2 Nem CIN St.IB–IV CIN 3
szerénytelen is. Tetszetõsebb úgy fogalmazni, hogy „Tudomásunk
szerint...” vagy „A rendelkezésünkre álló irodalmi adatok alapján Sajnos a színes ábrák költségesek, ezért a folyóiratok csak
úgy tûnik, hogy hasonló megfigyelésrõl még nem számoltak be.” azokat nyomják színesben, amelyek színes ábraként meghatáro-
Gyakorlati tanács: az esetismertetés megírását az eset leírásá- zóan jobbak, mint fekete-fehérben. A költségeket sokszor a szer-
val kezdjük, gondosan ügyelve a részletekre, majd a közlemény zôkre ruházzák. Térbeli ábrák a tudományos szaklapokban kivé-
MEGBESZÉLÉS-ét fogalmazzuk meg az összeállított irodalmi hivat- telesen találhatók, nem nyertek létjogosultságot, nem tájékoztat-
kozások tükrében. Ezután a BEVEZETÉS és legutoljára az ÖSSZE- nak jobban, mint a hagyományosak.
FOGLALÁS következik. A cím legyen érdeklõdést felkeltõ, rövid; A képeken mindig jelöljük (nyilakkal stb.), amit hangsúlyoz-
soha ne tartalmazza a következtetést. ni akarunk, még akkor is, ha nekünk magától értetôdônek tûnik.
Az esetismertetések rendszerint rövidebbek, mint az eredeti Tetszetôsek a kis beszúrások (inzerciók), az alapábrába illesz-
közlemények. Terjedelmük legtöbbször meghatározott. A nagyon tett, annak egy részletét kiemelten mutató kis képek.
rövid esetismertetések tudományos levelek formájában kerülnek
közlésre. Példa: Mirigynyílások (nyilak). A laphám (L) és a mirigyhám (C) között
helyezkedik el az átmeneti sáv – transzformációs zóna ( je-
lölés), amelyben metapláziás (M) hám található. A ki-
AZ EGYÉB KÖZLEMÉNYEK TARTALMI RÉSZE emelés egy mirigynyílás kinagyított képe – megfigyelhetô a nyí-
lás körüli hámfelszaporodás.
(szerkesztôségi közlemények, levél a szerkesztôséghez, vitafórum,
véleménynyilvánítás) Ezek szerkesztése teljesen egyedi, a szer-
zôk elképzeléseit követi. ÖSSZEFOGLALÁS, kulcsszavak nem szük-
ségesek. A szerkesztõséghez, szerkesztõnek írt leveleknél is
mindig világosan határozzuk meg, hogy mit akarunk mondani,
érdemes-e azt leírni, és megfelel-e az adott folyóirat követelmé-
nyeinek. A levelek rövidek, részletek kifejtésére nincs lehetõ-
C
ség. Már az elsõ mondatban térjünk a tárgyra, mondjuk meg,
hogy miért küldjük a levelet. A további szerkesztésben sokat se-
gít, ha az adott folyóiratban megjelent szerkesztõségi leveleket
gondosan elolvassuk, azok szellemében fogalmazzuk mondani-
valónkat. Mindig tömören, röviden írjunk, szem elõtt tartva,
hogy a kritizált közlemény szerzõi miként fogadhatják megjegy-
M
zéseinket, és vajon mit válaszolnak.
A közlemény szöveges részében az ábrákra, táblázatokra utalni
Táblázatok, ábrák (tables, figures) kell, pl. (1. táblázat) vagy „az 1. táblázatban foglaltuk össze
A táblázatok, ábrák nem képezik a tudományos közleménynek [...]” stb. Legtöbbször a bennük található adatok összefoglalóan
külön részét, a tartalmi rész egy vagy több egységébe kerülnek. a dolgozat szövegében is megjelennek, de feleslegesen ne ismé-
Szerkesztésüket nemzetközi elôírás nem szabályozza, a folyó- teljünk (lásd fentebb). Sem a táblázat, sem az ábra nem önma-
iratok szerkesztôsége azonban gyakran, ilyenkor az utasítá- gáért van, mindkettô a szövegben leírt mondanivalót emeli ki,
sokat pontosan kell követni. A táblázatokat, ábrákat külön-kü- jóllehet mindkettôt úgy szerkesztjük, hogy önállóan is értelmez-
lön számozzuk, megjelenésük sorrendjében. hetôk legyenek. A táblázatok, ábrák magyarázó szövege olyan le-

42 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

gyen, hogy az olvasó mindkettôt megértse anélkül, hogy a dolgo- A köszönetnyilvánítás (acknowledgement)
zat szövegébe kellene elmélyednie. Nem elônyös táblázat- vagy A MEGBESZÉLÉS után következik, írásmódja nem igazán meghatá-
ábraaláírásként „lásd a dolgozatban, szövegben” megjelölést ír- rozott. A KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS legtöbbször a tanulmány anyagi tá-
ni. Ha az ismétlés elkerülhetetlennek látszik, a táblázatoknál, mogatójának (pénzügyi alap, ösztöndíj, kereskedelmi cégek stb.)
ábráknál adjuk meg a részleteket, és inkább a szövegben hivat- szól. Erkölcsi kötelesség minden támogatónak nyilvánosan is kö-
kozzunk azokra. Ügyes fogalmazással azonban erre vajmi ritkán szönetet mondani a tanulmány megvalósulásába fektetett költsé-
kerül sor. gekért. A támogatás ténye és formája a szerkesztôket és az olvasó-
Alapszabály, hogy egy táblázat egy témát, témakört mutasson kat is tájékoztatja, utal arra is, hogy a szerzôk mennyire lehettek
be. Sokan javasolják, hogy a táblázatban feltüntetett változásokat anyagilag is érdekeltek.
balról jobbra és nem fentrôl lefelé adjuk meg; az olvasók több- Köszönet illeti azokat is, akik a munkában, a tanulmány el-
sége – szokásalapon – balról jobbra követi az eseményeket. En- készítésében részt vettek, azt segítették, de nem olyan mértékig,
nek azonban határt szab a táblázatban tárgyalandó csoportok, hogy szerzôk legyenek (lásd szerzôk). A határt nem mindig kön-
számadatok, értékek száma. A táblázatszerkesztésben is az átte- nyû meghúzni a társszerzô és a segítô munkája között. Esetismer-
kinthetôség az elsôdleges szempont – vagy az, hogy az adatok tetéseknél azoknak mondjunk köszönetet, akiknek közremûködé-
felsorolásának melyik a legszerencsésebb módja. Tapasztalás se nélkül a beteget nem láthattuk volna el, illetve a dolgozatot
szerint a vízszintes táblázatok jobban követhetôk, mint a hosszú nem írhattuk volna meg.
függôlegesek. Hangsúlyozni kell, hogy a KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS-ban megem-
A táblázatok, ábrák számát is a józan ítélôképesség határoz- lített személyek is kapcsolatban vannak a közleménnyel, és ez
za meg; ha túl sok van belôlük, az már a dolgozat kárára megy. adott esetben a felelôsség kérdését is felveti. Ezért is fontos, hogy
Rövid, egy-két soros táblázatoknak nincs értelme, a benne fog- ne csak tájékoztassunk mindenkit elôre, akinek nyilvánosan kö-
laltak a szövegben egy mondatba sûríthetôk. Hasonlóan, a szö- szönetet akarunk mondani, hanem jóváhagyásukat is kérjük. A
vegezéssel könnyen helyettesíthetô ábrák szükségtelenek. A régi szokás, a „meglepetés” köszönetnyilvánítás – a szóban forgó
túl bonyolult táblázatok legfeljebb a témát mélyrehatóan személy csak a cikk megjelenése után értesül róla – ma már nem
ismerôk számára lehetnek érthetôk, az átlag olvasóknak átte- igazán fogadható el. Személyi és felelôsségi vonatkozások miatt
kinthetetlenek, zavarók. Jól ismert dolgokat nem érdemes áb- egyre több szaklap ebben a vonatkozásban is állást foglal a „szer-
rákon bemutatni. Ha az adatok ábrákon és táblázatokban is jól kesztôi utasításban”, és írásbeli hozzájárulást kér azoktól is,
bemutathatók, az ábrákat csak akkor válasszuk, ha azok lénye- akiknek a neve a KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS-ban megjelenik. Az írás-
gileg jobbak. beli hozzájárulást az ICMJE-követelmények is elôírják.
Minden táblázatnak, ábrának egy rövid, találó címet kell ad- „A „meglepetés” köszönetnyilvánítás egyik fondorlatos (és
ni. A táblázatok oszlopainak is adjunk rövidített címet, a táblá- nálunk nem ritka) formája – írja Méhes professzor (személyes
zatokon belül ne húzzunk függôleges vagy vízszintes elválasztó közlés, 2004) – az, amikor valaki egy világhírû, netán Nobel-dí-
vonalakat. A rövidítéseket a táblázat, ábra alatt (lábjegyzet) meg jas tudósnak mond köszönetet „for his helpful criticism”. Ennek
kell magyarázni. Azokat elsôsorban helytakarékossági célból hátterében többnyire csak annyi történt, hogy a szerzõ egy kong-
használjuk, túl sok rövidítés azonban zavaró. A jól ismert, szab- resszuson odafordulva említett egy-két mondatot a készülõ mûrõl,
ványrövidítések elônyösen alkalmazhatók. A táblázatokban, áb- vagy akár ismeretlenül írt neki egy részletkérdésben a véle-
rákon szereplô adatok pontossága alapvetô, szenteljünk idôt ményét kérve. A „nagy név” persze felértékeli a kéziratot, de ezt
azok többszörös ellenôrzésére. Az ábrákon látható képeket, gör- teljesen etikátlannak kell tartanunk.”
béket, ábrákat az ún. ábraszöveg formájában, szövegesen is fo- Szerzôknek nem minôsülô közremûködô csoportok – pl.
galmazzuk meg, kiemelten rámutatva, hogy az ábrán található gyógyszerkipróbálásoknál – tagjait célszerû külön alcím (alcí-
jelzések (nyilak stb.) mire vonatkoznak. mek) alatt felsorolni, és a végzett munkájukat is részletezni: pl.
Ha a táblázatban, ábrán az irodalomból származó adatokat klinikai vizsgálók, résztvevô kutatók, tudományos tanácsadó,
közlünk, a forrást pontosan adjuk meg irodalmi hivatkozás formá- stb., illetve: ellenôrizte a tanulmányt, részt vett az adatok gyûj-
jában. Más közleménybôl, munkából átvett ábra, táblázat csak az tésében és így tovább.
eredeti szerzôk írásos engedélyével használható, és ezt a táblázat, A nyomtatott köszönetkifejezés közeli hozzátartozónak (csa-
ábra lábjegyzetében fel kell tüntetni, pl. „az ábrát Nagy és mtsai. ládtagnak) visszás lehet, sok szerkesztô nem javasolja. Elôfordul
(8) közleményébôl, a szerzôk engedélyével közöljük.” – a saját gyakorlatomban nap, mint nap –, hogy a szerkesztônek
Szerkesztési szempont: az ábrák, táblázatok helyigényesek – a dolgozat végsô megformálásában oroszlánrésze van. Ennek a
több helyet foglalnak, mint a szöveges rész –, és a nyomtatási KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS-ban hangot adni nem helyes; a szerkesztô
költségeket is emelik. Az ábrák szerkesztésénél ügyeljünk arra, maradjon homályban.
hogy azokat a nyomtatáskor kicsinyíthetik, ezért akkorára készít-
sük, hogy azok kicsinyítve is olvashatók legyenek. A kicsinyí- Irodalom (references)
tésnél vigyázni kell, hogy 2 mm-nél kisebb az ábra semelyik Irodalmi hivatkozás csaknem minden dolgozatban van, az erede-
része ne legyen. ti és összefoglaló közleményeknél mindig és rendszerint az esetis-

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 43
Ú T M U TAT Ó

mertetéseknél is. Az IRODALOM részben csak a közleményben tár- de a világhálón (http://www.nlm.nih.gov) is megtalálható. Az
gyalt, említett irodalmi adatokat soroljuk fel, kivéve az összefog- ICMJE-javaslatok szerint a folyóiratok neveinek rövidítése után
laló közleményeket, amelyeknél „További irodalmi hivatkozás”- pontot nem teszünk. Egyes folyóiratok elôírják, hogy a hivatko-
ok alcím alatt nem idézett irodalmi adatok is – a folyóiratoktól zott irodalom kezdô és utolsó oldalának számát is adjuk meg,
függôen – felsorolásra kerülhetnek. Az IRODALOM-ban minden mások beérik a kezdôoldal számával.
nyomtatásban megjelent vagy megjelenô – már elfogadott – hi- Egyik részben sem fordul elô annyi írásmódhiba, mint az
vatkozást felsorolunk, a még el nem fogadott közleményeket és a IRODALOM-ban. Az irodalom pontos írása hiteles szerzôkre utal;
személyes közléseket azonban nem. ennek a bírálók véleményalkotásában is szerepe van. Általá-
Régen az irodalmi adatok jegyzéke folyóiratonként nagyon nos, hogy a szerzôk nem vetik mindig össze az idézett irodalmi
különbözô volt: egyesek ábécésorrendben, mások a dolgozatban mutatókat az eredeti közleményekkel – jóllehet ez ICJME elô-
történô hivatkozás sorrendjében kérték az irodalmi összeállítást, írás –, sokkal inkább másolják más közleményekbôl, bíznak
és az írásmód is nagyon sokféleképpen történt. másokban, ami óhatatlanul hibát eredményezhet.

Példák: Példák: Az irodalmi hivatkozások írása az ICMJE elôírása sze-


rint megjegyzésekkel, kiegészítésekkel:
Webb, M.J., Symmonds, R.E.: Site of recurrence of cervical cancer after
radical hysterectomy. Am J Obstet Gynecol 1980; 138: 813–818.
FOLYÓIRAT ÉS KÜLÖNSZÁM A folyóiratok adatainak jelölésénél az el-
sô szám a folyóirat megjelenésének évet, a második a kötetszámot, a
Webb, M.J., Symmonds, R.E.: (1980) Site of recurrence of cervical can-
harmadik pedig az oldalszámot (számokat) jelöli.
cer after radical hysterectomy. Am J Obstet Gynecol 138: 813–818.
1. Idegennyelvû folyóiratok
Webb, M.J., Symmonds, R.E.: (1980) Site of recurrence of cervical can- Monaghan JM. The role of surgery in the management of granulosa cell
cer after radical hysterectomy. Am. J. Obstet. Gynecol., 138: 813–818. tumours of the ovary. CME J Gynecol Oncol 1996;1:116–23.

Webb, MJ., Symmonds, RE: Site of recurrence of cervical cancer after Webb MJ, Symmonds RE. Site of recurrence of cervical cancer after
radical hysterectomy. Am. J. Obstet. Gynecol. (1980) 138:813–818. radical hysterectomy. Am J Obstet Gynecol 1980;138:813–9.

Webb MJ., Symmonds RE: Site of recurrence of cervical cancer after Creasman WT, Morrow CP, Bundy BN, Dargent D, Ungár L, Póka R, et
radical hysterectomy. Am. J. Obstet. Gynecol. 1980, (138), 813–818. al. Surgical pathologic spread patterns of endometrial cancer. Cancer
1987;60:2035–9.
Webb MJ, Symmonds RE. Site of recurrence of cervical cancer after Magrina JF. Bélsebészeti elemek a nôgyógyászati onkológiában. Magy
radical hysterectomy. Am J Obstet Gynecol 1980;138: 813–8. Nôorv L 1995;58 Suppl 2:55–63.
Az összevisszaságot az Index Medicus rendszerét követô
ICMJE-útmutató oldotta meg. Az útmutató eredeti leírását Van- Eckhardt S. Current trends in breast cancer chemotherapy. Eur J Can-
cer 2004 (in press vagy forthcoming)
couver-írásmódnak nevezik; a megjelölés ma is használatos. Az
eredeti útmutatót az idôk folyamán azonban sokszorosan módo- 2. Hazai folyóiratok
Gáti I, Török M. Fülöp V, Kovács L, Pálfalvi L, Kovács P, és mtsai. Az el-
sították. A nemzetközi és a helyi folyóiratok többsége követi a sôdleges petefészek-elégtelenség. Orv Hetil 2001;6:234–45.
megfogalmazott szempontokat, jelentôsen megkönnyítve az iro-
3. Összefoglalás, levél a szerkesztôhöz stb. esetében a közlemény for-
dalmi adatok összeállítását. máját is megjelöljük:
Az ICMJE elôírása szerint az IRODALOM-ban az irodalmi ada-
tokat, a közlemény szöveges részében, táblázataiban és ábráin De Chatel R, Sótonyi P. The role of DNA testing. [abstract] Lancet 2002;
112:33.
feltüntetett számozás szerint, arab számokkal jelölve csoportosít-
juk. Írásuk: szerzôk, cím, folyóirat, a megjelenés éve, kötet- és Pál A. Vaginal infections. [letter to the editor] Nature 2003;333–5.
oldalszám. Ettôl azonban kisebb eltérések elôfordulnak. Ha 4. Nincs szerzô
olyan közleményt tüntetünk fel, amelyet még nem közöltek, de Cancer in South Africa [editorial] S Afr Med J 1994;84:15.
már elfogadtak, a hivatkozás végére a „megjelenés” alatt, angol 5. A tudományos társaság vagy szervezet, mint szerzô:
nyelvû folyóiratokban „in press” vagy „forthcoming” megjelö- EORTC Gynaecological Group. Taxol in ovariaon canacer: phase III
study. Eur J Gynaecol Oncol
lést kell tenni. A szerzôknek szigorúan követni kell az adott fo-
lyóiratban elôírtakat. European Academy of Gynaecological Cancer, EAGC. Treatment guide-
lines for endometrial cancer. CME J Gynec Oncol 2004;2:199–223.
A takarékosság a hellyel az IRODALOM részre is vonatkozik,
ezért ha túl sok egy dolgozat szerzôje, rendszerint csak hatot – KÖNYV
László J, Gaál M. Nôgyógyászati patológia. 2. kiadás. Budapest: Medi-
néha csak hármat – kell felsorolni, és utána az „és mtsai.” (mun- cina Könyvkiadó; 1976. (ha az oldalszámot is jelöljük: 1976:33. vagy
katársai) – idegen nyelvû közleményeknél az „et al.” – rövidí- 1976:33–53.)
tést tesszük. Egyszavas folyóiratok nevét teljesen ki kell írni, Kovács L. Endometrial cancer. 1st ed. Paris: Elsevier; 2003.
egyébként a folyóiratok nemzetközileg elfogadott, az Index
KÖNYVFEJEZET
Medicusban megadott rövidítéseit alkalmazzuk. A rövidítések Kovács P. A petefészekrák kezelése. In: Gáti I. szerk. A szülészet és nô-
jegyzékét az Index Medicus minden év januári számában közli, gyógyászat idôszerû kérdései. 2. kiadás. Budapest: OTKI; 1980.

44 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

Allen H. Surgical elements in gynecologic oncology. In: Allen H, Höck-


el M, Hacker N, editors*. Gynecologic Surgery. 2nd ed. Budapest:** AZ EREDETI KÖZLEMÉNYEK
Pest Press; 2004:22–43. ÉS A KUTATÁS TERVEZÉSÉNEK SAJÁTSÁGOS
* az editors. helyett eds. rövidítés is alkalmazható SZEMPONTJAI
** néha az ország megjelölésére is szükség lehet, pl. Oxford, England:
A tudományos kutatások eredményeit ismertetô közlemények –
TUDOMÁNYOS RENDEZVÉNYEK KIADÁSAI eredeti közlemények – megírása a kutatás tervezésével kezdôdik.
A rendezvényeken elhangzó elôadásások összefoglalóit – ritkábban tel- Ezt a mondatot kétszer is aláhúzhatnánk.
jes szövegét – többnyire folyóiratokban jelentetik meg, de az is elô-
fordul, hogy külön könyv, vagy füzet formájában. A legelsô lépés az irodalmi adatok tanulmányozása és fel-
jegyzések készítése a MEGBESZÉLÉS részhez. A kutatás egy-egy
Kimura J, Shibasaki H, editors. Recent advances in clinical neurophysi-
ology. Proceedings of the 10th International Congress of EMG and
részletére vonatkozó irodalmi megjegyzéseket úgy fogalmazzuk
Clinical Neurophysiology; 1995 Oct 15-19; Kyoto, Japan. Amsterdam: meg és írjuk le, ahogy azok a MEGBESZÉLÉS-ben megjelennek.
Elsevier; 1996. Ezeket késôbb, a vizsgálatok elvégzése után, saját eredménye-
SZABADALOM inkkel fogjuk összevetni. Végezzünk alapos irodalmi kutatást,
Larsen CE, Trip R, Johnson CR, inventors; Novoste Corporation, mindig az eredeti közleményeket tanulmányozzuk, de – mint ko-
assignee. Methods for procedures related to the electrophysiology of rábban már említettem – csak a legfontosabbakat írjuk le, az
the heart. US patent 5,529,067. 1995 Jun 25.
egyforma megállapításokat tevô irodalmi hivatkozásokat csopor-
ÉRTEKEZÉS tosítva foglaljuk össze. Nem kevésbé fontos az sem, hogy az át-
Kaplan SJ. Post-hospital home health care: the elderly’s access and uti-
lization [dissertation]. St. Louis (MO): Washington Univ.; 1995. nézett irodalmi adatokat, az irodalmi jegyzék elôírásai szerint
már ebben a szakaszban összeállítsuk. Csak ezek után lehet el-
SZÓTÁR dönteni, hogy milyen kérdésekre keressünk választ (BEVEZETÉS)
Stedman’s medical dictionary. 26th ed. Baltimore: Williams & Wilkins; és hogy milyen vizsgáló módszereket alkalmazzunk, hány esetet
1995. Apraxia; p. 119–20.
vizsgáljunk. Így kerülhetjük el, hogy a vizsgálatból valami fon-
ELEKTRONIKUS SZAKLAP tos – olyan, amire eredetileg nem is gondolunk – kimaradjon, il-
Egyre gyakrabban kerül rá sor. Írásmódja messzemenôen nem volt egy- letve ismert dolgokat szükségtelenül ne vizsgáljunk újra: hihe-
séges a különbözô folyóiratokban, az utóbbi idôben azonban a rangos tetlen sok hibát, kudarcot, bosszúságot kerülhetünk így el.
elektronikus szaklapokban is az egységes, a nyomtatott folyóiratoknak
megfelelô szerkesztés valósult meg. Ezután következik az ANYAG ÉS MÓDSZEREK (BETEGEK ÉS MÓD-
SZEREK) rész megírása. Határozzuk meg, hogy hány esetet vizs-
Morse SS. Factors in the emergence of infectious diseases. Emerg Infect gálunk, a bevonásnak, a kizárásnak a feltételeit, a vizsgálandó
Dis [serial online] 1995 Jan-Mar [cited 1996 Jun 5];1(1):[24 screens].
Available from: URL: http://www.cdc.gov/ncidod/EID/eid.htm anyag gyûjtésének, kezelésének, tárolásának és feldolgozásának
módját, meg azt, hogy ki végzi. Mindent pontosan, a közlemény-
Az irodalmi adatok gyûjtése, átnézése írás szabályai szerint írjunk le. Hasonlóan pontosan írjuk meg,
A világhálón fellelhetô nagy irodalomrendszerezô adattárak vég- hogy milyen vizsgálatokat akarunk végezni, azokat részletesen –
telenül megkönnyítik az irodalom átnézését, ezek azonban soha ahogy a cikkben megjelenik – ismertessük. Döntsünk a vizsgá-
nem teljesek. Sokszorosan megtérül, ha kiegészítésként az iroda- latokat végzôk személyérôl, és velük egyeztessünk.
lomkeresés hagyományos módszereit (korábban olvasott irodal- A szükséges statisztikai módszereket is mindig a vizsgálat ter-
mi adatok, folyóiratok böngészése, a témában közölt dolgozatok vezésekor kell kiválasztani, a kezdet kezdetén kell eldönteni,
irodalomjegyzékének tanulmányozása stb.) is felhasználjuk. Igé- hogy az adott tanulmányhoz mely módszerek a legmegfelelôbbek.
nyes szerzôk mindkét módszert alkalmazzák. Sajnos, egyre in- A választandó módszer nemcsak a vizsgálat tárgyától függ, hanem
kább olvashatunk kizárólagosan a szakirodalmi adattárak alap- a kiértékelés szempontjaitól is, különösen klinikai vizsgálatok-
ján megírt összefoglaló közleményeket. Az irodalom gyûjtésének nál, mert a tanulmányozandó betegjellemzôktôl függôen különbö-
módját a szerzôk újabban megadják, például: „az irodalom zô számítási módszerekre van szükség. Célszerû a vizsgálatok
elemzését a MedLine-ban, az EMBASE-ben és a PubMed-ben megkezdése elôtt egy statisztikussal értekezni, közösen dönteni
(...) a kulcsszavakkal keresett angol nyelvû közlemények alapján az alkalmazandó adatértékelô módszerek felôl, és ennek függvé-
végeztük”; ezt nem ritkán a szerkesztôk is kérik. Sokan más nyében megállapítani a vizsgálandó minták számát, az esetszá-
szaktekintélyeket személyesen is megkeresnek, és érdeklôdnek mot. A mintaszám, esetszám alapvetôen befolyásolja az értékelés
– különösen a nem közölt – adatok iránt. súlyát, jelentôségét (statistic power). Statisztikai számításoknak
Az EMBASE, Cochrane Library irodalomrendezôk egyre in- csak akkor van értelme, ha az esetszám elég nagy, a kapott sta-
kább hozzáférhetôk a világhálóval összekötött otthoni számítógé- tisztikai értéknek nyomatéka van. Tíznél kevesebb eset százalé-
peken is, de a leggyakrabban használt MedLine, PubMed is na- kos elemzése nagyon félrevezetô lehet, jóllehet a tíz körüli eset-
gyon sokak számára áll rendelkezésre. Használatuk gyakorlatot, számok is nagyon kevésnek számítanak. Nem célja ennek a mun-
idôt és ítélôképességet igényel, különösen, amikor a rendszer, ke- kának a statisztikai módszerek kiválasztási szempontjait tárgyal-
resésünkre több ezer szakirodalmat ajánl fel. A képzett könyvtá- ni, hagyatkozhatunk a szakemberre. A megfelelô statisztikai mód-
rosok felbecsülhetetlen segítséget jelentenek ebben a munkában. szerek kiválasztása és megfelelô alkalmazása a dolgozat elfogadá-

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 45
sának egyik alapfeltétele: a közlemények elbírálásának egy kü- A KÖZLEMÉNYEK ÍRÁSMÓDJÁNAK ÁLTALÁNOS
lön szempontja. MEGFONTOLÁSAI
Ne felejtsük azonban, hogy a számszerû különbség (statiszti-
kai szignifikancia) és a klinikai jelentôség nem mindig azonos. Minden szerzônek van saját írásmódja, nyelvhasználati szokása,
Az adatértékelés meghatározóan függ az esetszámtól, aminek egyéni kifejezésmódja. Ezek adják egy dolgozat sajátságos ízét,
azonban – különösen, ha kevés esetet tanulmányoztunk – nem arculatát. Megbocsáthatatlan hiba lenne, rosszul értelmezett
biztos, hogy klinikai jelentôsége is van. vagy szándékos egységesítési törekvésekkel az egyéni jelleget
háttérbe szorítani. Általános, a közlemények jobbítását célzó
1. példa: „Sok száz emlôrákos beteg összehasonlítása azt mutatta, szempontok érvényesülése azonban elengedhetetlen; az alábbi-
hogy a változókor utáni esetekben gyakoribbak a tejjárat-
rákok”. akban a legfontosabbakat villantom föl a teljesség igénye nélkül.
E tanulmányban az orvosi nyelv helyesírásának kérdéseivel, he-
(Ennek a megállapításnak a betegek kezelése szempontjá-
ból sok gyakorlati jelentôsége nincs, jóllehet a vizsgálat egy lyesírási, fogalmazási szempontokkal nem foglalkozhatunk.
statisztikailag szignifikáns különbséget tárt fel.)

2. példa: „A méhnyakrákos betegek kétféle mûtéti kezelésének


Kiemelések
összehasonlításakor 20-20 esetet elemeztünk. Az egyik A kiemelésekkel egyrészt a közlemények egyes részeit választ-
csoportban két beteg meghalt, a másikban egy sem; a kü- juk el – ezeket a kiemeléseket alcímeknek is nevezhetjük – és a
lönbség statisztikailag nem szignifikáns.”
közlemények áttekinthetôségét segítjük elô, másrészt valamilyen
(Ebben az esetben számszerû esetértékelésben nem volt fontos mondanivalót hangsúlyozunk. Az egyes részek elválasztá-
meghatározó eltérés, a különbség klinikailag azonban óri-
ási, lényegi.)
sának sok módja van, folyóiratonként azonban mindig egyforma
kiemeléseket használunk.
A közleménynek az ANYAGOK ÉS MÓDSZEREK részét meg lehet ír- A közlemények egyes részeit elválasztó kiemelések néhány
ni anélkül, hogy egyetlen vizsgálat történt volna. példája:
A BEVEZETÉS megírása már körülményesebb. Ezt a részt is fo-
1. példa 1. (…)
galmazzuk meg alapjaiban, írjuk meg a célkitûzéseket és hogy 1.1 (…)
mi indokolja a közlemény megírását. A BEVEZETÉS végsô formája 2. (…)
2.2. (…)
azonban biztosan módosulni fog. 2.2.1. (…)
Célszerû a munka tervezésekor meghatározni, hogy kiket 2.2.1.1. (…) stb.
akarunk tájékoztatni, és ennek alapján kiválasztani azt a szakla-
2. példa Elsõ szint AZ MNOT MUNKÁJA
pot, amelyben a közleményt szeretnénk megjelentetni. A válasz-
Második szint A KÖZGYÛLÉS
tás fôbb szempontjai: a kutatás témája illik-e a választott folyó-
Harmadik szint A KÉPESÍTÉS
irat szakterületébe, van-e jó esély a közlemény elfogadására,
Negyedik szint 1. (…)
mennyire rangos a folyóirat – elôbíráló rendszer, idézettség, ha-
tásszám (impactfactor), olvasótábor stb. – és milyen hosszú a 3. példa Elsõ szint AZ MNOT MUNK ÁJA
közlési idô. Ha választottunk, az egyes részek elkészítése már az Második szint A KÖZGYÛLÉS
adott szaklap elôírásai szerint történjék. Harmadik szint A KÉPESÍTÉS
A dolgozatot ebben a szakaszában mindegyik közremûködô Negyedik szint 1. (…)
tanulmányozza át, véleményezze, és ezek alapján a szükséges ki-
4. példa Elsõ fokozat AZ MNOT MUNKÁJA
egészítéseket, módosításokat végezzük el. Lényeges, hogy a szer- Második szint A KÖZGYÛLÉS
zôk sorrendjét a kutatás megkezdése elôtt tisztázzuk; sok kelle- Harmadik szint A KÉPESÍTÉS
metlenséget kerülhetünk el. A szerzôk sorrendjének megállapí- Negyedik szint Az osztály
tása után a fejléc megírása következik, és adjuk meg a kulcssza-
vakat is. Teljes egyetértést követôen kezdhetjük a kutatómunkát, Az áttekinthetôséget segíti elô, ha pl. a szövegben bárhol elôfor-
a vizsgálatokat. duló, kiírt irodalmi hivatkozást dôlt betûvel kiemeljük:
A tudományos kutatások, közlemények tervezésének ez a
módja egyeseknek biztosan szokatlan, másoknak – elsôsorban a Példa: Kovács és munkatársai (2) áttekintették az irodalmat, és
megállapították, hogy a (…)
nemzetközi munkacsoportokban dolgozóknak – talán természe-
tes. Bárhogy is legyen, a módszert áldás kíséri. Sokat vitatott a kiemelés használata valamilyen megállapítás
A vizsgálatok befejeztével és az eredmények kiértékelése után nyomatékosítása végett. Egy tudományos közleményben a ki-
következik az EREDMÉNYEK rész megírása, a MEGBESZÉLÉS kiegészí- emelésnek akkor van jelentôsége, ha bizonyos fokig „egyedüli-
tése, a BEVEZETÉS végsô megformálása, és mindezek után az ÖSSZE- séget” élvez, vagyis következetesen azzal a kiemelési móddal
FOGLALÁS gondos megszerkesztése, majd a TÖMÖRÍTETT ÖSSZEFOG- (dôlt betû, félkövér, aláhúzás stb.) mindig csak az együvé tarto-
LALÁS megfogalmazása. A dolgozat csak akkor tekinthetô késznek, zókat hangsúlyozzuk. Ha ugyanazt a kiemelési módot túl sokszor,
ha mindegyik szerzô átnézte és jóváhagyta. más-más szövegegységre is alkalmazzuk, a kiemelés elveszti je-

46 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

lentôségét; sokszor inkább zavaró. Az sem jó, ha sokféle kieme- hetô. Szép számmal vannak azonban magyarul csak körülírással,
lési formát használunk – ezt is, azt is különbözô módon kiemel- bonyolult szerkezettel megfogalmazható idegen kifejezések, ide-
jük –, mert a dolgozat áttekinthetetlenné válik. Sok kiemelés az gen szóval meghatározott fogalmak. Kézenfekvô a gondolat: a fo-
áttekinthetôség koporsószege. galmak magyar megfelelôinek megalkotása, ez azonban nem té-
Példa: MAGYARÍTÁS A Magyar Értelmezô Kéziszótár (1982) meg-
mája ennek a közleménynek.
határozása szerint a „magyarít” ige azt jelenti, hogy valaki A magyarítással kapcsolatban a következô szempontokat
„egy idegen szót, kifejezést magyarral helyettesít. A „ma- célszerû szem elôtt tartani: 1. A túlzásoktól óvakodni kell, az
gyarítás” az a tevékenység, hogy valaki magyarít (vmit)”, de
jelenti az „… idegen szó, kifejezés helyébe alkotott magyar ésszerûség és a józan mérlegelés az iránymutató. 2. A magyarí-
szót” is. Ennek értelmében a „magyarítás” új magyar szavak, tás nem mehet a megértés rovására – ez a legfontosabb alapelv,
kifejezések képzésére és a magyar kifejezéseknek az idegen minden magyarítási törekvés mércéje. 3. Ha egy általánosan el-
szavak helyett történô alkalmazására is vonatkozik. Máskép-
pen mondva, „magyarítás” az a törekvés, hogy magyar kife- fogadott, elterjedt idegen kifejezés helyett a kevésbé használa-
jezéseket használjunk. A „magyarosít” ige jelentése az értel- tos, vagy egy újonnan megalkotott, de megfelelô magyar kifeje-
mezô szótár megfogalmazásában: „(más nemzetiségû, anya-
nyelvû személyeket) nyelvben, érzésben magyarrá igyekszik
zést használunk, a magyar szakszó elsô leírása után az idegen
változtatni.” Keszler Borbála (2) szerint a „magyarosítás” szó kifejezést is adjuk meg zárójelben. 4. Tévhit, hogy az idegen ki-
egy idegen szónak magyaros formájúvá alakítását is magá- fejezések nélkül megírt közlemény sokkal inkább ismeretter-
ban foglalja.
jesztô munka, mint tudományos közlemény – ez többnyire
(A példában az idézést, és az irodalmi hivatkozást – a folyó- nyelvellenes hozzáállás. 5. A magyaros mondatszerkesztés talán
irat szerkesztési szokásai szerint – dôlt betûvel, a kihangsú-
lyozandó megállapítást félkövérrel emeltük ki. A szerkesztés-
még fontosabb (és tegyük hozzá: sokkal nagyobb kihívás), mint
nek ez a formája küllemében is zavaró, és a megértést sem az idegen kifejezések mellôzése.
segíti elô; majd minden sorban kiemelünk valamit. Az idézést Miért használjuk elôszeretettel az idegen szavakat, kifejezé-
az idézôjel jelzi, teljesen felesleges a dôltbetûs írással is jelez-
ni. A félkövér kiemelés ugyan szembeötlô, de zavarja a szer- seket? Lustaságból, pongyolaságból, igénytelenségbôl, érdekte-
kesztést. Hosszabb szövegben alkalmazva nagyon zavaróvá lenségbôl, divatból, idegenmajmolásból, a mûveltség látszatának
válhat, mert egy-egy oldalon akár tíz vagy még több sor, keltéséért, a mûveltség rossz értelmezése okán vagy az általános
mondatrész is kiemelésre kerülhet. Helyesebb, ha a példában
bemutatott bekezdést az alábbiak szerint írjuk – a kiemelés mûveltség hiánya miatt, a tömegtájékoztatási eszközök káros ha-
csak a szerkesztési elôírásokat követi.) tása következtében az idegen nyelv tudásának hiánya, felületes
MAGYARÍTÁS A Magyar Értelmezô Kéziszótár (1982) meg- volta miatt. Vannak azonban más okok is: 1. az idegen nyelven
határozása szerint a „magyarít” ige azt jelenti, hogy valaki megtanult, használt fogalom nagyon mélyen, „anyanyelvi” szin-
„egy idegen szót, kifejezést magyarral helyettesít. A „ma- ten ivódhat a tudatunkba, és ezért elsôként ez jut az eszünkbe.
gyarítás” az a tevékenység, hogy valaki magyarít (vmit)”, de
jelenti az „… idegen szó, kifejezés helyébe alkotott magyar Szakmai fogalmakat idegen nyelven nemcsak külföldi tanulmá-
szót” is. Ennek értelmében a „magyarítás” új magyar sza- nyok, tudományos rendezvények során fogadunk be, de egyete-
vak, kifejezések képzésére és a magyar kifejezéseknek az ide-
gen szavak helyett történô alkalmazására is vonatkozik.
mi tanulmányaink ideje alatt is nagyon sok így rögzült bennünk,
Másképpen mondva, „magyarítás” az a törekvés, hogy ma- így tanultuk; ezek különösen mélyen gyökereznek nyelvhaszná-
gyar kifejezéseket használjunk. A „magyarosít” ige jelentése latunkban. Idegen nyelven meghatározott új fogalmakkal azon-
az értelmezô szótár megfogalmazásában: „(más nemzetisé-
gû, anyanyelvû személyeket) nyelvben, érzésben magyarrá ban szakmán kívüli életünk hétköznapjaiban is lépten-nyomon
igyekszik változtatni.” Keszler Borbála (2) szerint a „magya- találkozunk. 2. Bizonyos fogalmaknak, megnevezéseknek nincs
rosítás” szó egy idegen szónak magyaros formájúvá alakítá- magyar megfelelôje. Mint említettük, körülírással ezek kifejez-
sát is magában foglalja.
hetôk, de ez körülményes és nem is mindig szerencsés. Ezeket
A magyaros írásmód és magyarítás az idegen nyelvû kifejezéseket, szavakat csak akkor cserélhetjük
A „magyarítás” új magyar szavak, kifejezések képzése, és a ma- magyarra, ha megalkottuk magyar megfelelôiket. 3. Bizonyos
gyar kifejezéseknek az idegen szavak helyett történô alkalmazá- esetekben a pontos szakismeret hiányát hidaljuk át idegen kife-
sa. A „magyarosítás” szó – nyelvészeti értelemben – egy idegen jezéssel. Erre talán nem is gondolunk, mert az adott idegen ki-
szónak magyaros formájúvá alakítása. A fogalomkörbe azonban fejezés annyira általánosan használt, hogy azt „mindenki érti”.
a magyaros mondatszerkesztés és a megfelelô helyesírás is bele- Csak magyarra fordításakor szembesülünk azzal, hogy teljesen
tartozik. A helyesírás szabályait itt nem tárgyalom, csak utalok nem értjük az adott kifejezést, és ezért még körülírással sem tud-
az érvényben lévô helyesírási szabályzatra (3). juk magyarul megfogalmazni. Ismereteink hiányát a „jól bevált”
Elviekben általános az egyetértés – ez ugyanis nagyon jól idegen kifejezéssel – sokszor anélkül, hogy tudatosulna ben-
hangzik –, hogy a magyar nyelvû közleményeket magyar nyel- nünk – leplezzük.
ven, amennyire lehetséges az idegen szavak kerülésével írjuk. A A magyar nyelven írt dolgozatok szerzôitôl elvárható, hogy va-
„hol a határ” kérdésében azonban messzemenôen nem egységes lóban anyanyelvünk szavaival és írásmódjának szabályai szerint
az álláspont; vannak, akik mindent csak magyarul akarnak írni, írják tudományos dolgozataikat. Messzemenôen figyelembe kell
másokat pedig az idegen kifejezésektôl hemzsegô dolgozat sem azonban venni, hogy a magyar szavak, kifejezések használata
zavar. Magam a magyarítás híve és elkötelezettje vagyok azzal a nem mehet a mondanivaló megértésének rovására, és hogy a
meggyôzôdéssel, hogy magyarul többé-kevésbé minden kifejez- magyar fogalmak képesek legyenek teljes egészében és tömören

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 47
Ú T M U TAT Ó

kifejezni a szerzô gondolatait. Ha azonban megvalósítható idegen gálták” kifejezéseket írtuk. Egyre inkább terjed azonban a köz-
kifejezések nélkül, az idegen szavak használatának vajmi kevés vetlen, az egyes és többes szám elsô személy használata is; az
a jogosultsága. utóbbi – többszerzôs közleményeknél – már teljesen elfogadott,
A „magyarul írás” nem könnyû, mindenek elôtt akarat és pl. „290 esetbôl négyben találtunk áttétet”. Az egyes szám elsô
sok-sok gyakorlat kérdése. Nagyon gyakran szorulunk a szótá- személy azonban sokaknak még ma is visszatetszô – „ezekben az
rakra; meg kell nézni és tanulni az idegen kifejezés magyar meg- esetekben nem javaslom a mûtétet” fogalmazás helyett „ezekben
felelôjét, vagyis az anyanyelv területén is képezni kell magun- az esetekben a mûtét nem javasolt” mondatszerkesztés tetszetô-
kat. A próbálkozás azonban meghozza gyümölcsét: a szép ma- sebb. Úgy tûnik, hogy mindkét forma elfogadható, váltogatva is
gyarsággal megfogalmazott tudományos munka nemcsak kön- használható. „A szerzô”, „a szerzôk” kifejezések értelmezése szö-
nyen érthetô, szabatos, hanem gyönyörködtet is. vegkörnyezet függô, zavaró is lehet – a dolgozat szerzôje vagy egy
más, valahol idézett szerzô? –, ezért csak körültekintéssel alkal-
Négy példa a magyarításra, magyaros írásmódra mazzuk, az olvasó számára egyértelmû legyen, hogy melyik szer-
zôrôl van szó. Az angol nyelvû irodalomban ezt a fogalmazási
1. példa. Eredeti szövegezés: A betegekben elôforduló progresszíveb-
ben nagyobb számú érintett nyirokcsomó, valamint a fomát – „the authors believe (…)” – számos folyóirat nem tartja
timuszkortex megnövekedett vastagsága akkor egyeztethe- szerencsésnek. Helytelen és teljesen modorosság egy egyszerzôs
tô össze, ha a megnövekedett kortikális vastagság a na- közleményben többes szám elsô személyben fogalmaznunk – „a
gyobb számú szuppresszor sejtnek köszönhetô; amelyek ki-
fejezett aktivitása, a rosszindulatú daganat kialakulásával dolgozatban ezeket is részletesen ismertetjük” – az „ (…) ismer-
társul. tetem” szövegezés a helyes.
Magyarított változat: A betegek nyirokcsomóáttéteinek gya-
korisága és a csecsemômirigy kéregállományának vastagsá- A rövidítések használata
ga között csak akkor mutatkozik összefüggés, ha a kéregál- Egyre jobban terjed – elsôsorban az Egyesült Államokban – a rö-
lomány megvastagodását azoknak a gátlósejteknek a fel-
szaporodása okozza, amelyeknek fokozott mûködése a vidítések használata: szinte minden új fogalomnak van rövidíté-
rosszindulatú daganat kialakulásával társul. se. Következésképpen a helyzet áttekinthetetlen, még a szûkebb
szakterületek rövidítéseit is nehéz az adott szakma mûvelôinek
2. példa. Eredeti szövegezés: A percután cryosebészet illetve per-
cután radiofrekvenciás abláció a nem rezekálható dagana- követni, nagyobb szakterületeknél pedig lehetetlen.
tok esetén hasonló kezdeti terápiás eredményt, illetve szö- Közleményekben is gyakran találhatók rövidítések. Ezeket
vôdmény rátát eredményez.
két csoportra oszthatjuk: 1. Egy-egy fogalmat, nevet jelölô, nem-
Magyarított változat: A sebészetileg el nem távolítható da- zetközileg elfogadott, ismert, állandó rövidítések, pl. interferon
ganatok eseteiben a bôrön keresztül végzett fagyasztásos, (INF). 2. A dolgozatban elôforduló kifejezések alkalmi rövidíté-
illetve rádiófrekvenciás daganatroncsolás egyformán hatá-
sos. A kezelések kezdeti eredményei hasonlók, úgyszintén a sei, amelyeket a kifejezések elsô leírása után zárójelbe írva
szövôdmények fajtái és gyakorisága. adunk meg. Az elsô csoportba tartozók alkalmazása elfogadott és
helyes, a másodikba tartozóké viszont nem szerencsés, zavarja a
3. példa. Eredeti szövegezés: Az emlô daganatok adjuváns kemoterá-
piás kezelésére alkalmazott protokollok, úgy tûnik, nem be- közlemény áttekinthetôségét; az olvasónak újra meg újra vissza
folyásolják a visszaesô betegek metasztatikus pattern-jét. kell keresni a rövidítés elsô leírását, a fogalmat, amelyet takar.
(Ebben a példában az angol már átvette az uralmat) Ennek megkönnyítésére sokszor a dolgozat elején vagy végén az
alkalmazott rövidítések táblázatba szedve megtalálhatók.
Magyarított változat: Az emlôdaganatos betegeknél a da- Az alkalmi rövidítéseket helytakarékosság miatt használjuk,
ganat kiújulásának gyakoriságát és helyét – úgy tûnik – nem
befolyásolja a kiegészítô kezelésként alkalmazott szokásos tapasztalás szerint azonban túl sok helyet nem nyerünk. Min-
kemoterápiák egyik fajtája sem. denféleképpen kerülendô a rövidítések túlzott használata, kerü-
lendô az olyan rövidítés, amely legfeljebb még egyszer – né-
4. példa. Eredeti szövegezés: A kórlapokat átnézték a szerzôk 1940-
tôl 1980-ig. (Ez a példa a mondatszerkesztési hibára hívja fel hányszor – fordul elô. Alkalmi rövidítést legfeljebb csak az egész
a figyelmet, utalva a magyaros mondatszerkesztés fontossá- dolgozatban mindenütt és gyakran elôforduló kifejezéseknek ad-
gára.)
junk, lehetôleg minél kevesebbnek. Helyesebb azonban a fogal-
Magyarított változat: A szerzôk átnézték az 1940 és 1980 mak teljes kiírása, az alkalmi rövidítések mellôzése.
között írt kórlapokat. (A szerzôk nem 40 évig nézték a kór-
lapokat.) Külön nehézséget jelent a rövidítések alkalmazása a magyar
nyelvû dolgozatokban. Elviekben a fenti szempontok érvénye-
Hogy írjam: „Én” vagy „A szerzô"? sülnek, a nehézséget maga a rövidítés jelenti. Általánosan kezd
A múltban az egyes szám elsô személyt – „én úgy gondolom” – elfogadottá válni, hogy a magyarul írt fogalmak esetében is a
szerénységi okokból a tudományos közleményekben nem hasz- nemzetközileg jóváhagyott, szabványrövidítéseket használjuk,
náltuk, de a többes szám elsô személyben fogalmazott – „mi azt különben áttekinthetetlen összevisszaság alakulhat ki; az angol
vizsgáltuk” – mondatokat sem tartották szerencsének. Helyettük rövidítéseken kívül a magyarok is megjelennek, és nem is min-
„a szerzô”, „a szerzô véleménye szerint” vagy „a szerzôk azt vizs- dig következetesen.

48 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

Példák: Nemi érintkezéssel terjedô betegségek (sexually transmitted A SZERKESZTÔ ÉS A SZERZÔK KAPCSOLATA
diseases).
Nemzetközi rövidítés: STD, amely elterjedt, az NÉTB vagy
NTB rövidítések zavarók lennének. A szerzô és a szerkesztô kéz a kézben dolgozik, a szerzô megírja
a dolgozatot, a szerkesztô biztosítja, hogy az eljusson az olvasók-
B-sejt-kötôhely, B-sejt-receptor (B cell receptor, röviden hoz, a nagyközönséghez. Lehetett volna többes számban (szer-
BCR). kesztôk) is fogalmazni, mert a legtöbb kiadó folyóiratonként is
A nemzetközi rövidítés, a BCR elterjedt, itt a BSK vagy a BSR
rövidítések használata zavaró lenne. sok szerkesztôt foglalkoztat, mindegyiknek más-más feladata
van: ügyvezetô, fogadó-, olvasószerkesztô, fôszerkesztô és így to-
vább. Másként mondva szerkesztôségek dolgoznak szakmai, ke-
A mértékegységek írása reskedelmi, terjesztési stb. feladattal; a szerkesztôk egy része a
A hosszméretet, magasságot, súlyt és térfogatot méterrendszerû folyóirat egészével foglalkozik és csak áttételesen vagy egyálta-
egységekben (méter, kilogramm, liter vagy ezek tizedes egysé- lán nem az egyes dolgozatokkal. A sok szerkesztô közül a szerzô
gei) adjuk meg. A hõmérséklet jelölésére Celsius-fokot (°C) rendszerint eggyel, a dolgozatát fogadó, a cikk elbírálását irányí-
használunk, a vérnyomást higanymilliméterben (Hgmm) fejez- tó szerkesztôvel van szoros kapcsolatban, vele levelez közvetle-
zük ki. A vérkép, vérkémiai vizsgálatok eredményeit méterrend- nül vagy a szerkesztôségen keresztül; nagy nemzetközi folyóirat-
szerû SI (System International) egységekben fejezzük ki. Az SI- oknál az utóbbi egyre gyakoribb. Más, a közleménnyel közvetle-
egységek mellett a szerkesztõk az értékeket hagyományos egysé- nül is foglalkozó szerkesztô, pl. az olvasószerkesztô, a nyelvi
gekben kifejezve is kérhetik. szerkesztô a háttérben marad.
Minden folyóirat szerkesztôjének ragaszkodnia kell a szer-
A kézirat ellenôrzése kesztési elôírásokhoz, a tudományos lap irányelveihez, elbírálá-
Mindennapi jelenség, hogy egy dolgozat, tudományos munka si szokásaihoz, még akkor is, ha a szerzôk esetleg másként gon-
vagy bármilyen más írásmû nyelvhelyességét a munka szerzôje, dolják. A szerkesztôk javaslatot tehetnek a dolgozat szerkezeti
az író, nem tudja megfelelôen áttekinteni. Ismeri a mondatokat, felépítésével, jobb áttekinthetôségével – alcímek, kiemelések
benne él azokban, és ezért nem mindig veszi észre a helyesírási, stb. – és az írásmódjával, nyelvezetével kapcsolatban. A tapasz-
mondatszerkesztési hibákat, elsiklik felettük. Többszerzôs mun- talat szerint, a szerkezeti változtatásokat a szerzôk rendszerint
ka esetén a szerzôtársaknak kell átnézni a dolgozatot; ennek so- elfogadják, a nyelvhasználatra vonatkozókat is többé-kevésbé.
rán sok hiba kijavításra kerül. Nem így, amikor a közleménynek Angol és magyar nyelvû közleményeknél is célszerû a nyelvi bí-
csak egyetlen szerzôje van. Jó tanács: ne sajnáljuk az idôt, és rálókra hagyatkozni. A szerkesztôk megfelelôen szerkesztett dol-
mindig ellenôriztessük a cikket egy másik személlyel; meglepet- gozatoknál is kérhetnek változtatásokat a folyóirat saját arcula-
ve fogjuk látni a sok elnézett hibát. tának (house style) megôrzése érdekében, (például a folyóirat-
ban használt kifejezések, rövidítések, azok írásmódjának stb.
A végsô kézirat megváltoztatása). A dolgozat rövidítése a leggyakoribb ütközô-
Az alkotás, a mû – a tudományos közlemény – mielôbbi közrea- pont. A szerkesztôk fenntartják maguknak azt a jogot, hogy a
dása mindig fontos. Ennek ellenére a késznek hitt dolgozatot te- számítások ellenôrzésére a szerzôktôl a vizsgálatok alap eredmé-
gyük félre néhány napra, majd olvassuk el újra, próbáljuk rövi- nyeit – amelyek alapján a számítások történtek – bekérjék; erre
díteni, tömöríteni. Csaknem mindig eredményesek leszünk; bá- azonban csak kivételesen kerül sor.
mulatos, hogy a már befejezettnek véleményezett kéziraton is Külön megítélést igényel a „magyarító szerkesztõ”, az a szer-
milyen sokat lehet még javítani, rövidíteni. kesztô, aki elvárja a szerzôktôl, hogy a magyar kifejezéseket
A végsô kéziratot a folyóirat elôírásai szerint kell összeállíta- használják, és adott esetben a közleményekben magyarításokat
ni; a legtöbb lap követelményrendszere egyforma. A gépelés, is végez. Bármilyen változtatás is történjék a közleményben, az
szövegszerkesztés formája rendszerint elôírt – kettôs sortávolság, csak a szerzôk egyetértésével lehetséges.
soronként, oldalanként bizonyos számú leütés stb. –, és az áb- A szerkesztôk magyarítási munkája rendkívül fáradságos,
rák, táblázatok szerkesztésének is meghatározzák a formáját. Ál- idôigényes és távolról sem ütközésmentes. Egy-egy, még jó tollú
talában szükség van egy ún. címoldalra (title page), amely a fej- szerzô közleményének magyarítása is napokat vehet igénybe,
lécet (cím, szerzôk, munkahely, rövidített cím, lábjegyzet) tartal- néha olyan sok idôt, amely alatt egy másik közleményt megírhat-
mazza. Az összefoglalás (a kulcsszavakkal) és a Tömörített össze- nánk. A változtatásokat – a tapasztalatok szerint – a szerzôk há-
foglalás is külön-külön oldalra kerül. romféleképpen fogadják. Vannak, akik rém hálásak és nagyon
A tartalmi részt a Köszönetnyilvánítással és az Irodalommal megköszönik a javaslatokat. A többség elfogadja, legfeljebb né-
folyamatosan írjuk, de a táblázatokat és az ábrákat egyenként, hány helyen kéri az eredeti idegen kifejezés használatát. Köszö-
külön-külön oldalra nyomtatjuk. Egyes folyóiratok a Köszönet- netet nem nagyon mond, inkább csak belenyugszik, és talán egy
nyilvánítást és az Irodalmat is külön lapokon kérik. Külön olda- kicsit mérges is, de azt mondja, hogy neki is tiszteletben kell tar-
lon kell felsorolni az ábraaláírásokat is. A folyóirat elôírásait tania a folyóirat szerkesztési elôírásait, írásmódtörekvéseit. Ta-
pontosan kövessük. lán az is lehet, hogy a szerkesztô iránti tisztelete, barátsága kész-

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 49
Ú T M U TAT Ó

teti beleegyezésre. A szerzôk egy nagyon kis része nem fogadja pusok közül lehet kiválasztani. Fontos része a kísérô levélnek az
el a magyarítást, és közli, hogy csak akkor járul hozzá dolgoza- ún. érdekeltségi nyilatkozat (conflict of interest), amelyben a
tának közléséhez, ha az az eredeti formájában történik. Ilyenkor szerzôk egyértelmûvé teszik, hogy munkájukat pénz vagy más jut-
a szerkesztô két lehetôség közül választhat: vagy elutasítja a köz- tatás semmilyen módon nem befolyásolta. A támogatott kutatások
leményt vagy egy szerkesztôségi megjegyzéssel az eredeti szö- természetérôl is felvilágosítást kell adni. Az embereken végzett
vegnek megfelelôen, változtatás nélkül közli. Vitatható, hogy a vizsgálatok, mint errôl már szó volt, csak a Helsinki Deklaráció
szerkesztési elveknek nem teljesen megfelelô cikket szabad-e szellemében, a helyi erkölcsi, emberi vizsgálatokat elbíráló bi-
elfogadni, s milyen mértékig van joga egy kiadónak erôltetni a zottságok engedélyével történhetnek, de az állatokon végzett kí-
saját nézeteit. Mindig a közlemény tudományos értéke a megha- sérletek is csak az illetékes bizottságok hozzájárulásával végez-
tározó. Nagy hiba lenne egy jelentôs tudományos közleményt hetôk. A kísérô levélben ezekrôl is tájékoztatni kell a szerkesztô-
csak azért nem közölni, mert idegen kifejezéseket tartalmaz. séget. Célszerû – udvariassági cselekedet – egy-két mondatban
Nem kisebb hiba azonban egy kétes tudományos értékû munkát megindokolni, hogy miért az adott folyóiratban szeretnénk közle-
magyarítva megjelentetni. Nagyon fontos, hogy a szerzô mindig ményünket megjelentetni; a szerkesztôk jó néven veszik. A kísé-
tisztában legyen azzal, hogy a szerkesztô az ô érdekében dolgo- rô levelet vagy minden szerzônek vagy csak a kapcsolattartó szer-
zik, és amit változtat, azt nagyon meggondolja, és meggyôzôdés- zônek kell aláírni, aki viszont aláírásával a többiek nevében is
sel teszi meg javító szándékú megjegyzéseit. nyilatkozik. Egyre inkább azonban az elôbbi eljárás terjed, a
szerkesztôségek a szerzôk mindegyikének aláírását megkövete-
lik. A fentiekben felsoroltak mindegyikét nem kéri az összes
A DOLGOZAT SZERKESZTÔSÉGBE folyóirat; a szerkesztôségi útmutató az irányadó.
KÜLDÉSE ÉS ELBÍRÁLÁSA
A címoldal (title page)
A legtöbb folyóirat szigorúan Az ICMJE 2001-es megfogalmazása szerint a címoldal a követ-
meghatározott formában – rend- Beküldési jegyzék: kezôket tartalmazza: 1. a közlemény címe, 2. a szerzôk neve, leg-
szerint az ICMJE irányvonalaival Kísérô levél magasabb tudományos fokozatuk, munkahelyük címe, 3. osztály
összhangban – kéri a dolgozato- Címoldal (osztályok), intézet (intézetek) ahol a munka készült, 4. nyilat-
(a dolgozat címe, szerzôk,
kat, azoknak teljesnek kell len- munkahelyek, levelezô
kozat a szerzôi jog átruházásáról – ha szükséges, 5. a kapcsolat-
niük, egyetlen részt sem hagyha- szerzô elérhetôségi cím- tartó szerzô neve és címe (telefon, távmásoló, villanyposta), 6.
tunk el belôlük. Kétszer is ellen- mel, rövid cím) annak a szerzônek neve és címe, akitôl különnyomat igényelhe-
ôrizzük, hogy valóban semmi Tömörített összefoglalás tô, vagy egy nyilatkozat kapható, miszerint különnyomat a szer-
(nem mindegyik
nem maradt ki, mert a szerkesz- folyóirat kéri) zôktôl nem áll rendelkezésre, 7. a támogatások megjelölése (pá-
tôség a hiányos kéziratokat rend- Összefoglalás kulcsszavakkal lyázat, mûszer, gyógyszer stb.) és 8. rövidcím (40 leütésnél nem
re visszaküldi. Az ellenôrzés A dolgozat tartalmi része hosszabb).
(pl. bevezetés, anyag és
megkönnyítésére gyakran egy Egyes szaklapok a szerzôk teljes nevét, mások csak a család-
módszer, eredmények,
beküldési jegyzék (checklist) áll megbeszélés) nevet és a többi név kezdôbetûit kérik.
a szerzôk rendelkezésére. A dol- Köszönetnyilvánítás
Példák: Jan B Vermorken
gozatok szerkesztési elveit, ösz- Irodalom Vermorken JB.
szeállítását korábban már ismer- Táblázatok Nagy Károly
Ábrák Nagy K.
tettem, most csak néhány kiegé- Nagy Cs. Károly
Ábraaláírások
szítô szempontot tárgyalok. Nagy CsK.
Z. Szabó László
Z. Szabó L.
Kísérô levél (cover letter)
Egy kísérô levelet mindig mellékelni kell. Ebben igazolni kell a A név után – a folyóiratok elôírásaitól függôen – a legmagasabb
dolgozat eredetiségét – a dolgozat vagy annak számottevô része végzettségi fokozatot írjuk: orvosoknál Dr. (angolul MD vagy
más folyóiratban nem jelent meg, és a szerzôknek nincs is szán- M.D.) biológusok stb. esetében PhD. angolul Ph.D. Egyes hazai
dékukban megjelentetni (a kétnyelvû közlés külön elbírálás alá szaklapok a Dr.-t vagy a Prof. dr. jelölést a név elé írják.
esik, a részletekbe itt most ne menjünk bele) – továbbá, hogy a
munka eredeti kutatás, összefoglalás, nem mástól átvett ered- A kézirat elküldése a szerkesztôségbe
mény, és mindegyik szerzô a munkában tevékenyen részt vett. A kéziratokat szokásosan két vagy három példányban (hard
Általában nyilatkozni kell arról is, hogy a szerzôk mindegyike és copy) kérik – egyet-egyet a bírálóknak, egy pedig a szerkesztô-
a kutatásban résztvevô intézet (intézetek) is beleegyezik a cikk ségben marad. Az utóbbi évtizedben a szöveget – gyakran az áb-
közlésébe. Ugyancsak a kísérô levélben kell feltüntetni a dolgo- rákat is – elektronikus formában, lemezen, CD-n is igénylik,
zat típusát (eredeti közlemény, szerkesztôségi közlemény, esetismer- hogy ne kelljen az egészet újra begépelni. Ma már azonban egy-
tetés stb.), amelyet a folyóiratban meghatározott közleménytí- re több folyóirat csak elektronikus úton fogadja a közleménye-

50 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2
Ú T M U TAT Ó

ket, pl. villanypostán (pl. CME Journal of Gynecologic Oncolo- Lancet –, amelyeknél az elutasított közlemények aránya a 70–
gy: mail@cme.hu) vagy a saját honlapján keresztül (pl. ELSE- 90%-ot is eléri; ebbôl adódóan még a bírálók által elfogadható-
VIER folyóiratok: http://euro.edmgr.com). nak tartott cikkek közül sem kerül mindegyik közlésre Jóllehet, a
kiemelkedôen jó munkákat általában elfogadják, az átlagosan jó
A kézirat a szerkesztôségben cikkek elfogadása függ a bírálók és a szerkesztôk személyétôl is.
A szerkesztôség a kézirat beérkezését azonnal visszaigazolja, Nincs két egyforma bíráló, és a bírálók is emberek. Elôfordulhat,
nyilvántartásba veszi, és kezdôdik az elbírálás folyamata. Álta- hogy ugyanazt a dolgozatot egyesek alkalmasnak, mások nem
lános szempont, hogy a tudományos közleményeket a szerkesz- megfelelônek ítélik; szerencse kérdése, hogy melyikhez kerül.
tôségek csak kizárólagossággal fogadják el, vagyis csak azokat, A bírálók nem ellenségeink. Nagyon gondoljuk át kifogásaikat,
amelyek teljes egészükben vagy érdemi részükben nem kerültek megjegyzéseiket, javaslataikat, és – ha egyetértünk velük – azo-
és nem is kerülnek máshol közlésre. Ezért kell a szerzôknek er- kat építsük be a közlemény újabb változatába, így jobb remé-
rôl nyilatkozni a kísérô levélben. nyekkel küldhetjük egy másik folyóirathoz. Helytelen dacosan,
Gyakori, hogy a nem megfelelôen szerkesztett dolgozatokat lemondóan fogadni az elutasítást, ebbôl is inkább tanulni kell;
azonnal elutasítják. A szerkesztési hibák közül az ÖSSZEFOGLALÁS önfejûség miatt már számos hasznos dolgozat nem jelent meg.
nem megfelelô szerkesztése a leggyakoribb. A tudományos köz-
lemények nagy része két független bírálóhoz kerül, akiknek illik
záros határidôn – két-négy héten – belül azokat elbírálni, és vé- A BÍRÁLÓ ÉS A SZERZÔ KAPCSOLATA
leményüket a szerkesztôségnek megküldeni. A szakértôi bírálat
részleteire nem térhetünk ki, csak a függetlenség jelentôségét (a A szerkesztôk által felkért bírálók nincsenek közvetlen kapcso-
bírálók és a szerzôk között semmilyen érdekeltségi kapcsolat latban a szerzôkkel, számukra ismeretlenek. Levélváltásuk átté-
nincs) fontos kiemelni. A szakbírálat (peer review) után három teles, a szerkesztôségen keresztül történik.
lehetôség van: 1. A dolgozatot a bírálók közlésre nem javasolják. A névtelen bírálat gyakorlatának hosszú múltja van, célja,
A szerkesztôség ennek alapján nem fogadja el, és a szerzôket a hogy a bíráló tényszerûen ellenôrizze és mondjon véleményt a
döntésrôl, valamint annak indoklásáról tájékoztatja. Ritkán elô- dolgozatról, ne befolyásolja, hogy a szerzôk mit szólnak hozzá.
fordul, hogy csak az egyik bíráló ellenzi a közlést, a másik ked- Voltak és vannak is törekvések ennek megváltoztatására. Egyes
vezôbb véleményt fogalmaz meg. Ha az elutasító bíráló érvei álláspontok szerint a szerzôknek is jogukban áll tudni a bírálók
nem teljesen meggyôzôek, egy harmadik bíráló felkérésére is sor nevét, mondván: az „egyoldali” ismeretség lehetôvé teszi, hogy
kerül. 2. A közleményt ugyan javasolják megjelentetésre, de a bíráló a „nem szeretem” szerzôk munkáját ne elfogulatlanul
több-kevesebb javítást szükségesnek gondolnak. A szerkesztô- véleményezze. Ez valós lehetôség, kiküszöbölése alapvetôen er-
ség kéri a szerzôk állásfoglalását és a javasolt változtatások le- kölcsi kérdés, de szabály is. A bíráló köteles nyilatkozni arról,
hetô teljesítését. A javított közlemények az esetek többségében hogy közte és a szerzôk között nincs nézeteltérés stb.; összefér-
– különösen, ha lényeges javításokra volt szükség (major revi- hetetlenség esetén nem vállalhatja a bírálatot. Bizonyos folyó-
sion) – újra visszakerülnek a bírálókhoz egy második vélemény- iratok bírálói maguk dönthetnek arról, hogy felfedik-e személyü-
ezésre. Ez a folyamat ismétlôdhet, amíg a bírálók elfogadják a ket a szerzôknek vagy inkább homályban maradnak. A gyakor-
kéziratot, vagy nem javasolják annak közlését. 3. A bírálók java- latban a névtelen bírálat rendszere terjedt el.
solják, hogy a szerkesztôség a dolgozatot változtatás nélkül fo- A közlemények elbírálása nem túl hálás feladat, fáradságos
gadja el, ami gyakorlatilag mindig meg is történik, és a szerzôk és idôigényes munka, amelyért nem is fizetnek. A megfelelôen
eszerint kapnak tájékoztatást. A szerkesztô a bírálók szaktaná- képzett szakemberek íratlan kötelessége tudásuk legjavát adva
csait nem köteles elfogadni, bármilyen vitás kérdésben dönthet, értékelni a tudományos munkákat a szakma, a szakemberek fej-
a bírálat elhúzódásakor maga határozhat. lôdése, elôrehaladása érdekében. A bíráló egy kicsit adósságot
Ha a dolgozat elfogadásra kerül, a szerzôknek alá kell írni a is törleszt, hiszen az ô dolgozatait is bírálták és bírálják. Egy-egy
kiadójogi megállapodás (copyright) formanyomtatványát, amely- rangos folyóirat bírálójának lenni elismerés is – a tudományos
ben a közlemény kiadásával, terjesztésével kapcsolatos minden életrajzban feltüntethetô –; a szerkesztôk ugyanis bírálónak csak
jogot a szerzôk a kiadóra ruháznak. A kiadói jog alkalmazása a legkiválóbb szakembereket kérik fel, így biztosítják a magas
azonban kezd átértékelõdni, mert egyre több a világhálón fellel- színvonalat.
hetõ olyan irodalmi adattár, rendszer, amely a mindenki számára A dolgozatelbírálás alapelve az elfogulatlan, tárgyszerû vé-
térítésmentesen hozzáférhetõ, ahonnan még a legrangosabb orvo- leményezés. Irányvonalait, szabályait nem ismertetem, csak azt
si, biológiai – és más tudományos – szaklapokban megjelent köz- hangsúlyoznám, hogy a bíráló mindig segíteni akar a szerzôknek,
lemények teljes egészében olvashatók, letölthetõk, kinyomtatha- javaslatai, kritikái mindig a dolgozat jobbítását célozzák. A ne-
tók, pl. Open Acces. gatív, elmarasztaló vélemény is segítség, még akkor is, ha annak
A közlemény elutasítása senkit ne bátortalanítson el. A dol- alapján a dolgozatot elutasítják. Hasznos, mert a szerzôk épülé-
gozatok többsége a vezetô szaklapoknál – kényszerûségbôl – hely- sére szolgál, és megóvja ôket, hogy nevük alatt nem megfelelô
szûke miatt kerül elutasításra. Vannak olyan folyóiratok – pl. a munka lásson napvilágot, melyet az évek múltával esetleg szé-

M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 4 , 1 : 2 5 – 5 2 51
ELÕADÁS-ÖSSZEFOGLALÓK

gyellnének. Természetesen a bíráló is tévedhet, illetve a szerzôk dig felesleges; ez a dadogás írásos formája. A nem teljesen fon-
és a bíráló között az adott témában nézetkülönbség lehet. A szer- tos, úgymond színezô mondatok pedig az olvasmányosság rová-
zôk a bírálatra adott válaszukban ennek hangot adhatnak, a to- sára mennek; a tudományos közlemény tájékoztatás és nem szó-
vábbiakról pedig a szerkesztôség dönt. rakoztatás céljából készül. A nyelvtani helyesség és a megfelelô
A bírálók pontokba szedve fejtik ki véleményüket, a szerzôk mondatszerkesztés az írástudomány alapkövetelménye, a jó fo-
is ennek megfelelôen javítsanak, és válaszlevelükben mindegyik- galmazás pedig tömör írásmódot jelent.
re térjenek ki. Pontokba szedve tájékoztassák a bírálót, hogy a ja- A tudományos közlemények írásának tudománya, mûvészete
vítás megtörtént-e vagy nem, mert – adott esetben – a javaslatá- és nyelvi igényesség mélyreható ismereteket igényel. Ezek meg-
val nem értenek egyet. tanulása, elsajátítása hosszú idô, nehéz munka, tapasztalás és
gyakorlás, gyakorlás, gyakorlás. Ezt a tanulást leghelyesebb eset-
ismertetések írásával kezdeni, ami egyébként nem más, mint a
ZÁRÓGONDOLATOK mindennapi szóbeli gyakorlat – a betegek bemutatásának, a kór-
lefolyás stb. elmondásának – írásos változata. Ezt a tanulmá-
A tudományos közlemények írásában is jelentôs változások tör- nyok, eredeti közlemények írása követi; az összefoglaló közlemé-
téntek az elmúlt két évtizedben; az egységesítési és tömörítési tö- nyek hátul vannak a sorban.
rekvések kerültek elôtérbe. Ezek határozottan üdvözlendôk, mert Bármilyen közleményt is írjunk, a pontosság elengedhetetlen.
könnyítik a közlemény áttekintését, megértését és az adatok, kö- A szerzõknek kötelessége a folyóiratok elõírásait betartani, már
vetkeztetések megjegyzését is, idôt megtakarítva, helyet kimélve. csak azért is, mert a nem megfelelõen szerkesztett dolgozatokat
A közlemény-túlkínálat világában a folyóiratok minden sornyi eleve elutasíthatják. A pongyolaság megengedhetetlen, az „áh,
helye sokat ér. A túlzott egységesítés azonban kerülendô, mert az jól van az úgy”, „így is elfogadják” gondolkodás „vélt nagyságra”
már arctalan dolgozatokat szülhet. utal; a valóban rangos szerzõnek meg sem fordulhat a fejében,
A közleményírás alapelve azonban nem változott. Minden hogy ne kövesse az útmutató irányvonalait. Pontosság és tudomá-
közlemény megírása elôtt – mint arra az egyes közleménytípusok nyos tekintély testvérfogalmak.
szerkesztésénél már utaltam – világosan fogalmazzuk meg a cél- A mi idôsödô nemzedékünknek kötelessége a tapasztalatok át-
ját annak, hogy mit akarunk mondani, miért akarjuk megírni, mi adása, a fiatalok, fiatalabbak tanítása. Ennek szellemében szüle-
a szándékunk és hogy érdemes-e közölni azt, amit akarunk. Ha tett ez a dolgozat, abban a reményben, hogy hasznos lesz, esetleg
ezt eldöntöttük, határozzuk meg a közlemény legfontosabb szem- hiányt pótol, jóllehet a szervezett oktatást – amelyre égetôen szük-
pontját, mi az a legjelentôsebb kérdés, amire választ keresünk, ség lenne – nem helyettesíti. Ez az útmutató egy ember fogalma-
mi az a legfontosabb szempont, amiért „tollat veszünk a kezünk- zása, de sokaknak hangja, egy kicsit a közös gondolkodás ered-
be”. Majd állapítsuk meg, hogy melyik a legmegfelelôbb közlé- ménye is. Mindnyájan tudunk mondani valamit, de együtt jobban.
si típus, kinek szól a közlemény és melyik a legalkalmasabb fo-
lyóirat, amelyikhez elküldhetjük.
Ez az útmutató – nevébôl adódóan is – nem szabályokat, KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
csak irányelveket fogalmaz meg. Eltérések mindig lehetnek, új
és új ötletek naponta születnek. Az ismertetett szempontok kö- A szerzõ nagy tisztelettel fejezi ki hálás köszönetét Dr. Fehér Já-
vetése azonban kezdôknek és tapasztaltaknak egyaránt ajánla- nos, Dr. Halász Béla, Dr. Kovács László, Dr. Magyar Kálmán, Dr.
tos, az útmutatás mindig sokat segít. Bárhogy is fogalmazunk, Makara Gábor, Dr. Méhes Károly, Dr. Palkovits Miklós, Dr. Sóto-
mindig képzeljük magunkat az olvasó helyébe, az ô szemén ke- nyi Péter, Dr. Spät András, Dr. Telegdy Gyula, és Dr. Vécsei Lász-
resztül ellenôrizzük írásunkat; vajon megérti, amit mondani ló professzor uraknak rendkívül hasznos tanácsaikért, javaslatai-
akarunk? kért és, hogy idõt nem kímélve tanulmányozták a dolgozatot. Meg-
A tudományos közlemény tudomány, mûvészet és nyelvmû- jegyzéseikkel lényegesen emelték a közlemény színvonalát. Kü-
velés. A tudomány a közlemény tartalma, a kutatás eredménye lön köszönettel tartozom Barabás Teréziának és Dr. Grétsy Zsom-
és értékelése, százszorosan ellenôrzött adatokkal, a kutatásnak, bornak a kézirat részletekbe menõ tanulmányozásáért, jobbításai-
az irodalmi adatok elemzésének és az esetek ismertetésének ért, odaadó segítségéért.
pontosságával. Nincs tudomány pontosság nélkül. A mûvészet a
közlemény világos megfogalmazása, könnyen megérthetô szerke-
zetének megalkotása, vagyis a dolgozat megjelenésének megfor- IRODALOM
málása. Ha a közlemény nem világos, nem könnyen áttekinthe-
tô, nem érthetô meg azonnal, az olvasó nem fogja értékelni, más 1. Nôgyógyászati Onkológia 2000;6:109-142.
szerzôk nem fogják idézni, és így a legjobb munka is kárba vesz- 2. International Committee of Medical Journal Editors. Uniform requirements
het. A legvalószínûbb, hogy közölni sem fogják. A nyelvmûvelés for manuscripts submitted to biomedical journals (Vancouver style). Ann
a helyes, olvasmányos és rövid fogalmazás, írás. Minden felesle- Intern Med 1988;108:258-265 és N Engl J Med 1991;324:424-428.
ges szó csak a terjedelmet bôvíti és homályosít. Az ismétlés min- 3. A magyar helyesírás szabályai. 11. kiadás. Akadémiai Kiadó, 1994.

52 M A G YA R O R V O S I N Y E L V 2 0 0 1 , 1 : 2 5 – 5 2

You might also like