You are on page 1of 5

350 Book Reviews

Hasan Shah. The Nautch Girl. Translated by Qurratulain


Sterling Publishers, 1992. pp. 104. Rs.45 .00.

The Nautch Girl is an English translation of Nashtar, itself t


of a Persian original by Sayyid Muhammad Hasan Sh
Rangin, written in 1205 A.H.l1790 A.D. (Hasan Shah 1
tragic love affair between the author and a Kashmir
Khanam jan, which we infer from other sources to
(Ahmad 1977) .
Sayyid Muhammad Hasan Shah was born in 1184 A
in Bareli district in North India. He traces his ancestr
Naqshbandi Sufi Sayyid Amir Kulal of Central Asia a
grandfather, Sayyid Meerak Shah, came to India in 1125
Hasan Shah was seven when his father died, and he and h
Husain Shah and Qasim Shah, were raised by their matern
Muhammad Nawaz .
Mir Muhammad Nawaz was a i.e . , a practitio
medicine, but at the time was in the service of an Englis
the text as "Ming Sahib" as his munshT and instructed
perhaps also Urdu. (Hyder suggests that "Ming" migh
"Manning".) According to Hasan Shah, this "Ming S
Coote's sister's son and himself a "member council camp
Muhammad Nawaz withdrew himself from Mr. "Min
Hasan Shah appointed as a sort of major-domo of the hou
must have been in his late teens at the time (fifteen or s
the date suggested by Rahmani). The printed text has a
the beginning of the events, which cover a period of abo
though the year when they were written down is clearly
(1790 A.D .). (Hasan Shah also gives a chronogrammati
of his beloved, but it is definitely incorrect in the pub
quently, it is not possible to tell the exact lapse of time
and the manuscript.)
The events are as follows. Hasan Shah, while working
of Mr. "Ming", meets Khanam jan, who is the younges
of Kashmiri courtesans in the employment of another E
The two are immediately attracted to each other. Whe
Kanpur, Hasan Shah manages to get Mr. "Ming" to e
Now the lovers can meet more easily; they even marry s
or so, Mr. "Ming" must also leave Kanpur with his
Hasan Shah to disband his household and clear all the ac
and Khanam jan make plans: she must leave with her co
they take to go down the Ganges, while Hasan Shah w
faster boat and wait for a chance to take her away. Bu t H
Hyder. New Delhi: by the demands of his job, and never manages to catch up with
returns to Kanpur , broken-hearted, while Khanam Jan, distrau
remedy, falls sick and is brought to Lucknow (not far from Kanpu
he Urdu translation ment. Her family sends for Hasan Shah's grandfather, who had
111, entitled Afsana-e treated her in the past. Again a delay occurs, and Mir Nawaz and H
, J It describes a reach Lucknow only after Khanam Jan has already expired.
, courtesan named The narrative, explicitly described by the author as a "true sto
autobiographical with the help of exchanges of letters, descriptions of dreams, and
about evening entertainments where Persian ghazals - almost a
H. (1770-71 A.D.) - are sung by Khanam Jan and others. There is no reason not to
f back to the great overall veracity of the account, though some doubts are raised
nd reports that his Shah's statement that he was fifteen , and Khanam Jan only thir
IA.H. (1713 A.D.). they met and began their highly intense and literary convers
s younger brothers, correspondence, and that their wise-beyond-words go-between, R
al grandfather, Mir was then a mere child . Obviously the narration is by a more m
who is keen to tell a story and is not bothered by a few incongrui
er of Greco-Arabic tradictions if they help to keep the story moving. Hasan Shah di
man referred to in another prose narrative, but he did write poetry in Persian and
im in Persian and Urdu, he used Zabt as his
be a corru ption of It is a charming tale, and very moving. The Urdu translation, N
.hib" was General done in response to demands by the translator's friends, who h
at Kanpur. When reading his copy of the original Persian. But tastes were also chan
s" service he had time, as is evident by the fact that Saijad Husain left out quite a b
:hold. Hasan Shah and a section about love-making that he considered too explicit,
teen, according to felt it necessary to make frequent, sometimes nasty, comments o
incorrect date for attitude and actions in footnotes. (Regrettably, only some of thes
eighteen months, included by Hyder.) Indeed, Hasan Shah is a somewhat ineffe
iven as 1205 A.H gonist; he is quick to feel jealous and is often rather churlish . Our
'erse for the death tion with him is mitigated only by bearing in mind that he was
1ed form. Conse- enough to show himself as he was. It is Khanam Jan who alm
the events initiates things and also finds ways to resolve problems when they a
her restricted world, she is bold and lively and capable of reaso
the establishment and action.
lember of a party Besides the charm and pathos of the main story, one also appre
!ish army officer. the book tells about the life of the English officers and civilians
hat officer leaves the late eighteenth century. These were the "Nabobs", whose
1ge their services. several ways was not terribly different from that of their Indo-Mug
etly. After a year parts (Spear 1963) . Persian poetry and Indian music, courtesan
iment; he orders fights, the pleasures of hookah and spicy foods, even a predilectio
mts . Hasan Shah clothes at home set these men apart in the history of the British in
mions in the boat "Ming" is a bachelor who likes to keep an Indian courtesan on
)llow in another, He knows Persian and enjoys Persian poetry, and when he has tro
1 Shah is delayed standing any verse he doesn't hesitate to ask Hasan Shah . He

--- - -
352 Book Reviews

pleasure, can't quite keep track of his expenses and must d


moneylenders, but he is also decent enough not to force himself o
whom he had first chosen for his service and of whom he rema
The mutuality of acceptance between him and his Indian majo
notable. But "Ming" is the master and Hasan Shah is his emp
delays that he unwittingly causes turn out to be fatal for poor
The manuscript that Sajjad Husain used has disappeared; b
Hyder's statement) the Persian text is extant. Iqtidar Alam K
another, later manuscript (dated 1249 A.H.l1848-49 A.D.)
private collection in Patna (Khan 1965). On comparison, he
Urdu translation was very close to the Persian original . In a
Husain has retained most of the ghazals and even some o
Persian. Thus the printed text of Nashtar gives us much of th
original as well as a taste of its Persian prose; and that is w
importance lies. The original story by Hasan Shah may wel
claims, the first "novel" in Persian , written in an "effective, rea
with the additional significance that it was not written under
any English novel. To that extent, Hasan Shah is an original
Khan mentions a couple of other stories (qiHa) having simila
as he himself notes, they come a bit later. To my mind, mo
person narration and the degree of verisimilitude in the depicti
it is the fact of its being a sustained prose narrative of consider
lends credence to the claim of its being the first "novel" in Per
into account Persian and Urdu masnavls we may be able to
realistic narratives, but in verse. More importantly, it is an enti
development; there is no evidence that Hasan Shah had an
English language or literature .
Iranian and Western scholars of Persian language and litera
shown interest in the vast body of Persian literature produced
- to their own loss. Beginning with the eleventh century an
the middle of the nineteenth (and to Iqbal in the twentieth ce
has been a major language of intellectual and literary express
continent . Further, it was in Indian cities like Calcutta , Bom
that Persian literati had their first sustained encounters with t
the first Persian language newspapers were published and whe
place about the form of a new, modern Persian language. 2
Beside the Foreword, Ms Hyder has provided notes within
an Afterword, and a set of explanatory notes at the end. Th
useful to unnecessary. In the absence of space for details, one m
should be noted: the Urdu translation Nashtar was done by
Husain, Anjum, of Kasmando, not by Munshi Sajjad Husain
founder-editor of the famous weekly Avadh Panch. (It was
either. )
Book Rev

rt depend on local Ms Hyder is one of Urdu's finest novelists. Her novels have won
elf on Khanam J an, she has received India's most prestigous literary award, the Jnanpit
emams
' .
quIte

IOn d .
C
In several of her works she has done astonishing things, creating
I .
,naJor- d orno IS
. al so
voices with a precision of tone . Her novels are permeated with insig
and the details that reflect a life-long interest in an amazing range of subjec
oor Khanam Jan . much to be regretted, therefore, that she has not been equally metic
but (contrary to preparing this translation. That she drastically abridged the book was u
n Khan reports on able in order to make the English version more acceptable to modern
. ) which is in a The events are all still there. But the translation is only too often
he found that the cise, even incorrect. In her Foreword she claims that "[
n addition, Sajjad been strictly faithful to the text and [has] not anywhere modernised e
I
of the letters in narrative or the dialogue." In actuality, her English is frequently a
f the flavor of the mixture of informal, formal, slang, colloquial and literal. One exam
I h .
; were Its greater suffice:
well be, as Hyder
The musicians came in and began to tune their instruments.
/realistic manner" , I said to myself: everybody has turned up except Khanum Jan. That's too bad.
er the influence of "Perhaps the Birthday girl has no interest in tuneful activities," I uttered aloud.
inal. Iqtidar Alam "Oh no, Sir' Our Khanum Jan has not had much formal training but she is the fine
lilar qualities but, of us all," said Gulbadan promptly .
nore than its first "In that case, I am surprised that she 'is not here."
ction of its milieu, Mirzai was taken aback by my remark. She asked Gulbadan about her adopted d
"We were enjoying the hullabaloo of the Jumpen being fed, when Seoti called us in
lerable length that J an said she had a headache and would like to be excused .... " (p. 22)
tersian. If we take
to point to other I, for one, found it jarring to come across "Birthday Girl", "tune
ltirely indigenous vities", and "hullabaloo of the lumpen being fed" in such close proximi
.ny knowledge of so in the translation of an elegant Urdu text almost two hundred y

ature have rarely C. M


ed in South Asia University of
nd continuing to
:entury), Persian
lsion in the su b- Notes
mbay and Delhi
the West, where 1. The Nautch Girl has been issued in the United States under the title Th
ere debates took Girl (New Directions, 1993) .
2. Prof. Mohamad Tavakoli-Targhi of Illinois State University is currently
the translation, in a pioneering study of these developments.
lese range from
najor correction
Munshi Saijad References
of Kakori, the
lever serialized Ahmad, Musharraf (1977) Shah Husain Haqiqat aur Unka Khandan ("Sha
Haqiqat and His Family"). Karachi: Idara-e Adabiyat-e Pakistan.
Hasan Shah, Sayyid Muhammad (1963) Nashtar, trans. Sa
Rahmani. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab. (Hyder has
edition.)
Khan, Iqtidar Alam (1965) "Urdu Men Navil-Nigari Ki Ibtida:
("The Beginning of Novel-writing in Urdu : A New
(Lahore) 103 : 250-60 .
Spear, Percival (1963) The Nabobs . Revised edition. London:

You might also like