You are on page 1of 1

After several studies, a new classification of equivalence was elaborated, namely in seven

degrees: optimum translation, near-optimum translation, partial translation, weaker and stronger
translation, poor translation, mistranslation and zero equivalence/non-translation. Each degree
has specific features that differentiate it from the other. There will be a lot of emphasis on
functional and cultural aspects to differentiate such degrees as indicators to determine the degree
of conservation of the superordinate aim of the ST. Optimum translation refers to the highest
level of approximation to the ST. ST's simplicity helps to achieve the optimum level of
translation. A TT will achieve the optimum degree if it maintains the ST's' superordinate target'
and its five requirements: style, mode, area, form and tenor. While dealing with literary texts and
more specifically poetry, where translation is regulated by many aesthetic and stylistic
guidelines, the TT should be semantically and grammatically well-formed. Near-optimum
translation refers to the case where the ST superordinate goal and sub-goals are rendered to the
TT in a cohesive and consistent manner but from a textual point of view do not reach the
readability of the optimum degree. Partial translation refers to partial rendering, it should be
noted here that the readability and accuracy of the TT does not mean that the ST is retained,
since the TT can be read smoothly without conveying the ST objective. Weaker and stronger
versions show the ST aims in ' attenuated terms ' when compared to the original, while others are
referred to as strong versions for using stronger terms in their ST goals rendering. Poor
translation happens when the ST target is not translated to a readable TT by the translator. The
TT does not sound readable in mistranslation, nor does it preserve the ST's superordinate goal.
Zero equivalence exists when there is no one-to - one counterpart between the ST and the TT, it
happens when the translator deals with texts containing cultural terms or phrases. Therefore, a
scale ranging from optimal equivalence to zero equivalence can be used to calculate equivalence
in translation.

You might also like