Professional Documents
Culture Documents
Lays of The Heather PDF
Lays of The Heather PDF
•*
Li m u.
/vt.
•acollectioM
HighlainTd
& NGS
Arranged, amments,
Q/vvSOlsI-e
SRoddie
^OF SCOTLAND
/St-.,. .oriVA,
The “Lays of the Heather” will
Words by Music by
Miss Ross. JOHN Thomson.
Tempo di Marcia Allegro.
2
si I d. ti : d I tj. 1, : s, I d:—. tiidlr: —:si ' m: —.r: dl s : —. f : m
rcrse 4ih
.ml m : r r I d : li t, : d., t, | 1 1,: 1 t, I d : 1,ti I d : r rI m
PS
The heath-bell at rnorn so proud_ly you trod, Son of the mountainlnow cov_ers thy sod;
m
S11 ’ I ^ ti 11 r?
r
3
d : —. ti d I ti^ . s, I d t( : d I r : S! I m• r : d I s : —. f : m
1 . t : d‘ i r :—: s I s. 1 : s : si s: 1: s : s ! 1 : s : f I d1:—: s
1 : f : r I s : m: f ! s: d': t I d1:—:
2.
Wildly the war-cry has startled the stag*,
And waken’d the echoes of Gillian’s lone crag*.
Up hill and down gden each brave mountaineer
Has belted his plaid and has mounted his spear.
Then follow, etc.
3.
The sig*nal is heard from mountain to shore,
They rush like the flood o’er dark Corry-vohr,
The war note is sounding*, loud, wildly and hig*h,
Louder they shout, On! to conquer or die.
Then follow, etc.
THE MACLEAN’S GATHERING.
Words by • Music by
Nether Locha^er. John Thomson.
piano.
Key D. Key A. ,
d1:—: d1 I s :1 f: r I m:-:nill I s d I tt : b : s, I r_:_.m : f 1 m. dd
Good Hos _ less mine, be pleas’d to bring- Of wines the best, some g’old brig^ht sherry, That
- - -i)
i wm mm. $
s
1
i
i I ] I Key D
f : f I r :d I ti : It: s, I m.:—: f I m: r: d I t, : b: s, I s.: b : t, | r. d .ds
r- -J.:
* i: * i £ ^ ^
*> > i
j thj
P
7
i —9— f r m
P
Is toigh leam a’ Ghaidh _ eal _ tachd, 's toigii loam gach gleann, (iach
My heart's in the High _ lands I love ev _ ry ghm, Each
•J
¥
P
Is toigh leam ’n an deis’ iad o’m mullacli g'u'm boiin, A brave Highland boy. when light-looted he goes.
Am breacan, an t-osan,au sporan ’s am baim; With plaid, and with kilt, dirk, sporan, and hose;
Is toigb learn iad s^eadaieht’ an eideadh an lir, O, who will compare with my Highlander then.
Ach ’s suarach an deise seacli seasmhachd an cridh". When he comes fresh and fair like a breeze from the ben!
3rjl 3 rd
Sheas iad an duthaieh’s ^aeh euis agms eas, When foemen were banded to spoil and annoy.
Duais-bhrathaidh cha ^habhadh ged chuirt’ iad gfu has; Who then fronted death like mv brave Highl and boy?
S ged sharaieht’an spiorad’s ged leagte an ceann, For his cause and his country, in battle’s rude shock.
Blia ’n cridhe cho daingeann ri carraig- nam beann. When kingdoms were reeling, he stood like a rock.
4th 4th
Is toigh learn na h-igh’nagan ’s b’ ainneamh an t-am And the dear Highland lasses, bad luck to the day.
Naeh bithinn ’n an cuideachd *n uair gheobhainn bhi ann When I look in their faces and wish them away;
’s na’m faighinn-se te dhiubh a duthaieh mo ehridhi 111 cross the wide seas to their far coral isles.
Gu’n siubhlainn-se leatha gu ioiuall gaeh tir. With Mary to brighten the road with her smiles.
5th 3 th
Is toigh learn a’ Ghaidhlig, a bardaehd ’s a ceoi. And the songs ot the Gael on their pinions of fire,
Is trie thog i nios sinn ’n uair bhiodhmaid f‘o leon, How oft have they lifted my heart from the mire;
S i dh’ionnsaieh sinn tra’ ann an laithean ar n-oig? On the lap of my mother I lisped them to God;
S nach fag sinn gu brath gus an laidh sinn fo'u fhoid. Let them float round my grave, when I sleep ’neath the sod.
6th 6^
Nis tha duthaieh ar gaoil dol fo chaoirieh’s fo fheidh, But now with mere sheep they have peopled the brae.
Sinn ga’r fuadaeh thar saile mar bharriach gun fheum; And flung the brave clansmen like rubbish away.
Ach thigeadh an eruaidh-ehas, ’s co sheasas an stoirm? But should foes we have vanquished the struggle renew,
o, co ach na balaich le ’m boineidean tform! rhey’ll sigh for the boys with the bonnets of blue!
7th 7th
Canar an gaisge ’s an domhan mu’n cuairt. W^here the Fast and the West by broad billows are bounded
Air sgiathaibh na gaoithean ga sgaoileadh thar chuan, The Gael shall be known and his fame shall be sounded;
As fhad’ ’s a bhios rioghachd na seasamh air fonn, While thro nes shall have honour, and rig'ht shall prevail,
Bi'dh cuimhne gu dilinn air euehdan nan sonn. Loud ages shall echo the praise ol the Gael.
IS TOIC'H LEAM .
12
S toigh leam ’a Ghaidhealtachd, ’s toigh leam gach gleann, heart’s in the Highlands, 1 love every glen,
Gach eas agns coirc an duthaich nam beann; Each corrie and crag in the land of the ben;
Is toigh leam na gillean ’nan eideadh, glan, nr, Each brave kilted laddie, stout-hearted and true,
A’s boincid Ghlinngaraidh mu’n camagan dluth. With rich curly locks ’neath his bonnet of blue.
Is toigh leam ’n an deis’ iad o’m mullach gu’m bonn, A brave Highland boy, when light-footed.he goes,
Am breacan, an tosan, an sporan’s am bann; With plaid, and with kilt, dirk, sporan and hose;
Is toigh leam iad sgeadaicht’ an eideadh an tir, O, who will compare with my Highlander then.
Ach’s suarach an deise seach seasmhachd en cridh’. When he comes fresh and fair like a breeze from the ben !
Sheas iad an duthaich’s gach cuis agus cas, When foemen were banded to spoil and annoy,
Duais-bhrathaidh cha ghabhadh ged chuirt’ iad gu bas; Who then fronted death like my brave Highland boy ?
’S ged sharaicht’ an spiorad’s gcd leagte an ceann, For his cause and his country, in battle’s rude shock,
Bha ’n cri'dhe cho daingeann ri carraig nain beann. When kingdoms were reeling, he stood like a rock.
Is toigh leam na h-igh’nagan’s b’ ainneamh an t-am And the dear Highland lasses, bad luck to the day
Nach bithinn ’n an cuideachd ’n uasr gheobhainn bhi ann, When I look in their /aces 'and wish them away;
’S na’m faighinn-se te dhiubh a duthaich mo chridh’, I’ll cross the wide seas to their far coral isles,.
Gu’n siubhlainn-se leatha gu iomall gach tir. With Mary to brighten the road with her smiles.
Is toigh leam a’ Ghaidhlig, a bardachd’s a ceol, And the songs of the Gael on their pinions of fire,
Is trie thog i nios sinn ’n uair bhiodhmaid fo leon, How oft have they lifted my heart from the mire;
’S i dh’ionnsaich sinn tra’ ann an laithean ar n-oig’, On the lap of my mother I lisped them to God;
’S nach fag sinn gu brath gus an laidh sinn fo’n fhoid. Let them float round my grave, when I sleep ’neath the sod.
Nis tha duthaich ar gaoil dol fo chaoinch’s fo fheidh, But now with mere sheep they have peopled the brae,
Sinn ga’r fuadach thar saile mar bharrlach gun fheum ; And flung the brave clansmen like rubbish away;
Ach thigeadh an cruaidh-chas, ’s co sheasas an stoirm ? Why should foes we have vanquished the struggle renew,
O, co ach na balaich le’m boineidean gorm ! They’ll sigh for the boys with the bonnets of blue !
Canar an gaisge’s an domhan mu’n cuairt, Where the East and the West by broad billows are bounded.
Air sgiathaibh na gaoithean ga sgaoileadh thar chuan, The Gael shall be known and his fame shall be sounded;
A’s fhad’ ’s a bhios rioghachd na seasamh air fonn, While thrones shall have honour, and right shall prevail,
Bi’dh cuimhue gu dilinn air euchdan nan sonn. Loud ages shall echo the praise of the Gael.
The Warning.
The Warning-.
Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart. John Thomson.
Moderate.
voice. S
The
g
^ ^ % .b- 1 s
PIANO. mf
* t j j>j
-0—0-
mm
Key B flat. , ,
m.—: s . s :—. d1 , d' I 1 . d : s . 1 :— I s . s : 1 . d’: d'. r1 I m1 : f . s'.—: s
£ g
. bows they bend, and the knives they whet, Hun _ ters live so cheer _ i _ lv
Pipp?
f
r/ip f
g
m
mm
P-T 7 r i
15
1 1 1 1 1 1 l l 1 1 1 1 1 1 1
m‘, r : m . f :—. f' ! s', f : s . I :— I 1.—, r : r . r : m. f I m . r : d . d :—. t
$ 11 i j #=##=#
i * i j
c #4 6
r^F
£ % mi
$
He came state _ ly down the g^len, Ev _ or sing- har _ di _ ly har _ di _ ly.
g
5 g i
» » » —w $
f
f
g
•£ l
7
m : s . s . d' i 1 . d1: s • 1:—. f'I m' l': s'. f1: m1. r1 I d' : 1 . 1
g g o i-f m p-f' p i r
g
^ ^ j -
,/*
h
is
7 P F
/?. <7. to Symphony.
2.
It was there he met with a wounded doe,
She was bleeding- deathfully;
She warn’d him of the toils below,
O so faithfully, faithfully:
He had an eye, and he could heed
Ever sing- warily, warily;
He had a foot, and he could speed
Hunters watch so narrowly
He had an eye, and he could heed
Hunters watch so narrowly.
THE WARNING.
(from THE “ LADY OF THE LAKE.”)
May Song.
18
May Song.
Words by Music by
John Stuart Blackie J. Thomson.
piano.
r : r I r : m . d I v_. m: r . d I tj : lt I : b I Si :
19
s ., si: s ., Si I s :—. m I d. r ; d. li i Si: m1 si I Si. li: St. mi I d : m
2.
Where the dark old pine, in the bright sunshine.
Its fresh green tips is trimming;
Where the light feathered throng, with the airy song
Of full throated glee are brimming;
Away! away! away!
The lusty May,
Let us with them be hymning!
3.
Where the bright blue sky, on the pinnacle high
Of dark Lochnagar, rests clearly;
Wliere snows no more wreathe the frontlets hoar
Of black Ben-Awn* so drearly;
Away! away! away!
Hymn the lusty May,
Where the streams are bickering cheerly!
4.
Like a ruddy faced boy, with a vagabond joy,
When the long school term is over;
Like a hright-haired lassie, with a light-tossed curl,
When she runs to meet her lover;
Away! away! away!
So may the lusty May,
Still find me a lusty rover!
MAY SONG.
PI.4JYO.
Key D. .
.,r | d .,d m f i s.,s : s ^m1 r1 .,t : d1 .,li s : m .,f
f
Chi mi thall ud an Aird-mhor, Ai _ te ,choi_lic*h dhuibh is gheoidh Ait’_ mo
I see a _ far yon hill Ardmore,The beating bil_lows wash its shore But, ah! its
f
1
.,s : 1 .,t I d •A d'
s
V
ch ri _ dhe is mo ghaoil, Far'n rohh mi ao _ trom, ain _ meil.
beau _ ties bloom no more For me, no more in Is _ lay.
i f
¥
W---&
¥
23
1
i .,t i d d1 r l d
f f I s d ,,d 11 I d
d1 .,d‘ i dl • ,s s •,s f i m
f .,f , m ,,d m .,d Si
J5 .r
r l r • $
"T^T r
ieh, ho Gu bheil run ’s an Lan _ daidh.
can smile With gold beams on Is _ lay.
^ ^ ^ ^ i
f i
r
m
mmm i
2‘L(i 2nJ1
’S ged tha ’n Landaidh creagach, ciar, There eagles rise on soaring wing,
•’S moch a dh’eireas oirre "ghrian; And herons watch the gushing spring;
Innis nani ba-laoigh’s nam fiadh, And heath-cocks, with their whirring, bring
’S gu ’m b’e mo mbiann bbi tbali ann. Their own delight to Islay.
Ho ro, dec. Oh! my Island, dec.
3Ld 3 rd
’S trie a leag mi air a’ bhruaich Though Islay’s shore is rocky, drear,
Earba ghlas a’ mhuineil ruaidh; Early doth the sun appear
Bhiodh an liath-chearc learn a nuas, On leafy brake and fallow deer,
A’s coileach ruadh an dranndainn. And flocks and herds in Islay.
Ho ro, dec. Oh! my Island, dec.
4th 4_th
O! mo ghaol air He ’n fheoir, O my Island! O my Isle!
Far an d’ fhuair mi m’ arach og; O my dear, my native soil!
Far am bheil na h-uaislean coir— From thee no scene my heart can wile
Bu toil leo ceol a‘s dannsadh. That’s wed with love to Islay.
Ho ro, <fce. Oh! my Island, <fec.
24
MOLADH NA LANDAIDH.
’S ged tha ’n Landaidh creagach, ciar, There eagles rise on soaring wing,
’S moch a dh’eireas oirre ’ghrian ; And herons watch the gushing spring ;
Innis nam ba-laoigh’s nam fiadh, And heath-cocks, with their whirring, bring
’S gu’m b’e mo mhiann bhi thall ann. Their own delight to Islay.
Ho ro, etc. Oh ! my Island, etc,
Words by
Robert Burns.
27
d m : m. si si 1 . m : r ., d : r . mt s I 1 : 1 . 1
.V ^ £ i
m
By the trea _ sure of my soul, That’s the love I bear thee, I
If it win _ na can na be. Thou for thine may choose me.
m
m
i m
20
Monaltr ie.
Arranged by
OLD BALLAD John Thomson.
Key D.
Andante. % m
voice.
Hark!
Horns in distance.
pi m
m f
PIANO. P mp n
(f
ms
Vi*' f
2.
One word to his fair bride,
Who’s smiling* at his side;
He may no long*er bide;
Away Monaltrie.
3.
She singes in her lone bower,
At evening’^ pleasant hour,
The night shade’s o’er her lower:
Return Monaltrie.
4.
What cries of wild despair
Awake the sultry air,
Frenzied with anxious care
She seeks Monaltrie.
5.
The high rocks frowning shade
Are round his lowly bed,
And wild flowers there are shed
On young Monaltrie.
6.
That night, by his side
Reposed his lovely bride
Fair Agnes there has died
For young Monaltrie.
32
MONALTRIE.
4 % l %
KEY G. mm
(m) I m.d:d., rlm.drm (m) I f . r : r ml f . r : f (f)
V |V fe-
- J-
Efe
Ole no math le Cloinn-an-t-saoir 01c no math le Cloinn—an—t—saoir
Let Mae_In-lyres say what they may, Let Mae-In—tyres say what they mayWfe'l
j j j ^—*4 1*1
$
35
1 I I m f s d m d I r d
m f m r I d r m d d d I tt d
d d d d I d d d m ID I f m
d! d, d, d, I d, dt d, Si s, I s, d
Thig Cloinn-a-Phearsoin—feachd naiu buadh, Cluny will come doun the brae,
’S thig Cloinn-Choinnich o’n Taobh-tuath; Keppoch bold will lead the w'ay,
’S mairg an dream do’n nochd iad fuath, Toss thine antlers, Caber Feigh,
’N uair dh ’eireas gruaim nam blar orr’! Let them say their will O!
Gabhaidh sinn, dee. We will take dire.
eth 6th
Thig Clann-Ghriogair garg ’san stri Forward, sons of bold Rob Roy,
Thig Clann-an-Aba,-’s Sluagh an Righ; Stewarts — contlict is your joy,
Marsaibh uallach—suas i, phiob! We’ll stand together, pour le Roy,
Ole no math le each e. Let them say their will O!
Gabhaidh sinn, dee. We will take dec.
Thig Cloinn-a-Phearsoin—feachd nam buadh, Cluny will come doun the brae,
’S thig Cloinn-Choinnich o’n Taobh-tuath ; Keppoch bold will lead the way,
’S mairg an dream do’n nochd iad fuath, Toss thine antlers, Caber Feigh,
’N uair dh ’eireas gruaim nam blar orr’! Let them say their will O !
Gabhaidh sinn, etc. We will take, etc.
Thig Clann-Ghriogair garg ’san stri— Forward, sons of bold Rob Roy,
Thig Clann-an-Aba,- s Sluagh an Righ ; Stewarts—conflict is your joy,
Marsaibh uallach—suas i, phioh ! We’ll stand together, pour le Roy,
Ole no math le each e. Let them say their will O !
Gabhaidh sinn, etc. We will take, etc.
r :—: d I d :
7 H
turn to me!
J-tt-j n j~n 5
:
l't ^
«/*
m I £
* *HE stars are all burning cheerily, cheerily ! Oh ! green rose our sheiling, cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
The sea mew is mourning drearily, drearily, Thro’ trees half concealing, dreamily, dreamily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
High is his home on the cliff’s naked breast; At night, like a deer thro’ the forest I flew,
But warm is her plumage that blesseth his nest! Till I saw the tall smoke-wreath in heav’n so blue;
The ice winds ne’er blow there, On the soft tender lawn there,
And soft falls the snow there; My sweet hind and fawn there,
O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
Oh ! once smiled my dwelling cheerily, cheerily, To his nest, through winds roaring drearily, drearily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
Tho’ wild waves were swelling drearily, drearily, The sea-mew is soaring cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
In the rock-girdled bay, as I anchored my skiff, He sits in that nest, by his love’s downy breast!
A sweet voice would sing from the top of the cliff; But where is the bosom so oft I have prest ?
E’er the last notes were over Her plumes torn and dim,
She sprang to her lover, And hush’d that sweet hymn !
O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me 1 O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
The desert is sounding drearily, drearily, The wild deer is flying cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
The red deer is bounding cheerily, cheerily, His hind he sees lying drearily, drearily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
Away to his lair in the forest so deep, In fondness the fair creature lifts up her head !
Where his hind with her fawns is lying asleep, But where hath my hind and her little ones fled ?
On green mossy pillow, Hark ! hark ! what deep sighing !
lake summer sea billow; In the dell they are dying!
O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me! O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
Gu ma slan a chi mi.
d. d I r :—. d1 It d‘ 1 :—. s I m s I 1 : — | — : d1
¥
Bean a’ ohuai _ lein reidh air an deis a dh’ei_readh fonn; Si
git I with flow _ ing tres _ ses In pret _ tysmiles ar _ rayed Oft
V' ^ -j m • i
i
j , J. .H
m| s : 1. t I d1 I t . d1 I 1 . m :—. s I 1 : — d1
3
I dobheoil a’s binn, learn, nuairbhith easm'inn_ tinn.trom,
oainnt ’S tu
was mrysoul up - lift ed By words thy lips have said; And
1
i - J- I
P
£:
47
-0 ; 1
thog _ adh suas mo chridh nuair a bhidhtu bruidh _ inn num.
oft thy strains of glad _ ness My swelling heart a I _ layed.
&
i % m
: t- Fl-g: m^ 331
f ~nr^
# #-
2n_d 2ILd
Gur muladach a ta mi, This night to me how dreary
S mi nochd air aird a’chiiain, Up on the ocean tide!
S neo-shunndach mo ohadal domh, My slumber is full cheerless
S do chaidreamh fada uam; While for thee oft I've sio»h'd.
o
Gor trio mi ort it smaointeaoli; Apart from thee I sorrow;
As t'aoo^ais
o tha mi truafTh;
o 7 My thoughts are at thy side;_
S mar a dean mi dfhaotainn I waste away in anguish
Cha bhi mo shaoghal buan. Till thou become my bride.
3rd
Soil chorraoh mar an dearcag, Warm eyes are thine like berries
Fo rosg a db’ iadhas dlu; With lashes sweetly lined;
Gruaidhean mar an caoran, Fresh cheeks are thine like rowans.
Fo ’n aodann tba learn oinin; With loveliness enshrined.
Aidicheam le eibbneas My heart is filled with fondness
Gun d’ thuir mi fein duit run; For one so true and kind;
S gur bliadhna learn gach la And ever since I left thee
O'n uair a dh’fhag mi thu. The days like years I find.
4th
Theire;idh iad ma ’n d’ fhalbh mi uat, Twas said I shunn’d thee, dearest.
Gu ’m bu sbearbh leam dol ad choir Ere hither I was borne;
Gu’n do chuir mi cul riut, My kiss that I denied thee
S gun dhiult mi dhuit mo phog. While leaving thee forlorn.
Na ouireadh sid ort curam, Let no such tale, dear, grieve thee;
A ruin ’na creid an sgleo: Reject the:r speech with scorn;
Tha d’anail leam ni’s curaidh, Thy breath to me smells sweeter
Na’n driuchd air bharr an fheoir. Than dewy grass in morn.
48
Suil chorrach mar an dearcag, Warm eyes are thine, like berries,
Fo rosg a dh’ iadhas dlu ; With lashes sweetly lined ;
Gruaidhean mar an caoran, Sweet cheeks are thine, like rowans,
Fo ’n aodann tha leam ciuin ; With loveliness enshrined.
Aidicheam le eibhneas My heart is filled with fondness
Gun d’ thug mi fein duit run ; For one so true and kind ;
’S gur bliadhna leam gach la And ever since I left thee
O’n uair a dh’fhag mi thu. The days like years I find.
The Burnside.
m : ;^r . d I h . , tt : d . hi Si : d I : . d, r
51
1
I m:f. s I i : d ., 1 I f_s . , m:r. d
| Key Ak i
m1: d1 I 1 : t I d1:—I —:din. mm: ml s : m I r :— I —: r . r I d : d I t,. t,: 1,
CHORUS. 55
Tempo diValse.
: s 'l :—: d' I s :—: m ' r :—:— ' d :—: d I m : m I r :—: d I s :—:— I —: : s
rsi
2.
He gave me ribbons for my neck
And side-combs for my hair,
He gave me earrings for my ears
With pearl drops rich and rarej
No wonder that I love my lad
That’s sailing the salt sea.
0 winds! be kind to my true love.
And bring him back to me!
My love has gone &c.
3.
The live-long day I think of him
Who is my heart’s delight,
And if I think of him by day,
I dream of him by night;
1 see him still as he was wont
To come a-eourting me*.
O wandering winds and waves be kind
To Duncan far at sea !
My love has gone &c.
4.
When he returns from foreign lands.
My sailor lad so bold!
His cheeks embrown’d by foreign suns.
His pockets fill’d with gold,
I’ll greet my true love with a kiss.
And then we’ll married be
Of all the men the wide world round.
My sailor lad for me!
My love has gone &c.
THE SAILOR LAD AT SEA.
Bhoidheach.
My Nut-brown Maiden.
58
S3© Si© 53® Kia©S]0Kl ©©53 53 S S3 ® 3 © S3 3 ft @SL
m
£
chail_eag lagii_ach, bhoidh _ each Cha pho _ sainn ach thu.
ro my nut brown maid _ en, 0 she’s the maid for
j . r
2*?^ 2*?4
Cha cheil mi air an t-saoghal, 0 Mary, mild eyed Mary,
Gu bheil mo mhiann's mo ghaol ort; By land or on the sea;
S chaidh mi uait air faondradh, Though time and tide may vary,
Cha chaoehail mo run. My heart beats true to thee.
Ho ro, <fec. Ho ro, <fcc.
3r<* 3rd
N uair bha mi ann ad lathair, With thy fair face before me
Bu shona bha mo laithean — How sweetly flew the hour,
A’ sealbhaehadh do mhanrain, When all thy beauty o’er me
A’s aille do ghnuis. Came streaming in its power.
Ho ro, &c. Ho ro, <fce.
4.th 4th
Gnuis ’aoidheil, bhanail, mhalda The face with hindness glowing.
Na h-oigh is eaoimhe nadur; The face that hides no guile,
I suairce, ceanail, baigheil, The light grace of thy going
Lan grais agus maim. The witchcraft of thy smile.
Ho ro, <Sce. Ho ro, <fec.
5\^}
S ami tha mo run ’s na beanntaibh, Mine eyes that never vary
Far bheil mo ribhinn ghreannar, From pointing to the glen
M ar ros am fasaeh Shamhraidh, Where blooms my Highland Mary
An gleann tad’ o shuil. Like wild rose neath the Ben.
Ho ro, <fce. Ho ro, <fcc.
etb
Ach ’n uair a thig an Samhradh, And when with blossoms laden
Bheir mise sgrib do ”n ghleann ud, Bright summer comes again
S gu ’n tog mi leam do ’n Ghalldachd, 111 fetch my nut brown maiden
Gu h-annsail, am flur. Down from the bonny glen.
Ho ro, <fcc. Ho ro, &c.
6o
My Nut-brown Maiden.
Soldier Rest.
(Lady of the Lake.)
Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart-. John Thomson.
d : d I m : s Is :—. s I m : r I m : s I d1 :—. r1 I d : s I 1 : d1
d : d I 1. s Id1: s. mI r . m I 1, : d I m. r: m I 1 : s . m In: d
63
m
m
Sle«*p tin* sleep that knows not break, ing". Morn of toil, nor night of wak.ing.
m
rail.
2.
No rude sound shall reach thine ear,
Armour’s clang, or war-steed champingj
Trump nor pibroch summon here,
Mustering clan, or squadron tramping.
Yet the lark’s shrill fife may come,
At the day-break, from the fallow,
And the bittern sound his drum.
Booming from the sedgy shallow.
Ruder sounds shall none be near,
Guards nor warders challenge here$
Here’s no war-steeds neigh and champing,
Shouting clans, or squadrons stamping.
SOLDIER, REST.
Key D.
m : f. m I s : s I A1 :— I 1 . : dl I t . 1 : s . f I m.r: d . I d :— I —. :n'l
67
Key G.
m': dl. 1 I r : t d’: t I 1 : . 1 s : d' .,d11 m1: d1- 1 ' s : d1 •, t Id*: . s
*
!#
men, to their king1 and their coun.try true. Who stood like a wall at red Wa_ ter_loo, And,with
^ ii J j i--i
^f+ir Ipr^ f
r =$m g
firm-rootedspears,Checked the mail’d euLras_siors,Wlien thrieeto the charge, like a tempest, they flew? O
r s u i j fl "l
f
? -"f f~r j
d1 : t . dl I 1 : s . m I 1 . s : f . m I r : m- f isrd’lsrm.d I r : I d
"+-rrtrLri[jj'LlJ
Key Bl>
: 1, I d t, : 1, | s, : mu : sl m . r : d | d : —.' d.r m d : 1, | 1, : s,: m.
i:
* ; ; ,
T; ^ ; ;
-
Tha L.eogh_as bheagriabhach bha rianih’s anTaobliTuatli, Muir traigheadh is lionaidb ga
The Is _ land of Lew_ is stands now as of yore. With the brine of the o_ eean i'll _
m * s *
1“ i ~ s s
" .
d : l! | s, m, I s, : b : s, | s, : ^ : s, I m : r : d | r :—: d... r
i
f h-iadli_adh mu’n cuairt;Nuair dhearrs.as a ghrian oirr’ le riaghladh o shuas Blieir i
cir _ cling it’s shore; The warmth of it’s summer makes all things to grow; Till
$
m S * m T=e±I
%
71
CHORUS.
Si : 1, : Sj | s, : Ij : S! | in : r : d | r :d . r | m : m : s | m : r . m | d : r : t! | 1,:-
i:
isi
c c r w ^—k- V '■ I '
loch_an, nan to_ ban, nan o_san*snancaol, Eilean in_nis nam bo, ’s ai te_comhnuidh nanlaoch.
doer in it’s mountains and fish in it’s rills; WTiere heroes have liv’d’moim it's heath-covcr’d hills.
0 ^ r; ■■ n 4 f
ft am eiridh na grein air a sleibhtibh bidh ceo At dawning of day, when there’s mist on the hill,
Bidh bhanarach ghuanaeh ‘s a bluiarach "n a dora The milk-maids go skipping by fountain and rill,
Ri gabbail a duanaig "s i euallacb naui bo, When milking the cattle, they raise a sweet song,
’S mae-talla nan creag ri toirt frea^airt d’a ceol. And softly the echoes the chorus prolong.
A Chiall nach &c. I wish I were. dec.
Air feasjrar an t-samhraidh bidh sunnt air gaeh spreidli; The notes of the rtickoo are welcomed in May,
Bidh chuthag is fonn oirr’ ri oran di fein; And the blackbird sings blithe on the sweet-scented spray;
Bidh uiseag air loa agus smeoraeh air geig, The lark and the mavis pour forth their sweet lay.
S air enuie ghlas’ is lointean uain oga ri leum. While the lambs in the meadows are sprightly at play.
A Chiafl nach, <fec. I wish I were. &c.
Cha 'a fhacas air talamh learn sealladh a’s boidheh’ There ne’er was a picture more lovely to see
Na ghr.iaa a dol sios air taobh siar Eilean Leoghais; Than the sun as he sinks in the blue western sea;
Crodh-laoigh anas an luaehair, "s am huachaill’ ’n an toir, Wdien homeward,the cattle are wending their way,
G’an tional ga airidh h al dt: laoigh og.’ And all things are still at the close of the day.
A Chiall nach. &c. I wish I were. Src.
Air feasgar a gheamhraidh theid iionndadh gu gniomh In the long winter eveningSjwe sit by the fire,
’S toirt eolais do chlann bidh gach seannduine hath; And the children are taught by their hoary-hair'd sire,
Gach iasgair le shaathaid ri caradh a lion, A story is told as our fish nets we darn,
Gach nighean ri cardadh’s a mathair ri sniomh. While the maidens, with distaff, are spinning the yarn.
A Chiall nach, <fec. I wish I were. dee.
72
EILEAN AN FHRAOICH
^ J^HA Leogh as bheagriabhach bha riamh’s an Taobh Tuath, * J^HE Island of Lewis stands now as of yore,
Muir traigheadh is lionaidh ga h-iadh-adh mu’n cuairt; With the brine of the ocean encircling its shore;
Nuair dhearrs as a ghrian oirr’ le riaghladh o shuas The warmth of its summer makes all things to grow;
Bheir i fas air gach siol air son biadh do’n an t-sluagh. Till storehouse and barn with abundance o’erflow.
A Chiall nach mi-se bha’n Eilean an Fhraoich, I wish I were now in the isle I adore,
Nam fiadh nam bradan, nam feadag’s nan naosg ! The isle of the heather, a-chasing the roe;
Nan loch-an, nan to-ban, nan o-san’s nan caol; With deer on its mountains, and fish in its rills;
Eilean in-nis nam bo, ’s ai-te-comhnuidh nan laoch. Where heroes have lived ’mong its heath-covered hills.
’N am eiridh na grein air a sleibhtibh bidh ceo At dawning of day, when there’s mist on the hill,
Bidh bhanarach ghuanach’s a bhuarach ’n a dorn The milkmaids go skipping by fountain and rill,
Ri gabhail a duanaig’s i cualach nam bo, When milking the cattle they raise a sweet song,
’S mac-talla nan creag ri toirt freagairt d’ a ceol. And softly the echoes the chorus prolong.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc
Air feasgar an t-samhraidh bidh sunnt air gach spreidh ; The notes of the cuckoo are welcomed in May,
Bidh chuthag is fonn oirr’ ri oran di fein; And the blackbird sings blithe on the sweet-scented spray;
Bidh uiseag air Ion agus smeorach air geig, The lark and the mavis pour forth their sweet lay,
’S air cnuic ghlas’ is lointean uain oga ri leum. While the lambs in the meadows are sprightly at play.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc.
Cha ’n fhacas air talamh learn sealladh a’s boidhch’ There ne’er was a picture more lovely to see
Na ghrian a dol sios air taobh siar Eilean Leoghais; Than the sun as he sinks in the blue western sea;
Crodh-laoigh anns an luachair, ’s am buachaill’ ’n an toir, When homeward the cattle are wending their way,
G’ an tional gu airidh le al de laoigh og’. And all things are still at the close of the day.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc.
Air feasgar a gheamhraidh theid tionndadh gu gniomh In the long winter evenings we sit by the fire,
’S toirt eolias do chlann bidh gach seann duine hath; And the children are taught by their hoary-haired sire,
Gach iasgair le shnathaid ri caradh a lion, A story is told as our fish-nets we darn,
Gach nighean ri cardadh’s mathair ri sniomh. While the maidens, with distaff, are spinning the yarn.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc.
Out over the Forth.
PIANO
m m
r : m : r | d
%
j j'
bair_ nio and me.
rrr//. ad lib.
m i * i 5 5
P ad lib.
■W -T
2.
His father he frown’d on the love of his boyhood.
And O! his proud mother look’d cauld upon me;
But he follow’d me aye to my hame in the sheiling.
And the hills of Breadalbyn rang wild wi’our glee:
A’ the lang summer day, ’mid the heather and bracken,
I joy’d in the light o’ his bonnie blue e’e;
I little then thought that the wide western ocean
Would be rolling the day ’tween my laddie and me.
3.
When we plighted our faith by the cairn of the mountain.
The deer and the roe stood bride-maidens to me.
And my bride’s trying glass was the clear crystal fountain;—
What then was'the warld to my laddie and me?
So I look to the west when I gae to my rest.
That happy my dreams and my slumbers may be:
For far in the west is the lad I lo’e best,—
He’s seeking a hame for my bairnie and me.
y6
in Green,
78
Words by Arranged by
Burns. John Thomson.
I Key Ek
s, . d : t, . r I d . m: s m I s , f . m, r : d . tj Id : . Js f
79
d1 . • d1 : dl . t , 1 I s 1. s, f : m . 1 Is. d r: m . r Id .—: .
PlJlM'O.
PlU i i
Key D
-. a : a1 : r1 . a1 : i . a1 s : a . a : m . s
P
99
p
Is truaghnach robh mi an riochd na faoil _ inn, A shnanihadh
Oh could I be, low, in form of sea _ gull. That sails so
/" % , ^
mm $'' f
T S truagh nach robh mi an riochd na faoilinn, could I be, love, in form of seagull,
A shnamhadh aotrom air bharr nan tonn, That sails so freely upon the sea,
A’s bheirinn sgriobag do’n eilean I leach, I’d visit Islay, for there abiding,
Far bheil an ribhinn dh’ fhag m’ inntinn trom. Is that dear kind one I pine to see.
Mo run geal dileas, dileas dileas, My faithful fair one, my own, my rare one,
Mo run geal, dileas, nach till thunall ? Return my fair one, O hear my cry!
Cha till mi fein, a ghaoil, cha’n fhaod mi For thee, my maiden, I’m sorrow laden,
Oir tha mo ghaol-sa na laidhe tinn. Without my fair one I’ll pine and die.
Is truagh nach robh mi’s mo rogha ceile, 0 could we wander, where streams meander,
Air mullach shleibhte nam beanntan mor, I’d ask no grandeur from foreign clime ;
’S gun bhi ga ’r n-eisdeachd ach coin an t-sleibhe, Where birds would cheer us, and none would hear us.
’S gu’n tugainn fein di na ceudan pog. I’d kiss my dear one and call her mine.
Mo run geal, etc. My faithful fair one, etc.
Thug mi mios anu am fiabhrus claoidhte, In fevered anguish, when left to languish.
Gun dull rium oidhche gu’m bithinn beo ; No human language my thoughts could tell,
B’e fath mo smaointinn a la’s a dh-oidhche 1 thought, my dearie, if thou wert near me
Gu’m faighinn faochadh a’s tu bhi’m choir. To soothe and cheer me, I’d soon be well.
Mo run geal, etc. My faithful fair one, etc.
Cha bhi mi ’strith ris a chraoibh nach lub learn, I won’t contend with a tree that bends not.
Ged chinneadh ubhlan air bharr gach geig ; Though on its tendrils rich fruits should grow,
Mo shoraidh slan leat ma rinn thu m’ fhagail, If thou forsake me I won’t upbraid thee,
Cha d’ thainig traigh gun mhuir-lan ’n a deigh. The greatest ebb-tide brings fullest flow.
Mo run geal, etc. My faithful fair one, etc.
Old Scotland.
Words by Arranged by
George Allan. John Thomson.
i,. b : s.
J) I i)-
U % m
way. Down o ceans depth, o’er hea ven’s height. Through
87
r m : s 1 Id . . d I r m : s 1
My Hawk is tired.
Lay of the imprisoned Huntsman.
LADY OF THE LAKE.
Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart. John Thomson.
Moderate.
91
m. s: s.dlf. 1: 1 I s. m.,m:d.xnim. r: r. d, r
m . , r : d . ^ I s, . m, : S! . , m I s . , m: d . , d I r . r : m . , sL
s . , m : d . , d I r. s: d.
MY HAWK IS TIRED.
Melody of Love.
94
IY1ELODY OF LOVE.
Arranged by First Verse and Chorus of Gaelic by MT? Mackenzie, Balone
W. S. RODDIE. Remainder of Gaelic and English translation by Ewen Maclachlan.
95
2ILd 2rLd
Mar na neoilbhuidhe lubas As the cloud’s yellow wreath
Air sttfchdaibh nan sliabh, On the mountain’s high brow,
Tha cas-fhalt mo ruin-sa So the locks of my fair one
Gu siubhlacb a sniomh-, Redundantly flow;
Tlia gruaidli mar an ros Her cheeks have the tint
Nuair a's boidhcbe bhios fliiamh That the roses display
Fo ur-dheall a Cheitein When they glitter with dew
Mu'n eirioh a ghrian. In the morning of May.
3rd 3rd
Mar Bbenus a boisgeadh Like the planet of Venus,
Tliar coilltibh nan ard, That gleams o’er the grove,
Tha miog-shuil ’g am bhuaireadb Her blue rolling eyes
Le snaioheantas graidh. Arc the symbols of love.
Tba braighe nan send Her pearl-circled bosom
Ann an eideadh gach aigh, Diffuses bright rays,
Mar gbealac b nan speur As the moon, when the stars
’S i cur reultan fo phramh. Are bedimmed with her blaze.
4.1b 4th
Bi’db ’n uiscag’s an smeorach, The mavis and lark,
Feadb lointcan an druchd, At the breaking of dawn,
Toirt failto le’n oran Make a chorus of joy
Do'n og-mbaduinn clduin; To resound through the lawn;
Aeh bi’db ’n uiscag neo-sbeolta, But the mavis is tuneless
’S an smeorach gun sunnd, The lark strives in vain,
Nuair a thoisiclieas m’ eudail When my beautiful.charmer
Air gleusadh a ciuil. Renews her sweet strain.
5th 5th
Nuair thig samhradb nan neoinean When summer bespangles
A eoinhdach nam bruach, The landscape with flowers,
Bi'db gach eoinean ’s a chrochd-choill’ And the thrush and the cuckoo
A ceol leis a chuaich; Sing soft in their bowers.
’S bi’dh mise gu h-eibhinn Through the wood-shaded windings
A leumnaich’s a ruaig, With Bella I’ll rove,
Fo dhluth-gheugaibh sgaileach, And feast unrestrained
A manran ri m’ luaidh. On the smiles of my love.
q6
EALAIDH GHAOIL.
Melody of Love.
Nora’s Vow.
Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart. John Thomson.
piano.
2.
“A maidens vows” old Callum spoke
‘Are lightly made, and lightly broke;
The heather on the mountains height
Begins to bloom in purple light;
The frost wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae;
Yet, Nora, ere its bloom be gone
May blythely wed the Earl’s son’.’
3.
“The swan” she said, the lake’s clear breast
May barter fpr the eagle’s nest;
The Awe’s fierce stream may backward turn;
Ben Cruaihan fall, and crush Kilehurn;
Our kilted clans, when blood is high.
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done.
Mould never wed the Earl’s son’’
4.
Still in the water-lilies shade.
Her wonted nest the wild swan made;
Ben-Cruaihan stands as fast as ever;
Still downward foams the Awe’s fierce river;
To shun the clash of foeman’s steel.
No Highland brogue has turn’d the heel;
But Nora’s heart is lost and won.
She’s wedded to the Earl’s son.
NORA’S VOW
Words by Arranged by
Joseph Macgregor. W. S. Roddie.
g J) j)' ^ .-.p
How blythe.ly the pipe thro’Glen _ ly_ on was sound_ing At morn when the'clans to the
U-r-(^zJ
a
s
I
All was hushed o’er the hill, where love lingered despairing
Maighdeann Mhuile.
Slowly.
s :—: m I r : d r I m ; r: d I 1, : Sj : 1, Id : : I d :—
107
m l r d : r m . r : d I li : Si : lj d :—: I d
j—3 ■, {
m
r i'
2. 2.
Tha maise a’s uaisle, suairceas a’s ceanal, Like beautiful sheen of rosy morning
A’ direadh a suas an gruaidh mo leannainj The glow of thy cheek is sweetly burning:
Ma bheir thu dhomh fuath, ’s nach buan do ghealladh The troth of our love if thou art spurning.
Ni uaigh a’s anart mo chomhdach. Soon sods and linen will shroud me.
3. 3.
Do shlios mor an fhaoileann, taobh na mara. For thine is the charm that wins devotion:
Do ghruaidh mar an caorann, sgoilt’ air mheanganj The graces of form that wake emotion:
Suil ghorm is glan aoidh, fo chaoin-rosg tana: As bright as the sea-gull on the ocean:
’S tu’n oigh a mhealladh gach oigear. With eye of truth and of fondness.
4. 4.
Tha maise no dha ri ’aireamh fhathast W ert thou my own bride I’d cease repining:
Air bean a’ ehiiil bhiiin,’s nam blath-shuil meallach; Thy smile wovdd restore my health declining:
Ma bheir thu do lamb, gu’m fas mi fallain, Could I but behold the beauties shining
’S bu shlainte mhaireann do phog dhomh. Around the maiden of Mor-Ven.
5. 5.
’Se sgar mi bho m’chiall ro mhiad do eheanail The parting with thee my heart has broken:
’S bho’n chaidh thu do’n t-sliabb nach b’fhiach leat m’ fharaidj Alas! thou forget’st the fond words spoken:
’S e d’aogas a’s d’fhiamh chuir pian am charaibh Oh! wilt thou not send me one true token
’S cha mhiann a bh’agam air storas. That I’m remembered in Mor-Ven.
io8
MAIGHDEANN MHUILE.
Tha maise a’s uaisle, suairceas a’s ceanal, Like beautiful sheen of rosy morning
A’ direadh a suas and gruaidh mo leannain ; The glow of thy cheek is sweetly burning :
Ma bheir thu dhomh fuath, ’s nach buan do ghealladh The troth of our love if thou art spurning,
Ni uaigh a’s anart mo chomhdach. Soon sods and linen will shroud me.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.
Do schlios mor an fhaoileann, taobh na mara, For thine is the charm that wins devotion ;
Do ghruaidh mar an caorann, sgoilt’ air mheangan ; The graces of form that wake emotion ;
Suil ghorm is glan aoidh, fo chaoin-rosg tana : As bright as the seagull on the ocean ;
’S tu’n oigh a mhealladh gach oigear. With eye of truth and of fondness.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.
Tha maise no dha ri ’aireamh fhathast Wert thou my own bride I’d cease repining;
Air bean a’ chiiil bhhin, ’s nam blhth-shuil meallach; Thy smile would restore my health declining;
Ma bheir thu do Ikmb, gu’m fas mi fallain, Could I but behold the beauties shining
’S bu shDinte mhaireann do phbg dhomh. Around the maiden of Morven.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.
’S e sgar mi bho m’ chiall ro mheid do cheanail The parting with thee my heart has broken ;
’S bho'n chaidh thu do’n t-sliabb nach b’fhiach leat m’ fharaid; Alas ! thou forget’st the fond words spoken;
’S e d’aogas a’s d’fhiamh chuir pian am charaibh Oh ! wilt thou not send me one true token
\S cha mhiann a bh agam air stbras. That I’m remembered in Morven.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.
io9
PIANO.
ff7* mu p- p i j
Sons of the High_lan_ders! shoul_der to shouLdor,\Vliere are the war_ri_ors brav_er or bold_er?
£1 i j i
m m
f w
. d1 Id1: t. , 1 I t : m. , m d1 : t . 1 I r1 : s I m : 1 . , t I d1 . d1 : 1
£=M 5 r ^ ^ r "T
The names of the North: Du.gald, Dun _ can, and Don _ aid, A1 _ lis _ ter, Hec.tor, Hugh,
i
m J’7 ^ 7
j
v
m m
f
Ill
flew to the field,and last stood for the Stu_art! Sons of the Highlanders!shoulder to shoulder.
i* 4 $ $
UL
w
¥ ¥ ¥ f
O ! their’s was the trusty hand, their s was the true heart
First flew to the field, and last stood for the Stuart.
Though there the white rose on the red heath was trodden,
% m: m r . d I , r.—: . t,
With tenderness.
VOICE. teg
Wake*, Maid of Lorn! the
# *
Wm —r
PIANO.
1 i
I | rKey E* |
d,r m : r d I did . | s : I m d1 I t . 1 I s . f I m : . d
5
i M m w
plight- ed vow. By Fear, thy bo_sorns flu tiring guest. By
- I
fi'fj &
i pp ■ m
115
PIANO.
119
r, : | s,Sl I 1, :~.Xl : 1, | 1, 1,:!, | ^ : s, : 1, | d r I m :-.s : m | m :-.r : d
-K S K Ni
1 # M . it J'J r nn'c ^
luj^had ormthuiNa’n tiof_eadhtufliathastbutu m'aig-hearsmo run S na'm faig-himi do lit_ir gu’n
low as of yore; And should thou return, niy t rue love thou should"stbe, Or had I thy let _ ter; Fd
0 0-
S ' W * ~w w—m
as N N
i
1^
r : d : t, | 1,
K iv /'Tn
% 11 j / j a
ruiginn thu nunn.
hasten to thee.
i
(i
1e||
gnd 2^
S nuair rainig mi ’n eladach bha m’aigiie fo phramh When lately we parted, how sad the farewell!
A cumha na maighdinn is caoimhneile gradli, Our words were but few- but our thoughts who can tell?
S ’n uair ghabh mi mo chead di air feasgar Dimairt, When lost to my vision afar on the brine,
Gu’n deaeh mi’n tigh-osda a dlv-ol a deoeh-slaint’. 1 drank thee success in a goblet of wine.
Ho ro, eha bhi, drc. For thee, my sweet maiden, dee
3rd 3rd
S e so an treas turas dhomli fhein a bhi falbh, Three times have I cross’d to the ship as she lay,
A dli-ionnsaidh na luinge, le sgiobair gun eliearb, Becalmed on the breast of the silvery bay;
Le comhlan math ghillean nach tilleadh roimh stoirm; My crew are the bravest that handle an oar,
’S na m biodh again botal gu’n eosdainn sud oirbh! They fear not the tempest, but laugh at its roar.
Ho ro, eha bhi, <fee. For thee, my sweet maiden, &c.
4th 4th
Ged the id mi’n bhal-danns’ cha bhi sannt again dlia, No ball-room can tempt me, or raise my despair,
Cha ’n fhaie mi te ami a ni samhladh do m’ ghradh; There is none.in the dance that with thee could compare;
Nuair dhireas mi’n gleann bidh mi sealltainn an aird, When climbing the mountain I gaze o’er the tide,
Ri duthaieh nam beann, ’s a bheil m’annsaehd a tamh. To the land where my fair one has gone to reside.
Ho ro, cha bhi, <fcc. For thee, my sweet maiden, <fec.
511.1
Mar dhealbha na peueaig, tha’n te tha mi sealg, Not the peacock such beauty and gracefulness shows,
nuair ehi mi an te sin tha m’eibhneas air falbh; As the maiden whose presence would banish my woes;
Mar ros air a mheangan, tha ’n ainnir ’n a dealbh, She’s fair as the lily, and sweet as the rose.
S ged sgaineadh mo ehridhe, eha’n innis mi h-ainm. And nothing can tempt me her name to disclose.
Ho ro, eha bhi, &c. For thee, my sweet maiden, «fcc.
'P'HOIR an t-soraidh ceud soraidh, thoir an t-soraidh so uam, p'AR over the ocean, between us that lies,
A nunn thun nam port-a thar osnaich a chuain, My greetings be wafted to her that I prize,
Far an d’fhag mi mo leannan, caol-mhal-a gun ghruaim Her neatly arched eyebrows, unshaded by gloom,
’S gur cubhraidh leam d’anail n’an caineal gabhuain. And breath like the fragrance of roses in bloom.
Ho ro, cha bhl mi ga d’ chaoidh ni’s mo For thee, my sweet maiden, I’ll sorrow no more,
Ma threig thu mise cha lughad orm thu; Thou’st left me to pine, but I love as of yore;
Na’n tig-eadh tu fhat hast bu tu m’aighear’s mo run And should thou return, my true love thou should’st be,
’S na’m faighinn do litir g’un ruiginn thu nunn. Or had I thy letter, I’d hasten to thee.
’S nuair rainig mi ’n cladach bha m’aigne fo phramh When lately we parted, how sad the farewell!
A cumha na maighdinn is caoimhneile gradh, Our words were but few, but our thoughts who can tell ?
’S ’n uair ghabh mi mo chead di air feasgar Dimairt, When lost to my vision afar on the brine,
G’un deach mi’n tigh-osda a dh-ol a deoch-slaint’. I drank thee success in goblet of wine.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.
’S e so an treas turas dhomh fhein a bhi falbh, Three times have I cross’d to the ship as she lay
A dh-ionnsaidh na luinga, le sgiobair gun chearb, Becalmed on the breast of the silvery bay;
Le comhlan math ghillean nach tilleadh roimh stoirm; My crew are the bravest that handle an oar,
’S na’m biodh again botal gu’n cosdainn sud oirbh ! They fear not the tempest, but laugh at its roar.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.
Ged theid mi’n bhal-danns’ cha bhi sannt agam dha, No ball-room can tempt me, or raise my despair,
Cha ’n fhaic mi te ann a ni samhladh do m’ ghradh; There is none in the dance that with thee could compare;
Nuair dhireas mi’n gleann bidh mi sealitainn an aird, When climbing the mountain I gaze o’er the tide,
Ri duthaich nam beann, ’s a bheil m’annsachd a tamh. To the land where my fair one has gone to reside.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.
Mar dhealbha na peucaig, tha’n te tha mi sealg, Not the peacock such beauty and gracefulness shows,
’S nuair chi mi an te sin tha m’eibhneas air falbh; As the maiden whose presence would banish my woes;
Mar ros air a mheangan, tha ’n ainnir ’n a dealbh, She’s fair as the lily, and sweet as the rose,
’S ged sgaineadh mo chridhe cha’n innis mi h ainm. And nothing can tempt me her name to disclose.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.
12I
i uni
PIANO-
'I N <* V
p W TT
ip
^—+
mair than in a sc-orc; But wae be_tak’ the stowl in’ smack I took a-hint the door.
^l- j jri i7 i J j j I
1 . , t : dl . lls.,m:d. mls.,s:l,s.mlr: . m, f
FT
p
O lad _ die whisht, for sic a fricht’ I ne’er was in a _ fore, Fu’
Lively. 8'
i m
.f m
piano.
m 0 r-.
m i
n
^ n k k I i r, f, I » • ^ hi J\ h
Pm
Yo’ll mount your bit naig_ gie, an’ ride your wa’s doun, ’Bout a mile an’ a
i
wi- rft n
2.
Ye’ll fin’ ’ini, as 1 do, a trustworthy chiel,
Weel temper’d wi’ wit frae his head to his heelj
Wi’ a soul in his body, Auld Nick ne’er could clout.
An’ a spark in his throat, that’s richt ill to droon out:
Has this cronie o’ mine, this cronie o’ mine.
For a de’il o’ a drouth has this cronie o’ mine.
3.
Up agin the auld gable ’tis like you may view,
A cart without trams, or a couterless plough,
An auld teethless harrow, a brechen-ring rent,
Wi’ some mair broken gear, that’s a’ there to be ment
By this cronie o’ mine, this cronie o’ mine;
He’s a richt handy craftsman, this cronie o’ mine.
4.
There’s an auld broken sign-board looks to the high-road.
That tells ilka ane where his nag may be shod;
There’s twa or three wordies that ye’ll hae to spell.
But ye needna fin’ fau’t, for he wrote it himsel’;
This cronie o’mine, this cronie o’mine 1
He’s an aid’ farren carle, this cronie o’ mine.
5.
Twa th ree chiels frae the toun-en’ are sure to be there
There’s the bauld-headed butcher, wha takes aye the chair,
’Mong the queerest auld fallows, ae way an’ anither.
That e’er in this world were clubbit thegither;
A’ cronies o’ mine, a’ cronies o’ mine;
They’ll a’ mak’ye welcome, thae cronies o’mine.
6.
Then the Vulcan his greybeard is aye sure to draw,
Frae a black sooty hole that ye’ll see i’ the wa’.
An’ lang ere it’s empty, frien’, I meikle doubt.
If the tae chap kens weel what the tither’s about,
A’ cronies o’ mine, a’ cronies o’ mine.
Oh! be sure that ye ca’on thae cronies o’mine.
7.
Come noo, my gude frien, gies a shake o’ your haun’.
The night’s wearin’ thro’, an’ we baith maun be gaun;
The callan’ will bring doun your naig in a blink.
But before that ye mount, ance again let us drink
To this cronie o’ mine, this cronie o’ mine —
Here’s lang life,an’pith,to this cronie o’mine.
128
HE’S A CRONIE O’ MINE.
YE’LL mount your bit naiggie, an’ ride your wa’s doun,
’Bout a mile an’ a hauf frae the neist borough toun,
There wons an auld blacksmith, wi’ Janet, his wife,
An’ a queerer auld carle ye ne’r met a’ your life,
Than this cronie o’ mine, this cronie o’ mine,
Oh! be sure that ye ca’ on this cronie o’ mine.
Mairi Lagbacb.
Lovely Mary.
130
Mairi Laghach
Lovely Mary.
Words by JOHN MACDONALD. LOCHBROOM. Symphonies and Accompaniments by
Translation by Nigel Macneill. WS.Roddie.
PIANO.
$ mm
1 . , 1 : r . r : r . m !r.,r:m.s:l h • , t, : d . d : d . 1(
^—*w 5
’Nuair ehuir mac_an Bhen_uis, Saigh _ ead gheur’nara fheoil. Thar-ruing sinn ri cheil- e
When the dart of Cu _ pid. Pierc’d me to the soul. With such lov _ ing fond_ness
& I
d. , d : d . m : s l.,t:d’.t: 1. s Im.l: s. , m : ^
_ ^ ^ ^
Ann an eud cho beo ’S nach robh air an t_saogh_al A thug gaol cho rnbr.
We to _ go _ ther drewj That none un_der hea _ ven, Ev _ er lov’d so true.
A? J ■ ■ ■ —U ■■ — f r £
f
I f
CHORUS.
r.,m:r. d:l,.d I d.,d:d. m:s I 1 . , 1 : r . r:r. m
j i '"j.
m 1 ^ i
m i
131
2. 2.
’S trie bha mis’ is Mairi Oftentimes with Mary
Falbh nam fasach fial. To the hill I strayedj
Gun smuaintean air fal-bheart. Innocent and happy
Gun ehail gu droeh ghniomh: Through the grassy glade:
Cupid ga-n ar tiiladh Cupid ever busy
Ann an cairdeas dianj Teaching us to love.
’S barr nan craobh mar sgail duinn As we rested fondly
’Nuair a b’aird’ a’ghrian. In the sun-lit grove.
3. 3.
Ged bu leamsa Alb’ Though the wealth of Albion
A h-airgead is a maoin, Were assigned to me.
Cia mar bhithinn sona How could I be happy.
Gun do ehomunn gaoil? Dear one, without thee?
B’annsa bhi ’gad phbgadh I would rather kiss thee
Le deagh choir dliomh fhein As my own true bride
Na ged fhaighinn stbras Than possess the treasures
Na Roinn-Ebrp’ gu loir. Found in Europe wide.
4. 4.
Tha do bhroilleach soluis Thine the snowy bosom
r
Lan do shonas graidhj Fill’d w ith love for me.
Uehd is gile sheallas Breast of beauty fairer
Na eal’ air an t-snamh Than the swan on sea:
Tha do mhin-shlios fallain Thine the neck that’s whiter
Mar chanach a’ ehairj Than the cannach down.
Muineal mar an fhaoilean Thine the face of brightness
Fo’n aodan is aillt’ That ne’er knows a frown.
5. 5.
Cha robh ineal-ciiiil Nought that men invented.
A thuradh riamh fo’n ghrein Pipe nor harp, could play
A dh’ aithriseadh air choir Music with the sweetness
Gach cebl bhiodh againn fhein: Of our love-born lay:
Uiseag air gach Ibnan, With the larks above us.
Smebrach air gach geig, Thrushes on the spray.
Cuthag is "gug-gug” aic’ Cuckoos in the greenwood.
Madain chubhraidh Cheit’ Warbling in the May.
132.
MAIRI LAGHACH
Lovely Mary.
Old Ballad.
Arranged by
V'jS'h
r
' • r- John Thomson.
M i Q* p b
O my bon_nie Higli_land laddie,my handsome smiling1 Highland laddie,May heav’n still guard,and
h
¥
m m
f
t
m i m '
m
%
Gartmore Braes.
138
Gartmore Braes.
Andante amoroso.
2.
There lightly will we spend the day.
On mossy bank or broomy brae.
Or wand’ring where the heather blooms.
The breezes fill wi’ saft perfumes.
Nae gloomy cares shall thee annoy,
Nor fear o’ want thy peace destroy,
No,- I’ll gie thee baith wealth and ease,
An busk thee braw on Gartmore braes.
3.
Time frae thy cheek the rose may pu’
But let him a’ sic’ charms subdue,
Th’ unfading treasures o’ thy mind,
To thee, my soul will closer bind:
On thee, who taught me first to love,
My fancy’s fixed, it cannot rove,
An’ but to face my kintra’s faes
I’ll near leave thee, or Gartmore braes.
GARTMORE BRAES.
Farewell to Fiunary.*
142
FAREWELL TO F I U IN A R Y.
Arranged by
Gaelic translation by A. Sinclair.
W. S. RODDIE.
English words by Rev4 Df Norman M? Leod.
m I ^ i ‘ $
PIANO.
I mm
r?\
kk i : i
s i=m
mj
-0—0
Key a1?
-,d d., d •» d t, m., E li •> tj | 1,.,
o
1, 1, : d d s 1. s m I r d : d
j-. ^ C J-../. j.
m
f
’m bata featheamh fo a siuil Gu’m thoirt a null o Fhionn _ air _ idh.
boat is float _ ing on the tide, That wafts me off from Finn _ ar _ y.
I *- J ‘
< > * s
rr\
Eir _ ich a _ gus tiug-_ a inn, O! Mo shor_aidh slan le Fiona _air _ idh.
We must up and be a _ way. Fare _ well. fare_well to Finn _ ar _ y.
211* 2 ib
Tha iomadh mile ceaagal blath A thousand, thousand tender ties
Mar shaijghdean annam fein an sas; Awake, this day, my plaintive sighs;
Mo chridhe ’n impis a bhi sg'ainnt’ My heart within me almost dies
A chionn bhi fag-ail Fhionn-airidh. At thought of leaving Fiunary.
Eirich agus, «£re. Ayreech aghus, <ferc.
a™1 3rd
Bu trie a gdiabh
O mi sgriob
O leam fein With pensive steps Ive often strolled
Mu’n euairt air luehairt Fhinn, an treun, Where Fingals Castle stood of old,
S a dh" eisd mi sgeuiachdan na Feinn’ And listened while the shepherd told
’G an cur an ceill am Fionn-airidh. The legend tales o Fiunary
Eirich agus, <fcc. Ayreech aghus, drc.
4-lb 4_th
S bu trie a sheall mi, feasgar Mairt, I’ve often paused at close of day
Far am biodh Oisein seinn a dhan, Where Ossian sang his martial lay:
A coimhead grein’ aig iomadh trath, And viewed the suns departing ray
Dol seach gach la ’s mi ’m Fionn-airidh. Wand'ring o’er Dun Fiunary.
Eirich agus, <ferc. Ayreech aghus, <6rc.
H4
FIONN AIRIDH.
Farewell to Fiunary.
r
^ | ''HA ’n la-tha math’s an soirbheas ciuin ; I ^HE wind is fair, the day is fine,
Tha ’n nine ruith’s an t-am dhuinn dluth ; ^ And swiftly, swiftly, runs the time ;
Tha ’m bata featheamh fo a siuil The boat is floating on the tide
Gu ’m thoirt a null o Fhionn-airidh. That wafts me off from Fiunary.
Eir-ich a-gus tiug-ainn, O ! We must up and be away,
Eir-ich a-gus tiug-ainn, O ! We must up and be away,
Eir-ich a-gus tiug-ainn, O ! We must up and be away,
Mo shor-aidh slan le Fionn-airidh. Farewell, farewell to Fiunary.
Bu trie a ghabh mi sgriob learn fein With pensive steps Eve often strolled
Mu’n cuairt air luchairt Fhinn, an treun, Where Fingal’s Castle stood of old,
’S a dh’ eisd mi sgeuiachdan na Feinn’. And listened while the shepherd told
’G an cur an ceill am Fionn-airidh. The legend tales of Fiunary.
Eirich agus, etc. We must up, etc.
’S bu trie a sheall mi, feasgar Mairt, I’ve often paused at close of day,
Far am biodh Oisein seinn a dhan, Where Ossian sang his martial lay ;
A’ coimhead grein’ aig iomadh trath, And viewed the sun’s departing ray,
Dol seach gach la’s mi ’m Fionn-airidh. Wand’ring o’er Dun Fiunary.
Eirich agus, etc. We must up, etc.
Words by Arranged by
Tannahill. John Thomson.
Moderato.
Pup
PIANO.
Vr
s
d . m I s . — isjd1. — Is : d. m I s ■, 1 : s . xn I m . r : m . s
h &
Will ye go, las.sie go, to the braes o’ Bal.quhidder, Where the
iEAE
,
i s i i n rn rn i
dl • : r1 ml I d1 d1 , r‘ : dl . t I 1 . s : m . s
147
REFRAIN.
m1 : r1. , m1 I d1 : d1 . t I 1 . t d'.lls. xn:d. m|s: s , d1. — I s : d . m
i
^ f ^ ^^
l;in<2f bim.nu'r clay ’Mang* the braes o’ Bal_ quliidder Will ye go, las_ sie go, to the
m j j j j j HU
mp
f "f
1 1
s., 1 : s . ml m.r: m. s d d • s I 1 : s . m
5
braes o’ Bal _ quhid _ der; W here the blae _ ber _ ries grow, ’Mang the
•" i
j j H
*
I rail. <7\
s 1 : s • mlr.d: d.m 1 , d1.- i d1
h-.-th-UK-J)
m
bon_ nie bloom_in’ hea_ther; W ill ye go, las _ sic
2. 3.
I will twine thee a bow’r, When the rude wintry win’
By the clear siller fountain. Idly raves round our dwelling.
And i’ll cover it o’er And the roar o’ the linn
Wi’ the llow’rs o’ the mountain; On the night breeze is swelling;
I will range through the wilds. Sae merrily we’ll sing
And the deep glens sae dreary. As the storm rattles o’er us,
And return wi’ the spoils. Till the deer shieling ring
To the bower o’ my dearie. Wi’ the light liltin’ chorus.
W ill ye go, etc. Will ye go, etc.
4.
Now the summer is in prime,
Wi’ the flow’rs richly blooming.
And the wild mountain thyme
A’ the moorlands perfuming:
To our dear native scenes
Let us journey together,
W here glad innocence reigns
’Mang the braes of Balquhidder.
Will ye go,etc.
THE BRAES O’ BALQUHIDDER.
Andante moderato.
voice.
p-
j- j)^ &
^ 10
PIANO. rnf
mm
1 : . s I 1 . t : d1 • 1 s :■ . m I d d
151
2.
Im sure they wadna ca’ me wise,
Gin I wad gang1 wi’ you,Sir;
For I can neither card nor spin,
Nor yet milk ewe or cow, Sir’.’
Said bonnie Lizzie Baillie.
3.
u
My bonnie Lizzie Baillie,
Let nane o’thae thing’s daunt ye;
Ye’ll hae nae need to card or spin,
Your mither weel can want ye’’
My bonnie Lizzie Baillie.
4.
Noo’ she’s cast aff her bonnie shoon,
Made o’ the gilded leather,
And she’s put on her Highland brogues;
To skip amang the heather.
Has bonnie Lizzie Baillie.
BONNIE LIZZIE BAILLIE.
PIANO.
wm
f T r ^ l
d’fliaotainn air laimh le gradh gach car_aid’Rinn slain _ te mhair_ eann am chre
that thou art mine, thy friends con_senting;Fills me with health and with glee.
n i rn-
£ m
0 0
±* 0* m
f
2nd 2nd
’Sin ’n uair ’chuir Cupid ant-idtach a’m’ bhroilleach For Cupid that Elf bad shot a quiver
D’a shaicrhdean corranach gaoil, Of sharp wing’d darts in my breast,
A dhruigh air mo chuislean, elmir luchd air mo choluinn That dried up my pulse and life, and downward
Leis ’n do thuit mi,ge b’oil learn,’s gu’n d’aom; My strength a sore burden press’d.
Dh ’innis mi ’n sgeul do’n te rinn m’acain, I then told the cause of my great anguish,
Nach leigh a chaisgeadh mo gbaoid; No leech could bless me with rest;
’S e leigheas gach creuobd i fein le ’feartan But my wounds with her virtues she did cure them;
Theachd reidh Vm ghlaeaibh mar shaoil. As me she gently caress’d.
3rd 3ril
Bheirinn mo phog do’n og mhnaoi shomalt’ Then kiss’d I the gentle, dear, soft maiden
A dh’fhas gu boinneanta, caoin, Wlio’d grown up so mild,and so sweet
Gu mileanta, comhnard, seoeail, foinmdh_ So comely, so tall, so true and tender,
Do chomhradh gheibh mi gu saor: So womanly, graceful and neat:
Tha mi air sheol gu leoir a’d’chomain, And I am proud to know I’m favour’d,
A’ mhoid’s a chuir thu gu faoin Such love as hers to meet;
Do m’smaointean gorach,prois nam boireannach, M^ien her vows and herself so true, she gives me,
’S coir dhomh fuireach le h-aon. A cheaply got bargain I greet.
4th All1
Na’m faighinn an drasd do charadh daingean O could I but take thee, love, and hide thee
An aite falaich o’n eug; Away from the reach of decay!
Ged thigeadh e ’d dhail, a's m’ fhagail falamh For now should grim death leave me without thee,
Cha b’aill learn bean eil’a'd' dheigh: I’d not love another for aye;
Cha toir mi gu brath dbuit dranndan teallaich, But ne’er shall the hearths harsh wrangling tease thee
Mu’n ardaich aileag do chleibh, Nor make thy clear temper its prey,
Ach raogha gacli manrain, gradh a’s furan, Thou only shalt hear the sweetest of measures,
Cho blath’s a b' urrainn do m’ bheul. My lips can sing or can say.
156
’Sin ’n uair ’chuir Cupid antultach a’m’ bhroilleach For Cupid that elf had shot a quiver
D’a shaighdean corranach gaoil, Of sharp wing’d darts in my breast,
A dhruigh air mo chuislean, chuir luchd air mo choluinn That dried up my pulse and life, and downward
Leis ’n do thuit mi, ge b’ oil leam, ’s gu’n d’ aom; My strength a sore burden press’d.
Dh ’innis mi ’n sgeul do’n te rinn m’ acain, I then told the cause of my great anguish,
Nach leigh a chaisgeadh mo ghaoid; No leech could bless me with rest;
’S e leigheas gach creuchd i fein le ’feartan But my wounds with her virtues she did cure them ;
Theachd reidh ’a’m ghlacaibh mar shaoil. As me she gently caress’d.
Bheirinn mo phog do’n og mhnaoi shomalt’ Then kiss’d I the gentle, dear, soft maiden
A dh’ fhas gu boinneanta, caoin, Who’d grown up so mild, and so sweet
Gu mileanta, comhnard, seocail, foinnidh— So comely, so tall, so true and tender,
Do chomhradh gheibh mi gu saor So womanly, graceful and neat:
Tha mi air sheol gu leoir a’d’ chomain, And I am proud to know I’m favour’d,
A’ mhoid’s a chuir thu gu faoin Such love as hers to meet;
Do m’ smaointean gorach, prois nam boireannach, When her vows and herself so true, she gives me
’S coir dhomh fuireach le h-aon. A cheaply got bargain I greet.
Na’m faighinn an drasd do charadh daingean O could I but take thee, love, and hide thee
An aite falaich o’n eug; Away from the reach of decay !
Ged thigeadh e’d dhail, a’s m’ fhagail falamh For now should grim death leave me without thee,
Cha b’aill leam bean eil’ a’d' dheigh : I’d not love another for aye;
Cha toir mi gu brath dhuit dranndan teallaich, But ne’er shall the hearth’s harsh wrangling tease thee
Mu’n ardaich aileag do chleibh, Nor make thy clear temper its prey,
Ach raogha gach manrain, gradh a’s furan, Thou only ghalt hear the sweetest of measures,
Cho blath’s a b’ urrainn do m’ bheul. My lips can sing or can say.
The Bonnie Burn.
158
Words by Music by
W A. Sloan Esq. John Thomson.
voice.
PIANO.
I mi : Si I 1, :—. d I d : — I —: . Si I d :—. r I m : f Is : . II s : f
j J)| J 71
4^ I i - • *• p r r ir i
she was by my side, And il _ ka wim _ pie o’ your weet, that
159
I woo’d to be my bride.
Blanche’s Song.
Andante.
m
PIANO. p
d' : d1 s I 1 , dl .—: . f : r ., 1 I f • m : . d : f ., s
I f . : . s : 1 . t I A1 . s : . s : f . xn 1 s f .—:—i m : r . A
| f . 1 : . A1 : A . A1 I A1 : t . 1 : s . f I m, s. 1, t: A1 : . A
1 t : d' . m1, r11 d1. t : s : s, m1.r1, d1 I t, 1. s, f: r . 1: s ., f I m,d : . s : s . s
Eg?
love would meet me there, And my true love would meet me there, But woe be _
j[.: . J '
t*1 j-i • UJ $ m
m
& y m
1 . t A1 . s : . d : Si .
3EE
wm
-0'"
166
BLANCHE’S SONG.
fc- "JJ
1 Pfg IZZ
PIANO.
~G
9- !> ‘
KEY Bk
m :—•. r : d I d : d : nit I s1 : st : ^ I l! :—•. Si : (si) I m :—-. r : d
^4 r- r, ,j
Cha dir _ icb mi bruthacb,’S cha siu_bl ail mi m6in_ teach; Dh’fhalbh mogbuth
Once o’er the moor wending, or round the hill bend _ ing. Gay words and notes
169
s
I ^-i ^: i I d. :—. r : m. f I 8:5:8! I m:in:r I d'. — : — II
rail.
i w m
2nd 2nd
Is truagh nach robh mise And now that together,
’S an gille dubh, ciar-dhubh. Dubh ciar-dhubh, dubh ciar-dhubh,
An aodann na beinne We fac’d the rude weather
Fo shileadh nan siantan-, On hills bleak and blue,
An lagan beag fasaich Some peaceful spot near me,
No ’n ait-eigin diomhair, Fd choose, and there cheer me;
’S cha gbabh mi foar liatl), No grey beard to fear me,
’S e tighinn fo m’ uidh. And thou in my view.
3rd 3rd
Mo ghilie dubh, bbidheach, My bonny dubh,ciar-dhubh
Ge gbrach le each thu, Let sharp tongues assail thee
Dheanainn do phbsadh, One heart will not fail thee
Gun debin do mo chairdean; That knows to be true
Shiubhlainn leat fada Dubh ciar-dhubh, dubh ciar-dhubh,
Feadh lagan a's fasach, Tho’ poor, poor thou be
’S cha ghabh mi fear Hath No rich old man can please me
’S tu tighinn fo in’ uidh. Like thee, love, like thee.
4th 4th
Is luaineach mo chadal In sadness oft sleeping,
Bho mhadainn Di-ciadain; I wake up, half weeping,
Is bruaileanach m’ aigne Such wild dreams come creeping
Mur furtaich thu, ehiall, orm; Over me, dear,
’S mi ’n raoir air dhroch leaba, I’ve heard the old folks say,
Cha’n’fhad gus an Hath mi, That grief makes the hair gray;
’S an gille dubh,ciar-dhubh, Then, gillie dubh! this love may,
A’tighinn fo m’ uidh. Make mine so, I fear.
Banks of Lochlomond.
Words by Arranged by
A Lady. John Thomson.
Andante cantabile.
m
rr
piano. r r:
Si li I d:d:dld:d.ml r. m: r . d I b : S! . b
^5
m
By yon bon _ nie banks, and by yon bon _ nie braes,Where the
^ f
r
M -W «r
173
d:d.dld:m—, m| r.mrr.dll,: st. Si ^ d : d . d I d : m.s
1 :— I s :—. 1 I s : 1 . t I dl : s . m I f . m : r . d I 1, : s,. 1(
2.
’Twas there that we pairted in yon shady glen,
On the steep steep side o’ Benlomond?
Where in purple hue, the Hieland hills we view,
And the moon coming* out in the gloaming*?
Then ye’ll tak’ &c.
3.
The wee birdies sing and the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping?
But the broken heart it kens nae second spring again
Tho’ the waefu’ may cease frae their greeting.
Then ye’ll tak’ &c.
174
Then ye’ll tak’ the high road, and I’ll tak’ the low road,
r I s m | r : d :— I m r I r : : d
177
d sL I li : *dI 1 : s I s : —: 1 I s : —: r I m : s I 1 :— : s I d1:-: m
Slow.
I after fast verse only.
I in :—. r : m I —: 1 d :—
CODA.
2
fll ne’er blame my partial fancy,
Naething1 could resist my Nancy;
But to see her, was to love her,
Love hut her, and love for ever.
Had we never loved sae kindly,
Had we never loved sae blindly,
Never met— or never parted
We had ne’er been broken hearted.
3
Fare thee weel, thou first and fairest!
Fare thee weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, enjoyment, love, and pleasure.
Ae fond kiss &c.
.78
%
Fear A Bhata.
The Boatman.
180
2 3 A ll A i3 5J A"\tA
Key D.
(r): r m | f : d1., 1 : 1 , s .f jm: s:l.,r jr:d.r:m.,r j^d 1, (r) : r m
trd h
^ J^i J WB i S
£ , . ,
’Stric mi sealltuinn oti chnoc a’s airde Dh’fheuch am faic mi fear a bha_ta, An tig- thu n
Irlimb the mountains and scan the ocean, For thee,my boatman,with fond do _ votion.When shall I
El mm m ^ ^ \
r r
-#—0-
181
CHORUS.
: r xn I f : d1 1 1, s. f m : s :1 r d.r:m.,r r, d.— :li :r., m
t
Fhir a bha_ta, na ho _ ro ei _ le, Fhir a bha_ta, na ho_ro ei _ le, Fhir a
O, my boatman, na ho _ ro ai _ la, O, my boatman, na ho_ro ai _ la, O, my
f s f]. : • r*. j
J 1
f r
3r«l
S trie mi foi^hneaehd de luehd nam bata. From passing boatmen,! d tain discover
Am fae iad thii, na'm bheil thu s'abhailt: II they have heard of, or seen my lover;
Aeh’s ann a tha gaeh aon diubh V raite, They never tell tue_Im only chided,
Gur gbrach mi ma thu^ mi gradh dhuit. And told my heart has been sore misguided.
Fhir a bhata, na horo eile, &c. O, my boatman, dec.
4,th 4th
Ged a thuirt lad gu’n robh thu aotroin, That thou’rt a rover my friends have told me.
Cha do lughadaich sid mo ghaol ort, But not the less to my heart I hold thee,
Bi’dh tu in’ aisling aims an oidhche, And every night in my dreams I see thee,
A’s aims a mhadaiun bidh mi ga d’fhoighneaehd. And still at dawn will the vision flee me.
Fhir a bhata, na horo eile, dee. O, my boatman, dec.
sib
Tha mo chairdean gu trie ag innseadh, My friends oft tell me that I must sever
Gu\u feum mi d’aogas a chuir air dichuimhn-,’ All thought of thee from my heart forever;
Ach tha ’n comhairle dhomh cho diomhain, Their words are idle_my passion’s swelling,
S bhi pilleadh mara’s i tabhairt liouaidh. Untamed as ocean, can brook no quelling
Fhir a bhata, na horo eile, <fec. O, my boatman, dec.
et1?
Bidh mi tuille gu tirsach, deurach. My heart is weary with ceaseless wailing,
Mar eala bhan’s i an deigh a reubadh; Like wounded swan when her strength is failing,
Guileag bais aic’air lochan feurach. Her notes of anguish the lake awaken,
As each uile an deigh a treigsinn. By all her comrades at last forsaken.
Fhir a bhata, na horo eile, dee. O, my boatman, dee.
FEAR A BHATA.
The Boatman.
9^TRIC mi sealltuinn o’n chnoc a’s airde J CLIMB the mountains and scan the ocean,
Dh’ fheuch am faic mi fear a bhata, For thee, my boatman, with fond devotion,
An tig thu’n diugh no an tig thu maireach ? When shall I see thee, to-day? to-morrow,
’Smur tig thu idir gur truagh a ta mi! Oh ! do not leave me in lonely sorrow.
Fhir a bhata, na boro eile, O, my boatman, na horo aila,
Fhir a bhata, na horo eile, O, my boatman, na horo aila,
Fhir a bhata na horo eile, O, my boatman, na horo aila.
Gu ma slan duit gach ait an teid thu ! Happy be thou where'er thou sailest!
’S trie mi foighneachd de luchd nam bkta, From passing boatmen, I’d fain discover
Am fac iad thii, na’m bheil thu skbhailt: If they have heard of, or seen my lover;
Ach’s ann a tha gach aon diubh ’g relite, They never tell me—I’m only chided,
Gur gorach mi ma thug mi gradh dhuit. And told my heart has been sore misguided.
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.
Ged a thuirt iad gu’n robh thu aotrom, That thou’rt a rover my friends have told me,
Cha do lughadaich sid mo ghaol ort, But not the less to my heart I hold thee,
Bi’dh tu m’ aisling anns an bidhche, And every night in my dreams I see thee,
A’s anns a mhadainn bidh mi ga d’ fhoighneachd. And still at dawn will the vision flee me.
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.
Tha mo chairdean gu trie ag innseadh, My friends oft tell me that I must sever
Gu’m feum mi d’aogas a chuir air dichuimhn’; All thought of thee from my heart forever;
Ach tha ’n comhairle dhomh cho diomhain, Their words are idle—my passion’s swelling,
’S bhi pilleadh mara’s i tabhairt lionaidh. Untamed as ocean, can brook no quelling
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.
Words by Arrang-ed by
John Tait. John Thomson.
piano.
1, I Sl :-:d m f I d Si Si: —. h : ti d . r
185
m . f : m s :—: s 1 . s f I s : m : d d : m : s t : d1
on love _ ly Deel flow on thou sweet riv _ er, thy banks pur est streams,shall be
m m n n
But now he’s ^one from me, and left me thus mourning*
To quell the proud rebels for valiant is he.
But ah! there’s no hope of his speedy returning*
To wander ag*ain,on the banks of the Dee.
3.
He’s g*one hapless youth,o’er the loud roaring* billows,
The kindest, and sweetest, of all the g*ay fellows;
And left me to stray ’mong-st the once loved willows,
The loneliest maid on the banks of the Dee.
4.
But time,and my prayers, may perhaps yet restore him,
Blest peace may restore my dear shepherd to me!
And when he returns with such care I’ll watch o’er him,
He never shall leave the sweet banks of the Dee.
5.
The D ee shall then flow, all its beauties displaying*.
The lambs on its banks,shall ag-ain be seen playing*!
While I with my Jamie am carelessly straying*,
And tasting* ag-ain all the sweets of the Dee.
186
THE BANKS OF THE DEE.
But now he’s gone from me, and left me thus mourning,
To quell the proud rebels, for valiant is he,
But ah ! there’s no hope of his speedy returning,
To wander again on the banks of the Dee.
Words by Music by
John Imlah. John Thomson.
m I r . m I d: s I f : —. s I m : s I 1: —. slf.m:r.d. I r:-
r p 7 r p
Auld Sco-tin’s saugs,auld Sco _ tia’s sangs,the strains o’ youth and yore! O
^
Pi
Key C. Key F.
r:—. mid: s I f:—.s lm: d'fl I mi : dl I m1. rl: d1 . t s
ir
lilt to me and I will list, will list them o’er and o’er! Though
P^f
m
f
189
Sym: after i*J Verne. ^My Native Highland Home’.’
£mtf f Ff im If
-Wf iiii m a
"if
W
-M
i m
m m m
They mak’ me present wi’ the past_they bring up fresh and fair,
The Bonnie Broom of Cowdenknowes’’The Bush abune Traquair”
The Dowie Dens of Yarrow,”or^The Birks of Invermay”
Or Catrine’s green and yellow woods in Autumns dwining day.
3.
They bring me back the holms and howes,whar siller burnies shine,
The Lea Rig’Vhar the gowans glint we pu’d in ^uld Lang Synel”
And mair than a’ the Trystin’ Thorn that blossomed down the vale,
Whar* gloamin* breathed sae sweetly—but far sweeter luve’s fond tale.
4.
Now melt we o’er the lay that wails for Floddens day o’ dule,
And now some rant will gar us loup like daffin youth at Yule!
Now o’er young luve’s impassioned strain our conscious heart will yearn,
And now our blude fires at the call o’Bruce o’Bannockburn.
5.
O born o’ feelings warmest depths—o’ fancyb wildest dreams,
They’re twined wi’ monie lovely thocht’s, wi’ monie lo’esome themes;
They gar the glass o’ memory glint back wi’ brichter shine
On far aff scenes, and far aflf frien’s, and ^uld Lang Syne’.’
190
U LI) Scotia’s sangs, auld Scotia’s sangs, the strains o’ youth and yore
O lilt to me and I will list, will list them o’er and o’er!
Yet lilt to me, and I will list, the “ native wood-notes wild ! ”
They mak’ me present wi’ the past—they bring up fresh and fair,
They bring me back the holms and howes, whar siller burnies shine,
The “ Lea Rig” whar the gowans glint wre pu’d in “Auld Lang Syne,”
And mair than a’, the Trystin’ Thorn that blossomed down the vale,
Whaur gloamin’ breathed sae sweetly—but far sweeter, luve’s fond tale.
Now melt we o’er the lay that wails for Flodden’s day o’ dule,
And now some rant will gar us loup like daffin’ youth at Yule!
Now o’er young luve’s impassioned strain our conscious heart will yearn,
They’re twined wi’ monie lovely thochts, wi’ monie lo’some themes ;
They gar the glass o’ memory glint back wi’ brichter shine
On far aff scenes, and far aff frien’s, and “ Auld Lang Syne.”
Ocb mar 'tha Mi.
#
A L AS FOR ME.
KEY. F. Slowly.
. (s^ : st . li I d: d.d:r.ml s: 1. (Si) : Si . I, I d :r . m : r d
li : li . Si : Si . 1] I d : d . d : r . m I s : 1 . 1 : d1 ., 1 I s : m . s : m., r I d : d.
# ■" 1
Oeh mar tha mi, ’smi na irr ao _ nar ^'Struagh a dhThag; ihu mi’mdei^h do
Och mar tha mi, here so live _ ly,-Despair has seiz'd me and keeps his
i
f
t *
i
2n_fl 2‘L^
’N uair bhios each ’n an cadal suaimhneaeh, When sleeping sweetly the rest are lying,
Bidh inise smuainteachadh ort an oomlinuidli. Wild dreams of anguish my mind is weaving;
Mar bhios an eala an dei^jh a bualadh; I'm like the swan,that drops wounded-dying;
’S e gaol na gruagaich a rinn mo leonadh, My love exhausts me with bitter grieving.
Och mar tha mi, «fec. Och mar tha mi, dec.
3ri 3rd
Thu do shuilean mar na dearcan, Alas! thy kind eyes so brightly shining
S tha do chneas mar chanach mointich, Thy neck so comely like cannach blowing
Do dha ghruaidh eho dearg’s an caorann, Th ose ebon eyebrows thy forehead lining
’S do mhala chaol mar it'an lon-duibh. Thy cheeks like berries or rowans glowing.
Och mar tha mi, <fec. Och mar tha mi, tfec.
4th 4th
Thug mi uigh dhuit, a’s chuir mi duil annad Since thou hast left me, and without warning,
Ged nach duirichdeadh tu mo phosadh-, Alas! and taken a man for gold!
Thug thu ’n sliabh ort’s cha b’ fhiach leat m’ fhoighneachd; Had I been by thee, false wisdom scorning,
’S e fear gun chaoimhneas a ni thu phosadh. Thy self, my dear one,thou had’st not sold.
Och mar tha mi, dec. Och mar tha mi, &e.
J^JOCH’S a’ mhaduinnan am domh dusgadh doleful morning, how sad thy waking
Shil mo shuilean a’s dh’fhas mi bronach, My eyes with tear-drops fast brimming over,
Mu’n sgeul a chualas air feadh an t-saogh-ail, For old love leaving, and old vows breaking,
Thu bhi ga d’ghlaodhaich, a ghaoil, Didomhnaich. Thy banns are call’d with that other lover.
Och mar ’tha mi, ’smi na’m aonar Och mar ’tha mi, here so lively;
Struagh a dh’fhag thu mi’m deigh do chomhraidh; Despair has seized me, and keeps his hold;
Mo chreach’s mo dhibheil nach robh mi’n He Oh, were I near thee in Islay, only,
’Smo chruinneag dhileas a’ dol a phosadh. Before thou’st taken that man for gold.
’Nuair bhios each ’n an cadal suaimhneach, When sleeping sweetly the rest are lying,
Bidh raise smuainteachadh ort an comhnuidh, Wild dreams of anguish my mind is weaving,
Mar bhios an eala an deigh a bualadh ; I’m like the swan, that drops wounded—dying;
’S e gaol na gruagaich a rinn mo leonadh, My love exhausts me with bitter grieving.
Och mar ’tha mi, etc. Och mar ’tha mi, etc.
Thu do shuilean mar na dearcan, Alas ! thy kind eyes so brightly shining,
’S tha do chneas mar chanach mointich, Thy neck so comely, like cannach blowing,
Do dha ghruaidh cho dearg’s an caorann, Those ebon eyebrows thy forehead lining,
’S do mhala chaol mar it’ an lon-duibh. Thy cheeks like berries or rowans glowing.
Och mar ’tha mi, etc. Och mar ’tha mi, etc.
Thug mi uigh dhuit, a’s churr mi duil annad Since thou hast left me, and without warning,
Ged nach duirichdeadh tu mo phosadh; Alas ! and taken a man for gold !
Thug thu ’n sliabh ort’s cha b’ fhiach lead m’ fhoigneachd; Had I been by thee, false wisdom scorning,
’S e fear gun chaoimhneas a ni thu phosadh. Thyself, my dear one; thou had’st not sold.
Och mar ’tha mi, etc. Och mar ’tha mi, etc.
* Begin with the Chorus.
Song of Death.
Oran an Aoig.
196
Song of Death.
ORAN AN AOIG.
Words by Arranged by
Burns. John Thomson.
Slow.
mm
M f mm
3 :
) it y-
$
s mr : d li:—: f I m : s : m. r
198
SONG OF DEATH.
Oran an Aoig.
ARE WELL, thou fair day, thou green earth, and ye skies,
CUMHA MhICCrUMEIN.
200
FOICE.
*
w r-
PIANO. vf
r4
5- r
CHORUS.
d I s :—: f s :—: r I s :—: 1 I s : d : r fl s: —:r. r I f:s:fl d: r:—r
i
No more, no more, no more for ev_ er, In war or peace, shall re _ turn MacCriminon,No
£ if ' lm F3-n
} m pm
.
m. p_- .A •g ft.
m 2
more, no more, no more for ev _ er, shall love, or gold, bring back Mac Crimmon.
a
*
f^Tt
w ib
201
SONG.
d | s 1 | r :—: 1 I s 1 I s : d : r I s : 1 I r s I f : s: f I d : r
£ 5?E
i p i cj p -M
Round Cool_ ins peak the mist is sail-ing-,The ban. shie croons her note ol waiLing1;
g g p p ^ p
i
rrr
•;= ii i
s : —: 1 I r : —: ll s : s : 1 I s : d:rls:s:llr:r:slf:s:f!d:r
^ t P1 p^p- P P ^
Mild blue eyes, with sor_ row are streaming-,For him that shall nev_er re _ turn MacCrimmon.
e s
p
f
T^Tt
j—
rr^ rTi
T^=r #
ClJMHA MhIcCrUMEIN.
OOZTSTTIETTTS-
BOOK I. BOOK III.
Inverness Gathering Athole Gathering Lord Lovat’s Welcome Daft Donald
Quickstep Highland March Mackenzie’s farewell to Sutherland General Highland Gathering for the Barren Rocks of Aden
Gillie Callum Highland Laddie (pipe set) battle Siege of Sebastopol
Pibroch Pipe Air M‘Crimmon’s Lament Marchioness of Tullybardine’s
Pipe March A Highland Lament March of the North Fencibles March
Pibroch Athole Highlanders’ March The Clans Grand March I love a bonny lass
Hills of Glenorchy Johnnie Cope Aberdeenshire Regiment’s March The Campbells are commin’
Highland Brigade at Waterloo Culloden Moor Lament for the dead on the Battle- The Pibroch of Inverness
Pibroch of Donald Dhu Lament field Glengarry Pibroch
Hoop her and gird her Pibroch Lord Lovat’s Lament The Smith’s a gallant fireman
Killiecrankie Follow her over the border The 57th or Caledonian March The ypth’s farewell to Gibraltar
Glengarry’s March Skye Air The Highland Troop Delvin-side March
Mackintosh’s Lament The Glen’s mine Dr Norman Macleod’s Lament Cabar Feidh Pibroch
Macpherson’s Lament Lament of Flora Macdonald March of the Macdonalds
Seventh Edition, Price 2s. 6d. nett. Mary Macleod’s Cronan Cameronians’ farewell to Gibraltar
Mackinnon’s March Gillie a drover
BOOK II. Fourth Edition, Price 2s. 6d. nett.
She rose and let me in Mr Chas. Graham’s welcome home
Oran Gaoil (a love song) Robaid donna gorach BOOK IV.
Gaelic Air Dornoch Links
Gu ma slan a chi mi Princess Royal’s Birthday The Cock of the North Boyne Water
Stu mo luaidh na’m Faidhinn Thu Wha’ll be King but Charlie The Laird of Brodie Thro’ the Heather
Mo gradh fo Icon The last measure Prince Charlie The Gordon’s March Mhnathan a Glinne So (Women of
Bonnie Strathmore danced with Flora Macdonald Am Bodach (The Churl) the Glen)
Mrs Captain Munro’s Favourite War Call of the Clans Prince Charlie’s farewell to Scotland Cairngorum Mountain
Harriet Pibroch Callum siar glas Mary Dhu (Black Mary) Earl of Dalhousie’s March
Lord Breadalbane’s March John Anderson’s auldest daughter Crodh Chailean (Colin’s Cows) Very old Gaelic Air
Mrs Macdonald Marchioness of Tweeddale’s delight Mackenzie’s farewell Lament for Ruaridh Mor Macleod
A thousand blessings on the lovely Macrae’s March (a.d. 1491) Erchless Castle Gordon Castle
youth Sir Norman M‘Leod’s Lament Alone I am weary Kenmares’s March
Oran Mulad Macgregor of Rora’s Lament Lochnagar The Gordon’s hae the guidin’ o’t
Open the door, Lord Gregory My love has deceived me Crusader’s March Brave Scotland
March of 98th Highlanders Cadil gu lo (sleep on till day) Lament for the fallen at Waterloo
Fourth Edition, Price 2s. 6d. nett. Price 2s. 6d. nett
C O ZCST T IE IST T S_
BOOK II
Faillirinn ’illirinn Mrs Mackinnon (Corry)
BOOK I. War 01 Peace Turn back the Cows, Duncan
My dear clever lad Brae of Mar
Mary, gentle and dark-eyed Turn round thy faithful head Ossian alone I shall wander alone
Lad with the jet black hair I saw the brown stag on the hills Ho lo ro hog eile Lads in the Kilt
Monaltrie How sad am I Agus ho Morag Marchioness of Tullibardine
May I see you happy Lovely evening I am so sorrowful Catherine Ogie
Beautiful Mary The dark-haired youth My pretty brown Girl Fair young Mary
No wonder young men Mary Huistean’s plaid My fair and faithful one Malcolm of the Glen
The Boatman Brown-haired Mary Hymn of the foolish Man Over by the Islands to America
Wait for me Ho, ro, how pleasant My thoughtles Lad The Woman with the Goats
Duke of Athole’s March My lame leg has kept me behind My plaid is wet with rain Miss Graham of Inchbrakie
I am weary Miss Forbes’s farewell to Banff My little brown Girl Bha’ mi’ ’n duil
I’ll return to Kintail Quickstep Ho, ro, an clo dubh Airidh nan leadan
Highlander’s farewell to Waterloo Garry Hills Song of the time of the ’45 Hill o rb
M‘Crimmon’s Lament Miss Shaw’s Favourite Magnus Duntulm Quickstep
Farewell to Dundee Highland Laddie Dan Deirg Soldier’s return
Gillie Callum (Gow’s variations) To-night sleep has forsaken me Barren rocks of Aden
Dear Foster Brother avoid the Joy be with my Love
Fourth Edition, Price 2s. nett. Tower A cho dhalta mo ruin
Macgregor of Ruari Banks of the Lomond
Campbell of Duntroon’s Welcome
Third Edition, Price 2s nett.
of
GAELIC SONGS.
Very Popular. Price Is. 6d. nett each. Over 10,000 Copies Sold.
Co^rs^rs.
I Love the Highlands (Is toigh leam a’ Ghaidealtachd). Fair Young Mary (Mairi Bhan Og).
Oh, Happy may I see Thee (Gu ma Sian a chi mi). The Melody of Love (Ealaidh Ghaoil).
Farewell to Fiunary (Fionn Airidh). The Heather Isle (Eilean an Fraoich).
The Praise of Islay (Moladh na Lanndaidh). I’ll Sorrow no more for Thee (Cha bhi mi ga d’ chaoidh).
We will take the high way (Gabhaidh sinn na rathad mhor). Lovely Mary (Mairi Laghach).
My Nut-brown Maiden (Ho ro mo Nighean donn bhoidheach). Alas ! for Me (Och mar tha mi).
The Boatman (Fear a’ Bhata). The Highland Maid (An Ribhinn donn).
My Faithful Fair One (Mo run geal dileas). The Dark-Haired Youth (An Gille dubh ciar dubh).
The Maiden of Mull (Maighdeann Mhuill).
Melodies in Sol-Fa and Old Notation.
CAPT. S. FRASER’S
OOUNTTZEUNTTS-
BOOK I. BOOK III.
The Langour of Love Maiden fond of mirth Strath Errick Each ailment but love
Sheuglie’s contest between Violin, Jacobite War Song Hard is my fate Moy Hall
Pipe, and Harp Farewell darling youth Highland Dress and Armour Lord Lovat’s Welcome
Highland Society of Scotland Hogmanay A Fingalian Air Sandy is my only love
St Kilda Wedding Battle of Kinloch Lochy Inverness Lasses The Hawthorn Tree of Cawdor
The Cow Boy * Traveller benighted in snow Lady of the Lake Will you remain wi’ me
The Orphan Loch Ruthven Wha’H be King but Charlie The Rover
The Feet Washing Glengarry’s Foxhunter My bonny brunnette Black-haired Nymph
Dunrobin Castle Banks of Loch Ness Dairyman’s Daughter Come along and keep your promise
Wedding Ring Chieftain’s Lament Culloden Day Stolen Breeks
Ewie wi’ the crooked Horn I’ll break your head for you Rotha’s Lament * Neil Cow’s style
The Weaver has a daughter The Goat Pen Wail for Neil Gow Macleod. of Macleod’s Chorus
Lord Reay Rob Doun Mackay Golden Locks What pain I’ve endured
The Forest where the deer resort Kilchattan Wedding A Rowing-time piece The native country of the sprightly
Ossianic Air Glengarry Cairngorm Mountains Dance
Annie is my darling Keppoch desolate The Nuptial Knot Thou has left me melancholy
Inverary Castle • The dram shell Belladrum House Deil tak’ the Breeks
I am asleep Highlands of Banffshire I care for nothinc' now Sitting in the stern of a boat
The merry making The Hereditary Hall of Macleod Kilachassy Highland Road to Inverness
Glen of Copsewood Short apron A Highland Bumkin My love to-day as heretofore
New Years’ Day Catch and kiss the romp Tyndrum My love is fixed upon her
What care I for the minister The Haggis The sportsman’s Haunt The High Road to Fort-AguStus
Braes of Lochiel Rowing from Isla to Uist Beauty, charming, fair, and young The Cottage adjoining the Fall
Price 2s. 6d. nett. The North Hunt The Rendezvous
My darling has deceived me Who will dandle my Mary
BOOK II. Lady Lovat The bonniest wife this side of Lord
Mary, young and fair John the Shepherd of Glengarry The Laird of Brodie Reay’s countrie
Well may my true love arrive Sleep on till Day
The Pipe slang Scolding Wives of Abertarff The ancient Barons of Kilravock The Beauty of the North
Urquhart Castle Shealing in the Braes of Rannoch A Hero never dies The Jolly Companions
Maid of Sutherland Massacre of Glencoe Willie’s auld trews The style of the last Century
Hymn to the Saviour Lord Lovat Beheaded Tired after my expedition Clanranald
My love in secret How can we abstain from Whisky Prince Charles Rob Roy Macgregor
In dispraise of Whisky My wife has scolded me The North side of the Grampians The Fall of Foyers
My favourite if I could get thee Macleod’s Daughter The Fraser Arms
The Bonfire Spot where my forefathers dwelt Price 2s. 6d. nett.
Laddie I esteem you Darling of the Uist Lasses
Lovat’s Restoration Yhe Hamlet where my lover dwells
Jet black haired youth The Spraith of the Lowlands BOOK IV.
The source of Spey Roderick Dhu John O’Groat’s House The recollection of that day
The Periwig My faithful brown-haired Maid Cease not to row, brave Boys Where are your gods
Balquhidder Dunmaglass The Dirge of Mull Prince Charles’ last news of Scot-
Ba, Ba, Baby Glenmoriston My Love is gone to Sea land
Highland Troop My lover wounded The Weaver’s Triumph Cheerful Mary
Cross of Inverness Duncan Macqueen A Lady to her Husband, killed at I can’t conceal that I prefer you
The Minstrel of the Macdonalds The Great Glen of Scotland Culloden Now your gane awa
How melancholy am I Ferintosh Pass round the Flagon Willie, will you e’er return
General Gathering, 1745 Death of my friend Marion, the Gaberlunzie’s Daughter The Marchioness Salute
Bedding of the Bride Barbara MTherson None left at Home The Isles of Aigas
Crossing to Ireland The Gloom on my Soul Merry Lads and bonnie Lasses Macpherson of Strathmashy
Waes me for Prince Charlie Merry may the pair be The Fire Cross Song Romance
Wedding Medley Corrimony Macdonald, Lord of the Isles Flora Macdonald’s Adieu to the
Poet’s Grave The Boatman The sound of War from the Glen Prince
Beaufort Castle The Sequestered Beauty The Fashon which the Lasses have Ancient Sports of the Glen
Cock of the North Well may Charlie wear the Crown Lord President Forbes The Darling
The King’s Health Place, true love, thine arm around The Shepherdess The Rising of the Year 1715
Dawted Mary me The Emigrant’s Adieu Bonnie Lassie take advice
Sweet May Morning Margaret Macdonald The love that has undone me Malcolm of the Glen
Lachlan with jet black hair My heart is broke Gorthleck’s Highland Plaid The Belted Plaid
The Chisholm Kinrara My recent gift
Marion Driving the Steers Price 2s. 6d. nett.
Goodwife admit the wanderer Jacobites in there hiding places
Kinettan’s daughter
Price 2s. 6d. nett. APPENDIX.
The FOUR Parts, bound complete in Cloth, Gilt lettered and Gilt edges. Price I2S. 6d.
EXTRA EDITION, bound in Silk Tartan, Gilt lettered and Gilt edges. Price 2IS. nett.
A most elegant and appropriate Souvenir of the Highlands.
W. S. ROCKSTRO’S
^Scottish Chimes.
OVERTURE by W. S. ROD DIE. Price 2s. nett.
“ The overture is certain of becoming a favourite wth the majority of performers.”—Inverness Courier.
K assassin IPolka.
By CAPTAIN FORBES. Price 2S. nett.
twilight W a 11 z e s.
By CAPTAIN FORBES. Price 2s. nett.
Highland Quadrilles.
By JOHN THOMSON. Price 2s. nett.
w
mmi\ tllUltCCirtUMilMI.licniIttllKtMiUl
iililiiillliiliiiliiiiililiiiiliiiiilliiliiiiliiilii^
U l!m 1» 1®? UP
i 111 iiw^; (12 Jr | fill I i (11 (I (11 ttUllIiMUMMMMiltJMMjM
tnii'fJtiiUti tmMtKJiHiUi.-mJiftt{fmm
CMctHMOfniMVtiictKttuiQdititnunitttcu*(«2tMMUiuu»iMt<
‘ i (IM M 21 • •(Mw!"M1(M M (I (t ((t (MM M11 It {(I I (
(Ktuishjjt uniuU (M M M MI (MI MM M MIM11MIMI MM M M11M t (l t till MMtMt.'tiMMtMMKMiiMMttt
muiicttcUtr
iiii aiiMiihiiMii
(MMMMtilMMMMtMtMtMMMMMMMMIMMM. tMMtMItMMMI
(t(M<Mt(MIM(MMt(MI IlMMIttMtiKMIfMtMMMMtMMMMilfMilMMMMtMitMMMMUt
(MtMMMMMMimtMMMMMMMMiMttMttitCMIMMtMIMMIMMi
jMMMIMMMIliMt
M M M C M M M M111 i 11 (MM (M M tMMMMltMMMMMMMtlMMIMI
(l(MMti(Mit:M((tittM(tMMM c M M t t 1111m11MMIMIr m ti r(t:t(M111it CtMMfMtMMMtl
t 1111111
< M (i CII i MctMIM111
It I (MIM 1111(M M‘ (IM11C
11 i 11MIM
111i 11111111
c M t tt
* M! C11 it
ttlCItllMlltMIMMCM’MMMMtMIMtl
((M Uf MiMMMMMMlMMMMin
M (MI i M M M t M (M M11 {iIMi(t MIMI
I{(MiMMMMItMMMMiMMMMMlMMIMMI ill< i
MMilljMtMMMftMMMIICMtMMMMtMMI
IM ((j j {M (IC Ml M1111M M M MIM < M M111M i i j MMMtl
MMMMMMtMIMMMIttltlMM MMMt (111
tCMMMMIMMMMIMMMMtMl
MtiMMMtMMtMffMMMaMMMMM(MM<MMMMIMIII£HIMllttM£U
mimmmimMmmmmmmmimmmmmmmmmiimmmiimmmimmmm
MllSMiMMMIMMMItMMMtMMMMMMMMtMtMMMIIIIIIlMCC
MMMMMCMMMt (MMMliilMiMMMMMtMMM ItMIMit
(M M M i M11MiMMMIMMIMMlMMMMMMtlMMMMIMMtt
(MIMI f M MIM11M M MIMIC l M M MIM111 Ml t
MtMriMtMMIMKMiMMKII
IMMMMIMMIMIMIItMMMIMMIMMMMMMIMtMl
MMMMMMMMIMIIMMMIMItl ItttllMMMMMMMMMtMf IMjMfttHMIIlMUMIlt
MMMMMtMMIMlilMMtlUMlM
>
!i!!!!!!!!!!!!!(jii |! It
llilllili l||{tliilll!l!!l!l!!li!!!l!l!ilij!i!j!!i' !l!l!l!!'"!"l'III"111u!"!i!m
M M11M
| l M M t (M M t M M MII t K Miflla IM M tMliM|
t (t It 11MMItMMM{CIM(MlMliMI{M|
M M i M t i 111 (111111M M It M111MMllt
MMMiiMMMIMMIMMMMMIMMUMMMMtMMMt(MlCMIIMj(MMtMiMIMMjilMIMtMIMMCMllMl|
(Ml tilt l(tMI MMlj MI(MMMt
i M ' t M (11M MIMIM j M MIMMMM'|MMMCMMlMIl^MM
JJ|IMM|M(Mrt
M
||!!Hlffi«ll!! It lllit!| lM(MMMMMMMIMMtMIMMM(MM(MH(llMIMIMMMtiM;MII(iliMI(M(;i
!l!|jl|[MllllMMMMIMllMl| iilill! ili|ll!i!!llllllll!!i:;!li!ra!n I' M iMMIMMtMIMMI Mtt.
MMjllMMMIMMtlMMMlfMMMMMjMMMMMMMIItMMIMMMIJMJJ'MlMMMjjMMMMMMjM^
MMIMMtMMIMtMtMMM
MlliltMflMllii
MMMlMMMMtMMt
iMMMM
(MtMtMMMMMMMMIMMMtMMMMtM;
"liililMiiilMMMMMMMtiiiiMMiMMitMtMMMIIlMtMtMtMIttMIKMtMItMttMMtMCMMjM
‘ t ;,II{{i 11M111M
h.Hj|,M(MtMM(lM(tt(iM|
(M ' C ( MI! 111 It IM M M(MMMCIMttl(lt(t[t!tl|
(M f 11M t M | M M MI (t!M(tMlCtltMlMt:il
11M! M t M MI (11 ll I
(MMMt MIMM|
MMMt MMMCMIMMCM
MltMMlMMtMMM|
miimmmimmmmcmmmmmm
(MIMMMM11M111C1MMM>It
MI £ IM C M MM! (MICIIMtMMtMMMM[MIIMIMMMMtMltM((MM(
t M11t(ItUM{t!t(
MIMMMM M t (M t M M M M l (1111 (M (M t M (l M t M (t M (It (
(I(M MtMliMlMMiMlMM(cil|
tM{l| (C(Mt lMMMMMMMMMIMI| MIMI((MMuii»iiniin>iii.i»n.ii».
MIMI IJIMMM|
(MMMMMMMMMMMMMMMl""•"t!MtMMMMMt { M<tCMMM(ttettltMlM(t
MtMMMMMMMItMMICtttttM(t(M(((lltCM(Mtt(miM|
MMMMMMMMICMtMMM Mlll(M
MMtttltMIMMMMMMt
jlllMMMMMtMMMIMMtM
KMMMMMMMMiMMIMtM
llllli'ijlil! if! t llliil t>! >l!!m
11rtillflMlKMMMtMMMIIMtlMM M M U M MtMillMIffMMMMMMMMtM
MM M (M1111 MM M11M11MtUUIIMtMtl!irU(l(U(tHM(!(l!Ut;f
UMMMUMMMIMMMHMIM' M |( M t M11M11M111M 11MIIJ C
(Ml(MIMMMMMMM|MttMMMMMttMMMMM(M(tlJltlM tlMiMI
illlilillSilliiga SI! Elilii! fa liii
,
l|[|||l|IIIS!!l!l!S!!!!i!l!hnl!ll!"Kulnl"!linl‘lul:!il;^
IISH!|II!Ibillii ! !i!!lllllll!ilf^
MM ICMtMMMMIMtMMtMMMMMMMMMIMMtMMMMMMtlM’.MMlMMr
i<rai}tirmMnttiirii!taYMMiliiMMtiMiMMiiliiMM{fttitt<Mt(ii:MMMtcTMMiM<<
!C(M(M(MIMMMMM(MM!MM((MI
MMMMMMMfl MItMIMMMMMMM JMMMM
CMMMMMMmI ilMtUMMMMM Mlici ttMMI MMI
Mf IMMlMjlMfiM fiyiMMIUUrMiriUMMMUMC
Ml■ ItCKMMMMI MMtMMKI
■ l!(MM(MM(iMMMMMljtl I pi!;, I
IlMMMMMMMtMtMM MMMMMMlMtlt llMMUMMMMMMMMMIM!
MIMMMMtMtMMMMMMMttMtlMfMtMlMCMIMMI
!tM tIMIMttMtt MIMMMM MMUMMMlMMMMIMMim
jtMMMIIlMMMMMMMM mmmmmimmmm
MIM (CMtlMM111MIMIM
Ml 11MIMMIMMMI M (M f M MIlMtMMMMMMM
MMMMIM.111 MMtMMMM I
(Mr
Ml|i 11MI(I (MMMCM! ICMM (M M1111 M( It (.j|M.i 111M MI!:|(•(iMiM
crflMIMMMlMMf{MMatMMciittMMillMic(| M15 MM((.M (MM (MMM t M« t!I! C MMM MI
MMlUilMimMlMlMlMUMMMMM'
(MMMMMt (j (M M M M Mil MM Mif M(MMI(MMMMMM(MMMI(MM((MM
(t M11 i IMMMMMItMtMMCM
MlMMMiMMtttitMMMl. 11M111CI
It i M (l(MIM
M i J . M1
M M (£
MlM M
£ l.Ml ( <111
(l . M fC (M111M M(M11f 11 j|ji i| .Mk ji >j jk j“111 j j 11 •■ i
(Itf f Miu
MMMIIIMMMCMMMMi
(t!!M111M!
MtM£tMMMIM1 MMKMMCMMMIMIM
£ 11M M 5 C M t M1111
|.JMMMMMM!MMM|
mm!im«immmmmmm MjM|jj IliMIMIMtMMlMIIMEMMtMMtftMt
(FTlraM
MIM MIMM lMMMII£ M (Mf 11M‘‘" f f c M £ M M M (MI tl M111 £ £ M
MMMMMIMMC
MMMMMMMM 1 £ M M(IMM'
t ’ M ! MMMttMMMMMIMMtCMifMMIM
M ! MI £ 111! I! i IM (£ 1
MMMMMMIMI
Mi M11MIM111MI t.M MI (1M11M I' I! t it M11i M! 11MI MMl(I!IMMMIMIMM
M11M ! £ M t £ t M££££((( M S t f 11
MMMMMMfMMMMCMCMMMi l I MIMMttM IMMCIIM
<Biit!jli!j!!!||!;!!ii;;!||;!|);i»;;;“;|i|;!!!;||ii|ii!!!!!tt|}jj|;i| " i iiu 11 l» ill (Ilaul[lii(ur!iiliiii(liu(ll Mttl l .!
Hlt(MIMMMMt
iijtt MtiMMMMM ippii!
IMMMIMMIIMMMIIMM
MMMM(M MMlMMUIMMIliltMIMMItMMMMMMMMMfMMMM
jMtMMMtMMI£M£tMt£MfMMIUCMM{tM{£M£MIMfl
».Mr,.....IMIlMliM
'^iMMMiiiltMMMMiMMMtlMiiMtMMttititrtMtMMC'
MIIMMIMM!' . M tM MM' - tMlI! Ml MM M1! M I' . M M ' - MMMtMtMjTMtMMMMl
MM!! t!! MMM (Ml tM5ll| ( M MIMMlMMMMtlHIMMIMMMlMCMM’IUMMMMIIMMMMIM
IIMMMMMMtjl IMMIMMMIMIMMIKMUIMMIMMI l ff lMMM£MtM£tMIMi££MtMMMMtMMMMiM£CMMl|
niniinnriiiniiiiiin<iiiiMtiiMiiiitMl(i(IIMliilllUlIllMlllIMtMMIfJMlilllMlIMIltMlMMIMIMMMiMIMMHMm£ j‘MMjlMI
M
lilBi 1 !!
M MM !££ MMl ££!tMtllMMiiti££tiM(!IMiai!!t£tt£IMI'!MM£M| M M M !. •} l I [ | M tMMMMMtMiMMMMitMIMMM M !
!!!!!!!!!!!!! i!!! i
jiiiiM
!^!i!!!l!M^iMclM!MMilMtil^|MMi^MiM|," tltMMMMMtlMMM j £ 11MIMIM M11M M M £ 11M t M £ MIM t.
XMlMMMMIMflMlMMMM jMIMMlMMMlMMIMMMMMMMMlMMMj . (({£ IMMIMMMMIMM jM££^j[M{Mt|MM[MIMMMMM}M|
I'l\'I!I!!MHU !iillliili\M(illjjif£M illllll
’ ■ 1^^ |
111 £ MI Mil t £ 11 £ £ M £ M t £ 11 lit < M £ £ M f £ t £ C i i (M M M M £ M £ t| £! II £ 11 £ £ 111 £ M M t M Ml 11M l| j.M I • I MM MI Miajlf M
M lil (il H M M M £ IM MI £ IM M M M £ M £ £ £ £ £ £ C J M Mil J M M M M M M M MM.M IM J
iriiiiimimiimiKittiitiMiitiiiiiii
ilViiliiMNfiiRMf1