You are on page 1of 5

SPECIAL POPULATIONS

Challenges of mental health


interpreting when working
with deaf patients
Andy Cornes and Jemina Napier

Objective: The aim of this present paper is to highlight some of the issues
faced by therapists and sign language interpreters when working with deaf
patients.

Conclusions: Key issues include linguistic, interpreting and role challenges,


and potential threats to the therapeutic alliance. Recommendations are made
in relation to preparation strategies and training for sign language interpreters
and therapists.

Key words: deafness, interpreting, sign language, therapy.

A
s a clinical social worker who specializes in working with deaf chil-
dren and adolescents, and a sign language interpreter with exten-
sive experience in mental health settings, we have collaborated
on various mental health-related projects. These include curriculum design
for training interpreters and counsellors, translation of psychiatric assess-
ment instruments from written English into Auslan, and face-to-face family
therapy sessions involving deaf adolescents. Through these experiences, we
have identified various issues and challenges faced by therapists and inter-
preters when working in therapeutic contexts with deaf children, adolescents
and their family members. The aim of this present paper is to provide an
overview of these issues and challenges for consideration by professionals
in the mental health field. We will ‘set the scene’ by considering Australian
Sign Language (Auslan) and the Deaf community, and Auslan interpreters.
We will then proceed to explore issues around interpreting in the thera-
peutic context, particularly in relation to linguistic, interpreting and role
challenges. We conclude with a series of recommendations to ensure the ef-
fective outcome of therapy with deaf people when working with interpreters
and the establishment of an appropriate ‘therapeutic alliance’.

AUSLAN AND THE DEAF COMMUNITY


Signed languages are natural languages, unique to every country. Signed and

Australasian Psychiatry • Vol 13, No 4 • December 2005


spoken languages have different structures and modalities.1 When we refer to
modality, we mean that spoken languages are linear languages (i.e. one word
is produced after another), and signed languages are visual–spatial languages
Andy Cornes (i.e. use the modality of three-dimensional space, where more than one sign
Clinical Social Worker, Rivendell Adolescent Unit, Thomas can be produced at the same time because of the use of two hands). Signed
Walker Hospital, Sydney, NSW, Australia.
languages have their own complex grammatical structures, vocabulary, so-
Jemina Napier
Research Fellow and Coordinator, Auslan Interpreting ciolinguistic variation and discourse rules.2,3 Australian Sign Language was
Program, Department of Linguistics, Macquarie University, indirectly recognized by the federal government in the Australian Language
Sydney, NSW, Australia.
and Literacy Policy,4 and has come to be known as ‘Auslan’. The first Auslan
Correspondence: Mr Andy Cornes, Thomas Walker
Hospital (‘Rivendell’), Hospital Road, Concord West, dictionary was published in 1989,5 and a range of Auslan research publica-
Sydney, NSW 2138, Australia. tions have appeared since that time.6−11
Email: andrew.cornes@liverpool.gov.uk

An earlier version of this paper was presented to the The majority of Auslan users are deaf people for whom assisted lis-
‘Ethics and Deafness’ conference, Renwick College, tening, lip-reading and speech is not enough. This group comprises
Sydney, March 2004.
native signers (deaf people born to deaf parents) and non-native signers

403
(deaf people who learn a signed language as a second ducted on Auslan interpreting. Nonetheless, the few
language later in life). A commonly cited figure in the studies carried out include: an analysis of the linguis-
literature refers to 1 per 1000 of the average popula- tic coping strategies used by Auslan interpreters,29 a sur-
tion being deaf sign language users (as opposed to the vey of occupational overuse syndrome experienced by
general hearing impaired population, who might not all Auslan interpreters30 and a survey of Auslan interpret-
use sign language). A survey by Hyde and Power found ing demand and supply.31
that there were almost 16 000 deaf people in Australia
using sign language as their first or preferred language,
and who therefore made up the Australian Deaf com- INTERPRETER’S ROLE
munity.12 More recently, based on census and school
The role of any spoken or signed language interpreter is
enrolment figures, Johnston estimated that there are ap-
to facilitate communication between two or more par-
proximately 5–10 000 deaf sign language using people in
ties that do not share the same language, and to en-
Australia.13 Hearing people also use sign language: some
sure that all parties have equal access to the content
may have deaf parents and therefore grow up as native
of interactions. Interpreters are expected to abide by a
users of a signed language. These people are often re-
Code of Ethics, which maintains their professional be-
ferred to as CODAs (children of deaf adults) and grow
haviour through the key tenets of accuracy, confiden-
up to be bilingual.14 Other hearing people using sign
tiality and impartiality. Over time, there has been more
language are relatives, partners, friends and work col-
recognition of the holistic nature of interpreting and
leagues of deaf people, who inevitably learn a signed
the interpreter’s role, which encompasses the need for
language in order to better communicate with those
interpreters to account for differences in participants,
affected. The final group of hearing people who use
cultural backgrounds, norms of discourse and commu-
sign language are those professionals working with deaf
nication protocols, as well as language base. Thus, in-
children and adults, such as interpreters.
terpreting is regarded as a ‘discourse process’,32 with
the interpreter present being a participant within the
DEAF PATIENTS AND MENTAL HEALTH interaction,33 rather than a mere ‘conduit’ who chan-
PROVISION nels information. Clark and Karlin have succinctly de-
fined the specific role of mental health interpreters: ‘The
In recent years, there has been a growing recognition of
mental health interpreter will, as far as possible, accu-
deaf individuals constituting a linguistic minority with
rately convey the content of messages between mental
different cultural values and beliefs.15,16 This paradigm
health care providers and patients, and consult with care
shift has informed clinicians in relation to how therapy
providers on matters limited to their expertise relating
is framed with deaf patients.17–20 In contrast to other de-
to language, communication, assistive technologies and
veloped countries, in Australia there are no specialized
Deafness’.34
psychiatric facilities for children, adolescents and adults
who are deaf. Deaf individuals with mental health prob-
lems are a geographically widespread small community
that cannot access specialized mental health workers at a INTERPRETING IN THE THERAPEUTIC
local level.21 Aside from the few exceptions where hear- CONTEXT
ing therapists are fluent signers, clinicians must rely on In the spoken language interpreting field, several stud-
Auslan interpreters to assess and treat this population. ies have explored linguistic, interpreting and role chal-
lenges within medical interactions between medical
AUSLAN INTERPRETERS specialists and patients, whereby the dynamics of the
interaction are influenced by the interpreter’s presence,
Because deaf people cannot access spoken English, in- thus causing potential conflict between ethical codes
Australasian Psychiatry • Vol 13, No 4 • December 2005

terpreters are needed to facilitate communication be- and actual practice.35,36 These studies have highlighted
tween deaf and hearing people in a range of settings; the notion of an interpreter being ‘invisible’ or ‘neutral’
Auslan interpreters can be found working in educa- is not realistic and the importance of acknowledging
tional, legal, medical, employment and conference sit- the interpreter’s presence within medical interactions.
uations, to name but a few. The professionalization of Studies of sign language interpreters working in medical
sign language interpreting has led to the establishment settings have identified similar issues.37,38
of sign language interpreting associations and related
codes of ethics all over the world,22,23 and the devel- Bot39 and Wadensjö40 have acknowledged that
opment of interpreter training courses.24 Consequently, the dynamics of interaction in mental health settings
research on sign language interpreting has outlined as- are already very sensitive, and can be exacerbated by
pects of the role and communication management of the presence of an interpreter. Several papers have rec-
interpreters,25 linguistic errors (miscues) produced by ognized the challenges for signed language interpreters
interpreters,26 cross-cultural communication techniques working in mental health settings.41−43 In a previous
of interpreters27 and a range of ethical and linguistic article, we discussed the dynamics of interpreters and
challenges for sign language interpreters in different set- therapists working together and suggest that interpreters
tings.28 In Australia, very little research has been con- adopt an ‘interactive-therapeutic’ model of interpreting

404
in order to ensure that the goals of a therapy session are tions’. The second tenet is premised on the interpreter
preserved.44 making a cogent choice about whether or not they
are able to interpret in a particular situation, based on
Various mental health professionals have highlighted their experience, skills and qualifications. The situation
the prevalence of mental illness among deaf people, is complicated because interpreters are only provided
and cultural and ethical challenges of working with deaf with sparse details relating to potential work in men-
adults and children, especially when the professional is tal health settings in order to respect patient confiden-
hearing and does not use sign language.45−49 tiality; ergo interpreters are denied the opportunity to
Here, we attempt to draw together the various issues that know if they are able to do the job. Mental health in-
have been discussed in the literature, and indicate partic- terpreting tends to involve highly challenging and of-
ular challenges for interpreters and professionals in the ten provocative material that will impact on the persons
therapeutic context. Cromwell has referred to ‘therapist- present. We have made a clear distinction between what
centred’ or ‘interpreter-centred’ issues in this context.50 we term ‘linguistically out of depth’ and ‘emotionally
However, we would like to focus specifically on linguis- out of depth’.44 The former relates to skills and expe-
tic, interpreting and role challenges, and use illustrative rience, while the latter relates to the emotional reac-
cases from our clinical experiences. tion interpreters may have in counselling scenarios. In
Australia, ‘there is a shortage of sign language inter-
preters in general, and few are familiar with psychi-
ISSUES FOR SIGN LANGUAGE atric terminology and phenomenology’.21 Difficulties
INTERPRETERS AND THERAPISTS processing the emotional impact of the therapeutic ma-
WORKING WITH DEAF PATIENTS terial will have clear consequences on the quality of in-
Linguistic challenges terpretation. As Harvey states, ‘interpreters, as human
beings, would be expected to perceive inaccurately and
Because there are few deaf people working as profes- therefore interpret inaccurately content that is highly
sionals in the mental health field, an Auslan vocabu- emotionally loaded for them’ (p. 307).52 Recently, when
lary does not exist for mental health terminology. In discussing an alleged rape in therapy, a sign language
1997, the British Society for Mental Health and Deafness interpreter did not use the conventional sign for ‘rape’
published a mental health sign vocabulary dictionary, and instead fingerspelled the word ‘molest’. The deaf
which was collated by a group of deaf mental health patient did not understand the word molest and the
professionals.51 We have not yet reached that stage in therapeutic opportunity to explore the issue was lost
Australia, which means that interpreters often need to at that time. These interpreter errors may occur more
explain certain concepts using more than one sign, be- frequently than we know, but of course are not ob-
cause there is no one exact sign choice. Therefore, when served unless a clinician is fluent in the host and tar-
a therapist carefully frames a question in a neutral man- get languages or the interpreter indicates that there is a
ner, the impact may be lost if the interpreter explains a problem.
concept and perhaps manipulates a response. For exam-
ple, if a clinician asks ‘how is your mood?’, a culturally
effective interpretation in Auslan would normally be: Role challenges
‘You feel how? Happy? Sad? Good? Bad? Your m-o-o-d Although interpreters are expected to abide by a Code
what?’ of Ethics, which governs their role as communication
The reader will notice immediately that the spoken and facilitator, our experience tells us that many interpreters
signed versions are different with the signed version con- ‘step outside’ of their conventional role in therapeutic
taining more information. Clinicians have to be mind- contexts. This can occur for a variety of reasons, such
ful of possible ambiguity in a Deaf person’s response as feeling uncomfortable with the content, commenting

Australasian Psychiatry • Vol 13, No 4 • December 2005


if the interpretation is too literal (possibly leading to on a deaf patient’s linguistic capabilities, and reasons to
misunderstanding) or too leading (possible shaping the do with the Deaf community as a linguistic and cultural
patient’s response). minority group.

Interpreting challenges Threats to the therapeutic alliance


According to the Code of Ethics,† key tenets relate to In treating a deaf patient, the role of the therapist may
interpreters rendering ‘accurate and faithful interpre- easily be confused. Common misunderstandings can
tation’ and accepting work ‘within (their) own limita- centre on maintaining good eye contact (the deaf patient
will be looking mostly at the interpreter). Of course, the
most useful tool a hearing therapist has is audition, that

The Code of Ethics for Auslan interpreters is ‘owned’ by the Australian Sign is, listening skills. The process of joining the patient in
Language Interpreters’ Association. The key tenets of the Code are similar to therapy is thought to be the single most important pre-
those found in Codes of Ethics for spoken and signed language interpreters dictor of the success or failure of therapy, independent of
in other countries. Therefore, it can be assumed that all interpreters adhere to the type of therapy offered, and has been investigated ex-
the same ethical principles, regardless of the languages used. tensively.53,54 Large-scale clinical trials have found that a

405
positive alliance is a significant predictor of a successful 6. Empirical research is undertaken, which analyses
outcome.55,56 This centralizes the role of the therapeutic the impact of the sign language interpreter’s pres-
alliance (the working relationship between therapist and ence on the dynamics of therapeutic interaction,
patient). The therapeutic alliance can be conceptualized and in particular on the therapeutic alliance. Re-
as bonding and agreement on tasks or goals,57 or the pa- search should focus on communication and turn-
tient regarding the therapist as helpful and feeling that taking management, interpreter interference and in-
therapy is a collaborative process.58 If, however, the deaf terpreting strategies.
patient is focusing more of their attention on the inter-
preter in order to access the message, there is a danger
that the patient will ally with the interpreter rather than REFERENCES
the therapist.59 1. Meier RP, Cormier K, Quinto-Pozos D, eds. Modality and Structure in Signed and Spoken
Languages. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 2002.
Duffy and Veltri state that therapy using sign language
2. Lucas C, ed. The Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: Cambridge University
interpreters can work, but only if the patient wants to Press, 2001.
change and work on issues, the therapist respects Deaf
3. Sutton-Spence R, Woll B. The linguistics of British Sign Language: An Introduction.
culture and sign language, and the interpreter recog-
Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
nizes and studies the complexity of the mental health
setting.60 4. Dawkins J. Australia’s Language: The Australian Language and Literacy Policy. Canberra:
Australian Government Printing Service, 1991.

5. Johnston T. Auslan Dictionary: A Dictionary of the Sign Language of the Australian Deaf
RECOMMENDATIONS Community. Maryborough, Victoria: Deafness Resources Australia, 1989.

6. Branson J, Miller D. Language and identity in the Australian deaf community: Australian
A review of the literature indicates there are a range of is-
Sign Language and language policy. In: Liddicott T, ed. Language and Language Education.
sues and challenges faced by interpreters and therapists Melbourne: National Languages Institute of Australia, 1991.
when working with deaf people. Many of these issues
7. Branson J, Toms J, Bernal B, Miller D. The history and role of fingerspelling in Auslan.
could be easily resolved through improved communica- In: Bos HF, Schermer GM, eds. Sign Language Research 1994. Hamburg: Signum, 1995;
tion and training, and others will be better understood 53–68.
with more research. All discussions have relied on anec-
8. Johnston TJ. Spatial syntax and spatial semantics in the inflection of signs for the marking
dotal descriptions of interpreter/therapist experiences; of person and location in Auslan. International Journal of Sign Linguistics 1991; 2: 29–62.
thus, there is a need for empirical evidence to support
9. Johnston T. Nouns and verbs in Australian Sign Language: an open and shut case?
our understanding of the issues and challenges identi- Journal of Deaf Studies and Deaf Education 2001; 6: 235–257.
fied. Nevertheless, we offer the following recommenda-
10. Schembri A. The Structure and Formation of Signs in Auslan (Australian Sign Language).
tions drawn from our clinical experience.
Renwick College Monograph No. 2. North Rocks, NSW: North Rocks Press, 1996.

11. Schembri A. The representation of motion events in signed language and gesture. In:
Schulmeister R, Reinitzer H, eds. Progress in Sign Language Research: In Honor of
1. Interpreters and therapists take the time to prepare Siegmund Prillwitz. Hamburg: Signum, 2002; 99–126.
for sessions, and also take the opportunity to de- 12. Hyde M, Power D. The use of Australian Sign Language by deaf people. Sign Language
brief after each session, to ensure that: (i) therapeutic Studies 1992; 75: 167–182.
goals are clear; (ii) linguistic and cultural issues can
13. Johnston T. W(h)ither the Deaf community? Population, genetics and the future of Auslan
be discussed; and (iii) emotional and psychological (Australian Sign Language). American Annals of the Deaf , 2003; 148: 358–375.
reactions can be shown and discussed.
14. Preston P. Mother Father Deaf: Living Between Sound and Silence. Cambridge, MA:
Harvard University Press, 1994.
2. The development of specific guidelines for the ap-
plication of the Code of Ethics to interpreting in 15. Brennan M. The visual world of BSL: an introduction. In: Brien D, ed. Dictionary of British
mental health settings, to account for the specific Sign Language/English. London: Faber and Faber, 1992; 1–133.
dynamics of interpreting in this context.
Australasian Psychiatry • Vol 13, No 4 • December 2005

16. Power D. Language, Culture and Community: Deaf People and Sign Language in Australia.
Occasional Paper No. 4. Brisbane: Centre for Deafness Studies and Research, Griffith
3. Specialist training for therapists, which includes University, 1996.
knowledge about the cognitive, social, emotional 17. Harvey MA. Psychotherapy with Deaf and Hard of Hearing Persons: A Systemic Model.
and psychological development of deaf people. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1989.

18. Corker M. Counselling – The Deaf Challenge. London: Jessica Kingsley, 1994.
4. Specialist training for interpreters, which includes
counselling theories and practices, with opportuni- 19. Glickman N. The development of culturally deaf identities. In: Glickman NS, Harvey MA,
ties to practice interpreting in therapeutic contexts. eds. Culturally Affirmative Psychotherapy with Deaf Persons. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates, 1996; 115–153.
5. Experienced therapists and interpreters work in col- 20. Leigh IW, ed. Psychotherapy with Deaf Clients from Diverse Groups. Washington, DC:
laboration with Deaf community organizations to Gallaudet University Press, 1999.
provide information/psychoeducation workshops 21. Cornes AJ, Wiltshire CJ. Still waiting to be heard: deaf children in Australia. Australasian
to members of the Deaf community, and to inform Psychiatry 1999; 7: 313–318.
them of the role of the therapist, the purpose of, 22. Rodriguez ES, Guerrero AR. An international perspective: what are ethics for sign lan-
and techniques used in, therapy, and the role of in- guage interpreters? A comparative study among different codes of ethics. Journal of
terpreters and families in the therapeutic process. Interpretation 2002; 49–61.

406
23. Tate G, Turner GH. The code and the culture: sign language interpreting – in search of the 43. Turner J, Klein H, Kitson N. Interpreters in mental health settings. In: Hindley P, Kitson
new breed’s ethics. In: Harrington FJ, Turner GH, eds. Interpreting Interpreting: Studies N, eds. Mental Health and Deafness. London: Whurr, 1998; 297–310.
and Reflections on Sign Language Interpreting. Gloucestershire: Douglas McLean, 2001;
44. Napier J, Cornes AJ. The dynamic roles of interpreters and therapists. In: Austen S,
53–66.
Crocker S, eds. Deafness in Mind: Working Psychologically with Deaf People Through
24. Pollitt K. The state we’re in: some thoughts on professionalisation, professionalism and the Lifespan. London: Whurr, 2004; 161–179.
practice among the UK’s sign language interpreters. Deaf Worlds 1997; 13: 21–26.
45. Glickman N, Gulati S. Mental Health Care of Deaf People: A Culturally Affirmative
25. Roy C. A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face- Approach. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2003.
to-face interpreted dialogue. Sign Language Studies 1992; 74: 21–61.
46. Gutman V, ed. Ethics in Mental Health and Deafness. Washington, DC: Gallaudet Uni-
26. Cokely D. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville: Linstok Press, 1992a. versity Press, 2002.

27. Mindess A. Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language 47. Hindley P, Kitson N, eds. Mental Health and Deafness. London: Whurr, 1998.
Interpreters. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1999.
48. Porter A. Sign language interpretation in psychotherapy with deaf patients. American
28. Harrington FJ, Turner GH, eds. Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Journal of Psychotherapy 1999; 53: 163–176.
Language Interpreting. Gloucestershire: Douglas McLean, 2001.
49. Wilson EM. Needs of deaf people in counselling: experiences of clients and counselors.
29. Napier J. Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Coleford, UK: Douglas Deaf Worlds 1996; 12: 2–10.
McLean, 2002.
50. Cromwell J. Considering the use of sign language interpreters in therapy. In: Brauer B,
30. Madden M. The incidence and impact of occupational overuse syndrome on sign language Marcus A, Morton D, eds. Proceedings of the First World Conference on Mental Health
interpreters in Australia. Unpublished Doctoral Dissertation, Griffith University, 2001. and Deafness, October 22–24, 1998, Gallaudet University, Washington, DC (on-line).
Available at: http://mhdeafintl.gallaudet.edu/proceedings1/proc1toc.htm. Retrieved 30
31. Ozolins U, Bridge M. Sign Language Interpreting in Australia. Melbourne: Language
March 2004.
Australia, 1999.
51. British Society for Mental Health and Deafness. Sign Language in Mental Health. London:
32. Roy C. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press, 2000.
BSMHD, 1997.
33. Wadensjö C. Interpreting as Interaction. London: Longman, 1998.
52. Harvey MA. Toward a dialogue between the paradigms of family therapy and deafness.
34. Clark K, Karlin B. Developing a model training program for mental health interpreters. American Annals of the Deaf 1985; 130: 305–314.
In: Brauer B, Marcus A, Morton D, eds. Proceedings of the First World Conference on
53. Horvath AO, Symonds BD. Relation between working alliance and outcome in psychother-
Mental Health and Deafness, October 22–24, 1998, Gallaudet University, Washington,
apy: a meta-analysis. Journal of Counseling Psychology 1991; 38: 139–149.
DC (on-line). Available at: http://mhdeafintl.gallaudet.edu/proceedings1/proc1toc.htm.
Retrieved 30 March 2004. 54. Lambert MJ. Psychotherapy outcome research. In: Norcross JC, Goldfried MR,
eds. Handbook of Psychotherapy Integration. New York: Basic Books, 1992; 94–
35. Angelleli C. The visible co-participant: the interpreter’s role in doctor–patient encounters.
129.
In: Metzger M, ed. From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation.
Washington, DC: Gallaudet University Press, 2003; 3–26. 55. Krupnick JL, Sotsky SM, Simmens S et al. The role of the therapeutic alliance in psy-
chotherapy and pharmacotherapy outcome: findings in the National Institute of Mental
36. Whitworth A, Sjardin H. The bilingual person with aphasia: the Australian context. In:
Health Treatment of Depression Collaborative Research Program. Journal of Consulting
Lafond D, Joanette Y, Ponzio J, Devigiovani R, Taylor SM, eds. Living with Aphasia:
and Clinical Psychology 1996; 64: 532–539.
Psychosocial Issues. San Diego: Singular Publishing Group, 1993; 130–149.
56. Connors GJ, Carroll KM, DiClemente CC, Longabaugh R, Donovan DM. The therapeutic
37. Metzger M. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Wash-
alliance and its relationship to alcoholism treatment participation and outcome. Journal
ington, DC: Gallaudet University Press, 1999.
of Consulting and Clinical Psychology 1997; 565: 588–598.
38. Sanheim LM. Turn exchange in an interpreted medical encounter. In: Metzger M, ed.
57. Bordin ES. Theory and research on the therapeutic working alliance: new directions. In:
From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington, DC:
Horvath AO, Greenberg L, eds. The Working Alliance: Theory, Research, and Practice.
Gallaudet University Press, 2003; 27–54.
New York: Wiley, 1994; 13–37.
39. Bot H. The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the
58. Luborsky L. Therapeutic alliances as predictors of psychotherapy outcomes: factors
development of a three-person psychology. In: Brunette L, Bastin G, Hemlin I, Clarke H,
explaining the predictive success. In: Horvath AO, Greenberg L, eds. The Working Alliance:
eds. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins,
Theory, Research, and Practice. New York: Wiley, 1994.
2003; 27–36.
59. Villeneuve S. The forces at work in a psychotherapeutic relationship that involves inter-
40. Wadensjö C. Interpreting in crisis: the interpreter’s position in therapeutic encounters.
pretation. The Critical Link: a journal dedicated to interpreting in the social, healthcare
In: Mason I, ed. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St
and legal sectors 2004; 2: 14–20.
Jerome, 2001; 71–86.
60. Duffy K, Veltri D. Working with interpreters in the mental health setting. In: Brauer B,

Australasian Psychiatry • Vol 13, No 4 • December 2005


41. Harvey M. The influence and utilization of an interpreter for deaf persons in family
Marcus A, Morton D, eds. Proceedings of the First World Conference on Mental Health
therapy. American Annals of the Deaf 1982; 27: 821–827.
and Deafness, October 22–24, 1998, Gallaudet University, Washington, DC (on-line).
42. McCay V, Miller K. Interpreting in mental health settings: issues and concerns. American Available at: http://mhdeafintl.gallaudet.edu/proceedings1/proc1toc.htm. Retrieved 30
Annals of the Deaf 2001; 146: 429–434. March 2004.

407

You might also like