Professional Documents
Culture Documents
The Use of Slang by Black Youth in Gauteng'. Southern African Linguistics
The Use of Slang by Black Youth in Gauteng'. Southern African Linguistics
Abstract: Youth generally use slang to identify themselves with particular groups in terms of age,
gender, region, race, etc. The focus of this paper is to discuss the use of slang, particularly in
English, by black youth in Gauteng and their social motivations for using this variety of English. The
paper will demonstrate, through examples drawn from a study conducted in Gauteng, how the use
of slang by black youth is a response to the diversity of voices represented in essentially multilin-
gual Gauteng. Although the focus of this paper is on slang in English, reference will also be made
to the influence other non-standard black varieties such as Tsotsitaal and Is'camtho have on the
slang of the youth.
Introduction
Slang is primarily viewed as 'age-specific variation within a language' (Coulmas, 2005: 52). The
association of slang with youth, who are often perceived to challenge social norms, is an important
aspect of the study on youth language in general and slang in particular. Researchers on slang
have highlighted deviation from Standard English and secretiveness as among the central
purposes of using slang (Partridge, 1935; Eble, 1996). This paper aims to demonstrate, through
findings and examples obtained from a study^ on the sjang of youth who use English as an
Additional Language (AL) conducted in certain areas of Gauteng, that slang also serves other
functions such as for fun, linguistic innovation, signaling group identity, and fostering solidarity. The
focus of the investigation was on the slang of black youth who reside in the Gauteng Province.
Attention is paid, among other things, to research findings on the influence of other languages. The
findings also hint at the influence of urban non-standard language varieties such as Tsotsitaal and
Is'camtho. These results are indicative of the multilingual nature of Gauteng Province, given that it
is one of South Africa's linguistic and cultural melting-pots.
Defining slang
Slang is perceived as non-standard, ephemeral, and in flux (Partridge, 1935; Eble, 1996; Thorne,
1997), and some scholars define 'slang' in terms of level of formality. It is viewed as a highly informal
style category within a language, which chooses to occupy a rather extreme position within that
language's fomial structure when looked at from a linguistic point of view (Asher, 1994: 3961 ; Thome,
1997: iii). Other researchers define slang in direct opposition to the conventional and standard
language, and view it in tenns of its deviant and rebellious nature. They argue that slang is improper,
unsystematic, unacceptable language usage, with unconventional vocabulary that diverges from that
of standard lexicon (Burke, 1939: vii; Lighter, 1994: xvi; Munro, 1997: 7). These negative attitudes
towards slang fail to account for its relevance as an integral factor of linguistic choice.
464 Bembe and Beukes
Slang as an age-related factor of linguistic choice is associated with social and psychological
complexities, which make the term difficult to define with precision. What these definitions above
fail to address is the user's intention when employing slang. De Klerk (in Mesthrie, 1995: 265)
argues that '... the importance of the user's intention is frequently neglected in [slang] definitions'.
According to Bailey (1985: 2), the best way towards generating a more universally accepted defini-
tion of slang is to describe it in terms of a 'register or variety according to use, a style whose distin-
guishing feature is the intention' of the speaker or user of slang. Slang should be defined according
to who uses it in addition to the intention (the why) of using slang.
Tsotsitaal
According to Makhudu (2002) Tsotsitaal (aiso known as 'Fiaaitaai') originated because of language
contact within a muitiiingual setting in nineteenth century South Africa. Tsotsitaal is associated with
particuiar townships such as Soweto, Atteridgeviiie, Sebokeng, and the East Rand. Calteaux
(1994) refers to the fact that regional varieties of Tsotsitaal can be distinguished and that the base
language of this variety often differs from one area to another. However, Afrikaans is generally its
base language. According to Caiteaux (1994) Afrikaans-based Tsotsitaal is rarely spoken in the
home, but isiZulu-based Tsotsitaal has expanded its use. It is used in the home between fathers
and their sons, generally in informal social situations.
Is'camtho
Ntshangase (1993) argues that whilst Tsotsitaal draws its lexical base largely from Afrikaans,
Is'camtho leans more strongly towards isiZulu and Sesotho for its lexical base. Is'camtho has no
structure of its own but relies on the language structures of the languages from which it operates.
In other words, it is a language used through another language, a type of basilect (Ntshangase,
1993). Is'camtho also cuts across ethnic and political boundaries and incorporates into its structure
lexical items from South Africa's eleven official languages (Ntshangase, 1993).
Is'camtho, like Tsotsitaal, is believed to be generally used where people socialise, and performs
both a unifying and separatist function, marking its speakers as urban, hip, and sophisticated.
Although Calteaux (1994) believes Is'camtho is sometimes associated with criminal subcultures,
Ntshangase (1993) argues otherwise and says Soweto Is'camtho is no longer limited to crime-
related topics, locales and interlocutors, but that it is being used by non-gang members as well.
Is'camtho has a social function whereby it is used to negotiate social relations between its
speakers, acts as a marker of solidarity and is beginning to break down ethnic barriers
(Ntshangase, 1993 in Calteaux, 1994). Is'camtho has gained popularity amongst Kwaito musicians
and they use it in their lyrics, it is often referred to as the language of Kwaito.
returned. However, five of the completed questionnaires had to be eiiminated because respondents
outside the specified group compieted them. The data is therefore based on 210 completed
questionnaires which were statisticaliy analysed by the Statkon section of the University of
Johannesburg.
The 400 questionnaires were disseminated (with the assistance of teachers and staff at the
youth centres) as follows:
• Veritas College (a private Catholic school in Springs, East Rand): 50 questionnaires (11
returned). The school is from Grade 0 to 12, and the researcher focused on the senior phase
group within the specified age groups,
• Christian Brothers College (a private Catholic school in Tshwane): 50 questionnaires (33
returned),
• Boksburg High School (a government high school in Boksburg): 50 questionnaires (39
returned),
• Sunward Park High School (a government high school in Sunward Park): 50 questionnaires (44
returned),
• Volunteer township youth in Kwa Thema (Springs): 50 questionnaires (24 returned),
• Movement Into Dance Mophatong (youth dance organisation in Johannesburg): 50 question-
naires (23 returned),
• The South African Association of Youth Organizations (SAAYC in Florida, to disseminate within
the specified areas in Gauteng): 100 questionnaires (41 returned).
The use of written questionnaires (see Annexure) as data collection strategy was augmented by
group discussion interviews and participant observation since language use and variation are best
understood within the reality of the situation. Conducting group interviews was necessary in
understanding the reasons why youth use slang as well as the contexts in which they use it. The
researcher carried out informal discussions with 14 black male and female adolescents, aged
between 17 and 21 at Sibikwa Youth Community Centre in Benoni, on the East Rand of Gauteng;
and engaged in personal observations of five male and three female adolescents in Kwa-Thema, the
East Rand Mall, and at social gatherings such as Monsoon Lagoon dance club (Emperor's Palace
Casino, in the East Rand region of Gauteng Province),
speech patterns are fuii of fun and humorous iexicon. The DJs in the studio, and the iisteners who
caii the station, seem to be at ease with demonstrating their verbai independence and creativity.
The foiiowing are but a few of the many exampies of humorous iexicon that the youth in this
study provided:
• cheese-boy/cheese-girl: reference to a rich young maie/femaie. Cheese, in this case, is
associated with the fact that only a person who comes from a rich famiiy baci<ground wouid
afford a cheese sandwich (especiaiiy at schooi).
• fine-ass-brotha: a good-iooi<ing/handsome maie. The word broths from 'brother', is generaliy
used to refer to a biaci< maie; however, fine in this instance is used to mean 'handsome'.
• pencil: referring to the smaii size of a maie's genitalia, thus making fun of them. Used iargeiy
by females when mailing fun of a maie.
• personalities: femaie breasts. The youth in this study argue that the iarger the breast size, the
bigger and better the femaie's actuai personaiity is. The smaiier the breast size, the more iii-
tempered and unpieasant their actuai personaiity is.
• ioxion-kulcha: the word ioxion is derived from 'iocation' (referring, in this case, to a township,
an equivaient of 'ghetto' in America); Kuicha comes from 'cuiture' (aithough the pronunciation is
the same, the speiiing is different). The word ioxion-kuicha is derived from a iocai ciothing
brand. The youth in this study use the term to refer to a 'rawVrude/buiiying black femaie who
originates from the township.
• roil-on: a substitute lover or a mistress. This image emanates from the idea that the armpit
where roli-on is appiied, is conceaied and out of sight, in the same way, a mistress is often
'hidden' and a weii-kept secret from the other woman.
The exampies above indicate the piayfui nature of the youth in this study, and how they empioy
certain words not oniy to poke fun at others but aiso at themseives and the often serious environ-
ments and situations they find themseives in. This kind of creativity serves to make their worid
more bearable, fun, and exciting, knowing that they are in controi, at least iinguisticaiiy.
The words chill and relax in (a) were blended to form a new and more creative term chiilax.
Generally, the term chill means 'coldness/coolness'. However, according to the respondents, the
word means to 'caim down' or to 'reiax'. The youth's innovation is demonstrated by biending the
words chill and relax to form a new word, chillax, which means to 'caim down and reiax' or 'to take
things easy'. The word thul'ax in (b) is a combination of the isiZuiu word thula 'to be quiet' and a
cupped form of the Engiish word, relax (to take it easy). The end-result is the word thul'ax meaning
fo be quiet and pay attention. The lexical items tshasment in (c) reveaied a rather interesting form
468 Bembe and Beukes
of blending. The word comprises two words, namely a word taken from Setswana tshasa which
means to apply (usuaiiy) an ointment and a suffix from English, -ment (presumably from the word
ointmenf). In combining the two, the youth came up with a new and rather humorous word
tshasment, which means either body lotion or lip ointment.
The lexical items demonstrate both the lexical creativity of the youth's use of language, and
also their aligning themselves with a changing reality, that is, closer contact between the diverse
cultural groups in contemporary South Africa. The following are typical examples of words
borrowed from other languages as used by the respondents to add to the fun and humorous aspect
of using slang:
In Afrikaans, the word gooi means 'to throw or pour'. However, the respondents use it to mean
'drinking too much', or 'to play good music'. The latter is in particular reference to a disc jockey (DJ)
playing good, trendy music. Another new meaning, which the word takes on, is that of 'playing a
prank on someone'.
Nogai is another Afrikaans word that means 'rather/as well'. The respondents use it to
emphasize a point as in the following example:
Not oniy did he take you out for dinner, he went and bought you flowers nogal (as well)!
To be in a dwaal (Afrikaans) means 'to daydream or be in a daze'. This word is used as part of the
respondents' slang to refer to someone who is indeed in a daze/day-dreaming or to refer to
someone who is crazy or delusional. When something is pap in Afrikaans, it means that it is flat.
However, it soon changes its meaning once used as part of a borrowed lexical item in the slang of
the respondents. The Gauteng youth use it to refer to something that is 'worthless', or 'boring', or
even 'plain stupid'.
Tsaia is a Setswana term for 'friend'. From personal observation and the group discussion
interview, the female respondents indicated that they use this word as a means of address, and
that it serves as an identity marker of sisterhood for them. Another example provided was the word
mongane (friend) which is an isiZulu word that has been 'Tswanalised' (the Sibikwa respondents'
exact words). This means that the isiZulu word mngane has acquired a Setswana flavour by
adding the 'o' between the 'm' and the 'n'. Through personal observation, it was significant to hear
a black female youth addressing one of her classmates (white female) as tsala. The use of this
term is not only confined to black female youth, but has found its way across raciai barriers as an
element of sisterhood beyond racial divides.
The isiZulu word, baba, means 'father'. However, it serves as a term of address particularly
among males who use it as a marker of solidarity and manifestation of their identity as blacks:
What's up, baba? (IHow are you, my friend?)
It is evident from the discussion and examples provided above that some of the lexical items
borrowed from other languages tend to shift in meaning to suit their users. This kind of shifting is
evidence of the fun, humorous and innovative nature of the slang used by the respondents.
At the same time, code-mixing signals a speaker as identifying with a particular group. The
conversation below is loaded with a combination of Americanisms and words taken from South
African languages and non-standard varieties used in Gauteng (such as S'camtho and Tsostitaal).
The slang lexical items which the respondents use function as markers of their identity not only as
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2007, 25(4): 463-472 469
black and young, but also as identifying with other language and cultural groups through their use
of lexical items borrowed from other languages. This serves the function of imprinting a multilingual
and multicultural identity in addition to their black identity:
In greetings:
Greeting: Response:
(a) Yo, was'sup, black/skin/nigga? Cool, nigga!
Mellow, shwarka, maintaining, pashash, shweet
(b) Hola! (from Spanish; Hallo), Heita!?Hola-bola
Hoezit? Sharp/Moja/Grand
Hola-7
(c) Heita! (from Tsotsitaal/ls'camtho: Hallo), Heita!
often used by males
(d) Vede (from Afrikaans, 'verder': further): [neti] Grand/sbarp
How are you?
In farewelis:
Later!: see you later/goodbye
See you second-half: see you later/goodbye
Tweede (from Afrikaans: 'second'): see you later/goodbye
Sharp!: fine, goodbye
Conversation 1:
Englisft-medium school on the East Rand, immediately after school (on school grounds).
Participants: Three black male adolescents aged between 16 and 17 (names of participants
have been changed).
Conversation 2:
The township (Kwa-Thema), at Thabo's house
Participants: JMbo, Monaezi. (attend English-mediunt school); Kagiso', Mzwandile,
Themba (attend a local township school)
Thabo: [to Mongezi] So, bro where's your bra, Sipho, today?
Mongezi: Ag, com'on nigga he's your blood (best friend) too. Anyway, don't know.
Last saw him walking his regte (steady girifriend) home yesterday afternoon.
Maybe the brother c...
Kagiso: [arrives and joins the two] Heita ma-outie. Hoezet?(Hello guys. How are
you?)
Mongezi: Neh, grand outie.(No, we're fine)
Thabo: Sharp, bra. Fede? (Fine, friend. How about you?)
Kagiso: Neh, grand! (I'm fine)
Mzwandile and
Themba [anive]: Holla, holla ma-gents!
Thabo: Heit!
Mongezi: Holla!
Kagiso: Holla!
Mzwandile: So, u-waa uSipho vandag? ...(So, where is Sipho today?)
Thabo: Eish, loyol Uyankhinya, serious! (Oh, that one really annoys me!)
Mzwandile: Entiek, why nina ungathi ni ne beef so? Zikhiphani, vele? Or maybe
nibanga i-maidie?(Why do you two always seem to be fighting? What's your
real problem? Is it perhaps you're fighting over a giri?)
Thabo: Haa, uyabona /ce... (You see now...)
The examples above demonstrate various discourse functions that the slang of the respondents
serves for its speakers. Besides using certain words {was'sup?/vede?) to initiate conversation, the
speaker in his use of words such as Yb was'sup, nigga/biack/skin?, is immediately delineating
himself and the addressee as black (nigga/skln/black). The words act as markers of an identity that
the interlocutors wish to highlight, to demonstrate to other people (who are not participating in the
speech act) that they (the speakers) are urban, male, young, trendy, streetwise and black. In this
sense, the slang words they select as part of their speech repertoire define who they are and how
they wish to be perceived by society.
Choice of certain lexical items identifies the speakers as belonging to a particular ethnic group,
and to an urban black youth culture. These words serve as markers of black identity and solidarity.
The word black above, for instance, is used among black males as a form of greeting and is
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2007, 25(4): 463-472 471
appropriated by them as a marker of their black urban identity. From personal observations and
group discussions with the youth, the words nigga (nigger/nigga) and black are considered in a
positive manner when used solely by and amongst black males. Black youth, in their defiance of
social taboos attached to these words, use them as manifestations of black, male solidarity when
used amongst themselves. However, the same words are perceived as derogatory when uttered by
anyone other than a black person. The words have a sense of exclusivity about them.
Conclusion
The use of slang in English among the youth in this study is laden with innovative lexical items and
Americanisms but at the same time it portrays a uniquely South African identity. Their slang is a
manifestation of their multifaceted identities as trendy young South Africans who move from affilia-
tion with one identity to another with great ease. This is nowhere more evident than in their ability
to shift from American English slang words such as y'all; homey; was'sup, and nigga, to distinctly
and exclusively South African ones such as dwaai, eish!, heita!; baba (from Is'camtho), grand (from
Tsotsitaal and Is'camtho) and gaz'lam (from Is'camtho), The youth do not necessarily lose their
identity in their assumption of American slang words, but only add on to their already diverse and
rich black youth culture and linguistic repertoire.
The functions of slang as employed by the youth in this study are mainly twofold: On the one
hand they use slang to display the fun element of using slang through their unconventional linguis-
tic creativity and innovation. However, they also appropriate slang, through the use of certain
lexicon, as a manifestation of their unique identity as black youth against the backdrop of a
changing socio-political landscape in an environment where diverse language and culture groups
are in ever-closer contact.
Notes
1 This research was undertaken as part of a mini-dissertation in partial fulfillment of an MA degree
in Applied Linguistics in the Department of Linguistics and Literary Theory at the University of
Johannesburg, South Africa,
References
Asher RE. 1994, The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol, 7, Oxford: Pergamon Press,
Bailey, R, 1985, South African English Slang: Form, Function and Origins, South African Joumalof
Linguistics ZCl): 1-42,
Burke WJ. 1939, The Literature of Slang. Detroit: Gale Research Company,
Caiteaux K. 1994. A Sociolinguistic Analysis of a Multilingual Community. Unpublished MA
Dissertation, Johannesburg: Rand Afrikaans University,
Census 2001. Available at: www,statssa,gov,za/census2001 [accessed 19 August 2005],
Couimas F. 2005, Sociolinguistics. The Study of Speakers' Choices. Cambridge: Cambridge
University Press,
Da Kleri«, V.A, 1991. 'What's the current slang?' English Usage in Southem Africa 22: 68-82,
De Kierk V. 1995, Slang in South African English, In: Mesthrie R (ed). Language and Social History:
Studies in South African Sociolinguistics. Cape Town: David Philip, pp 265-276,
Ebie C. 1996, Slang and Sociability: In-group Language Among College Students. Chapel Hill:
University of North Carolina,
Eckert P. 2000, Linguistic Variation as Social Practice. Maiden, Mass,: Blackwell,
Labov W. 1972, Socioiinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
Lighter J E. 1994, Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol,1 (A-G), New York:
Random House,
iVIakhudu KDP. 2002, 'An Introduction to Flaaitaal (or Tsotsitaai)'. In: Mesthrie R (ed). Language in
South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp 398-406,
472 Bembe and Beukes
Mfusi MJH. 1992. Soweto Zuiu Slang: A socioiinguistic study of an urban vernacuiar in Soweto.
English Usage in Southern Africa 23: 39-83. Pretoria: University of Pretoria.
Munro P. 1997. UCLA Slang 3. Los Angeies: Department of Linguistics, University of Caiifornia.
Ndlovu RS. 1963. A short study of slang in Zulu and the role it plays in the development of the
language. Unpublished iVlA Dissertation. Johannesburg: Rand Afrikaans university.
Ngwenya A.V. 1995. The Static and Dynamic Elements of Tsotsitaal with Reference to Zuiu: A
Socioiinguistic Research. Unpubiished iVIA Dissertation. Pretoria: University of South Africa.
Ntshangase DK. 1993. The Social history of Iscamtho. Unpubiished iVIA dissertation. Johannes-
burg: University ofthe Witwatersrand.
Partridge E. 1935.S/ang Today and Yesterday. London: Routiedge & Kegan Paui.
Thorne T. 1997. Dictionary of Contemporary Slang. London: Bloomsbury.