Professional Documents
Culture Documents
--- - -
352 Book Reviews
rt depend on local Ms Hyder is one of Urdu's finest novelists. Her novels have won
elf on Khanam J an, she has received India's most prestigous literary award, the Jnanpit
emams
' .
quIte
•
IOn d .
C
In several of her works she has done astonishing things, creating
I .
,naJor- d orno IS
. al so
voices with a precision of tone . Her novels are permeated with insig
and the details that reflect a life-long interest in an amazing range of subjec
oor Khanam Jan . much to be regretted, therefore, that she has not been equally metic
but (contrary to preparing this translation. That she drastically abridged the book was u
n Khan reports on able in order to make the English version more acceptable to modern
. ) which is in a The events are all still there. But the translation is only too often
he found that the cise, even incorrect. In her Foreword she claims that "[
n addition, Sajjad been strictly faithful to the text and [has] not anywhere modernised e
I
of the letters in narrative or the dialogue." In actuality, her English is frequently a
f the flavor of the mixture of informal, formal, slang, colloquial and literal. One exam
I h .
; were Its greater suffice:
well be, as Hyder
The musicians came in and began to tune their instruments.
/realistic manner" , I said to myself: everybody has turned up except Khanum Jan. That's too bad.
er the influence of "Perhaps the Birthday girl has no interest in tuneful activities," I uttered aloud.
inal. Iqtidar Alam "Oh no, Sir' Our Khanum Jan has not had much formal training but she is the fine
lilar qualities but, of us all," said Gulbadan promptly .
nore than its first "In that case, I am surprised that she 'is not here."
ction of its milieu, Mirzai was taken aback by my remark. She asked Gulbadan about her adopted d
"We were enjoying the hullabaloo of the Jumpen being fed, when Seoti called us in
lerable length that J an said she had a headache and would like to be excused .... " (p. 22)
tersian. If we take
to point to other I, for one, found it jarring to come across "Birthday Girl", "tune
ltirely indigenous vities", and "hullabaloo of the lumpen being fed" in such close proximi
.ny knowledge of so in the translation of an elegant Urdu text almost two hundred y