You are on page 1of 222

THE GLEN COLLECTION OF SCOTTISH MUSIC

Presented by Lady DOROTHEA RUGGLES - Brise to


the National Library of Scotland, in memory of her
brother, Major Lord George Stewart Murray,
Black Watch, killed in action in France in 1914.

28th January 1927.

•*

Li m u.
/vt.

•acollectioM

HighlainTd

& NGS

Arranged, amments,

Q/vvSOlsI-e

SRoddie

LOGAN & CO., Inverness, Aberdeen, and Elgin.


CHAPPELL & CO., 50 New Bond Street, London; PATERSON
& SONS, Musicsellers to the Queen, Edinburgh, and at Glasgow,
Paisley, Perth, Ayr, and Dumfries; METHVEN, SIMPSON, & CO.,
Musicsellers to the Queen, Dundee, and at St. Andrews; JAMES
MACBETH, Aberdeen.
ENT. STA. HALL.

^OF SCOTLAND
/St-.,. .oriVA,
The “Lays of the Heather” will

be published in separate form (price

is. 6d. net, each) and can be had from

Logan & Co., Inverness, Aberdeen,

and Elgin; Chappell & Co., London,

and all Musicsellers.


INDEX

TITLE WORDS BY MUSIC ARRANGED BY PAGE


Ae’ Fond Kiss. Ancient Gaelic Air Robert Burns John Thomson 175
Alas for Me .... John Campbell . W. S. Roddie 19
Och mar tha mi Translation by Pattis on
Auld Scotia’s Sangs . John hnlah . John Thomson 187
Banks of Loch Lomond A Lady John Thomson 171
Banks of the Dee, The John Tait . John Thomson 183
Blanche’s Song. Lady of the Lake . Sir Walter Scott . John Thomson 161
They Bid me sleep
Boatman, The Unknown W. S. Roddie 179
Fear a bhata Translation by L. Macbean .
Bonnie Burn, The W. A. Sloan. . . John Thomson 157
Burnside, The Unknown . . . John Thomson 49
Bonnie Lizzie Baillie . From Herd's Collection 1776 John Thomson 149
Braes o’ Balquhidder . Tannahill . . . John Thomson 145
Dark Haired Youth, The Unknown . . . W. S. Roddie 167
An gille dubh, ciar dhubh Translation by Pattison
Fair Young Mary Duncan Ban Macintyre . W. S. Roddie 153
Mairi Bhan Og Translation by Pattison
Farewell to Fiunary . A. Sinclair . . . W. S. Roddie 141
Fion Airidh Translation by Rev. Dr. Norman M‘Leod
Gartmore Braes /. Chirrey . . . John Thomson 137
He’s a cronie o’ mine . A. Maclagan . . John Thomson 125
Highland Laddie Ramsay . . . John Thomson 133
How blythely the Pipe Joseph MacGregor . . W. S. Roddie 101
I Love the Highlands . John Campbell . . W. S. Roddie 9
Is toigh learn a Ghaidhealtachd Translation by John Stuart Blackie
I’ll Sorrow no more Dr M‘Lachlan . . John Thomson 117
Cha bhi mi gad’ chaoidh Translation by Henry White
Isle of the Heather, The M. Macleod . . . W. S. Roddie 69
Eilean an Fhraoich Translation by Henry White
Kiss ahint the door, The Thomas C. Latto , . John Thomson 121
Lass that rowed me o’er the Ferry, The Nether Lochaber . . John Thomson 5
Lovely Mary .... John Macdonald . . W. S. Roddie 129
Mairi Laghach . Translation by Nigel MlNeill
Maclean’s Gathering . Miss Ross . . . John Thomson
IV INDEX.
TITLE WORDS BY MUSIC ARRANGED BY PAGE
MacCrimmon’s Lament John Stuart Blackie W. S. Roddie 199
Maiden of Mull D. Livingston W. S. Roddie 105
Maighdeann Mhuile Translation by Nigel MNeill
May Song . • . • John Stuart Blackie John Thomson
l
Melody of Love Mrs Mackenzie & E. M Lachlan John Thomson 93
Ealaidh Ghaoil Translation by Ewen MtLachlan
Monaltrie .... John Thomson 29
My Faithful Fair One Maclean W. S. Roddie 8l
Mo run geal dileas Translation by Henry White
My Hawk is tired. Lady of the Lake Sir Walter Scott 89
Jolm Thomson
My Nut-Brown Maiden Sinclair W. S. Roddie 57
Ho ro mo nighean donn Bhoidheach Translation by John Stuart Blackie
Nora’s Vow .... Sir Walter Scott John Thomson 97 .
Now Spring has clad the Grove in Green Robert Burns John Thomson 77
Oh, Happy may I see thee Evan Mackenzie W. S. Roddie 45
Gu ma slan a chi mi Translation by Nigel MNeill
Old Scotland .... George Allan John Thomson 85
Out over the Forth Robert Burns W. S. Roddie 73
Praise of Islay, The Unknown W. S. Roddie 21
Moladh na Landaidh . Translation by Pattison
Sailor Lad at Sea Nether Lochaber John Thomson 53
Sea Mew, The Jolm Wilson John Thomson 4i
Ho’ro Mairi Dhu
Soldier Rest. Lady of the Lake Sir Walter Scott John Thomson 61
Sons of the Highlanders John Imlah . John Thomson' . 109
Song of Death Robert Burns John Thomson 195
Song of Glen Lui Beg John Stuart Blackie . John Thomson 65
Wake, Maid of Lome. Lord of the Isles Sir Walter Scott Sir John Stevenson 113
Warning, The. Lady of the Lake Sir Walter Scott John Thomson 13
We’ll go to Sea no more Misses Corbett John Thomson 37
We will take the good old way John Breck M' Kendrick W. S. Roddie . 33
Gabhaidh sinn an rathad mor . Translation by Nether Lochaber
Wilt thou be my dearie Robert Burns 25
The Macleans Gathering.
1
The Maclean’s Gathering.

Words by Music by
Miss Ross. JOHN Thomson.
Tempo di Marcia Allegro.
2
si I d. ti : d I tj. 1, : s, I d:—. tiidlr: —:si ' m: —.r: dl s : —. f : m

rcrse 4ih
.ml m : r r I d : li t, : d., t, | 1 1,: 1 t, I d : 1,ti I d : r rI m

PS
The heath-bell at rnorn so proud_ly you trod, Son of the mountainlnow cov_ers thy sod;

m
S11 ’ I ^ ti 11 r?
r
3
d : —. ti d I ti^ . s, I d t( : d I r : S! I m• r : d I s : —. f : m

1 . t : d‘ i r :—: s I s. 1 : s : si s: 1: s : s ! 1 : s : f I d1:—: s

1 : f : r I s : m: f ! s: d': t I d1:—:

2.
Wildly the war-cry has startled the stag*,
And waken’d the echoes of Gillian’s lone crag*.
Up hill and down gden each brave mountaineer
Has belted his plaid and has mounted his spear.
Then follow, etc.
3.
The sig*nal is heard from mountain to shore,
They rush like the flood o’er dark Corry-vohr,
The war note is sounding*, loud, wildly and hig*h,
Louder they shout, On! to conquer or die.
Then follow, etc.
THE MACLEAN’S GATHERING.

T) ANNERS are waving o’er Morven’s dark heath,


Claymores are flashing from many a sheath ;
Hark! ’tis the gath’ring ; On, onward! they cry;
Far flies the signal to conquer or die.
Then follow thee, follow a boat to the sea,
Thy Prince in Glen Moidart is waiting for thee ;
Where war-pipes are sounding and banners are free,
Maclean and his clansmen the foremost you’ll see.

Wildly the war-cry has startled the stag,


And waken’d the echoes of Gillian’s lone crag,
Up hill and down glen each brave mountaineer
Has belted his plaid and has mounted his spear.
Then follow, etc.

The signal is heard from mountain to shore,


They rush like the flood o’er dark Corry-vohr,
The war-note is sounding, loud, wildly and high,
Louder they shout, On! to conquer or die.
Then follow, etc.

The heath-bell at morn so proudly you trod,


Son of the mountain ! now covers thy sod ;
Wrapt in your plaid, ’mid the bravest ye lie,
The words as ye fell, still “ Conquer or die.”
Then follow, etc.
5

The Lass that rowed me

o'er the Ferry.


6

The Lass that rowed Me o’er the Ferry.

Words by • Music by
Nether Locha^er. John Thomson.

piano.

Key D. Key A. ,
d1:—: d1 I s :1 f: r I m:-:nill I s d I tt : b : s, I r_:_.m : f 1 m. dd

Good Hos _ less mine, be pleas’d to bring- Of wines the best, some g’old brig^ht sherry, That

- - -i)
i wm mm. $
s

1
i

i I ] I Key D
f : f I r :d I ti : It: s, I m.:—: f I m: r: d I t, : b: s, I s.: b : t, | r. d .ds

t j- f '; zj *:s<n j-'- r*


I m:ty t(«ist with ritfht tjood will, The Lass that i'l>w'I me <>Vr th»* Fhr_ ry; 1
b-
$ > » i

r- -J.:

1; f : r I t,:—: m I m:—: m I m:—: m I r: m: f I sj 1: t I d1: t : d1 I r1 s .


^ ^ , K-^-l r-1 >,T ^ hj
P W-
askH for boat, I ask’d for men; She glanc’d «t me with eye so mer_ry, Then

* i: * i £ ^ ^
*> > i

j thj
P
7

Then stepp’d we two into the boat,


And she alone to gaiide our wherry!
Unskilful all was I, and old
The Lass she rowed me o’er the Ferry.
Rig*ht skilfully she plied the oars,
And met the blustering’ waves so wary!
Oft from her locks the salt sea spray
She shook, as row’d she o’er the Ferry.
3.
And when we reach’d the further side,
I asked her name; she answered Mary;”
I kiss’d her cheek and bless’d the while
The Lass that rowed me o’er the Fferry.
£
^\nd wilt thou g’o with me?” I asked,
She answered “No, sir, I maun tarry;
My father’s old and frail, and I
Maun stay to row folks o’er the Ferry.”
4.
I g-ave her then a piece of gold;
May God protect and bless thee, Mary”
I said, and lingering, waved adieu,
As she rowed back across the Fbrry.
Her eyes were of the deepest blue,
Her lips were red as rowan berry,
Her skin was whiter than the snow,
The Lass that row’d me o’er the Fferry.
5.
If beauty, innocence, and truth,
Be wish’d for in the girl you’d marry,
Young men, you’ll find them all, and more,
In her who row’d me o’er the Fbrry.
Then Hostess mine! be pleas’d to bring
Of wines the best, some gold-bright sherry,
And I will toast with heart and soul,
The Lass that row’d me o’er the Fbrry.
8 .

THE LASS THAT ROWED ME

O’ER THE FERRY.

GOOD Hostess mine be pleas’d to bring


Of wines the best, some gold-bright sherry.
That I may toast with right good will,
The Lass that row’d me o’er the Ferry!
I ask’d for boat, I ask’d for men ;
She glanc’d at me with eye so merry,
Then sweetly blush’d, and curtseying low,
She said, “/’// row ye o’er the Ferry.”

Then stepp’d we two into the boat,


And she alone to guide our wherry!
Unskilful all was I, and old—
The Lass she row’d me o’er the Ferry.
Right skilfully she plied the oars,
And met the blustering waves so wary!
Oft from her locks the salt sea spray
She shook, as row’d she o’er the Ferry.

And when we reach’d the further side,


I asked her name ; she answered “ Mary ; ”
I kiss’d her cheek, and bless’d, the while,
The Lass that row’d me o’er the Ferry.
“ And wilt thou go with me ? ” I asked,
She answered, “ No, sir, I maun tarry ;
My father’s old and frail, and 1
Maun stay to row folks o’er the Ferry.’’

I gave her then a piece of gold ;


“ May God protect and bless thee, Mary,”
I said, and lingering, waved adieu,
As she row’d back across the Ferry.
Her eyes were of the deepest blue,
Her lips were red as rowan berry,
Her skin was whiter than the snow,
The Lass that row’d me o’er the Ferry.

If beauty, innocence, and truth,


Be wish’d for in the girl you’d marry,
Young men, you’ll find them all, and more,
In her who row’d me o’er the Ferry.
Then Hostess mine! be pleas’d to bring
Of wines the best, some gold-bright sherry,
And I will toast with heart and soul,
The Lass that row’d me o’er the Ferry.
9

Is Toigb Leant d Ghaidhealtachd.

I Love the Highlands.


10
as ^©aasa tLaao $ ©aa^assaa/ftii^©!^

I LOVE THE HIGHLANDS.


Arranged by
W. S. RODDIE. Gaelic words by John Campbell.
With spirit. English translation by Professor Blackie.

KeyF:!, J h :—.s, : li d. : — .r : m s :— .1 : s s :—: s

i —9— f r m
P
Is toigh leam a’ Ghaidh _ eal _ tachd, 's toigii loam gach gleann, (iach
My heart's in the High _ lands I love ev _ ry ghm, Each

•J

¥
P
Is toigh leam ’n an deis’ iad o’m mullacli g'u'm boiin, A brave Highland boy. when light-looted he goes.
Am breacan, an t-osan,au sporan ’s am baim; With plaid, and with kilt, dirk, sporan, and hose;
Is toigb learn iad s^eadaieht’ an eideadh an lir, O, who will compare with my Highlander then.
Ach ’s suarach an deise seacli seasmhachd an cridh". When he comes fresh and fair like a breeze from the ben!
3rjl 3 rd
Sheas iad an duthaieh’s ^aeh euis agms eas, When foemen were banded to spoil and annoy.
Duais-bhrathaidh cha ^habhadh ged chuirt’ iad gfu has; Who then fronted death like mv brave Highl and boy?
S ged sharaieht’an spiorad’s ged leagte an ceann, For his cause and his country, in battle’s rude shock.
Blia ’n cridhe cho daingeann ri carraig- nam beann. When kingdoms were reeling, he stood like a rock.
4th 4th
Is toigh learn na h-igh’nagan ’s b’ ainneamh an t-am And the dear Highland lasses, bad luck to the day.
Naeh bithinn ’n an cuideachd *n uair gheobhainn bhi ann When I look in their faces and wish them away;
’s na’m faighinn-se te dhiubh a duthaieh mo ehridhi 111 cross the wide seas to their far coral isles.
Gu’n siubhlainn-se leatha gu ioiuall gaeh tir. With Mary to brighten the road with her smiles.
5th 3 th
Is toigh learn a’ Ghaidhlig, a bardaehd ’s a ceoi. And the songs ot the Gael on their pinions of fire,
Is trie thog i nios sinn ’n uair bhiodhmaid f‘o leon, How oft have they lifted my heart from the mire;
S i dh’ionnsaieh sinn tra’ ann an laithean ar n-oig? On the lap of my mother I lisped them to God;
S nach fag sinn gu brath gus an laidh sinn fo'u fhoid. Let them float round my grave, when I sleep ’neath the sod.
6th 6^
Nis tha duthaieh ar gaoil dol fo chaoirieh’s fo fheidh, But now with mere sheep they have peopled the brae.
Sinn ga’r fuadaeh thar saile mar bharriach gun fheum; And flung the brave clansmen like rubbish away.
Ach thigeadh an eruaidh-ehas, ’s co sheasas an stoirm? But should foes we have vanquished the struggle renew,
o, co ach na balaich le ’m boineidean tform! rhey’ll sigh for the boys with the bonnets of blue!
7th 7th
Canar an gaisge ’s an domhan mu’n cuairt. W^here the Fast and the West by broad billows are bounded
Air sgiathaibh na gaoithean ga sgaoileadh thar chuan, The Gael shall be known and his fame shall be sounded;
As fhad’ ’s a bhios rioghachd na seasamh air fonn, While thro nes shall have honour, and rig'ht shall prevail,
Bi'dh cuimhne gu dilinn air euehdan nan sonn. Loud ages shall echo the praise ol the Gael.
IS TOIC'H LEAM .
12

IS TOIGH LEAM A’ GHAIDHEALTACHD.

I Love the Highlands.

S toigh leam ’a Ghaidhealtachd, ’s toigh leam gach gleann, heart’s in the Highlands, 1 love every glen,
Gach eas agns coirc an duthaich nam beann; Each corrie and crag in the land of the ben;
Is toigh leam na gillean ’nan eideadh, glan, nr, Each brave kilted laddie, stout-hearted and true,
A’s boincid Ghlinngaraidh mu’n camagan dluth. With rich curly locks ’neath his bonnet of blue.

Is toigh leam ’n an deis’ iad o’m mullach gu’m bonn, A brave Highland boy, when light-footed.he goes,
Am breacan, an tosan, an sporan’s am bann; With plaid, and with kilt, dirk, sporan and hose;
Is toigh leam iad sgeadaicht’ an eideadh an tir, O, who will compare with my Highlander then.
Ach’s suarach an deise seach seasmhachd en cridh’. When he comes fresh and fair like a breeze from the ben !

Sheas iad an duthaich’s gach cuis agus cas, When foemen were banded to spoil and annoy,
Duais-bhrathaidh cha ghabhadh ged chuirt’ iad gu bas; Who then fronted death like my brave Highland boy ?
’S ged sharaicht’ an spiorad’s gcd leagte an ceann, For his cause and his country, in battle’s rude shock,
Bha ’n cri'dhe cho daingeann ri carraig nain beann. When kingdoms were reeling, he stood like a rock.

Is toigh leam na h-igh’nagan’s b’ ainneamh an t-am And the dear Highland lasses, bad luck to the day
Nach bithinn ’n an cuideachd ’n uasr gheobhainn bhi ann, When I look in their /aces 'and wish them away;
’S na’m faighinn-se te dhiubh a duthaich mo chridh’, I’ll cross the wide seas to their far coral isles,.
Gu’n siubhlainn-se leatha gu iomall gach tir. With Mary to brighten the road with her smiles.

Is toigh leam a’ Ghaidhlig, a bardachd’s a ceol, And the songs of the Gael on their pinions of fire,
Is trie thog i nios sinn ’n uair bhiodhmaid fo leon, How oft have they lifted my heart from the mire;
’S i dh’ionnsaich sinn tra’ ann an laithean ar n-oig’, On the lap of my mother I lisped them to God;
’S nach fag sinn gu brath gus an laidh sinn fo’n fhoid. Let them float round my grave, when I sleep ’neath the sod.

Nis tha duthaich ar gaoil dol fo chaoinch’s fo fheidh, But now with mere sheep they have peopled the brae,
Sinn ga’r fuadach thar saile mar bharrlach gun fheum ; And flung the brave clansmen like rubbish away;
Ach thigeadh an cruaidh-chas, ’s co sheasas an stoirm ? Why should foes we have vanquished the struggle renew,
O, co ach na balaich le’m boineidean gorm ! They’ll sigh for the boys with the bonnets of blue !

Canar an gaisge’s an domhan mu’n cuairt, Where the East and the West by broad billows are bounded.
Air sgiathaibh na gaoithean ga sgaoileadh thar chuan, The Gael shall be known and his fame shall be sounded;
A’s fhad’ ’s a bhios rioghachd na seasamh air fonn, While thrones shall have honour, and right shall prevail,
Bi’dh cuimhue gu dilinn air euchdan nan sonn. Loud ages shall echo the praise of the Gael.
The Warning.

(from THE “ LADY OF THE LAKE.”)


14

The Warning-.

From the “Lady of the Lake”

Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart. John Thomson.

Moderate.
voice. S
The

g
^ ^ % .b- 1 s
PIANO. mf
* t j j>j
-0—0-
mm

Key B flat. , ,
m.—: s . s :—. d1 , d' I 1 . d : s . 1 :— I s . s : 1 . d’: d'. r1 I m1 : f . s'.—: s

m : s . s :• d1, d' I 1_^ d1: s. 1 f1 I m1. 1‘ ; sl. f1; m1. r1 I d1 : 1.1:—

£ g
. bows they bend, and the knives they whet, Hun _ ters live so cheer _ i _ lv

Pipp?
f
r/ip f
g
m
mm
P-T 7 r i
15
1 1 1 1 1 1 l l 1 1 1 1 1 1 1
m‘, r : m . f :—. f' ! s', f : s . I :— I 1.—, r : r . r : m. f I m . r : d . d :—. t

P' p P"T :pt£r P r~ i ^ p p p-p i ^


It was a stag', a stag- of ten. Bear, ing- his bran _ ches stur _ di.ly;.

$ 11 i j #=##=#
i * i j

c #4 6
r^F

m: s . s d1 I 1. d1: s . 1 f1 I ml. l‘: sl. f1: m1. r1 I d‘: 1. 1

£ % mi
$
He came state _ ly down the g^len, Ev _ or sing- har _ di _ ly har _ di _ ly.

g
5 g i
» » » —w $
f
f
g
•£ l
7

m : s . s . d' i 1 . d1: s • 1:—. f'I m' l': s'. f1: m1. r1 I d' : 1 . 1

g g o i-f m p-f' p i r

He came state _ ly down the g*len, Ev_ er sing’har.di _ ly har _ di _ ly.

g
^ ^ j -
,/*
h
is
7 P F
/?. <7. to Symphony.

2.
It was there he met with a wounded doe,
She was bleeding- deathfully;
She warn’d him of the toils below,
O so faithfully, faithfully:
He had an eye, and he could heed
Ever sing- warily, warily;
He had a foot, and he could speed
Hunters watch so narrowly
He had an eye, and he could heed
Hunters watch so narrowly.
THE WARNING.
(from THE “ LADY OF THE LAKE.”)

toils are pitch’d and the stakes are set,


Ever sing merrily, merrily ;
The bows they bend and the knives they whet,
Hunters live so cheerily.
It was a stag, a stag of ten,
Bearing his branches sturdily ;
He came stately down the glen,
Ever sing hardily, hardily.
He came stately down the glen,
Ever sing hardily, hardily.

It was there he met with a wounded doe,


She was bleeding deathfully ;
She warn’d him of the toils below,
O so faithfully, faithfully.
He had an eye, and he could heed,
Ever sing warily, warily ;
He had a foot, and he could speed,
Hunters watch so narrowly.
He had an eye, and he could heed,
Hunters watch so narrowly.
i7

May Song.
18

May Song.

Words by Music by
John Stuart Blackie J. Thomson.

piano.

r : r I r : m . d I v_. m: r . d I tj : lt I : b I Si :
19
s ., si: s ., Si I s :—. m I d. r ; d. li i Si: m1 si I Si. li: St. mi I d : m

2.
Where the dark old pine, in the bright sunshine.
Its fresh green tips is trimming;
Where the light feathered throng, with the airy song
Of full throated glee are brimming;
Away! away! away!
The lusty May,
Let us with them be hymning!
3.
Where the bright blue sky, on the pinnacle high
Of dark Lochnagar, rests clearly;
Wliere snows no more wreathe the frontlets hoar
Of black Ben-Awn* so drearly;
Away! away! away!
Hymn the lusty May,
Where the streams are bickering cheerly!
4.
Like a ruddy faced boy, with a vagabond joy,
When the long school term is over;
Like a hright-haired lassie, with a light-tossed curl,
When she runs to meet her lover;
Away! away! away!
So may the lusty May,
Still find me a lusty rover!

* Written as pronounced, but properly spelled Avon.


20

MAY SONG.

/^VER the brown heath far, by the steep red scaur,


Where the yellow furze bloom is glowing,
When the keen cold East, and the North hath ceas’d,
And the soft-wing’d South is blowing ;
Away ! away ! away !
Where bright shines the May,
And the fields are green with growing.

Where the dark old pine, in the bright sunshine,


Its fresh green tips is trimming ;
Where the light-feathered throng, with the airy song
Of full-throated glee are brimming ;
Away ! away ! away!
The lusty May, . . . .
Let us with them be hymning!

Where the bright blue sky, on the pinnacle high


Of dark Lochnagar, rests clearly ;
Where snows no more wreathe the frontlets hoar
Of black Ben-Awn * so drearly ;
Away! away ! away !
Hymn the lusty May,
Where the streams are bickering cheerly!

Like a ruddy-faced boy, with a vagabond joy,


When the long school term is over ;
Like a bright-haired lassie, with a light-tossed curl,
When she runs to meet her lover;
Away ! away ! away !
So may the lusty May
Still find me a lusty rover!

* Written as pronounced, but properly spelled Avon.


Moladh na .Landaidh

The Praise of Islay.


22
lia(£)lL^3)[rJ [L^KKD/^aiDLia

THE PRAISE OF ISLAY.


Translation bv
Arrang-ed by
PATTISON." W S. RODD1E.

PI.4JYO.

Key D. .
.,r | d .,d m f i s.,s : s ^m1 r1 .,t : d1 .,li s : m .,f

f
Chi mi thall ud an Aird-mhor, Ai _ te ,choi_lic*h dhuibh is gheoidh Ait’_ mo
I see a _ far yon hill Ardmore,The beating bil_lows wash its shore But, ah! its

f
1
.,s : 1 .,t I d •A d'

s
V
ch ri _ dhe is mo ghaoil, Far'n rohh mi ao _ trom, ain _ meil.
beau _ ties bloom no more For me, no more in Is _ lay.

i f
¥

W---&
¥
23
1
i .,t i d d1 r l d
f f I s d ,,d 11 I d
d1 .,d‘ i dl • ,s s •,s f i m
f .,f , m ,,d m .,d Si

J5 .r
r l r • $
"T^T r
ieh, ho Gu bheil run ’s an Lan _ daidh.
can smile With gold beams on Is _ lay.

^ ^ ^ ^ i

f i
r

m
mmm i

2‘L(i 2nJ1
’S ged tha ’n Landaidh creagach, ciar, There eagles rise on soaring wing,
•’S moch a dh’eireas oirre "ghrian; And herons watch the gushing spring;
Innis nani ba-laoigh’s nam fiadh, And heath-cocks, with their whirring, bring
’S gu ’m b’e mo mbiann bbi tbali ann. Their own delight to Islay.
Ho ro, dec. Oh! my Island, dec.
3Ld 3 rd
’S trie a leag mi air a’ bhruaich Though Islay’s shore is rocky, drear,
Earba ghlas a’ mhuineil ruaidh; Early doth the sun appear
Bhiodh an liath-chearc learn a nuas, On leafy brake and fallow deer,
A’s coileach ruadh an dranndainn. And flocks and herds in Islay.
Ho ro, dec. Oh! my Island, dec.
4th 4_th
O! mo ghaol air He ’n fheoir, O my Island! O my Isle!
Far an d’ fhuair mi m’ arach og; O my dear, my native soil!
Far am bheil na h-uaislean coir— From thee no scene my heart can wile
Bu toil leo ceol a‘s dannsadh. That’s wed with love to Islay.
Ho ro, <fce. Oh! my Island, <fec.
24

MOLADH NA LANDAIDH.

The Praise of Islay.

HI mi thall ud an Airdmhor, J SEE afar yon hill Ardmore,


Aite ’choilich dhuibh is gheoidh, The beating billows wash its shore,
Ait’-mo chridhe is mo ghaoil, But, ah! its beauties bloom no more
Far’n robh mi aotrom, ainmeil. For me, no more in Islay.
H o ro Eilein-ich, ho gu, Oh! my Island, Oh! my Isle,
Ho i rithil ho i thu, Oh ! my dear, my native soil!
H o ro Eilein-ich, ho gu, Again the rising sun can smile
Gu bheil mo run’s an Landaidh. With golden beams on Islay.

’S ged tha ’n Landaidh creagach, ciar, There eagles rise on soaring wing,
’S moch a dh’eireas oirre ’ghrian ; And herons watch the gushing spring ;
Innis nam ba-laoigh’s nam fiadh, And heath-cocks, with their whirring, bring
’S gu’m b’e mo mhiann bhi thall ann. Their own delight to Islay.
Ho ro, etc. Oh ! my Island, etc,

’S trie a leag mi air a’ bhruaich Though Islay’s shore is rocky, drear,


Earba ghlas a’ mhuineil ruaidh ; Early doth the sun appear
Bhiodh an liath-chearc learn a nuas, On leafy brake and fallow deer,
A’s coileach ruadh an dranndainn. And flocks and herds in Islay.
Ho ro, etc. Oh! my Island, etc.

O! mo ghaol air He ’n fheoir, O my Island ! O my Isle!


Far an d’ fhuair mi m’ arach og ; O my dear, my native soil!
Far am bheil na h-uaislean coir— From thee no scene my heart can wile
Bu toil leo ceol a’s dannsadh. That’s wed with love to Islay.
Ho ro, etc. Oh ! my Island, etc.
25

Wilt Thou be my Dearie.


26

Wilt thou be my Dearie.

Words by
Robert Burns.
27
d m : m. si si 1 . m : r ., d : r . mt s I 1 : 1 . 1

.V ^ £ i
m
By the trea _ sure of my soul, That’s the love I bear thee, I
If it win _ na can na be. Thou for thine may choose me.

j'rrg'1 ir1 r-1

m
m

i m
20

WILT THOU BE MY DEARIE.

ILT thou be my dearie ?


When sorrow wrings thy gentle heart,
0 wilt thou let me cheer thee ?
By the treasure of my soul,
That’s the love 1 bear thee,
1 swear and vow that only thou
Shalt ever be my dearie.
Only thou, I swear and vow,
Shalt ever be my dearie.

Lassie, say thou lo’es me,


O if thou wilt not be my ain,
O say na thou’lt refuse me :
If it winna, canna be,
Thou for thine may choose me,
Let me, lassie, quickly die,
Trusting that thou lo’es me.
Lassie, let me quickly die,
Trusting that thou lo’es me.
Monaltrie
30

Monaltr ie.

Arranged by
OLD BALLAD John Thomson.
Key D.
Andante. % m

voice.
Hark!
Horns in distance.

pi m
m f
PIANO. P mp n
(f

ms
Vi*' f

m . r : d r . m. I s : m' ' m1 . r1 : d1 rl. ml


31

wake! Mon _ al _ trie.


REFRAIN.

2.
One word to his fair bride,
Who’s smiling* at his side;
He may no long*er bide;
Away Monaltrie.
3.
She singes in her lone bower,
At evening’^ pleasant hour,
The night shade’s o’er her lower:
Return Monaltrie.
4.
What cries of wild despair
Awake the sultry air,
Frenzied with anxious care
She seeks Monaltrie.
5.
The high rocks frowning shade
Are round his lowly bed,
And wild flowers there are shed
On young Monaltrie.
6.
That night, by his side
Reposed his lovely bride
Fair Agnes there has died
For young Monaltrie.
32

MONALTRIE.

T TARK ! hark ! it is the horn,


A
On mountain breezes borne,
Awake ! it is the morn,
Awake ! Monaltrie.

One word to his fair bride,


Who’s smiling at his side ;
He may no longer bide ;
Away Monaltrie.

She sings in her lone bower,


At evening’s pleasant hour,
The night shades o’er her lower :
Return Monaltrie.

What cries of wild despair


Awake the sultry air,
Frenzied with anxious care
She seeks Monaltrie.

The high rocks’ frowning shade


Are round his lowly bed,
And wild flowers there are shed
On young Monaltrie.

That night, by his side


Reposed his lovely bride ;
Fair Agnes there has died
For young Monaltrie.
33

Gabhaidh sinn an Rathad Mor.

We will take the Good Old Way.


34
Q/aSiKiaaSffJ ssJjJjJ f)Jl

* WE WILL TAKE THE GOOD OLD WAY.


Arranged by Words bj JOHN BRECK M? KENDRICK.
W. S. RODDIE. Translation by Nether Loehaber!'
Spiritedly.
-S
^ iJ- i
PIjUSTO.

4 % l %
KEY G. mm
(m) I m.d:d., rlm.drm (m) I f . r : r ml f . r : f (f)
V |V fe-
- J-
Efe
Ole no math le Cloinn-an-t-saoir 01c no math le Cloinn—an—t—saoir
Let Mae_In-lyres say what they may, Let Mae-In—tyres say what they mayWfe'l

j j j ^—*4 1*1

$
35
1 I I m f s d m d I r d
m f m r I d r m d d d I tt d
d d d d I d d d m ID I f m
d! d, d, d, I d, dt d, Si s, I s, d

Diridh sinn ri beinn an fhraoich, Up the steep and heathery ben,


Tearnaidh sinn le crleann nan langh; Doun the bonny winding glen,
’S cha ’n eil fear de luchd-nam-braosg We march,a band of loyal men,
Nacb leig sinn gaoir a mhaileid! Let them say their will 0!
Gabbaidh sinn, tfcc. We will take dec.
3r_(1 3inl
Thar a’ mhonaidh null ’nar sgriob, We will march adoun Glencoe,
Sios Gleann Coinhann air bheag sgios; We will march adoun Glencoe,
Marsaidh sinn ’an ainin an Righ By the Ferry we will go,
Ole no math le each e. Let them say their will O!
Gabhaidh sinn, dec. We will take dee.
4th 4_tji
Gu Mac-’ic-Alasdair’s Lochial, To Glengarry and Lochiel,
Bi'dh iad leinn mar bha iad riamh, Loyal hearts,witli arms of steel,
’S Fear-na-Ceapaich mar ar miann, These will back you in the field,
Ole no math le each siod! Let them say their will O!
Gabhaidh sinn, dee. We will take dec.

Thig Cloinn-a-Phearsoin—feachd naiu buadh, Cluny will come doun the brae,
’S thig Cloinn-Choinnich o’n Taobh-tuath; Keppoch bold will lead the w'ay,
’S mairg an dream do’n nochd iad fuath, Toss thine antlers, Caber Feigh,
’N uair dh ’eireas gruaim nam blar orr’! Let them say their will O!
Gabhaidh sinn, dee. We will take dire.
eth 6th
Thig Clann-Ghriogair garg ’san stri Forward, sons of bold Rob Roy,
Thig Clann-an-Aba,-’s Sluagh an Righ; Stewarts — contlict is your joy,
Marsaibh uallach—suas i, phiob! We’ll stand together, pour le Roy,
Ole no math le each e. Let them say their will O!
Gabhaidh sinn, dee. We will take dec.

CABHAIDH SINN AN RATHAD MOR.


36

GABHAIDH SINN AN RATHAD MOR.

We will take the Good Old Way.*

OLC no math le Cloinn-an-t-saoir, LET MacIntyres say what they may,


Ole no math le Cloinn-an-t-saoir, Let MacIntyres say what they may,
Ole no math le Cloinn-an-t-saoir, We’ll take and keep the good old way
’S bod-aich mhaol an lag-ain. Let them say their will O !
Gabhaidh sinn an rathad mor, We will take the good old way,
Gabhaidh sinn an rathad mor, We will take the good old way,
Gabhaidh sinn an rathad mbr We’ll take and keep the good old way
Ole no math le each e. Let them say their will, O !

Diridh sinn ri beinn an fhraoich, Up the steep and heathery ben,


Tearnaidh sinn le gleann nan laogh ; Doun the bonny winding glen,
’S cha ’n eil fear de luchd-nam-braosg We march, a band of loyal men,
Nach leig sinn gaoir a mhaileid ! Let them say their will O !
Gabhaidh sinn, etc. We will take, etc.

Thar a’ mhonaidh null ’nar sgriob, We will march adoun Glencoe,


Sios Gleann Comhann air bheag sgios ; We will march adoun Glencoe,
Marsaidh sinn ’n ainm an Righ By the Ferry we will go,
Ole no math le each e. Let them say their will O !
Gabhaidh sinn, etc. We will take, etc.

Gu Mac-’is-Alasdair ’s Lochial, To Glengarry and Lochiel,


Bi’dh iad leinn mar bha iad riamh, Loyal hearts, with arms of steel,
’S Fear-na-Ceapaich mar ar miann, These will back you in the field,
Ole no math le each siod ! Let them say their will O !
Gabhaidh sinn, etc. We will take, etc.

Thig Cloinn-a-Phearsoin—feachd nam buadh, Cluny will come doun the brae,
’S thig Cloinn-Choinnich o’n Taobh-tuath ; Keppoch bold will lead the way,
’S mairg an dream do’n nochd iad fuath, Toss thine antlers, Caber Feigh,
’N uair dh ’eireas gruaim nam blar orr’! Let them say their will O !
Gabhaidh sinn, etc. We will take, etc.

Thig Clann-Ghriogair garg ’san stri— Forward, sons of bold Rob Roy,
Thig Clann-an-Aba,- s Sluagh an Righ ; Stewarts—conflict is your joy,
Marsaibh uallach—suas i, phioh ! We’ll stand together, pour le Roy,
Ole no math le each e. Let them say their will O !
Gabhaidh sinn, etc. We will take, etc.

* Begin with the Chorus.


37

IVell go to Sea no more.


38
We’ll go to Sea no more.
2. 3.
I’ve seen the waves as blue as air, I never liked the landsman’s life.
I’ve seen them green as grassj The earth is aye the samej
But I never feared their heaving* yet Gi’e me the ocean for my dower.
From Grang-emouth to the Bass. My vessel for my hame.
I’ve seen the sea as black as pitch. Gi’e me the fields that no man ploug*hs.
I’ve seen it white as snow- The farm that pays no fee$
But I never feared its foaming* yet, Gi’e me the bonnie fish that gdance
Thougdi the winds blew hig*h or low. Sae gdadly throug*h the sea.
When squalls capsize our iron walls, When sails hang* flapping* on the masts,
When the French ride at the Nore Thoug*h, throug*h the waves we snore;
When Leith meets Aberdour half way, When in a calm we’re tempest toss’d
We’ll g*o to sea no more,no more. We’ll g*o to sea no more, no more.
We’ll g*o to sea no more. We’ll g*o to sea no more.
4.
The sun is up, and round Inchkeith,
The breezes saftly blaw;
The g*udeman has the lines on board
Awa^ my bairns awa’I
And ye’ll be back by gdoaming* gray.
And brigdit the fire will low;
And in our tales and sang*s we’ll tell
How weel the boat ye row*.
When life’s last sun g*ang*s feebly doun.
And death comes to our door
When a’ the world’s a dream to us.
We’ll go to sea no more, no more.
We’ll go to sea no more.
WE’LL GO TO SEA NO MORE

OH ! blythely shines the bonny sun


Upon the Isle of May,
And blythely comes the morning tide
Into St. Andrew’s Bay;
Then up, guidman—the breeze is fair,
And up my braw bairns three—
There’s goud in yonder bonnie boat
That sails so well the sea !
When baddies leave the Firth of Forth,
And mussels leave the shore ;
When oysters climb up Berwick Law,
We’ll go to sea no more, no more,
We’ll go to sea no more.
I’ve seen the waves as blue as air,
I’ve seen them green as grass j
But I never feared their heaving yet
From Grangemouth to the Bass.
I’ve seen the sea as black as pitch,
I’ve seen it white as snow;
But I never feared its foaming yet,
Though the winds blew high or low.
When squalls capsize our iron walls,
When the French ride at the Nore,
When Leith meets Aberdour half-way,
We’ll go to sea no more, no more,
We’ll go to sea no more.
I never liked the landsman’s life,
The earth is aye the same;
Gi’e me the ocean for my dower,
My vessel for my hame.
Gi’e me the fields that no man ploughs,
The farm that pays no fee;
Gi’e me the bonnie fish that glance
Sae gladly through the sea.
When sails hang flapping on the masts,
Though through the waves we snore;
When in a calm we’re tempest-toss’d,
We’ll go to sea no more, no more,
We’ll go to sea no more.
The sun is up, and round Inchkeith
The breezes saftly blaw;
The gudeman has the lines on board—
Awa’, my bairns, awa’!
And ye’ll be back by gloaming gray,
And bright the fire will low;
And in our tales and songs we’ll tell
How weel the boat ye row.—
When life’s last sun gangs feebly doun,
And death comes to our door—
When a’ the world’s a dream to us,
We’ll go to sea no more, no more,
We’ll go to sea no more.
The Sea Mew.
42
The Sea Mew.
Air_ Ho ro Mhairi Dhu.
43

r :—: d I d :
7 H
turn to me!

J-tt-j n j~n 5
:
l't ^
«/*

m I £

Oh! once smiled my dwelling1 cheerily, cheerily,


Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
Tho’ wild waves were swelling drearily, drearily,
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
In the rock-girdled bay, as I anchored my skiff,
A sweet voice would singr from the top of the cliff;
E’er the last notes w ere over.
She sprang to her lover,
O, ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
3.
The desert is sounding drearily, drearily,
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
The red deer is bounding cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
Away to his lair in the forest so deep,
Where his hind with her fawns is lying asleep,
On green mossy pillow,
Like summer sea billow;
O, ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
4.
Oh! green rose our sheiling, cheerily, cheerily.
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
Thro’trees half concealing, dreamily, dreamily,
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
At night, like a deer thro’ the forest I flew,
Till I saw the tall smoke-wreath in heav’n so blue;
On the soft tender lawn there,
My sweet hind and fawn there,
O, ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
5.
To his nest, thro’ winds roaring drearily, drearily,
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
The Sea-mew is soaring cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
He sits in that nest, by his loves downy breast!
But where is the bosom so oft I have prest?
Her plumes torn and dim,
And hush’d that sweet hymn!
O, ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
6.
The wild deer is flying cheerily, cheerily.
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
His hind he sees lying drearily, drearily.
Ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
In fondness the fair creature lifts up her head!
But where hath my hind and her little ones fled?
Hark! hark! what deep sighing!
In the dell they are dying!
O, ho ro Mhairi Dhu! turn to me!
44

THE SEA MEW.

* *HE stars are all burning cheerily, cheerily ! Oh ! green rose our sheiling, cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
The sea mew is mourning drearily, drearily, Thro’ trees half concealing, dreamily, dreamily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
High is his home on the cliff’s naked breast; At night, like a deer thro’ the forest I flew,
But warm is her plumage that blesseth his nest! Till I saw the tall smoke-wreath in heav’n so blue;
The ice winds ne’er blow there, On the soft tender lawn there,
And soft falls the snow there; My sweet hind and fawn there,
O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !

Oh ! once smiled my dwelling cheerily, cheerily, To his nest, through winds roaring drearily, drearily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
Tho’ wild waves were swelling drearily, drearily, The sea-mew is soaring cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
In the rock-girdled bay, as I anchored my skiff, He sits in that nest, by his love’s downy breast!
A sweet voice would sing from the top of the cliff; But where is the bosom so oft I have prest ?
E’er the last notes were over Her plumes torn and dim,
She sprang to her lover, And hush’d that sweet hymn !
O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me 1 O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !

The desert is sounding drearily, drearily, The wild deer is flying cheerily, cheerily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
The red deer is bounding cheerily, cheerily, His hind he sees lying drearily, drearily,
Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me ! Ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
Away to his lair in the forest so deep, In fondness the fair creature lifts up her head !
Where his hind with her fawns is lying asleep, But where hath my hind and her little ones fled ?
On green mossy pillow, Hark ! hark ! what deep sighing !
lake summer sea billow; In the dell they are dying!
O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me! O, ho ro Mhairi Dhu ! turn to me !
Gu ma slan a chi mi.

Oh, Happy may I see Thee.


(3® Ga& i3[i&K] Si (S5][l Ellk

OH HAPPY IV1AY I SEE THEE.

Arranged by Gaelic by Evan M9 Kenzie.


Specially translated for the publisher
W S. RODDIE.
of this work by Nigel Mac Neill.

d. d I r :—. d1 It d‘ 1 :—. s I m s I 1 : — | — : d1
¥
Bean a’ ohuai _ lein reidh air an deis a dh’ei_readh fonn; Si
git I with flow _ ing tres _ ses In pret _ tysmiles ar _ rayed Oft

V' ^ -j m • i
i

j , J. .H

m| s : 1. t I d1 I t . d1 I 1 . m :—. s I 1 : — d1
3
I dobheoil a’s binn, learn, nuairbhith easm'inn_ tinn.trom,
oainnt ’S tu
was mrysoul up - lift ed By words thy lips have said; And
1
i - J- I
P

£:
47

s :—. 1 I s : m 11 I s :—. f m.d 1, •'—. ti I d :— | — jj

-0 ; 1
thog _ adh suas mo chridh nuair a bhidhtu bruidh _ inn num.
oft thy strains of glad _ ness My swelling heart a I _ layed.

&
i % m

: t- Fl-g: m^ 331
f ~nr^

# #-

2n_d 2ILd
Gur muladach a ta mi, This night to me how dreary
S mi nochd air aird a’chiiain, Up on the ocean tide!
S neo-shunndach mo ohadal domh, My slumber is full cheerless
S do chaidreamh fada uam; While for thee oft I've sio»h'd.
o
Gor trio mi ort it smaointeaoli; Apart from thee I sorrow;
As t'aoo^ais
o tha mi truafTh;
o 7 My thoughts are at thy side;_
S mar a dean mi dfhaotainn I waste away in anguish
Cha bhi mo shaoghal buan. Till thou become my bride.
3rd
Soil chorraoh mar an dearcag, Warm eyes are thine like berries
Fo rosg a db’ iadhas dlu; With lashes sweetly lined;
Gruaidhean mar an caoran, Fresh cheeks are thine like rowans.
Fo ’n aodann tba learn oinin; With loveliness enshrined.
Aidicheam le eibbneas My heart is filled with fondness
Gun d’ thuir mi fein duit run; For one so true and kind;
S gur bliadhna learn gach la And ever since I left thee
O'n uair a dh’fhag mi thu. The days like years I find.
4th
Theire;idh iad ma ’n d’ fhalbh mi uat, Twas said I shunn’d thee, dearest.
Gu ’m bu sbearbh leam dol ad choir Ere hither I was borne;
Gu’n do chuir mi cul riut, My kiss that I denied thee
S gun dhiult mi dhuit mo phog. While leaving thee forlorn.
Na ouireadh sid ort curam, Let no such tale, dear, grieve thee;
A ruin ’na creid an sgleo: Reject the:r speech with scorn;
Tha d’anail leam ni’s curaidh, Thy breath to me smells sweeter
Na’n driuchd air bharr an fheoir. Than dewy grass in morn.
48

GU MA SLAN A CHI MI.

Oh, Happy May I see Thee.

GU ma slan a chi mi FULL happy may I see thee,


Machailainn dileas donn! My faithful auburn maid !
Bean a’ chnailein reidh air Sweet girl with flowing tresses,
An deis a dh’eireadh fonn ; In pretty smiles arrayed.
’Si cainnt dobheoil a’s binn, leam, Oft was my soul uplifted
Nuairbhith-eas m’inntinn, trom, By words thy lips have said ;
’S tu thogadh suas mo chridh nuair And oft thy strains of gladness
A bhidh tu bruidhinn rium ! My swelling heart allayed.

Gur muladach a ta mi, This night to me how dreary


’S mi nochd air aird a’ chuain, Upon the ocean tide!
’S neo-shunndach mo chadal domh, My slumber is full cheerless
’S do chaidreamh fadu uam ; While for thee oft I’ve sighed.
Gur trie mi ort a’ smaointeach ; Apart from thee I sorrow ;
As t’ aogais tha mi truagh ; My thoughts are at thy side ;—
’S mar a dean mi d’fhaotainn I waste away in anguish
Cha bhi mo shaoghal buan. Till thou become my bride.

Suil chorrach mar an dearcag, Warm eyes are thine, like berries,
Fo rosg a dh’ iadhas dlu ; With lashes sweetly lined ;
Gruaidhean mar an caoran, Sweet cheeks are thine, like rowans,
Fo ’n aodann tha leam ciuin ; With loveliness enshrined.
Aidicheam le eibhneas My heart is filled with fondness
Gun d’ thug mi fein duit run ; For one so true and kind ;
’S gur bliadhna leam gach la And ever since I left thee
O’n uair a dh’fhag mi thu. The days like years I find.

Theireadh iad ma ’n d’ fhalbh mi uat, ’Twas said I shunn’d thee, dearest,


Gu’m bu shearbh leam dol ad choir Ere hither I was borne ;
Gu’n do chuir mi cul rint, My kiss that I denied thee
’S gun dhiult mi dhuit mo phog. While leaving thee forlorn.
Na cuireadh sid ort curam, Let no such tale, dear, grieve thee ;—
A ruin ’na creid an sgleo : Reject their speech with scorn;—
Tha d’anail leam ni’s curaidh, Thy breath to me smells sweeter
Na’n driuchd air bharr an fheoir. Than dewy grass in morn.
The Burnside.
50

The Burnside.

m : ;^r . d I h . , tt : d . hi Si : d I : . d, r
51
1
I m:f. s I i : d ., 1 I f_s . , m:r. d

Memory oft will fondly brood.


By yon Burnside,
On haunts which we so oft have trod.
On yon Burnside.
Still the walk with me thou’lt share,
Tho’ thy foot can never mair
Bend to earth the gowan fair,
Down by yon Burnside.
3.
Far removed from every care.
Above yon Burnside,
Thou bloom’st my love an ang-el fair.
Above yon Burnside,
And, if ang>els pity know,
Sure thy tears for me will flow,
Who must linger here below,
Down by yon Burnside.
THE BURNSIDE.

O more we’ll meet again, my love,


By yon burnside ;
No more we’ll wander through the grove
By yon burnside ;
Ne’er again the mavis’ lay
Shall we hear at close of day,
For we never more shall stray
Down by yon burnside.

Memory oft will fondly brood,


By yon burnside,
On haunts which we so oft have trod
On yon burnside.
Still the walk with me thoul’t share,
Though thy foot can never mair
Bend to earth the gowan fair,
Down by yon burnside.

Far removed from every care,


Above yon burnside,
Thou bloom’st, my love, an angel fair,
Above yon burnside,
And, if angels pity know,
Sure thy tears for me will flow,
Who must linger here below,
Down by yon burnside.
"The Sailor Lad at Sea.
54

The Sailor Lad at Sea.

| Key Ak i
m1: d1 I 1 : t I d1:—I —:din. mm: ml s : m I r :— I —: r . r I d : d I t,. t,: 1,
CHORUS. 55
Tempo diValse.
: s 'l :—: d' I s :—: m ' r :—:— ' d :—: d I m : m I r :—: d I s :—:— I —: : s

1 :—: 1 l t :—: m I d’:—:— I t :—: 1 I s :—: m I r :—: m I d :—: —

rsi
2.
He gave me ribbons for my neck
And side-combs for my hair,
He gave me earrings for my ears
With pearl drops rich and rarej
No wonder that I love my lad
That’s sailing the salt sea.
0 winds! be kind to my true love.
And bring him back to me!
My love has gone &c.
3.
The live-long day I think of him
Who is my heart’s delight,
And if I think of him by day,
I dream of him by night;
1 see him still as he was wont
To come a-eourting me*.
O wandering winds and waves be kind
To Duncan far at sea !
My love has gone &c.
4.
When he returns from foreign lands.
My sailor lad so bold!
His cheeks embrown’d by foreign suns.
His pockets fill’d with gold,
I’ll greet my true love with a kiss.
And then we’ll married be
Of all the men the wide world round.
My sailor lad for me!
My love has gone &c.
THE SAILOR LAD AT SEA.

TWAS on a summer morn so bright,


The wind was fair and free,
That my love went a-sailing,
On the wide Atlantic sea.
In a big ship of three masts,
With a crew of thirty and three,
And O my heart will miss him sore
Till he returns to me.
My love has gone a-sailing,
A-sailing on the sea ;
But western winds will find him,
And waft him back to me.

He gave me ribbons for my neck,


And side-combs for my hair,
He gave me earrings for my ears,
With pearl drops rich and rare ;
No wonder that I love my lad
That’s sailing the salt sea.
O winds! be kind to my true love,
And bring him back to me!
My love has gone, etc.

The live-long day I think of him


Who is my heart’s delight,
And if I think of him by day
I dream of him by night;
I see him still as he was wont
To come a-courting me.
O wandering winds and waves be kind
To Duncan far at sea!
My love has gone, etc.

When he returns from foreign lands,


My sailor lad so bold !
His cheeks embrowned by foreign suns,
His pockets filled with gold,
I’ll greet my true love with a kiss,
And then we’ll married be—
Of all the men the wide world round,
My sailor lad for me !
My love has gone, etc.
57

Ho ro, mo Nigtin Dorm

Bhoidheach.

My Nut-brown Maiden.
58
S3© Si© 53® Kia©S]0Kl ©©53 53 S S3 ® 3 © S3 3 ft @SL

MY NUT BROWN MAIDEN. Words by Sinclair.


59
s : s m : s d : r m : —. m f : r d I—

m
£
chail_eag lagii_ach, bhoidh _ each Cha pho _ sainn ach thu.
ro my nut brown maid _ en, 0 she’s the maid for

i ... § i f' • "j


*J * *

j . r

2*?^ 2*?4
Cha cheil mi air an t-saoghal, 0 Mary, mild eyed Mary,
Gu bheil mo mhiann's mo ghaol ort; By land or on the sea;
S chaidh mi uait air faondradh, Though time and tide may vary,
Cha chaoehail mo run. My heart beats true to thee.
Ho ro, <fec. Ho ro, <fcc.
3r<* 3rd
N uair bha mi ann ad lathair, With thy fair face before me
Bu shona bha mo laithean — How sweetly flew the hour,
A’ sealbhaehadh do mhanrain, When all thy beauty o’er me
A’s aille do ghnuis. Came streaming in its power.
Ho ro, &c. Ho ro, <fce.
4.th 4th
Gnuis ’aoidheil, bhanail, mhalda The face with hindness glowing.
Na h-oigh is eaoimhe nadur; The face that hides no guile,
I suairce, ceanail, baigheil, The light grace of thy going
Lan grais agus maim. The witchcraft of thy smile.
Ho ro, <Sce. Ho ro, <fec.
5\^}
S ami tha mo run ’s na beanntaibh, Mine eyes that never vary
Far bheil mo ribhinn ghreannar, From pointing to the glen
M ar ros am fasaeh Shamhraidh, Where blooms my Highland Mary
An gleann tad’ o shuil. Like wild rose neath the Ben.
Ho ro, <fce. Ho ro, <fcc.
etb
Ach ’n uair a thig an Samhradh, And when with blossoms laden
Bheir mise sgrib do ”n ghleann ud, Bright summer comes again
S gu ’n tog mi leam do ’n Ghalldachd, 111 fetch my nut brown maiden
Gu h-annsail, am flur. Down from the bonny glen.
Ho ro, <fcc. Ho ro, &c.
6o

ho RO, MO NIGH’N BONN BHOIDHEACH.

My Nut-brown Maiden.

ANIGHAEN donn nam blathshul, HER eye so mildly beaming,


Gur trom a thug mi gradh dhut, Her look so frank and free,
Tha d’iomhaigh ghaoil a’s d’ailleachd In waking and in dreaming
A ghnath tigh’n fo m’uidh. Is evermore with me.
Ho ro, mo nigh’n donn bhoidheach, Ho ro, my nut-brown maiden,
Hi ri, mo nigh’n donn bhoidheach, Hi re, my nut-brown maiden,
Mo chail-eag lagh ach, bhoidheach, Ho ro, my nut-brown maiden,
Cha pho-sainn ach thu. O she’s the maid for me!

Cha cheil mi air an t-saoghal, O Mary, mild-eyed Mary,


Gu bheil mo mhiann’s mo ghaol ort; By land or on the sea,
’S ged chaidh mi uait air faondradh, Though time and tide may vary,
Cha chaochail mo run. My heart beats true to thee.
Ho ro, etc. Ho ro, etc.

’N uair bha mi ann ad lathair, With thy fair face before me


Bu shona bha mo laiteean— How sweetly flew the hour,
A’ sealbhachadh do mhanrain, When all thy beauty o’er me
A’s aille do ghnuis. Came streaming in its power.
Ho ro, etc. Ho ro, etc.

Gnuis ’aoidheil, bhanail, mhalda The face with kindness glowing,


Na h-oigh is caoimhe nadua ; The face that hides no guile,
I suairce, ceanail, baigheil, The light grace of thy going,
Lan grais agus muirn. The witchcraft of thy smile.
Ho ro, etc. Ho ro, etc.

’S ann tha mo run ’s na beanntaibh. Mine eyes that never vary


Far bhell mo ribhinn ghreannar, From pointing to the glen
Mar ros am fasach Shamhraidh, Where blooms my Highland Mary,
An gleann fad’ o shuil. Like wild rose ’neath the ben.
Ho ro, etc. Ho ro, etc.

Ach ’n uair a thig an Samhradh, And when with blossoms laden


Bheir mise sgrib do ’n ghleann ud, Bright summer comes again,
’S gu ’u tog mi learn do ’n Ghalldachd, I’ll fetch my nut-brown maiden
Ho ro, ete. Down from the bonny glen.
Gu h-annsail, am flur. Ho ro, etc.
Soldier, Rest.

(from THE “ LADY OF THE LAKE.’


62

Soldier Rest.
(Lady of the Lake.)
Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart-. John Thomson.

d : d I m : s Is :—. s I m : r I m : s I d1 :—. r1 I d : s I 1 : d1

d : d I 1. s Id1: s. mI r . m I 1, : d I m. r: m I 1 : s . m In: d
63

d : d I 1 :—. s Id1: s . m I r:—. m I li : d I m. r. m I 1 : s. m I r : d

m
m
Sle«*p tin* sleep that knows not break, ing". Morn of toil, nor night of wak.ing.

m
rail.

2.
No rude sound shall reach thine ear,
Armour’s clang, or war-steed champingj
Trump nor pibroch summon here,
Mustering clan, or squadron tramping.
Yet the lark’s shrill fife may come,
At the day-break, from the fallow,
And the bittern sound his drum.
Booming from the sedgy shallow.
Ruder sounds shall none be near,
Guards nor warders challenge here$
Here’s no war-steeds neigh and champing,
Shouting clans, or squadrons stamping.
SOLDIER, REST.

(FROM THE “ LADY OF THE LAKE.”)

giOLDIER, rest! thy warfare o’er,


Sleep the sleep that knows no breaking
Dream of battled fields no more,
Days of danger, nights of waking.
In our isle’s enchanted hall,
Hands unseen thy couch are strewing,
Fairy strains of music fall,
Every sense in slumber dewing.
Soldier, rest! thy warfare o’er,
Dream of fighting fields no more.
Sleep the sleep that knows not breaking,
Morn of toil, nor night of waking.

No rude sound shall reach thine ear,


Armour’s clang, or war-steed champing ;
Trump nor pibroch summon here,
Mustering clan, or squadron tramping.
Yet the lark’s shrill fife may come,
At the day-break, from the fallow,
And the bittern sound his drum,
Booming from the sedgy shallow.
Ruder sounds shall none be near.
Guards nor warders challenge here ;
Here’s no war-steed’s neigh and champing,
Shouting clans, or squadrons stamping.
65

A Song of Glen Lui Beg.


66
A Song of Glen Lui Beg.
Words by Music by
John Stuart JBlackie. John Thomson.

Key D.
m : f. m I s : s I A1 :— I 1 . : dl I t . 1 : s . f I m.r: d . I d :— I —. :n'l
67
Key G.
m': dl. 1 I r : t d’: t I 1 : . 1 s : d' .,d11 m1: d1- 1 ' s : d1 •, t Id*: . s
*
!#
men, to their king1 and their coun.try true. Who stood like a wall at red Wa_ ter_loo, And,with

^ ii J j i--i

^f+ir Ipr^ f

f. ml r:m.rld: d. t, I 1, : 1,. t, I d . t, : d. r lm.r;m . f I s : s

r =$m g
firm-rootedspears,Checked the mail’d euLras_siors,Wlien thrieeto the charge, like a tempest, they flew? O

r s u i j fl "l
f

? -"f f~r j

d1 : t . dl I 1 : s . m I 1 . s : f . m I r : m- f isrd’lsrm.d I r : I d

O the rare old pines of Glen Lui!


Right blithely I greeted them then.
When I whistled my way to Muichdhui,
Through the folds of the green winding glen.
But where be the men that should people the glen?
Woe’s me for the kilted brave High landmen!
Banished they live from their dear native shore.
Beyond the Atlantic’s broad billowy roarj
For the Law hath a care
Of a stag and a hare,
And the red grouse that whirrs o’er the measureless moor*
But the cottar it drives to a far foreign shore.
From his home ’mid the pines of Glen Lui!
68

A SONG OF GLEN LUI BEG.

THE rare old pines of Glen Lui!


With a shout I hailed them then,
When first to the high Muichdhui
I clomb, through the wild mountain glen.
But where are the men that should people the glen ?
Where be the kilted brave Highlandmen ?
The men, to their king and their country true,
Who stood like a wall at red Waterloo,
And, with firm-rooted spears,
Checked the mailed cuirassiers,
When thrice to the charge, like a tempest, they flew ?
O where is the cot, with its smoke curling blue
Through the rare old pines of Glen Lui ?

O the rare old pines of Glen Lui!


Right blithely I greeted them then,
When I whistled my way to Muichdhui,
Through the folds of the green winding glen.
But where be the men that should people the glen ?
Woe’s me for the kilted brave Highlandmen!
Banished they live from their dear native shore,
Beyond the Atlantic’s broad billowy roar ;
For the Law hath a care
Of a stag and a hare,
And the red grouse that whirrs o’er the measureless moor
But the cottar it drives to a far foreign shore,
From his home ’mid the pines of Glen Lui!
Eilean an

The Isle of the Heather.


70
aaiia&K) aki

THE ISLE OF THE HEATHER.


Gaelic words by M. MAC LEOD. Arranged by
Translation by HENRY WHYTE. W. S. RODDIE.
Boldly.
k
mm J. ■ »
*- i iuir y m
PI.4 NO.

"+-rrtrLri[jj'LlJ

Key Bl>
: 1, I d t, : 1, | s, : mu : sl m . r : d | d : —.' d.r m d : 1, | 1, : s,: m.
i:
* ; ; ,
T; ^ ; ;
-
Tha L.eogh_as bheagriabhach bha rianih’s anTaobliTuatli, Muir traigheadh is lionaidb ga
The Is _ land of Lew_ is stands now as of yore. With the brine of the o_ eean i'll _

m * s *
1“ i ~ s s

" .

d : l! | s, m, I s, : b : s, | s, : ^ : s, I m : r : d | r :—: d... r

i
f h-iadli_adh mu’n cuairt;Nuair dhearrs.as a ghrian oirr’ le riaghladh o shuas Blieir i
cir _ cling it’s shore; The warmth of it’s summer makes all things to grow; Till

$
m S * m T=e±I

%
71
CHORUS.

Si : 1, : Sj | s, : Ij : S! | in : r : d | r :d . r | m : m : s | m : r . m | d : r : t! | 1,:-
i:
isi
c c r w ^—k- V '■ I '
loch_an, nan to_ ban, nan o_san*snancaol, Eilean in_nis nam bo, ’s ai te_comhnuidh nanlaoch.
doer in it’s mountains and fish in it’s rills; WTiere heroes have liv’d’moim it's heath-covcr’d hills.

0 ^ r; ■■ n 4 f

ft am eiridh na grein air a sleibhtibh bidh ceo At dawning of day, when there’s mist on the hill,
Bidh bhanarach ghuanaeh ‘s a bluiarach "n a dora The milk-maids go skipping by fountain and rill,
Ri gabbail a duanaig "s i euallacb naui bo, When milking the cattle, they raise a sweet song,
’S mae-talla nan creag ri toirt frea^airt d’a ceol. And softly the echoes the chorus prolong.
A Chiall nach &c. I wish I were. dec.

Air feasjrar an t-samhraidh bidh sunnt air gaeh spreidli; The notes of the rtickoo are welcomed in May,
Bidh chuthag is fonn oirr’ ri oran di fein; And the blackbird sings blithe on the sweet-scented spray;
Bidh uiseag air loa agus smeoraeh air geig, The lark and the mavis pour forth their sweet lay.
S air enuie ghlas’ is lointean uain oga ri leum. While the lambs in the meadows are sprightly at play.
A Chiafl nach, <fec. I wish I were. &c.

Cha 'a fhacas air talamh learn sealladh a’s boidheh’ There ne’er was a picture more lovely to see
Na ghr.iaa a dol sios air taobh siar Eilean Leoghais; Than the sun as he sinks in the blue western sea;
Crodh-laoigh anas an luaehair, "s am huachaill’ ’n an toir, Wdien homeward,the cattle are wending their way,
G’an tional ga airidh h al dt: laoigh og.’ And all things are still at the close of the day.
A Chiall nach. &c. I wish I were. Src.

Air feasgar a gheamhraidh theid iionndadh gu gniomh In the long winter eveningSjwe sit by the fire,
’S toirt eolais do chlann bidh gach seannduine hath; And the children are taught by their hoary-hair'd sire,
Gach iasgair le shaathaid ri caradh a lion, A story is told as our fish nets we darn,
Gach nighean ri cardadh’s a mathair ri sniomh. While the maidens, with distaff, are spinning the yarn.
A Chiall nach, <fec. I wish I were. dee.
72

EILEAN AN FHRAOICH

The Isle of the Heather.

^ J^HA Leogh as bheagriabhach bha riamh’s an Taobh Tuath, * J^HE Island of Lewis stands now as of yore,
Muir traigheadh is lionaidh ga h-iadh-adh mu’n cuairt; With the brine of the ocean encircling its shore;
Nuair dhearrs as a ghrian oirr’ le riaghladh o shuas The warmth of its summer makes all things to grow;
Bheir i fas air gach siol air son biadh do’n an t-sluagh. Till storehouse and barn with abundance o’erflow.
A Chiall nach mi-se bha’n Eilean an Fhraoich, I wish I were now in the isle I adore,
Nam fiadh nam bradan, nam feadag’s nan naosg ! The isle of the heather, a-chasing the roe;
Nan loch-an, nan to-ban, nan o-san’s nan caol; With deer on its mountains, and fish in its rills;
Eilean in-nis nam bo, ’s ai-te-comhnuidh nan laoch. Where heroes have lived ’mong its heath-covered hills.

’N am eiridh na grein air a sleibhtibh bidh ceo At dawning of day, when there’s mist on the hill,
Bidh bhanarach ghuanach’s a bhuarach ’n a dorn The milkmaids go skipping by fountain and rill,
Ri gabhail a duanaig’s i cualach nam bo, When milking the cattle they raise a sweet song,
’S mac-talla nan creag ri toirt freagairt d’ a ceol. And softly the echoes the chorus prolong.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc

Air feasgar an t-samhraidh bidh sunnt air gach spreidh ; The notes of the cuckoo are welcomed in May,
Bidh chuthag is fonn oirr’ ri oran di fein; And the blackbird sings blithe on the sweet-scented spray;
Bidh uiseag air Ion agus smeorach air geig, The lark and the mavis pour forth their sweet lay,
’S air cnuic ghlas’ is lointean uain oga ri leum. While the lambs in the meadows are sprightly at play.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc.

Cha ’n fhacas air talamh learn sealladh a’s boidhch’ There ne’er was a picture more lovely to see
Na ghrian a dol sios air taobh siar Eilean Leoghais; Than the sun as he sinks in the blue western sea;
Crodh-laoigh anns an luachair, ’s am buachaill’ ’n an toir, When homeward the cattle are wending their way,
G’ an tional gu airidh le al de laoigh og’. And all things are still at the close of the day.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc.

Air feasgar a gheamhraidh theid tionndadh gu gniomh In the long winter evenings we sit by the fire,
’S toirt eolias do chlann bidh gach seann duine hath; And the children are taught by their hoary-haired sire,
Gach iasgair le shnathaid ri caradh a lion, A story is told as our fish-nets we darn,
Gach nighean ri cardadh’s mathair ri sniomh. While the maidens, with distaff, are spinning the yarn.
A Chiall nach, etc. I wish I were, etc.
Out over the Forth.

(the campbells’ pibroch.)


74

Out over the Forth.


(The Campbells Pibroeh.)
Words partly written by Arranged by
Robert Burns. W. S. Roddie.
Vivace.

PIANO

m m

: Sj Is, :—. 1, : s, I m ; r : d I 1, :—■. s, : 1, I d : 1, : s, Is, :—. 1, : s, I m : r : d


75

r : m : r | d
%
j j'
bair_ nio and me.
rrr//. ad lib.

m i * i 5 5
P ad lib.

■W -T
2.
His father he frown’d on the love of his boyhood.
And O! his proud mother look’d cauld upon me;
But he follow’d me aye to my hame in the sheiling.
And the hills of Breadalbyn rang wild wi’our glee:
A’ the lang summer day, ’mid the heather and bracken,
I joy’d in the light o’ his bonnie blue e’e;
I little then thought that the wide western ocean
Would be rolling the day ’tween my laddie and me.
3.
When we plighted our faith by the cairn of the mountain.
The deer and the roe stood bride-maidens to me.
And my bride’s trying glass was the clear crystal fountain;—
What then was'the warld to my laddie and me?
So I look to the west when I gae to my rest.
That happy my dreams and my slumbers may be:
For far in the west is the lad I lo’e best,—
He’s seeking a hame for my bairnie and me.
y6

OUT OVER THE FORTH.

(THE CAMPBELLS’ PIBROCH.)

/'"AUT over the Forth I look to the north,


V
'^ But what is the north or its Highlands to me!
The south nor the east bring nae ease to my breast,
The wild rocky mountains, or dark rolling sea.
But I look to the west when I gae to my rest,
That happy my dreams and my slumbers may be,
For far in the west lives the lad I lo’e best,
The laddie that’s dear to my bairnie and me.

His father he frowned on the love of his boyhood,


And O ! his proud mother looked cauld upon me ;
But he followed me aye to my hame in the sheiling,
And the hills of Breadalbyn rang wild wi’ our glee ;
A’ the lang summer day, ’mid the heather and bracken,
I joy’d in the light o’ his bonnie blue e’e ;
I little then thought that the wide western ocean
Would be rolling the day ’tween my laddie and me.

When we plighted our faith by the cairn of the mountain,


The deer and the roe stood bridemaidens to me,
And my bride’s trying-glass was the clear crystal fountain ;
What then was the warld to my laddie and me ?
So I look to the west when I gae to my rest,
That happy my dreams and my slumbers may be ;
For far in the west is the lad I lo’e best,—
He's seeking a hame for my bairnie and me.
77

Now Spring has clad the Grove

in Green,
78

Now spring has clad the Grove in green.

Words by Arranged by
Burns. John Thomson.

I Key Ek
s, . d : t, . r I d . m: s m I s , f . m, r : d . tj Id : . Js f
79

d1 . • d1 : dl . t , 1 I s 1. s, f : m . 1 Is. d r: m . r Id .—: .

That little flow’rets peaceful lot.


In yonder cliff that grows.
Wliich, save the linnets flight, I wot
No ruder visit knows.
Was minej till love has o’er me past.
An’ blighted a’ my bloom,
An’ now beneath the withering blast.
My youth an’ joy consume.
3.
The waken’d laverock,warbling, springs.
An’ climbs the early sky.
Winnowing blythe his dewy wings
In mornings rosy eyej
As little reclct I sorrows powTer,
Until the flow’ry snare
O witchin’ love, in luckless hour.
Made me the thrall o’care.
DW SPHINC HAS CLAD THE CHOVE :N CHEEN
8o

NOW SPRING HAS CLAD THE GROVE IN GREEN.

OW spring has clad the grove in green,


And strewed the lea wi’ flowers ;
The yellow waving corn is seen
Rejoice in fostering showers,
While ilka thing in nature join
Their sorrows to forego,
O why thus all alone are mine,
The weary steps of woe.

That little floweret’s peaceful lot,


In yonder cliff that grows,
Which, save the linnet’s flight, I wot,
No ruder visit knows,
Was mine ; till love has o’er me past,
An’ blighted a’ my bloom,
An’ now beneath the withering blast
My youth an’ joy consume.

The wakened laverock, warbling, springs,


An’ climbs the early sky,
Winnowing blythe his dewy wings
In morning’s rosy eye ;
As little recked I sorrow’s power,
Until the flowery snare
O’ witchin’ love, in luckless hour,
Made me the thrall o’ care.
Mo Run Gcal Dileas.

My Faithful Fair One.*


82

MY FAITHFUL FAIR ONE,


The chorus of this sons: seems to have little connection with the
succeeding” verscs.it is evidently a fragment of an earlier date. Words by MACLEAN.
Arranged by Translation by
W. S. RODDIE. H WHYTE.
Earnestly

PlJlM'O.

PlU i i

Key D
-. a : a1 : r1 . a1 : i . a1 s : a . a : m . s
P
99
p
Is truaghnach robh mi an riochd na faoil _ inn, A shnanihadh
Oh could I be, low, in form of sea _ gull. That sails so
/" % , ^

mm $'' f

♦chorus to be sung first.


Is truagh naeh robK mi ’s mo rog'ha ceile. Oh, could we wander, where streams meander.
Air mullach shleibhte nam beanntan mor, Id ask no grandeur from foreign clime;
S gun bhi ga V n-eisdeaehd ach coin an 1-sleibhe, Where birds would cheer us, and none would hear us,
'S gu’n tugainn fein di na ceudan pog. Id kiss my dear one and call her mine.
Mo run geal, <fec. My faithful fair one, <fcc.
3r^
Thug mi corr agus naoi miosan, In foreign regions,! lived a season,
Anns na h-Innsean a b’ fhaide thall; And none could see there with thee to vie,
’S bean boidh’chead d’ aodainn cha robh ri fhaotainn, Thy form so slender, thy words so tender,
S g«d ^heobhainn saor iad cha ’n fhanainn ann. I will rememher until I die.
Mo run goal, dire. • My faithful fair one, <fec.
4th 4th
Thug mi mios ann am fiabhrus claoidhte, In fevered anguish, when left to languish,
Gun duil riuiu oidhche gu’m bithinn beo; No human language my thoughts could tell,
Be fath mo smaointinn a la’s a dh-oidhche I thought, my dearie, if thou wert near me
Gu‘m faighinn faoehadh a‘s tu bhi ’m choir. To soothe and cheer me, Td soon be well.
Mo run geal, <fcc. My faithful fair one, &q.
stb
Cha bhi mi ’strith ris a chraoibh nach lub learn, I won’t contend with a tree that bends not,
Ged chinneadh ubhlan air bharr orach geig; Tho’ on its tendrils rich fruits should grow,
Mo shoraidh slan leat ma rinn thu m’ fhagail, If thou forsake me I won’t upbraid thee,
Cha d’ thainig traigh gun mhuir-lan ’n a deigh. The greatest ebb-tide brings fullest flow.
Mo run geal, «fec. My faithful fair one, &c.
84

MO RUN GEAL DILEAS.

My Faithful Fair One.

T S truagh nach robh mi an riochd na faoilinn, could I be, love, in form of seagull,
A shnamhadh aotrom air bharr nan tonn, That sails so freely upon the sea,
A’s bheirinn sgriobag do’n eilean I leach, I’d visit Islay, for there abiding,
Far bheil an ribhinn dh’ fhag m’ inntinn trom. Is that dear kind one I pine to see.
Mo run geal dileas, dileas dileas, My faithful fair one, my own, my rare one,
Mo run geal, dileas, nach till thunall ? Return my fair one, O hear my cry!
Cha till mi fein, a ghaoil, cha’n fhaod mi For thee, my maiden, I’m sorrow laden,
Oir tha mo ghaol-sa na laidhe tinn. Without my fair one I’ll pine and die.

Is truagh nach robh mi’s mo rogha ceile, 0 could we wander, where streams meander,
Air mullach shleibhte nam beanntan mor, I’d ask no grandeur from foreign clime ;
’S gun bhi ga ’r n-eisdeachd ach coin an t-sleibhe, Where birds would cheer us, and none would hear us.
’S gu’n tugainn fein di na ceudan pog. I’d kiss my dear one and call her mine.
Mo run geal, etc. My faithful fair one, etc.

Thug mi corr agus naoi miosan, In foreign regions I lived a season,


Anns na h-Innsean a b’ fhaide thall ; And none could see there with thee to vie,
’S bean boidh’ chead d’ aodainn cha robh ri fhaotainn, Thy form so slender, thy words so tender,
’S ged gheobhainn saor iad cha ’n fhanainn ann, I will remember until I die.
Mo run geal, etc. My faithful fair one, etc.

Thug mi mios anu am fiabhrus claoidhte, In fevered anguish, when left to languish.
Gun dull rium oidhche gu’m bithinn beo ; No human language my thoughts could tell,
B’e fath mo smaointinn a la’s a dh-oidhche 1 thought, my dearie, if thou wert near me
Gu’m faighinn faochadh a’s tu bhi’m choir. To soothe and cheer me, I’d soon be well.
Mo run geal, etc. My faithful fair one, etc.

Cha bhi mi ’strith ris a chraoibh nach lub learn, I won’t contend with a tree that bends not.
Ged chinneadh ubhlan air bharr gach geig ; Though on its tendrils rich fruits should grow,
Mo shoraidh slan leat ma rinn thu m’ fhagail, If thou forsake me I won’t upbraid thee,
Cha d’ thainig traigh gun mhuir-lan ’n a deigh. The greatest ebb-tide brings fullest flow.
Mo run geal, etc. My faithful fair one, etc.

* Chorus to be sung first.


Old Scotland.
86

Old Scotland.

Words by Arranged by
George Allan. John Thomson.

i,. b : s.

J) I i)-
U % m
way. Down o ceans depth, o’er hea ven’s height. Through
87
r m : s 1 Id . . d I r m : s 1

Then fast spread out the flowing1 sheet.


Give welcome to the wind!
Is there a gale weM shrink to meet.
When treachery’s behind?
The foaming deep our couch will be.
The storm our vesper bell.
The low’ring heaven our canopy.
My native land, fare-well!
3.
Away, away across the main.
We’ll seek some happier clime
W here daring is not deem’d a stain.
Nor loyalty a crime
Our hearts are wrung, our minds are toss’d.
Wild as the ocean’s swells
A kingdom and a birthright lost!
Old Scotland, fare thee well!
88
OLD SCOTLAND.

f J^HE breeze blows fresh, my gallant mates,


Our vessel cleaves her way,
Down ocean’s depth, o’er heaven’s height,
Through darkness and through spray.
No loving moon shines out for us,
No star our course to tell,
And must we leave old Scotland thus ?
My native land, farewell.

Then fast spread out the flowing sheet,


Give welcome to the wind!
Is there a gale we’d shrink to meet,
When treachery’s behind ?
The foaming deep our couch will be,
The storm our vesper bell,
The lowering heaven our canopy,
My native land, farewell!

Away, away across the main,


We'll seek some happier clime
Where daring is not deemed a stain,
Nor loyalty a crime.
Our hearts are wrung, our minds are tossed,
Wild as the ocean’s swell;
A kingdom and a birthright lost!
Old Scotland, fare thee well!
My Hawk is Tired.

(FROM THE “ LADY OF THE LAKE.”)


90

My Hawk is tired.
Lay of the imprisoned Huntsman.
LADY OF THE LAKE.
Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart. John Thomson.
Moderate.
91
m. s: s.dlf. 1: 1 I s. m.,m:d.xnim. r: r. d, r

m . , r : d . ^ I s, . m, : S! . , m I s . , m: d . , d I r . r : m . , sL

s . , m : d . , d I r. s: d.

No more at dawning1 morn I rise.


And sun myself in Ellen’s eyes,
D rive the fleet deer the forest through.
And homeward wend with evening dew;
A blythesome welcome blythly meet.
And lay my trophies at her feet.
While fled the eve on wing of glee,—
That life is lost to love and me!
That life is lost to love and me!
92

MY HAWK IS TIRED.

(FROM THE “ LADY OF THE LAKE.”)

hawk is tired of perch and hood,

My idle greyhound loathes his food,

My horse is weary of his stall,

And I am sick of captive thrall.

I wish I were, as I have been,

Hunting the hart in forest green,

With bended bow and bloodhound free,

For that’s the life is meet for me,

For that’s the life is meet for me.

No more at dawning morn I rise,

And sun myself in Ellen’s eyes,

Drive the fleet deer the forest through,

And homeward wend with evening dew ;

A blythesome welcome blythely meet,


And lay my trophies at her feet,

While fled the eve on wing of glee,—

That life is lost to love and me!


That life is lost to love and me!
Ealaidh Gbaoil.

Melody of Love.
94

IY1ELODY OF LOVE.
Arranged by First Verse and Chorus of Gaelic by MT? Mackenzie, Balone
W. S. RODDIE. Remainder of Gaelic and English translation by Ewen Maclachlan.
95

2ILd 2rLd
Mar na neoilbhuidhe lubas As the cloud’s yellow wreath
Air sttfchdaibh nan sliabh, On the mountain’s high brow,
Tha cas-fhalt mo ruin-sa So the locks of my fair one
Gu siubhlacb a sniomh-, Redundantly flow;
Tlia gruaidli mar an ros Her cheeks have the tint
Nuair a's boidhcbe bhios fliiamh That the roses display
Fo ur-dheall a Cheitein When they glitter with dew
Mu'n eirioh a ghrian. In the morning of May.
3rd 3rd
Mar Bbenus a boisgeadh Like the planet of Venus,
Tliar coilltibh nan ard, That gleams o’er the grove,
Tha miog-shuil ’g am bhuaireadb Her blue rolling eyes
Le snaioheantas graidh. Arc the symbols of love.
Tba braighe nan send Her pearl-circled bosom
Ann an eideadh gach aigh, Diffuses bright rays,
Mar gbealac b nan speur As the moon, when the stars
’S i cur reultan fo phramh. Are bedimmed with her blaze.
4.1b 4th
Bi’db ’n uiscag’s an smeorach, The mavis and lark,
Feadb lointcan an druchd, At the breaking of dawn,
Toirt failto le’n oran Make a chorus of joy
Do'n og-mbaduinn clduin; To resound through the lawn;
Aeh bi’db ’n uiscag neo-sbeolta, But the mavis is tuneless
’S an smeorach gun sunnd, The lark strives in vain,
Nuair a thoisiclieas m’ eudail When my beautiful.charmer
Air gleusadh a ciuil. Renews her sweet strain.
5th 5th
Nuair thig samhradb nan neoinean When summer bespangles
A eoinhdach nam bruach, The landscape with flowers,
Bi'db gach eoinean ’s a chrochd-choill’ And the thrush and the cuckoo
A ceol leis a chuaich; Sing soft in their bowers.
’S bi’dh mise gu h-eibhinn Through the wood-shaded windings
A leumnaich’s a ruaig, With Bella I’ll rove,
Fo dhluth-gheugaibh sgaileach, And feast unrestrained
A manran ri m’ luaidh. On the smiles of my love.
q6
EALAIDH GHAOIL.

Melody of Love.

Gu*Na’n gi-leealmoairlean-nan N°l


an t-snaimh, Orthetheswan
foamononthethelake,
shore,
Na cobhar, na tuinne Can compare with the charms
’S e tilleadh o’n traigh; Of the maid I adore ;
Na’m blath-bhainne buaile Not so white is the new milk
’Sa chuach leis fo bharr, That flows o’er the pail,
No sneachd nan gleann dosrach Or the snow that is showered
’Ga fhroiseadh mu’n bhlar. From the brow of the vale.
Air faillirin, illirin, uillirin, O ! Air falyerin, eelyerin, oolyerin, O !
Air faillirin, illirin, uillirin, O ! Air falyerin, eelyerin, oolyerin, O !
Air faillirin, illirin, uillirin, O ! Air falyerin, eelyerin, oolyerin, O !
Gu’r boidheach an comunn tha’n comh-nuidh ’n t-Strathmhoir. For kingdom, and friendship, and bonnie Strathmore.
Mar na neoil bhuidhe lubas As the cloud’s yellow wreath
Air stuchdaibh nan sliabh, On the mountain’s high brow,
Tha cas-fhalt mo ruin-sa So the locks of my fair one
Gu siubhlach a sniomh; Redundantly flow;
Tha gruaidh mar an ros Her cheeks have the tint
Nuair a’s boidhche bhios fhiamh That the roses display
Fo ur-dhealt a Cheitein When they glitter with dew
Mu’n eirich a ghrian. In the morning of May.
Air faillirin, etc. Air falyerin, etc.
Mar Bhenus a boisgeadh Like the planet of Venus
Thar coilltibh nan ard, That gleams o’er the grove,
Tha miog-shuil ’g am bhuaireadh Her blue rolling eyes
Le suaicheantas graidh. Are the symbols of love.
Tha braighe nan seud Her pearl-circled bosom
Ann an eideadh gach aigh, Diffuses bright rays,
Mar ghealach nan speur As the moon, when the stars
’S i cur reultan fo phramh. Are bedimmed with her blaze.
Air faillirin, etc. Air falyerin, etc.
Bi’dh ’n uiseag’s an smeorach, The mavis and lark,
Feadh lointean an druchd, At the breaking of dawn,
Toirt failte le’n oran Make a chorus of joy
Do’n og-mhaduinn chiuin; To resound through the lawn,
Ach bi’dh ’n uiseag neo sheolta, But the mavis is tuneless—
’S an smeorach gun sunnd, The lark strives in vain,
Nuair a thoisicheas m’ eudail When my beautiful charmer
Air gleusadh a ciuil. Renews her sweet strain.
Air faillirin, etc. Air falyerin, etc.
Nuair thig samhradh nan neoinean When summer bespangles
A comhdach nam bruach, The landscape with flowers,
Bi’dh gach eoinean’s a chrochd-choill’ And the thrush and the cuckoo
A ceol leis a chuaich ; Sing soft in their bowers.
’S bi’dh mise gu h-eibhinn Through the wood-shaded windings
A leumnaich’s a ruaig, With Bella I’ll rove,
Fo dhluth-gheugaibh sgaileach, And feast unrestrained
A man ran ri m’ luaidh. On the smiles of my love.
Air faillirin, etc. Air falyerin, etc.
Noras Vow.
98

Nora’s Vow.

Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart. John Thomson.

Soft slow and pathetic.

piano.

d d:d dir. mid1.,! I 1 ., m: s ., llr ., d:d.m


99

2.
“A maidens vows” old Callum spoke
‘Are lightly made, and lightly broke;
The heather on the mountains height
Begins to bloom in purple light;
The frost wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae;
Yet, Nora, ere its bloom be gone
May blythely wed the Earl’s son’.’
3.
“The swan” she said, the lake’s clear breast
May barter fpr the eagle’s nest;
The Awe’s fierce stream may backward turn;
Ben Cruaihan fall, and crush Kilehurn;
Our kilted clans, when blood is high.
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done.
Mould never wed the Earl’s son’’
4.
Still in the water-lilies shade.
Her wonted nest the wild swan made;
Ben-Cruaihan stands as fast as ever;
Still downward foams the Awe’s fierce river;
To shun the clash of foeman’s steel.
No Highland brogue has turn’d the heel;
But Nora’s heart is lost and won.
She’s wedded to the Earl’s son.
NORA’S VOW

T TEAR what Highland Nora said :


A A << Yhe Earl’s son I’ll never wed,
Should all the race of nature die,
And none remain but he and I.
For all the gold and all the gear,
For all the lands both far and near,
That ever valour lost or won,
I would not wed the Earl’s son.”

“ A maiden’s vows,” old Callum spoke,


“ Are lightly made and lightly broke ;
The heather on the mountain’s height
Begins to bloom in purple light;
The frost-wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae ;
Yet, Nora, ere its bloom be gone
May blythely wed the Earl’s son.”

“ The swan,” she said, “ the lake’s clear breast


May barter for the eagle’s nest;
The Awe’s fierce stream may backward turn;
Ben Cruaihan fall, and crush Kilchurn :
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earl’s son.”

Still in the w'ater-lilies’ shade,


Her wonted nest the wild swan made ;
Ben Cruaihan stands as fast as ever ;
Still downward foams the Awe’s fierce river ;
To shun the clash of foeman’s steel,
No Highland brogue has turned the heel;
But Nora’s heart is lost and won,
She’s wredded to the Earl’s son.
How Blythely the Pipe.
102

How Blythely the Pipe.

Words by Arranged by
Joseph Macgregor. W. S. Roddie.

g J) j)' ^ .-.p
How blythe.ly the pipe thro’Glen _ ly_ on was sound_ing At morn when the'clans to the

s : f : m I r :—: d I m :—. r: dlnirr: d I s: 1: slm: r:d

1 :—. t:d'l s:dl:in I r : m:rl d :t—:


103
1 1
Is: m:sl s : ni:s 1 : d : 1 I s : m : s 1 : d : 1 I 1 : s : m
a little quicker
jr- | p j. 5
wars bann.er streaming', soonehang'ed their fonddream_ing, The bat_tle cry e_ eho’d a _

U-r-(^zJ

a
s
I

r : t : 1 I s : :s Is: m: si s: m:s ll:d1: lls: m:s

With their bridesmaids still deck’d in their gay festal gear:


And she wept as she saw them fresh garlands preparing.
Which might laurel Loves brow, or be strewed o’er his bier.
But cheer thee fond maiden—each wild breeze is laden
With victory?; slogan, through mountain and grovej
W here death streams were gushing, and war steeds were rushing.
Lord Ronald has conquered, for home and for love.
io4

HOW BLYTHELY THE PIPE.

J J OW blythely the pipe through Glenlyon was sounding

At morn when the clans to the merry dance hied ;

And gay were the love-knots o’er hearts fondly bounding,

When Ronald woo’d Flora, and made her his bride.

But war’s banner streaming, soon changed their fond dreaming,

The battle cry echoed around and above.

Broad claymores were glancing, and war-steeds were prancing,

Up, Ronald! to arms for your home and your love.

All was hushed o’er the hill, where love lingered despairing

With their bridesmaids still decked in their gay festal gear :

And she wept as she saw them fresh garlands preparing,

Which might laurel Love’s brow, or be strewed o’er his bier.

But cheer thee, fond maiden—each wild breeze is laden

With victory’s slogan, through mountain and grove ;

Where death-streams were gushing, and war-steeds were rushing,

Lord Ronald has conquered for home and for love.


io5

Maighdeann Mhuile.

The Maiden of Mull.


106
Maighdeann Mhuile.

The Maiden of Mull.

Words by D. LIVINGSTON. Symphonies and Accompaniments by


Translation by NlGEL MaCNEILL. W. S. RODDIE.

Slowly.

s :—: m I r : d r I m ; r: d I 1, : Sj : 1, Id : : I d :—
107

m l r d : r m . r : d I li : Si : lj d :—: I d

cuirt nan cruin_ neag1, ’S mo run am Mail _ e nam mor _ _ bheann.


sol ace bor _ row: My dear is in Mull of the Mor - Yen.

j—3 ■, {

m
r i'

2. 2.
Tha maise a’s uaisle, suairceas a’s ceanal, Like beautiful sheen of rosy morning
A’ direadh a suas an gruaidh mo leannainj The glow of thy cheek is sweetly burning:
Ma bheir thu dhomh fuath, ’s nach buan do ghealladh The troth of our love if thou art spurning.
Ni uaigh a’s anart mo chomhdach. Soon sods and linen will shroud me.
3. 3.
Do shlios mor an fhaoileann, taobh na mara. For thine is the charm that wins devotion:
Do ghruaidh mar an caorann, sgoilt’ air mheanganj The graces of form that wake emotion:
Suil ghorm is glan aoidh, fo chaoin-rosg tana: As bright as the sea-gull on the ocean:
’S tu’n oigh a mhealladh gach oigear. With eye of truth and of fondness.
4. 4.
Tha maise no dha ri ’aireamh fhathast W ert thou my own bride I’d cease repining:
Air bean a’ ehiiil bhiiin,’s nam blath-shuil meallach; Thy smile wovdd restore my health declining:
Ma bheir thu do lamb, gu’m fas mi fallain, Could I but behold the beauties shining
’S bu shlainte mhaireann do phog dhomh. Around the maiden of Mor-Ven.
5. 5.
’Se sgar mi bho m’chiall ro mhiad do eheanail The parting with thee my heart has broken:
’S bho’n chaidh thu do’n t-sliabb nach b’fhiach leat m’ fharaidj Alas! thou forget’st the fond words spoken:
’S e d’aogas a’s d’fhiamh chuir pian am charaibh Oh! wilt thou not send me one true token
’S cha mhiann a bh’agam air storas. That I’m remembered in Mor-Ven.
io8

MAIGHDEANN MHUILE.

The Maiden of Mull.

Muil-e nan craobh tha mhaigh-dean bhan-ail,


F Mull’s wooded isle I left the maiden,
D’an d’thug mi mo ghaol s’mi faoin am bhar-ail That reigns in my heart, affection laden;
’S ma chaidh e fo sgaoil’s nach faod mi faighinn Sweet thoughts of her love, like breath of Eden,
Gu’n taobh mi cai-lea-gan Chombaill. Arise to soothe me in Cowal.
O’n tha me gun sunnd, ’s gur duth dhomh mu-lad, Full cheerless, alone, I live in sorrow ;
Cha tog mi mo shuil ri sug-radh tuil leadh; No light from her love comes with the morrow
Cha teid mi le muirn gu cuirt nan cruin-neag, From others I cannot solace borrow;
’S mo run am Muil-e nam morbheann. My dear is in Mull of the Morven.

Tha maise a’s uaisle, suairceas a’s ceanal, Like beautiful sheen of rosy morning
A’ direadh a suas and gruaidh mo leannain ; The glow of thy cheek is sweetly burning :
Ma bheir thu dhomh fuath, ’s nach buan do ghealladh The troth of our love if thou art spurning,
Ni uaigh a’s anart mo chomhdach. Soon sods and linen will shroud me.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.

Do schlios mor an fhaoileann, taobh na mara, For thine is the charm that wins devotion ;
Do ghruaidh mar an caorann, sgoilt’ air mheangan ; The graces of form that wake emotion ;
Suil ghorm is glan aoidh, fo chaoin-rosg tana : As bright as the seagull on the ocean ;
’S tu’n oigh a mhealladh gach oigear. With eye of truth and of fondness.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.

Tha maise no dha ri ’aireamh fhathast Wert thou my own bride I’d cease repining;
Air bean a’ chiiil bhhin, ’s nam blhth-shuil meallach; Thy smile would restore my health declining;
Ma bheir thu do Ikmb, gu’m fas mi fallain, Could I but behold the beauties shining
’S bu shDinte mhaireann do phbg dhomh. Around the maiden of Morven.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.

’S e sgar mi bho m’ chiall ro mheid do cheanail The parting with thee my heart has broken ;
’S bho'n chaidh thu do’n t-sliabb nach b’fhiach leat m’ fharaid; Alas ! thou forget’st the fond words spoken;
’S e d’aogas a’s d’fhiamh chuir pian am charaibh Oh ! wilt thou not send me one true token
\S cha mhiann a bh agam air stbras. That I’m remembered in Morven.
O’n tha me, etc. Full cheerless, etc.
io9

Sons of the Highlanders,

Clan n’an Gael am Gualibh a Chiele !


110
Sons of the Highlanders.

Clan n’an Gael am Gualibh a Chiele!


Words by Music by
John Imlah. John Thomson.
Tempo di marcia.

PIANO.

d1 : s ., s I m1: d1. , d' I 1 : f. , f I d1 : 1 Is: s. , d11 m1: d'. , d‘ I t : d1. , 1 I 1 :

ff7* mu p- p i j
Sons of the High_lan_ders! shoul_der to shouLdor,\Vliere are the war_ri_ors brav_er or bold_er?

£1 i j i

m m
f w

s : 1 . , s I dl : s Is: 1. , s I r1 : s I ml : 1. , 1 I r1 : s. , s It: m1. , r11 r1 : d‘

. d1 Id1: t. , 1 I t : m. , m d1 : t . 1 I r1 : s I m : 1 . , t I d1 . d1 : 1

£=M 5 r ^ ^ r "T
The names of the North: Du.gald, Dun _ can, and Don _ aid, A1 _ lis _ ter, Hec.tor, Hugh,

i
m J’7 ^ 7
j
v
m m
f
Ill

1 : t . dl I t : 1 . s I r1 : m1. , r1 I r1 : s . I dl : s., s I m1 : d1., d.1 I 1 : f. , f I d1 : 1

flew to the field,and last stood for the Stu_art! Sons of the Highlanders!shoulder to shoulder.

i* 4 $ $
UL
w
¥ ¥ ¥ f

And honour still hallows the moor where they moulder,


The field where they fell, fighting shoulder to shoulder.
Sons of the Highlanders! &c.
3.
Success to the sons of the Hill and the Heather
The kilt, and the sporran, the bonnet, and feather,
Here’s “Cothram na fionn when soldier fronts soldier.
Then hurrah for the Highlanders! shoulder to shoulder.
Sons of the Highlanders! &c.
SONS OF THE HIGLANDERS.

Clan n’an Gael am Gualibh a Chiele !

gtONS of the Highlanders! shoulder to shoulder,

Where are the warriors braver or bolder ?

Gartered and kilted, buckl’d and belted,

Here’s to the Highlanders! shoulder to shoulder.

The names of the North, Dugald, Duncan, and Donald,

Alister, Hector, Hugh, Rory, and Ronald,

O ! their’s was the trusty hand, their s was the true heart

First flew to the field, and last stood for the Stuart.

Sons of the Highlanders! etc.

Though there the white rose on the red heath was trodden,

Yet foemen have wept for the clans of Culloden!

And honour still hallows the moor where they moulder,

The field where they fell, fighting shoulder to shoulder.

Sons of the Highlanders ! etc.

Success to the sons of the hill and the heather,

The kilt and the sporran, the bonnet and feather;

Here’s “ Cothram na fionn ” when soldier fronts soldier,

Then hurrah for the Highlanders! shoulder to shoulder.

Sons of the Highlanders ! etc.


IVtahe. Maid of Lorn.

(from THE “ LORD OF THE ISLES.”)


114

Wake Maid of Lorn.


From the Lord of the Isles.
Words by Music by SIR JOHN STEVENSON.
Sir Walter Scott. Bart. Arranged by JOHN THOMSON.

% m: m r . d I , r.—: . t,
With tenderness.
VOICE. teg
Wake*, Maid of Lorn! the

# *
Wm —r
PIANO.

1 i

d : 1 • s Is : . s I m, d.—: . d I li , d.—: . I m : r ., d I _d_

I | rKey E* |
d,r m : r d I did . | s : I m d1 I t . 1 I s . f I m : . d
5
i M m w
plight- ed vow. By Fear, thy bo_sorns flu tiring guest. By
- I
fi'fj &
i pp ■ m
115

Wake, Edith, wake! in yonder bay


Lies many a Galley gaily mann’d,
We hear the merry pibroch’s play.
We see the streamer^ silken band.
What chieftain’s praise these pibrochs swell,
What crest is on thy banner wove.
The harp, the harp, the minstrel, dare not tell—
The riddle must be read by love, be read by love.
Wake, maid of Lorn! &c.
WAKE, MAID OF LORN.

(FROM THE “ LORD OF THE ISLES.”)

^^TAKE, maid of Lorn! the moments fly,

Which yet that maiden name allow ;

Wake, maiden wake! the hour is nigh,

When love shall claim a plighted vow.

By fear, thy bosom’s flut’ring guest,

By hope, that soon shall fears remove,

We bid thee break the bonds of rest,

And wake thee at the call of love, the call of love !

Wake, maid of Lorn! wake, maid of Lorn

Wake, maid of Lorn! the moments fly.

Wake, Edith, wake! in yonder bay

Lies many a galley, gaily mann’d,

We hear the merry pibroch’s play,

We see the streamer’s silken band.

What chieftain’s praise these pibrochs swell,

What crest is on thy banner wove,

The harp, the harp, the minstrel dare not tell—

The riddle must be read by love, be read by love.

Wake, maid of Lorn! etc.


Cha bhi mi ga d' Chaoidb.

I’ll sorrow no more.


118
©oja suaa (aa ®° ©ia&©a©ixL

I’LL SORROW NO IYIORE.


Arranged by
W. S. RODDIE. English words by Henry Whyte

PIANO.
119
r, : | s,Sl I 1, :~.Xl : 1, | 1, 1,:!, | ^ : s, : 1, | d r I m :-.s : m | m :-.r : d
-K S K Ni
1 # M . it J'J r nn'c ^
luj^had ormthuiNa’n tiof_eadhtufliathastbutu m'aig-hearsmo run S na'm faig-himi do lit_ir gu’n
low as of yore; And should thou return, niy t rue love thou should"stbe, Or had I thy let _ ter; Fd

0 0-
S ' W * ~w w—m
as N N

i
1^

r : d : t, | 1,
K iv /'Tn
% 11 j / j a
ruiginn thu nunn.
hasten to thee.

i
(i

1e||

gnd 2^
S nuair rainig mi ’n eladach bha m’aigiie fo phramh When lately we parted, how sad the farewell!
A cumha na maighdinn is caoimhneile gradli, Our words were but few- but our thoughts who can tell?
S ’n uair ghabh mi mo chead di air feasgar Dimairt, When lost to my vision afar on the brine,
Gu’n deaeh mi’n tigh-osda a dlv-ol a deoeh-slaint’. 1 drank thee success in a goblet of wine.
Ho ro, eha bhi, drc. For thee, my sweet maiden, dee
3rd 3rd
S e so an treas turas dhomli fhein a bhi falbh, Three times have I cross’d to the ship as she lay,
A dli-ionnsaidh na luinge, le sgiobair gun eliearb, Becalmed on the breast of the silvery bay;
Le comhlan math ghillean nach tilleadh roimh stoirm; My crew are the bravest that handle an oar,
’S na m biodh again botal gu’n eosdainn sud oirbh! They fear not the tempest, but laugh at its roar.
Ho ro, eha bhi, <fee. For thee, my sweet maiden, &c.
4th 4th
Ged the id mi’n bhal-danns’ cha bhi sannt again dlia, No ball-room can tempt me, or raise my despair,
Cha ’n fhaie mi te ami a ni samhladh do m’ ghradh; There is none.in the dance that with thee could compare;
Nuair dhireas mi’n gleann bidh mi sealltainn an aird, When climbing the mountain I gaze o’er the tide,
Ri duthaieh nam beann, ’s a bheil m’annsaehd a tamh. To the land where my fair one has gone to reside.
Ho ro, cha bhi, <fcc. For thee, my sweet maiden, <fec.
511.1
Mar dhealbha na peueaig, tha’n te tha mi sealg, Not the peacock such beauty and gracefulness shows,
nuair ehi mi an te sin tha m’eibhneas air falbh; As the maiden whose presence would banish my woes;
Mar ros air a mheangan, tha ’n ainnir ’n a dealbh, She’s fair as the lily, and sweet as the rose.
S ged sgaineadh mo ehridhe, eha’n innis mi h-ainm. And nothing can tempt me her name to disclose.
Ho ro, eha bhi, &c. For thee, my sweet maiden, «fcc.

CHA BHI Ml CA.


120

CHA BHI MI GA D’ CHAOIDH

I’ll sorrow no more.

'P'HOIR an t-soraidh ceud soraidh, thoir an t-soraidh so uam, p'AR over the ocean, between us that lies,
A nunn thun nam port-a thar osnaich a chuain, My greetings be wafted to her that I prize,
Far an d’fhag mi mo leannan, caol-mhal-a gun ghruaim Her neatly arched eyebrows, unshaded by gloom,
’S gur cubhraidh leam d’anail n’an caineal gabhuain. And breath like the fragrance of roses in bloom.
Ho ro, cha bhl mi ga d’ chaoidh ni’s mo For thee, my sweet maiden, I’ll sorrow no more,
Ma threig thu mise cha lughad orm thu; Thou’st left me to pine, but I love as of yore;
Na’n tig-eadh tu fhat hast bu tu m’aighear’s mo run And should thou return, my true love thou should’st be,
’S na’m faighinn do litir g’un ruiginn thu nunn. Or had I thy letter, I’d hasten to thee.

’S nuair rainig mi ’n cladach bha m’aigne fo phramh When lately we parted, how sad the farewell!
A cumha na maighdinn is caoimhneile gradh, Our words were but few, but our thoughts who can tell ?
’S ’n uair ghabh mi mo chead di air feasgar Dimairt, When lost to my vision afar on the brine,
G’un deach mi’n tigh-osda a dh-ol a deoch-slaint’. I drank thee success in goblet of wine.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.

’S e so an treas turas dhomh fhein a bhi falbh, Three times have I cross’d to the ship as she lay
A dh-ionnsaidh na luinga, le sgiobair gun chearb, Becalmed on the breast of the silvery bay;
Le comhlan math ghillean nach tilleadh roimh stoirm; My crew are the bravest that handle an oar,
’S na’m biodh again botal gu’n cosdainn sud oirbh ! They fear not the tempest, but laugh at its roar.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.

Ged theid mi’n bhal-danns’ cha bhi sannt agam dha, No ball-room can tempt me, or raise my despair,
Cha ’n fhaic mi te ann a ni samhladh do m’ ghradh; There is none in the dance that with thee could compare;
Nuair dhireas mi’n gleann bidh mi sealitainn an aird, When climbing the mountain I gaze o’er the tide,
Ri duthaich nam beann, ’s a bheil m’annsachd a tamh. To the land where my fair one has gone to reside.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.

Mar dhealbha na peucaig, tha’n te tha mi sealg, Not the peacock such beauty and gracefulness shows,
’S nuair chi mi an te sin tha m’eibhneas air falbh; As the maiden whose presence would banish my woes;
Mar ros air a mheangan, tha ’n ainnir ’n a dealbh, She’s fair as the lily, and sweet as the rose,
’S ged sgaineadh mo chridhe cha’n innis mi h ainm. And nothing can tempt me her name to disclose.
Ho ro, cha bhi, etc. For thee, my sweet maiden, etc.
12I

"The kiss ahint the door.


122
The kiss ahint the door.
Words by Old Scotch Air. Arranged by
Thomas C. Latto. John Thomson.
&
Lively. : . 1 I m r. : d . , ti I b. , ti : d. ,
voice.
There’s meikde bliss in ae fondkiss,Wliiles

i uni
PIANO-

'I N <* V
p W TT

m.,1: s. , m I r : . 1 lm.,r:d.,t1lli.,t1:d.,r Im.d'ir.jd'll :

ip
^—+
mair than in a sc-orc; But wae be_tak’ the stowl in’ smack I took a-hint the door.

^l- j jri i7 i J j j I

1 . , t : dl . lls.,m:d. mls.,s:l,s.mlr: . m, f
FT
p
O lad _ die whisht, for sic a fricht’ I ne’er was in a _ fore, Fu’

m.,r: d. ,t, I lt, t,: d.,r Im. d::t.,d‘ll: . m I 1. t: d‘.,ll s. ,m:d.


123
s . s : 1, f. m I r . . m, f I m., r: d. , I li. , : d. , r I m . d1: t . , d' I 1 : . m

We stappit’ ben,while Maggies face


Was like a lowin’ coal.
And as for me I could hae’ crept
Into a rabbits holej
The mither look’t, sauffs how she look’t!
Thae mithers are a bore
An’ gleg as ony cat to hear
A ki ss ahint the door.
There’s meiklc bliss &c.
3.
The douce gudeman though he was there.
As weel micht been in Rome;
For by the fire he fuffed his pipe,
And never fashed his thoom,
But titt’rin’ in a corner stood
The gawky sisters four,
A winters nicht for me they micht
Hae stood ahint the door.
There’s meikle bliss &c.
THE KISS AHINT THE DOOR.

f I ^HERE’S meikle bliss in ae fond kiss,


A
Whiles mair than in a score ;
But wae betak’ th*3 ; ajw’in’ smack
I took ahint the door.

0 laddie whisht! for sic a fright


1 ne’er was in afore,
Fu’ brawly did my mither hear
The kiss ahint the door.
The wa s are thick, ye need’na fear,
But gin they jeer or mock,
I’ll say it was a startit cork,
Or wyte the rusty lock.
There’s meikle bliss, etc.

We stappit ben, while Maggie’s face


Was like a lowin’ coal,
And as for me, I could ha’e crept
Into a rabbit’s hole ;
The mither look’t, sauff’s how she look’t!
Thae mithers are a bore,
An’ gleg as ony cat to hear
A kiss ahint the door.
There’s meikle bliss, etc.

The douce gudeman, though he was there,


As weel micht been in Rome ;
For by the fire he fuffed his pipe,
And never fashed his thoom,
But titt’rin’ in a corner stood
The gawky sisters four,
A winter’s nicht for me they micht
Hae stood ahint the door.
There’s meikle bliss, etc.
Hes a cronie d mine.
126

He’s a cronie o’ mine.


Words by Arranged by
A. Maclagan. John Thomson.

Lively. 8'

i m
.f m
piano.
m 0 r-.
m i
n

I d. m I s .—: s . 1 I s . m: r . d Id.—: d1 . r1 Id .—: d .—> m I s .—: s .—■, 1

^ n k k I i r, f, I » • ^ hi J\ h
Pm
Yo’ll mount your bit naig_ gie, an’ ride your wa’s doun, ’Bout a mile an’ a

i
wi- rft n

s . m: r . d Id .—: d1 . r1 I d1 .—: . d1 I m1.—, m1: m1 I rl.—: r1 . r1


127

2.
Ye’ll fin’ ’ini, as 1 do, a trustworthy chiel,
Weel temper’d wi’ wit frae his head to his heelj
Wi’ a soul in his body, Auld Nick ne’er could clout.
An’ a spark in his throat, that’s richt ill to droon out:
Has this cronie o’ mine, this cronie o’ mine.
For a de’il o’ a drouth has this cronie o’ mine.
3.
Up agin the auld gable ’tis like you may view,
A cart without trams, or a couterless plough,
An auld teethless harrow, a brechen-ring rent,
Wi’ some mair broken gear, that’s a’ there to be ment
By this cronie o’ mine, this cronie o’ mine;
He’s a richt handy craftsman, this cronie o’ mine.
4.
There’s an auld broken sign-board looks to the high-road.
That tells ilka ane where his nag may be shod;
There’s twa or three wordies that ye’ll hae to spell.
But ye needna fin’ fau’t, for he wrote it himsel’;
This cronie o’mine, this cronie o’mine 1
He’s an aid’ farren carle, this cronie o’ mine.
5.
Twa th ree chiels frae the toun-en’ are sure to be there
There’s the bauld-headed butcher, wha takes aye the chair,
’Mong the queerest auld fallows, ae way an’ anither.
That e’er in this world were clubbit thegither;
A’ cronies o’ mine, a’ cronies o’ mine;
They’ll a’ mak’ye welcome, thae cronies o’mine.
6.
Then the Vulcan his greybeard is aye sure to draw,
Frae a black sooty hole that ye’ll see i’ the wa’.
An’ lang ere it’s empty, frien’, I meikle doubt.
If the tae chap kens weel what the tither’s about,
A’ cronies o’ mine, a’ cronies o’ mine.
Oh! be sure that ye ca’on thae cronies o’mine.
7.
Come noo, my gude frien, gies a shake o’ your haun’.
The night’s wearin’ thro’, an’ we baith maun be gaun;
The callan’ will bring doun your naig in a blink.
But before that ye mount, ance again let us drink
To this cronie o’ mine, this cronie o’ mine —
Here’s lang life,an’pith,to this cronie o’mine.
128
HE’S A CRONIE O’ MINE.

YE’LL mount your bit naiggie, an’ ride your wa’s doun,
’Bout a mile an’ a hauf frae the neist borough toun,
There wons an auld blacksmith, wi’ Janet, his wife,
An’ a queerer auld carle ye ne’r met a’ your life,
Than this cronie o’ mine, this cronie o’ mine,
Oh! be sure that ye ca’ on this cronie o’ mine.

Ye’ll fin’ him, as I do, a trustworthy chiel,


Weel temper’d wi’ wit frae his head to his heel ;
Wi’ a soul in his body, auld Nick ne’er could clout,
An’ a spark in his throat that’s richt ill to droon out;
Has this cronie o’ mine, this cronie o’ mine,
For a de’il o’ a drouth has this cronie o’ mine.

Up agin the auld gable ’tis like you may view,


A cart without trams, or a couterless plough,
An auld teethless harrow, a brechen-ring rent,
Wi’ some mair broken gear, that’s a’ there to be ment
By this cronie o’ mine, this cronie o’ mine ;
He’s a richt handy craftsman, this cronie o’ mine.

There’s an auld broken signboard looks to the high-road


That tells ilka ane where his nag may be shod ;
There’s twa or three wordies that ye’ll hae to spell,
But ye needna’ fin’ fau’t, for he wrote it himsel’ ;
This cronie o’ mine, this cronie o’ mine ;
H e’s an aul’ farren carle, this cronie o’ mine.

Twa three chiels frae the toun-en’ are sure to be there—


There’s the bald-headed butcher wha takes aye the chair,
’Mong the queerest auld fallows, ae way an’ anither,
That e’er in this world were clubbit thegither ;
A’ cronies o’ mine, a’ cronies o’ mine ;
They’ll a’ mak’ ye welcome, thae cronies o’ mine.

Then the Vulcan his greybeard is aye sure to draw,


Frae a black sooty hole that ye’ll see i’ the wa’,
An’ lang ere it’s empty, frien’, I meikle doubt,
If the tae chap kens weel what the tither’s about;
A’ cronies o’ mine, a’ cronies o’ mine ;
Oh! be sure that ye ca’ on thae cronies o’ mine,

Come noo, my gude frien’ gies a shake o’ your haun’,


The night’s wearin’ thro’, an’ we baith maun be gaun ;
The callan’ will bring doun your naig in a blink,
But before that ye mount, ance again let us drink
To this cronie o’ mine, this cronie o’ mine—
Here’s lang life, an’ pith, to this cronie o’ mine.
129-

Mairi Lagbacb.

Lovely Mary.
130
Mairi Laghach
Lovely Mary.
Words by JOHN MACDONALD. LOCHBROOM. Symphonies and Accompaniments by
Translation by Nigel Macneill. WS.Roddie.

PIANO.

B'og bha mis’ is Mair_ i ’M fas _ aich_ean Ghlinn_smeoil


Young I rov’d with Ma _ ry. In yon lone Glens _ meoil.

$ mm

1 . , 1 : r . r : r . m !r.,r:m.s:l h • , t, : d . d : d . 1(

^—*w 5
’Nuair ehuir mac_an Bhen_uis, Saigh _ ead gheur’nara fheoil. Thar-ruing sinn ri cheil- e
When the dart of Cu _ pid. Pierc’d me to the soul. With such lov _ ing fond_ness

& I

d. , d : d . m : s l.,t:d’.t: 1. s Im.l: s. , m : ^
_ ^ ^ ^

Ann an eud cho beo ’S nach robh air an t_saogh_al A thug gaol cho rnbr.
We to _ go _ ther drewj That none un_der hea _ ven, Ev _ er lov’d so true.

A? J ■ ■ ■ —U ■■ — f r £
f

I f
CHORUS.
r.,m:r. d:l,.d I d.,d:d. m:s I 1 . , 1 : r . r:r. m

Ho, mo Mhair_ i lagh.ach, ’s tu mo Mhair_ i bhinn. Ho, mo Mhair_ i lagh_ach


Oh, my love _ ly Ma _ ry, oh my pret-ty love. Gen _ tie kind _ ly Ma _ ry.

j i '"j.

m 1 ^ i
m i
131

2. 2.
’S trie bha mis’ is Mairi Oftentimes with Mary
Falbh nam fasach fial. To the hill I strayedj
Gun smuaintean air fal-bheart. Innocent and happy
Gun ehail gu droeh ghniomh: Through the grassy glade:
Cupid ga-n ar tiiladh Cupid ever busy
Ann an cairdeas dianj Teaching us to love.
’S barr nan craobh mar sgail duinn As we rested fondly
’Nuair a b’aird’ a’ghrian. In the sun-lit grove.
3. 3.
Ged bu leamsa Alb’ Though the wealth of Albion
A h-airgead is a maoin, Were assigned to me.
Cia mar bhithinn sona How could I be happy.
Gun do ehomunn gaoil? Dear one, without thee?
B’annsa bhi ’gad phbgadh I would rather kiss thee
Le deagh choir dliomh fhein As my own true bride
Na ged fhaighinn stbras Than possess the treasures
Na Roinn-Ebrp’ gu loir. Found in Europe wide.
4. 4.
Tha do bhroilleach soluis Thine the snowy bosom
r
Lan do shonas graidhj Fill’d w ith love for me.
Uehd is gile sheallas Breast of beauty fairer
Na eal’ air an t-snamh Than the swan on sea:
Tha do mhin-shlios fallain Thine the neck that’s whiter
Mar chanach a’ ehairj Than the cannach down.
Muineal mar an fhaoilean Thine the face of brightness
Fo’n aodan is aillt’ That ne’er knows a frown.
5. 5.
Cha robh ineal-ciiiil Nought that men invented.
A thuradh riamh fo’n ghrein Pipe nor harp, could play
A dh’ aithriseadh air choir Music with the sweetness
Gach cebl bhiodh againn fhein: Of our love-born lay:
Uiseag air gach Ibnan, With the larks above us.
Smebrach air gach geig, Thrushes on the spray.
Cuthag is "gug-gug” aic’ Cuckoos in the greenwood.
Madain chubhraidh Cheit’ Warbling in the May.
132.
MAIRI LAGHACH

Lovely Mary.

J^’OG bha mis’ is Miliri, 'Y'OUNG I rov’d with Mary,


’M fasaichean Ghlinnsmeoil, In yon lone Glensmeoil,
’Nuair chuir macan Bhbnuis, When the dart of Cupid,
Saighead gheur’nam fheoil, Pierc’d me to the soul.
Tharruing sinn ri chbile. With such loving fondness,
Ann an end cho beo; We together drew;
'S nach robh air an tsaoghal, That none under heaven,
A thug gaol cho mbr. Ever lov’d so true.
Ho, mo Mhairi laghach, Oh, my lovely Mary,
’S tu mo Mhairi bhinn, Oh my pretty love,
Ho, mo Mhairi laghach, Gentle kindly Mary,
’S tu mo Mhairi ghrinn. My own tender dove,
Ho, mo Mhairi laghach, Oh, my lovely Mary,
’S tu mo Mhairi bhinn, Fairer than the morn
Mhairi bhoidheach, lurach, My own pretty Mary,
Rugadh anns na glinn. In the Highlands born.
’S trie bha mis’ is Mairi Oftentimes with Mary
Falbh nam fasach fial, To the hill I strayed;
Gun smuaintean air fal-bheart, Innocent and happy
Gun chail gu droch ghniomh : Through the grassy glade :
Bupid ga-n ar taladh Cupid ever busy
Ann an cairdeas dian ; Teaching us to love.
’S barr nan craobh mar sgail duinn As we rested fondly
’Nuair a b’aird’ a’ ghrian. In the sun-lit grove.
Ho, mo Mhairi laghach, etc. Oh, my lovely Mary, etc.

Ged bu leamsa Alb’ Though the wealth of Albion


A h-airgead is a maoin, Were assigned to me,
Cia mar bhithinn sona How could I be happy,
Gun do chomunn gaoil ? Dear one, without thee ?
B’annsa bhi ’gad phogadh I would rather kiss thee
Le deagh choir dhomh fhfein As my own true bride
Na ged fhaighinn stbras Than possess the treasures
Na Roinn-Ebrp’ gu Ibir. Found in Europe wide.
Ho, mo Mhairi laghach, etc. Oh, my lovely Mary, etc.
Tha do bhroilleach soluis Thine the snowy bosom
Lan do shonas graidh ; Fill’d with love for me,
Uehd is gile sheallas Breast of beauty fairer
Na eal’ air an t-snamh Than the swan on sea :
Tha do mhin-shlios fallain Thine the neck that’s whiter
Mar chanach a’ chair ; Than the cannach down,
Muineal mar an fhaoilean Thine the face of brightness
Fo’n aodan is aillt’. That ne’er knowns a frown.
Ho, mo Mhairi laghach, etc. Oh, my lovely Mary, etc.
Cha robh ineal ciiiil Nought that men invented,
A thuradh riamh fo’n ghrhin Pipe nor harp could play
A dh’ aithriseadh air choir Music with the sweetness
Gach ceol bhiodh againn fhbin; Of our love-born lay :
Uiseag air gach lonan, With the larks above us,
Smeorach air gach geig, Thrushes on the spray,
Cuthag is “gug-gug” aic’ Cuckoos in the greenwood,
Medain chhbhraidh Cheit’. Warbling in the May.
Ho, mo Mhairi laghach, etc. Oh, my lovely Mary, etc.
The Highland Laddie.
134

The Highland Laddie.

Old Ballad.
Arranged by
V'jS'h
r
' • r- John Thomson.

<3.. r: d I m:—. f: m I s . 1: s I m1:—: d‘ I d1: s : m I f . s: 1 I s:—. f: m I m . r :—: d


CHORUS. 135
I I s : d!;-l in'i-.r1: A11 rl. s:-:f I m. s: m1 I s:-:d' I t:—: rl I rl. s:-: f I m d'U't:—: 1

M i Q* p b
O my bon_nie Higli_land laddie,my handsome smiling1 Highland laddie,May heav’n still guard,and

h
¥
m m
f
t
m i m '
m

s:—: fl in1:—: r1 I m1:-. r1: d1 I 1:—. t : d1 I s:-. 1 : si m. d .

The bravest beau in burrows town,


In a’ his airs,with art made ready.
Compar’d to him he’s but a clownj
He’s finer far in his tartan plaidie.
O my bonnie &c.
3.
Oe’r benty hill, with him I’ll run.
And leave my Lowland kin and daddy;
Frae winters cauld, and summer sun.
He’ll screen me wi’ his Highland plaidie.
O my bonnie &c.
4.
Few compliments between us pass,
I ca’ him my dear Highland laddie;
And he ca’s me his Lowland lass,
Syne row’s me in beneath his plaidie.
O my bonnie &c.
5.
Nae greater joy I’ll e’er pretend,
Than that his love prove true and steady.
Like mine to him,which ne’er shall end.
While heav’n preserves my Highland laddie.
O my bonnie &c.
136
THE HIGHLAND LADDIE.
(Old Ballad.)

^ | A H E Lowland lads think they are fine.


A
But oh ! they’re vain and idly gaudy,
How much unlike the graceful’ mein,
And manly looks o’ my Highland laddie.
Oh! my bonnie Highland laddie,
My handsome, smiling, Highland laddie,
May heaven still guard, and love reward
The Lowland lass and her Highland laddie.

The bravest beau in burrows town,


In a’ his airs, with art made ready,
Compar’d to him he’s but a clown ;
He’s finer far in his tartan plaidie.
O, my bonnie, etc.

O’er benty hill, with him I’ll run,


And leave my Lowland kin and daddy ;
Frae winter’s cauld and summer sun,
He’ll screen me wi’ his Highland plaidie.
O, my bonnie, etc.

Few compliments between us pass,


I ca’ him my dear Highland laddie ;
And he ca’s me his Lowland lass,
Syne row’s me in beneath his plaidie.
O, my bonnie, etc.

Nae greater joy I’ll e’er pretend,


Than that his love prove true and steady,
Like mine to him, which ne’er shall end,
While heaven preserves my Highland laddie.
O, my bonnie, etc.

%
Gartmore Braes.
138

Gartmore Braes.

Words by Music by R. SEVENDALE.


I. CHIRREY. Arranged by JOHN THOMSON.

Andante amoroso.

m :—: s 1 f : 1 : d‘ I s ; m: d I r :—: f I f m :—: d 1 s : f : m I 1: • t: d' J s :—: s

1 : —: t. d‘l s : m : 1 I s : d1: mJ mr :—: d I m : s : d1 J f : 1 : d' I m. f: r J d : d1


139

2.
There lightly will we spend the day.
On mossy bank or broomy brae.
Or wand’ring where the heather blooms.
The breezes fill wi’ saft perfumes.
Nae gloomy cares shall thee annoy,
Nor fear o’ want thy peace destroy,
No,- I’ll gie thee baith wealth and ease,
An busk thee braw on Gartmore braes.
3.
Time frae thy cheek the rose may pu’
But let him a’ sic’ charms subdue,
Th’ unfading treasures o’ thy mind,
To thee, my soul will closer bind:
On thee, who taught me first to love,
My fancy’s fixed, it cannot rove,
An’ but to face my kintra’s faes
I’ll near leave thee, or Gartmore braes.
GARTMORE BRAES.

A GAIN the smilin’ month o’ May,


Her fragrant beauties a’ display,

An’ sweet the groves an’ woods amang,

Ilk birdie chants its cheerfu’ sang;

Come then my love, my charming fair,

O come, an’ I will lead thee, where

The Forth, in infant beauty strays,

Through flow’ry glens ’mang Gartmore braes.

There lightly will we spend the day,

On mossy bank or broomy brae,

Or wand’ring where the heather blooms

The breezes fill wi’ saft perfumes.

Nae gloomy cares shall thee annoy,

Nor fear o’ want thy peace destroy,

No ; I’ll gie thee baith wealth and ease,

An’ busk thee braw on Gartmore braes.

Time frae thy cheek the rose may pu’,

But let him a’ sic’ charms subdue,

Th’ unfading treasures o’ thy mind,

To thee, my soul will closer bind ;


On thee, who taught me first to love,

My fancy’s fixed, it cannot rove,

An’ but to face my kintra’s faes

I’ll ne’er leave thee, or Gartmore braes.


Fionn Airidh.

Farewell to Fiunary.*
142

FAREWELL TO F I U IN A R Y.
Arranged by
Gaelic translation by A. Sinclair.
W. S. RODDIE.
English words by Rev4 Df Norman M? Leod.

m I ^ i ‘ $
PIANO.

I mm

r?\
kk i : i
s i=m
mj

-0—0

Key a1?
-,d d., d •» d t, m., E li •> tj | 1,.,

o
1, 1, : d d s 1. s m I r d : d

j-. ^ C J-../. j.
m
f
’m bata featheamh fo a siuil Gu’m thoirt a null o Fhionn _ air _ idh.
boat is float _ ing on the tide, That wafts me off from Finn _ ar _ y.

I *- J ‘
< > * s

rr\

Bej'in with the Chorus.


CHORUS. 143

1, 1, : d d m : s 1. S : s., m|r., d:d

Eir _ ich a _ gus tiug-_ a inn, O! Mo shor_aidh slan le Fiona _air _ idh.
We must up and be a _ way. Fare _ well. fare_well to Finn _ ar _ y.

ij! A1, j' v Si J~ > ^ i i

211* 2 ib
Tha iomadh mile ceaagal blath A thousand, thousand tender ties
Mar shaijghdean annam fein an sas; Awake, this day, my plaintive sighs;
Mo chridhe ’n impis a bhi sg'ainnt’ My heart within me almost dies
A chionn bhi fag-ail Fhionn-airidh. At thought of leaving Fiunary.
Eirich agus, «£re. Ayreech aghus, <ferc.
a™1 3rd
Bu trie a gdiabh
O mi sgriob
O leam fein With pensive steps Ive often strolled
Mu’n euairt air luehairt Fhinn, an treun, Where Fingals Castle stood of old,
S a dh" eisd mi sgeuiachdan na Feinn’ And listened while the shepherd told
’G an cur an ceill am Fionn-airidh. The legend tales o Fiunary
Eirich agus, <fcc. Ayreech aghus, drc.
4-lb 4_th
S bu trie a sheall mi, feasgar Mairt, I’ve often paused at close of day
Far am biodh Oisein seinn a dhan, Where Ossian sang his martial lay:
A coimhead grein’ aig iomadh trath, And viewed the suns departing ray
Dol seach gach la ’s mi ’m Fionn-airidh. Wand'ring o’er Dun Fiunary.
Eirich agus, <ferc. Ayreech aghus, <6rc.
H4

FIONN AIRIDH.

Farewell to Fiunary.

r
^ | ''HA ’n la-tha math’s an soirbheas ciuin ; I ^HE wind is fair, the day is fine,
Tha ’n nine ruith’s an t-am dhuinn dluth ; ^ And swiftly, swiftly, runs the time ;
Tha ’m bata featheamh fo a siuil The boat is floating on the tide
Gu ’m thoirt a null o Fhionn-airidh. That wafts me off from Fiunary.
Eir-ich a-gus tiug-ainn, O ! We must up and be away,
Eir-ich a-gus tiug-ainn, O ! We must up and be away,
Eir-ich a-gus tiug-ainn, O ! We must up and be away,
Mo shor-aidh slan le Fionn-airidh. Farewell, farewell to Fiunary.

Tha iomadh mile ceangal blath A thousand, thousand tender ties


Mar shaighdean annam fein an-sas, Awake, this day, my plaintive sighs ;
Mo chridhe ’n impis a bhi sgainnt’ My heart within me almost dies
A chionn bhi fagail Fhionn-airidh. At thought of leaving Fiunary.
Eirich agus, etc. We must up, etc.

Bu trie a ghabh mi sgriob learn fein With pensive steps Eve often strolled
Mu’n cuairt air luchairt Fhinn, an treun, Where Fingal’s Castle stood of old,
’S a dh’ eisd mi sgeuiachdan na Feinn’. And listened while the shepherd told
’G an cur an ceill am Fionn-airidh. The legend tales of Fiunary.
Eirich agus, etc. We must up, etc.

’S bu trie a sheall mi, feasgar Mairt, I’ve often paused at close of day,
Far am biodh Oisein seinn a dhan, Where Ossian sang his martial lay ;
A’ coimhead grein’ aig iomadh trath, And viewed the sun’s departing ray,
Dol seach gach la’s mi ’m Fionn-airidh. Wand’ring o’er Dun Fiunary.
Eirich agus, etc. We must up, etc.

* Begin with the Chorus.


145

"The Braes d Balqubidder.


146

The Braes o’ Balquhidder.

Words by Arranged by
Tannahill. John Thomson.

Moderato.

Pup
PIANO.

Vr
s

d . m I s . — isjd1. — Is : d. m I s ■, 1 : s . xn I m . r : m . s

h &
Will ye go, las.sie go, to the braes o’ Bal.quhidder, Where the

iEAE
,
i s i i n rn rn i

dl • : r1 ml I d1 d1 , r‘ : dl . t I 1 . s : m . s
147
REFRAIN.
m1 : r1. , m1 I d1 : d1 . t I 1 . t d'.lls. xn:d. m|s: s , d1. — I s : d . m

i
^ f ^ ^^
l;in<2f bim.nu'r clay ’Mang* the braes o’ Bal_ quliidder Will ye go, las_ sie go, to the

m j j j j j HU
mp

f "f
1 1
s., 1 : s . ml m.r: m. s d d • s I 1 : s . m
5
braes o’ Bal _ quhid _ der; W here the blae _ ber _ ries grow, ’Mang the

•" i
j j H

*
I rail. <7\
s 1 : s • mlr.d: d.m 1 , d1.- i d1

h-.-th-UK-J)
m
bon_ nie bloom_in’ hea_ther; W ill ye go, las _ sic

2. 3.
I will twine thee a bow’r, When the rude wintry win’
By the clear siller fountain. Idly raves round our dwelling.
And i’ll cover it o’er And the roar o’ the linn
Wi’ the llow’rs o’ the mountain; On the night breeze is swelling;
I will range through the wilds. Sae merrily we’ll sing
And the deep glens sae dreary. As the storm rattles o’er us,
And return wi’ the spoils. Till the deer shieling ring
To the bower o’ my dearie. Wi’ the light liltin’ chorus.
W ill ye go, etc. Will ye go, etc.
4.
Now the summer is in prime,
Wi’ the flow’rs richly blooming.
And the wild mountain thyme
A’ the moorlands perfuming:
To our dear native scenes
Let us journey together,
W here glad innocence reigns
’Mang the braes of Balquhidder.
Will ye go,etc.
THE BRAES O’ BALQUHIDDER.

WILL ye go, lassie go,


To the braes o’ Balquhidder,
Where the blaeberries grow,
’Mang the bonnie bloomin’ heather ;
Where the deer and the roe,
Lightly bounding together,
Sport the lang simmer day
’Mang the braes o’ Balquhidder.
Will ye go, lassie go,
To the braes o' Balquhidder,
Where the blaeberries grow,
’Mang the bonnie bloomin’ heather ;
Will ye go, lassie go.

I will twine thee a bower,


By the clear siller fountain,
And I’ll cover it o’er
Wi’ the flowers o’ the mountain ;
I will range through the wilds,
And the deep glens sae dreary,
And return wi’ the spoils,
To the bower o’ my dearie.
Will ye go, etc.

When the rude wintry win’


Idly raves round our dwelling,
And the roar o’ the linn
On the night breeze is swelling ;
Sae merrily we’ll sing
As the storm rattles o’er us,
Till the deer shieling ring
Wi’ the light liltin’ chorus.
Will ye go, etc.

Now the summer is in prime,


Wi’ the flowers richly blooming,
And the wild mountain thyme
A’ the moorlands perfuming :
To our dear native scenes
Let us journey together,
Where glad innocence reigns
’Mang the braes o’ Balquhidder.
Will ye go, etc
149

Bonnie Lizzie Baillie.


150
Bonnie Lizzie Baillie

Words from Arranged by


Herds Collection 1776. John Thomson.

Andante moderato.
voice.

p-
j- j)^ &
^ 10
PIANO. rnf

mm

1 : . s I 1 . t : d1 • 1 s :■ . m I d d
151

2.
Im sure they wadna ca’ me wise,
Gin I wad gang1 wi’ you,Sir;
For I can neither card nor spin,
Nor yet milk ewe or cow, Sir’.’
Said bonnie Lizzie Baillie.
3.
u
My bonnie Lizzie Baillie,
Let nane o’thae thing’s daunt ye;
Ye’ll hae nae need to card or spin,
Your mither weel can want ye’’
My bonnie Lizzie Baillie.
4.
Noo’ she’s cast aff her bonnie shoon,
Made o’ the gilded leather,
And she’s put on her Highland brogues;
To skip amang the heather.
Has bonnie Lizzie Baillie.
BONNIE LIZZIE BAILLIE.

M Y bonnie Lizzie Baillie,


I'll row ye in my plaidie ;

And ye maun gang awa’ we me,

And be a Highland lady.”


My bonnie Lizzie Baillie.

“ I’m sure they wadna ca’ me wise,

Gin I wad gang wi’ you, sir ;

For I can neither card nor spin,


Nor yet milk ewe or cow, sir,”

Said bonnie Lizzie Baillie.

“ My bonnie Lizzie Baillie,

Let nane o’ thae things daunt ye ;

Ye’ll hae nae need to card or spin,

Your mither weel can want ye.”

My bonnie Lizzie Baillie.

Noo she’s cast aff her bonnie shoon,

Made o’ the gilded leather,

And she’s put on her H ighland brogues ;

To skip amang the heather,


Has bonnie Lizzie Baillie.
Mairi Bban Og.

Fair Young Mary.


154
sa/aataa QaajiKi

FAIR YOUNG MARY.


Arranged by
W. S. RODDIE. Duncan Ban MacIntyre.

PIANO.

wm

f T r ^ l

1 :—. till s :—: m I m: r I r : d : r I m:—: lx I b : s, : nx s.:—:—I—:—: m,


tt ■ r f . i J... S' S’ ^ £

cumh_nan_tan teanns le banntaibh dain_gean, Le snaim a dh‘fha_nas’s nach treig. Se


covlnantsand bands. So strongand last _ ing; A knot now ties thee to me And
155

d’fliaotainn air laimh le gradh gach car_aid’Rinn slain _ te mhair_ eann am chre
that thou art mine, thy friends con_senting;Fills me with health and with glee.

n i rn-
£ m
0 0
±* 0* m
f

2nd 2nd
’Sin ’n uair ’chuir Cupid ant-idtach a’m’ bhroilleach For Cupid that Elf bad shot a quiver
D’a shaicrhdean corranach gaoil, Of sharp wing’d darts in my breast,
A dhruigh air mo chuislean, elmir luchd air mo choluinn That dried up my pulse and life, and downward
Leis ’n do thuit mi,ge b’oil learn,’s gu’n d’aom; My strength a sore burden press’d.
Dh ’innis mi ’n sgeul do’n te rinn m’acain, I then told the cause of my great anguish,
Nach leigh a chaisgeadh mo gbaoid; No leech could bless me with rest;
’S e leigheas gach creuobd i fein le ’feartan But my wounds with her virtues she did cure them;
Theachd reidh Vm ghlaeaibh mar shaoil. As me she gently caress’d.
3rd 3ril
Bheirinn mo phog do’n og mhnaoi shomalt’ Then kiss’d I the gentle, dear, soft maiden
A dh’fhas gu boinneanta, caoin, Wlio’d grown up so mild,and so sweet
Gu mileanta, comhnard, seoeail, foinmdh_ So comely, so tall, so true and tender,
Do chomhradh gheibh mi gu saor: So womanly, graceful and neat:
Tha mi air sheol gu leoir a’d’chomain, And I am proud to know I’m favour’d,
A’ mhoid’s a chuir thu gu faoin Such love as hers to meet;
Do m’smaointean gorach,prois nam boireannach, M^ien her vows and herself so true, she gives me,
’S coir dhomh fuireach le h-aon. A cheaply got bargain I greet.
4th All1
Na’m faighinn an drasd do charadh daingean O could I but take thee, love, and hide thee
An aite falaich o’n eug; Away from the reach of decay!
Ged thigeadh e ’d dhail, a's m’ fhagail falamh For now should grim death leave me without thee,
Cha b’aill learn bean eil’a'd' dheigh: I’d not love another for aye;
Cha toir mi gu brath dbuit dranndan teallaich, But ne’er shall the hearths harsh wrangling tease thee
Mu’n ardaich aileag do chleibh, Nor make thy clear temper its prey,
Ach raogha gacli manrain, gradh a’s furan, Thou only shalt hear the sweetest of measures,
Cho blath’s a b' urrainn do m’ bheul. My lips can sing or can say.
156

MAIRI BHAN OG.

Fair Young Mary.

'JyJY Mairi Bhan Og, ihou girl e’er thought of;


A MAIRI Bhan Og, ’stu ’n oigh th’air m’ aire,
Ri m’ bheo bhi far am bith’nn fein Oh where I am still may thou be
O’n fhuair mi ort coir cho mor’s bu mhaith learn; Since law-given right, by me long wish’d for,
Le posadh ceangailt’ o’n chleir; I’ve got, my lov’d one, o’er thee
Le cumhnantan teann’s le banntaibh daingean, With cov’nants and bands, so strong and lasting,
I>e snaim a dh’fhanas’s nach treig A knot now ties thee to me
Se d’fhaotainn air laimh le gradh gach caraid And that thou art mine, thy friends consenting;
’Rinn slainte mhaireann am chre Fills me with health and with glee.

’Sin ’n uair ’chuir Cupid antultach a’m’ bhroilleach For Cupid that elf had shot a quiver
D’a shaighdean corranach gaoil, Of sharp wing’d darts in my breast,
A dhruigh air mo chuislean, chuir luchd air mo choluinn That dried up my pulse and life, and downward
Leis ’n do thuit mi, ge b’ oil leam, ’s gu’n d’ aom; My strength a sore burden press’d.
Dh ’innis mi ’n sgeul do’n te rinn m’ acain, I then told the cause of my great anguish,
Nach leigh a chaisgeadh mo ghaoid; No leech could bless me with rest;
’S e leigheas gach creuchd i fein le ’feartan But my wounds with her virtues she did cure them ;
Theachd reidh ’a’m ghlacaibh mar shaoil. As me she gently caress’d.

Bheirinn mo phog do’n og mhnaoi shomalt’ Then kiss’d I the gentle, dear, soft maiden
A dh’ fhas gu boinneanta, caoin, Who’d grown up so mild, and so sweet
Gu mileanta, comhnard, seocail, foinnidh— So comely, so tall, so true and tender,
Do chomhradh gheibh mi gu saor So womanly, graceful and neat:
Tha mi air sheol gu leoir a’d’ chomain, And I am proud to know I’m favour’d,
A’ mhoid’s a chuir thu gu faoin Such love as hers to meet;
Do m’ smaointean gorach, prois nam boireannach, When her vows and herself so true, she gives me
’S coir dhomh fuireach le h-aon. A cheaply got bargain I greet.

Na’m faighinn an drasd do charadh daingean O could I but take thee, love, and hide thee
An aite falaich o’n eug; Away from the reach of decay !
Ged thigeadh e’d dhail, a’s m’ fhagail falamh For now should grim death leave me without thee,
Cha b’aill leam bean eil’ a’d' dheigh : I’d not love another for aye;
Cha toir mi gu brath dhuit dranndan teallaich, But ne’er shall the hearth’s harsh wrangling tease thee
Mu’n ardaich aileag do chleibh, Nor make thy clear temper its prey,
Ach raogha gach manrain, gradh a’s furan, Thou only ghalt hear the sweetest of measures,
Cho blath’s a b’ urrainn do m’ bheul. My lips can sing or can say.
The Bonnie Burn.
158

The Bonnie Burn.

Words by Music by
W A. Sloan Esq. John Thomson.

voice.

PIANO.

I mi : Si I 1, :—. d I d : — I —: . Si I d :—. r I m : f Is : . II s : f

j J)| J 71
4^ I i - • *• p r r ir i
she was by my side, And il _ ka wim _ pie o’ your weet, that
159

There’s ne’er a stream that seeks the sea,


Nor river hauf sae dear tae me
As thou, wee nameless burn;
That rows sae gently roun’ the field,
That lies beside my lassie’s bield
Where aft a wanton wean she brield;
Wi’ mony a merry turn.
3.
But noo$ alakel my lassie gangs
Her leafu’ lane, tae hear your sangs;
Sweet burn, that sings sae clear!
Sae whan she gazes on your brink,
Wi’ tentie ears your muse tae drink,
Oh! sing a sang ’ll mak’ her think:
O’ ane that lo’es her dear.
i6o

THE BONNIE BURN.

o H ! bonnie burn ! sae cauld and clear,


Ye sang sae sweedy on my ear,

When she was by my side,

And ilka wimple o’ your weet,

That aft has laved her wee wee feet,

Was like a smile the lass to greet,

I woo’d to be my bride.

There’s ne’er a stream that seeks the sea.

Nor river hauf sae dear tae me

As thou, wee nameless burn ;

That rows sae gently roun’ the field,

That lies beside my lassie’s bield

Where aft a wanton wean she brield ;

Wi’ mony a merry turn.

But noo, alake ! my lassie gangs

Her leafu’ lane, tae hear your sangs ;

Sweet burn, that sings sae clear ;

Sae when she gazes on your brink,

Wi’ tentie ears your muse tae drink,

Oh ! sing a sang ’ll mak’ her think

O’ ane that lo’es her dear.


Blanches Song.

They bid me sleep.

(FROM THE “ LADY OF THE LAKE.”)


162

Blanche’s Song.

(They bid me sleepy

From the “LADY OF THE LAKE.’


Words by Arranged by
Sir Walter Scott. Bart. John Thomson.

Andante.

m
PIANO. p

d' : d1 s I 1 , dl .—: . f : r ., 1 I f • m : . d : f ., s
I f . : . s : 1 . t I A1 . s : . s : f . xn 1 s f .—:—i m : r . A

I .—: . f : 1 < s t f I A .—: . A : tj . l! I ^ .—: . si : A . m

| f . 1 : . A1 : A . A1 I A1 : t . 1 : s . f I m, s. 1, t: A1 : . A
1 t : d' . m1, r11 d1. t : s : s, m1.r1, d1 I t, 1. s, f: r . 1: s ., f I m,d : . s : s . s

fe.—1 : t . d‘ I r1 :—: ti t r 4 s I m . , d' : t : 1 ■, s i s .—:—. r : r . m

Eg?
love would meet me there, And my true love would meet me there, But woe be _

j[.: . J '
t*1 j-i • UJ $ m

m
& y m
1 . t A1 . s : . d : Si .

m ■ m1 : m' i f' . r1, t : *


d1.—: t . 1 : s . f m : : d se I se , 1 . t, A‘: d1, s . , s : m - r , d
, /Tn Ov

scream. I on _ ly wak ed I wak’d to sob, to sob and

3EE
wm

-0'"
166

BLANCHE’S SONG.

They bid me sleep.

(FROM THE “ LADY OF THE LAKE ”)

^ | ^HEY bid me sleep, they bid me pray,

They say my brain is warp’d and wrung—

I cannot sleep on Highland brae,

I cannot pray in Highland tongue.

But were I now where Allan glides,

Or heard my native Devan’s tides,

So sweetly would I rest and pray

That Heav’n would close my wintry day.

’Twas thus my hair they bade me braid,

They made me to the church repair ;

It was my bridal morn, they said,

And my true love would meet me there.

But woe betide the cruel guile,

That drown’d in blood the morning smile !


And woe betide the fairy dream!

I only wak’d to sob and scream.


167

An gille dubh, ciar-dhubh.

The DARK-HAIRED YOUTH.


168
&K) 0aiHLa ©aaaaas, ©aasi^iDijaaaia

THE DARK HAIRED YOUTH.

Arranged by Gaelic Words Very Old.


W. S. RODDIE. Translation by PATTISON.
Tenderly.

fc- "JJ
1 Pfg IZZ
PIANO.
~G
9- !> ‘

KEY Bk
m :—•. r : d I d : d : nit I s1 : st : ^ I l! :—•. Si : (si) I m :—-. r : d

^4 r- r, ,j
Cha dir _ icb mi bruthacb,’S cha siu_bl ail mi m6in_ teach; Dh’fhalbh mogbuth
Once o’er the moor wending, or round the hill bend _ ing. Gay words and notes
169
s
I ^-i ^: i I d. :—. r : m. f I 8:5:8! I m:in:r I d'. — : — II

rail.
i w m

2nd 2nd
Is truagh nach robh mise And now that together,
’S an gille dubh, ciar-dhubh. Dubh ciar-dhubh, dubh ciar-dhubh,
An aodann na beinne We fac’d the rude weather
Fo shileadh nan siantan-, On hills bleak and blue,
An lagan beag fasaich Some peaceful spot near me,
No ’n ait-eigin diomhair, Fd choose, and there cheer me;
’S cha gbabh mi foar liatl), No grey beard to fear me,
’S e tighinn fo m’ uidh. And thou in my view.
3rd 3rd
Mo ghilie dubh, bbidheach, My bonny dubh,ciar-dhubh
Ge gbrach le each thu, Let sharp tongues assail thee
Dheanainn do phbsadh, One heart will not fail thee
Gun debin do mo chairdean; That knows to be true
Shiubhlainn leat fada Dubh ciar-dhubh, dubh ciar-dhubh,
Feadh lagan a's fasach, Tho’ poor, poor thou be
’S cha ghabh mi fear Hath No rich old man can please me
’S tu tighinn fo in’ uidh. Like thee, love, like thee.
4th 4th
Is luaineach mo chadal In sadness oft sleeping,
Bho mhadainn Di-ciadain; I wake up, half weeping,
Is bruaileanach m’ aigne Such wild dreams come creeping
Mur furtaich thu, ehiall, orm; Over me, dear,
’S mi ’n raoir air dhroch leaba, I’ve heard the old folks say,
Cha’n’fhad gus an Hath mi, That grief makes the hair gray;
’S an gille dubh,ciar-dhubh, Then, gillie dubh! this love may,
A’tighinn fo m’ uidh. Make mine so, I fear.

THE DARK HAIRED YOUTH.


AN GILLE DUBH, CIAR-DHUBH.

The dark-haired Youth.

dirich mi bruthach, /^\NCE o’er the moor wending,


’S cha siu bhail mi mointeach ; Or round the hill bending,
Dh’ fhalbh mo ghuth cinn, Gay words and notes blending,
’S cha sheinn mi oran ; Spread far my good cheer,
Cha chaidil mi uair, For then my heart leaping,
Rho Luain gu domhnach, In waking and sleeping ;
’S an gille dubh, ciar-dhubh No dubh ciar-dhubh * keeping
A’ tighinn fo m’ uidh. Its joys from here.

Is truagh nach robh mise And now that together,


'S an gille dubh, ciar-dhubh, Dubh ciar-dhubh, dubh ciar-dhubh,
An aodann na beinne We fac’d the rude weather
Fo shileadh nan siantan ; On hills bleak and blue,
An lagan beag fasaich Some peaceful spot near me,
No ’n ait-eigin diomhair, I’d choose, and there cheer me ;
’S cha ghabh mi fear hath, No grey beard to fear me,
’S e tighinn fo m’ uidh. And thou in my view.

Mo ghille dubh, boidheach, My bonnie dubh, ciar-dhubh,


Ge gorach le each thu, Let sharp tongues assail thee,
Dheanainn do phosadh, One heart will not fail thee
Gun deoin do mo chairdean ; That knows to be true
Shiubhlainn leat fada Dubh ciar-dhubh, dhub ciar-dhubh,
Feadh lagan a’s fasach, Though poor, poor thou be,
’S cha ghabh mi fear hath No rich old man can please me
’S tu tighinn fo m’ uidh. Like thee, love, like thee.

Is luaineach mo chadal In sadness oft sleeping,


Bho mhadainn Di-ciadain ; 1 wake up, half weeping,
Is bruaileanach m’ aigne Such wild dreams come creeping
Mur furtaich thu, chiall, orm ; Over me, dear,
’S mi ’n raoir air dhroch leaba, I’ve heard the old folks say,
Cha’n’fhad gus an hath mi, That grief makes the hair gray ;
’S an gille dubh, ciar-dhubh, Then, gillie dubh ! this love may
A’ tighinn fo m’ uidh. Make mine so, I fear.
* Doo Keear-goo.
Banks of Loch Lomond.
172

Banks of Lochlomond.

Words by Arranged by
A Lady. John Thomson.
Andante cantabile.
m
rr
piano. r r:

Si li I d:d:dld:d.ml r. m: r . d I b : S! . b

^5
m
By yon bon _ nie banks, and by yon bon _ nie braes,Where the

^ f
r

M -W «r
173
d:d.dld:m—, m| r.mrr.dll,: st. Si ^ d : d . d I d : m.s

1 :— I s :—. 1 I s : 1 . t I dl : s . m I f . m : r . d I 1, : s,. 1(

2.
’Twas there that we pairted in yon shady glen,
On the steep steep side o’ Benlomond?
Where in purple hue, the Hieland hills we view,
And the moon coming* out in the gloaming*?
Then ye’ll tak’ &c.
3.
The wee birdies sing and the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping?
But the broken heart it kens nae second spring again
Tho’ the waefu’ may cease frae their greeting.
Then ye’ll tak’ &c.
174

BANKS OF LOCH LOMOND.

yon bonnie banks, and by yon bonnie braes,

Where the sun shines bright on Loch Lomond,

Where me and my true love were ever wont to gae

On the bonnie bonnie banks of Loch Lomond.

Then ye’ll tak’ the high road, and I’ll tak’ the low road,

And I’ll be in Scotland before ye!

But me and my true love will never meet again,

On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.

’Twas there that we pairted in yon shady glen,

On the steep, steep side of Ben Lomond!

Where in purple hue, the Hieland hills we view,

And the moon coming out in the gleamin’.


Then ye’ll tak’, etc.

The wee birdies sing, and the wild flowers spring,

And in sunshine the waters are sleeping ;

But the broken heart it kens nae second spring again,


Though the waefu’ may cease fra their greeting.
Then ye’ll tak’, etc.
i75

Ac fond kiss, and then we sever.


176
Ae fond Kiss and then we Sever.

Old Gaelic Air.


Words by Arranged by
Burns. John Thomson.

r I s m | r : d :— I m r I r : : d
177
d sL I li : *dI 1 : s I s : —: 1 I s : —: r I m : s I 1 :— : s I d1:-: m

d :— : s, I 1, : d:— Im:—. r:in I s:—:1 I s :— : m I r : d :—

Slow.
I after fast verse only.
I in :—. r : m I —: 1 d :—

CODA.

2
fll ne’er blame my partial fancy,
Naething1 could resist my Nancy;
But to see her, was to love her,
Love hut her, and love for ever.
Had we never loved sae kindly,
Had we never loved sae blindly,
Never met— or never parted
We had ne’er been broken hearted.
3
Fare thee weel, thou first and fairest!
Fare thee weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, enjoyment, love, and pleasure.
Ae fond kiss &c.
.78

AE FOND KISS, AND THEN WE SEVER.

E fond kiss, and then we sever,

Ae farewell, alas ! for ever,

Deep in heart wrung tears I’ll pledge thee,

Warring sighs and groans I’ll wage thee.

Who shall say that Fortune grieves him,

While the star of hope she leaves him ?

Me, nae cheerfu’ twinkle lights me ;

Dark despair around benights me.

I’ll ne’er blame my partial fancy,

Naething could resist my Nancy ;

But to see her was to love her,

Love but her and love for ever.

Had we never loved sae kindly,

Had we never loved sae blindly,

Never met—or never parted,

We had ne’er been broken hearted.

Fare thee weel, thou first and fairest!

Fare thee weel, thou best and dearest!

Thine be ilka joy and treasure,

Peace, enjoyment, love, and pleasure.

Ae fond kiss, etc.

%
Fear A Bhata.

The Boatman.
180
2 3 A ll A i3 5J A"\tA

THE BOATIY1 AIM


Arrang'od by Translation by
W.S. RODDIE.
L. MACBEAN.

Key D.
(r): r m | f : d1., 1 : 1 , s .f jm: s:l.,r jr:d.r:m.,r j^d 1, (r) : r m

trd h
^ J^i J WB i S
£ , . ,
’Stric mi sealltuinn oti chnoc a’s airde Dh’fheuch am faic mi fear a bha_ta, An tig- thu n
Irlimb the mountains and scan the ocean, For thee,my boatman,with fond do _ votion.When shall I

El mm m ^ ^ \
r r

-#—0-
181
CHORUS.
: r xn I f : d1 1 1, s. f m : s :1 r d.r:m.,r r, d.— :li :r., m

t
Fhir a bha_ta, na ho _ ro ei _ le, Fhir a bha_ta, na ho_ro ei _ le, Fhir a
O, my boatman, na ho _ ro ai _ la, O, my boatman, na ho_ro ai _ la, O, my

f s f]. : • r*. j
J 1
f r

3r«l
S trie mi foi^hneaehd de luehd nam bata. From passing boatmen,! d tain discover
Am fae iad thii, na'm bheil thu s'abhailt: II they have heard of, or seen my lover;
Aeh’s ann a tha gaeh aon diubh V raite, They never tell tue_Im only chided,
Gur gbrach mi ma thu^ mi gradh dhuit. And told my heart has been sore misguided.
Fhir a bhata, na horo eile, &c. O, my boatman, dec.
4,th 4th
Ged a thuirt lad gu’n robh thu aotroin, That thou’rt a rover my friends have told me.
Cha do lughadaich sid mo ghaol ort, But not the less to my heart I hold thee,
Bi’dh tu in’ aisling aims an oidhche, And every night in my dreams I see thee,
A’s aims a mhadaiun bidh mi ga d’fhoighneaehd. And still at dawn will the vision flee me.
Fhir a bhata, na horo eile, dee. O, my boatman, dec.
sib
Tha mo chairdean gu trie ag innseadh, My friends oft tell me that I must sever
Gu\u feum mi d’aogas a chuir air dichuimhn-,’ All thought of thee from my heart forever;
Ach tha ’n comhairle dhomh cho diomhain, Their words are idle_my passion’s swelling,
S bhi pilleadh mara’s i tabhairt liouaidh. Untamed as ocean, can brook no quelling
Fhir a bhata, na horo eile, <fec. O, my boatman, dec.
et1?
Bidh mi tuille gu tirsach, deurach. My heart is weary with ceaseless wailing,
Mar eala bhan’s i an deigh a reubadh; Like wounded swan when her strength is failing,
Guileag bais aic’air lochan feurach. Her notes of anguish the lake awaken,
As each uile an deigh a treigsinn. By all her comrades at last forsaken.
Fhir a bhata, na horo eile, dee. O, my boatman, dee.
FEAR A BHATA.

The Boatman.

9^TRIC mi sealltuinn o’n chnoc a’s airde J CLIMB the mountains and scan the ocean,
Dh’ fheuch am faic mi fear a bhata, For thee, my boatman, with fond devotion,
An tig thu’n diugh no an tig thu maireach ? When shall I see thee, to-day? to-morrow,
’Smur tig thu idir gur truagh a ta mi! Oh ! do not leave me in lonely sorrow.
Fhir a bhata, na boro eile, O, my boatman, na horo aila,
Fhir a bhata, na horo eile, O, my boatman, na horo aila,
Fhir a bhata na horo eile, O, my boatman, na horo aila.
Gu ma slan duit gach ait an teid thu ! Happy be thou where'er thou sailest!

Tha mo chridhe-sa briste, brixite ; Broken-hearted I droop and languish,


’S trie na deoir a ruith o m’ shuilean; And frequent tears show my bosom’s anguish;
An tig thu nochd, na’m bi mo dhiiil riut ? Shall I expect thee to-night to cheer me ?
Na ’n diiin mi ’n dorus, le osna thursaich ? Or close the door, sighing sad and weary ?
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.

’S trie mi foighneachd de luchd nam bkta, From passing boatmen, I’d fain discover
Am fac iad thii, na’m bheil thu skbhailt: If they have heard of, or seen my lover;
Ach’s ann a tha gach aon diubh ’g relite, They never tell me—I’m only chided,
Gur gorach mi ma thug mi gradh dhuit. And told my heart has been sore misguided.
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.

Ged a thuirt iad gu’n robh thu aotrom, That thou’rt a rover my friends have told me,
Cha do lughadaich sid mo ghaol ort, But not the less to my heart I hold thee,
Bi’dh tu m’ aisling anns an bidhche, And every night in my dreams I see thee,
A’s anns a mhadainn bidh mi ga d’ fhoighneachd. And still at dawn will the vision flee me.
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.

Tha mo chairdean gu trie ag innseadh, My friends oft tell me that I must sever
Gu’m feum mi d’aogas a chuir air dichuimhn’; All thought of thee from my heart forever;
Ach tha ’n comhairle dhomh cho diomhain, Their words are idle—my passion’s swelling,
’S bhi pilleadh mara’s i tabhairt lionaidh. Untamed as ocean, can brook no quelling
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.

Bidh mi tuille gu tiirsach, deurach, My heart is weary with ceaseless wailing,


Mar eala bhkn’s i an deigh a reubadh; Like wounded swan when her strength is failing,
Guileag bids aic’ air lochan feurach, Her notes of anguish the lake awaken,
A’s each uile an deigh a treigsinn. By all her comrades at last forsaken.
Fhir a bhata, na horo eile, etc. O, my boatman, etc.
"The Banks of the Dee.
184

The Banks of the Dee.

Words by Arrang-ed by
John Tait. John Thomson.

piano.

1, I Sl :-:d m f I d Si Si: —. h : ti d . r
185
m . f : m s :—: s 1 . s f I s : m : d d : m : s t : d1

on love _ ly Deel flow on thou sweet riv _ er, thy banks pur est streams,shall be

m m n n

But now he’s ^one from me, and left me thus mourning*
To quell the proud rebels for valiant is he.
But ah! there’s no hope of his speedy returning*
To wander ag*ain,on the banks of the Dee.
3.
He’s g*one hapless youth,o’er the loud roaring* billows,
The kindest, and sweetest, of all the g*ay fellows;
And left me to stray ’mong-st the once loved willows,
The loneliest maid on the banks of the Dee.
4.
But time,and my prayers, may perhaps yet restore him,
Blest peace may restore my dear shepherd to me!
And when he returns with such care I’ll watch o’er him,
He never shall leave the sweet banks of the Dee.
5.
The D ee shall then flow, all its beauties displaying*.
The lambs on its banks,shall ag-ain be seen playing*!
While I with my Jamie am carelessly straying*,
And tasting* ag-ain all the sweets of the Dee.
186
THE BANKS OF THE DEE.

’^J^WAS summer, so softly the breezes were blowiug,


And sweetly the blackbird sung from a tree,
At the foot of a rock, where the river was flowing ;
I sat myself down on the banks of the Dee.
Flow on lovely Dee, flow on thou sweet river,
Thy bank’s purest stream shall be dear to me ever ;
Where I first gained the affection and favour of Jamie
The laddie that dwelt on the banks of the Dee.

But now he’s gone from me, and left me thus mourning,
To quell the proud rebels, for valiant is he,
But ah ! there’s no hope of his speedy returning,
To wander again on the banks of the Dee.

He’s gone, hapless youth, o’er the loud roaring billows,


The kindest, and sweetest, of all the gay fellows ;
And left me to stray ’mongst the once loved willows,
The lonliest maid on the banks of the Dee.

But time, and my prayers, may perhaps yet restore him,


Blest peace may restore my dear shepherd to me !
And when he returns, with such care I’ll watch o’er him,
He never shall leave the sweet banks of the Dee.

The Dee shall then flow, all its beauties displaying,


The lambs on its banks shall again be seen playing!
While I with my Jamie am carelessly straying,
And tasting again all the sweets of the Dee.
Aiild Scotia s Sangs.
188

Auld Scotia’s Sangs

Words by Music by
John Imlah. John Thomson.

m I r . m I d: s I f : —. s I m : s I 1: —. slf.m:r.d. I r:-

r p 7 r p
Auld Sco-tin’s saugs,auld Sco _ tia’s sangs,the strains o’ youth and yore! O

^
Pi

Key C. Key F.
r:—. mid: s I f:—.s lm: d'fl I mi : dl I m1. rl: d1 . t s
ir
lilt to me and I will list, will list them o’er and o’er! Though

P^f

m
f
189
Sym: after i*J Verne. ^My Native Highland Home’.’

£mtf f Ff im If
-Wf iiii m a
"if
W
-M
i m
m m m

Sym: after 2”J Verne. ‘The Broom o’ Cowdenknowes’.’


**■-*-<
i
2 to 5
m
0f Qt*
ym j f ff £1 F F H tt i

They mak’ me present wi’ the past_they bring up fresh and fair,
The Bonnie Broom of Cowdenknowes’’The Bush abune Traquair”
The Dowie Dens of Yarrow,”or^The Birks of Invermay”
Or Catrine’s green and yellow woods in Autumns dwining day.
3.
They bring me back the holms and howes,whar siller burnies shine,
The Lea Rig’Vhar the gowans glint we pu’d in ^uld Lang Synel”
And mair than a’ the Trystin’ Thorn that blossomed down the vale,
Whar* gloamin* breathed sae sweetly—but far sweeter luve’s fond tale.
4.
Now melt we o’er the lay that wails for Floddens day o’ dule,
And now some rant will gar us loup like daffin youth at Yule!
Now o’er young luve’s impassioned strain our conscious heart will yearn,
And now our blude fires at the call o’Bruce o’Bannockburn.
5.
O born o’ feelings warmest depths—o’ fancyb wildest dreams,
They’re twined wi’ monie lovely thocht’s, wi’ monie lo’esome themes;
They gar the glass o’ memory glint back wi’ brichter shine
On far aff scenes, and far aflf frien’s, and ^uld Lang Syne’.’
190

AULD SCOTIA’S SANGS.

U LI) Scotia’s sangs, auld Scotia’s sangs, the strains o’ youth and yore

O lilt to me and I will list, will list them o’er and o’er!

Though mak’ me wae, or mak’ me wud, or changefu’ as a child,

Yet lilt to me, and I will list, the “ native wood-notes wild ! ”

They mak’ me present wi’ the past—they bring up fresh and fair,

The Bonnie Broom of Cowdenknowes,” “ The Bush abune Traquair,”

The “ Dowie Dens of Yarrow,” or “The Birks of Invermay,”

Or Catrine’s green and yellow woods in autumn’s dwining day.

They bring me back the holms and howes, whar siller burnies shine,

The “ Lea Rig” whar the gowans glint wre pu’d in “Auld Lang Syne,”

And mair than a’, the Trystin’ Thorn that blossomed down the vale,

Whaur gloamin’ breathed sae sweetly—but far sweeter, luve’s fond tale.

Now melt we o’er the lay that wails for Flodden’s day o’ dule,

And now some rant will gar us loup like daffin’ youth at Yule!

Now o’er young luve’s impassioned strain our conscious heart will yearn,

And now our blude fires at the call o’ Bruce o’ Bannockburn.

O, born o’ feeling’s warmest depths—o’ fancy’s wildest dreams,

They’re twined wi’ monie lovely thochts, wi’ monie lo’some themes ;

They gar the glass o’ memory glint back wi’ brichter shine

On far aff scenes, and far aff frien’s, and “ Auld Lang Syne.”
Ocb mar 'tha Mi.

Alas! for Me.*


192

#
A L AS FOR ME.

Arranged by Gaelic Words by John Campbell.


W. S. RODDIE. Translated by Pattison.

KEY. F. Slowly.
. (s^ : st . li I d: d.d:r.ml s: 1. (Si) : Si . I, I d :r . m : r d

li : li . Si : Si . 1] I d : d . d : r . m I s : 1 . 1 : d1 ., 1 I s : m . s : m., r I d : d.

Begin with the Chorus.


193
CHORUS.
: s, . l! I d s : 1 . (Sl): s, . 1, m : r d

# ■" 1
Oeh mar tha mi, ’smi na irr ao _ nar ^'Struagh a dhThag; ihu mi’mdei^h do
Och mar tha mi, here so live _ ly,-Despair has seiz'd me and keeps his

i
f

l! : 11 . s, : Sj . 1, I d :d.d :r. mis : 1.1 :d‘.l Is :m.s:m.,rld d.


t~:- If
-*—d
^ ^ ^
chomhraidh;Mo chreac-h’s mo dhibheil nach robh min I_ le "smo ebminnea^’dliileas a’ dol a phosadh.
hold Oh were 1 near thee in Is_lay, on-ly, Be_i ore thou’st taken that man for ^)-old.

t *
i

2n_fl 2‘L^
’N uair bhios each ’n an cadal suaimhneaeh, When sleeping sweetly the rest are lying,
Bidh inise smuainteachadh ort an oomlinuidli. Wild dreams of anguish my mind is weaving;
Mar bhios an eala an dei^jh a bualadh; I'm like the swan,that drops wounded-dying;
’S e gaol na gruagaich a rinn mo leonadh, My love exhausts me with bitter grieving.
Och mar tha mi, «fec. Och mar tha mi, dec.
3ri 3rd
Thu do shuilean mar na dearcan, Alas! thy kind eyes so brightly shining
S tha do chneas mar chanach mointich, Thy neck so comely like cannach blowing
Do dha ghruaidh eho dearg’s an caorann, Th ose ebon eyebrows thy forehead lining
’S do mhala chaol mar it'an lon-duibh. Thy cheeks like berries or rowans glowing.
Och mar tha mi, <fec. Och mar tha mi, tfec.
4th 4th
Thug mi uigh dhuit, a’s chuir mi duil annad Since thou hast left me, and without warning,
Ged nach duirichdeadh tu mo phosadh-, Alas! and taken a man for gold!
Thug thu ’n sliabh ort’s cha b’ fhiach leat m’ fhoighneachd; Had I been by thee, false wisdom scorning,
’S e fear gun chaoimhneas a ni thu phosadh. Thy self, my dear one,thou had’st not sold.
Och mar tha mi, dec. Och mar tha mi, &e.

CK MAH 'THA Ml.


194
OCH MAR ’THA MI

Alas ! for Me.

J^JOCH’S a’ mhaduinnan am domh dusgadh doleful morning, how sad thy waking
Shil mo shuilean a’s dh’fhas mi bronach, My eyes with tear-drops fast brimming over,
Mu’n sgeul a chualas air feadh an t-saogh-ail, For old love leaving, and old vows breaking,
Thu bhi ga d’ghlaodhaich, a ghaoil, Didomhnaich. Thy banns are call’d with that other lover.
Och mar ’tha mi, ’smi na’m aonar Och mar ’tha mi, here so lively;
Struagh a dh’fhag thu mi’m deigh do chomhraidh; Despair has seized me, and keeps his hold;
Mo chreach’s mo dhibheil nach robh mi’n He Oh, were I near thee in Islay, only,
’Smo chruinneag dhileas a’ dol a phosadh. Before thou’st taken that man for gold.

’Nuair bhios each ’n an cadal suaimhneach, When sleeping sweetly the rest are lying,
Bidh raise smuainteachadh ort an comhnuidh, Wild dreams of anguish my mind is weaving,
Mar bhios an eala an deigh a bualadh ; I’m like the swan, that drops wounded—dying;
’S e gaol na gruagaich a rinn mo leonadh, My love exhausts me with bitter grieving.
Och mar ’tha mi, etc. Och mar ’tha mi, etc.

Thu do shuilean mar na dearcan, Alas ! thy kind eyes so brightly shining,
’S tha do chneas mar chanach mointich, Thy neck so comely, like cannach blowing,
Do dha ghruaidh cho dearg’s an caorann, Those ebon eyebrows thy forehead lining,
’S do mhala chaol mar it’ an lon-duibh. Thy cheeks like berries or rowans glowing.
Och mar ’tha mi, etc. Och mar ’tha mi, etc.

Thug mi uigh dhuit, a’s churr mi duil annad Since thou hast left me, and without warning,
Ged nach duirichdeadh tu mo phosadh; Alas ! and taken a man for gold !
Thug thu ’n sliabh ort’s cha b’ fhiach lead m’ fhoigneachd; Had I been by thee, false wisdom scorning,
’S e fear gun chaoimhneas a ni thu phosadh. Thyself, my dear one; thou had’st not sold.
Och mar ’tha mi, etc. Och mar ’tha mi, etc.
* Begin with the Chorus.
Song of Death.

Oran an Aoig.
196

Song of Death.

ORAN AN AOIG.

Words by Arranged by
Burns. John Thomson.

Slow.

—*——» ar— r i*-


Faro _ well, thou fair day, thou green earth and ye skies, Now gay with the
Thou strik’st the dull pea _ sant, he sinks in the dark, Nor saves ev’n the

mm
M f mm

3 :
) it y-
$
s mr : d li:—: f I m : s : m. r
198

SONG OF DEATH.

Oran an Aoig.

ARE WELL, thou fair day, thou green earth, and ye skies,

Now gay with the bright setting sun ;

Farewell, loves and friendships, ye tender, dear ties!

Our race of existence is run ;

Thou grim King of Terrors, thou life’s gloomy foe,

Go frighten the coward and slave!

Go teach them to tremble, fell tyrant, but know,

No terrors hast thou for the brave!

Thou strik’st the dull peasant, he sinks in the dark,

Nor saves ev’n the wreck of a name ;

Thou strik’st the young hero, a glorious mark !

He falls in the blaze of his fame.

In the field of proud honour, our swords in our hands,

Our king and our country to save,

While victory shines on life’s last ebbing sands,

Oh, who would not die with the brave !


MacCrimmoris Lament.

CUMHA MhICCrUMEIN.
200

Mac Crimmon’s Lament.

CUMHA MHIC CRUMEIN.

English Words by Music Arranged by


John Stuart Blackie. W. S. Roddie.

FOICE.
*

w r-
PIANO. vf
r4
5- r

CHORUS.
d I s :—: f s :—: r I s :—: 1 I s : d : r fl s: —:r. r I f:s:fl d: r:—r

i
No more, no more, no more for ev_ er, In war or peace, shall re _ turn MacCriminon,No

£ if ' lm F3-n
} m pm

.
m. p_- .A •g ft.

s :—: f I s :—: r ' s :—: 1 I s : d : r Is :—: f ! s :—: r I f: s : f I d : r

m 2
more, no more, no more for ev _ er, shall love, or gold, bring back Mac Crimmon.

a
*
f^Tt

w ib
201
SONG.
d | s 1 | r :—: 1 I s 1 I s : d : r I s : 1 I r s I f : s: f I d : r

£ 5?E
i p i cj p -M
Round Cool_ ins peak the mist is sail-ing-,The ban. shie croons her note ol waiLing1;

g g p p ^ p
i
rrr

•;= ii i

s : —: 1 I r : —: ll s : s : 1 I s : d:rls:s:llr:r:slf:s:f!d:r

^ t P1 p^p- P P ^
Mild blue eyes, with sor_ row are streaming-,For him that shall nev_er re _ turn MacCrimmon.

e s
p
f
T^Tt

j—
rr^ rTi
T^=r #

The breeze on the brae is mournfully blowing-!


The brook in the hollow is plaintively flowing-,
The warblers, the soul of the groves, are moaning-,
For MacCrimmon that’s g-one,with no hope of returning-,
3.
The tearful clouds the stars are veiling,
The sails are spread, but the boat is not sailing.
The waves of the sea, are moaning and mourning
For MacCrimmon that’s gone,to find no returning!
4.
No more on the hill at the festal meeting,
The pipe shall sound,with echo repeating,
And lads and lasses,change mirth to mourning;
For him that is gone,to know no returning!
5.
No more, no more, no more for ever,
In war or peace, shall return MacCrimmon:
No more, no more, no more for ever,
Shall love,or gold,bring back MacCrimmon.
MacCRIMMON’S lament.

ClJMHA MhIcCrUMEIN.

N O more, no more for ever,


In war or peace shall return MacCrimmon ;
No more, no more, no more for ever,
Shall love, or gold, bring back MacCrimmon.

Round Coolins peak the mist is sailing,


The banshee croons her note of wailing;
Mild blue eyes with sorrow are streaming,
For him that shall never return, MacCrimmon.

The breeze on the brae is mournfully blowing,


The brook in the hollow is plaintively flowing,
The warblers, the soul of the groves, are moaning,
For MacCrimmon that’s gone, with no hope of returning,

The tearful clouds the stars are veiling,%


The sails are spread, but the boat is not sailing,
The waves of the sea are moaning and mourning
For MacCrimmon that’s gone, to find no returning.

No more on the hill, at the festal meeting,


The pipe shall sound, with echo repeating,
And lads and lasses change mirth to mourning,
For him that is gone, to know no returning.

No more, no more, no more for ever,


In war or peace, shall return MacCrimmon ;
No more, no more, no more for ever,
Shall love, or gold, bring back MacCrimmon.
The I n^ernessCollection
OF
Highland T*ibrochs. Laments, Quicksteps, and CMarches.
Three Books, Paper Covers, Price 2s. 6d. nett each.

OOZTSTTIETTTS-
BOOK I. BOOK III.
Inverness Gathering Athole Gathering Lord Lovat’s Welcome Daft Donald
Quickstep Highland March Mackenzie’s farewell to Sutherland General Highland Gathering for the Barren Rocks of Aden
Gillie Callum Highland Laddie (pipe set) battle Siege of Sebastopol
Pibroch Pipe Air M‘Crimmon’s Lament Marchioness of Tullybardine’s
Pipe March A Highland Lament March of the North Fencibles March
Pibroch Athole Highlanders’ March The Clans Grand March I love a bonny lass
Hills of Glenorchy Johnnie Cope Aberdeenshire Regiment’s March The Campbells are commin’
Highland Brigade at Waterloo Culloden Moor Lament for the dead on the Battle- The Pibroch of Inverness
Pibroch of Donald Dhu Lament field Glengarry Pibroch
Hoop her and gird her Pibroch Lord Lovat’s Lament The Smith’s a gallant fireman
Killiecrankie Follow her over the border The 57th or Caledonian March The ypth’s farewell to Gibraltar
Glengarry’s March Skye Air The Highland Troop Delvin-side March
Mackintosh’s Lament The Glen’s mine Dr Norman Macleod’s Lament Cabar Feidh Pibroch
Macpherson’s Lament Lament of Flora Macdonald March of the Macdonalds
Seventh Edition, Price 2s. 6d. nett. Mary Macleod’s Cronan Cameronians’ farewell to Gibraltar
Mackinnon’s March Gillie a drover
BOOK II. Fourth Edition, Price 2s. 6d. nett.
She rose and let me in Mr Chas. Graham’s welcome home
Oran Gaoil (a love song) Robaid donna gorach BOOK IV.
Gaelic Air Dornoch Links
Gu ma slan a chi mi Princess Royal’s Birthday The Cock of the North Boyne Water
Stu mo luaidh na’m Faidhinn Thu Wha’ll be King but Charlie The Laird of Brodie Thro’ the Heather
Mo gradh fo Icon The last measure Prince Charlie The Gordon’s March Mhnathan a Glinne So (Women of
Bonnie Strathmore danced with Flora Macdonald Am Bodach (The Churl) the Glen)
Mrs Captain Munro’s Favourite War Call of the Clans Prince Charlie’s farewell to Scotland Cairngorum Mountain
Harriet Pibroch Callum siar glas Mary Dhu (Black Mary) Earl of Dalhousie’s March
Lord Breadalbane’s March John Anderson’s auldest daughter Crodh Chailean (Colin’s Cows) Very old Gaelic Air
Mrs Macdonald Marchioness of Tweeddale’s delight Mackenzie’s farewell Lament for Ruaridh Mor Macleod
A thousand blessings on the lovely Macrae’s March (a.d. 1491) Erchless Castle Gordon Castle
youth Sir Norman M‘Leod’s Lament Alone I am weary Kenmares’s March
Oran Mulad Macgregor of Rora’s Lament Lochnagar The Gordon’s hae the guidin’ o’t
Open the door, Lord Gregory My love has deceived me Crusader’s March Brave Scotland
March of 98th Highlanders Cadil gu lo (sleep on till day) Lament for the fallen at Waterloo
Fourth Edition, Price 2s. 6d. nett. Price 2s. 6d. nett

Highland Hirs and Quicksteps


ARRANGED for the PIANOFORTE
BY
J. F. MOR I SON.
In Two Books, Paper Covers, Price 2s. nett each.

C O ZCST T IE IST T S_
BOOK II
Faillirinn ’illirinn Mrs Mackinnon (Corry)
BOOK I. War 01 Peace Turn back the Cows, Duncan
My dear clever lad Brae of Mar
Mary, gentle and dark-eyed Turn round thy faithful head Ossian alone I shall wander alone
Lad with the jet black hair I saw the brown stag on the hills Ho lo ro hog eile Lads in the Kilt
Monaltrie How sad am I Agus ho Morag Marchioness of Tullibardine
May I see you happy Lovely evening I am so sorrowful Catherine Ogie
Beautiful Mary The dark-haired youth My pretty brown Girl Fair young Mary
No wonder young men Mary Huistean’s plaid My fair and faithful one Malcolm of the Glen
The Boatman Brown-haired Mary Hymn of the foolish Man Over by the Islands to America
Wait for me Ho, ro, how pleasant My thoughtles Lad The Woman with the Goats
Duke of Athole’s March My lame leg has kept me behind My plaid is wet with rain Miss Graham of Inchbrakie
I am weary Miss Forbes’s farewell to Banff My little brown Girl Bha’ mi’ ’n duil
I’ll return to Kintail Quickstep Ho, ro, an clo dubh Airidh nan leadan
Highlander’s farewell to Waterloo Garry Hills Song of the time of the ’45 Hill o rb
M‘Crimmon’s Lament Miss Shaw’s Favourite Magnus Duntulm Quickstep
Farewell to Dundee Highland Laddie Dan Deirg Soldier’s return
Gillie Callum (Gow’s variations) To-night sleep has forsaken me Barren rocks of Aden
Dear Foster Brother avoid the Joy be with my Love
Fourth Edition, Price 2s. nett. Tower A cho dhalta mo ruin
Macgregor of Ruari Banks of the Lomond
Campbell of Duntroon’s Welcome
Third Edition, Price 2s nett.

LOGAN & CO., Publishers, Inverness, Aberdeen, and Elgin.


‘ ‘ And the songs of the Gael on their pinions of fire,
How oft have they lifted my heart from the mire ;
On the lap of my mother I lisped them to God,
Let them float round my grave when I sleep ’neath the sod.''

The Inverness Collection

of

GAELIC SONGS.

With English Translations by

‘Professor Placl^ie^ 0\(ether Lochaber^ J\(orman {Macleod, Others.

ARRANGED with SYMPHONIES and ACCOMPANIMENTS for the PIANOFORTE.

Very Popular. Price Is. 6d. nett each. Over 10,000 Copies Sold.

Co^rs^rs.

I Love the Highlands (Is toigh leam a’ Ghaidealtachd). Fair Young Mary (Mairi Bhan Og).
Oh, Happy may I see Thee (Gu ma Sian a chi mi). The Melody of Love (Ealaidh Ghaoil).
Farewell to Fiunary (Fionn Airidh). The Heather Isle (Eilean an Fraoich).
The Praise of Islay (Moladh na Lanndaidh). I’ll Sorrow no more for Thee (Cha bhi mi ga d’ chaoidh).
We will take the high way (Gabhaidh sinn na rathad mhor). Lovely Mary (Mairi Laghach).
My Nut-brown Maiden (Ho ro mo Nighean donn bhoidheach). Alas ! for Me (Och mar tha mi).
The Boatman (Fear a’ Bhata). The Highland Maid (An Ribhinn donn).
My Faithful Fair One (Mo run geal dileas). The Dark-Haired Youth (An Gille dubh ciar dubh).
The Maiden of Mull (Maighdeann Mhuill).
Melodies in Sol-Fa and Old Notation.

Opinions of the Press.


“ In the Inverness Collection of Popular Gaelic Songs we have a considerable number of representative Highland Airs, with the words to which
they are traditionally wedded. Translations of these words, by no means wanting in grace and spirit, are supplied by Professor Blackie, Nigel Macneil,
and others, while the symphonies and accompaniments have been arranged by Mr W. S. Roddie, whose arrangements are entitled to the commendation
of being strictly faithful and exceedingly easy,” &c.— 7'Jte Scotsman.
“ A series of popular Gaelic Songs have been issued by Messrs. Logan & Co., of Inverness. The music is simple, natural, and quite Highland in
character.”—Inverness Courier.
“We are glad to be able to recommend the above compositions. The melodies are without exception of real beauty, and the translations
excellently done.”—Inverness Advertiser.
“The airs are very beautiful, and the pianoforte accompaniments are very appropriately in keeping with the character of the melodies.”—
Highlander.
“ We are very much pleased with this specimen of Messrs. Logan’s collection. The accompaniment is admirably simple, chaste, and subdued,
strictly subordinate to, yet always in perfect keeping with, the philosophy and motif of the original melody.”—ll Nether Lochaber" in the Inverness
Courier.
“The old Highland air, ‘ Is toigh leam a Ghaidealtachid,” or ‘ I Love the Highlands,’ is scored in all its native simplicity. The accompaniment
is appropriately simple.”—Scotsman.
“From the specimen before us we cannot doubt that these Inverness songs will become speedily and deseivedly popular.”—North British Daily
Mail.

LOGAN & CO., Publishers, Inverness, Aberdeen, and Elgin.


FOURTH EDITION.

CAPT. S. FRASER’S

Collection of the ylirs and ^Melodies


OF THE

Highlands and the Isles.


ARRANGED FOR PIANO OR VIOLIN.
Four Books, Paper Covers, Price 2s. 6d. Nett. each.

OOUNTTZEUNTTS-
BOOK I. BOOK III.
The Langour of Love Maiden fond of mirth Strath Errick Each ailment but love
Sheuglie’s contest between Violin, Jacobite War Song Hard is my fate Moy Hall
Pipe, and Harp Farewell darling youth Highland Dress and Armour Lord Lovat’s Welcome
Highland Society of Scotland Hogmanay A Fingalian Air Sandy is my only love
St Kilda Wedding Battle of Kinloch Lochy Inverness Lasses The Hawthorn Tree of Cawdor
The Cow Boy * Traveller benighted in snow Lady of the Lake Will you remain wi’ me
The Orphan Loch Ruthven Wha’H be King but Charlie The Rover
The Feet Washing Glengarry’s Foxhunter My bonny brunnette Black-haired Nymph
Dunrobin Castle Banks of Loch Ness Dairyman’s Daughter Come along and keep your promise
Wedding Ring Chieftain’s Lament Culloden Day Stolen Breeks
Ewie wi’ the crooked Horn I’ll break your head for you Rotha’s Lament * Neil Cow’s style
The Weaver has a daughter The Goat Pen Wail for Neil Gow Macleod. of Macleod’s Chorus
Lord Reay Rob Doun Mackay Golden Locks What pain I’ve endured
The Forest where the deer resort Kilchattan Wedding A Rowing-time piece The native country of the sprightly
Ossianic Air Glengarry Cairngorm Mountains Dance
Annie is my darling Keppoch desolate The Nuptial Knot Thou has left me melancholy
Inverary Castle • The dram shell Belladrum House Deil tak’ the Breeks
I am asleep Highlands of Banffshire I care for nothinc' now Sitting in the stern of a boat
The merry making The Hereditary Hall of Macleod Kilachassy Highland Road to Inverness
Glen of Copsewood Short apron A Highland Bumkin My love to-day as heretofore
New Years’ Day Catch and kiss the romp Tyndrum My love is fixed upon her
What care I for the minister The Haggis The sportsman’s Haunt The High Road to Fort-AguStus
Braes of Lochiel Rowing from Isla to Uist Beauty, charming, fair, and young The Cottage adjoining the Fall
Price 2s. 6d. nett. The North Hunt The Rendezvous
My darling has deceived me Who will dandle my Mary
BOOK II. Lady Lovat The bonniest wife this side of Lord
Mary, young and fair John the Shepherd of Glengarry The Laird of Brodie Reay’s countrie
Well may my true love arrive Sleep on till Day
The Pipe slang Scolding Wives of Abertarff The ancient Barons of Kilravock The Beauty of the North
Urquhart Castle Shealing in the Braes of Rannoch A Hero never dies The Jolly Companions
Maid of Sutherland Massacre of Glencoe Willie’s auld trews The style of the last Century
Hymn to the Saviour Lord Lovat Beheaded Tired after my expedition Clanranald
My love in secret How can we abstain from Whisky Prince Charles Rob Roy Macgregor
In dispraise of Whisky My wife has scolded me The North side of the Grampians The Fall of Foyers
My favourite if I could get thee Macleod’s Daughter The Fraser Arms
The Bonfire Spot where my forefathers dwelt Price 2s. 6d. nett.
Laddie I esteem you Darling of the Uist Lasses
Lovat’s Restoration Yhe Hamlet where my lover dwells
Jet black haired youth The Spraith of the Lowlands BOOK IV.
The source of Spey Roderick Dhu John O’Groat’s House The recollection of that day
The Periwig My faithful brown-haired Maid Cease not to row, brave Boys Where are your gods
Balquhidder Dunmaglass The Dirge of Mull Prince Charles’ last news of Scot-
Ba, Ba, Baby Glenmoriston My Love is gone to Sea land
Highland Troop My lover wounded The Weaver’s Triumph Cheerful Mary
Cross of Inverness Duncan Macqueen A Lady to her Husband, killed at I can’t conceal that I prefer you
The Minstrel of the Macdonalds The Great Glen of Scotland Culloden Now your gane awa
How melancholy am I Ferintosh Pass round the Flagon Willie, will you e’er return
General Gathering, 1745 Death of my friend Marion, the Gaberlunzie’s Daughter The Marchioness Salute
Bedding of the Bride Barbara MTherson None left at Home The Isles of Aigas
Crossing to Ireland The Gloom on my Soul Merry Lads and bonnie Lasses Macpherson of Strathmashy
Waes me for Prince Charlie Merry may the pair be The Fire Cross Song Romance
Wedding Medley Corrimony Macdonald, Lord of the Isles Flora Macdonald’s Adieu to the
Poet’s Grave The Boatman The sound of War from the Glen Prince
Beaufort Castle The Sequestered Beauty The Fashon which the Lasses have Ancient Sports of the Glen
Cock of the North Well may Charlie wear the Crown Lord President Forbes The Darling
The King’s Health Place, true love, thine arm around The Shepherdess The Rising of the Year 1715
Dawted Mary me The Emigrant’s Adieu Bonnie Lassie take advice
Sweet May Morning Margaret Macdonald The love that has undone me Malcolm of the Glen
Lachlan with jet black hair My heart is broke Gorthleck’s Highland Plaid The Belted Plaid
The Chisholm Kinrara My recent gift
Marion Driving the Steers Price 2s. 6d. nett.
Goodwife admit the wanderer Jacobites in there hiding places
Kinettan’s daughter
Price 2s. 6d. nett. APPENDIX.
The FOUR Parts, bound complete in Cloth, Gilt lettered and Gilt edges. Price I2S. 6d.
EXTRA EDITION, bound in Silk Tartan, Gilt lettered and Gilt edges. Price 2IS. nett.
A most elegant and appropriate Souvenir of the Highlands.

LOGAN & CO., Publishers, Inverness, Aberdeen, and Elgin.


Highland Dag Dreams.
SIX REVERIES, Arranged for the Pianoforte by E. G. BERT.
No. i. Cawdor. No. 2. Foyers. No. 3. Iona. No. 4. Dunrobin. No. 5. Lynn of Dee. No. 6. The Monastery.
Beautifully Illustrated with Photographs. Price 2s. nett each.

W. S. ROCKSTRO’S

Stags of the Gael.


Fantasy on the Gaelic Airs—Gu ma slan a chi mi (Oh, happy may I see thee); Gabhaidh sinn an rathad mor (We will take the high way).
Arranged for Pianoforte Solo. Price 2s. nett.

Stags of the Highlands.


Fantasy, introducing the Favourite Gaelic Airs—Ho ro mo nighean donn Bhoidheach (My Nut-Brown Maiden), and
Is toigh leam a’ Ghaidhealtachd (I Love the Highlands).
• Price 2s. nett. ,

^Scottish Chimes.
OVERTURE by W. S. ROD DIE. Price 2s. nett.
“ The overture is certain of becoming a favourite wth the majority of performers.”—Inverness Courier.

K assassin IPolka.
By CAPTAIN FORBES. Price 2S. nett.

Glen f£lbgn Stancers.


By JOHN THOMSON. Price 2s. nett.

twilight W a 11 z e s.
By CAPTAIN FORBES. Price 2s. nett.

Highland Quadrilles.
By JOHN THOMSON. Price 2s. nett.

SCALES, MAJOR AND MINOR, IN THIRDS, SIXTHS, AND TENTHS.


By C. A. E. SENIOR.
Price is. nett.

THE NORTHERN COLLECTION OF PART-SONGS.


Arranged by W. S. ROD DIE.
CONTENTS.
1. Come unto Me (Sacred) 5. Kenmure’s on and awa’ o | The Land o’ the Leal
2; Robin is my only Joe 6. Gloomy Winter’s noo awa’ | Tibbie Fowler
3- Wha’ll be King but Charlie ? 7. My Nannie O 9. Allister MacAllister
4- Lament of Flora Macdonald 10. I love the Highlands
These can be had in either Old Notation or Tonic Sol-Fa, Price One Penny each.
“ These songs are simply but effectively harmonised, and consequently are eminently suitable for classes, large or small.”—Inverness Courier.

LOGAN & CO., Publishers, Inverness, Aberdeen, and Elgin.


SECOND EDITION.

Highland Schott i sc hes.


ARRANGED FOR THE PIANOFORTE.
Price Is. 6d. Nett.
CONTENTS.
The Highland Club Schottische Gabhaidh sinn an rathad Mor Schottische— Orange and Blue Schottische
Duchess of Manchester Schottische known as Kafoozleum Clachnacuddin Schottische
Louden’sBonnieWoods and Braes Schottische Cameron’s got his Wife again Schottische Cabar Feidh Schottische
Little Drummer Schottische Elgin Schottische Stumpie Schottische
Monymusk Schottische A Choisir, the Rendezvous Schottische Keel Row Schottische
Jenny’s Bawbee Schottische Cawdor Fair Schottische Marquis of Huntly’s Schottische
Standard on the Braes o’ Mar Schottische What’s a’ the steer Schottische The Smith’s a Gallant Fireman Schottische
THIRD EDITION.

The Inverness Collection


OF
Strathspeys, Reels, and Country Dances.
Book I., Price Is. 3d. nett. 33 pages.
The Best Collection of Scottish Dance Music at the Price.
CONTENTS.
Reel of Tulloch Miss Drummond of Perth Strathspey The Duke of Perth’s Reel
Stumpie Strathspey The Darling of the Uist Lasses Reel Marquis of Huntly’s Highland Reel Strath
Lady Mary Ramsay Strathspey The Bedding of the Bride Reel spey
Lord Macdonald’s Reel Urquhart Castle Strathspey Cawdor Fair Strathspey
Loch Earn Reel Pll kiss the Bonnie Lass, oh ! Reel Miss Campbell of Menzie Reel
Duchess of Gordon Strathspey Deil among the Tailors Reel Banks of Lochness Strathspey
The Haggis Reel The Fairy Dance Reel Glenburhie Rant Reel
The Pipe Slang Reel Jenny’s Bawbee Reel Jacky Latin Reel
Tibby Fowler o’ the Glen Strathspey Tullochgorum Strathspey Lovat’s Restoration Strathspey
The Highlandman Kissed his Mother Reel Hie for the Highland Body Reel The Fraser Arms Reel
Will you rin awa’ wi’ me Reel Fight about the Fireside Reel The Scolding Wives of Abertarff Reel
Highlands of Banffshire Strathspey Kinethan’s Daughter Strathspey Come along and keep your Promise Strath
Lord Montgomery Reel Moy Hall Reel spey
Duchess of Sutherland Reel Johnny Groat’s Reel The Feet-Washing Reel
Lady Doune Strathspey The Northside of the Grampians Strath- Brechin Castle Strathspey
Jenny Nettles Reel spey I’ll gang na mair to yon Town Reel
Delvin House Reel Inverness Lasses Reel Lady Harriet Hope Reel
Monymusk Strathspey Clydeside Lasses Reel College Hornpipe
Push about the Jorum Reel Lady Lindsay Strathspey Lord Montgomery Reel
Green Grows the Rashes Reel Birks of Aberfeldy Reel Miss Dunbreck Reel
Brown’s Reel Athole House Reel Mrs Garden of Troup Strathspey
Wedding-Ring Reel Rothesay Fair Strathspey The Bridge of Perth Reel
Merry Lads and Bonnie Lasses Reel The Bob of Fettercairn Reel The Garmon Volange Country Dance
THIRD EDITION.
Book II., Price Is. 3d. nett. 36 pages.
CONTENTS.
Gillie Callum Strathspey The Fife Hunt Reel General Macdonald’s Reel
Mrs Macleod of Raasay Reel The Drummer Reel Hie over Hunt Strathspey
Dunse Dihgs a’ Reel Bag on Lochan, or Athole Cummer’s Strath- Miss Grant of Grant Reel
Caledonian Hunt Strathspey spey Lady Jardine Strathspey
Back of the Change House Reel The Haymaker’s Country Dance Willie Duncan Strathspey
Pease Strae Reel Sir Roger de Coverley Country Dance Rachael Rae Reel
Braes of Tullimet Strathspey Quaker’s Wife Country Dance Kate Dalrymple Reel
Earl Marischal Reel Drops of Brandy Country Dance The Braes of Mar Strathspey
Whigs of Fife Reel Pop goes the Weasel Country Dance Prince Charles Reel
Hilton Lodge Strathspey Brose and Butter Country Dance O’er Bogie wi’ my Love Reel
Lady Grace Douglas Reel Irish Washerwoman Country Dance Highland Whisky Strathspey
Sir George Mackenzie’s Reel Jack’s Alive Country Dance There’s nae luck about the House Reel
Clachnacuddin Strathspey My Love she’s but a Lassie yet Country Dance John Cheap the Chapman Reel
Lady L. Ramsay Reel Mason’s Apron Reel The Miller of Drone Strathspey
Miss Maria Dundas Reel Marquis of Huntly’s Farewell Strathspey Rafha Fair Reel
The Glasgow Lasses Reel Speed the Plough Reel Petronella Country Dance
The Spell Reel The Fyket Reel White Cockade Country Dance
The Bonnie Lass o’ Fisherrow Reel Cameron’s got his Wife again Strathspey Persian Dance
Lovat’s Welcome Strathspey Captain Keiler Reel Haste to the Wedding Country Dance
The Auld Wife ayont the Fire Reel Colonel Macbain’s Reel Off she goes Country Dance
Cutty Sark Reel Let us to the Aird Strathspey Flowers of Edinburgh Country Dance
Miss Forbes’ Farewell to Banff Strathspey Lord Airlie Reel Jenny put the Kettle on Country Dance
The Wind that Shakes the Barley Reel Dunkeld Bridge Reel The Triumph Country Dance
The High Road to Linton Reel Miss Ross Strathspey Kinloch of Kinloch Country Dance
The Haughs of Cromdale Strathspey Lord James Murray’s Reel Fisher’s Hornpipe

LOGAN & CO., Publishers, Inverness, Aberdeen, and Elgin.


-p
V_j?

w
mmi\ tllUltCCirtUMilMI.licniIttllKtMiUl
iililiiillliiliiiliiiiililiiiiliiiiilliiliiiiliiilii^
U l!m 1» 1®? UP
i 111 iiw^; (12 Jr | fill I i (11 (I (11 ttUllIiMUMMMMiltJMMjM
tnii'fJtiiUti tmMtKJiHiUi.-mJiftt{fmm
CMctHMOfniMVtiictKttuiQdititnunitttcu*(«2tMMUiuu»iMt<
‘ i (IM M 21 • •(Mw!"M1(M M (I (t ((t (MM M11 It {(I I (
(Ktuishjjt uniuU (M M M MI (MI MM M MIM11MIMI MM M M11M t (l t till MMtMt.'tiMMtMMKMiiMMttt
muiicttcUtr

iiii aiiMiihiiMii
(MMMMtilMMMMtMtMtMMMMMMMMIMMM. tMMtMItMMMI
(t(M<Mt(MIM(MMt(MI IlMMIttMtiKMIfMtMMMMtMMMMilfMilMMMMtMitMMMMUt
(MtMMMMMMimtMMMMMMMMiMttMttitCMIMMtMIMMIMMi
jMMMIMMMIliMt
M M M C M M M M111 i 11 (MM (M M tMMMMltMMMMMMMtlMMIMI
(l(MMti(Mit:M((tittM(tMMM c M M t t 1111m11MMIMIr m ti r(t:t(M111it CtMMfMtMMMtl
t 1111111
< M (i CII i MctMIM111
It I (MIM 1111(M M‘ (IM11C
11 i 11MIM
111i 11111111
c M t tt
* M! C11 it
ttlCItllMlltMIMMCM’MMMMtMIMtl
((M Uf MiMMMMMMlMMMMin
M (MI i M M M t M (M M11 {iIMi(t MIMI
I{(MiMMMMItMMMMiMMMMMlMMIMMI ill< i
MMilljMtMMMftMMMIICMtMMMMtMMI
IM ((j j {M (IC Ml M1111M M M MIM < M M111M i i j MMMtl
MMMMMMtMIMMMIttltlMM MMMt (111
tCMMMMIMMMMIMMMMtMl
MtiMMMtMMtMffMMMaMMMMM(MM<MMMMIMIII£HIMllttM£U
mimmmimMmmmmmmmimmmmmmmmmiimmmiimmmimmmm
MllSMiMMMIMMMItMMMtMMMMMMMMtMtMMMIIIIIIlMCC
MMMMMCMMMt (MMMliilMiMMMMMtMMM ItMIMit
(M M M i M11MiMMMIMMIMMlMMMMMMtlMMMMIMMtt
(MIMI f M MIM11M M MIMIC l M M MIM111 Ml t
MtMriMtMMIMKMiMMKII
IMMMMIMMIMIMIItMMMIMMIMMMMMMIMtMl
MMMMMMMMIMIIMMMIMItl ItttllMMMMMMMMMtMf IMjMfttHMIIlMUMIlt
MMMMMtMMIMlilMMtlUMlM

>
!i!!!!!!!!!!!!!(jii |! It
llilllili l||{tliilll!l!!l!l!!li!!!l!l!ilij!i!j!!i' !l!l!l!!'"!"l'III"111u!"!i!m
M M11M
| l M M t (M M t M M MII t K Miflla IM M tMliM|
t (t It 11MMItMMM{CIM(MlMliMI{M|
M M i M t i 111 (111111M M It M111MMllt
MMMiiMMMIMMIMMMMMIMMUMMMMtMMMt(MlCMIIMj(MMtMiMIMMjilMIMtMIMMCMllMl|
(Ml tilt l(tMI MMlj MI(MMMt
i M ' t M (11M MIMIM j M MIMMMM'|MMMCMMlMIl^MM
JJ|IMM|M(Mrt
M
||!!Hlffi«ll!! It lllit!| lM(MMMMMMMIMMtMIMMM(MM(MH(llMIMIMMMtiM;MII(iliMI(M(;i
!l!|jl|[MllllMMMMIMllMl| iilill! ili|ll!i!!llllllll!!i:;!li!ra!n I' M iMMIMMtMIMMI Mtt.
MMjllMMMIMMtlMMMlfMMMMMjMMMMMMMIItMMIMMMIJMJJ'MlMMMjjMMMMMMjM^
MMIMMtMMIMtMtMMM
MlliltMflMllii
MMMlMMMMtMMt
iMMMM
(MtMtMMMMMMMMIMMMtMMMMtM;
"liililMiiilMMMMMMMtiiiiMMiMMitMtMMMIIlMtMtMtMIttMIKMtMItMttMMtMCMMjM
‘ t ;,II{{i 11M111M
h.Hj|,M(MtMM(lM(tt(iM|
(M ' C ( MI! 111 It IM M M(MMMCIMttl(lt(t[t!tl|
(M f 11M t M | M M MI (t!M(tMlCtltMlMt:il
11M! M t M MI (11 ll I
(MMMt MIMM|
MMMt MMMCMIMMCM
MltMMlMMtMMM|
miimmmimmmmcmmmmmm
(MIMMMM11M111C1MMM>It
MI £ IM C M MM! (MICIIMtMMtMMMM[MIIMIMMMMtMltM((MM(
t M11t(ItUM{t!t(
MIMMMM M t (M t M M M M l (1111 (M (M t M (l M t M (t M (It (
(I(M MtMliMlMMiMlMM(cil|
tM{l| (C(Mt lMMMMMMMMMIMI| MIMI((MMuii»iiniin>iii.i»n.ii».
MIMI IJIMMM|
(MMMMMMMMMMMMMMMl""•"t!MtMMMMMt { M<tCMMM(ttettltMlM(t
MtMMMMMMMItMMICtttttM(t(M(((lltCM(Mtt(miM|
MMMMMMMMICMtMMM Mlll(M
MMtttltMIMMMMMMt
jlllMMMMMtMMMIMMtM
KMMMMMMMMiMMIMtM
llllli'ijlil! if! t llliil t>! >l!!m
11rtillflMlKMMMtMMMIIMtlMM M M U M MtMillMIffMMMMMMMMtM
MM M (M1111 MM M11M11MtUUIIMtMtl!irU(l(U(tHM(!(l!Ut;f
UMMMUMMMIMMMHMIM' M |( M t M11M11M111M 11MIIJ C
(Ml(MIMMMMMMM|MttMMMMMttMMMMM(M(tlJltlM tlMiMI
illlilillSilliiga SI! Elilii! fa liii
,
l|[|||l|IIIS!!l!l!S!!!!i!l!hnl!ll!"Kulnl"!linl‘lul:!il;^
IISH!|II!Ibillii ! !i!!lllllll!ilf^
MM ICMtMMMMIMtMMtMMMMMMMMMIMMtMMMMMMtlM’.MMlMMr
i<rai}tirmMnttiirii!taYMMiliiMMtiMiMMiiliiMM{fttitt<Mt(ii:MMMtcTMMiM<<
!C(M(M(MIMMMMM(MM!MM((MI
MMMMMMMfl MItMIMMMMMMM JMMMM
CMMMMMMmI ilMtUMMMMM Mlici ttMMI MMI
Mf IMMlMjlMfiM fiyiMMIUUrMiriUMMMUMC
Ml■ ItCKMMMMI MMtMMKI
■ l!(MM(MM(iMMMMMljtl I pi!;, I
IlMMMMMMMtMtMM MMMMMMlMtlt llMMUMMMMMMMMMIM!
MIMMMMtMtMMMMMMMttMtlMfMtMlMCMIMMI
!tM tIMIMttMtt MIMMMM MMUMMMlMMMMIMMim
jtMMMIIlMMMMMMMM mmmmmimmmm
MIM (CMtlMM111MIMIM
Ml 11MIMMIMMMI M (M f M MIlMtMMMMMMM
MMMMIM.111 MMtMMMM I
(Mr
Ml|i 11MI(I (MMMCM! ICMM (M M1111 M( It (.j|M.i 111M MI!:|(•(iMiM
crflMIMMMlMMf{MMatMMciittMMillMic(| M15 MM((.M (MM (MMM t M« t!I! C MMM MI
MMlUilMimMlMlMlMUMMMMM'
(MMMMMt (j (M M M M Mil MM Mif M(MMI(MMMMMM(MMMI(MM((MM
(t M11 i IMMMMMItMtMMCM
MlMMMiMMtttitMMMl. 11M111CI
It i M (l(MIM
M i J . M1
M M (£
MlM M
£ l.Ml ( <111
(l . M fC (M111M M(M11f 11 j|ji i| .Mk ji >j jk j“111 j j 11 •■ i
(Itf f Miu
MMMIIIMMMCMMMMi
(t!!M111M!
MtM£tMMMIM1 MMKMMCMMMIMIM
£ 11M M 5 C M t M1111
|.JMMMMMM!MMM|
mm!im«immmmmmm MjM|jj IliMIMIMtMMlMIIMEMMtMMtftMt
(FTlraM
MIM MIMM lMMMII£ M (Mf 11M‘‘" f f c M £ M M M (MI tl M111 £ £ M
MMMMMIMMC
MMMMMMMM 1 £ M M(IMM'
t ’ M ! MMMttMMMMMIMMtCMifMMIM
M ! MI £ 111! I! i IM (£ 1
MMMMMMIMI
Mi M11MIM111MI t.M MI (1M11M I' I! t it M11i M! 11MI MMl(I!IMMMIMIMM
M11M ! £ M t £ t M££££((( M S t f 11
MMMMMMfMMMMCMCMMMi l I MIMMttM IMMCIIM
<Biit!jli!j!!!||!;!!ii;;!||;!|);i»;;;“;|i|;!!!;||ii|ii!!!!!tt|}jj|;i| " i iiu 11 l» ill (Ilaul[lii(ur!iiliiii(liu(ll Mttl l .!
Hlt(MIMMMMt
iijtt MtiMMMMM ippii!
IMMMIMMIIMMMIIMM
MMMM(M MMlMMUIMMIliltMIMMItMMMMMMMMMfMMMM
jMtMMMtMMI£M£tMt£MfMMIUCMM{tM{£M£MIMfl
».Mr,.....IMIlMliM
'^iMMMiiiltMMMMiMMMtlMiiMtMMttititrtMtMMC'
MIIMMIMM!' . M tM MM' - tMlI! Ml MM M1! M I' . M M ' - MMMtMtMjTMtMMMMl
MM!! t!! MMM (Ml tM5ll| ( M MIMMlMMMMtlHIMMIMMMlMCMM’IUMMMMIIMMMMIM
IIMMMMMMtjl IMMIMMMIMIMMIKMUIMMIMMI l ff lMMM£MtM£tMIMi££MtMMMMtMMMMiM£CMMl|
niniinnriiiniiiiiin<iiiiMtiiMiiiitMl(i(IIMliilllUlIllMlllIMtMMIfJMlilllMlIMIltMlMMIMIMMMiMIMMHMm£ j‘MMjlMI
M
lilBi 1 !!
M MM !££ MMl ££!tMtllMMiiti££tiM(!IMiai!!t£tt£IMI'!MM£M| M M M !. •} l I [ | M tMMMMMtMiMMMMitMIMMM M !
!!!!!!!!!!!!! i!!! i

jiiiiM
!^!i!!!l!M^iMclM!MMilMtil^|MMi^MiM|," tltMMMMMtlMMM j £ 11MIMIM M11M M M £ 11M t M £ MIM t.
XMlMMMMIMflMlMMMM jMIMMlMMMlMMIMMMMMMMMlMMMj . (({£ IMMIMMMMIMM jM££^j[M{Mt|MM[MIMMMMM}M|
I'l\'I!I!!MHU !iillliili\M(illjjif£M illllll

’ ■ 1^^ |
111 £ MI Mil t £ 11 £ £ M £ M t £ 11 lit < M £ £ M f £ t £ C i i (M M M M £ M £ t| £! II £ 11 £ £ 111 £ M M t M Ml 11M l| j.M I • I MM MI Miajlf M
M lil (il H M M M £ IM MI £ IM M M M £ M £ £ £ £ £ £ C J M Mil J M M M M M M M MM.M IM J
iriiiiimimiimiKittiitiMiitiiiiiii

ilViiliiMNfiiRMf1

M •! "i". 1 M| £""*MM """'-"'•MMMMMMMfMMMM.-MtM.MIMfMMII- M


M £ £ t *£;'r?}iiir i iMiM i;i £ i ?* M ‘((tit H11 hjMuJrm

You might also like