You are on page 1of 321

BERMEO ETA

MUNDAKAKO
ARRANTZALEEN
HIZTEGIA

Eneko Barrutia Etxebarria

UDAKO EUSKAL UNIBERTSITATEA


BILBO, 1996
Liburu hau Bizkaiko Foru Aldundiko Kulturaren
babespean argitaratu da

© Eneko Barrutia Etxebarria


© Udako Euskal Unibertsitatea

ISBN: 84-86967-76-7
Lege-gordailua: BI-2077-96

Inprimategia: RALI S.A. Particular de Costa, 8-10, 7. planta 48010 BILBO

Azaleko diseinua: Iñigo Ordozgoiti

Banatzaileak: UEU. General Concha 25, 6. BILBO telf. 4217145


Zabaltzen: Igerabide, 88 DONOSTIA
Geure aitari eta amari, bihotz-bihotzez
Aurkibidea __________________________________________________________________ 5

AURKIBIDEA

Hitzaurrea ........................................................................................................ 7

Sarrera .............................................................................................................. 9

Laburdurak eta ikurrak ................................................................................... 23

Hiztegia .............................................................................................................. 25

Toponimia eta Talasonimia ............................................................................ 235

Etnotestuak ....................................................................................................... 265

Dimas Zaldunbideren irudiak ........................................................................ 293

Bibliografia ....................................................................................................... 323


Hitzaurrea __________________________________________________________________ 7

HITZAURREA

«Hasiak egina dirudi eta eginak urregorria» dio herriko esaera zahar batek.
Zeberio haraneko euskararen azterketa etno-linguistikoa-z eman nion hasiera herri
euskara biziaren jasoketa eta bere azterketari etno-linguistikako proiektu bat sortuz
Deustuko Unibertsitatean. Oraingo honetan, Mundaka eta Bermeora goaz. Eneko
Barrutiak atzerik hara jarraitu dio nire neure tesiari Mundakan eta Bermeon
kokatuz bere ikerketa. Hasiera batean, eremu zabalago bat hartzea zen gure bion
asmoa baina azkenean, lexikoarekin nahikoa eta lar izan dugu.

Euskal Herrian eta euskararen arloan, R. M. Azkue izan dugu handienetariko


bat. R. M. Azkue eta Eneko Barrutia Mundaka herriak lotzen ditu lexikoari
dagokionean; bata, ama mundakarra zuelako eta bestea erdi mundakarra dugulako.
R. M. Azkuek, bere ama mundakarra eduki zuen iturritzat, bere hiztegiko hainbat
itsas-berba batzeko; Eneko Barrutiak ostera, urregorrizko iturri bat aurkitu digu
Dimas Zaldunbide mundakarra eta Bermeoko arrantzaleengan. Eta emaitza, begien
bistan dago. Eurengandik jaso duen altxorrarekin, R. M. Azkuek jaso ez zituen
hainbat eta hainbat berba edo esamolde berri lortu dizkigu euskararen
etorkizunaren onuragarri.

Eneko Barrutiak, faro argitsu bat izitu digu Izaron itsas ertzeko beste edozein
herriri argi egiteko. Mundaka eta Bermeoko lexikoa batu den bezala, beste itsas-
herrietakoa ere egingo balitz, zehaztasun eta emankortasun bidean, a zelango
altxorra lortuko genukeen euskararen etorkizunerako! Eneko Barrutiak
arrantzaleen herri-jakituriaz izitu egin digu faroa. Orain argi horri begiratzea baino
ez daukagu eta euskal-faroz bete gure itsas-ertz guztia. «Verba volant, scripta
manent», jaso ditzagun herriaren edertasunak berandu baino lehen!

Urak handi itsasoan


zuhaitz ugari basoan
zahar on egin dadila zintzo
euskara bizi osoan.

1995-XII-4

Juan Manuel Etxebarria Ayesta


Sarrera _____________________________________________________________________ 9

SARRERA

Behar honek 1993an Deustuko unibertsitatean aurkeztu nuen doktorego tesia


du oinarri. Izenburua Mundakako arrantzaleen jakintzaren hiztegi eta enziklopedia
izan zuen tesiak. Honelako beharrak inoiz amaitzen ez direla-eta, ez nion berbak
batzeari edo ikertzeari utzi eta ordukoa baino hiztegi osotuagoa da honako hau.

Doktorego ikastaroetan Alfonso Irigoyen izan nuen tutore eta tesian


etnolinguistikako ikerketetan aitzindari dugun Juan Manuel Etxebarria izan nuen
zuzendari. Manuren bideari jarraituz neuk ere geure arrantzaleengandik
etnotestuak jaso ditut eta hainbat berba agertu zaizkit honela.

Liburu honen helburua arrantzako kulturaren azterketa etnolinguistikoa egitea


da, Bermeon eta Mundakan oinarritua. Tesiak entziklopedia izena izan zuen
hiztegia ezezik informazio etnografikoa, testuak eta irudiak ere eskaintzen
zirelako. Hemen, leku arazoak direla-eta –pentsatu behar da Mundakako testuak
bakarrik argitaratuz gero mila orrialde inguru izango liratekeela– hiztegia, irudiak
eta testu aukeratu batzuk baino ez dira aurkeztuko. Dena den, esaldi eta zitazioetan
agertzen diren adibideek ere corpusaren zati bat osatzen dute nolabait.

“Zergatik Bermeo eta Mundaka elkarrekin agertu?” izan liteke baten baten
galdera. Elkarrengandik hain hurbil bizi diren herri bizkaitar bi hauek hartu-eman
ugari izan dituzte betirik. Mundakako arrantzaleen euskaran Bermeokoaren
eraginak ikus daitezke. Bestetik, eta eraginez gain, bien arteko distantzia edo alde
linguistikoa nahikoa txikia da benetan, bakoitzak dituen ezaugarri eta
berezitasunak ukatu gabe.

Neure iritziz gai hau ondoen eta gehien toponimiaren aldetik ikertu da, baita
etnografiaren aldetik ere, baina linguistika edo hiztegia bigarren maila batean
utziz. Ez da, beraz, nahikoa aztertua izan eta oraindik ere zati baterako beharra
badaukagu geure begira.

Beste alde batetik Mundakako herria, eta batez ere Bermeokoa, beste portuen
aldean askoz gehiago aztertu direla esango nuke. Mundakako euskara aztertu
dutenak eta neure beharrean berbak dokumentatzeko agertuko ditudanak Azkue eta
Jon Kortazar izan dira. Lehenengoak lexiko orokorra ikertu zuen eta bigarrenak
toponimia.
10 ____________________________________________________________________________

Bermeon, berriz, ikerketa eta etnografi behar gehiago burutu dira. Beldur naiz
guztiak ez ditudan aipatuko baina Andoni Anasagasti, Juan Apraiz, Aingeru Astui,
Begoña Bilbao, Anton Erkoreka, Josu Erkoreka, Gonzalo de Duo, Magdalena de
Duo, Juan Maria Markaida, Anton Perez, Joseba Mikel Ugalde, Jesus Urkidi eta
abarren azterketek dokumentazio iturri aberats eta bikaina eskuratzen digute.
Euren beharraren eta euren herriari dioten maitasunaren lekuko dira.

Linguistikaren aldetik esan behar da sarri transkripzio eredu desberdinak


aurkitzen ditugula, /z̆/ soinua irudikatzeko erabiltzen diren grafia desberdinak:
(<dx>, <jj>, <ds>, <j>), izango litzateke adibiderik deigarriena. Bestetik, edozein
eredu erabilita ere, transkripzio desegokiak ere sarri argitaratu direla uste dut nik,
transkripzio on eta egokien ondoan. Honen gainean ere komentario edo oharren
bat egingo dut inoiz hiztegiaren barruan. Kontuan izan behar da artikulu batzuk
nahikoa “zaharrak” direla eta ulertzekoak direla horrelako gora-beherak.

Hainbat arinen ekingo ahal diogu geure euskara biziaren azterketari.


Honelako beharren premia sarri aipatzen da baina inoiz ez behar besteko indarrez.
Berandu gabiltza alor askotan eta betiko galtzen ari gara altxor asko eta asko. Jakin
dezagun oraindik egin litekeen behar eder hori egiten, aberats dezagun geure
euskara eta herriaren ezagutza orain eta utz diezaiegun geure ondorengoei ere
geure gaurko edo oraintsurarteko Euskal Herriaren lekukotasuna.

Azkuek erakutsi zigun bere hiztegian hizkuntza idatzia eta ahozkoa


osagarriak direla, elkarrekin uztar daitezkeela. Hemendik aurrerako hiztegiei
material baliagarria eskaintzea lan honen beste helburu nagusi bat da.

HIZTEGIAK ETA ATLASAK

Geure gaiari dagokionean linguistikaren ikuspegitik eginiko lanetan


Azkueren hiztegia aipatu behar da lehenik. Arrantzaleen hiztegia nahikoa jaso
zuen. Ez da ahaztu behar hiztegian gehien agertzen diren herriak Mundaka eta
Lekeitio direla, lekeitiarra izanik ama mundakarra izan zuelako.

Garmendiaren Diccionario Marítimo Ilustrado Castellano-Vasco, Vasco-


Castellano hiztegi on eta aitzindariak aparteko aipamena merezi du. Irudi eder
asko dauzka inkestak egiteko guztiz baliagarriak izan daitezkeenak. Bera izan da
gaiari monografia bat eskaini dion lehenengoetarikoa eta eskergarria da. Ez dago
eginda dialektologiaren ikuspegitik, Gipuzkoako zein herritako hitzak diren
batzuetan zehazten den arren. Normalizazioari begira eginda dago.

Esan daiteke linguistikan ez dela egin gai honetan dialektologia lan handirik;
aipagarrienak dira Manuel Alvar-ren Léxico de los marineros peninsulares eta
Xarles Videgainek Atlas Linguistique des Côtes de l’Atlantique lanerako eginiko
galdeketa. Ikusten denez arlo honetan aurrea hartu digute kanpotarrek. Esan behar
Sarrera _____________________________________________________________________ 11

da Alvarrena ez dela Videgainena baizen fidagarria, nabariak baitira transkripzio


fonetikoan eginiko errakuntza batzuk.

LEKUKOAK

Ikerketarako metodologia moduan, bai linguistikarako eta bai etnografiarako


ere, ezinbesteko eta guztiz derrigorrezkotzat jotzen dut lekukoen araberako
informazioa ematea. Herri batean horrela esaten dela edo ez dela esaten, horrela
dela edo ez dela esateak arrisku handiak dakartza eta errakuntzarako bide ziurra
da.

Ahozko dialektologiako lanetan lekukoengandik informazio linguistikoa eta


etnografikoa jasotzen da. Neure ustez lekuko bikainak edukitzeko zortea izan dut;
hara hemen ikerketa hau burutzeko izan ditudan laguntzaileen izenak eta datu
batzuk. Lekuko guztiei neure eskerrik beroenak eman gura dizkiet.

1. Dimas Zaldunbide Urrutia


Dimas Zaldunbide Urrutia Mundakan jaio zen 1921. urteko ekainaren hiruan.
Ama bermeotarra izan zuen eta aita mundakarra. Arrantzari dagokionean
azpimarratzekoa da arrastako patroia izanikoa dela. Arrastak arrantzaren barruan
ezaugarri eta nortasun bereziak ditu, behar egiteko modua eta arrantzan ibiltzen
diren kalak beste batzuk dira, baxuran baino arrain klase gehiago atrapatzen dira
eta abar. Arrastan ibilikoek jakiten dute baxurako arrantzaren berri ere, baina
alderantziz nekezago gertatzen da. Merkantean ere ibilikoa da eta oraindino udan
Kanalauko tximinoiek ez dute edukitzen bake handirik berarekin.

Bera ibili den enbarkazioak hauek dira:


– Katalin (lehenengoa, baxurako bapora).
– Vista Alegre (bigarrena, baxurako bapora).
– Welcome Bibiana (lebazaletxua, motor txikia).
– Ton (merkantea, Astigarragaren konpainiakoa).
– Iñake.
– Jupiter (gerrako barkoa).
– Castillo de Aroca (merkantea).
– Macaya Castro - Dominguez Leal (arrasteroak, pareja. Dimas Macaya
Castron ibili zen).
– Campesino - Campeadora (Campeadoran ibiltzen zen patron de kosta).
– Cuba - España (Cuban ibiltzen zen patron de peska).
– Madre Begoña - Madre del Coro (Madre de Begoñan ibiltzen zen patron de
peska).
– Hermanos Portuondo - Portuondo Hermanos (pareja. Lehenengo segundo
peska ibili zen bigarrenean eta gero primero Hermanosen).
– Uribarri - ? (pareja. Primero ibili zen).
– Pegase (merkantea).
– Uglan konpainian barko noruegoetan, hiru-lau barkotan.
12 ____________________________________________________________________________

– Eguzki (atuneroetatik izoztutako arraina hartzekoa, bermeotarra).


– Illargi (aurrekoa bezalakoa).

Dimasen euskararen gainean ezer baino lehen ederra eta aberatsa dela esan
behar dut. Orokorrean Mundakakoa dela esan badaiteke ere, badauzka bere
eraginak. Hauek, berak ere hala aitortzen du, gehienak Bermeotik datozkio.
Bermeoko eragina ez datorkio amarengandik, hau gazterik hil zitzaion-eta,
bermeotarrekin batera itsasora ibiltzetik baino. Kontzientzi linguistiko onekoa da
eta badaki ondo bereizten zeintzuk diren Mundakako berbak eta zeintzuk diren
Bermeoren eraginagatik Mundakako erabileran apurka-apurka sartuz joan direnak.

Ondarroatik ere ibilia dugu eta, bere euskaran inolako influentziarik nabaritu
ez dudan arren, badakizki hango euskararen berba eta ezaugarri batzuk.

Mundakako jatorrizko euskarak ez du bere inguruko euskaretan hain arrunta


den bokal itxiaren osteko asimilaziorik. Hala ere Dimasek bokal asimilazioz egiten
du berba gehienetan; Jon Kortazarren ia datu guztiak ere hala ageri dira. I eta u
bokalek eragindako a-ren itxidura litzateke: ure eta ez ura, gorridxe eta ez
gorridxa. Mundadakoa berez a-duna litzateke.

Badirudi arrantzaleen artean zabaldu dela edo mundakar batzuek jaso dutela
eragin hori eta, alde horretatik, nolabait, Mundakakoa ere izango litzateke.
Kontuan hartzen badugu Bermeotik hurre dagoela, berarekin hartu-eman ugari izan
direla eta Bermeon euskara gehiago egiten izan dela Mundakan baino, normala
dirudi horrelako eraginak edukitzeak.

Linguistikan eta etnografian planteiatzen den arazo nagusi bat lekuko baten
jakintza edo erabileraren orokortasuna da, noraino ailegatzen den tradiziotik
datorrena eta non hasten den esperientzia pertsonaletik eta kanpoko eraginetarik
jaso duena. Neure iritzia da Dimas Mundakako lekuko on bat dela; eraginak
badauzka baina hauek ere arrantzako kulturaren ezaugarritzat har litezke.

2. Alejandro Markaida

Baxurako patroia izanikoa. Nabigatzen ere ibilikoa. Bermeon jaioa (1926-V-


28). Berari zor diot Bermeoko hiztegiaren estruktura osatua. Ibili den arrantzako
untziak:
– Olibet (baporezkoa, ikazduna, lehenengo ibili zena).
– Campoamor (motorra, bigarren makina Etxebarriarena egin zena.
Lehenengoa Neptunorena izan zen).
– San Francisco de Asis.
– Perla de oriente (hemen gutxi).
– Estrella de oriente (hemen gehiago).
– Fatima (txapazko motorra, Muruetan eginikoa, azkena ibili dena).

Nabigatzen hamalau urte egin ditu gero.


Sarrera _____________________________________________________________________ 13

3. Patxi Díaz de Corcuera Agirre

Arrastako patroi famatua izanikoa. 1920-I-16an jaioa. Bizkaiko eta


Gipuzkoako portu askotan ezaguna. Ibili den arrantzako untziak:

– Mar Cantábrico (hamalau urterekin hasi zen eta urte biren bat egin zituen,
hamasei urtera arte-edo. Baporezkoa. 25 toneladakoa izango zen).
– Artxanda (bere aitarekin joan zen hamazazpi urterekin gizon. Baporezkoa,
30 bat toneladakoa. 18 urterako hile batzuk falta zirela gerrara joan zen.
Handik bueltan Artxandan segitu zuen berriro hogeita bi urtera arte-edo).
– Santiago Díaz (aitaren bapora, baporezkoa. Hogeita bat urte zeuzkala patroi
ibili zen. Handik gora patroia izan da beti).
– Virgen de Rosario - Sekismundo (arrastako parejan ibili zen Jijoien. Izenez
ez da ondo gogoratzen, gutxi gora-behera horiek dira. Marinel joan zen eta
bertan Bernardo patroi pasaitarrak irakatsi zion arrastan behar zelan egiten
den eta markak-eta).
– Basarrete - Iradi (Bermeoko parejan patron de kosta enbarkatu zen,
Basarreten. Bertan segundo peskara pasatu zen, kosta ere bai eta peska ere
bai, biak egiten. Urte pare bat-edo egin zituen).
– Luna - Plata (arrastako parejan primero peska ibili zen Luna-n. Urte pare
bat-edo egin zituen).
– Díaz (beretzat egindako baxurako enbarkazioa, berarekin Vigora joan zen
bizitzen. 12 urte egin zituen. Gero Santoñara joan zen enbarkazioarekin,
beste hamabi bat urte egin zituen).
– Padre del Cielo (motor berria egin zuen, baxurakoa. Mercedes Benz
motorduna, hirurehun eta berrogeita hamar zaldikoa. Zazpi urte dauzkala
saldu egin zuen Kanarietara).
– Aita Zerukoa (Laredon erosi zuen handiagoa eta izen hori jarri zion. Bere
azken untzia izan zen, orain hogei bat urte saldu zuen arte).

4. Rafael Mugartegi

Bermeoko kofradian azalpen egoki eta on ugari eman dizkit, asko ikasi dut
beragandik ere. Uste dut 1990ean 79 urte zeuzkala.

5. Leon Arrue

Rafaelekin batera erantzuteko beti prest egoten zen gizon atsegina. 1990ean
71 urte. Arrastan ere ibilikoa denez hainbat berba azaldu dizkit mundu
horretakoak.

6. Julian Arenaza Rekondo

Baxurako patroia izanikoa. 1943an jaioa. Bermeoko institutuan beharrean


dagoenez, ni han egon nintzen urtean ezagutu nuen eta azalpen zehatz eta esakera
politak irakatsi zizkidan.
14 ____________________________________________________________________________

Bera ibili den enbarkazioak hauek dira:

– Digno de Amor (1878 folioa).


– Gran Amor (Digno de Amor-ren eta Gran Amor-ren zazpi urte egin zituen).
– Nuevo Cristo de Medinaceli (lehenengo kubertan eta geroago lau urte
patroi egin zituen, sei urteren bat denetara).
– Guadalupe (sei hilabete egin zituen kubertan).
– Nuevo Sollube (3336 folioa. Bederatzi urte patroi egin zituen. Azkenengo
ibili dena, 79ra arte).

7. Juan Oienarte

Juan “Akana” ezizenez. 1990ean 68 urte. Lehenengo baxuran eta gero


arrastako patroia izanikoa. Alejandroren laguna, bere bitartez ezagutu ahal izan
nuen.

8. Esteban Zabaleta

Loieroa izanikoa. 1990ean 72 urte. Kofradiako grabaketetako lekuko bat.

9. Bartolo

Bermeoko kofradian egoten den gizon atsegina. Gaztelu kalekoa. Ezizena da


Bartolo, zoritxarrez ez dakizkit bere izen-abizenak hemen ipintzeko. Kostako
tximinoitako lekuak, arraintxuak, haitzak eta abar ederto dakizki.

10. Garro

Bermeoko kofradian egoten zen beste arrantzale atsegin bat. Izena ez dakit
zoritxarrez.

11. Antonio Goienetxea

Frufruna ezizenez. 1932an jaioa eta urte askotan legazaleetako patroia


izanikoa. Hogeita hiru - hogeita lau urterekin patroi hasitakoa. San Juan de Luz eta
Beti San Juan de Luz motorrak eduki ditu.

12. Luis Olondo

Bermeotarra, makinista 16 urterik gora. 1931n portuan jaioa. Ibili den


arrantzako untziak:

– Sagrada Familia (1943 edo 44an mutil hasitakoa, badiako motortxu bat).
– La Flor (mutil joan zen. Urtebete-edo egin zuen).
– Zabala (gizon joan zen, engrasadore. Soldadutza baino lehenago eta handik
bueltan ere bai).
– Poeta del Mar (bapora izanikoa gero makina sartuta. Ia urtebete).
Sarrera _____________________________________________________________________ 15

– Montserrat (10-12 urte-edo. Lekeitiora salduta dago).


– Talape (euren bapora, 67an eginikoa. 60 urtera arte bertan).

13. Boni Laka Iturriza

Bereak dira Ondarroako adibiderik gehienak. Ondarroan urteetan arrain


gehien atrapatzen izan duen patroia. Bere herriko kultura ederto jakiteaz gain
bermeotarrekin ere asko ibilia dugu eta badakizki euren berba eta esakera batzuk.

14. Pedro Juan Akarregi

Lekeitioko adibiderik gehienak beragandik jasotakoak dira. Arrastan ere


ibilitako patroi jakintsua.

Etxean bertan laguntza edukitzeko suertea izan dut, geure aita ere itsasgizona
izanikoa da eta berak eman dizkit makinen azalpen batzuk: eje de cola,
enpaketadura, bonbak, buloia... eta beste, zertzuk diren.
16 ____________________________________________________________________________

1. Dimas Zaldunbide Urrutia

2. Alejandro Markaida

3. Patxi Díaz de Corcuera Agirre


Sarrera _____________________________________________________________________ 17

4. Julian Arenaza Rekondo

5. Antonio Goienetxea
18 ____________________________________________________________________________

6. Luis Olondo

7. Boni Laka Iturriza


Sarrera _____________________________________________________________________ 19

CORPUSA ETA TESTUAK

Hemen aurkeztuko ez dudan arren corpusean zintetan grabatutako ia


guztiaren transkripzioa agertuko da. Azterketak egiteko iturri izateaz gain, corpusa
bera da helburu nagusienetarik bat eta ez soilik abiapuntu. Guztia argitaratzea
nahikoa zaila izango litzatekeenez nire helburua hau liburutegietan uztea da, nahi
duenak lortzeko eta ikertzeko aukera izan dezan.

TOPONIMIA - TALASONIMIA

Ez dut uste nire kasu honetan, antzeko beharretan ere berdin oro har,
aukerakoa izan dudanik toponimia ikertzea edo ez; ezinbestekoa izan da eta bera
barik arrantzaleen lexikoaren ikuspegia moztuta geratuko zen edo ez zen izango
hain osoa behintzat. Eman diodan trataera, bestetik, hiztegi arruntarena berarena
izan da gutxi gora-behera.

Bibliografian azpimarratzekoak dira kalak aztertzeko Jesus Urkidiren “Calas


de los pescadores de Bermeo” eta Jon Kortazarren “Mundakako arrantzaleen
kalak”. Kostako haitzena eta abarrena dokumentatzeko Anton Erkoreka, Gonzalo
eta Magdalena de Duo, Juan Maria Markaida eta abarren lanak guztiz
interesgarriak dira. Ikertzaile hauen datu asko mapetan kokatuta agertzen dira
Eusko-Folklore-ko urtekarian.

HIZTEGIAREN EZAUGARRI BATZUK

1. Hiztegiaren muga

Ez da erraza hiztegiaren sarreren aldetik corpusa ondo mugatzea.


Arrantzaleen hiztegia gura izan dut egin eta ez herri bateko hiztegi orokorra,
Mundaka edo Bermeo itsas-herriak diren neurrian duten hiztegi berezia eta ez
beste edozein herritan egin litekeena. Zalantza sor daiteke arrantzaleen hiztegiaren
mugak zehaztukeran, beste behar batzuetan bezala: Garmendia (1970) eta Alvar
(1985), zentzu zabal batean ulertzea hobeto da estu hartzea baino. Horrela, bada,
norbaiten iritziz sarrerarik izan behar ez luketen berba batzuek euren lekutxua
edukiko dute hiztegi honetan.

Ezin esan, hala ere, gaia agortu dudanik. Beste berba batzuk topa litezke eta
daudenetatik ere batzuk hobeto definitu beharrekoak izango dira. Beraz, liburu hau
denborarekin berrikusi eta aldatu egin beharko da, hiztegi guztiekin gertatzen den
bezalaxe.

2. Aurkezpena

Aurkezpen nagusi bien artean –gaikakoa eta alfabetikoa– alfabetikoa


aukeratu dut argiago iruditu zaidalako. Gaikakoak zailtasun gehiago dauzka eta
20 ____________________________________________________________________________

lexema batzuk arlo zehatzik barik lotuko zirela ikusten nuen, gaiaren ezagutza
sakonagoa eskatzen duela ahaztu gabe.

Berbak mugagabean ezezik forma mugatuan ere aurkezten ahaleginduko


naiz: ixurda (mugagabea) - ixurdie (mugatu singularra), ixúrdak (mugatu plurala).
Morfologian gora-behera asko izan daitezke eta horien berri ematea da helburua.
Berba batzuek ez dute artikulurik hartuko: ronpeolas, real, erreklama, erremanga,
yoyo... Beste batzuetan itxura modu batekoa izango da eta jokabidea bestelakoa:
Bermeon ixurde berbak pluralean ez du *ixurdiek egiten (seme - semiek edo ime -
imiek egiten den moduan), horren azpian dagoena ixurda baita. Honen antzeko
adibideak asko dira bokal asimilazioaren ondorioz eta ondo kontuan edukitzekoa
da.

3. Elebitasuna

Nire helburua euskara izan da eta ez erdara, hala ere problema batzuk
planteiatzen dira batzuetan hizkuntza bien erabilerak eta funtzioak gurutzatu egiten
direlako. Dena den, erdarazko esakera batzuk sartzekoak direla iruditu zait: sol y
moscas; calma chicha; sol con barbas, mendebal con aguas... Euskarazko
berbaldian ere ager daitezke horrelakoak.

4. Entziklopedia eta etnografia

Etnografia eta linguistika elkarrekin uztartzea guztiz ezinbestekoa da


honelako lanetan. Sarri gertatu zait berben definizioa emateko ere hau ez dela ondo
ulertzen izan beraren inguruko informazio etnografikoa eman ezean. Hiztegian
horrelako informazioa Entz. laburduraren ondoren aurkeztuko da.

Etnografiako beharretan objetibotasun bat bilatzen den arren hemen


subjetibotasuna da nagusi, berri-emaileak dioenean oinarritzen baita guztia, berak
gogoratzen duen moduan.

5. Lekukoak esaten ez dituen berbak

Ezezko datuak ematea ere beharrezkoa da, berba bat ez badaki hori ere
adierazi behar da eta interesgarria da hori ere. Batzuk herri batean erabiltzen
direnak izango dira eta ez beste batean. Beste batzuetan, berriz, herri batean bertan
lekuko batzuek jakingo dute eta beste batzuek ez; horren arrazoi soziolinguistikoak
edo bestelakoak bila litezke datuak norengandik lortu diren jasoz gero.

TRANSKRIPZIOA

1. Inkestatzailearen transkripzioa

Orain arte honelako lanetan erabili den transkripzio ereduari jarraitu diot.
Oraindik modu desberdinetan ager daitekeen eta zehaztu ez den eredu honi
Sarrera _____________________________________________________________________ 21

Barandiaranek eman zion hasiera bere etnografiako lanetan. Batzuek


“semifonetikoa” edo erdi-fonetikoa deitu diote. Izen bat eman behar banio
“pertzepziozko transkripzioa” dela esango nuke. Pertzepzio hutsez eta
hizkuntzaren eguneroko alfabetoa erabiliz (gehiketaren batekin inoiz) bereizteko
gai den soinuak irudikatzen ahalegintzen dena.

Ondo legoke guztion artean erabaki batzuk hartzea edo irizpide batzuk
ematea. Hala ere, horrek ez du esan nahi denok berdin transkribituko genukeenik,
beti egongo baitira pertzepzio desberdinak pertsona edo ikertzaile desberdinen
arabera.

Ohiko ortografiari egin beharreko ohar batzuk hauek dira:

1. <dx>. Azkuegandik hartu dut grafema hau. Ondorengoak bere hiztegian


(1984: 195, 376) irakur daitezkeen azalpenak dira:
La D admite ciertas permutaciones (algunas indicadas ya) y sufre entre vocales muy
generalizada supresión. Se transforma: a. en DD después de IN, IL, y en los diminutivos:
INDDAR por INDAR, (H...) b. en DX en Bermeo (B): INDXAR, BILDXUR, EIN DXOT. Es
un matiz, grueso pero al fin matiz, de la permutación anterior.

I, J, Y. Son las letras octava, novena y décima de nuestro alfabeto.


SU EMPLEO. Los diptongos que la letra I forma, al anteponerse a otras vocales, al
principio de una palabra (IAKIN, IEZARRI, IIÑOK, IOKATU, IUZTURI), se pronuncian de
cuatro distintas maneras, según los dialectos: YA, DXA, XA, y JA. (H...) Dx interviene
también como homogéneo de Y y de X entre una palabra terminada en I y una vocal que se le
aglutine. Así se usa solo en B: GORRIDXA (B), GORRIXA (B), GORRIYA (G) (...)
Hé aquí dónde se usan los cuatro sonidos homogéneos del diptongo inicial de I: (H...)
DX en B-b-d-l-mu-otx y Sc

<Dx> sarri erabiltzen izan da ordurik honako transkripzioetan ere eta alde
horretatik ezaguna dugu. Hala ere fonetikoki eta fonologikoki zehazteko dago
oraindino. Hurrerapen moduan badirudi gaurko alfabeto fonetikoa kontuan hartuta
<dx> posizioaren arabera sabaiaurreko frikaria edo afrikatua izan daitekeela,
ahoskabe/ahostuntasuna ere ikusi egin behar litzateke kasuan kasuko.

Badirudite ondokoek, bermeotar batzuen pertzepzioan, desberdinak direla:


dxuen, iñdxar, gorridxe; izan ere, batzuek modu desberdinean idazten dute
bakoitza. Nik neuk, honetan ere, Azkueri eta Ortuzarri jarraituko diet.

2. <j>. Belare ahoskabea adierazteko erabiliko dut.

3. <y>. Erdarazko grafema, erdaraz duen balioa adierazteko.

Erdarazko berba edo testua denean hizkuntza horren ortografia agertuko da.

Transkripzioa egikeran izan dudan arazo handi bat tx eta tz bereiztearena izan
da. Dimasek biak ederto ahozkatzen dituen arren bermeotarren kasuan bereizketa
ez da hain argia. Anton Perezen ustez, adibidez, hots hauek ez lirateke
22 ____________________________________________________________________________

desberdinduko Bermeon. Neure iritziz Bermeon biak edukiko genituzke baina


andrazkoek hobeto desberdintzen dituzte hauek beharbada, gizonezkoek eta
gazteek oro har txartoago.

2. Lekukoaren transkripzioa

Transkripzioa inkestatzaileak egin behar du, zalantzarik gabe. Zailtasunak


asko eta asko izaten dira eta berba solteak edo esaldi laburrak direnean inoiz
lekukoari berari eskatu ahal zaio transkripzioa. Horrelako berba batzuk idazteko
edo errepikatzeko eskatu nion Dimasi. Hauek dira adibide batzuk; forma bakarra
izango den arren horrek ez du gura esan ahoskera desberdinak ezin egon
daitezkeenik:

aldinuek (ez nekien aldianuek, aldienuek, aldi:nuek edo aldinuek esaten


zuen)
enjaretaua (enjaretaue edo enjaetaue)
errindo (errindo edo erriendo)
fondeaderua (fondeaderue edo fondaderue)
titu (ti(r)atu, ti(r)etu, ti:tu, titu)
txalupa-etzia (txalupa-etzie edo txalupetzie)

Uste ez den lekuan ezustekoak har daitezke: iru illabete edo iru illebete-ren
artean duda neukan eta iru llebete eman zuen, i barik.
Laburdura eta ikurrak _________________________________________________________ 23

LABURDURAK ETA IKURRAK

a. = artikuludun berba edo forma mugatua


ad. = aditza
ad. intr. = aditz intransitiboa edo iragangaitza
ad. tr. = aditz transitiboa edo iragankorra
adb. = adberbioa, aditzondoak eta adizlagunak
adj. = adjektiboa, izenlagunak eta izenondoak
AEF31 = Anuario de Eusko-Folklore, 31. liburukia
Ant. = antonimoa
atz. = atzizkia
B = Bermeo
B-a = Bermeo, Alejandro Markaida
B-Bartolo = Bermeo, Bartolo
B-e = Bermeo, Esteban Zabaleta
B-f = Bermeo, Antonio Goienetxea, “Frufruna”
B-Garro = Bermeo, Garro
B-j = Bermeo, Julian Arenaza
B-l = Bermeo, Leon Arrue
B-m = Bermeo, Luis Olondo, makinista
B-o = Bermeo, Juan Oienarte (Juan “Akana”)
B-p = Bermeo, Patxi Díaz de Corcuera
B-r = Bermeo, Rafael Mugartegi
B-x = Bermeoko kofradian izena jaso ez diodan gizonen batek esandakoa.
B1 = Bermeo aldizkaria, lehenengo zenbakia. Lehenengo zenbakia liburua da,
bigarrena zein orrialdetan dagoen
Bar. = bariantea, aldaera
Ber. = Bermeo
cf. = confer, konparatu
D. = Dimas Zaldunbide
Def. = definizioa edo esangura
Dok. = nola dokumentatzen den berba hori Azkueren hiztegian eta Mundaka edo
Bermeoren gaineko ikerketetan
e. = esakera eta esaldiak
Entz. = informazio entziklopedikoa
ex. = esklamazioak
Ez = lekukoak berba bat ez dakiela edo ez duela erabiltzen
Geo. = Geografia
24 ____________________________________________________________________________

I1 = Itsasoa entziklopedia lehenengo liburua


Ik. = ikusi
iz. = izena
Kat. = kategori gramatikala
L, Lek. = Lekeition nola jaso dudan berba hori
M = Mundaka, Dimas Zaldunbide
Mek. = Mekanika
O, Ond. = Ondarroan nola jaso dudan berba hori
Oha. = oharrak
pl. = plurala
sg. = singularra
Sin. = sinonimoa
Zit. = zitazioak edo erabilera argitzeko esaldi eta adibideak
( ) = zitazioetan parentesiaren barruko testua dudazkoa da edo ez da hain argi
entzuten; neure ustez esaten duena ipintzen dut.
[ ] = zitazio baten ondoren lekukoa zertaz ari den azaltzeko erabiliko dut.
* = ikur honekin agertzen den hitza ez dut jaso ahal izan baina suposa daitekeena
da; adibidez brauntadie eta brauntadak jasoz gero suposa liteke
mugagabean *brauntada izango dela. Zer esanik ez, inoiz okerren bat egin
litekeenez irakurleak posibilitate hau kontuan hartu beharko du.
- = mugagabearen eta mugatuaren arteko bereizketa adierazteko erabiltzen dut
gehienetan: abúx (mugagabea) - abuxe (artikulu singularduna), abúxek
(artikulu pluralduna).
HIZTEGIA
Lek.: abanlaridxa a., abanta a. / Ond.:

A
ez, erremolaxe
Dok.: Azkue. «Abantari, remero.»

abadejo (B-a, M) - abadejue (B-a-f-j, abánt (egin) (B-a, M)


M) Def.: ad. “remar”.
Def.: iz. “abadejo”. Zit.: erremu imintxen da abant itxeko (B-
Oha.: makallo arrañe esaten dela dio a) / abantzalie, abant eitxen dauena
Dimasek eta ez abadejue baina duda (M)
daukat bereizteko inoiz erabil ote Dok.: Azkue. «Abant egin, remar.»
daitekeen.
Lek.: abaladxo - abaladxua / Ond.: abante (B-a-j, M, O)
abarixo - abarixu Def.: adb. (Joan, emon). “Avante”.
Dok.: Azkuek ez zuen jaso hiztegian, Zit.: kasán da, abante, apaidxukas (B-a) /
abalaio eta abario bai. / Anasagasti. omon abante gedxau! / enbraga, aban-
«Abadejue, Pollachius, Abadejo.» / te, edo enbraga atzera / kasu baterako
Anton Perez. «abadejo (abadejue) = ba sus abante, da, gausa bapadarusu
(Pollachius pollachius). G. abadejo. F. atzetik... / batek dxote baneko txistue,
lieu. I. pollack.» abante danak botaten (M)
Oha.: aurrera barik abante esan daiteke,
abák (M) - abaka (B-a-l, M), abaka etxera sartzeko nahiz beste kontestu
aridxe (M) batean. Ikuztailuarekin edo edozein
Def.: iz. “abacá”. D.: belak josteko antzi- tresnarekin ere erabil daiteke martxan
nako kalamuaren antzeko haria, orain dagoela esateko. Hurrengoaren modu-
ez da erabiltzen. ko esaldietan ere entzun dezakegu: da
Oha.: cf. piolie onek e lélengoku esan tzutena Peña de
Orok.. abante dabil e? (B-j)
abakondo (B-a, M) - abakondua (M),
abakondue (B-a, M) ABANTE AMETIK (M)
Def.: iz. “bogavante”, Homarus vulgaris. Def.: e. goazen hemendik.
B-a: langosta lakoa baina beltzagoa.
Entz.: D.: eskastu egin da hori ere, antzi- ABANTE DANA a. (B-r, M, O)
na atrapatzen ziren otzarekin, hemen- Def.: iz. (Emon). “Avante toda”.
goa akabatu egin zen. Terranoban Zit.: omon abante dana! (M)
dago horrelako asko.
Lek.: abakandua a. / Ond.: abakando - ABANTE GUSTIDXE a. (M)
abakandu Def.: iz. “avante toda”.
Dok.: Azkue. «Abakondo 3º (B-b, G- Ond.: makiña gusti a.
zumay). (V. Abakando.) ABAKAN-
DO (B-l), cierta langosta de mar. ABANTE LIBRIEN (B-r, M)
Algunos creen que no es la misma Def.: adb. D.: enbarkazioa normalean
langosta, sino un pez muy parecido ematen zaion martxan joatea. B-r:
llamado por algunos “bogavante”.» / abante librea normala da.
Anasagasti. «Abakondue, Homarus Lek.: abante librin goyas
gammarus, Bogavante.» / Anton
Perez. «abakondo (abakondue) = (Ho- abantien (B-a-r, M)
marus vulgaris). G. bogavante. F. Def.: adb. (Ibili, joan). “Remando”.
homard. I. european lobster.» Zit.: atxiñe dxute-san disen abantien /
iñor estue abantien itxosora (B-a) /
abanlari (M) - abanlaridxe (M) abantien ibiltxe sien, txalupak (M)
Def.: iz. “remero”. Dok.: Azkue. «Abantean, remando.»
Sin.: erremolaridxe
aberi
_________________________________________________________________________________
28

aberi (B-f-p, M) - aberidxe (B-a, M), abrusko (M) - abruskua (M), abruskue
abéridxek (M) (M)
Def.: iz. (Egon, eduki). “Avería”. Def.: iz. “gobio”. D.: arrain buru handia.
Zit.: aberidxe bákosu / aberidxe daku / ni Entz.: D.: sarritan ikusten da Txorroko-
aberidxegas nau (B-a) / aberidx(e)as puntako putzuan-eta, gozoa jaten.
ba topaten basu enbarkasiñue ekarten Sin.: otzoburuskue
sendun erremorkan / dirue dakoye Dok.: Azkue. «ABRUZKO (B-mu), pece-
orrek, aberidxa badau ba erremorka cillo no comestible de entre peñas.»
pagateko / aberidxe okiñdxu (M)
Lek.: aberidxa a. / Ond.: *aberixa abúx (B-a, M) - abuxe (B-a, M),
(aberixaik) abúxek (B-a) 1.
Def.: iz. “pez plata, pejerrey”, Atherina
aberidxa (L, M); aberidxe (B-p) hepsetus eta Atherina presbyter. B-a:
Def.: ad. “averiarse”. odol bakoa, zuri-zuria da. D.: Sanan-
Ond.: aberixa deren “xula” esaten diote.
Entz.: D.: antzina asko ateratzen izan da
abioi (M) - abioye (M) aonetan, portuetan. Puntal handi bat
Def.: iz. “avión”. Enbarreen artean itsa- ipini zedazo handiekin, mazia bota eta
soaren hondoan lotu ziren gerrako atrapatzen zen saltzeko. Orain bapeztu
hegazkinak ere badaude. egin da. Hori jaten dute Sananderen
asko tabernetan, txikito bat edateko-
a birar (egin) (B-a, M, O); a bidar edo. Kostako arraina da baina beste
(egin) (B-p) abux bat dago kanpokoa, kalakoa, ehun
Def.: ad. D.: sarea enbarkatu arrastan. brazatan-eta atrapatzen da arrastako
Entz.: D.: primeroak segundoari abisa- sareekin. Sananderen prezio ona egiten
tzeko hiru txistu jotzen zituen. zuen. Urrezuria lakoa dauka barrua eta
Zit.: se sarritxen eitxen sendun dxun ba botikak egiteko erabilia da.
Kabargan da Basamendira pásaten Lek.: abotxa a. / Ond.: sisangra - sisangri
siñenien, da, a birar, urandidxe dxote Dok.: Azkue. «ABUS (B-b), aguacío, un
sunin a birar, estau gedxau-te (M) pececillo. Var. de ABOTX.» / Ortuzar.
«Abuxe: Pececillo llamado pejerrey.
aborrota (M); agorrota (B-j) En sentido traslaticio llaman así a los
Def.: ad. D.: motorraren ardatzak-edo chiquillos sin arranque.» / Anasagasti.
heltzen dionean, trabatzen denean. «Abuse, Argentina sphyraena, Pez
Zit.: aborrota eiñdxe (M) plata. Abuse, Atherina boyeri, Pege -
Rey.» / Anton Perez. «abux (abuxé) =
abosa (B-a, M) (Atherina presbyter). G. pejerrey,
Def.: ad. “abozar”. aguacioso, abichón. F. mochon, prêtre.
Zit.: káblie abosateko esaten da katie (B- I. atherine, smelt. Arrain izen hau
a) / lísto dau! Abosata dau! (M) adore gitxiko pertsonea izendatzeko
ere erabiltzen da.»
ábra (M) - ábrie (M), abrak (M)
Def.: iz. Geo. “abra”. abúx (B, M) - abuxe (B, M) 2.
Oha.: normalean toponimo moduan era- Def.: adj. odolik ez daukan pertsona,
biltzen da Bilbokoari deitzeko. lotua. Hotzakilari ere esaten zaio.
Zit.: da personi dana lotue, “txo! Abuxe
abrasadera (M) - abrasaderie (B-a, M), sara su txo” / txo! Abuxe aix i txo! Ori
abrasaderak (B-a) esaten da amen be, txo! Abuxe aix ela?
Def.: iz. “abrazadera”. D.: txikota-edo / odol baku sara txo!, abuxen antza
tenkatzen duena. dakosu (M)
agín
_________________________________________________________________________________
29

adár (M) - adárrak (B-a, M) ñek ondo agarraten tzola (B-a) / atunek
Def.: iz. “antenas de las gambas” agarrakeran (B-j) / arrañek agarraten
galderaren erantzuna. dauenien, au itxen da, baja, txoridxe /
sarritxen ba, e! agarra da(u) bat arrañe,
adúr (B-a, M) - adurre (B-a-j, M) non agarra dau? ta ubillien / esko-apai-
Def.: iz. “baba del pescado, mucosidad de dxue bota, da agarrate banin ba, gora /
la anguila...”. atunetan e, arrañek agarrate banin: Je-
Zit.: ño! Onek arrañek adurre dako (B-j) / sus! / luletan on da agarraten dau orrek
abe ser dako adurre ba?! / abe onek / alardakue oten da bótata, arrañek
adur asko dako! (B-a) / bokartape bai agarra arte / kórtxue da ba, markaten
adurre omoten dau (M) dauena arrañek agarraten dauenien
Sin.: arroka, babie (M)
Ond.: moku a. Lek.: eldu
Dok.: Azkue. «ADUR: 1º (Bc), baba.»
agarra (M) 2.
a ello (B-j, M, O) Def.: ad. arrastako sareak-eta hondoan
Def.: adb. (Ibili). Arrain baten bila edo trabatzea.
zeredozertan ibili beren beregi, ez bide Zit.: trábu da ondun agarraten dauenien /
batez. onduri agarra tz(agu) da páñu galdu du
Zit.: ya a ello ibiltxen di esponjatan / / an apurtu eitxe san apaidxue, ondun
olako enbarkasiñuk ixeten sin ba agarrata ta apurtu (M)
lebatzetan ibiltxe sinak, lebatzetan a
ello / arrastan ibil giñenin a ello agarrada (M) - agarradie (M) 1.
dxuten giñen e gaues marraixotan (M) Def.: iz. atunek edo arrainek heltzea.
Zit.: agarrada ona okiñdxu, asko atrapa
a elloko (M) - a ellokue (B-a-m, M) basus, agarrada ona edo esta ixen
Def.: adj. aproposkoa. grano bi edo iru agarra dauinak (M)
Zit.: au a elloku da [artxa ateratzeko
haria] (B-a) / oten sin a elloko otzara- agarrada (B-j, M) - agarradie (B-j, M)
txuek (M) 2.
Def.: iz. Mek. “agarrotamiento”. B-j:
aforra (M) alkondarak (kamixie) eta pistoiak aga-
Def.: ad. D.: bela batu. Erria bela eta rratu, heldu. B-m: pistoiak alkondaran
gero, batu. agarratzea.
Dok.: Astui. «Recoger la vela: BATU; Zit.: agarradi okiñdxu (B-j) / agarradi
AFORRA» (I7-191) okiñdxau motorrak (M)
Oha.: cf. aborrota
*afrontoko manda - afrontoko mandie
(B-j) agarrakera (M)
Def.: iz. “barlovento”. Def.: iz. heltzea.
Zit.: afrontoko mandati saus / afrontoko Zit.: agarrakera gogorra okitxen dau
mandi dako artunde (B-j) [zimarroiak] (M)
Sin.: aixeko mandie
agín (M) - agiñe (M) 1.
afrontosu dator (M) Def.: iz. ankilaren “beso” bat.
Def.: e. D.: eguraldia gogor dator.
Dok.: Azkue. «Afrontu (B-l-mu-tx, ...), agín (B-a, M) - agiñe (B-a-f, M) 2.
intemperie.» Def.: iz. botaberari eustekoa, posizio bi
edukitzen zituen lehen botabera gora-
agarra (B-a-j, M) 1. go edo beherago joateko. B-a: babo-
Def.: ad. arrainak heldu amuari. rrekoa nahiz estiborrekoa.
Zit.: Jesus! diño, agarra tzo atunek / e! Oha.: beharbada Alejandrok atunetako
agarra dost! / kaseru gu dau esan, arra- agiñe ere lexikalizatuta erabiltzen du.
aginsorrotz
_________________________________________________________________________________
30

BEKO AGIÑE a. (B-r, M) agure (B-a, M) - agurie (B-a, M),


Entz.: B-r: botabera beherago joateko, agúrek (B-a-j)
aparioa zabalago joateko. Def.: iz. D.: merkantean gizonen artean
kapitanari deitzeko modua, hau
GOIKO AGIÑE a. (B-r, M) zaharra nahiz gaztea izan. Berari ez
zaio esaten errespetu falta izango
aginsorrotz (M) - aginsorrotza (B-j-o-r, litzateke-eta.
M) Zit.: txo! Non dau agurie? (M)
Def.: iz. “bonito del sur”, Sarda sarda. Oha.: berba Bermeon eta Mundakan
Haginzorrotza. D.: makaelaren tipoko agura izango litzateke, u-ren eraginez
arraina. Gehien ere kilo bi, bi eta esaten da agure baina ikusten da plura-
erdikoa. B-r: atunaren familiakoa edo la agurek dena eta ez *aguriek.
ez dakit den. Ez da serrutxue, diferen- Ond.: aguri a.
tea da. B-l: ez dakit haginzorrotzari
Algecirasen-eta “bonito” deitzen *agurin ule - agurin uliek (B-p)
dioten. B-j: ez dut pentsatzen nik kilo Def.: agurearen ileak. Itsaso handia
bitik gora dakonik. Kilo bi eduki dagoenean ikusten den bitsa, ile zuriak
litzake. bezala joaten delako.
Entz.: D.: Izaron txitxarrotan zabiltzala Ez: M
ere atrapatzen da. Marmitan nahiz
tomatetan atuna legez ipintzen da, áidera (B-r, M)
pentsatzen dut atuna baino zuriagoa Def.: adb. hondotik gorantz datorren
dela oraindino, arrain gozoa. B-r: bixiguagatik esaten da.
gozoa, asko balio du horrek ere. B-j: Lek.: aidera / Ond.: bolan
gutxi atrapatu dut neure denboran. Oha.: cf. bola
Hemen ez da ateratzen haginzorrotza,
ni ez naiz akordatzen. Frantziara hur- áidetu (M)
biltzen zarenean, berriz, plaian hogei Def.: ad. ur handitik pasatzeko arrastan
brazatan-edo bokart artean ateratzen makina guztia emanda elementuak al-
da. Ez etxada guztietan baina batzue- txatzea, sareak eta dena. Santamorotik
tan hiru-lau atrapatzea suertatzen zen Arritxurako adibidea ipini zuen
eta etxerako partitzen izan da zatitxu Dimasek.
bana.
Oha.: “bonito del sur” bezala definitu du- aidxén (B-a, M) - aidxena (B-a-l-r, M)
gun arren badirudi erabilera desber- Def.: iz. aihena. D.: enbarkazinoa
dinak daudela honekin eta serrutxoa- amarratzen den lekua, bertako buia eta
rekin (Ik. serrutxue). amarra. B-l: barkua amarratzen den
Sin.: serrutxue Dimasentzat. lekua.
Lek. eta Ond.: ainsorrotza a. Zit.: an satos itxosotik, ártun, seure
Dok.: Azkue. «Agin-zorrotz (B-l), sierra, aidxena (B-a) / aidxenin dau amarrata
un pez.» / Anasagasti. «Serrutxue, (B-r)
Aginzorrotxa; Sarda sarda, Bonito del Ond.: kate - katik
sur.» / Anton Perez. «haginzorrotz Dok.: Azkue. «AIEN 2º (B-b), amarra-
(haginzórrotza) = (Sarda sarda). G. dero de lanchas. Antes eran estacas;
bonito. F. bonite à dos rayé. I. bonito.» hoy generalmente argollas de hierro.» /
Ortuzar. «Aidxene. Lugar del puerto en
aguaser (M) - aguasera (B-a, M) donde se amarran las lanchas.»
Def.: iz. “aguacero”. D.: txubaskoa.
Zit.: aur dakar aguasera (B-a) ainka tzu txakurrek (M)
Sin.: txubaskue Def.: e. D.: eskua moilaren kontran edo
beste enbarkazio baten kontran atrapa-
keran erabiltzen den esakera.
aixé
_________________________________________________________________________________
31

aixár (M) - aixarra (B-a-j, M), mandi emonda. Ori da “mandara” /


aixárrak (B-r) aixe gogorra oten basan / da aixi dau
Def.: iz. “gusana”. B-r: harra lakoak, “frescachón”, esatiles e, gogor aixi be /
meheagoak. da aixie ba, total gogor dauela / an
Zit.: gaur be on die or aixarretan (B-r) eitxen dau aixe gogorra, an e, Sanan-
Sin.: arra / Oha.: Dimasek dio ez dela deren botaten dau aixi gogorra, gogor /
Mundakako berba, Mundakakoa arrá aixe gogorra barik, da aixe suabi barik
dela. e auri, bidxen bitxarteko aixe freskue /
Dok.: Ortuzar. «Aixarra. Gusana, lombriz aixe gogorraue dakar / aixi dauela
de mar. Muchacha guapa.» naikue Arballun dauenin baldarra /
egualdi berdie gu dau esan e, aixi
aixé (B-a, M) - aixie (B-a-j, M), aixíek neiku dauela, aixi neiku dauela / se, or
(B-a) 1. dauenin alan, kánpun aixi dau /
Def.: iz. “viento”. Haizea. báspadan aixi edo bádakar, imintxen
Zit.: emen baitxe, nórteko ixarra be, dxako “el sepo” / da gero aixi ekarke-
estaitx itargidxe, da ixár bat-akonien, ran ba “berdetuten dakar” / da, aixie
dxakitxe-san dauie, poco más o menos dakar da koño, aixi dakar berdetuten /
sarrak ba se aixe étxako dauen / se “aixik ekarri-sapa!” Aixipe txistu itxen
aixe dago ba? ta e! kánpoko aixi dau, daueles. Aixipe ekarri-sak! [txistu
da neiku gogorra dau e? / bálixe esula- egikeran] / amuradan gues, ba da apur
kon topá por atxe o por be edo, edo bat e mandátik artunde aixie / konpasa
aixi ekar dauelakon edo / abe aixi ba bera da aixin errunbuek / galarrenak
demasa! / e ollanka bidxar e aixi oten die ónek e, derrepenteko aixie ta
esango da / aixi daueles arantz, bárkue, oten dina(k) / olat(u) sarratue oten da
dxoten dau, estiborretik emoten tzo aixias / marmok bat, bélako e bárkules,
aixie (B-a) / se aixe dakosu? /.../ da sé- aixis bélan dxuten / aixik dxoten sai-
matekue? [zenbatekoa, zenbat nudo- txulakon / aixerik estauelakon dxoten
koa] (B-j) / olan dauenin bare-bare ta ugerie formaten da / da oridxu botaten
aixe barik / aixe suabetxuk eta / mane- basu, aixetan be, imintxen da ugerie
jadatxue, aixe flojuas / amen oten den (M)
modun ipartxules, esebes aixe-, da Lek.: aixe - aixia / Ond.: axe - axi
aixe flojue / negun aixerik epelena, da Dok.: Azkue. «AIZE (AN, B, BN, G, S),
mendebala / ango aixe otzati orrek, haize (L): 1º viento.»
nórteko aixiek / aixe otza dauenien /
oidxidi da, aixi bueltaka duna / buelta- ÁBRAKO AIXIE a. (M)
ka due aixi korridxen / aixin kontra Def.: iz. D.: haize jenerala ez dena, kasu
dauenin korrenta / ábrako aixi dau, baterako itsasadarretik behera datorren
esatiles e- gu dau esan, estenin aixe je- terrela. Bertoko kostako haizea, ez da
nerala / “orakan” esaten da ba, dauenin norteko haizea.
e aixe txarra, aixe- aixe asko edo Dok.: Azkue. «Abraize (B-mu), viento
dauenin / poparin da, aixin e-, aixin del abra, del norte.»
aldera susenien / aixin aldera, datorren
olatue [ipar-olatua] / aixe asko badau AIXE BERDIE. Ik. berde
e, ba, balantzadi asko / aixe asko
dauenien / aixi dau / aixe apur bapadau AIXE FRANKU (M) - AIXE FRANKUE
/ aixetxue on san / da aixi otiles [ur (B-r, M)
larria] / da arrañe badau erdi asalien Def.: iz. D.: popadako haizea, gogor ba-
eitxen dau e, e, aixi:k egotiles, aixi rik haize nahikoa eta nabigatzeko ondo
otiles aulan eitxen dau / nórteko dagoena. B-r: bostetik hamarrerakoa.
aixitinien, norteko aixiek e, otzak Zit.: mendebala da itxasoko aixe frankue
datosenien, neguen, otorten di ona (M)
[atak] / edo aixie badau gogor ba Ond.: axe franku a.
aixé
_________________________________________________________________________________
32

AIXE FRESKO (B-a, M) - AIXE IPARRAIXIE a. (B-r, M)


FRESKUE (B-r, M) Def.: iz. iparra, lesteko eta nordesteko
Def.: iz. “viento fresco”. D.: ez hotza, haizea.
haize biguna eta gogorraren bitartekoa, Lek.: iparraixia, iparrekaixia a.
hogei bat nudokoa. B-r: hamaboste- Dok.: Azkue. «Iparraize 2º (AN, B, G,
koa-edo. L), viento este. En la costa IPAR no es
Ond.: axe fresku a. norte, sino este.»

ÁNDRAN AIXIE a. (B-l-p, M), KANPOAIXE (M) - KANPOAIXIE (B-


ANDRAIXIE a. (B-e) a, M)
Def.: iz. D.: barruko haizea, hegoako Def.: iz. kanpoko haizea. D.: nortak,
haizea. nordesta-eta.
Entz.: D.: oraintxe ere esaten da baina Bar.: kanpoko aixie
esakera bat legez, andreei matxana Ond.: kanpoaxi a.
sikatzen diela esaten da. B-l: oskola
sikatzeko. KÁNPOKO AIXIE a. (B-a, M)
Lek.: anran aixia a. / Ond.: andran axi a. Def.: iz. D.: nortak, nordesta-eta.
Ond.: kanpoko axi a.
BARRUKO AIXIE a. (M); BARROKO
AIXIE a. (B-l) NORDESTEKO AIXIE a. (M),
Def.: iz. D.: sudoesta.. B-j: hegoako NORDESTEKUE a. (B-r)
haizeari esaten diogu. Def.: iz. “viento del nosdeste”. D.: goiko
Ond.: barruko axi a. haizea da.

BEKO AIXIE a. (B-a-j, M) NÓRTEKO AIXIE a. (B, M), NÓRTE-


Def.: iz. D.: noroesta eta oesta eta horiek KUE a. (B-r)
dira beheko haizeak. B-j: suroesta, Def.: iz. “viento norte”. D.: beti izaten da
oesta eta noroesta. hotza.
Lek.: nortekaixia a. / Ond.: norteko axi a.
ÉGUKO AIXIE a. (B-a-e-r, M)
Def.: iz. “viento sur”. NORUSTEKO AIXIE a. (B-a, M)
Sin.: aixerrikue Def.: iz. “viento del noroeste”. D.:
Lek.: eguako aixia a. / Ond.: eguko axi a. beheko haizea da.
Ond.: noruesteko axi a.
ÉRETAKO AIXIE a. (M)
Def.: iz. D.: popadan daukazun haizea. OESTEKO AIXIE a. (B-a-j, M)
Def.: iz. “viento del oeste”.
ERRIKO AIXIE a. (B-l, M) Ond.: oesteko axi a.
Def.: iz. “viento sur”. B-l: “viento del
sur”. POPADAKO AIXIE a. (M)
Sin.: aixerrikue, éguko aixie, andran aixie Def.: iz. “viento de popa”.
Lek.: errekaixia a.
SUESTEKO AIXIE a. (M)
GALLEGUN AIXIE a. (B-a, M) Def.: iz. “viento del sueste”.
Def.: iz. D.: noroesteko haizea. Ond.: suesteko axi a.
Lek.: gallego aixia a.
SUROESTEKO AIXIE a. (B-r),
GOIKO AIXIE a. (B-a, M) SUROESTEKUE a. (M)
Def.: iz. D.: goiko mandako haizea, lesta Def.: iz. “viento del suroeste”.
eta nordesta.
Ond.: goiko axi a. TRABESEKO AIXIE a. (B-a, M)
Def.: iz. D.: trabesetik datorren haizea,
akula bidegarde
_________________________________________________________________________________
33

kostadutik jotzen duena. B-a: estibo- aixerriko eske (M) - aixerrikun eskie
rretik nahiz baborretik jotzen duenean (M)
haizeak. Def.: iz. D.: klaru dagoenean eta gauez
izarrak kinu-kinuka daudenean. Baro-
aixé (B-a, M) - aixie (B-a-m, M) 2. metroa beherantz badoa haizerrikoaren
Def.: iz. “aire”. eskea da, haizerrikoa ekarriko du.
Zit.: konpresoratie, e motorretan aixi
artze-, aixi kargateko / bonbonak eta aixetik (B-j, M)
arek aix(i)s kargata okitxe bin beti / Def.: adb. (Ibili). Ondo (irabazten..). B-j:
aregas kargate bin e, aixie. Arek e fá- eratara dabilela, arraina jo duela...
llaten batzun ba, aixi be akaba / mange- Zit.: májo dabil ori aixétik (B-j)
rie e sartziko aixie [“manguerote”
erdaraz?] / aixin bonbónak (M) aixetza (M) - aixetzie (B-p, M)
Def.: iz. “vendaval”. D.: haize asko da-
aixebe (B-a, M) - aixebie (B-a-r, M) goenean, itsasoan ere bai eta herrian
Def.: iz. D.: “sotavento”. B-a: ere bai.
“resguardo”. Zit.: abe Marie! No! Aixetzi badxaupa!
Ant.: aixeko mandie (B-p) / ya! Au dok aixetzi dauena! (M)
Lek.: aixebia a. / Ond.: axebi a.
Dok.: Azkue. «Aizebe (B, G), sotaven- akula (L, M, O), akule (B-a) - akulie
to.» / Astui. «Caída de popa: AIZEBIE. (B-a, M), akulek (B)
Sotavento: AIZEBIE» (I7-191) Def.: iz. “aguja”, Belone belone.
Entz.: B-a: gustu zantarra dauka eta ez da
*aixeko manda - aixeko mandie (B-a-j, jaten. B-r: ez du balio jateko. D.: He-
M) zur berdea dauka eta ilunetan argia
Def.: iz. “barlovento”. Haizeak jotzen legez egiten du. Usain gogorra dauka
duen manda. eta orain jan ere ez akula. Kostako
Zit.: aixeko mandi dako artunde (B-j) arraina da baina kanpoan ere atrapa-
Sin.: afrontoko mandie / Ant.: aixebie tzen da. Kostan kazan atrapatzen dira,
Dok.: Urkidi-Apraiz. «barlovento (aizeko lumarekin edo horrela. Antzina gerra-
manda)» (B1-160) / Astui. «Barlo- bueltan jaten genuen. Legatzetako
vento: AIZEKO MANDIE» (I7-191) karnadatako ere erabiltzen zen, sardi-
narik edo antxobarik egoten ez zenean,
aixeko mandak (artun) (M) hori eta txibia ipintzen zen amuan.
Def.: ad. eskapatu, alde egin. Elantxoben akula-sareak egoten ziren.
Akula-zopa egiten zuten Elantxoben eta
aixera (B-a-r, M), aixeraka (B-o, M) esakera modura esaten zuten akula ona
Def.: adb. (Joan, eduki). D.: haizearen dela andre gazteari bularra ekartzeko.
barrura. Lek.: akula - akulia / Ond.: akula - akuli
Zit.: ori latiñe da, ori de ba- bárkue aixera Dok.: Azkue. «AKULA (B, G), aguja,
okitxeko (B-a) cierto pez.» / Anasagasti. «Akulie,
Ond.: axeaka Scombedesocidue saurus, Paparda,
Aguja.» / Anton Perez. «akule (akulie)
aixerriko (B-a, M) - aixerrikue (B-a-j- = (Belone belone). G. aguja. F. orphie.
r, M) I. garfish.»
Def.: iz. hegoako haizea.
Entz.: B-r: Labe Garaietako sua ikusten akula bidegarde (M) - akula bidegar-
zenean itsasotik hurrengo egunean hai- die (M), akula bidegardiek (M);
zerrikoa seguru. akule bidegarde (B) - akule bide-
Zit.: aixerriko antza deu (B-a) gardie (B-f)
Sin.: éguko aixie Def.: iz. “pez espada”, Xiphias gladius.
Julianentzat ez da “pez espada”, badian,
aixerriko sero. Ik. sero
alá
_________________________________________________________________________________
34

bokart artean edo halan ateratzen den alaerriuen (B-a-r)


arrain txiki bat baino. Ik. pes espadie Def.: adb. alaerrioan.
Lek.: akula melebarda - akula melebar- Lek.: alaerriuan
dia / Ond.: akula bidegarde - akula
bidegardi alanbra (B-j-l, M, O) - alanbrie (B-f-j,
Dok.: Azkue. «Akula birigarda (B, G), M), alánbrak (B-a-f)
aguja, cierto pez más sabroso que Def.: iz. “alambre”.
AKULA.» / Anasagasti. «Akule bida- Ond.: alanbra - alanbri, alanbrak
gardie, Xiphias gladius, Pez espada,
Emperador.» / Anton Perez. «akulebi- KARRETELEKO ALANBRIE a. (M)
degarda (akulebidegardie) (Xiphias Def.: iz. karreteleko alanbra arrastan.
gladius). G. pez espada, espadarte, Entz.: D.: erremorkarako ere erabiltzen
emperador. F. espadon, epée. I. sword dute.
fish.»
OGETAMABOSTEKO ALANBRI BAI-
alá (B-a-j-o, M) 1. ÑO MEYAU SARA (M), OTAMA-
Def.: ad. (Kordela, tertza, txikota (M), BOSTEKO ALANBRI BAIÑO
atuna (B-a)..). “Halar”. ARGALAU DAU ORI (B-a)
Zit.: ala ori apaidxue! (B-j) / onek Def.: e. pertsona argalari esaten zaio.
gixonak atun danak alá bi daui eurek Hogeita hamabosteko alanbra
[ubileko gizonek] / atxiñen eskus meheena izaten zen atunetan.
alate-san da [artea] (B-a)
Lek. eta Ond.: ala alanbrasko (B-j, M) - alanbraskue (M),
Dok.: Ortuzar. «Ala. Levantar el aparejo.» alanbraskuek (M)
Def.: adj. “de alambre”. Alanbrazkoa.
alá (M) 2.
Def.: ad. dirua irabazi *alarda - alardie (B-j)
Zit.: orrek diro asko ala dxauk / asko ala Def.: iz. arrantzan alardako aparioarekin
dau (M) ibiltzeko modua.

alabado sea Dios! (B-f, M) alardan (B-f-j)


Def.: ex. B-f: lehenengo atuna enbarka- Def.: adb. alardako aparioarekin.
tzean esaten dena, lehen ere bai eta
orain ere bai. *alasa - alasie (B-a-j)
Entz.: D.: oraintxe ere esaten dugu tximi- Def.: iz. alasako aparioarekin ibiltzea.
noitan, lehenengo tximinoia atrapatzen
dugunean. alasan (B-a); alasien (B-a)
Sin.: Jaungoikun ixenien! Def.: adb. bizira alasako aparioarekin.
Ez: B-f
alador (B, M) - aladora (B-a-l, L, M,
O) albá (B, M) - albie (B-a-j, M)
Def.: iz. “virador, halador”. Def.: iz. “alba”.
Sin.: biradora Zit.: bertan oten garixen, arek eta, erdi
albie eiñ arte (B)
alaerrio (M) - alaerriue (M)
Def.: iz. alaerrioko aparioarekin ibiltzea. alba gorri, aixe edo euri (B, M)
Entz.: D.: atrapatzen zenaren hirutarik bat Def.: e. goizalde gorriak haizea edo euria
kentzen zuen jabeak. B-r: hirutarik bat dakarrela.
baporari ematen zitzaion.
Sin.: bixire albokera (B-o) - albokerie (B-f, M)
Def.: iz. 1. “listado”. D.: izatez erdaraz
zimarroia da. Orain deitzen diote
aljiba
_________________________________________________________________________________
35

atuneroek listaue, guk beti deitu diogu algateko (B-a) - algatekue (M)
albokerie. 2. Frufrunak irudiak Def.: adj. eskasa.
ikuskeran “bacoreta”, Euthynnus Zit.: éstauela márkaten ondo, algateko
alleteratus arrainari eman zion izena. aparatutisela (B-a) / parrotxen e tama-
Lek.: *albokera - albokeria / Ond.: ñokue edo, asitxuau ixeten da, baye
albakori a. da, algateku dxateko [latxa] / bokar
Oha.: erdarazko arrainen gidetan albacora baltza da... e, e esta- arrain algateku da
Thunnus alalunga-ri ematen zaion baye esta oten askorik ori / da aurten-
izena da, atuna, “bonito del norte”. go udi ba algateku ixan da, igual aun-
Dok.: Azkue. «Albokera 2º (B-l), txe urridxe ixengo da obie / da barko
albacora (santu), bonito, pez achatado, bat e, algatekue / Mundekan e erderas
muy sabroso, no muy fuerte ni tan kostan iñon baiño gedxau eitxe san
tempranero como el EGA-LABUR.» / atxiñe. Erderi algatekue, algateku baye
Anasagasti. «Albakorie, Alistaue, erderas eitxe san / da, neguen-da kála-
Katsuwonus pelamis, Listado.» rako dxuten sinien, ba egualdi algate-
kue esta ta ordun ixaten san farol
aldada (B-a, M) - aldadie (B-a, M) berdie dudán (M)
Def.: iz. arrantzan leku batetik beste Oha.: erdarazko “al garete”-tik dator.
batera joan.
Zit.: e! Korrontak e atara gaitxus ba, algatian (M), algatien (B-a, M)
lesterau, oesterau, edo égurau, edo Def.: adb. D.: “al garete”, trabes. Arrain
nórterau, aldadi ein bi du lengo lekora gutxi edo txarto dabilenagatik ere
/ ño! Orrék e bígarren aldadi darue-do, esaten da.
aldada asko eitxen dau orrek-edo (B-a) Zit.: ori enbarkasiñu algatin dabil [=
Lek.: *aldara - aldaria / Ond.: aldara - gutxi atrapatzen] / ori patroye algaretin
aldari dabil / da érderas algatien, geuk auntxe
eitxen dun moduen, algatien [txarto]
aldadaka (M) (M)
Def.: adb. (Ibili). D.: leku batetik bestera Oha.: algaretien edo algatien esaten zuen
ibiltzea. galdetu nionean Dimasi, lehenengoa
Ond.: aldaraka erdararantz doala erantzun zidan.
Ond.: algarete, algaretin
aleta (M) - aletie (B-j, M), átzeko aletie
(B-j), alétak (B-j, M) áli (B, M), ali-ali (M)
Def.: iz. “aleta”? Enbarkazioaren atzeko Def.: adj. arrain gutxi ateratzen duen
mandak, atzeko mandan aurrean amula patroia.
izango litzatekeenaren parekoa. Zit.: ori bapora ali dok (B) / gure patroye
Zit.: átzeko aletie apurtu dxasku / da áli da / txo! Ori ali-ali dok! (M)
selan dutzu enbarkasiñu? ba ondo du, Sin.: balbie, aliadue, busgorridxe
átzeko aletatik ba ondo due.. (B-j) /
aletati gues (M) aliado (B-a, M) - aliadue (B-Garro, M)
Def.: adj. arrain gutxi ateratzen duen
BABORREKO ALETIE a. (B-j, M) patroia.
Sin.: ali-ali, balbie, busgorridxe
ESTIBORREKO ALETIE a. (B-j, M) Lek.: ganorabako patroya a. / Ond.: ez,
Zit.: estiborreko aletatik, datost aixie (B-j) makala a.

*alga - algak (B-a) aljiba (M), aljibe (B-a) - aljibie (B-a,


Def.: iz. “alga”. M), aljibek (B-a); *arkibe - arkibie
Oha.: cf. aukie, leutza (B-l-r)
Ez: M Def.: iz. D.: barruan barik kanpoan
alkauete
_________________________________________________________________________________
36

egoten diren biberoak, fondiata edo arraina. D.: bixiguaren antzeko arrai-
moilaren kontran-eta ipinita. B-x: na, bere kolorea dauka. Arraia bakoa.
txibiak ipintzeko kaxa bat. B-l: uretan Entz.: D.: udan atrapatzen da alluet txiki-
dagoena, egurrezkoa zuloekin, txibia- txua hemen, gero urriaren bueltan,
edo bizirik edukitzeko. azaroan, abenduan eta negu bueltan
Zit.: txibidxi botaten gus aljibara (M) alluet handiagoa atrapatzen da aparioe-
Sin.: txibidxa-kajak kin.
Oha.: cf. sanbonbo Dok.: Anasagasti. «Allueta, Pagellus
Dok.: Astui. «Vivero: BIBERUE; acarne, Aligote.» / Anton Perez.
ARKIBIE» (I7-191) «alluet (allueta) = (Pagellus acarne). G.
aligote. F. pageot. I. axillary bream.»
alkauete (M) - alkauetie (B-j, M), aixe
alkauetie (M), aixe alkauetiek (M) almanake (B-a, M) - almanakie (B-j,
Def.: iz. Dimasen azalpenaren arabera M)
benetan egingo duen haizearen Def.: iz. “almanaque”.
aurretik ibiltzen diren haizetxuak dira, Entz.: B-j: urtean-urtean erosi behar izan
kasu baterako mendebala emanda duzu almanakea, eguzkiaren gauzak
suesteko haizetxua dagoenean, “vientos jakiteko.
variables”. B-j: borraska iragartzen
duen hegoako haizea. Normalean hai- almandraba (M) - almandrabie (M)
zea hegoatik hasten da gogorra denean. Def.: iz. “almadraba”. D.: labirinto baten
Zit.: amen dator alkauetie! (B-j) moduko artea. Cadizeko golkoan
egoten zen zimarroiak atrapatzeko.
alkitran (M) - alkitrana (B-j)
Def.: iz. “alquitrán”. aloja (B-j, M) - alojie (B-j, M), alójak
Entz.: B-j: lehen estopa tarteetara-eta (B-a-j)
botatzen zen. Def.: iz. D.: atabela baino upela handia-
Sin.: breye goa, zortzi arroaren bat antxoba sar-
tzen zen.
alkondara (M) - alkondarie (M) Entz.: B-j: arbiak edukitzen ziren. Hogei-
Def.: iz. “camisa”. ta hamabost, hogeita hamazazpi aloja
Sin.: mariñerie edukitzen dituzu negu guztirako. Bixi-
Dok.: Azkue. «ALKANDORA (B, G), gutakoa eta papardotakoa.
camisa de hombre.»
a lo muerto (M)
allega (B-a, M) Def.: adb. D.: lepoz uger egitea.
Def.: ad. “llegar”. Ailegatu, heldu.
Zit.: da aren parajera allegaten sarenien alta y baja (M) - alta y bajie (M)
aregas e norte-, norte-sur, andik gora Def.: iz. Mek. D.: pistoi biko baporezko
dau arridxe, andik gora dau arridxe makina izaten zen, áltakue eta
allega arte, allega arte Lagako baixie, bájakue.
Lagako baixera allegate sarenien, Oha.: cf. triplie / Sin.: erreblesiblie
andik gora dau arie / triuen, bi daus
biarrien, da batepakarrik artzen dau *alternador - alternadora (M)
arrañe barrure. Allegaten denin erritxi Def.: iz. Mek. “alternador”.
dauena, arraiñe saltzen dxunda dau a,
erritxik allegaten denien, enparejaten altobaixu (M) - altobaixuek (M)
da bestias (M) Def.: iz. itsasoak egiten dituen gora-
beherak, ur handiagoa eta ur txikiagoa
alluet (B, M) - allueta (B-r, M), alluta tartekatuz.
(M)
Def.: iz. “aligote?”. Pagellus familiako altor. Ik. ator
ámo
_________________________________________________________________________________
37

altura (M), alture (B) - alturie (B-a, M) amarra ori txikota bíten! (B-a) / igual
1. ba amarra su búdxera edo móllera (B-
Def.: iz. “pesca de altura”. D.: bokartean j) / bagus aidxenera amarraten /
eta atunetan-eta ibiltzen direnak. mollara amarrata au enbarkasiñue (M)
Zit.: batzuk ote sien ba, dxuten sinak Dok.: Azkue. «AMARRA 3º indet. de
alturara, korréuek / alturako enbarka- AMARRATU, atar.»
siñuek / Asoresera ta dutzus-de, orrek
e di alturakue (M) amarra (M) - amarrie (M)
Def.: iz. “amarra”. Amarratzeko txikota.
altura (M), alture (M) - alturie (B-p, Lek.: amarrak a. / Ond.: amarri a.
M), alturak (M) 2. Dok.: Azkue. «AMARRA 1º (AN, B,
Def.: iz. (Eduki, emon, hartu). “Altura”. BN, G, L, R), ligadura.»
B-a: “altura”.
Zit.: Eako alturen on garies / Vígoko PORTOAMARRA (M) - PORTOAMA-
alturen edo, oesterau badau borraskie RRIE (B-j, M), PORTOAMARRAK
(B-a) / sestanti da alturi artzeko / (B-a-j, M)
alturak eta artzeko / alturak artzeko Def.: iz. D.: aiheneko amarra, portukoa.
eguskidxeas / amar graduko alturi edo Buiara edo moilara ematen direnak. B-
dakonin (or) ya artze sendun / ártzen j: enbarkaziotik buiara ematen den
sunin e, alturie, trasportadoras dxun txikota.
bixu plánora / Dxatan oesteko manda- Zit.: ia prepara portoamarrak! (M)
tik? Baye se alturetan? / se errunbotan
satos edo? Se alturetan saus e-, satos amarradero (M) - amarraderue (M)
edo? / se alturetan gaus edo? / se altu- Def.: iz. “amarradero, bita”.
ran dauen da ori, markaten tzoena da Ez: B-j
sonarra / gaur sondak markaten tzu se
alturetan datorren arrañe / a eitxe su, a amarradore (M) - amarradoriek (M)
apunte, sema brasetan da se alturetan Def.: iz. “amarrador”. Enbarkazioak
da, ori dauen [enbarreak] / da arekas amarratzea lanbide duen gizona.
eitxen sendun artun alturek, áren
alturekas gero pasaten siñen líbrutara / amarrakera (B-a)
an orduen, se alture dakon e, tal Def.: iz. amarrakera, lotzeko modua.
ixarrek, edo planetiek / berak omoten Zit.: enkapille ba segun se sentidotan,
tzules alturie, suk imintxen sendun txikotagas bada e amarrakera bat-eu,
alturie aprosimaue, sestantien da (M) itxen dana ba (B-a)
Oha.: hemen jaso ez diren beste adibide
batzuetan ere agertu da se alturetan, se ámo (B-f-j, M) - ámue (B-a, M), ámuek
alturan behin bakarrik. (B-a-j, M)
Def.: iz. “anzuelo”.
alturan (M); alturen (B-o) Lek.: amo - amua / Ond.: amo - amu
Def.: adb. (Ibili). “En la pesca de altura”. Dok.: Azkue. «AMU, hamu 1º (c),
Zit.: amen Mundekan batelerue da, anzuelo.»
estena, estabillena alturen (M)
AMO-BAKARRA a. (B, M, O)
amante (M) - amantie (M) Def.: iz. D.: legatzetan erabiltzen zen
Def.: iz. “amante”. D.: arrastan amua, pelenka eta berdekia ipintzen
makinilatik roldanara doan alanbra. ziren. Gizon bakoitzak amu bat eduki-
tzen zuen.
amarra (B-a-f-j-p, M, O)
Def.: ad. “amarrar”. ÁMO-BAKARRIEN (B-a, M)
Zit.: oiñ amarraten dues / amarrata gaus / Def.: adb. amu-bakarrean, amu-bakarra-
amarraten gues / aur daus ainbeste rekin.
barko, iru barko amarrata, saltziko /
amodera
_________________________________________________________________________________
38

Zit.: atxiñen lebatzetan, ibiltxe-san da Lehen karabinariak egoten ziren gale-


ámo andidxe, esta? Amo bakarrin goak eta haiei ematen genien jateko.
ibiltxe-san disenien (B-a) Orain ez, orain amarratza karua da.
Lek.: olagarrua a. / Ond.: olabarru a.
AMO-FALTA (M) - ÁMO-FALTIE (B- OlaGarru ere esan daitekeelakoa
a), AMO-FALTAK (B-a, M) daukat.
Def.: iz. tertzan ipintzeko errepuestorako Dok.: Azkue. «Amarratz 1º (B-ea-ond),
eroaten ziren potxerean jotako amuak. pulpo.» / Anasagasti. «Amorrotxa,
B-a: koblak, amuarekin eta pitarekin. Octopus vulgaris, Pulpo común.» /
Anton Perez. «amorrotz (amórrotza) =
ÁMO-LAPURRE a. (B-a, M); LAPUR- (Octopus vulgaris). G. pulpo. F.
AMUE a. (B-a-j) poulpe, pièvre. I. octopus.»
Def.: iz. D.: legatzetan amu-bakarraz gain
ipintzen zen amu bat bixigua, txitxa- amuda (M) - amudie (M); amude (B-j)
rroa edo arrain txikia atrapatzeko. - amudie (B-f), amúdek (B-j)
Lek.: amo-lapur - amo-lapurra / Ond.: Def.: iz. D.: atunetako karnada.
*amo-lapur - amo-lapurre Entz.: orain amorrotzaren antzekoa ere
Dok.: Azkue. «AMU-LAPUR (AN, B, badago baina antzina lastoa erabiltzen
G), anzuelo pequeño torcido.» zen, artoaren orria. Zuritzeko egiten
zen lixibatan sartu, gero horiek amuan
AMO-OKERRA a. (M, O) lotzen ziren polito-polito, fin-fin.
Def.: iz. mustur okerra daukan amua. Orratzak sartu ohol batean edo kortxo
Sin.: amo porrostue batean eta orratz-puntekin egiten zen
orraztu, haria legez lotzen zen.
AMO-PORROSTO (B-a) - AMO- Arrantzale bakoitzak egin behar ditu
PORROSTUE (B-a) bere aparioarentzako amudak. B-a:
Def.: iz. amu-okerra. Mustur okerra kazan atuna eta zimarroiak-eta atrapa-
daukan amua. tzeko. Orri horia ipintzen da lehenengo
Entz.: B-a: berdeletako, lupinatako-eta eta gero zuria gainetik. Gizon
aolan. bakoitzak bereak egin behar ditu.
Sin.: amo-okerra Lek.: maluta - malutia / Ond.: maluta -
maluti
amodera (B-f, M, O)
Def.: ad. D.: gutxitu (makina). amula (M), amule (B) - amulie (B-l,
Zit. “Jesus” esaten san, ori ixeten san M); *amure - amurie (B-j), amúrek
bapora amoderateko, enbarkasiñu (B-j)
amoderateko / ordun itxen da amodera Def.: iz. D.: “amura”.
enbarkasiñue, geldirau imiñi (M) Dok.: Azkue. «AMULA 2º (B), amura.» /
Sin.: errekorta, gitxitxu, errebaja, Astui. «Amuras: AMULEK. Puño de
geldirau imiñi amura: AMULIE» (I7-191)

amorrotz (B-a, M) - amorrotza (B-a, BABORREKO AMULIE a. (B-a-l, M)


M) Def.: iz. D.: “amura de babor”.
Def.: iz. “pulpo”, Octopus vulgaris.
Amarratza, amorrotza, olagarroa. BÉLIN AMULIE a. (M)
Entz.: D.: kostakoa da, badago gero Def.: iz. amula-gantxotik berga-burura
amorrotz txikia kaletan atrapatzen doan belaren ertza, txikota eta bela.
dena arrastan baina kostakoa gozoagoa Ez: B-a
da. Atrapatzen dira sarean edo arraina-
ri helduta baina ostantzean hemen ez ESTIBORREKO AMULIE a. (B-a-r, M)
dago inor amarratzetan dabilenik. Def.: iz. D.: “amura de estribor”.
Andramai
_________________________________________________________________________________
39

amulada (M) - amuladie (M) orren andana! ño! Andana- andidxe


Def.: D.: enbarkazioak aurrean dauzkan daru gero (B-a) / ixurdakas dxuen, da,
bi mandak, amuladak: baborreko artzen dauenin andana arrañe atateko /
amula eta estiborreko amula. andana gitxi (dako) orrek (M)
Oha.: ez dirudi amulatik bereizten denik. Sin.: korridxe
Normalean bestea esaten da. Oha.: oraindik konprabatzekoa litzateke
zergatik Dimasek mugagaberako eta
amuladan (M), amuladaka (M); singularrerako andana erabili duen.
amureka (B-j) Alik ere badirudi andana mugagabera-
Def.: adb. (Joan). D.: atunetan ere sarri ko erabili duela. Kontuan eduki behar
enbarkazioarekin brankaz joan beha- da berak antzinako berba dela dioela,
rrean apur bat manda hartuta joatea, gaur egun korridxe edo korridu esaten
apur bat amore ematen. dela.
Zit.: amureka gues (B-j) / amuladan gus,
brankas e gogor dau-te / amuladaka *andana gorri - andana gorridxe (M);
gues (M) anda gorri (B-a) - anda gorridxe (B-
a), anda gorridxek (B-a)
amula-gantxo (M) - amula-gantxuek Def.: iz. D.: lau edo bost brazatan edo
(M); *amule-gantxo - amule- gorri ikusten den arrain multzoa. B-a:
gantxue (B-r) bokarta izaten da, berdelak eta horiek
Def.: iz. D.: amulan aurrean bela engan- ez dute ateratzen gorririk.
txatzeko eroaten den gantxo bat, bela Entz.: B-a: jeneralean iparrarekin egoten
gero izatzeko. B-r: bela engantxatzeko dira. D.: normalean iparra egoten
burdinazko gantxo bat. zenean egoten ziren andana gorriak.
Ond.: amura-gantxu a. Oha.: cf. gorridxe
Dok.: Astui. «Ganchos del costado: Lek.: andra gorridxa a.
AMULE-GANTXUEK» (I7-191)
andandori (B-a) - andandoridxe (B-r)
amuski (B-a, M) - amuskidxe (B-a-j, Def.: iz. kantarrabia, kaina, erriotik
M) datorren murmoia. B-r: Izaroraino
Def.: iz. D.: itsasotik etortzen zenean apa- etortzen da erriotik behera. Neguan,
rioa barrura, ondino amuan ekartzen hotz dagoenean. B-l: neguan egoten da
zen karnadari esaten zaio. B-a: antzina batez ere.
bixigutako nahiz papardotako palan- Sin.: kantarrabidxe, kañe
gran erabiltzen zen karnata, botakar-
tatoak. B-j: bixiguak edo papardoak jan andanibel (M) - andanibela (M)
ez duen karnata. Amuetan datorkizu. Def.: iz. “andarivel”. D.: esate baterako
Zit.: abe! Ser dator amuskidxe ba! (B-j) eskiatzen joaten direnak handik doaz,
Dok.: Azkue. «AMUZKI (B-mu-pl, G), andanibela izatea legez. Merkanteetan
cebo, carnada en salmuera, para pes- pisudun gauza bat moilatik ekartzeko
car.» / Ortuzar. «Amuzkidxe. Carnada erabiltzen zen kasu baterako.
puesta en el anzuelo.» Zit.: pixudun gausa bat mollatik ekarteko,
Oha.: Astuiren artikulu batean amuskitxu igual enbarkateko ta “andanibela
dakar plameau esanahiarekin (B4- prepara” (M)
139). Dimasek ez du onartzen eta Ju-
lianek eman duen definizioa ere horre- Andramai (B-a) - Andramáidxek (B,
lakoa da, bueltan datorren karnata dela M)
amuzkia eta ez ipintzen den berria. Def.: iz. Bermeoko jaiak, “Andramaris”.
Entz.: D.: orain kostera erdia da, antzina
andán (B-a) - andana (M); andana (M) San Rokeak izaten zen kostera erdia
Def.: iz. (Eroan, hartu). “Velocidad”. hemen.
Zit.: ño! Andana andidxe darue e? / beitu
angille
_________________________________________________________________________________
40

angille (M) - angillie (M) laburragoa izaten da eta gris antzera-


Def.: iz. “anguila”. koa da pekekin. Sugearen antza dauka.
Sin.: sarditie Entz.: D.: hemen ez da jaten baina erabil-
tzen da Mallorcan eta Andaluzian
angira (M), angire (B-a-f-j) - angirie paellarako. Haginkada txarra daukala
(B-a-j-r, M) esaten dute.
Def.: iz. “congrio”, Conger conger. D.: Lek.: *aingira moro - aingira moroya,
sarditaren antzera egiten du, ziletik *moro - moroya / Ond.: mora - mori
behera hezur txiki asko dauzka eta Dok.: Azkue. «AINGIRA-MOREA (B,
horregatik arrantzaleok ziletik gorakoa G), anguila de pintas.» / Anasagasti.
jaten dugu, hor ez dauka erdiko hezu- «Angire morie, Murena helena, More-
rra baino. B-r. “congrio”. na.»
Entz.: D.: zilean palu batekin jota hiltzen
zen edo ganibetarekin lepoa ebakiz. ANGIRA SURIDXE a. (M); ANGIRE
Antzina zaku batekin eskegi egiten zen SURIDXE a. (B-r)
begitik buztanera eroan arte hezurrak. Def.: iz. D.: kanpoan ur handiagoan,
Atrapatzeko karnadak: bokarta, berde- basatan-eta atrapatzen dena. Gainera
la, boga eskamatuta, txibia, tximinoia, ez dakit karuagoa izaten den.
amarratza.
Lek.: *aingira - aingiria / Ond.: aingira - angola (M) - angolie (M), angólak (M)
aingiri Def.: iz. arrastako sarea txikotean jota
Dok.: Azkue. «AINGIRA (AN, B, BN, dagoen puntu biren tartea, josita
G, Sc, Sal.), anguila.» / Anasagasti. dagoen puntu batetik hurrengorakoa.
«Angirie, Conger conger, Congrio.» / D.: etxeak arrastako sarean.
Astui. «congrios (Aingirek)» (B4-144) Oha.: cf. etziek
/ Urkidi. «congrios (angiriek)» (B3-
373) / Anton Perez. «angire (angirie) = angula (M) - angulie (M), angúlek (B-j)
(Conger conger). G. congrio. F. Def.: iz. “angula”. Txitxardina.
congre. I. conger.» Entz.: D.: antzina portuan hiltegia egoten
Oha.: Urkidiren *iek pluralean ez da zen lekuan atrapatzen zen eta Munda-
zuzena, ain- berriz nik ez dut entzun kako ospitalaren azpian ere bai.
orain arte. Ond.: anguli a.
Dok.: Azkue. «ANGULA (B, G), cría de
ANGIRA BALTZA a. (M); ANGIRE anguila.»
BALTZA a. (B-a-r)
Def.: iz. D.: kostakoa da. Kanpokoa anillo (M) - anillue (M) 1.
baino gozoagoa jateko, gogorragoa. Def.: iz. ankilak daroan eraztuna.

ANGIRA-BIXARRA a. (M); ANGIRE- anillo (B-j, M) - anillue (M), anílluek


BIXARRA a. (B) (B-j) 2.
Def.: iz. Ophidion barbatum eta Ciliata Def.: iz. “anilla, tipo de instalación de
mustela? D.: arra bat edo bi edukiko amarre en el muelle”.
ditu, bizartxu bi dauzka eta txokolate Oha.: Los barcos en la mar y su manio-
kolorea edo halakoa da. bra en puerto liburuko 48. orrialdeko
Ez: B-j “anilla”-ri Dimasek emandako eran-
tzuna.
ANGIRA-MORA (M) - ANGÍRA-
MÓRIE (M); ANGIRE-MORA (B-o) - ankerara (B-a, M)
ANGIRE-MORIE (B-r) Def.: adb. D.: brankaz joan beharrean
Def.: iz. “morena, murena”, Muraena musturretik hartuta, mandara joatea.
helena. D.: angira baino meheagoa, B-a: trabes.
apaidxo
_________________________________________________________________________________
41

ankilla (M), ankille (B-r) - ankillie (B- antxoba (B-j, L, M) - antxobia (L, M),
a, M), ankíllak (M) antxobie (B-j, M); antxoga (B-a) -
Def.: iz. (Bota). “Ancla, áncora”. antxogie (B-a)
Zit.: ankilliri imintxen dxako, ankilli Def.: iz. “anchoa, anchova, boquerón”,
amarraten da érpetatik, txikota, érpe- Engraulis encrasicolus.
tatik / ankilli birateko / atunetan da, Sin.: bokarta
botaten dauie, ankillie, atzetik, “ancla Ond.: antxoa - antxoi. Ondarroan antxobi
flotante”, botaten dauie / ankillitarue ere esaten delakoa daukat.
txiliprosta / sarik fonditeko ankillie / Dok.: Azkue. «ANTXOBA (B, G), antxua
ankilliri be gastaña-sépie-s imintxe san (G-don), anchoa (pescado).» / Anasa-
ankilli fondo-moteko / ankillie karrie gasti. «Bokarta, Antxoie; Engraulis
da, e, etzonin aguentaten enbarkasi- encrasicholus, Boquerón, Anchoa.»
ñuri, karri:ndo, esatiles korriten, etzola
agarraten e, onduri ankilliek / fírme antxobatan (B-j, M)
eitxen sunien ankillie (M) Def.: adb. antxobatan, antxobak atra-
Sin.: arrankillie / Oha.: cf. arpiue patzen.
Dok.: Azkue. «Ankilla (B), ancla.» Sin.: bokartien

ankillarri (M) - ankillarridxe (M) antxobilla (L, M), *antxobille (B) -


Def.: iz. antzinako ankila. Harri bat sartu, antxobillie (B-e-l-o-p, M); antxogille
gaztaina-zepa bigunak estrapoekin (B-a)
okertu eta iltze bat sartzen zitzaion ez Def.: iz. D.: legatz kumea.
korritzeko. Lek.: antxobilla - antxobillia
Entz.: D.: enbarkazio txikietan erabiltzen
zen. ántzar (M) - ántzarra (B-r, M)
Ez: B-a Def.: iz. “ganso”.
Entz.: D.: behin edo bi bider ezagutu dut
*antekamara - antekamarie (B-m) antzarrak Mundakako jaietan, moila
Def.: iz. Mek. “antecámara”. puntatik haitzetara txikota ipinita.
Entz.: B-m: orain ez da erabiltzen. Antzi- Lek. eta Ond.: antzarra a.
nako Yeregiek eta metxadun horiek Dok.: Azkue. «ANTZAR (B, G), antzara
edukitzen izan dute. (ANc), ganso, ansar.»
antena (B-a, M) - anténak (B-a, M, O) aorkaperro (M) - aorkaperrue (M);
Def.: iz. “antena”. Dimasen irudi batean orkaperro (B-a) - orkaperrue (B-a-l)
arrastero batek aurreko palutik eta Def.: iz. “ahorcaperro”.
atzekora goian daramatzanak.
apaidxa (M); apaidxe (B-a-j)
anteoi (M) - anteoye (B-l, M) Def.: ad. “aparejar”. D.: barruko trasteak
Def.: iz. D.: arrastako sareak biratzekoa. enbarkatu: traina, biberak eta abar.
Astuna bada aparejo realarekin egiten Zit.: apaidxeten gues / apaidxe ein bi du
da. gaur (B-a) / bidxar apaidxe eingo
Zit.: anteoyas birateko / sari kaloyetati garies (B-j) / apaidxaten gues (M)
dator esta? anteoyen / igual esiñdxe Sin.: petretxa / Ant.: desapaidxe
enbarka puntalagas, anteoyegas /
anteoyek, die, sensillun dusenak (M) apaidxo (B-a-f-j, M) - apaidxue (B-a-f-
Ond.: *anteoi - anteoi j, M), apáidxuek (B-a-f, M)
Def.: iz. “aparejo”.
anteona (B-l, M) Lek.: aparidxo - aparidxua / Ond.: apaxo
Def.: ad. D.: “anteonar”. Arrastakoa da. - apaxu
Zit.: e anteona ori! (M) Dok.: Azkue. «APAILLU (L-côte), apa-
Oha.: erdarazko hiztegietan “anteonar”- rejo para pescar.» / Ortuzar. «Apaidxo.
rik ez da agertzen. Aparejo.»
apaidxue
_________________________________________________________________________________
42

ALAERRIOKO APAIDXUE a. (M) KAKA-LEKOKO APAIDXUEK a. (M);


Def.: iz. D.: tertzak bota ondoren KAKATAKO (B-f) - KAKATAKUE
papardotan gizon bakoitzak erriatzen (B-f), KAKATAKUEK (B-f)
zuen aparioa, gora eta behera ibili Def.: iz. kazan atzetik erriatzen ziren
behar izaten zen. aparioak.
Ond.: alarriuko apaxu a. Entz.: B-f: bat eroaten genuen geuk.
Sin.: sastarretako apaidxuek
ALARDAKO APAIDXUE a. (B-j, M)
Def.: iz. D.: fondo emanda zaudenean KASAKO APAIDXUE a. (M)
aidean botatzen duzun aparioa, botata Def.: iz. “aparejo de cacea”.
egoten da arrainak heldu arte. B-j: pi-
kea etorri zenean sarda topatu, korde- OBENGAKO APAIDXUE a. (M)
lekin amua ipini, bota karnada hila eta Def.: iz. obengatik doan aparioa. B-j:
bota aparioa, alardan. luzeena izan da.
ALASAKO APAIDXUE a. (B-a-j); PUNTAKO APAIDXUA a. (M);
ALASEKO APAIDXUE a. (B-j) PÚNTETAKO APAIDXUE a. (M);
Def.: iz. B-j: papardotan arraina topa- PÚNTIE a. (B-f)
tzeko erabiltzen zena, bixigutako ez Def.: iz. botaberaren puntako aparioa.
zuen balio. Berauna amuak ipinita eta
karnada barik izaten zen. Arraina SASTARRETAKO APAIDXUEK (B-a,
topatzen zenean korda botatzen zen M), SASTARRAK a. (M)
gainera. Atrapatzen izan direnak Def.: iz. kazan atzetik erriatzen ziren
gizonentzat izaten izan dira. B-a: aparioak.
tertzak botata zeudenean papardoak Entz.: B-a: labur-labur doaz kiloko
atrapatzeko gizonek euren aparioak beraunekin.
botatzen izan dituztenean. Berauna Sin.: kakalekoko apaidxuek
amuarekin izaten zen, beraunari gani-
betarekin distira ateratzen zitzaion, TÁNGOKO APAIDXUE a. (B-f)
bizira erabiltzen zen aparioa eta Def.: iz. tangotik edo tanganilotik doan
papardoa botakarra-edo zelakoan aparioa.
joaten zen. Papardo haiek norberaren-
tzat izaten ziren. UBILLEKO APAIDXUE a. (B-a, M)
Oha.: Dimasek dio Mundakan ez dela Def.: iz. ubille-tik erriatzen den aparioa.
esaten eta alaerrioko aparioa dela, ez
dela beste bat. Julianen azalpenak apaidxue (egin) (B-a-p, M)
badirudi yoyo dela, alaerriokoa. Def.: ad. larrua jo.
Zit.: apaidxu ein tzo orrek / apaidxu itxen
BERRELEKO APAIDXUE a. (B-a, M); daus orrek (B-a) / se ein tzasu apaidxu-
BERRELEKUE a. (B-f); BERRELA la? / se, apaidxu ein tzasu? (B-p) /
a. (B-f) apaidxun bille dabil (M)
Def.: iz. botaberatik erriatzen den hiruga-
rren aparioa: puntakoa, erdikoa eta apár (B-a, M) - aparra (B-a, L, M, O)
berrelekoa. Berreletik hurren dagoena. Def.: iz. D.: enbarkazioak aurrean
ateratzen duen bitsa.
ERDIKO APAIDXUA a. (M), ERDIKO Zit.: abe! Ser dakar aparra orrepa?! Korri
APAIDXUE a. (B-j); ERDIKUE a. andidxe dakar edo, apár andidxe dakar
(B-f); ERDIDXE a. (B-f) orrek / abe, aparra ser dakar ba?! (B-a)
Def.: iz. botaberako erdiko aparioa. Dok.: Azkue. «APAR 1º (AN-b, Gc),
espuma.»
ESKO-APAIDXUE a. (B, M), ESKOKO
APAIDXUE a. (B-a)
Def.: iz. eskuz erabiltzen den aparioa.
ardorien
_________________________________________________________________________________
43

aparato (B-a, M) - aparatue (B-a, M) arandela (M) - arandelie (M)


Def.: iz. “aparato”. Tresnak: gonioa, Def.: iz. “arandela”.
deka...
arbí (B-a, M) - arbidxe (B-a-j, M),
aparejo-real (M) - aparejo-reala (B-l, arbídxek (B-a)
M, O) Def.: iz. “hueva de peces”.
Def.: iz. “aparejo real”. D.: zakuan pisu Lek.: arbidxa a. / Ond.: arbixe a., arbixak
handia dagoenean, anteoiaz ezin bada, a.
aparejo realaz enbarkatzen da arraina. Dok.: Azkue. «ARBI 4º (Bc, G-zumay),
Ond.: aparejo-reala a., apareju a. raba (santu), ovario de los peces.»

aparta (B-a-p, M) AUR DAU ARBIDXE BOTATEN (M)


Def.: ad. “apartar, clasificar el pescado”. Def.: e. mariatzen zenean botaka zebile-
Entz.: D.: etxada guztietan egin behar da, nagatik esaten zen.
peskadila peskadilarekin, txitxarroa
txitxarroarekin.. arboladura (M), arboladure (B-a) -
Ond.: *aparta (apartaten) arboladurie (B-a, M)
Def.: iz. “arboladura”. D.: barruko ele-
apúr (M) - apúrrek (B-j, M); anpúr (B- mentu guztiak: tximinia, kaseta, pa-
a) - anpurre (B-a), anpúrrek (B-a) luak eta dena da arboladura.
Def.: iz. D.: legatzaren gibela, arbiak eta
kontraixoak. ardí (B-a, M) - ardidxe (B-a, M)
Lek.: ez, tripa-barruak / Ond.: ez antza, Def.: iz. “cordero”. D.: itsasoan bitsa
urdallak dagoenean, zuri dagoenean.
Dok.: Ortuzar. «Anpurrek. Tripas de mer- Zit.: ardí asko deu (B-a) / ño! Ardi asko
luza. A ellas tiene derecho el pescador dxauk / ardi asko dako (M)
que logre la pieza. Es plato preciado Sin.: korderue, bekereka (B)
en Bermeo.» Ond.: erlai - erlaxe, erlaxak; ardixak a.

apurtu (M) ardor (M) - ardora (B-a-j-l-r, L, M, O),


Def.: ad. “romper la ola”. ardórak (B-a)
Sin.: errementa, ausi Def.: iz. “ardora”. D.: ilargirik ez dagoen
gau ilunean ikusten den arraina lan-
ar (M) - arrá (B-a, M) para bat biztuko balitz legez. Egunez
Def.: iz. “gusana”. ez dago ardorik.
Ond.: arra a. Zit.: e amen dau ardora! (B-a)
Dok.: Azkue. «AR (c), gusano, especial- Dok.: Anton Perez. «ardora = Bokart,
mente de frutas, carnes, quesos, etc.» sardina eta beste arrain pelagiko txi-
kien multzoak itsas azalean gauaz egi-
AR SURIDXE a. (M) ten duen fosforeszentzia (-erd. ardora).»
Def.: iz. D.: har zuri-zuri bat. Basa
bigunetan egoten da. ardorien (B-a, M)
Def.: adb. (Joan, ibili). “A la ardora”. D.:
BARBAIÑ-AR (M) - BARBAIÑ-ARRA gau iluna dagoenean errutan joan
(M) antxoba, sardina edo berdela topatzen.
Def.: iz. D.: har handi bat. Entz.: Dimas ez da gogoratzen ondo ze
urtetatik hona hasi zen ardoreko arran-
aragi (B-a-f) - aragidxe (B-a); aregi tza, berrogeita zortzi, bederatzi edo
(M) - aregidxe (M) berrogeita hamargarren urteak aipatu
Def.: iz. “carne del pescado”. zituen. B-j: antzina, gure aita-eta ibil-
Zit.: aragidxe total dako gosue (B-a) tzen izan direnean itsasora debekatuta
egon da ardora eta egunez bakarrik
aré
_________________________________________________________________________________
44

ateratzen izan da arraina. Azkar batzuek ARGI GORRIDXE a. (M)


albako etxadatxua egiten izan dute eta Def.: iz. D.: etxeguna egin behar zenean
gero egunezko arraina dela esan. ipintzen zen argia.
Zit.: au e, astelenin ardorin due / ardorin
gues (B-a) / asi sinin baporak ardorien SITUASIÑOKO ARGIDXEK a. (M)
/ amen e plaidxen ibiltxen giñin ardo- Def.: iz.: “luces de situación”.
rien / gaues esan dxuten ardorien
orduen / ordun esan ixaten oingules e argire (B-j, M)
ardorin-da (M) Def.: adb. “pesca a la luz”. ITSASOA en-
Lek.: ardorian tziklopediako 4. liburuko 104. orrial-
Dok.: Astui. «ARDORIEN o a la ardora» deko argazkiak ikusita eman zuen
(B4-108) erantzuna.
Dok.: Astui. «ARGIRE o a la luz» (B4-
aré (B-a, M) - arie (B-a-j, M) 108)
Def.: iz. “arena”.
Zit.: aretan estako setan imiñi ori, bueno argolla (M), argolle (B-a) - argollie (B,
bai aretan be bai gillé pintxeteko / arrá M)
estaitx bada, aretakue (B-a) Def.: iz. “argolla”. D.: enbarkazioaren
Lek. eta Ond.: ondarra a. txikota amarratzeko.
Dok.: Azkue. «ARE (AN, B, G, L), hare
(L, S), hariñ (BN) 1º arena. Aunque arí (B-a, M) - aridxe (B-a-j), arídxek
generalmente se usa como sinónimo de (B-j, M)
ONDAR, en las cercanías de Markina Def.: iz. “hilo”.
(B) llaman ARE a la arena de mar y
ONDAR a la de ríos y arroyos. En aríl (M) - arille (M)
Beasain (G), al contrario.» Def.: iz. D.: aparioarentzako kordelak
brazea ondoren egiten ziren arildu,
arenke (B-o) - arenkie (B-a) batuta dauden txikoten, kordelen bola.
Def.: iz. “arenque”.
Bar.: arinka. / Sin.: sardiña sarra arilldxu (M)
Dok.: Anasagasti. «Arenkie, Clupea Def. ad. (Kordelak). Arilak egin,
arengus, Arenque.» / Anton Perez. kordelen bolak egin.
«arenke (arenkie) = (Clupea arengus). Zit.: fitxie esiñdxe arilldxu se eskapa
G. arenque. F. hareng. I. herring. itxen tzu (M)
Sardiñe zaharra ere esaten zaio. Handia
denean arenkoié.» arima (M), arime (B-a) - arimie (B-a-j,
M)
areuna. Ik. aritzuna Def.: iz. D.: alanbrek eta txikotek barruan
daukaten txikota.
argí (B-j, M) - argidxe (B-j, M), Sin.: madrie 2.
argídxek (B-j, M) Lek.: arimia a. / Ond.: arimi a.
Def.: iz. “luz”.
Zit.: amata ori átzeko argidxe! [sarritan arinka (M), arinke (M) - arinkie (M);
esaten da ardorean] (B-j) / erremorka- arinka sar (M) - arinka sarra (M)
dorak eruten dau, argí bi (M) Def.: iz. “arenque”. D.: sardina sikua.
Entz.: D.: antzina Galiziatik-eta etortzen
ARGI BERDIE a. (M) ziren atabaletan arinka sikuak. Orain
Def.: iz. D.: kofradian itsasotik ere ikusten da baina gutxi.
ikusteko moduan ipintzen zen argia, Bar.: arenke. / Sin.: sardiña sarra
berdea dudan irtengo den ez den. Ond.: sardiña andixe a.
armamento
_________________________________________________________________________________
45

arinkoi (B, M) - arinkoya (L, M), arkibie. Ik. aljibie


arinkoye (B)
Def.: iz. D.: sardina eta arenkearen antze- arkó (B-j) - arkue (B-j, M)
koa, handia. Def.: iz. trainak egiten duen uztaia edo
Entz.: D.: hemen ez da jaten baina Portu- arkua.
galen-eta bai. Zit.: eskoko mandara pása! Eskoko
Dok.: Anasagasti. «Arinkoie, Arenkoie; mandan dakosu arkó obiaue-ta! / estau
Clupea sprattus; Espadín.» / Anton arkó ona ta ori eskoko mandi batunde
Perez. «Ik. arenke» dakosu! Ein apurtxu be txikoterau!
(B-j)
*arisko - ariskue (B-a)
Def.: adj. “de hilo”. Harizkoa. ARKUN BARRUN DAU (M)
Zit.: sari esate-san da ariskue (B-a) Def.: e. trainaren barruan dagoela arraina.
aritza (M) - aritzie (M) armá (B, M)
Def.: iz. Geo. “playa”. Def.: ad. (Zakua, sareak, traina, baran-
Oha.: D.: orain plaidxie esaten da gehiago. dila, soia, mendiak edo markak..).
Dok.: Azkue. «Arentza (B-pl), areetza “Armar; formar el saco, etc.”
(B-tx), areeta (B), arietza (B-mu), Zit.: saku armateko ba orka ein bi da /
playa.» saku armaten dausenien / eitxe san
etxadie, antxobiri, da gero eitxen sen-
aritzuna (M) - aritzunak (M); areuna dun saku arma / onek sillutako, txiko-
(M), *areune (B) - areunie (B-r, M); ta, barandillie, armateko / kandeleru-
*are unada - are unadie (B-r) kas armaten da barandillie botabera
Def.: iz. Geo. D.: hogei - hogeita hamar bategas / da sare bakotxatako berrota-
metroko zirkunferentzian dagoen are mar metro luserie. Gero, armaten da
unada. relinga bigas, goiku da kórtxue, da
Entz.: D.: burutoak atrapatzen ziren beku da beraune / antxobatako ba trañe
horietan antzina. Leku askotan dauz- erun bixu, armata / da sardanguek
kazu: Izaron, Bakion, Akatx kanpoan armaten dau boltzie / sari armako su
eta abar. onetara [primeroak diotso segundoari]
Zit.: Otzarrin lesteko mandan? or areuni / ori da segun e selan armata dauen
itxen da (M) sarie, batzuk armaten dauie e, bósga-
Oha.: aretzuna - aretzunie ere bota rren edo láugarren e mállan, beste
zizkidan beste egun batean Dimasek. batzuk e, laugarren etzin gudot esan,
Ez dakit benetako bariantea izango den edo bosgarren etzin armaten dauie /
edo areunie galdetzeagatik nahastuko amen be asi biko (di) pelájik armaten /
zen. onetie lebasalintzako.. soidxi armate
sana kostaduen / Dxata, seroye armata,
arkada (B-a-j, M) - arkadie (B-a, M), kabun (M)
arkádak (B-j) Ant.: desarma
Def.: iz. “arcada”. Arrainak kubertan
ipintzeko egurrezko kaxoiak. D.: armadore (B-a, L, M) - armadorie (B-
guardarrainak eta neberan atuna a-p, M), armadoriek (B-a-p, M)
ipintzekoak. Def.: iz. “armador”.
Sin.: dxaubie
arkeo (B-a, M) - arkeue (B-a-j, M, O); Lek.: armadore, nagosidxa a. / Ond.:
*arkio - arkiue (B-a) *armadore - armadori, armadorik
Def.: iz. “arqueo”. B-a: “arqueo”. D.: ze
tonelaje eroango duen. armamento (M) - armamentuek (M)
Lek.: arkiua a. Def.: iz. “armamentos”. D.: guardarrai-
Dok.: Urkidi-Apraiz. «arqueo (arkiue)» nak, panelak, erramuak, traina eta
(B1-164) elementu guztiak.
armasoi
_________________________________________________________________________________
46

Sin.: trastiek «arpigo (arpigue) = Aingura. Ancla.


Ez: B-j “Hau arpigue txikijeije (txikiegia) da”
(ik. ankilla) (-erd. arpeo).»
armasoi (B-a, M) - armasoye (B-j, M),
armasoyek (B-a-j, M) arpói (M) - arpoye (B-a, M), arpóyek
Def.: iz. “costilla, armazón”. Untziaren (B-a)
eraikuntzakoa, enbarkazioan babo- Def.: iz. (Jo). “Arpón”.
rretik estiborrera doazen ohol luzeak. Entz.: D.: izurdeak-eta atrapatzeko.
Entz.: B-a: haritza da. Zit.: arpoy dxota dakosu arrañe (M) /
Lek.: armaso / Ond.: *armasoi - armasoi onek arpoyek.. ori ixurdi dxoteko nai e
edoser (B-a)
armasoi-buru (B-a, M) - armasoi-bu- Lek.: *arpo - arpoya / Ond.: *arpoi -
rue (B-a), armasoi-buruek (B-p, M) arpoi
Def.: iz. kaela gainean doan armazoi Dok.: Azkue. «ARPOI (B, G) 1º arpón.»
tartea.
Oha.: nik Bermeon armasoi-buro espero arponero (M) - arponerue (B-j),
nuen gehiago -buru baino, konproba- arponeruek (M)
tzekoa litzateke. Def.: adj. andreen atzetik ibiltzen den
gizona.
áro (M) - árue (M) 1. Zit.: ño! Arponeru dok ori (M)
Def.: iz. “aro, circunferencia del salabar-
do, mediomundo..”. arrada (M) - arradie (M)
Dok.: Azkue. «ARO 7º (B-m), haro (BN- Def.: iz. D.: arrainak arrain zantarrak
baig, S), aro.» azpitik segian dauzkanean gora egiten
duen azaldukera. Musturrarekin jota
ESKIRETAKO ARO (M) - ESKÍRE- izurdeek aidean ateratzen duten arraina.
TAKO ÁRUEK (M)
Def.: iz. ITSASOA entziklopediako lehe- arradaka (B-a-j, M), arradan (M)
nengo liburuan, 208. orrialdeko 16 Def.: adb. D.: musturrarekin jota izurdeek
zenbakidun irudiko “esquileros”. aidean ateratzen dutenean arraina. B-j:
Entz.: D.: arraina amarratuta ateratzen atzetik segitu egiten diotelako eskapa-
ditugu guk ezkirak hauekin. tzen doan arrainaren mugimendua.
Zit.: beitu arradaka due! / beitu botakarra
áro (M) - áruek (B-j, M) 2. arradaka due! (B-j) / ixurdak imiñ-
Def.: iz. Mek. D.: pistoiak daramatzanak dxaue arradaka arrañe (M)
gasak eskapa ez dezan.
arraidxa (M), arraidxe (B-a, M) -
*arótz, arótx (B-a) - arotxa (B-a) arraidxie (B-a, M)
Def.: iz. arotza, untzitegiko behargina. Def.: iz. “raya”. Raja familiakoak oro-
Oha.: oso gaitza da tx edo tz den bereiztea korrean.
berba askotan eta hobeto aztertu behar Ond.: arraxa - arraxi
litzateke arazo hau. Dok.: Azkue. «ARRAIA (B-b), raya, pez
marino.» / Anasagasti. «Arraijjie, Raja
arpio (B-a, M) - arpiue (B-a, M); clavata, Raya común.» / Anton Perez.
*arpigo - arpigue (B-j) «arraije (arraijie) = (Raia sp. sp.). G.
Def.: iz. “rezón”. Ankila klase bat. B-a: raya. F. raie. I. ray, skate.»
“ancla”.
Lek.: arpiua a. / Ond.: arpeue a. ARRIKO ARRAIDXIE a. (B-f-o)
Oha.: cf. ankillie, arrankillie Def.: iz. Frufrunak irudietan lehenengo
Dok.: Azkue. «ARPIO (Bc, G) 1º arpón, “raya santiaguesa” (Raja naevus) eta
rizón (santu).» / Astui. «Rezón: “raya pintada” (Raja montagui)
ARPIUE» (I7-191) / Anton Perez. arrainei deitu zien.
arráin
_________________________________________________________________________________
47

Entz.: B-f: gozoena dagoena. rroak eta horrelako arrain nahastekoei.


Dok.: Anasagasti. «Arriko arraijjie, Raja Entz.: D.: jendearen artean partitzen zen
babis; Raya noviega, Picón.» hori, ez zen botatzen bentara.
Zit.: arrain marraixotan (B-a)
arráin (B-a-j-r, M, O) - arrañe (B-f-j-p, Dok.: Ortuzar. «Arrañ-marrajo. Peces de
M, O), arráñek (B-a) 1. clase inferior, que comen la carnada
Def.: iz. “pez, pescado”. del aparejo.»
Zit.: arrañe on da ba total asko (B-a) /
arrain lodidxe [arrain asko dela] / *ARRAIN SABAL - ARRAIN SABALA
arrain seyé [mailatik irazten dena] (M) (B-j, M, O)
Lek.: arrain - arraña Def.: iz. “banco muy poco denso”, arrain
Dok.: Azkue. «ARRAIN 1º (B, BN, L, zabala. D.: zabal topatzen den arraina,
S), pez, pescado.» gorririk formatu barik.
Oha.: hemen agertuko ez diren arren be- Zit.: see arrain du ba? ta arrain sábala (B-
harbada gehitzekoak lirateke asaleko j)
arrañe eta ondoko arrañe sarrerak.
*ARRAIN SABAL DXU - ARRAIN
ÁLFARAKO ARRAÑE a. (M); SABAL DXUE (B-a)
ÁLFAKO ARRAÑE a. (B-a) Def.: iz. arraina zabal doanean baina
Def.: iz. D.: Alfara eroaten zen arraina, asko, arrain asko.
balio gutxikoa. Zit.: ámen dator dxuau [arrain zabal
Entz.: D.: orain edozerk balio du baina batuagoa] (B-a)
antzina bokarta ere Alfara sarri. Ez: B-j, M
Lek.: alfarako arraña, alfarako arrain
txarra *ARRAIN SURI - ARRAIN SURIDXE
(B-a-j, M)
*ARRAIÑ ASUL - ARRAIÑ ASULE Def.: iz. “pescado blanco”. Arrain zuria.
(M)
Def.: iz. “pescado azul”. D.: buztanak uve *ARRAIN TXIKI - ARRAIN TXIKIDXE
formatzen duena. (B-a), ARRAIN TXIKIDXEK (M)
Def.: iz. D.: legatzetan zaudenean atra-
ARRAIN FRESKO (M) - ARRAIN patzen diren arrain txikiak: txitxarroa,
FRÉSKUE (B-a-r, M) bixigua, txiloa, lirioa, itsukia...
Def.: iz. “pescado fresco”. Sin.: arrain santarra a. 1.

ARRAIN GRANO (M) - ARRAIN ESKUGANEKO ARRAÑE a. (M);


GRANUE (M) ESKOGANEKO ARRAÑE a. (B)
Def.: iz. ardorean ikusten den arrain Def.: iz. D.: moila gainean andreek-eta
sueltua. saltzen zuten arraina.
Sin.: fuetak
Oha.: fuetak Bermeoko esakera da, dudan *IXURDAKO ARRAIN - IXURDAKO
daukat bere lexikalizazioa eta erabilera ARRAÑE (M); *IXURDEKO
Mundakan. ARRAIN - IXURDEKO ARRAÑE
(B-a)
*ARRAIN KONJELAU - ARRAIN Def.: iz. “manjúa”. Izurdeak ateratzen
KONJELAUE (M) zuen arraina.
Def.: iz. “pescado congelado”.
KASAKO ARRAÑE a. (M); KASA-
ARRAIN MARRAIXO (M) - ARRAIN RRAÑE a. (B-j-p)
MARRAIXUEK (M) Def.: iz. D.: kazan atrapatzen den arraina:
Def.: iz. D.: gure sasoian deitzen zitzaien atuna, zimarroia, txitxarroa, lupina...
itsukiak, pitxarrosak, lotxak, txitxa-
arrain
_________________________________________________________________________________
48

OJAKO ARRAÑE a. (B-f, M) *arrain sar - arrain sarra (M)


Def.: D.: masa bat ez den arraina, haragia Def.: adj. arrain zaharra. Asko dakiena-
sueltua daukana. gatik, azeriagatik esaten da.
Zit.: txo! Su arrain sarra sa txo! (M)
PÁSEKO ARRAÑE a. (M)
Def.: iz. “pez de paso”. arrain-sopa (M) - arrain-sopie (M)
Def.: iz. “sopa de pescado”.
arrain (M) - arrañe (M) 2. Sin.: sopa de peskao
Def.: iz. (Arma). “Lío”. Ez: B-j
Zit.: arrañe arma dau (M)
Sin.: enpatxue arrain tropikal (M) - arrain tropikala
(M)
arrain (M) - arrañe (M) 3. Def.: iz. Balistes carolinensis.
Def.: adj. pertsona okerra. Sin.: Bartolo
Zit.: ori andritxik ba, erdi arrañe bada, ba, Ez: B-p
ori tertza faltaue da (M)
Sin.: tertza faltaue, txiko faltaue arraintxa (M); arraintxe (B)
Dok.: Ortuzar. «Arrañe. Pesca; individuo Def.: iz. “pesca”.
de malas cualidades.» Zit.: arraintxa ona edo eitxen basan,
gauien, ba atate bin boti (M)
arraingorri (M) - arraingorridxe (B-f, Sin.: arraintzue
M) Dok.: Azkue. «ARRANTZA 2º (B, Lc)
Def.: iz. perloia, kukutza, koloa. Frufru- pesca.»
nak irudiak ikusieran “cuco”-ri, Trigla
pini arrainari deitu zion. Kukutzetik arraintxan (M); arraintxen (B-a-f-j-l-o,
desberdindu zuen. M)
Dok.: Azkue. «Arraingorri (B-l), escar- Def.: adb. (Ibili, joan). “Pescando”.
cho, certa, mazote (santu), un pez muy Zit.: semiri gustaten dxatzo arraintxen
rojo.» / Anasagasti. «Arraingorrijje, dxutie / ori esta arraintxeko [= para
Neskasarra; 1. Trigla cuculos, Arete pescar] / au be abille arraintxen [apario
cuco. 2. Trigla lyra; Garneo, Gallina, bat] / arraintxen sausenien (B-a)
Trigla.» Sin.: arraintzan, arrantzan

arrain-parte (B-a) - arrain-partie (B-r) arraintxo (M) - arraintxue (B-a, M)


Def.: iz. arrantzale bakoitzari etxadaren Def.: iz. “rancho”. D.: lo egiten zen
ondoren dagokion arraina. lekua. Aurrekoan lo egiten zen eta
atzekoan biberak-eta edukitzen ziren.
arrain santar (B-a) - arrain santarra Ond.: rantxu a.
(B-a, M) 1.
Def.: iz. arrain zantarra, arrain txarra. D.: arraintzale (M) - arraintzalie (B-a-f-r,
legatzetan zaudenean atrapatzen diren M), arraintzaliek (M); *arrantzale -
arrain txikiak: txitxarroa, bixigua, arrantzalie (M)
txiloa, lirioa, itsukia.. Def.: iz. arrantzalea. D.: “pescador”,
Zit.: ser dakar aurrepa? orrek enbarkasiñu- itsasora dabilena.
pa? ta, e! Arrain santarra dakar, Álfako Oha.: Imanol Berriatuak arraintzale
arrañe / arrain santarretan due (B-a) esaten zela zioen, i-z.
Sin.: arrain txikidxek Sin.: peskadorie, itxasgixona
Ond.: arrantzale - arrantzali
arrain santar - arrain sántarra (B-j, Dok.: Azkue. «Arrantzale 1º (B, G, S),
M) 2. pescador.»
Def.: adj. okerra.
Zit.: arrain santarra sara su! (M)
arrasta
_________________________________________________________________________________
49

arraintzan (M), arrantzan (M, O) arrantxa (M)


Def.: adb. (Ibili). “Pescando”. Def.: ad. “arranchar”. D.: trasteak ondo
Sin.: arraintxan, arraintxen ipini, estibatu.

arraintzo (B-f, M) - arraintzue (M) *arrantza (M)


Def.: iz. “pesca”. Lehenengo zitazioak Def.: ad. atrapatu, heldu.
azkenengoekin konparatuz gero ikus- Zit.: onek apaidxuk estau arrantzaten, edo
ten da zentzu konkretua nahi orokorra onek arrañek estau arrantzaten, edo
atrapatzen dituela. onek korañetik estau arrantzaten (M)
Zit.: arraintzo onak atrapa daui, arrain Dok.: Ortuzar. «Arrantza. Tarea de
andidxe (B-f) / arraintzo desenti ein pescar.»
sunien / arraintzo ona eitxen basan ba
boti beteten san / kasako arraintzue / arrañien (M)
arraintzoko urte ona ixen da / arraintzu Def.: adb. arrainean, zitazioa manjungan
geruau galduau due (M) dabiltzan izurdeena da.
Dok.: Azkue. «Arrantzu 1º (B, BN-s, Sc), Zit.: dabiltzasenin bertan ixúrdak e
oficio de pescador.» / Anton Perez. arrañien (M)
«arráintzu (arráintzue). = Harrapatuta-
ko arrain multzoa. Harrapaketa. arrasketa (B-a, M, O) - arrasketie (B-
(Pesca, captura). “Arráintzu handije a-j, M), arrasketak (B-j, M, O)
eiñ’dju atzo”. “Gaur eztau arráintzu Def.: iz. Dimasen definizioaz gain gehi
modurik”.» daiteke portzebak eta muxilak hartze-
ko ere erabiltzen zela. D.: pintura eta
arrain-urte (M) - arrain-urtie (M); ugerra kentzeko tresna, forma askota-
arrain-urta (B-p) - arrain-urtie (B-p) koak daude.
Def.: iz. arrain asko atrapatzen den urtea. Entz.: D.: antzina erabiltzen zen lima za-
Zit.: aurten e arrain-urti okiñdxu / aurten harra, zabala, egiten zen okertu sutan
arrain-urta ona okiñdxu (B-p) eta zorroztu.
Oha.: Bermeon uste dut lexikalizatuta da-
goela, Mundakan ez nago hain seguru. arraspa (B-j)
Def.: ad. amudak orraztu.
arranka (B-a-j-m, M)
Def.: ad. Mek. (Makina, motorra). arraspa (B, M) - arraspie (B-a, M),
“Arrancar”. arráspak (B-a)
Zit.: ni ibil nayen motor danak Def.: iz. D.: amudak orraztekoak, ohol
dxakiñdxot arrankaten (B-j) bati edo kortxo bati orratzak sartuz
egiten ziren. B-a: amudak egiteko
arrankada (B-f-j, M) orratzak sartuta dauzkan oholtxua.
Def.: iz. Mek. (Emon). “Arrancada”. Lek.: orrasidxa a. / Ond.: orrasixe a.

*arranke - arrankie (B-m) arrasta (M)


Def.: iz. Mek. “arranque, motor de Def.: ad. “arrastrar en la pesca de su
arranque”. mismo nombre”.

arrankilla (M) - arrankillie (M) arrasta (M) - arrastie (B-a-p, M)


Def.: iz. “ancla”. Ankila. Def.: iz. “arrastre”.
Sin.: ankillie Zit.: arrastik estako fama txarra baiño (B-
Dok.: Azkue. «Arrankilla (B-l), potada p) / da batzutiñoye au piedrabolie
(santu), ancla hecha de palos sujetos a txárraue dala arrasti baiño (B-a)
una piedra. (De ARRI-ANKILLA.)» Dok.: Ortuzar. «Arraste. Pesca de
arrastre.»
arrastan
_________________________________________________________________________________
50

arrastan (B-a-p, M) arribadan gues (B-a) / arek ukuste


Def.: adb. (Ibili). “En la pesca de banin orrek e atzien arribadan sartzen
arrastre”. san [millabarrikak] (M)
Zit.: da onek ondarrutarrak eta onek Lek. eta Ond.: arribaran
lekeitxarrak-eta ibiltxen dis arrastan /
gu eskaris ibilli arrastan (B-a) arribola (M) - arribolie (M), arribolak
(B-r, M)
arrastero (B-a-p, M, O) - arrasterue Def.: iz. D.: harri biribilak. Haitz soltuak
(M), arrasteruek (B-a-p) izan direnak eta erresarekin gora eta
Def.: iz. “arrastrero”. Arrastan ibiltzeko behera ibili direnak.
enbarkazioa. Lek. eta Ond.: arri biribillak a.
Ond.: arrastero - arrasteru
arri-ertz (M) - arri-ertza (B, M)
arrautza (M) - arrautzia (M), arrautzie Def.: iz. eskinada.
(M), arrautzak (M) Sin.: eskiñadie
Def.: iz. “huevas”. Arbia, arrautza.
Sin.: arbidxe arrikatz (M) - arrikatza (M)
Dok.: Azkue. «ARRAUTZA (AN, B, G), Def.: iz. D.: ikatzaren harri hutsa.
huevo.»
arrikirri (M) - arrikirridxe (M)
arregla (B-j, M) Def.: iz. “cascajo”.
Def.: ad. “arreglar, reparar”. Sin.: tarrie
Zit.: aberidxe arregla arte konpañe (M)
Sin.: errepara arroka (M) - arroka (M)
Def.: iz. “mucosidad de la anguila”
arrí (M) - arridxe (M) 1. galderaren erantzuna.
Def.: iz. “piedra”. D.: termino handian Oha.: arroka gehiago esaten dela dio
dagoena, kasu baterako Izaro kanpoan adurre baino.
dago harria. Sin.: adurre, babie
Lek.: *arri - arridxa / Ond.: arri - arrixe Ond.: moku a.
Dok.: Azkue. «ARRI (AN, B, G, R), ha- Ez: B-a
rri (BN, L, S) 1º piedra. 2º pedrisco.»
arrollada (B-j) - arrolladie (B-j, M),
*arrí - arridxe (B-j) 2. arrolladak (M)
Def.: iz. “piedra de la piedrabola”. Def.: iz. B-j: poparean joan, itsaso handi
batek heldu (agarra) eta aurreko amu-
*arri-are - arri-ariek (M); *arre- laraino sartu enbarkazioa —sakakada
areune - arre-areunie (B-r) gogorra ematen diola esan gurako
Def.: iz. haitz soltuak eta harea tarteka- du—. D.: itsasoak enbarkazioari ema-
tzen diren unada. ten dion lantzada, amularen gainera
Entz.: D.: brekak eta tximinoiak ateratzen doanean. Musturra beherantz eta atzea
ziren. Potor arri nagusiaren nordesteko altxatu egiten dio itsasoak.
mandan ere bai eta leku askotan daude. Entz.: B-j: horren gaina makina eroan
beharrean makina gutxiago ipintzen da
arribada (B-f) - arribadie (B-a) (suabetxuau). Niri neure bizi guztian
Def.: iz.: “arribada”. behin suertatu zait, oso gutxitan gerta-
tzen da. Bildurra hartzeko gauza da.
arribadan (B-a, M) Zit.: e olako arrolladarik eitxen enbar-
Def.: adb. (Etorri, joan, sartu). “De kasiñuek! / séma mártxa gidxau
arribada” arrollada gidxau (B-j)
Zit.: e! Selan satosi ba? Arribadan, aixe
asko dago-ta edo, edo itxoso andidxe ARROLLADAN (M)
edo aixe asko dau ta arribadan gatos / Zit.: arrolladan due (M)
asaldukera
_________________________________________________________________________________
51

árrue (B-a, M); árru (B-j); arrue (M) - asál (M) - asala (B, M) 1.
arruie (M) Def.: iz. “superficie del agua”.
Def.: iz. “arroba”. D.: “arroba”, hamai Zit.: ori oten da, e, asalien, beren egue
kilo t’erdi. atata dala [ataloa] / okitxen txus por-
Zit.: amar árruko etxadi iñdxu (B-j) / ogei tzebak orrek e kasu baterako aulako
árru beséu ekar daui ta neskatillek iga- tronko andi bat edo, kaja andi bat edo,
ro dauie buruen (B-a) / se bokart ekar gausa.. gausa andi bat itxasun asalin /
sue? ba, irureun árrue (M) ori otorten da asalien [ezkira gorria] /
gitxi ba gora bera dxakitxen da non
árte (B-a-r, M) - ártie (B-a-f-p, M), egoten den arrañe, da illuntzitan ukusi
ártiek (B-a) be bai asalien da / blankuri da, antxo-
Def.: iz. “arte de pesca”. gie, bokarta, dauenien, asal-ganien oten
da, asal-ganin oten da, sarritxen e,
ARDOREKO ÁRTIE a. (B-j, M) buru-agiridxen / driba-sari be asaleku
Def.: iz. ardorean erabiltzen zena. B-j: da (M)
neure denboran 160 brazakoa. Ond.: *asal
Oha.: ardoreko trañe ere esan daite- Dok.: Azkue. «AZAL 2º superficie (del
keelakoa daukat. agua), superficie de los asuntos.»

PIKEKO ÁRTIE a. (B-j) asál (B-f-j, M, O) - asala (B-a-j, M, O)


Def.: iz. lehengo train txikia. B-j: 120 2.
brazakoa-edo, kaida 45 edo, txikitxua- Def.: iz. “cáscara de mojojón, quisqui-
goa ardorekoa baino. lla.., piel de peces..”.
Sin.: pikeko trañe Zit.: an asala kenduta dxate san [eskuika-
ra] / da orretako asala be me-me-me-
artes eruen (M) meye, suabe-suabie. Da eskira baltza-
Def.: ad. “filar” galderaren erantzuna. tako, asal gogorra (M)
Sin.: fila Dok.: Azkue. «AZAL (AN-est-lar, Bc,
BN-am, Gc, L): 1º corteza (de árboles,
artún (B-a, M) frutas, etc.)»
Def.: ad. atrapatu, atera.
Zit.: igés artun sin asko [marmokak] (B- asaldu (B-a-r, M)
a) / dosena bat tximinoi artun gendun Def.: ad. azaldu, azalera agertu.
(M) Zit.: da eurek ixurdetabiltzes dxangiuen,
asalduteko bokarta / iru-lau blankure
artx (M) - artxá (B-a-f, M) asalduten dies (B-a) / a berdela dator
Def.: iz. “gaza”. D.: atunetako, amuan ondotik, da (estaui) topaten, igual amen
egiten zaio hariarekin, bertan palan asalduten da, aurdun asten di arrain-
amarratzen dena da. txen / áidera da, ondun estauenien, as-
Entz.: B-a: antzina hari zuriarekin egiten asaldute dauenin arraña, ondotik asal-
izan da, orain hari gorriarekin egiten da. dute dauena gorantz / sartun ondora ta
Oha.: irudi on bat Aingeru Astuiren asaldu, sartun da asaldu, ori da sonda-
“Artes y aparejos de pesca empleados fonduen / kasu baterako mandxungie,
por los pescadores bermeanos” artiku- asalduten da, ixurdakas esta? / asaldu-
luan ikus daiteke. ten dxatzu / se arrañe asalduten den le-
Dok.: Azkue. «ARTZA 2º (B-b-l-ond), kun ba danak alkartuten di bertara (M)
gaza (santu), pieza de hilo o de alam-
bre con que se recubre el anzuelo en la *asaldukera - asaldukerie (B-a, M)
pesca de alta mar.» / Astui. «(Berdele- Def.: iz. arrainaren azaleratzea.
tako) Los anzuelos son del 8 y se em- Zit.: arrañek eitxen daue(nin) e asaldu-
patan con hilo de tipo “Dalia” de color kerie, ori da arradie, rrrrrra! asaldu-
rojo, formando una gaza enrollada kerie (M)
llamada “Artxa”.» (B4-135)
asaldun
_________________________________________________________________________________
52

asaldun (M) asoja (B-a-j)


Def.: adj. azaldun. Def.: ad. mordidu, trinkatu marapiloa.
Zit.: kasoye da, e asaldun arrañe, asala Zit.: esko bidxekas ondo asoja (B-a) / au
kentzekue (M) bada gixon-murtzillie, eitxen da, asoja
lárrei, da atzo-murtzilli esta itxen /
aselera (B-j, M) atzo-murtzilli esta asojaten. Atzo-mur-
Def.: ad. “acelerar”. D.: makina gehiago tzilli esta morditen (B-j)
eman. Sin.: mordidu
Ant.: desaselera
aspi (M) - aspidxa (M), aspidxe (B-j,
aserosko (B-a) - aseroskue (B-a-j) M), aspidxek (M)
Def.: adj. “de acero”. Altzairuzkoa. Def.: iz. “parte inferior de la
Zit.: aserosko alanbrie, berrogeiku edo embarcación, redes, etc.”.
berrotabostekue (B-a) Zit.: aspidxe pintxeten gues (B-j) /
tenkak, bai, aspidxen imintxen sana /
asetu (B-a, M) enbarkasiñuri omoten dxakon aspidxen,
Def.: ad. B-a: enbarkazioaren egurra patentie / aspidxen errunbu ein dxako /
bustikeran zabaldu eta handitu. Egurra da enbarkasiñun aspidxen pasa,
asetu arte enbarkazio guztiek egiten sikatuteko pintxateko / patenti da ba,
dute ura, asetzen denean mastika eta emoten dxakona aspidxen bedarra es
dena botatzen du kanpora eta ez du eitxeko / aspirako [patentea] / karena
egiten urik. bakixu ser den, aspidxe garbitxu /
aspidxa garbiteko / legés, da aspidxe,
así (B-a) bai, uretan barrun duna da “obra viva”
Def.: ad. ura hazi edo gehitu, ur gehiago / enbarkasiñu eskeitxen gus aspidxek
egon. eitxeko, aspidxek garbiteko edo /
Zit.: palangri etxate su en jeneral edo nór- esatiles aspidxek e, garbitxuteko ta
teka, edo nordesteka edo noru- norus- pintxateko, tenkak / enbarkasiñuk arrá
teka. Da uré ásten due / da segun sela- dako, aspidxetan / koronin aspidxeri
ko kálie, seitxik kála batzuteus, e, deitxuten dxako “papuek” / aspidxe
lixuauek, e? entenite su? Da beste kála sarratu [trainarena] / gero, aspidxen,
batzuteus ba, ure ariñau asten dana, e? beraunetik eta sakora due malloye / se
Oseake, aldasberie. Oseake ba, igual apurtuten bádxatzu sari aspitxik (M)
bos mille egin da piesa erdi asi, da
beste batzuk egin bos mille ta, amar asta (M) - astie (B-a-j, M)
brása bákarrik así / segun e patroyek Def.: iz. “asa de balde, salabardo, etc.”
selan gu dauen edo sein kálatan sausen, Dok.: Azkue. «HAZTA 6º (B-l-m-ond)
diño ba emen e, ure arin asten da, asa.»
emen imingot en bes de ba brasa biñe
imingot iru brasa edo lau brasa (B-a) astilleidxe (B-a, M) - astilleidxe (B-a,
M)
asidente (M) Def.: iz. “astillero”. Lekua.
Def.: iz. “accidente”. Sin.: astillerue
*asiento - asientue (B-m) astillero (M), astilleru (M) - astillerue
Def.: iz. Mek. “asiento”. (B-a, M)
Zit.: bálbulin asientue (B-m) Def.: iz. “astillero”. Lekua eta bertako
arotza ere bai. Alejandrok arotzari dei-
*asmisiño - asmisiñue (M) tu zion, lekuari astilleidxe.
Def.: iz. Mek. “admisión”. Lek.: astillerua a. (tokia) / Ond.: astilleru
Oha.: bermeotarrei ere a(d)misiñue en- a. (tokia), arotza a. (pertsona)
tzun diet, ez dut gehitu ez dakidalako
noraino entzuten den d hori.
aterantz
_________________________________________________________________________________
53

astó (M) - astue (B-a, M), astúek (B-a) Inoiz Ondarroakotzat argitaratu diren
Def.: iz. “caballete”. D.: arrastako sareak itargi-arraiña eta atalu ez dira zuze-
eskegitzekoak. B-a: artea eskegitzeko nak neure iritziz.
eta sikatzeko. Dok.: Azkue. «ATALO 3º (B-b), pez-
Ond.: astu a. luna, pez de forma redonda, de una
Dok.: Azkue. «ASTO 2º (c), sostén de sola aleta, se mueve balanceando.» /
andamios.» Anasagasti. «Atalue, Mola mola, Pez
luna.» / Anton Perez. «atalo (atalue) =
asúr (B-a, M) - asurre (B-a, M, O) (Mola mola). G. pez luna. F. poisson
Def.: iz. “espina”. lune. I. sunfish.»
Lek.: asurra a.
Dok.: Azkue. «AZUR (Bc) 1º hueso.» atara (B-a-o, M)
Def.: ad. “capturar”.
ERDIKO ASURRE a. (B-j, M) Zit.: sarditi da, amen portutan ataraten
Def.: iz. arrainaren erdiko hezurra, hezur dana / “congrio rosado”, emen Bermion
nagusia. esta ataraten (B-a) / arrastan ataraten
da ori (B-o) / bokart asko atara du /
áta (M) - átie (M) tximinoitxen gusenin be beti ataraten
Def.: iz. D.: itsasoko txoria. du / oiñ ataraten dauen karraspidxue, e
Entz.: D.: norteko haize hotzak datoze- sarikas ataraten dauie / atxiñe ibiltxe
nean neguan etortzen dira hona Mun- san, antxobi ataraten ixurdias / arri-
dakako badira eta errekara. Ez dakit aritan ba ataraten sendun e brekie edo
jaten diren, inoiz atrapatu ere ez. tximinoye / len ataraten gendun leba-
Dok.: Azkue. «ATA 1º (B, G), ganso.» tza ondo / pelajikas ataraten dauie,
frantzesak, atrapaten daui antxobie /
atabel (M) - atabela (M) atxiñe amen sardiñi ataraten san / pes
Def.: iz. D.: aloja baino upela txikiagoa, espadi nois ataraten da ba? / besegue
aloja erdi ingurukoa. atarateko, atxiñe, atxiñe, usaten san
Ez: B-a bokarta / alaerriun ataraten basendun
iru papardo, bat kentzen tzun baporak /
atalo (B-a, M) - atalua (M), atalue (B-a, barkukadak ataraten gendun e bakala-
M) dillie / papardu beti ataraten da, asa-
Def.: iz. “pez luna”, Mola mola. lien / aixarrak ataraten die ba basatan /
Entz.: D.: azalean hegoa aterata dela ego- áukakas atarate sien, esaten sana
ten denean plin, plan, orduan esaten arrañe bedardxalie / au arrañe, ataraten
dugu lo dagoela. Eguraldi bareak gendun arrastan / lebas rosaue esta
daudenean eta haize barik bost edo sei ataraten amen / brekak atara gendusen
ikusten dira era batera. Ataloak aidean e sortzi edo / oiñ e fasil ataraten tzu
saltatzen duenean eguraldi ona egoten sardiñi ta bokarta be / luletan da
da eta esakera dago hiru bider salta- gabiltzasela ataraten du au (M)
tzen duena euskalduna dela. Hemen ez Dok.: Azkue. «ATARA (Bc), sacar,
da jaten, Ondarroan, berriz, lepotik extraer.»
zabaltzen da eta barruko haragi zuri-
zuria gatz askorekin egosten da, orritu, até (B-a, M) - atie (M), atiek (B)
berakatza olioarekin bota eta angulak Def.: iz. “puerta utilizada en la pesca de
legez dago, gozo. B-a: batzuek jan egi- arrastre”.
ten dute baina dena dauka koipea, Ond.: ate - atik
Bermeon ez da jaten. Azalean ibiltzen Dok.: Azkue. «ATE (AN-b, B, G), athe
da lotan-lotan eguzkia eta eguraldi ona (BN-s) 1º puerta.»
dagoenean.
Zit.: lo dau, atalue (M) aterantz (B, M)
Lek.: peixa - peixia / Ond.: pexa - pexi. Def.: adb. D.: kanporantz.
atesa
_________________________________________________________________________________
54

Zit.: ateras gues [= kanpora zoazela] (B-a) Zit.: e áuna atraka ámen dau leku-ta! (B-
Dok.: Azkue. «ATERUTZ (B-l), “hacia a) / atrakate sara su, da besti datortzu-
fuera;” ATERANTZEAN (B-b), “al ir sure estiborreko mandara atrakaten /
hacia fuera.”» / Astui. «Salir hacia la Bermeoko portun atraka gara / atraka
mar, hacia afuera: ATERANTZ; mollara / atraka eskillarara saltateko /
ATARANTZ; ATEKO MANDA- estiborres atrakako gara (M)
RANTZ» (I7-191) Dok.: Azkue. «ATRAKA (G). (V.
Atreka.). ATREKA (Bc, G-mot), atra-
atesa (B-a-j, M, O) car (una lancha). Es voz extraña, como
Def.: ad. (Tertzak, txikota). “Tesar, muchas otras de nuestros pescadores.»
atesar, tensar”. Tertzakatik esaten de-
nean hauek libratzea esan nahi du, atrapa (B-a-f-j-l-r, L, M, O)
tertzak luzatu eta dauzkaten bihurrak Def.: ad. “capturar”.
kendu, gero prest uzten dira hurrengo Zit.: mundekarrak atun gitxi atrapa dauie
egunerako euren zotzetan sartuta-eta. / oiñ eskirek atrapaten dauie, bay gitxi
Zit.: txikota atesaten su esta? (M) e? (B-r) / or asko atrapa du arrañe guk
Dok.: Azkue. «ATEZA, atezau (B-l-ond), (B-f) / iñoix e atrapa du se-sango tzu-
estirar una cuerda.» pa, ba amar metroku ta bai (M)
Dok.: Azkue. «ATRAPA (B), arrebatar,
atesu (M) coger.»
Def.: adb. “teso”.
Zit.: latá da, ee atesu, latá... atesu dxota atrás (B-j, M)
(M) Def.: ex. .. “atrás”.
Ond.: ateso Zit.: atrás! [nahiz eta atzera! ere erabil-
tzen den eta azken hau jatorragotzat
atesuen (B-a, M) eduki berak] (B-j) / baporak, okitxe
Def.: adb. (Egon, erria). D.: “teso”. bin, sábli beyen, abante, da sábli
Zit.: txiko bat atesun on biarrien apur bat goidxen, atras / bráso bi, esatiles e brá-
e, bádako sénue, a da tramie / atesun sue kanbidxaten sune sáblias, atrasera-
erriteko gudau esan “teso” erriteko / ko edo abanterako (M)
dau e sarie batunau, esatiles, da semat Ant.: abante
eta sare- esatiles e, atesuau imiñi, dau
e sari atesuau / lau malla sartzen batza- *atras omon (M)
su etzeko, due, sarie atesuau / ori txi- Def.: ad. atras eman, enbarkazioa atze-
kota atesuei dau / ori txikota ate- rantz joateko.
sueidxe dau (M) Zit.: da diñoste se: “atras omon!” Selan
Ant.: manuen omongo tzat atras, enbarrin gane-gane-
Dok.: Azkue. «Atezu (B-l-ond), tirantez, ganin nau-te! (M)
tensión. ATEZUAN DAGO (B-l), está
tirante.» atrasien (B-p, M)
Def.: adb. (Egon, ipini, joan, planta). D.:
atór (M) - atorra (M); altór (B-a) - atzerantz doanean, lema zarratu manda
altorra (B-a) batera eta popadan-popadan plantata
Def.: iz. D.: trainaren pañoa. egon enbarkazioa. Orakan ere ipintzen
Dok.: Astui. «los paños o ALTORRAK» da sarri atrasean.
(B4-106) Zit.: enbarkasiñu dau e atrasien / kápan
be imintxen da sarritxen, enbarkasiñue
atraka (B-a-o, M, O) atrasien, da atrasien plántaten da,
Def.: ad. intr. Estiborretik/estiborres, popadan plantaten da enbarkasiñue /
baborretik/baborres, átzes (D. de iru pitada = atrasin gues (M)
popa). “Atracar”. Ond.: atrasin
atxandel
_________________________________________________________________________________
55

atraskada (M), atraskadatxu (B-j) ba! / txo! Atunburu aix ela? Selan
Def.: iz. atzez ematen den paladatxua. eiñdxok au? (M)
Zit.: atraskadatxu bet émon! (B-j) / emon
atraskadatxu bat e otor barik élixera- atunero (B-a, M) - atunerue (B-a, M),
edo! (M) atuneruek (M)
Def.: iz. “barco atunero”. Atunetan ibil-
atún (B-a-j-r, M) - atune (B-a-f-j-p, M, tzen den enbarkazioa.
O), atúnek (B-a) Sin.: atunsaliek
Def.: iz. “albacora, bonito del norte, atún Lek.: atunerua a. / Ond.: atuneru a.
blanco”, Thunnus alalunga, Germo
alalunga. atuneta (B, M) - atunetie (B-r, M)
Enz. D.: norteko kostera izaten da San Def.: iz. D.: atunaren kostera esatea
Pedroetan hasi eta azarorarte-edo. legez.
Kanarietara eta Azoresera-eta badoaz Zit.: aurtengo atuneti ona ixan da (M)
neguan ere bai. Ond.: atuneti a.
Lek.: egalusia a. / Ond.: atun - atune Dok.: Azkue. «Atuneta (B, ...), atunketa
Dok.: Azkue. «ATUN 1º (c), atún, thon.» (L), pesca del atún.»
/ Anasagasti. «Atune, Thunnus alalun-
ga, Albacora, Atún blanco, Bonito.» / atunetan (B-a-r)
Astui. «bonito del norte (Atune)» (B4- Def.: adb. atunetan, atunetara.
126) / Anton Perez. «atun (atune) =
(Thunnus alalunga). G. atún blanco, atunsale (M) - atunsalie (B-a),
bonito del norte. F. thon blanc, ger- atunsaliek (M)
mon. I. white tuna.» Def.: iz. “barco atunero”. Atunetan
ibiltzen den enbarkazioa.
ATUN ANDIDXE (B-f-j, M) Sin.: atunerue
Def.: iz. D.: hamar kilotik gorako atuna. Lek.: atunsalia a.
B-f: zortzi kilotik gorako atuna. B-j: Dok.: Azkue. «Atunzale (B-l, L, Duv.
hamar kilokoa. ms), pescador de atún.»
(ATUN) BIRIBILLA (M), ATUN *atun sar - atun sarra (M)
BIRIBILLE a. (B-f-j, M) Def.: adj. atun zaharra, asko dakienari eta
Def.: iz. D.: bost kilotik zortzi kilorako azeriari esaten zaio.
atuna. Hamar kilotik gorakoa atun Zit.: txo! Su atun sarra sara (M)
andidxe da. B-f: bost kilo eta erdi, sei Sin.: arrain sarra, simarroye 2.
kilotik gora, zazpi kilo eta zortzi
kiloraino. Gero atun andidxe da. B-j: atxá (B-a-f, M) - atxie (B-f-j), atxak (B-
bost-sei kilokoa. a-f, M); *atx - atxá (B-a, M)
Oha.: cf. tomaterue Def.: iz. “peña”. Haitza.
Dok.: Astui. «bonitos de 4 a 7 kgs. Ond.: atxi a.
(Biribillek)» (B4-126) / Anton Perez. Dok.: Azkue. «ATX 1º (Bc), peña. Var.
«5-6 Kg. ingurukoari atunbíribille.» de AITZ.»
atun biribillales dau (M) atxandel (B-a, M) - atxandela (M),
Def.: e. D.: neska morroskonakatik esaten atxandelak (B-a)
da. Def.: iz. D.: kordelak eskuak ez ebaki-
tzeko atzamarrean ipintzen zen trapua
atunburu (M), - atunburue (M); edo bizikletaren gurpilaren goma. B-a:
atunburo (B-a) - atunburue (B-a) alatzeko atzamarretan ipintzen dira,
Def.: adj. D.: tontoa. ostantzean sokalak eta pitak ebaki
Zit.: txo! Atunburu sara’la? (B-a) / su egiten du eta batzuei maskurra atera.
atunburu aix. Bistan estakopa ser den Entz.: D.: behin atzamarra gogortu arte
atxike
_________________________________________________________________________________
56

erabiltzen zen, gero batere ez. atunetako, kazarako ona da.


Lek.: astandela a. / Ond.: atzandelak a. Zit.: bárku átzin ganera bádau (B-a) /
Dok.: Azkue. «AZTANDEL (B-l-m), átzin ganera on bi dau enbarkasiñuek e
dedil de paño que se usa en la pesca atunetan (M)
del atún.» Ant.: áurrin gánera (B-f)

atxike (B-a-j-p) atzo-buelta (M) - atzo-bueltie (M)


Def.: ad. “achicar”. Def.: iz. atso-marapiloa egikeran, txarto
Zit.: ori batela atxike su? / atxike sáidxie! egikeran ematen den buelta.
(B-j) Ez: B-a-j

ATXIKAIK! (M) atzo-marapillo. Ik. marapillo


Def.: ex. “¡achica!”.
Entz.: D.: baporetan lurrunaren indarra- aué sarratute dako (B-j)
rekin egiten zen. Def.: e. arraina jan gura ezik edo
Oha.: Badirudi Dimasek ez zuela onar- jangartzu dagoenean.
tzen atxika aditza, horrelako aginduren
batean-edo erabiltzen zela aipatu zuen. auenbolo (B-o, M) - auenbolua (M),
auenbolue (B-f-j, M)
*atxike - atxikie (B-j) Def.: iz. D.: itotzen denean urdailak
Def.: iz. “bomba de mano”. ahotik irteten dion arraina. Lotxaren
Sin.: eskuko bonbie antzeko beste arrain bati ere esaten
zaio, buztana luzenga daukana. Kale-
atzalde (M) - atzaldie (M) tako arraina da. B-j: itxura itsusia
Def.: iz. “tarde”. Arratsaldea. dauka. Arrain zuria da.
Entz.: B-j: lehen itsasora botatzen izan
átze (M) - átzie (B-j, M) dira baina orain aprobetxatu egiten
Def.: iz. “popa”. dira. Azala, eskamatu beharrean,
Lek.: atzia a. / Ond.: atzi a. kendu egin behar izaten zaio.
Dok.: Azkue. «Atze 1º (AN-lar, B, G), Dok.: Anasagasti. «Lotxie, Auenbolue;
trás, parte posterior.» Phycis blennioides, Brotola de fango.»
/ Anton Perez. «auenbolo (auenbolue)
ÁTZE BIRIBILLE a. (B-a, M) (Coryphenoides rupestris). G. granade-
Def.: adj. “popa redonda”. ro. F. grénadier. I. grenadier, soldier.»
Entz.: D.: enbarkazio gehienak dira atze
biribilak, lehen “cola pato” edukitzen auká (M) - aukie (M), aukak (M)
zutenak egoten ziren. Def.: iz. D.: itsasoko belarrak. Nahiko
Zit.: enbarkasiño geidxenati atze zabala da, bolatxuak legez dauzka,
biribillek (M) sakata pa! pa! egiten da.
Entz.: D.: antzina bolatxua amuan ipinita
ÁTZE EBAIDXE a. (B-a, M) bedar-jaleak ateratzen ziren. Portuan
Def.: iz. “popa cuadrada”. egoten zen hori, galdu egin da. Haitze-
Entz.: D.: antzina egoten ziren popa tan ere asko galdu da kostan.
ebagiak. Ranplerue-k dauka atze Ez: B-a
ebagia. Dok.: Azkue. «AUKA 1º (B-b-mu), li-
Zit.: ranplerupe dako atze ebaidxe (M) quen, especie de musgo que se adhiere
Sin.: popa ebaidxe a las peñas en la costa.»

ÁTZIN GÁNERA (B-a, M) áurre (M) - áurrie (B-j, M) 1.


Def.: adb. D.: atzea baxuago aurrea baino. Def.: iz. “proa”.
Entz.: B-a: zaharrek esaten dute kazan Ond.: aurri a.
hobeto heltzen diola atunak. D.:
babor-estibor
_________________________________________________________________________________
57

áurre (M) - áurrie (B-a-j-r, M), Entz.: D.: kostan atrapatzen da, beti jan
áurreko txikota (M) 2. da hemen. Gutxi atrapatzen da, ez da
Def.: iz. D.: traina botakeran lehenengo izaten masako arraina.
doan txikota, kortxora doana. Hiruro- Sin.: sapaterue?
gei edo laurogei metro edukitzen ditu. Oha.: Dimasek irudiak ikusita behin
Sin.: aurrekidxe Spondyliosoma cantharus au-txikidxe
dela esan zuen, beste behin bera izan
áurreki (M) - áurrekidxe (B-a, M) daitekeela, beste batean beseu-txillue
Def.: iz. traina botakeran lehenengo doan erantzun zuen eta behin ezagutu ere ez
txikota. zuen egin. Kontuan har bedi Dimasek
Sin.: aurrie, aurreko txikota sapaterue ez duela esaten eta hau izan
daitekeela Mundakako berba arrain
áurtzara (M); áurtzera (B-a) hori izendatzeko.
Def.: adb. D.: aurtzola sartuta joatea. Ez: B-p
Zit.: áurtzera gues (B-a)
Dok.: Azkue. «Aurtzaka (Bc, G), navegar autz (M) - autzé (B-j, M)
con viento contrario, a orza u orzan- Def.: iz. D.: mendi-puntetan egoten den
do.» / Astui. «Navegar ciñendo, de zarrazoia, “calima”. Korri handiko
bolina: AURTZA-KA» (I7-191) laino baxuari ere esaten zaio.
Zit.: esto distingiten mendídxek autzé
áurtzol (M) - áurtzola (M) dakoye-ta / autxé dakoye mendídxek
Def.: iz. “orza”. D.: belan zoazenean (B-j)
barrutik uretara ateratzen den zer bat Oha.: Julianena zintan tx modura
enbarkazioa haizera eroateko hobeto. entzuten da gehiago beharbada.
Dok.: Azkue. «AURTZA (B-b-l, G),
aurtzol (B-b), orza, cierta tabla que se

B
cuelga del costado de la lancha para
navegar de bolina.» / Urkidi-Apraiz.
«orza (aurtzola edo ortzola)» (B1-162)
/ Astui. «Orza: AURTZOLA; OR-
TZOLA» (I7-191) babá (M) - babie (B-a, M)
Def.: iz. arrain batzuek botatzen duten
ausí (B-a, M) adurra. D.: antxoba atrapatu, enbarkatu
Def.: ad. olatuak errementatu. Zentzu barrura eta bitsa legez ematen zuen.
gehiagotan ere erabiltzen da, sareak Zit.: arrañek omoten dauen babie (M)
hautsi e.a. Sin.: adurre, arroka
Zit.: a itxosue garbi dator bay gero dator-
bitzetan asten da, áusten danien / Mun- babór (M) - baborra (B-j-o-r)
dekan estator itxosu da gero plaidxen Def.: iz. “babor”.
ba ausí? / arridxen estaui itxen, biar.
Arridxe daue lekuen ba sarie ba ausi babor-estibor (B-a-j, M), babor da
itxen dalakon (B-a) / Artxikoten aus- estibor (B-a), babor-estiborrien (M),
ten dator (M) babor-estiborretan (M)
Sin.: errementa Def.: adb. “a babor y a estribor”.
Zit.: da gero, babor-estibor, merkantita-
ausiliar. Ik. motor ausiliarra ruye ori / bárkue korrikeran, ba bakixu
ure eitxen deu erdi-bi, da ataten dau
au-txiki (M) - au-txikidxe (M) bitzé, ba aulan, babor-estibor / babor
Def.: iz. Spondyliosoma cantharus? D.: da estibor dausenak, korremuseties (B-
muxarraren antzeko arraina baina a) / babor-estibor okitxe-san dau ba
kolore gorristagoa dauka, aho txikia eskillarak idxeteko (B-j) / berrela dau,
dauka. guardakola baiño átzerautxuau, babor-
babor-estibor
_________________________________________________________________________________
58

estiborrin e? Babor-estiborretan / se baixá (M), baixé (B-a) - baixie (B-a-r,


daru peskanti aurrien da atzien, babor- M), baixek (B-a-r)
estibor / guardakolen atzeko mandan, Def.: iz. Geo. “bajo, arrecife”. B-r:
or da, babor-estiborretan, ori da berre- “bajos”.
lak / da atzin dus, babor-estibor bertan Lek.: baju - bajua, bajuak / Ond.: baju a.
dues ate bi / gero disparadorak okitxen Dok.: Azkue. «Baiza (B-l-ond), baizadi
daus bi, babor-estibor átzien / babor- (B-ond), arrecife, bajos de la costa.»
estiborrien, ubilleko toletak / babor-
estibor imiñdxe aulako mototxu bi (M) *baixa-sati - baixá-sátidxe (M)
Def.: iz. D.: baxa-zatia, baxa txikia.
*babor-estibor - babor-estiborrak (M)
Def.: iz. “babor y estribor”. bajamar (M) - bajamara (B-a-f, L, M,
Zit.: kallejoye da, guardakolen e, babor- O)
estiborrak (M) Def.: iz. “bajamar”.
Zit.: gaur be ibilldxie or batzien, bajama-
badí (B-a-r, M) - badidxe (B-a-f, M) ran [aixarrak] (B-r)
Def.: iz. Geo. “bahía”. Oha.: cf. uraberie, mariberie. Bermeota-
Sin.: baida rrek bajamarien nahiz bajamaran esa-
Lek.: baridxa - baridxia / Ond.: bai ten dute, trenien nahiz trenan esaten
Dok.: Azkue. «BADIA (B-l), bahía.» duten antzera.

bagá (M) - bagie (M) bajura (M), bajure (B) - bajurie (B-a,
Def.: iz. D.: itsasoaren, olatuaren lepoa. M)
Zit.: baga andidxe dau (M) Def.: iz. “bajura”. D.: hauek txikiak, kos-
Ez: B-a tan ibiltzen direnak legatzetan-eta.
Dok.: Azkue. «BAGA 2º (B, G, Liz.), ola Ond.: bajuri a.
profunda.»
bajuran (M); bajuren (B-a-j-p)
bágo (B-a, M) - báguek (B-a-p, M) Def.: adb. “en la pesca de bajura”.
Def.: iz. “bao”. D.: “baus”. Kubertaren Entz.: B-a: atuna, bixigua, legatza, angi-
azpian doaz, armasoyek dira kostadu- ra, txitxarroak eta gauza horiek atera-
koak eta kubertapekoak baguek. tzen dira.
Entz.: B-a: haritzezkoak izaten dira. Zit.: patroi ibilldxe lelau bajuren (B-a) /
lelau bajuren ibil nai (B-p)
baidá (M) - baidie (M)
Def.: iz. Geo. “bahía”. báka (B, M) - bákie (B-a, M)
Zit.: neu ibil nai, sartun nai itxosora, Def.: iz. “baca, embarcación de arrastre”.
amairu urteas, idxe amalau urtegas, Entz.: D.: lehen bakek albotik eta atzetik
baidera, erramutan (B-r) egiten zuten behar, arraina enbarkatu
Ber.: *baide (baidera) baborretik. Ateekin egiten du behar.
Sin.: badidxe Lek.: bakia a. / Ond.: baki a.
Dok.: Azkue. «BAIDA (B-b), bahía.»
bála (M) - bálak (M) 1.
baidako (M) - baidakue (M); *baideko Def.: iz. “fardo, bala”.
- baidekue (B-l) Sin.: farduek
Def.: iz. D.: lehengo mustur biko batela,
jatarraintan ibiltzekoa. bala (M) - bálie (M), balak (M) 2.
Entz.: D.: baidara joaten ziren sardinatan. Def.: iz. D.: ardora hobeto ikusteko txi-
Dok.: Astui. «Lancha sardinera: BAIDE- kotarekin amarratuta aurretik botatzen
KUE» (I7-190) zen harria.
Ond.: sanbollu a.
ballena
_________________________________________________________________________________
59

balandra (B-a, M) - balandrie (B-a, baldár (M) - baldarra (M)


M), balándrak (B-a, O) Def.: iz. D.: mendietan-eta egoten den
Def.: iz. “balandra”. Belako enbarka- laino baxua.
zioak. D.: beleroa. Hamar edo hamabi Ez: B-a-j
metroko palu bateko enbarkazioak. Dok.: Azkue. «BALDAR 3º (B, G), nu-
Entz.: D.: antzina gatzarekin etortzen bes pesadas, que arrastra el vendabal.»
ziren balandra galegoak belan.
Oha.: badirudi gaur egun belerue edo be- baldie (B-a, M)
lako enbarkasiñue esaten dela gehiago. Def.: ad. “baldear”. Baldekin enbarkazioa
garbitu.
*balansin - balansiñek (B-m) Zit.: bruse = sepillue, balditen denin
Def.: iz. Mek. “balancín”. enbarkasiñu garbiteko / da gero portun
baldie enbarkasiñue ta, orrek biarrak /
balantzada (B-a, M) - balantzadie (B-a, enbarkasiñu baldie / da omoten dxa-
M) koen egunien, papardo bat, edo besegu
Def.: iz. (Egin, emon). “Balanceo”. bat edo baldititxik (M)
Zit.: balantzada andidxe itxen dauie / Lek. eta Ond.: baldia
orrek e balantzada asko ingo dau / bár-
kuk balantzadi eitxen dauenien / ser da baldiu (M, O) - baldiue (M, O); baldio
balantzadi eitxen dune ba?! (B-a) / (B-a) - baldiue (B-a)
balantzadi emoten dau enbarkasiñuek Def.: iz. “baldeo”. D.: bruzarekin eta
(M) baldarekin itsasoko ura hartuta egiten
Ond.: txurla - txurli zen garbitasuna.
Entz.: D.: itsasotik etortzen zen bakoi-
balantzadaka (B-a, M) tzean egiten zen. Orain mangerarekin
Def.: adb. (Egon, joan). “Dando egiten da. Lehen neguan astean bik egi-
balanceos”. ten zuten baldeoa eta egunean papardo
Zit.: balantzadaka gaus (B-a) bat edo bixigu bat ematen zitzaien.
Zit.: se kuberta, itxasotik otorte san bako-
balbá (B-j, M) - balbie (M) txin baldiu itxe san, baldiue, oiñ e
Def.: adj. arrain gutxi ateratzen duen baldiu itxen da mangerias / astin bik
patroiagatik esaten da. eitxe bin baldiue (M)
Zit.: txo! Balbiaue sara, etzin geratu sai- Lek.: baldiua a.
txes etzin geratu! [zorte txarra daka-
rren barrukoari] / onek mutillek ia balixa (M) - balixie (M); bálix (B-a-j) -
amagas eitxen badau lo gero! Balbá bálixe (B-a), bálixek (B-a)
bat-a au (B-j) / balbi dok ori (M) Def.: iz. (Bota). “Baliza”. D.: sareak edo
Sin.: aliadue palangrea botatzen duzunean non da-
Dok.: Azkue. «BALBE (B-a-ber-o-tx- goen topatzeko botatzen direnak.
urd), muerte.» Zit.: da balixitako.. aulako, sementus
eiñdxe aulako- pixue, balixi artes ote-
bálbula (M), *bálbule (B) - bálbulie (B- ko (M)
j-m), bálbulak (M), bálbulek (B-m) Ond.: balis
Def.: iz. Mek. “válvula”.
ballena (B-o-r, M, O) - ballenia (L, M),
bálda (B-a, M) - báldie (B-r, M) ballénak (B-a, M)
Def.: iz. “balde”. Def.: iz. “ballena”.
Entz.: D.: antzina saiaren forma hartuta Ond.: ballena - balleni
zeukaten oholezko baldak erabiltzen Dok.: Anasagasti. «Ballenie, Seroie;
ziren. Balaena glaciaris, Ballena Euskara.» /
Lek.: baldia a. / Ond.: balda - baldi Anton Perez. «ballena (ballenie) =
(Balaenoptera physalus). G. ballena,
rorcual. F. baleine. I. whale.»
ballena kuma
_________________________________________________________________________________
60

ballena kuma (M) - ballena kumie (M) *bandada - bandadak (M)


Def.: iz. bale kumea. Def.: iz. txori multzo handia. Behin bixi-
Sin.: seroye guagatik ere esan zuen baina txorientzat
bakarrik erabiltzen dela aipatu zuen.
báltza (B, M) - báltzie (B-a, M); bálsa Zit.: bandadak oten die / sapatilluek,
(M) - bálsie (B-j, M) ukusten die ontxe be baye gitxi! Len
Def.: iz. (Bota). D.: “ancla flotante”. bandadak otorte sien, bandadak, abe
Eguraldi txarra dagoenean atunetan- Mari! / da otorten sen bandadatan, bay
eta botatzen dute enbarkazioa errunbo ondotik esan otorten [bixigua] (M)
batean edukitzeko. B-a: “anclilla
flotante”. bandarri (B-a, M) - bandarridxe (B-a,
Zit.: báltzi errita on garies (B-a) / balsi M)
bota du (M) Def.: iz. “bandarria”. Los barcos en la
mar y su maniobra en puerto liburuko
baltzó (B-o, M) - baltzue (M) 1. 29. orrialdean tajaderaren gainean
Def.: iz. D.: enbarkazio guztiak elkarre- dagoen mailu handia.
kin edo elkarregandik hurre dauden
lekua. bandera (B-a) - banderie (B-a, M)
Zit.: baltzun ibil gara / baltzún gaus (M) Def.: iz. (Iza). “Bandera”.
Zit.: señeruk ixate ban ba banderie, ba
baltzó (M) - baltzue (M), baltxue (B-j) danak etzera (M)
2. Dok.: Azkue. «BANDERA 2º (c),
Def.: iz. kapitala. B-j: “monte mayor”. bandera.»
Entz.: B-j: baltzutik pagatzen dira fitak,
amuak, sondaren papela, arbia, ekar- bangera (B-a, M) - bangerie (B-a, M),
tzen diren armamento guztiak, sukal- bangérak (B-e-r); mangera (M) -
daria, batelekoa, nebereroak, elektrika- mangerie (M)
ria... Gero hori pagatu eta gero gera- Def.: iz. “manguera”.
tzen denaren ehuneko berrogeita ha-
mabosta armadoreena da eta ehuneko bankada (M) - bankadie (B-j-m),
berrogeita bosta tostartekoena da. Bi- bankádak (B-j, M)
berak pagatzen dira gero erdibana, ez Def.: iz. Mek. “bancada”.
baltzutik. Entz.: D.: ardatza bankadan finkatuta
Zit.: au baltxoku da (B-j) / ori pagaten doa.
san baltzotik kapital e gustitxik (M)
Sin.: monte mayorra bapór (B-f-j-r, M) - bapora (B-a-j, L,
Dok.: Azkue. «Baltzu (B-mu), sociedad M), bapórak (B-j, M)
de comercio, alianza.» Def.: iz. “vapor, barco de vapor”. Legez
antzinako baporak dira, batzuek gaur
banakatzu dau (M) egunekoei ere esaten diete; motorra,
Def.: e. arrain gutxi atrapatzen denean enbarkasiñue edo barkue ere esaten
esaten da. D.: granu-granuka dagoena, diren moduan.
banakatsu. Entz.: D.: Mundakako baporen izenak:
Zit.: se badau eser edo? da banakatzu dau, Aintzatasuna, San Pedro, Katalin,
edo granotzu dau (M) Joven Madalena, Portuondo, Santa
Sin.: granotzu dau Kataliña, Carmengo Ama, Laida, Vista
Oha.: Orotariko Euskal Hiztegian bana- Alegre. Era batera hemen egoten ziren
katxo, banakatxu irakur dezakegu, lau-bost bapor.
banaka-ren txikigarria. Kasu honetan Lek.: bapor - bapora / Ond.: bajor -
tz ahoskerak -tsu atzizkian pentsaraz- bajora, bajorak
ten du ordea.
barenga
_________________________________________________________________________________
61

baporesko (M) - baporeskue (B-a) tus, Salmonete de fango.» / Anton


Def.: adj. “de vapor”. Perez. «barbariñ (barbariñe) = (Mulus
Zit.: péskakuk ibil nai, Olibeten, lélau- barbatus). G. salmonete. F. rouget. I.
lélau, Olibet, baporesku esan da ori red mullet.»
(B-a) / merkantien esatiles baporeskuen
e, ixeten san: makiñistie.. / ordun baré (B-a-j, M)
galdárakas ibiltxe sin-da, baporesko Def.: adb. (Egon). “En calma”.
órrek / ori da- baporesko makiñi da (M) Zit.: se bare dau itxosue! (B-j) / seitxik
oridxo bárril bet nai e trapó bat
bará (B, M) oridxuas, nai petrolidxuas, bota itxo-
Def.: ad. “varar”. sora, da, aixi badau be, bera(k) buelta
Zit.: ormin kontran selan dauen e, e, bara- gustidxen eitxen deu, e, bare imiñi /
teko lékue, esu-kusi? / da amen barate egualdidxe bare-bare dauenien (B-a) /
su (M) baré dau / Murgun agertuten dinin au
Sin.: eskei dau bare [itsasoak agertu] / bare total
Lek.: bara dauenin bare / bare-bare daueni- / olan
dauenin bare-bare ta aixe barik / igual
baradero (B-a-r, M) - baraderue (M) e, bare asmate su ta baye itxasuk atxe-
Def.: iz. “varadero”. D.: enbarkazioak tan boun! / atzo baiño bariau dau (M)
eskegitzen diren lekua. Lek. eta Ond.: bare
Entz.: D.: Mundakan baradero bat baino Dok.: Azkue. «BARE 3º (AN-b, B, G),
ez dago. Orain dagoena da karroa, calma en la mar.»
eskegitzeko enbarkazioa.
Zit.: enbarkasiñue nora darusu? da bara- bare (M) - bariek (M)
derora eskeitxen / baraderutan imin- Def.: adj. “calmado, tranquilo”.
txen di enbarkasiñuek (M) Zit.: egualdi bari dauenien (M)
Lek.: baraderua a. / Ond.: baraderu a. Sin.: kalmak
Lek.: baria a.
barandilla (M), barandille (B-a) -
barandillie (B-a, M) barealdi (M) - barealdidxe (B-a, M)
Def.: iz. “barandilla”. Def.: iz. D.: hondoko itsasoa dagoenean
Entz.: D.: txalupek ez dute eduki baran- hiru itsasoen osteko kalmaldia.
dila, legatzetako ipintzen zioten eta Entz.: D.: orduan sartzen ginen gu portu-
tertzak botatzen zirenean atze guztian ra, itsasoen atzetik.
joaten zen. Ant.: itxasaldidxe
Lek.: barealdidxa a. / Ond.: barealdixe a.
barbáin (B-a, M) - barbañe (B-a-f, M, Dok.: Azkue. «Barealdi (V. Baraldi). Ba-
O), barbáñek (M) raldi 1º (B, G), bonanza, rato de calma
Def.: iz. “salmonete”, Mullus surmuletus. en la mar.»
B-a: gorria da.
Entz.: D.: korridu egiten du asko, listoa barenga (M, O) - barengie (B-r, M)
eskapatzeko. B-a: gozoa jaten. Saree- Def.: iz. “varenga”. D.: armazoien kontra
kin atrapatzen dute, amuarekin ere bai doan beste armazoi bat esate baterako,
baina nekez. Bare-bare dagoenean hai- behean doana gilara.
tzera sartzen da, itsasoa altxatzen de- Ond.: barenga - barengi
nean zabaldu egiten da. Ez: B-a-j ez, antza
Lek.: barbarin - barbariña / Ond.: Dok.: Azkue. «BARENGA (B-b-l-ond),
barbain - barbañe varengas, piezas de madera que for-
Dok.: Azkue. «BARBARIN (Bc, G), man la cuaderna de las lanchas.»
salmonete, un pez marino.» / Anasa-
gasti. «Atxako barbaiñe, barbariñe; BARENGI BAIÑO OKERRAU(E)
Mullus surmuletus, Salmonete de roca. SARA (M)
Itxosoandiko barbaiñe, Mullus barba- Def.: e. okerra.
baretan
_________________________________________________________________________________
62

Sin.: gardie, arrain santarra, trabeseko Sin.: kosterue


panela Lek.: kargakuak a. / Ond.: kosteru a.

baretan (B-j, M) KARGAKO BARKUE a. (M)


Def.: adb. “en calma”. Def.: iz. “barco de carga, mercante”.
Zit.: ordun atrapate sin burutuek, se
ostantzin baretan, lulik etzo itxitxen *barkukada - barkukadak (M)
dxaten (M) Def.: iz. barkukada, barku bete.
Sin.: kalmatan Zit.: barkukadak ataraten gendun e ba-
kaladillie (M)
baretu (B-a-r, L, M, O) Ez: B-j
Def.: ad. (Itsasoa). “Calmarse la mar,
amainar”. barometro (M) - barometrue (B-j, M)
Zit.: da arek oridxuk itxen deu, baretu (B- Def.: iz. “barómetro”.
a)
barrá (M) - barrie (M)
barganete (M) - barganetie (M) Def.: iz. “barra”. Portuko sarrera.
Def.: iz. “barraganete”. D.: enbarkazioak Oha.: ik. Toponimia - Talasonimia
kostaduan obramuertaren azpian dau- Lek.: barria a. / Ond.: *barra (barratik,
kan ziloa urak irteteko. barran)
Oha.: ez luke onartuko behar bada sarrera
modura. Ik. obramuertin aspidxe. barrabil (M) - barrabillek (B-a, M)
Def.: iz. D.: arrautzak, arbiak.
*barille - barillie (B-m) Oha.: Julianentzat ez dira arrainarenak,
Def.: iz. Mek. B-m: nibelan sondie. pertsonarenak baino. Gutxitan erabil-
tzen dela dio, baserritarrena dela batez
bárko (B-a, M) - bárkue (B-a, M), ere.
bárkuek (M) Sin.: arbidxe, potruek
Def.: iz. “barco”. Dok.: Azkue. «BARRABIL (c), testí-
Oha.: gutxitan erabilia, ia gehienetan culo.»
enbarkasiñue. Ez dakit adibideetan
merkanteei deitzeko ez ote duen era- barríl (B-a) - barrille (M), barríllek (B-
biltzen Dimasek. Alejandrok gehiago- a, M)
tan erabiltzen zuen, neuri esaten Def.: iz. “barril”.
zidalako beharbada?
Lek.: barkua a. / Ond.: barko - barku barrót (B-a, M) - barrótak (B-a, M)
Def.: iz. D.: armazoiek daroatzatenak
BÉLAKO BARKUEK a. (B-r) 1. amarratzeko.
Def.: iz. “barcos veleros”. Ond.: barrota, barrotak a.
Dok.: Azkue. «BARROTA (Bc, Gc),
BÉLAKO BÁRKO (M) - BÉLAKO barrotes, armazón de una lancha.»
BARKUE (M); BELERO BÁRKUE a.
(B-l) 2. barrú (B-a), barruen, barrure.. (M) 1.
Def.: iz. D.: marmoka batzuk dira belako Def.: adb. “bordo, a bordo, ..”
barkuak legez, bela legez daukate, Zit.: iñor falta da? ta es, danok-aus barru /
buztan luzeak, erro luzeak, ikutuz gero tripulasiñu ser? Danokaus barru? Edo
azgura handia ematen dute. jéntie barrun gaus? (B-a) / geure ba-
Sin.: belerue rruen / basatos gure barrure? / baye
gero itxasotik otorten senin apaidxu
KABOTAJEKO BARKUE a. (M) barrure, alaten senin barrure / sari bo-
Def.: iz. “barco de cabotaje”. D.: kostan taten daue da gero pangitakatzo
ibiltzen direnak. txikotak e barrure / bi daus biarrien, da
basatu
_________________________________________________________________________________
63

batepakarrik artzen dau arrañe barrure bárrure (B-a-j, M)


[trioan] / aparejus edo puntalas enbar- Def.: adb. (Joan). “En dirección”.
katen dau barrure / pára bapora ta, Zit.: égun bárrure básues / lestín bárrure
enbarka gendun barrure / da enbarka gues / lau bet ordu ingu lestin barrure
barrure ta babi emote ban / datorrenin (B-a) / égun barrure gues / beko punta-
barrure “saparradie” / eskillarara gus e tik urteten dau nórtin barrure dun ori /
saltateko barrure edo / barruko gastie- lestin barrure / oestin barrure / norustin
na, mutil-txikidxe / barruko jéntie / au barrure / aixin barrure / Matxakun ba-
due alanbre bategas, barruko bitara / rrure [= Matxakurantz] / bránkas beren
kontramaixu da, e, mariñerun e jéfie, barrure / norteko ixarran barrure gues /
barruen / ostantzien barruen, txo! non itxasun barrure due lixuen, arridxe / da
dau agurie? / oin barrun eitxen da dxuten da beren barrure, arrastan e? /
dxatekue / sestanti beti, beti dau Birjiñin barrure / korridu lei egus-
barruen (M) kidxen barrure [arrainak] (M)
Dok.: Ortuzar. «Barruen. A bordo.; Dok.: Azkue. «Barruna 2º moverse hacia,
Barruko gixona, barruko lagune. con rumbo a...»
Tripulante.»
barrureska (B-a); barruruska (M)
*barru (barruko, barrura..) (B-a, M) 2. Def.: adb. kanpotik barrurantz, kostarantz
Def.: barrukoa, kostakoa. edo porturantz etortzea.
Zit.: barrures gues / larrien ba barrurau ba Zit.: barruruska gatos [“venimos pa den-
beseu gidxau on da (B-a) / kanpoko tro”] (M)
abuxe da ori, da barruko abuxe da ba Dok.: Astui. «Acercarse a la costa desde
txikidxaue / mayetzin atrapaten asten alta mar: BARRURENTZ» (I7-191)
da kanpuen, ori da barrura datorrena,
barrura datorrena [barbarina] / or e, gu barrutei (M) - barruteidxe (M)
ibiltxen giñen arrastan, baye onek e Def.: iz. arrainaren barrukoa, gibela-eta.
lebasalik ibiltxen di apur bat barrurau / Sin.: triputxak, lebas-potruek, boluek
sikuten deitxuten tzagu ba, irurogei
mille ta, irurogei brasetati barrure / Bartolo (M)
dana da bat, esatiles e, kánporautxuau, Def.: iz. Balistes carolinensis. D.: arrain
barrurautxuau, esatiles plataformi dana zuri-zuria ei da azala kenduta.
esta? / oneti aunek barruko kalak / Entz.: D.: antzina ez zen atrapatzen, orain
Andrakala da barrurengo kálie / hona etorrita daude, urtean-urtean atra-
barruko kalie da, esate baterako patzen dira.
Errekado, barrutitauena, barrurengoko Sin.: arrain tropikala
kali dauena / atxiñe barrurau sartzen Ez: B-a
san, auna Ixarorarte sartzen san sima-
rroye / Ixaro kanpun dau arridxe, esa- basá (B-a, M) - basie (B-a-p, M)
tiles e Ixaron, barrurautako eskiñadie / Def.: iz. “lodo, barro”.
Altarriko arritxik barrurantz, Matxaku- Zit.: ámen díken, nai portuen, bajamara
ra edo esto... Bermiorantz, segiten dau danien, basatxan (B-a) / eskiri ta itxen
orrek arridxek / errekaladan da ba ba basatan (M)
barrura satosenien, kánpotik egunak Lek.: basa - basia
eiñdxe ba errekaladan, barrurentz / gero Dok.: Azkue. «BASA 1º (B-l-mond-oñ-
ya sudosta barrura due, barruko aixie / tx, L-ain), lodo, cieno.»
terrela da barruko aixie / abrako aixi
da bertoko barruko kostako aixie (M) basatu (B-a, M)
Ant.: *kanpo Def.: ad. D.: hondoaren gainean
Oha.: badirudi *barro bariante berriagoa plantatzea aparioa.
ere badaukala. Zit.: basatuten senin apaidxu palangrie /
kordela erri batzasu apur ba gedxau,
ein tzu arek ondu dxo, da eiñdxa basa-
bástago
_________________________________________________________________________________
64

tu, bertan plegá / ondu dxo ta bertan kabratan edo tximinoitan edo brekatan,
plánto, apaidxo gustidxe basatu (M) kalara ez dabilena.

bástago (M) - bástague (M) bateri (B-a-j, M) - bateridxe (B-j, M),


Def.: iz. “vástago”. D.: bielara doa, batéridxek (B-j); batéidxek (B-a)
bastagoan ipintzen zitzaion enpaketa- Def.: iz. Mek. “batería”.
dura lurruna ez galtzeko. Oha.: bateidxek formatik *batéi espero
Dok.: Urkidi-Apraiz. «bastaue (vástago)» nuen arren bateri erantzun zidan mu-
(B1-171) gagabean Alejandrok.

básto (M) - bástue (M) batikulo (M) - batikulue (M)


Def.: adj. “basto, ordinario al comer”. Def.: iz. Dimasek eginiko irudi batean
Zit.: txitxarro baltza, dxateko bastuaue latina doan paluetatik: latin-palue,
(M) bergie eta batikulue, latin-palutik
irteten duen horizontala.
batél (B-j, M) - batela (B-a-f-j-l-r, L, Ez: B-a-j
M, O), batélak (B-j, M)
Def.: iz. “batel, bote”. D.: erramutan ibil- batún (B-j)
tzen diren enbarkazioak, atze ebagiari Def.: ad. “recoger”.
deitzen zitzaion. Zit.: gaur be ibilldxie or batzien, baja-
Entz.: D.: Bermeo ez da izan Mundaka maran [aixarrak] (B-r) / batzin da ori
legez-eta batelean ibiltzekoa arrantzan. asko Bakidxo mandaras be bai (B-j) /
Antzina etxegunak izaten ziren eta gi- kordela tuntuixen batunde due (B-a)
zonak pasiatzen eta andreak fabrikara
Bermeon. Mundakan bateletan joaten *baul - baulé (B-j)
zen. Def.: iz. B-j: aurreko bodegan edukitzen
Oha.: cf. baidako izan dugun kutxa sokalak, amuak eta
Ond.: batel - batela hariak gordetzeko.
Dok.: Azkue. «BATEL 1º (B, G), lancha Sin.: kaixie
pequeña.» / Urkidi-Apraiz. «Botes Ez: M
(batelak) entre 3 y 5 metros ya no
utilizados para la pesca sino exclusi- bautixe (B-a, M)
vamente como embarcación auxiliar.» Def.: ad. enbarkazioa bataiatu.
/ Astui. «Batel: BATELA» (I7-190) Entz.: D.: etortzen zen abadea barrura eta
bedeinkatu egiten zuen enbarkazioa.
BASIÑDXE BOTA BATELA? - BAI, Zit.: otorte san abadie barrure, da, eitxe
BOTA ban enbarkasiñu bautixe, beren e,
Def.: e. bazinda, batela bota liteke? Fer- esopuas edo aregas (M)
nando Lasak azaldu zidanez moto- Lek.: bereinkatu
rretan horrela eskatzen da mahaiaren
erdian dagoen platera ogiz garbitzeko bautixo (M) - bautixue (B-a, M)
baimena, ogi zatia botatzeko. Def.: iz. enbarkazioaren bedeinkapena.
Zit.: bautixu eitxe bien (M)
bateleko (M) - batelekue (B, M),
batelekuek (B-a) be (M) - beyek (B-a-j, M); bei (M)
Def.: iz. D.: antxobatan batelean joaten Def.: iz. D.: trainaren beraunak.
diren lagun bat edo bi argiarekin gero Zit.: da igual ba seuk ba kóntrako etxadi
baporak etxada egiteko argira. itxe su, da beyek ariñau gu su ekarri /
ba ariñau igual makinilli be beyek
batelero (B-r, M) - batelerue (B-a, M), ekarteko ariñau (B-j)
bateleruek (B-a)
Def.: iz. D.: berton dabilena arrantzan
belako enbarkasiño
_________________________________________________________________________________
65

BIRE BEYEK! (M), DXO BEYEK! (M) urrian, azaroan, hor ateratzen da. Egu-
Def.: ex. biratzeko agindua, brageroa doa raldi zantarrak hasten direnean, itsa-
geroago estuago eta kankamoak dakar- soa-eta, bapeztu egiten da. B-f: Ermun
tza gora. gutxi atrapatzen da, bat ere ez, baina
Oha.: D.: antzina esaten zen. kanporago, bertan norterago eta hogei-
ta hamar - hogeita hamabost brazatan
bedár (M) - bedarra (B-a-j, M) atrapatzen da hori. Hasi kabutik eta
Def.: iz. “alga, verdín..”. Andinoraino atrapatzen da eta behera-
Zit.: e! Sutano tangonilloko apaidxu ala go ere bai, Santurtzin eta Castron ere
bedarra dakotzu-te (B-j) / emoten dxa- bai.
kona aspidxen bedarra es eitxeko (M) Oha.: cf. potxie, tximinoye. Neure iritziz
Dok.: Azkue. «BEDAR 1º (Bc), hierba.» potxie eta begiandidxe desberdinak
dira.
bedardxale (B-a, M) - bedardxalie (B- Dok.: Anton Perez. «tximiñoi begihándije
a-f), bedardxaliek (M) = (Ommastrepes sagittatus). G. pota.
Def.: iz. “salema”, Sarpa salpa. Leonen F. calmar. I. flying squid.»
anaiak erdaraz “zalema” dela esan zi-
dan behin. D.: bogaren koloreko arrain bekereka (B-a) - bekerekie (B-a),
handia, bixiguaren gainakoa edo han- bekerekak (B-a)
diagoa. Def.: iz. “cordero”. Itsasoan bitsa dagoe-
Entz.: D.: lehen asko egoten zen, orain nean, zuri dagoenean.
agertu ere gutxi egiten da. Gerra-den- Zit.: bekereka asko deu (B-a)
boran asko jaten zen, kainaberekin eta Sin.: ardidxe, korderue
belarrarekin atrapatzen zen moila
atzean eta horietan. B-r: jaten baduzu béla (B-a-j, M) - bélie (B-a-j, M)
belar usaina dauka. B-f: galdu egin zen Def.: iz. “vela”.
arrain hau ere Bermeon. Entz.: D.: ondo sikatu eta gero zakuetan
Sin.: sabaidxe Dimasentzat gordetzen ziren, otzaretan ez. Gure
Oha.: Blume argitaletxeko liburuak ez sasoian gutxi erabili da bela.
dakar erdarazko izenik (hemen ezagu- Lek.: bela - belia / Ond.: bela - beli, belak
tu zuen Frufrunak, Dimasek ez), Ome- Dok.: Azkue. «BELA 4º (c), vela de
gakoan agertu ere ez da egiten. buques.» / Astui. «Velas: BELAK»
Ond.: salba - salbi (I7-191)
Dok.: Anton Perez. «bedarjale (bedar-
jalie) = (Sarpa salpa). G. sopa, salema. BÉLA NAGOSIDXE a. (B-a, M)
F. saupe. I. gold lined bream.» Def.: iz. D.: txalupek erabiltzen zuten
bela handiena, aurreko palutik atze-
begí (B-a-j, M) - begidxe (B-a-j, M), rantz.
begídxek (B-a-j) Lek.: bela nagosidxa a.
Def.: iz. (Atara). “Ojo de lazo”. Dok.: Azkue. «NAGOSI (B), NAGUSI
Lek.: begidxa a. (G), vela mayor.»
Dok.: Azkue. «BEGI 7º (B, G), ojo de
lazo.» bela (egin) (B-a, M)
Def.: ad. eskapatu, alde egin, utzi zeozer.
begiandi (M) - begiandidxe (B-a-f, M) Zit.: e orrék béla eiñdxau (B-a) / an eiñ-
Def.: iz. D.: tximinoi normalak baino dxau bela arek / arek ein tzo itxasuri
begi handiagoa dauka eta kolorea ere bela (M)
beste klase batzuk egiten ditu. Zabal- Lek.: ez antza
txuagoa da eta hegoetan biribilagoa.
B-a: tximinoiak baino handiagoak, bélako bárko. Ik. barko
librakoak.
Entz.: D.: jateko bigunagoa da eta saltsan belako enbarkasiño. Ik. enbarkasiño
ipinita arinago egiten da. B-a: irailean,
belamen
_________________________________________________________________________________
66

belamen (M) - belamena (L, M) *beleru (M) - belerue (M) 2.


Def.: iz. “velamen”. Def.: iz. D.: marmoka batzuk dira belako
barkuak legez, bela legez daukate,
bélan (M) buztan luzeak, erro luzeak, ikutuz gero
Def.: adb. (Joan, ibili). “A vela”. azgura handia ematen dute.
Zit.: txalupetan dxuten sien, abantien Sin.: belako barkue
esan oten makiñerik, abantien da bélan
/ bélan susenien / se ordun motorrik bendebala. Ik. mendebala
esauen okitxen, bélan ibiltxe sien (M)
*bendible - bendiblie (B-j)
belaorrotz (M) - belaorrotzak (B-r, M) Def.: adj. “vendible”.
Def.: iz. belak josteko orratza. D.: biri- Zit.: esta esaten gause bat e ain bendibli
bilak izan beharrean triangeluarrak entenite su? (B-j)
izaten ziren. B-r: bela jostekoa. Ond.: bendibli a. (Billau beti ixan da
Ond.: belaorratzak a. bendibli)
Dok.: Azkue. «Belorratz (B, G), aguja
para coser velas.» / Astui. «Agujas benenu baiño otzau dxauk au! (M)
veleras: BELA-ORROTZAK; BELO- Def.: e. haize hotza dela adierazteko
RROTZAK» (I7-191) esakera.
Dok.: Ortuzar. «Berenue lango aixie.
belarri (B-a-j, M) - belarridxe (B-a, Viento que corta el cutis.»
M), belárridxek (B-a-j) 1.
Def.: iz. badirudi injadaren goiko aldekoa bengala (B-a, M) - bengálak (B)
dela batzuentzat, hezurduna. Behera- Def.: iz. “bengala”.
goko mamina iñdxadie izango litzate- Entz.: D.: hiru-lau klase bengala eroaten
ke beharbada. D.: arrainaren ziletik dira itsasora. Badaude zuriak eta go-
hasi eta zakatzerainokoa. rriak, itsasora bota eta kea ematen
Oha.: cf. mikie, iñdxadie dutenak koloreduna, parakaidadunak
Dok.: Azkue. «BELARRI 2º (Bc, G), eta abar. Txikitxu hauek izan ezik de-
agalla de peces.» nek eroan behar dituzte. Merkanteetan
bai zubian eta bai bateletan egoten dira.
ATUN-BELARRIDXE a. (B-r, M)
Def.: iz. “ijada del bonito”. Atunaren *bénta - béntie (B, M)
belarria. Def.: iz. “venta”.
Zit.: arrañek otzaratan, ba béntara eruteko
belarri (M) - belarridxe (M) 2. (B-a) / ori esan botaten bentara (M)
Def.: iz. “gatera”. Ond.: benti a.
Zit.: sartun ori txikota belarridxen! (M)
Sin.: gaterie bentana (M) - bentanie (B-j, M)
Ond.: belarrixak a. Def.: iz. B-j: beheko mandan ikusten den
zuritasuna. Haizearen indarra da,
belenera (M) - belenerie (M) hogeikoa edo hogeita hamarrekoa-edo,
Def.: iz. “babosa”, Blennius familiakoak. haizerrikoa dakar hark.
D.: “babosa”. Zit.: ño! Bentani dau beko mandan / abe!
Entz.: D.: lehen portuan egoten ziren Selako bentani dau ba! (B-j) / ño!
zenbakura. Ez dugu jaten. Aixik ein bi txus or e bentana gogorra
Sin.: otzobabastue dau-te! (M)

beleru (M) - beléruek (M) 1. beraldi (M) - beraldidxe (B-a, M)


Def.: iz. “velero”. Def.: iz. beheraldia, erresaka dagoenean
Oha.: cf. belako enbarkasiñue itsasoak herrirantz barik beherantz
Ond.: beleruk a. egiten duen mugimendua.
berdél
_________________________________________________________________________________
67

Ant.: goraldidxe hogeira-edo.


Lek.: beraskaldidxa a. / Ond.: beraldixe a. Zit.: aixe berdetxu dau (B-a)
Lek.: aixe berdia a. / Ond.: axe berdi a.
berasku artun (B-a, M); beraskue
(egin) (B-a, M) EGUALDI BERDIE a. (B-j, M)
Def.: ad. D.: pikean josita egon den Def.: iz. D.: haize nahikoa dagoenean. B-
arraina soltatzea, beheranzkoa hartzen j: hamabostetik gorako haizea.
badu beste arrainek eskapa lezakete Zit.: ño! Egualdidxe emen e gero ta
ikaratuta. berdiau dakar / egualdi berdetxu deu
Zit.: ordun asten da patroye: meka-, (B-a) / egualdi berdi dau / se egualdi
aldarrike gixonari, berasku ein tzonari dakosu ba? berdie (B-j)
/ arrañek berasku itxen tzu, ikaratute Lek.: egualdi berdi ro
(B-a) / arrañek e berasku artzin tzunin
ño! Txirristadi iñdxau / artzen batzu IPAR BERDIE a. (M)
berasku gero a ekarten gorantz penasa Def.: iz. iparreko haize berdea.
ixeten da / arrañe soltaten badxatzu, ta Zit.: ipar berdi dau (M)
berasku artzen batzu, beraskue artzen Ez: B-j
badau igual eskapa eitxen dau arrañek
/ berasku artzen dauenin igual e, bestik MENDEBAL BERDIE a. (M)
beragas dues / areri gixonari in tzo Def.: iz. mendebaleko haize berdea.
beraskue (M) Ez: B-j

beráun (B-a-f-j, M) - beraune (B-a-f-j- berdeki (M) - berdekidxe (B-l-r, M)


p, M), beráunek (B-j, M) Def.: iz. D.: legatzetan karnadatako
Def.: iz. “plomo”. Berauna, beruna. D., eroaten zen sardina, bokarta, txitxarro
B-a: “plomo”. zatia, akula zatia eta horrelakoa.
Ond.: beune a. Entz.: D.: amu-bakarrean pelenkaren
Dok.: Azkue. «BERAUN (B-b-l), gainean ipintzen zen legatzetako.
plomo.»
berdél (B, M) - berdela (B-f-j-o-r, L,
berauneko bókie. Ik. boka M, O), berdélak (B-a) 1.
Def.: iz. “caballa”, Scomber scombrus.
beraunesko (M) - berauneskue (B-a) Entz.: D.: otsailean etortzen da eta maia-
Def.: adj. “de plomo”. Beraunezkoa. tzaren erdietarako ja eskastu egiten da.
Zit.: ba, oin, bera txikota da berauneskue Lehen berdela ez zen atrapatzen orain
(B-a) / beraunesko píñie (M) dabiltzan moduan. Mazi eginda batele-
tan, berekiarekin eta kazan-eta atrapa-
berdé (B-r) - berdie (M) tzen zen. Orain lau edo bost amurekin
Def.: adj.; adb. “(tiempo) crudo”. ipintzen dute aparioa eta karnada ba-
Zit.: gogorra barik e, aixie ba, berdé (B-r) rik, amu hutsarekin atrapatzen dute.
/ gero ta berdiau dator au (B-a) / berdi Gure kostan ez da estimatzen askorik.
etzu gure esan tenporala dauena, daue- B-j: eguraldi berdetxua dagoenean eta
la ba egualdidxe berde (B-j) / oidxidi euria hobeto atrapatzen da goi argia
dator esatiles a berdé dator a esatiles dagoenean baino.
(M) Oha.: cf. makaela. Euskaldunek erdaraz
Dok.: Azkue. «BERDE 2º (AN, B, G), “verdel” deitzen diote eta batzuek
(tiempo) crudo.» “caballa”-gatik galdetuz gero makaela
ulertzen dute.
AIXE BERDIE a. (B-j-r, M) Lek.: berdel - berdela
Def.: iz. D.: haize nahikoa, hamar-hama- Dok.: Azkue. «BERDEL 1º (Bc, Gc), pez
bost nudokoa. B-j: hamabost-hogei marino, algo mayor que la sardina, y
nudoko haizea. B-r: hamabostetik cuya carne es muy ligera.» / Anasagas-
berdél
_________________________________________________________________________________
68

ti. «Berdela, Scomber scombrus, berga-buru (B-a, M) - berga-burue (B-


Caballa.» / Anton Perez. «berdel (ber- a, M)
dela) (Scomber scombrus). G. caballa, Def.: iz. “cabeza de la verga”.
verdel. F. maquereau. I. mackerel.» Ond.: berga-buru a.
Dok.: Urkidi-Apraiz. «Las vergas (ber-
berdél (M) - berdela (B-j, M) 2. gak), a cuyo extremo anterior se deno-
Def.: iz. (Eduki). “Borrachera”, minaba berganburue» (B1-160) / Astui.
mozkorra. «cabeza o car de la verga» (I7-178)
Zit.: auri dok berdela okitxie! (B-j)
berga-punta (M), berga-punte (B-a) -
berdél (M) - berdela (B-l, M) 3. bergá-púntie (B, M)
Def.: iz. zakilaren izen ludikoa. Def.: iz. berga-buruaren beste punta,
Sin.: txitxarrue, toleta goikoa.

berdeletan (B-j, M) berrél (B-a, M) - berrela (B-a, M) 1.


Def.: adb. berdeletan, berdelak atrapatzen. Def.: iz. enbarkazioko leku bat. D.:
guardakola baino atzeragotxuago eta
berdetu (B-a, L, M, O) atzea baino aurrerago babor-estiborre-
Def.: ad. D.: eguraldi ona dagoenean tan, enbarkazioaren erdi inguruan,
haizea ekartzea. botabera bertan joaten da.
Zit.: berdetuten du edo, gero ta berdiau Ond.: berrille a.
(B-a) / berdetuten dakar / aixi dakar
berdetuten (M) berrél (B-a) - berrela (B-a-j) 2.
Def.: iz. “chicote popel del braguero o
berdín (M) - berdiñe (B-j, M) jareta”. B-a: brageroaren atzeko manda.
Def.: iz. “verdín”. Ez: M
Oha.: Bermeoko kofradian galdetu nien Dok.: Astui. «Para cerrar el cilindro se
egun batean inork ez zidan ezer eran- utilizaba el “bragerue”, tirando de sus
tzun, “verdín” sekula entzun ez balute extremos llamados “espaldie” el proel
bezala izan zen egun hartakoa. y “berrela” el popel.» (La pesca en
Lek.: berdiña a. / Ond.: ogaldixe a. Bermeo en el siglo XIX-12)

bereki (M) - berekidxe (M) berreleko (M) - berrelekue (M);


Def.: iz. D.: berdelak atrapatzeko karna- berreleko gixon (M) - berreleko
datako erabiltzen den berdel zatia, gixona (M)
berekia, bere zatia. Def.: iz. D.: berreleko tostan jezarrita
Ez: B-j: nik ezagutu dudanik eta hona dagoen gizona.
eguno karnadarik ez zaio ipini
berdelari. besá (B-a, M) 1.
Def.: ad. D.: biberora egitea karnada,
berga (M) - bergie (B-a-j-r, M), átzeko ohitzea.
bergie (B-j) Zit.: sénai batera sartun edo porto batera
Def.: iz. D.: “verga”. sartun ba ordu batzuk eitxen, besateko
Entz.: B-j: orain hogeita hamazortzi urte arrañe (M)
nik ez dut ezagutu ja bergarik. Lek.: reposa, usau / Ond.: usa
Lek.: bergia a. / Ond.: bergi a. Dok.: Azkue. «BEZA 1º (B), domar,
Dok.: Azkue. «BERGA 1º (B, G), verga acostumbrarse.»
de lancha.» / Urkidi-Apraiz. «vergas
(bergak)» (B1-160) / Astui. «Vergas: besá (B-j-m, M) 2.
BERGAK» (I7-191) Def.: ad. lehen bapor handietara joateko
legazaleetan edo beste enbarkazio ba-
tzuetan beza egin behar izaten zen, sei
biar
_________________________________________________________________________________
69

hilabete edo urtebete egin euretan. Ant.: goitxarrak


Sin.: use Lek. eta Ond.: betárrak a.
Dok.: Azkue. «Betar 1º (B, Gc), natural
besegu (M) - besegue (M); beséu (B-a-j, de abajo.»
M) - beseue (B-a-f-j-r)
Def.: iz. “besugo”, Pagellus bogaraveo. beté (B-a); betetu (B-a)
Lek.: besiu - besiua / Ond.: besiu - besiue Def.: ad. “llenar”. Bete.
Dok.: Azkue. «BESEGU (B-b), besugo.» Zit.: utzík es etorteko itxen dauie árek
/ Anasagasti. «Beseue, Besegue; Page- tankak beté / bueno ondo estibe edo
llus centrodontus, Besugo.» / Urkidi. ondo betetu orrek arkádak (B-a)
«besugo (beseue)» (B3-373) / Anton Ant.: utzitxu
Perez. «beseu (beseue) = (Pagellus
cantabricus). G. besugo. F. daurade. I.
red seabream.» betikotan (egin) (M)
Def.: ad. D.: portuan uger egiten betetzen
ÁIDEKO BESEGUE a. (M); ÁIDEKO edo kubritzen duen lekura sartzea.
BESEUE a. (B-a) Zit.: betikotan eiñdxot (M)
Def.: iz. D.: hondoan ez dagoen bixigua,
hogeita hamar edo berrogei braza hon- biár (B-a, M) - biarra (B-a-m, M),
dotik. Pasuko arraina da. biárrak (B-m, M)
Lek.: gollauko besiua, gollaua a. Def.: iz. “trabajo”. Beharra.
Zit.: biarrerako usaten san píñie / orrek e
besegutan (M); beseutan (M); beseuten arrastako biarrak ixeten sien / da gero
(B-a-j-p) portun baldie enbarkasiñue ta, orrek
Def.: adb. bixigutan, bixigutara. biarrak / biar gogorra / mariñeruek,
euren biarrak eiñdxa gero gaués, errite
*beseu-kabeso - beseu-kabesue (B-f) bin apaidxu marraixotako / nik edose
Def.: iz. 500-600 gramoko arraina, biar eitxen dot / biar baten ogon da, ño!
besegu-txiloa. ariñ ein gura ta txarto urten / saus e
Sin.: beseu-txillue / Oha.: neure iritziz biar bat eitxen da “larga orreri biarra-
beseu-txillue hau baino erabiliagoa da. ri!” / biarra beti dau / egune due, da
Ez: B-j, M dana da biarra. Oin, arrastako biarra
dala, penasaue / biar gitxi dauela itxa-
beseusale (M) - beseusalie (M); suen, biar gitxi (M)
*besegosale - besegosalie (M)
Def.: iz. bixigutan dabilen enbarkazioa. biar (egin) (B-a, M)
Ez: B-j. Julianek dioen moduan lebasalie Def.: ad. “trabajar”. Behar egin.
esaten da gehiago, bixigutan, txitxarro- Zit.: gausi da biar eitxie, da biár asko
tan, berdeletan, arrain guztietan gánera, gastik biar ein bi dau (B-a) /
ibiltzen direnak. guk ortik kanpora, eitxen gendun biar
bai / da or be eitxen da ba berreun bra-
beseu-txillo (B-a, M) - beseu-txíllue (B- san, eun da piku brasan biar / eun bra-
a-j-o, M) sati berreun brasara eitxen da or biar /
Def.: iz. D.: txiloa eta bixiguaren tarte- biar eitxen da larota-, larogei brasetan
koa, bixigura ailegatzen ez dena, 500- / eitxen da biar, triuen / bik eitxen daue
700 gramoko arraina. biar / a due errire, da beste bidxek biar
Sin.: beseu-kabesue / ordun egun gustidxen eitxen sendun
biar / orrek enbarkasiñuk bakarrak
bétar (M) - bétarrak (B-j-o, M) eitxen dau biar / atik ukusten da selan
Def.: iz. Bizkaitik oesteranzko portuetako eiñdxauen onduen biar / éspadau
arrantzaleak. D.: montañesak eta hauek bidxek eitxen biar e, bardin / ixeten sin
guztiak behetarrak. etxada bi egunin, se gaues esan eitxen
biarien
_________________________________________________________________________________
70

biarrik / seuser aspidxen biar eitxeko eruteko edo (M)


edo / ai onek die, e, biar eitxeko, biar
eitxeko, istu- e istutu alanbrie, esatiles bibero (B-j, M, O) - biberue (B-j, M),
e seuk biar eitxeko / buek e makinillin bibéruek (B-j, M)
pentzura eitxen dau biar / or e biarripes Def.: iz. “vivero”. D.: “vivero”.
guk arrastan / Santamoron biar gitxi Entz.: B-j: oholezkoak ezagutu ditut nik,
iñdxau / nik Santamoron biar asko Digno de Amor-ren. Denetara hamabi
eiñdxot / arrastan e sarri biar asko ei- tonelada ur eduki ditu. Ezer ere ez,
txen da / beste sarritxen eitxen gendun: gaur handietan bibero batek hamasei
ein Santamoron biar, da gero dxuten eta hamazortzi tonelada daukatsuz.
giñen Arritxure mártxan (M) Laurogei - hirurogeita hamar - berro-
geita hamar tonelada ur dauzkate orain
biarrien (B-a-m, M) beharbada. Berrogeita hamar tonelada-
Def.: adb. “trabajando, a trabajar”. koa bat egongo da, Montecarlo-k
Beharrean. edukiko ditu berrogeita bi tonelada.
Zit.: egualdi onin ba gixonape obeto daus Zit.: atunetako karnadi ta eitxen dauenin
biarrien (B-a) / gero andik gora(ntz be) biberutarako, errediñegas enbarkaten
dxuten da arrastan biarrien / da amen dauie / besá gu dau esan ba, e, eiñ arte,
kalan sues biarrien, beronen Birjiñin eiñ arte biberora (M)
bárrure / oesteka biarrien / bi daus bia- Dok.: Astui. «Vivero: BIBERUE» (I7-
rrien [trioan] / biarrin sausela, trañe 191)
alaten edo / tríun susenien biarrien /
da, suseles bertan, biarrin esatiles etxa- bibitxo (M) - bibitxue (M)
dan / da gero sus gorantz e biarrien, Def.: iz. “alca, arao, frailecillo común”.
gora sus biarrien, agertu arte Birjiñie / Entz.: D.: portura etortzen dira horiek
Santamoron bota ta Arritxura pasa neguan. Abuxa edo arrain txikiaren
biarrin / enpaketadurin ganin due bia- atzean ibiltzen da, paita legez dabil,
rrien éjie / beti pareji biarrien [trioan] / hondora egiten du eta portu guztia
enbarkasiño baten biarrien edo daus-da errekorritzen du agertu barik gora.
/ ur txikidxen e ibil sara, biarrien / Sin.: uxuxue
esan ibiltxen gaués biarrien, gerora Ez: B-j
dator e, neu be asi naitxen e lélenguta-
tik asi naitxen gaues biarrin an kostan / bidebarrekie. Ik. millabarrika
gerurau, asi gara gaues be biarrien /
biarrin on da, a, ondo ein biarrin txarto bidxór (B-a-j, M) - bidxorra (B-a-f-j,
eiñdxe / ni banu errira biarrien (M) M), bidxorrak (M)
Oha.: Bermeon, batzuek behintzat, Def.: iz. (Eduki, hartu). D.: txikotaren
biarrien (lanean) eta biarren (en vez bihurra.
de) bereizten dituzte. Zit.: artún lei bidxór lárrei / ño! Bidxorra
dako brageruek (B-j) / bidxorrak artun
bibera (B-a, M) - bibérak (B-a-f-j-p, M, txus / itxasuen bidxorra artzen dauie
O) [tertzek] / da eitxe san, bidxorra okitxe
Def.: iz. “víveres”. banien, luxetu / librá ta atesa. Bidxo-
Entz.: Ik. baltzue rrak e dakosenak kentziko (M)
Zit.: biberak egin, biberak erosi dendan Oha.: cf. kotie
da eruen (B-a) / enbarkasiñu apaidxa- Dok.: Azkue. «BIUR 1º (AN, B, G),
ten, trañe enbarka, biberak enbarka / ligadura, vilorta.»
da, neskatillek ekarte bien, ikatza ta
krielak eta onek, biberak eta bateletara bidxortu (B-j, M)
/ bibera gitxi erun badau ba “ondo Def.: ad. bihurtu.
apaidxa bari dxun da”, esa lei / Mun- Zit.: sartzen da kortxun punti ta gero
dekan “biberak enbarka bi di” edo eitxen da bidxortu-bidxortu-bidxortu
dana dala, patroyak esan dau biberak kortxue bertan sardanguen (M)
birá
_________________________________________________________________________________
71

biéira (M) - bieirie (M) Zit.: bira- ba estiborrera edo bira babo-
Def.: iz. “vieira”. rrera-edo, ori da giñadi emon bátera
Ez: B-j edo béstera / sarratuten denien Monte
Ano, Santoñan, ordun birate su oeste-
bieira-kuma (M) - bieira-kumie (M) rantz / da eitxen dau ba, birakeran,
Def.: iz. D.: bieira txikia. eitxen dau boltzie sarratu, ori da
Entz.: D.: gordinik jaten da gozo. bragerue / da orti du pásata bragerue.
Da biraten da gero makinillakas da /
biela (M) - biélie (B-j-m, M) esixena “Mamala” da, a ixeten san
Def.: iz. Mek. “biela”. makinillakue sarabardu biratekue / da
brageru da, trañien, beyek ekarten
biénto (M) - biéntuek (M) txusena, biraten dena beyek / ba oin
Def.: iz. “vientos”. D.: paluaren trinkak. biradorak berak biraten dau e sarie ta /
e árti biratekue, biradora, biradora da
bigote (B-a, M) - bigotie (B-a, M) au.. Au da jiratoidxu(e) batera nai
Def.: iz. D.: enbarkazioak aurrean bestera, da, birateko onek tirak / da
edukitzen duen pintura. Patentea beste gero arrañe, biraten dauie, onekas
pinturatik bereizten duena, folioaren makinillakas / da due sari ameti bera.
amaieraraino-edo izaten da. Da gero biraten daue auna, da arrañe
Entz.: D.: zuria izaten da normalean. neberara / bira eitxen gendunien, a
Orain bigotea baino sintxie egoten da txakurre, amarra ein bi-xete gendun, se
gehiago. saretik urteten dauen arrañek, listo
Oha.: cf. sintxie, fajie saltateko beti / enkapillateko bítetan
enkapillateko dárue, estrapo bat
billáu (B-o, M) - billaue (B, M) alanbraskue, da a enkapillaten da, da
Def.: iz. “pez angel, angelote”, Squatina gero merkantin biraten da alanbrias,
squatina. bítetara, ori da kalaborta / ankilli
Entz.: D.: lehen atrapatzen zen, amaitu birateko ba, (seiñ)? Makinilli-xengo da
egin da erraza. Ni gaztea naizela geta- ori? / arrastan, arrastan karretela da,
riarrak etortzen ziren bilauak atrapa- biraten dinak, alanbrak / anteoye, da
tzen, “bilau-sareak” edukitzen zituz- birateko makinillias. Ori da arrastako
ten. Atrapatu eta gero buztanetik lotu sarik e birateko, anteoye / e len karre-
eta bizirik edukitzen zituzten, andreek telera, bragerue sartze san, oiñ eskus
eskatzen zutenean atera, azala kendu biraten tzue, kubertara / amen eruten
eta saldu egiten zen. Hemen ere egoten dau makinilla bat, áurri birateko /
ziren bi edo hiru horretara dedikatzen baborreti botaten san arti-ta, estiborre-
zirenak. Arrain gozoa. ko mandan ote san makinilla bat,
Lek.: aingeru - aingerua / Ond.: billau a. tanborragas, “tanborra” deitxuten dxa-
Ez: B-a kon, da ara biraten san, baye oiñ amen
Dok.: Azkue. «BILLAU 4º (B-b-l), sollo, dakotzue da, eskus biraten dauie. Len
pez de cabeza grande, boca ancha, que tanborrera bertara birate san / eskue,
anda casi tocando el fondo.» / Anasa- errie, errie-errie-errie, da ya lotzen
gasti. «Billaue, Squatina squatina, Pez denien, ba “bira-bira!” diñonin patro-
angel.» / Anton Perez. «billau (billaué) yek, asten da ba biraten / enbarrie, da,
= Aingeruguardakue ere esaten zaio. an bira-bira-bira, da diñoste se: “atras
(Squatina squatina). G. angelote. F. omon!” / Erroskerie eitxen sanien,
ange de mer.» urandidxe, an birate sendun / kalak
igual ba ordu bi txa erdigas da irugas
birá (M); biré (B-a-j) da akaba eitxen di ta birá ein bi su (M)
Def.: ad. “virar”. Enbarkazioa edo sareak. Ond.: bira
Sareak-eta direnean gora ekartzea edo Dok.: Azkuek izen moduan badakar.
alatzea esan nahi du.
bíra!
_________________________________________________________________________________
72

bíra! (B-a-j) birigueto (B-a) - biriguetuek (B-a);


Def.: ex. biratzeko agindua. *berigueto - beriguetue (B-l);
Zit.: bíra! / bíra espaldie! / bíra bragerue! *merigueto - meriguetue (B-j)
(B-j) Def.: iz. “berberecho, verigüeto”,
Oha.: B-j: ala espaldie ez da esaten. / Cardium edule. B-a: txirlaren antzekoa
Hemen ere, errie-erria bikotearekin baina beltzagoa. Txirla baino txarra-
gertatzen den moduan, esklamazioa a- goa (ordinaidxuaue). Jateko da baina
duna da. haragia ez da hain ona eta merkeagoa
da. B-j: txirla baino biribilagoa.
birabordo (M) - birabordue (M) Txarragoa (ordinaidxuaue). Lohi asko
Def.: iz. D.: mandara egin, ziaua. edukitzen du, hare asko, txirla garbia-
Ez: B-j goa da.
Entz.: B-a: Laidan-eta ateratzen da
*birada - biradie (M), birádak (M) basatzan.
Def.: iz. “virada”. Sin.: margola
Zit.: anteoyek, die, sensillun dusenak,
sensilluen e, esatiles e birádak eitxeko bista (M), bisté (B-a-j) - bistie (M)
sariri (M) Def.: iz. “vista”.
Zit.: seitxik meriadiani beti artun bi de
birador (B-a, M) - biradora (B-a-j, M), sestantias, dalakon e, gauserik esatuna,
biradorak (B-a) da bisté ona bádau be bai / aixerriku ta
Def.: iz. “virador, halador”. biste ona badau ba mendidxe ikuste su
Zit.: da gero ori esku due, biradorera, da / bisté ona bádau / ori de ba biste gitxi
biradoreti dator sarie (M) dauenin edo baixú dauelakon / total
Sin.: aladora dako biste andidxe [zakatzekoak] /
Ond.: ez, aladora a. patroyek okin bi dau bisté andidxe, ba
aixi oestekue, imin bi dau (au)lan,
bíran (M) barku imin bi dau aulan, e? / arrain bet
Def.: adb. “virando”. Enbarkazioak ikustemasu, métro bidxen edo iruen
biratzen. Sareak direnean hauek gora seure bistin alkantzuen / lau metro
ekartzea esan nahi du. baiño gidxau sure bistik estau- uretan
Entz.: D.: arrastan orduak egin eta gero estau emoten / da seu selan korridu
makinilak-eta biratzea, sareak eta dena lesteka, onaska-onaska-onaska, dátor-
gora ekartzea. tzu bistera / seuk planta bixu bárkue,
Zit.: ya, ein sunin seure orduk arrastan, seure bistera (B-a) / bisté gidxau oten
ba ordun asten sara biran, makinillak da (B-j) / egualdi santarra dauenien,
eta biran / soltaten da bosa ta gero, ixaten san argi gorridxe, es urteteko
alanbri du aurrera, da plantate(n) sara iñope, kofradidxen edo, bistan e non e,
bíran aurretik / au dau atrakata, gero bista onena dauena an ixete san / bistie
emoten tzasu suk e, errire, da errire, da kantza ta / malla txikidxe ta geupe
sus bíran-bíran-bíran, da plegaten bistie- andirik es-da / papardue amen
denin gero emon espriñek eta kontrak galdu san, bistatik / bistara be ukusten
eta listo / bíran saus da, e bádau ee da ori / Lema-dxalie ukusten da ba,
istú, ba eitxe su igual, abosa manda bat non dauen. Bay bistara estator amalau
eta bésti bira ta- (M) pie ta erdiko mari ixen esik (M)

bírarako (M) BISTÁN (M); BISTÉN (B-a)


Def.: adb. “para virar”. Def.: adb. “a la vista”.
Zit.: muñoye du amen, gero bírarako, Zit.: mendidxek bisten deus (B-a) / bistán
birateko ta (M) dauela kostie, kosterres / aur dakosu
badidxe, bistan. Ogoñotik asi, da Ma-
txakure, au dana da badí bat / Lagako
bixár
_________________________________________________________________________________
73

baixie, au e oten da, mare txikidxas be rradie”, bitza datorrenin barrure / da


bistán oten da / a! erridxe bistan dau / due bitza emoten, oidxi- oidxidie /
marismi bistan dau / erridxoko basatza uger da ibilldxe. Da salta ta bitzak
gustidxetaus bistan / Kánpoko eskiñadi urteten dau. Da “bitza es galtzera”
da, Titilli bistan dala (M) Mundakan esaten san, “bitza es galtze-
ra”. Salta batek eta bitze galdu orduko
BISTÁS (M) danba! salta beste batek (M)
Def.: adb. “con la vista”. Oha.: cf. aparra, garra, olorrue, korderue,
Zit.: estenin ukusten bistás ba, aparatu ardidxe
daru martxan da igual ondorau, ondun Ond.: bitze a.
dauena esu-kusten-da (M) Dok.: Azkue. «BITS (Bc), espuma.»

*bístun - bístune (B-j); biristun (M) - BITZÉ EMOTEN DAU E? (B-j)


biristune (M) Def.: e. B-j: batelak arraina argira dauka-
Def.: iz. “hiel”. D.: legatzak eta atunak- nean esaten da arraina nahikoa dagoela
eta edukitzen dute gibelean boltsatxua. adierazteko.
B-j: berdea da. Oiloek eta geuk ere Oha.: abe neiku dakot, bitze emoten dakot
badaukagu. arrañe! ere esan zuen.
Entz.: B-j: kendu egin behar da. Erremen-
tatzen badu gustu zantarra edukitzen bitza es galtzera (M); bitze galdu barik
du. (B-r)
Dok.: Azkue. «BEAZTUN 1º (Bc), hiel.» Def.: e. umeen olgeta, salta batek eta
bitsa galdu orduko salta beste batek.
bíta (M), bíte (B-a) - bítie (B-a-j, M),
bitek (B-a-j) bitzetan (B-a, M)
Def.: iz. “bita”. Def.: adb. bitsetan, bitsa ateratzen.
Entz.: D.: lehen oholezkoa egoten zen, Zit.: a itxosue garbi dator garbi bay gero
orain burdinazkoak dira. Erdaraz dator- bitzetan asten da (B-a) / da bes-
“noray” esaten zaio herriko bitari. te bokarta da ba bitzetakue, ba suri-
Bitie herrikoa nahiz barrukoa izan dxaue dena “bitzetaku” deitxuten dxako
daiteke, mutilloye bezala. / bitzetan dauenin bai, ori da olarro go-
Sin.: mutilloye. gorrak e, bitzetan datorrenien / atzeko
Lek.: pillaria a. / Ond.: *bita - biti, bitak bitzetan errebornue (M)

bitz (M) - bitzá (L, M), bitzé (B-a-j-r) bitzi galdu barik (M), bitza galdu
Def.: iz. (Atera). “Espuma”, bitsa. Zentzu barik (M)
orokorra dauka, aparra, olarroa eta Def.: adb. (Ibili, egin). Arin, hainbat
bestelakoak bits klaseak dira. B-a: arinen.
“espuma”. Zit.: bitza galdu barik ein bi da ori e? (M)
Zit.: da enbarka barrure ta babi emote
ban, bitzales babi emote ban (antxo- *bixár - bixarra (M, O), bixárrak (M)
bak) / bitzales okitxen dau berak 1.
arrañe / olan bitza dauenien / bigoti da, Def.: iz. D.: kokotxak.
e.. deitxuten tzagu bitza dakonien, Zit.: makallun bixarrak dxan tas [“he co-
bitza dakonien. Da, plantxán, lusetuten mido kokotxas de bacalao” esaldiaren
badau bitzak, señale itxasu dakarrena / itzulpena] (M)
garra = bitze ekarten dauena, bitze- Sin.: kokotxak
bitzeles edo eitxen dauena / apurtuten Lek.: kokotxa a. / Ond.: bixarra, bixarrak
dauenin bitza ataten dauena, a da olo- a.
rrue / aurrien ataten dauen bitze, sáltun
da tzus! bitze ataten dauena, ori da bixár (M) - bixárrak (M) 2.
aparra, bai. Datorrenin barrure “sapa- Def.: iz. bizarrak. D.: mendi bat kikuka
dagoenean, apurtxu bat agertzen dena.
bixera
_________________________________________________________________________________
74

Zit.: Santamoroko kánpoko urandidxe, taten san blankurie, eitxen sendun


Kanpasarren bixarrak agertuten dinien etxadie esta? da blankuri due kasu
/ bixarrak agertun dau / Erdiko arridxe, baterako no- norustin bárrure / ein
berrotabi brasan sues, da, agertuten din blankuran edo etxadie (M)
atxak, edo Ákatx, kábutik agertuten Lek.: *blankura - blankuria / Ond.:
denin-.. saus ba orduen ba Ákatxen blankura - blankuri
bixarretan, agertukeran (M) Dok.: Anton Perez. «blankuré (blanku-
Ez: B-j rié). = Ardoraren modura baina egunez
ikusten dena, une ilun gorrizka baten
bixera (M) - bixerie (M) itxuraz (-erd. blancura). (ik. gorri).»
Def.: iz. “cielo o visera”. Arrastako
sarearen zati bat, kortxoko txikotean SÉMAT ÁSIAUKU BÁLTZAUE (B-j)
erdian doana biribilean. Gero hortik Def.: e. “zenbat asiagokoa (urrunagokoa)
zakuraino burloye deitzen zaio. beltzagoa”, blankura handiagoa. Blan-
Ond.: bixeri a. kuretan esaten zen esakera. Pentsatzen
Dok.: batzuk. «Cielo o visera.» (I7-14) da beti dagoela gehiago beste toki ba-
tean. Urrutiko intxaurrak hamalau,
bixire (B-a-f, M) bertaratu ta lau.
Def.: adb. alaerrioan edo alasan eskua
gora eta behera ibiliz. blankuran (M); blankuren (M)
Zit.: bixire ibil bi de, aulan. Potxa-, Def.: adb. blankurak topatzen, arrantza
tximinoitxen ibiltxiles, baye, gidxau / modua.
alasan, aulan bixire ala, errie ostabere Zit.: ordurarte ixurdan, da blankuren.
(B-a) Blankuren-da esan oten konpañerik /
bokartin dxu:n da ixurdakas edo blan-
blak (B-a, M) - blaká (B-a-j-r, M) kuran edo / ordun e, ixurdan da blan-
Def.: iz. pintura beltza. kuran ixeten san (M)
Entz.: D.: erabiltzen da baina gutxi, saie-
tan barruan ematen diete enbarkazioei. bláustre (B-j) - blaustrek (B-j);
Lehen ez zen egoten oraingo legez *pláustre - pláustrie (B-m),
pinturarik eta blakaz pintatuta egoten plaustrek (B-m)
ziren batelak-eta. B-j: nik ez dut Def.: iz. Mek. B-j: txilibroken ordez jarri
ezagutu blakik ematen eguno enbarka- direnak. Gomaren barruan doaz eta ez
zioari, patentea baino. Blaka hauek dira apurtzen lehengo txilibrokak
beharbada, kalara ibiltzen izan diren bezala motorra gelditzen denean.
legazaletxuek, merkeagoa izan delako. Entz.: B-j: oraintxe hogeitaz urteetako
Oha.: Ik. pitxe. Ingelesezko “black”-etik gauza da.
dator baina ez hizkuntza honekin Oha.: erdarazko “balaústre”-tik etor liteke
harreman zuzenik egon delako, potean beharbada.
“black” ipintzen zuelako baino. Ez: M

blankura (M) - blankurie (M); blóke (M) - blókie (M); blóka (B-j) -
blankure (B-a, M) - blankurie (B-a- blókie (B-j-m)
j), blankúrek (B-a) Def.: iz. Mek. “bloque”. D.: pistoia eta
Def.: iz. D.: eguraldi ederra eta bare kulata eta dena da blokea. Izatez
dagoenean azal-gainean burua agirian kamisa doana da.
ikusten den bokart multzoa.
Zit.: gero dakosu ba blankurako arrañe, bodega (B, O) - bodegie (B-a, M),
antxobie, blankuren atrapaten dena / se bodegak (B-a)
blankuran e susenien, ukuste su noras Def.: iz. “lonja”. D.: Gaur egun erabiltzen
korriten dauen. Da areri aurri atrapa bi den berba.
tzasu [arrainari] / se tiren gánin plán- Sin.: loidxie, txalupa-etzie
bokartien
_________________________________________________________________________________
75

Ond.: bodega - bodegi, boregi Entz.: D.: hiru hilabete-edo izaten da kos-
Ez: B-l-r. “Bodega” erdaraz dela esan zuen tera. Antzina martiaren lehenengoetan
Rafaelek, loidxie esaten dela euskaraz. hasten zen eta San Joseetarako partilak
egiten ziren. Maiatzaren azkenetararte
bogá (B-a, M, O) - bogie (B-a-f, M), izaten zen, San Pedroetararte.
bogak (B-a) Oha.: izatez Bermeoko berba dela dio
Def.: iz. “boga”, Boops boops. baina sarri erabiltzen du Dimasek.
Entz.: D.: ez da arrain ona (bastue), Sin.: antxobia
trainekin-eta atrapatzen dute. Jaten da. Dok.: Azkue. «BOKART (B, G), anchoa
B-a: haitzetan ateratzen da, neguan. (pez de mar).» / Ortuzar. «Bokarta.
Mamarroak edukitzen dituzte ahoan. Anchoa.» / Anasagasti. «Bokarta,
Jaten txarra da (ordinaidxue). Antxoie; Engraulis encrasicholus;
Lek.: boga / Ond.: bogá - bogi Boquerón, anchoa.» / Anton Perez.
Dok.: Azkue. «BOGA 1º (B-l, G-don), «bokart (bokarta) = (Engraulis
pez blanco de entre peñas.» / Anasa- encrasicholus). G. anchoa, boquerón,
gasti. «Bogie, Boops boops, Boga.» / bocarte. F. anchois. I. anchovy.»
Anton Perez. «boga (bogie) = (Boops
boops). G. boga. F. bogue. I. bogue, BITZETAKO BOKARTA a. (M); BI-
ox-eye.» TZETAKO (M) - BITZETAKUE (M)
Def.: iz. D.: bokart zuriagoa dena.
bogatan (B-a)
Def.: adb. bogatan, bogak atrapatzen. BOKAR BALTZA a. (M)
Def.: iz. D.: alde batetik arrain algateko
bóka (M) - bókie (M) bati esaten zaio, ez da egoten askorik.
Def.: iz. “boca”. D.: arrastako sarearen Bestetik bokart lepo azul ederrari ere
ahoa, beraunetik eta kortxora dagoen esaten zaio, hogeita hamarreko edo
altura. hogeita zortziko arraina.
Sin.: bokanie Ez: B-f
Ond.: *boka - boki
BOKAR GASIDXE a. (B-r, M)
BERAUNEKO BÓKIE a. (M) Def.: iz. bokart gazia. D.: antzina bixigua
Def.: iz. D.: “boca del plomo”. Arrastako ateratzeko erabiltzen zen karnada.
sarekoa. Entz.: D.: urria-azaroan atrapatzen zen
Ond.: beuneko boki a. eta egiten zen gazitu, bokart gaziarekin
Sin.: berauneko bokanie plameatzen ziren tertzak. B-j: papar-
dotakoa da hazitxuagoa bixigutakoa
bokana (M) - bokanie (M) baino, amu hazitxuagoa delako.
Def.: iz. “boca”. Arrastako sarearen ahoa.
Sin.: bokie BOKARTAPAIÑO KONTRAIDXO
GEDXAU DAKOSU SUK (M)
BERAUNEKO BOKANIE a. (M) Def.: e. arerio asko dauzkanari esaten
Def.: iz. “boca del plomo”. zaio, bokartarenak asko dira-eta.
Sin.: berauneko bokie
bokartien (B-a-j, M)
bokarsale (M) - bokarsalie (M) Def.: adb. bokartean, antxobatan, bokar-
Def.: iz. bokartean joaten den taren bila.
enbarkazioa. Zit.: itxosora urten esketero bokartin-da /
bokartin gues (B-a) / kasu baterako bo-
bokárt (B, M) - bokarta (B-a-f-j-r, L, kartin ba iru illebete edo ixeten da kos-
M), bokártak (B-a-j) terie / bokartin pintxe itxe sin elixek
Def.: iz. “anchoa, boquerón, bocarte”, surix / bokartin edo ibil básara ba
Engraulis encrasicolus. desapaidxe / se gure sasoyen, ixurdan
da ibiltxen giñin bokartien (M)
bokilla
_________________________________________________________________________________
76

Sin. eta Ond.: antxobatan meon lehen deitzen izan zaio hondora
Oha.: ohar bedi adibide bakarra dela -tan botatzen izan denari, legatza eta
egiten ez duena: papardotan, beseuten, bixigua ateratzeko.
txilipitxerotan, antxobatan, tximinoi- Entz.: D.: lehen egoten ziren, orain ez
txen, e.a. dakit galerazita daukaten. Horiek
botatzen zituzten kalan, kanpoan,
bokilla (M), *bokille (B) - bokillie (B-j- bixigutan eta legatzetan-eta, eguraldi
m, M) txarrarekin galdu egiten ziren igual.
Def.: iz. Mek. “boquilla”. Hodiena da. Nailonezko sareak izaten ziren eta
Jualianen azalpenetatik hodia zafatze- hondoan galduta lotzen ziren, arraina
ko-edo da. mailatu eta hil egiten zen. Gu ibiltzen
ginen arrastan Sananderetik “la
bolá (M) Marona” izeneko kalan, sare horiek
Def.: ad. D.: azaldu (arraina). hasi zirenean han ere botatzen zituzten
Zit.: arrañe dau bolata / e beseue bolata eta galdu sareak eta arraina galdu egin
dabil / epa! bolata dau (B-j) / arrañe zen.
bolata dabil / aur arrastan, ietargidxe Ond.: bolantak, bolantik a.
dauenien, liridxuk eta onek eitxen dau,
bolá / arrañek eitxe ban bolá, ondótik / *bolante - bolantie (B-m, M)
lebatza be, bolata ibiltxen da ietargi Def.: iz. Mek. “volante”. B-m: redutorin
betien (M) akoplamientue.
*bóla - bólie (B, M) 1. bolíntx (M) - bolintxe (M, O); boláintx
Def.: iz. “bola”. Arrainaren subastan (B-a) - bolaintxe (B-a-j), boláintxek
mugitzen joaten zen bola, botoiari sa- (B-j)
katueran bola zegoen prezioan lotzen Def.: iz. “bolinche”. D.: enbarkazio txi-
zen. kiek badian erabiltzen zuten sardinata-
ko traina. B-r: sardinatako-eta erabil-
*bóla - bólie (B-j, M) 2. tzen izan direnak. Txitxarrotako ere
Def.: iz. “bola de la piedrabola”. bai. B-j: train txikitxuak izaten izan
dira. Hirurogei brasa edukitzen izan
bolador (M) - boladora (B-p, M) badituzte eta kaida hogeita bost braza
Def.: iz. “pez volador”, Cheilopogon beharbada.
heterurus. D.: arrain azula. Berdelaren Entz.: B-j: lepoan eroaten izan dituzte
antzera ere egiten da eta sardinaren antzina lagun bik edo hiruk. Arbia
antzera ere bai, haragi sikua dauka. botata mazi egiten zuten. Txitxarro
Entz.: D.: hemen bat ere ez dago. Cana- sasoian masamorra ere bai.
riasetik behera zoazenean, Atlantikoan Lek.: *bolintx - bolintxa, bolintxak /
baina hegoa-mandatik dago hori. Sarri Ond.: bolintx - bolintxe
jan dugu, nabigatzen joan eta ipintzen
genion argia gauez. Saltatzen zuten bolintxero (M) - bolintxeruek (M)
argira eta goizean joaten ginenean Def.: iz. bolintxarekin sardinatan joaten
hamabost edo hogei topatzen genituen ziren enbarkazio txikiak.
barkuaren barruan. Frijitu eta jan. Lek.: bolintxeruak a. / Ond.: bolintxeru a.
Dok.: Azkue. «BOLADOR (Bc, Gc), pez Sin.: masisaliek
volador.» / Anton Perez. «bolador
(boladora) = (Cephalacantas volintas). *boliñe - boliñie (B); *bolín - boliñe
G. pez volador, golondrina. F. (M), bolíñek (M)
dactyloptère. I. flying gurnard.» Def.: iz. “bolina?”. D.: boliñek entzutea
badaukat baina ez dakit zer den.
bolanta (B, M) - bolantie (B-l, M), Oha.: Dimasek egin zuen txaluparen iru-
bolántak (B-l-r, M, O) dian aurreko belan kokatu zuen boliña,
Def.: iz. “redes de volanta”. B-l: Ber- berga-puntatik eta bere eskotera,
bóta
_________________________________________________________________________________
77

entxaltxadurak dauden lekuan. bonbilloi (B-j) - bonbilloye (B-j)


Ez: B-j Def.: iz. traina gauez ikusteko botatzen
Dok.: Azkue. «BOLIN, boliña (B, G), diren argiak, kolore desberdinetakoak
bolinas, cuerdas para estirar las velas daude.
por delante.» / Astui. «Bolinas:
BOLIÑEK» (I7-191) BONBILLOI BERDIE a. (B-j)

boliñien (M) BONBILLOI GORRIDXE a. (B-j)


Def.: adb. D.: belan joateko modu bat Entz.: B-j: normalean trainaren erdian
baina ez dakit zertara den. eroaten da.
Ez: B-j
Dok.: Astui. «La verdad es que las bolinas bonbona (M) - bonbonie (M),
o BOLIÑEK sirven para halar la bonbónak (M)
relinga de barlovento de una vela hacia Def.: iz. Mek. “bombona”. D.: haizez
proa cuando se navega ciñendo, con el beteta edukitzen zituzten beti motorra
fin de que el viento entre en ella sin arrankatzeko.
hacerla tocar o flamear. De aquí se Sin.: botillek
deriva que a la navegación ciñendo se
le llame también navegar “de bolina”.» borraska (B-j) - borraskie (B-j)
(B3-419) Def.: iz. “borrasca”.
Zit.: e borraska gogorra dator! (B-j)
bólo (M) - bólue (M), bóluek (B-a, M) Ez: M, denporalie esaten dela dio.
Def.: iz. D.: arrainaren urdaila. Arrainari
urdailak irteten dio eta auenbolue bosa (M) - bósie (B-l-p-r, M); bos (M) -
plantatzen zaio. bosá (B-e, M), atzeko bosa (M),
Zit.: lebatzen bóluek (M) bosak (M)
Oha.: Julianentzat ez dira arrainarenak, Def.: iz. “boza”. B-l: alanbra amarratzen
pertsonarenak baino. den lekua.
Sin.: barruteidxe, triputxak, lebas-potruek Entz.: B-l: erremorkadorek ere erabiltzen
dute erremorkako txikota amarratzeko.
bónba (M) - bónbie (B-j, M), bonbak Zit.: arrastan ba, e mallétak trínkateko-ta
(B-a, M) bosá emoten dxakon (M)
Def.: iz. Mek. “bomba de achique, agua,
aceite...”. bosín (B-a, M) - bosiñe (B-a-m, M)
Def.: iz. “bocina”. D.: atzean itsasora ir-
ATXIKEKO BONBAK a. (M) teten duen ardatza, barruko manda eta
Def.: iz. Mek. “bombas de achique”. kanpoko alderdiaren arteko barru hura.
B-m: “bocina”.
ESKUKO BONBIE a. (M) Ond.: bosiñi a.
Def.: iz. Mek. “bomba de mano”.
Sin.: atxikie bóta (B-a-f-j, M)
Ez: B-j Def.: ad. (Sarea, traina, amua, buia,
txikota, esku-aparioa, aparioa, ankila,
ORIDXUN BÒNBIE a. (B-m) arpoia, baltsa, tertzak, palangrea,
Def.: iz. Mek. “bomba de aceite”. arpeua, enbarkazioa —botaduran—,
baliza, defentsa, piedrabola). Bota.
PETROLIDXUN BÓNBIE a. (B-m) Zit.: sarikas botaten su bai arridxen da bai
Def.: iz. Mek. “bomba de gas-oil”. aretan / errire botaten sun txikota /
botata daku apaidxue (M)
UR KRISELAN BÓNBIE a. (B-m) Sin.: etxa
Def.: iz. Mek. “bomba de agua”. Oha.: Bermeoko hiztun batzuen erabile-
ran etxa da nagusi eta botaren adibide-
rik ezin izan dut jaso eurakandik.
bóta!
_________________________________________________________________________________
78

Dok.: Azkue. «BOTA 1º (AN, B, BN, G, takarra) = (Scomberesox saurus). G.


S), echar, arrojar.» paparda, relanzón. F. balaou. I.
billfish. Izen honen esanahia kuriosoa
bóta! (B-j, M) da: bokart arra ala bokart zarra?). Lan-
Def.: ex. botatzeko agindua. tzoie ere deitzen zaio.»

botabera (B-a-o, M) - botaberie (B-a, *botakera - botakerie (B-p, M),


M), botaberak (B-a-f, M) botakerak (B-f)
Def.: iz. (Ipini). Kazan joateko kainabera Def.: iz. aparioa botatzeko errunboa,
handiak, nagusiak. modua.
Zit.: egualdi kalmí dauenin da, amen Entz.: B-f: kala batzuk daude aparioa nor-
imintxen da botaberie / ameti du bota- tearen barrura botatzekoak, beste
berie / egualdi barik eta olan kalmatau- batzuk norte-kuarta-noroestean, beste
senien, eitxen da tanganillun beko agi- batzuk norte-kuarta nordestean. Bera
ñin imiñi, botaberie. Egualdi norma- kala nolakoa den, hala botatzen duzu
lien ba due goidxen / tanguen bígarren aparioa.
gántxora bajá, baixuau otorteko bota- Zit.: dakoye botakerak, ba diferentiek
berak / atunetako ba, bakixu, darus [kalek] (B-f)
botabera bi atzien / botaberie amarrata
kandelerutan / tangotik aulako estropo botille (B-j) - botillie (B-j) - botíllek (B-
bategas imiñdxe, botaberi aguentaten / j)
da egualdi bari dauenien eitxen (da) Def.: iz. Mek. “bombona”. Motorra
botaberak baja, estrapo bategas / arrankatzekoak.
altzateko, da erriteko botaberie / kasán Entz.: B-j: haizearekin edukitzen izan
dusenak, botaberakas (M) dituzu, hogeita hamar kilo-edo sartzen
Lek.: espelet - espeletak; alai - aladxa, izan dira. Konpresorarekin kargatzen
aladxak / Ond.: espeta a. duzu. Botila batekin hiru, lau edo bost
Dok.: Astui. «varas o perchas arrankada eman daitezke.
(Botaberak)» (B4-118) Sin.: bonbonak

botadure (B-a, M) - botadurie (B-a, M) botói (B) - botóyek (B, M)


Def.: iz. “botadura”. D.: enbarkazioa Def.: iz. “ventosas del pulpo” galderaren
botatzen denean. erantzuna.
Zit.: gaur botaduri daku (M) Ond.: botoi - botoik
Lek.: botaduria a. / Ond.: botaduri a.
bou (M) - boué (M)
botakar (B-a, M) - botakarra (B-a-j, Def.: iz. “buey”.
M) Sin.: karramarrue
Def.: iz. “paparda”, Scomberesox saurus.
D.: akularen berdin-berdina, hezur bragér (B-j, M) - bragera (B-p-r, M),
zuria dauka. bragérak (B-l)
Entz.: B-a: itsaso-kanpoan ateratzen da, Def.: iz. D.: armazoiak trinkatzen
udan. Latetan ipintzen dute konserban. dituena, enbarkazioaren aurretik atzera
Gozoa da. doaz kubertaren azpian, kostaduan. B-
Lek.: botakorra a. / Ond.: *lantzoi - r: armazoiak gogortzeko, aurretik hasi
lantzoi eta atzeraino. B-l: mandatik armazoi
Dok.: Azkue. «BOTAKAR (G-don- denak amarratzeko.
zumay), botakor (B-l) 1º papandrón, Dok.: Azkue. «BRAGER (B-b), bagra,
pez parecido al chicharro, más esbelto tabla que a modo de barandilla se fija
y duro.» / Anasagasti. «Botakarra, por dentro en el costado de las lanchas,
Lantzoie; Belone belone; Aguja, por bajo de los bancos.» / Urkidi-
Saltón.» / Anton Perez. «botakar (bo- Apraiz. (Txalupez) «durmientes (bra-
bránkape
_________________________________________________________________________________
79

gerak) (159) / para reforzar adicional- bránka (B, M) - bránkie (B-j, M)


mente la estructura se colocan en cada Def.: iz. “proa”.
banda de proa a popa uniformemente Sin.: aurrie, musturre
espaciados tres pares de palmejares Ond.: branka - branki
(bragerak), de 45 X 10 cm. cada Dok.: Azkue. «Branka (AN-ond, Bc, Gc,
pieza» (196) / Astui. «Pujamen: L), proa de un buque.»
BRAGERA; BRAERA» (I7-191)
branka-buelta (B-a, M) - branka-
bragero (B, M) - bragerue (B-a-j-r, M), bueltie (B-a-f, M), branka-bueltak
bragéruek (B-a) (B-a)
Def.: iz. “jareta, braguero”. D.: beraunean Def.: iz. (Emon). “Ballestrinque, cote”.
doan txikota kankamoetatik pasata, Hariekin entzerak egiteko ematen den
birakeran egiten du zakua zarratu. buelta bat.
Atuneroetakoa alanbrazkoa izaten da. Zit.: branka-buelta bat emon bíten (B-a)
Zit.: brageru dau pásata kankamutatik / e
len karretelera, bragerue sartze san, branka-burdin (M) - branka-burdiñe
oiñ eskus biraten tzue / makinillara da- (M)
tor bragerue / kasu baterako ba ur txi- Def.: iz. D.: enbarkazioak musturrean
kidxau(e)n erriteko ein bi tzasu, bra- daroan burdina.
geru istutu, estaidxen e ondora dxuen Sin.: korosteko burdiñe
(M) Dok.: Azkue. «Branka-burdiña (B-b), co-
Ond.: brageru a. daste, coraza de hierro que tiene la lan-
cha por delante, para afianzar la quilla.»
brai (B, M) - bráie (B-j), bráye (M) 1.
Def.: iz. “pardela”, Puffinus familiakoak. branka-gane (B-a, M) - branka-ganie
Entz.: D.: atun-sasoian etortzen da, braia (B-a-l, M)
ikusten bada seinale hurre dagoena Def.: iz. D.: aurreko musturraren gainea.
atuna. Urrian eta azaro inguruan Zit.: da gixona branka-ganien ardora
atrapatzen genituen braiak eta saltzen ukusten (B) / branka-ganera nuen (B-
genituen Ondarroan berrogeita hamar a)
eta berrogeita hamabian-eta hogerleko Dok.: Azkue. «Branka-gaiñ (AN-ond),
bat bikotea, brai bi. B-j: atunarekin tabla provista de agujero en el centro,
ibiltzen da hori. para meter en él el mástil de proa.» /
Lek.: *martin - martiña / Ond.: *martin - Urkidi-Apraiz. (Txalupez ari direla)
martiñe, martiñak «Los extremos de proa y popa poseían
Dok.: Azkue. «BRAI (B-b), roldón, una unas mínimas cubiertas, la de delante
ave marina.» / Anton Perez. «brái denominada brankagane casi a ras de
(bráie) = (Puffinus puffinus). Pardela. regala» (159) / Astui. «Tilla de proa:
(brá-i-e = hiru silaba).» BRANKAGANIE» (I7-191)

BRAI BALTZA a. (M) branka-mustur (B-a, M) - branka-


Def.: iz. Bruun-en liburuko “pardela som- musturre (B-r, M)
bría”, Puffinus griseus irudiari eman Def.: iz. “roda, roa”.
zion erantzuna. Zit.: bertan branka-musturrin ibiltxen
dxatzu olgetan [izurdea] (M)
brai (M) - bráie (B-j), bráye (M) 2.
Def.: adj. itsutzen den pertsona. bránkape (M) - bránkapie (M)
Zit.: txo! Bráie basara su txo! (B-j) / txo! Def.: iz. D.: bertan musturraren azpian,
Brayen antzin abil / braye sar’ela? Es kubertapea.
idi itzutu! (M) Entz.: D.: belak-eta brankapean egoten
ziren.
bránkas
_________________________________________________________________________________
80

Dok.: Urkidi-Apraiz. (Brankaganeren ELANTXOBEKO BRASIDIE a. (M)


azalpenaren jarraipena) «Al espacio Def.: iz. zelan dagoen galdetueran sorbal-
que quedaba encerrado bajo la primera dak altxatuz erantzuten duenaren mu-
se llamaba brankapie» (lehenengo hori gimendua. Zentzu ludikoan erabiltzen
brankaganea da) (159) da.

bránkas (B-a, M) brasie (B-a-f, M)


Def.: adb. (Joan). “De proa”. Def.: ad. brazak zenbatzea.
Zit.: bránkas nuen (B-a) / dxun biarrin e, Zit.: da patroyetiño bueno brasí or,
bránkas beren barrure, ankerara / berrogei brasa imiñi (B-a)
bránkas sues aixera / amuladan gus, Lek. eta Ond.: brasia
bránkas e gogor dau-te / branka-bran-
kas dxun biarrien, apur bat ladita / po- bráso (M) - brásuek (M)
padan beti dxuten deles ariñau brankas Def.: iz. D.: arrastako atearen gantxoak.
baiño / brankas gues da trabestu ein Sin.: gantxuek
gara (M) Ond.: brasuk a.
Lek. eta Ond.: brankas
brauntada (B-a, M) - brauntadie (B-a,
brása (B-a-f-j, M) - brásie (M) M), brauntadak (B-p)
Def.: iz. “braza”. Def.: iz. izurdeak azalean ematen duen
Zit.: atxiñen okitxe-san du guk, berro- golpea buztanaz arraina hondora bota-
tamar brásako ártiek / úrren dan e tzeko.
brásatati gora, kánporau, beseu gidxau Entz.: D.: nekatu direnean jaten hasten
on da / káli asten da ba larogei brásan dira buztanarekin joten.
(B-a) / kalan e, or e eun brasetan da Lek.: branparia a.
atrapaten da / berrogei brásetan bótaku
/ Gineako gólfuen, ogetamabos brase- brauntadaka (B-a, M)
tan, eitxen gendun kala arridxe topa / Def.: adb. brauntadak ematen.
kabo Santa Katalina neguen. Ogetama- Zit.: ixurdataus brauntadaka / da gero
bos brasan, an ataraten gendusen / bustenas dxote bin brauntadaka, kan-
andana gorridxe, da, gorridxe ukuste tzate sinin dxaten brauntadaka ondora
su, arrañe, es asalien, e, lau brasan edo, bótaten / an daus brauntadaka (M)
bos brasan edo / da or be eitxen da ba Lek.: braunparaka / Ond.: frontaraka
berreun brasan, eun da piku brasan
biar / or be ba eitxen da eun-, eun bra- brei (M) - breyé (M)
satik e berreun da ogetamar brásara Def.: iz. “brea”.
(M) Sin.: alkitran
Oha.: Mundakako brásetan mugagabea
izango litzateke, breka-tik breketan breká (B-a, M) - brekie (B-a, M)
egiten den moduan. Def.: iz. “breca”. B-a: bixiguaren antze-
Lek. eta Ond.: brasa koa, gorritxua. Gozoa jaten.
Entz.: B-a: antzina portura sartzen izan
brasida (M), braside (B-a) - brasidie dira.
(B-a-f, M) Lek.: *breka - brekia / Ond.: breka -
Def.: iz. (Emon). D.: esku-aparioarekin breki
zaudenean, arrainak tenten dizunean Dok.: Azkue. «BREKA (B, G), breca, un
ematen zaion tirakada. pez de mar.» / Anasagasti. «Brekie,
Zit.: e an! Brasidi emon tzo arek (B-a) / Pagellus erhythrinus, Pagel, breca.» /
amo-bakarrien, emoten dxakon brasi- Anton Perez. «breka (brekie) = (Page-
die / an emon tzo brasidie (M) llus erythrinus). G. breca, pagel. F.
pageau rouge. I. pandera.»
buéno
_________________________________________________________________________________
81

BREKETAN (M) BRUS GARRATZA a. (B-j, M)


Def.: adb. brekatan. Mundakako deklina- Def.: iz. D.: belarra-eta kentzeko izaten
bidearen ezaugarri bat da hau, berdin zena.
gertatzen da luletan berban ere. Zit.: ekarri brusek bost, da garras bi
ekarri! (B-j)
bridxanda (M) - bridxandia (M), Lek. eta Ond.: eskobilla garratza a.
bridxandie (B-l, M)
Def.: iz. D.: makailo arrainaren antzekoa, BRUS GASA (M) - BRUS GASIE (M)
meheagoa da. Angiraren antza gehiago Def.:iz. D.: bruz biguna.
dauka abadejoak baino. Begi handiak Lek.: eskobilla gasa a. / Ond.: eskobilla
dauzka, arrain gozoa. gosu a.
Entz.: B-j: kalan ateratzen da.
Dok.: Azkue. «BRIANDA (B-b), un pez, bu (M) - bué (B, M), buek (B-a)
“lij” en Noruega.» / Anasagasti. Def.: iz. “bou, embarcación de arrastre”.
«Brijjandie, Molva macrophthalma, Entz.: D.: lehen kostadutik botatzen zuten
Arbitan.» / Anton Perez. «brijanda sarea beti, buak jeneralean estiborretik
(brijandie) = (Molva macrophtalma). enbarkatzen zuen arraina eta bakak ba-
G. arbitán. F. lingue. I. ling. borretik. Burik orain egon ere ez dago.
(Macrophtalma = begihandia tik.
brihandia-brijandie?).» búdxa (M), búdxe (B-a-f-j) - búdxie (B-
a-j-r, M), budxak (M), budxek (B-a-
brixaldi (M) - brixaldidxe (B-r, M) r)
Def.: iz. D.: “ráfaga” (de viento)”. Def.: iz. “boya”. B-a: “boya”.
Ond.: buxa - buxak
broga (M) - brogie (M), brógie (B-r) Dok.: Azkue. «BUI 1º (B, G, L-côte),
Def.: iz. “toletera, escalamera, chu- boya.»
macera”. D.: toleta doan errefortzua
kaela ez gastatzeko abantean. buélta (M) - buéltie (M) 1.
Lek.: txaplata - txaplatia, tolet-txaplatia Def.: iz. “vuelta”.
Dok.: Azkue. «BROGA (B-b), toletera, Zit.: buélta gustidxe (M)
escalamera en las lanchas.» / Urkidi-
Apraiz. «chumaceras (brogak)» (B1- buélta (M) - bueltak (M) 2.
159) / Astui. «Toletera: BROGIE» (I7- Def.: iz. Mek. “vuelta”. D.: motorraren
191) bueltak.
Zit.: motorrak e, omon arren e otamar
brus (B, M) - brusá (M), brusé (B-a-j, buélta, edo mille buélta, redutorik
M), brusek (B-j) emoten dau buélta gitxiau / e millen
Def.: iz. “bruza, cepillo”. D.: azpia eta bueltako motorra bada ba “bostéun
kuberta garbitzeko izaten zen. buéltan gues”, makiña erdidxen-edo, e
Zit.: eskuko baldias eitxe san da brusegas “seireun bueltan gus”-edo, ori da no-
e garbitxu enbarkasiñue (M) berak emoten tzun makiñin e bueltak
Lek.: eskobilla - eskobillia / Ond.: (M)
eskobilla - eskobilli
buélti emon (B-j, M)
BRUS BIGUNE a. (M) Def.: ad. “dar la vuelta”.
Def.: iz. (Pasa). D.: garratzaren ostean
erabiltzen zen bigunagoa. buéno (M) - buénue (M)
Zit.: garratza ixeten san ba bedarra ta Def.: iz. “fondo de dinero”. D.:
kentziko ta gero, pásaten san, brus armadoreena da.
bigune (M) Sin.: fondue
Ez: B-j
bufada
_________________________________________________________________________________
82

*bufada - bufádak (B-j) de ojos pequeños, escama roja.» /


Def.: iz. behean, ardorean arrain asko Anasagasti. «Burbiñe, Psendosciaena
dagoenean ikusten den arrainaren hololepidota, Corvina.» / Anton Perez.
mugimendua eta distira. Onomatopeia «burbiñ (burbiñe) = (Argyrosomus
batetik datorrela dirudi. regius). G. corvina, berruguete. F.
aigle. I. maigre.»
bufadaka (B-j)
Def.: adb. bufadak egiten. burdín (B-a-j-r) - burdiñe (B-j-r) 1.
Zit.: bufadaka due (B-j) Def.: iz. “hierro”.

*bujia - bujíak (B-j-m); bujidxa (M) - burdín - burdíñek (B-j, M) 2.


bujidxie (M) Def.: iz. makina.
Def.: iz. Mek. “bujía”. Zit.: burdiñek ondo oteko [San Juaneri
eskatzen zion] (B-j) / burdíñek ondo
bukói (B, M) - bukoye (B, M) daus [makina ondo dabil] (M)
Def.: iz. D.: ura eroateko barrikak,
edateko eta jatekoa egiteko. burdiñesko (B-a) - burdiñeskue (B-a-j,
Oha: Dimasek dio handiak zirela eta ez M), burdiñeskuek (B-a)
zirela eramaten itsasora. Def.: adj. “de hierro”.
Dok.: Astui. «Barrica de agua: BUKOIE»
(I7-191) burdiñetako dxaube (M) - burdiñetako
dxaubie (M)
*bulói - buloye (B-m) Def.: iz. D.: makinistaren esakera mo-
Def.: iz. Mek. “bulón”. Biela eta pistoia duko izena merkanteetan. B-a: maki-
lotzen dituena. B-m: “bulón de biela”. nista, esakera bat da hori.
Entz.: B-m: buloia eskuaz, atzamarrare- Oha.: Bermeon ere esaten da, Alejandrok
kin ateratzen da. Biela bertara buloira hori ere azaldu zidan. Dxaubie edo
doa. dxauie esaten duten ez dakidanez ez
Oha.: “bulón” ez dut erdarazko hiztegie- dut hemen gehitu badaezpada. Gazteek
tan aurkitu baina bai mekanikako dxauie esango lukete beharbada,
liburuetan. nagusiek dxaubie esan lezakete agian.
Lek.: burdiñetako kefia a.
*búnker - búnkerra (B-m)
Def.: iz. Mek. “bunker”. B-m: engranea *burdiñetako morroi - burdiñetako
bezalakoa da, “macho-hembra” izatea morroyek (M)
legez. Def.: iz. D.: merkanteetan goikoek
makinetan behar egiten dutenei ematen
burbín (B-a, M) - burbiñe (B-a-r, M), dieten izena.
burbiñie (M)
Def.: iz. “corvina”. D.: buruzbeherakoa- burlói (M) - burloye (B-l, M)
ren antza dauka baina burbinak dauz- Def.: iz. “burlón”. Arrastako sarean
kazu hogei, hogeita bost eta hogeita hondoko kateetatik zakurainokoa.
hamar kilokoak ere, handiak egoten
dira. B-a: handia izaten da. B-r: arrain burmoi. Ik. murmoi
hazia da.
Entz.: D.: lehen kostan asko atrapatzen *burriketa - burriketie, burriketak (B-
zen, orain hori ere galdu egin da, gutxi r)
ikusten da. B-a: bateleroek-eta Def.: B-r: bela txikiak.
ateratzen dute. Ez: M
Lek.: burbiña - burbiñia / Ond.: lantesa Dok.: Azkue. «BURRIKETA (AN-ond,
a.; burbiña - burbiñi B-b-ond, G-zumay), burriquete, velas
Dok.: Azkue. «BURBIÑA (B-b-l-ond, pequeñas de las lanchas. Hay dos:
G), curbina, pez de mar, muy sabroso, BURRIKETA y BURRIKETA-TXI-
defen
_________________________________________________________________________________
83

KI, que es la menor de todas las *busgorri - busgorridxe (B-j);


velas.» *brusgorri - brusgorridxe (M)
Def.: adj. aliadoa, arrain gutxi atrapatzen
burusberako (M) - burusberakue (B-f- duen patroia. Berari ezin zaio esan
o-r, M) errespetu falta izango litzateke eta.
Def.: iz. D.: tanborreroa. Batzuek burbi- Zit.: beitu ori busgorridxe! / an ori
nari ere esaten diote. B-r: urreburua busgorridxe! (B-j)
lakoa da buruzbeherakoa, lehenengoak Sin.: aliadue, ali
buru gainean zer horia daukala.
Entz.: D.: lehen asko atrapatzen zen busiñdxu (B-j); bosiñdxu (M)
hemen, orain bat ere ez. Def.: ad. D.: urarekin enbarkazioa
Sin.: tanborrerue handitu eta usteldu.
Ez: B-a Zit.: entablasiñu eiñdxa busiñdxu (B-j)
Dok.: Anasagasti. «Burusberakue, Dentex
dentex, Dentón.» / Anton Perez. «bu- búso (B-a, M) - búsue (M)
ruzbeherako (buruzbeherakue) = (Spa- Def.: iz. “buzo”.
risoma cretense). G. vieja colorada. F. Entz.: D.: Talako moilaren musturra,
vieille.» neuk dakidala, bi edo hiru bider jausi
da. Buzoa etortzen zen zakuak-eta
*burusko - burúskuek (B-r) ipintzen, hura zarratzen.
Def.: iz. B-r: arraina saltzeko andreak,
konpañe eginda daudenak. bustén (B-f, M) - bustena (B-j, M)
Entz.: B-r: Amalau lapurrek egon dira Def.: iz. “cola de pescado”.
Bermeon andreak, konpañe. Gernikan Zit.: bustenetik amarra, da uretan okitxe
arrain asko saltzen zuten. Banco bin bixirik / auri dako, bustenin sue /
Vizcaya dagoen lekuan, Bermeon, amen arrantzalik eta guk estu dxaten
aurrean plantatzen ziren, zabaldu bustenetik edo silletik bera / bay dako
amentala eta han egiten izan dituzte bustena lusie / busten labur-laburre /
partilak. Elkarri aldarrika beti eta beti en kanbio arratako bustena meye /
lagun. Francoren sasoian izan da hori. bustenas dxote banien, da “dxangiuen”
Ez: B-a (M)
Dok.: Anton Perez. «buruzko (buruzkue)
= Emakume arrain-saltzailea, kalez-

D
kale ibilten dana. Pescadera, calleje-
ra.»

buruto (M) - burutua (M), burutue (M)


Def.: iz. D.: brekaren berdin-berdina bai- defén! (M), défen! (B-a)
na surzapalagoa da eta hagin zorrotzak Def.: ex. defentsak botatzeko agindua.
dauzka. Gibela normala dauka. Oha.: Badirudi Azkueren ustea konfirma-
Entz.: D.: egunero ateratzen dugu tzen dela eta “defender” dela berba
tximinoitan goazenean ere ezkirarekin. honen etimoa.
Antzina atrapatzen ziren aritzunetan Dok.: Azkue. «DEPEN (B-l-ond), grito
itsasoa egoten zenean, ze ostantzean que se dirige al que viene en la proa de
baretan lulak ez dio uzten jaten. una lancha, para evitar un choque.
Ez: B-l. Antza kofradian besteek ere ez Parece voz tomada de “defender”.»
zekiten. Dena dela Leonek erdi atzera-
tua denari-edo burutu sara txo! esaten defen (egin) (M), défen (egin) (B-a)
zitzaiola aipatu zuen. Def.: ad. defentsak erabiltzea.
Dok.: Azkue. «BURUTU 1º (B-b-mu), Zit.: ein defen or! / bota esatiles e defen-
pez parecido a la lija, tiene el hígado tzi defen eitxeko (M)
muy grande.»
defentza
_________________________________________________________________________________
84

defentza (B-a, M) - defentzie (B-a), Zit.: denporaltza gogorra dau (M)


deféntzak (B-a, M, O) Ond.: denporaltzi a.
Def.: iz. “defensa”. D.: enbarkazioa ez
marruskatzeko moilarekin edo beste dentoi (M) - dentoye (M)
enbarkazio batekin. B-a: enbarkazioek Def.: iz. D.: arrain gorria da. Burutue dei-
ez jotzeko elkar. tzen diote. / D.: “dentón”. Brekaren an-
Entz.: D.: orain arte beti erabili dira tzeko arraina, hau bezala gorria baina
autoaren gurpilak. Orain txiki hauek handia, lau-bost kilokoa edo. Hagin
ipintzen dizkizute motorraren gurpil handiak dauzka.
batzuk, beste batzuk defentsekin datoz Oha.: cf. burutue / urtie
fabrikatik. Normalean defentsak denak
estiborrean egoten dira, atrakatzen zara derrót (M) - derrota (B-a-p)
zu eta hurrengoa estiborreko mandara Def.: iz. “rumbo, derrota”.
datorkizu. Zit.: a imin bi de erdidxen, da ordun saus
Lek.: defensa - defensia kálan, derrotien (B-a) / derro baten
dxuen / auntxeles derrotien (M)
déka (M) - dékie (B-j, M) Oha.: corpusak ez digu ematen errunbue
Def.: iz. “Decca”. Kokatzeko, kokale- berbatik argi bereizteko modurik.
kuak hartzeko tresna. B-j: altura har- Ond.: ez, runbu a.
tzekoa.
Entz.: D.: berrogeita hamarrean ja deka des (M) - desá (B-a-j, M)
erabiltzen genuen. Planoak egoten Def.: iz. (Alanbra, txikota). D.: ezkerreta-
ziren dekakoak, koloreak edukitzen zi- ra jota dagoen alanbra eskoitara egitea
tuzten. Zenbakiekin sartzen zinen pla- edo eskoitara eginda dagoen txikota
nora eta kokalekua topatzen zenuen. ezkerretara egitea.
B-j: arrastan erabiltzen izan dira. Zit.: desá es artziko (B-a) / txikotape
emoten dau desá (B-j)
deklinasiño (B-a) - deklinasiñue (B-a, Lek.: txanbiurra a.?
M)
Def.: iz. “declinación”. D.: eguzkiaren eta desapaidxe (B-j, M)
izarren altura gradutan. Def.: ad. D.: kostera amaitu denean tras-
teak herrira eroatea ostabere.
dénpora (M) Zit.: bidxar desapaidxe eingo garie (B-j)
Def.: iz. eguraldia. Birritan baino ez du Sin.: desarma / Ant.: apaidxe
erabili Dimasek berba hau eguraldi
hitzaren ordez. desarma (B, M) 1.
Zit.: berak serutiñotzu, se dénpora ein bi Def.: ad. “desarmar”. D.: kostera amaitu
dauen / da gogorra badau, korren gogor- denean trasteak herrira eroatea ostabere.
-gogorra, dénpora txarra gánien (M) Sin.: desapaidxe
Sin.: egualdidxe
Lek.: denpora - denporia desarma (B-j) 2.
Def.: ad. “desarmar la traina...”.
denporale (M) - denporalie (M); Zit.: estokure aurrerauko trañe, igual train
*tenporal - tenporala (B-a-j) barridxe sus itxen, o desarma ein sula-
Def.: iz. “temporal”. kon, esauselakon gústure (B-j)
Zit.: tenporala dau abe! Selako galerni dau Ant.: arma
ba! Selako tenporala dau ba, tenporala-
-total deu andidxe (B-a) desaselera (B-j)
Lek.: denporalia a. / Ond.: denporali a. Def.: ad. “desacelerar”.
Ant.: aselera
denporaltza (M) - denporaltzie (B-r) Ez: M, amodera esaten dela dio.
Def.: iz. “temporal”.
diaridxo
_________________________________________________________________________________
85

desatraka (B-o, L, M) deskarga (B-l, M, O)


Def.: ad. D.: “desatracar”. Moilatik zabal- Def.: ad. “descargar”. D.: arraina atera.
du edo enbarkazio bi elkarrekin badau- Zit.: tripulasiñu etzera du oiñ, da deskar-
de haren albotik zabaldu. gaten dauena arrañe ta gausek da
Ant.: atraka kóllie / an e deskarga gendun, sati bat /
Ond.: sabaldu da orra barrura sartzen sien, e, bélako
bárkuek, deskargaten gatza / deskar-
deséin (M) gan dausenien / Bílboko erridxun
Def.: ad. desegin. D.: txikota desegin, gausela Sorrosan deskargan (M)
alperrikaldu. Sin.: utzitxu / Ant.: karga
Zit.: trentzaue esta deseitxen, béstie, Lek.: utzitxu / Ond.: ustu, deskarga
bidxórrak artzen txu da, nóres ártzen
bádau bidxorra, deséin eitxen da (M) despatxa (B-a, M)
Def.: ad. bota.
desenbarka (L, M, O) Zit.: despatxa su palangrie? (B-a) / despa-
Def.: ad. intr. “desembarcar”. txata daku palangrie (M)
Zit.: desenbarka naitxen, Bilbon / a
motorrape santarrak eta, e makiña gitxi despeska (B-a, M)
txe, ein naitxen e desenbarka (M) Def.: ad. “desenmallar”. Driba-sareetan
Ant.: enbarka mailatuta lotzen zen bokarta mailetatik
Lek.: desenbarka nitzan atera.
Entz.: D.: arrain asko atrapatzen zenean
desenbraga (B-a, M) andreei deitzen zitzaien, moilara edo
Def.: ad. “desembragar”. elanbrara atera sareak eta han egoten
Zit.: desenbragata dau, lotu de bárkue (B- ziren despeskatzen.
a) Zit.: segun se kantidade arrain dakasun,
Ant.: enbraga eitxe san bana-bana despeska / dríbi
da, mállan e bokarta. Da, despeskate
desengalla (M) san ba orretara, sardi(ña)-otzaretara (M)
Def.: ad. D.: amuari potxera kendu Lek. eta Ond.: despiska
gailatik. Dok.: Azkue. «Despiska (B-l), destripar
Ant.: engalla un pescado.»

desenkalle (B-j) despeskador (B-a) - despeskadora (B-


Def.: ad. tertzetan amua plameatzeko a-j)
zotzetik kendu. Def.: iz. “despescador”. Arrainari amua
Ant.: enkalle 2 kentzekoa.

desenkarna (B-l, M, O) despeskan (B-a-o, M)


Def.: ad. D.: amuzkia kendu amuetatik. Def.: adb. bokarta mailetatik ateratzen.
Ant.: enkarna Zit.: driban atrapate sin arrañe, antxobie,
driban, ordun etorte sin andrak despes-
desenrola (M); deserrola (B-j) kan (M)
Def.: ad. “desenrolar”. D.: enbarkaziotik
kanpora zoazenean. destú (B-a-f-j, M)
Ant.: enrola Def.: ad. desa egin.
desetxo (B-a, M) - desetxue (B-a, M) diaridxo (M) - diaridxue (B-p)
Def.: iz. “deshecho, mar arbolada”. D.: Def.: iz. “diario”.
total gogorra dagoenean. Entz.: D.: nik neuk eroaten nuen baina ez
Entz.: D.: Tala goraino egiten du itsasoak merkanteetan eroaten den moduan,
Mundakan. inork agindu barik.
Zit.: abe! Desetxu dago (B-a)
díke
_________________________________________________________________________________
86

díke (B-a, M) - díkie (B-a, M) dragá (B, M)


Def.: iz. Geo. “dique”. D.: enbarkazioa Def.: ad. “dragar”.
karenatzeko ipintzen duzun lekua. Lek. eta Ond.: draga
Lek.: dikia a. / Ond.: dike - diki
dragá (M) - dragie (B, M)
dinamo (M) - dinamue (B-m), Def.: iz. “draga”.
dinámuek (B-j, M) Entz.: D.: portuaren barruan behin ezagu-
Def.: iz. Mek. “dinamo”. tu dut, Euskal Erria izenekoa.
Lek.: dragia a. / Ond.: dragi a.
diró (B-a-r, M) - dirue (B-r, M)
Def.: iz. “dinero”. dríba (M) - dríbie (B-r, M)
Zit.: oiñ e ba diro gedxau kobraten da Def.: iz. “deriva”.
(M)
dríban (M); dríben (B-a)
dispara (M) Def.: adb. D.: eta B-a: “a la deriva”.
Def.: ad. “disparar la seguridad de las Entz.: D.: sarea bota eta algatean dago,
calderas de vapor”. musturretik ipintzen da txikota lotuta
sarea, geldi edukitzen da. Gutxi gora-
disparador (M) - disparadora (M) behera jakiten da non egoten den arrai-
Def.: iz. “disparador”. D.: arrastan sarea na, iluntzeetan ikusi ere bai azalean.
erremorkan ekartzekoa.
dribasale (M) - dribasalie (M);
disparo (M) - disparue (M) dribesale (B-a) - dribesalie (B-a)
Def.: iz. Mek. “disparo”. Makinakoa, Def.: iz. driban joaten zen motorra.
galdarakoa. Sin.: driberue
Zit.: peritu dator, otorten sin an galdaran
sasoyen ba galdarak e bistu te, e, sélla- dribero (M) - driberue (M)
ten e, e séllate bin e disparue (M) Def.: iz. driban joaten zen motorra.
Sin.: dribasalie
distantzi (M) - distantzidxe (B-p), Ez: B-j
distantzidxak (M)
Def.: iz. “distancia”. dribie (M)
Def.: ad. “derivar”. D.: algatean joan,
*Domusantu egun - Domusantu eguna dribindo korridu.
(M) Zit.: tximinoitxako aixe asko dauenien,
Def.: iz. D.: “Todos los Santos”, azaroa- amarra ori trabes, da, gitxiau dribiteko
ren bata. (M)
Entz.: D.: itsasora joaten da Mundakan,
Bermeon ere bai. dribindo (B-r, M)
Dok.: Azkue. «Domun-Santuru, Domuru- Def.: adb. D.: algatean. B-r: dandarrez
Santuru (B), día de Todos los Santos.» eroatea, korrentak eroan.

dorada (B-a-o, M) - doradie (B-a, M) dungulu atako tzagu! (B-a, M)


Def.: iz. “dorada”, Sparus aurata. B-a: Def.: e. arrain asko atrapatuko dela
klase askotakoak daude, handiak, esateko esklamazio modura erabiltzen
txikiak. den esakera.
Entz.: B-a: Afrikan asko ateratzen da. Sin.: meladi/masidxe/iku/txirritxie atako
Sin.: urreburue tzagu
Ond.: urreburo - urreburu
Dok.: Azkue. «Dorada (Bc, Gc), pez que durdói (B, M) - durdoya (M), durdoye
persigue al volador.» (B-f, M); durdó (M) - durdue (M)
Def.: iz. “durdo, durdua, maragota”,
Labrus bergylta.
dxaubé
_________________________________________________________________________________
87

Oha.: durdua da Mundakakoa. Badirudi Zit.: au de atalu bai, batzuk au dxan


durdoye Bermeoko eraginagatik era- eitxen dauie / da total gosue, nik dxan
biltzen duela batzuetan Dimasek. nauen da lebatza baiño gosuaue / dxaten
Lek.: durdua a. / Ond.: durdo - durdu e antzekuk esango dis, neuk esto dxan
Dok.: Azkue. «DURDOI (B-l-mu), dur- (B-a) / esatebin e Sumaidxen da orretan
do, cierto pez de mar.» / Anasagasti. dxan eitxe sala [garda] / ori dxan be-
«Durdoie, 1. Labrus berggylta, Mara- sta eitxen, atxiñe dxaten sin orrek /
gota, Tordo de mar. 2. Labrus bimacu- igiri txa sikatu, dxateko erreta / ori
latus, Gallano, Maragota. 3. Sympho- arrañe amen estu dxaten / an asala
dus tinca, Peto, pavo real.» / Anton kenduta dxate san / txitxarro baltza,
Perez. «durdoi (durdoie) = (Labrus dxateko bastuaue / fíñaue dxateko (M)
bergylta). G. maragota, durdo. F. Ond.: jan
labre, grande vieille. I. wrase.»
dxangartzu (B-j, M)
DURDUPAIÑO ESPAN ANDIDXAUE- Def.: adb. D.: jan gura ezik dagoenean
TAKOSU (M) arraina, ez duenean gura ten.
Def.: e. ezpain handiak dauzkanari esaten Zit.: dxangartzu dabil arrañe / kontus
zaio. gero, dxangartzu dabil arrañe-ta /
dxangartzu dau arrañe (B-j) / dxangar-
durói (B-a) - duroye (B-a-f-j, M) tzu dau arrañe (M)
Def.: iz. tiburoia lako arrain handia. B-f: Dok.: Azkue. «Jangar (B-d), jangartzu
ojako arraina da. Ez da txarra tiburoia (B-g-m, Gc), parco en la comida.»
bezala. Gardaren estilokoa da, buztana
berdin-berdina eta. dxatá (B-a) - dxatak (B-a); dxat (M) -
Entz.: B-f: berotan ibiltzen dira, dxatak (M)
Azoresetan kanpoan-eta. Def.: iz. “yate”.
Dok.: Azkue. «DUROI (B-b), taulón, pez
grande.» dxatarrain (B-f, M) - dxatarrañe (B-f-j,
M)

DX
Def.: iz. D.: kostako arraina: breka, tximi-
noia, kabra.. B-j: hemen atrapatzen
diren arrainak: kabrak, txilipitxeroak...

dxakenarro (B-a, M) - dxakenarrue (B- dxatarraintxen (B-f-j, M)


a-r, M) Def.: adb. (Joan). Kostako arrainaren bila.
Def.: iz. D.: entzadoen jakea. Zit.: e! Erdu! dxatarraintxen dxungo gari-
ta (B-f) / etorri dxatarraintxen! (B-j) /
dxáki (B, M) - dxákidxe (B-a, M) 1. nora sues? da dxatarraintxen (M)
Def.: iz. karnada edo jatekoa.
Zit.: ori da dxákidxe atunentzat [ezkira *dxátera egon (M); *dxátire egon (B-j)
gorria] (M) Def.: ad. (Arraina). D.: ondo heltzen ari
dela.
dxáki (M) - dxákidxe (B-j, M) 2. Zit.: dxatera dauenin arrañe, kañabera la-
Def.: iz. D.: bakoitzak bere tarteratxuan burre [pikean] / da kañabera lusi da ya,
itsasora eroaten zuen jatekoa. Arinka lusera botateko, arrañe estauenin e
nahi tortila edo okela-edo. B-j: norma- ondo dxatera (M)
lean makailoa eroaten izan da antzina.
Dok.: Azkue. «Jaki 1º (c), vianda, cosa de dxaubé (M) - dxaubie (M)
comer.» Def.: iz. “armador, dueño”.
Sin.: armadorie
dxan (B-a, M) Dok.: Azkue. «JAUBE 1º (Bc), dueño.»
Def.: ad. “comer”.
dxin
_________________________________________________________________________________
88

dxin (M) - dxiñé (B-a, M) Zit.: e! amen dxosten da! (B-j) / esu dxosi
Def.: iz. “cinc”. Jina. da eskapa tzu (B-f) / ámun etorten da
dxositxe [zakila] (B-f) / e dxosi dau!
*dxiñesko - dxiñeskue (B-a) (B-a) / arrañe dxosi dot (M)
Def.: adj. “de cinc”. Jinezkoa.
Zit.: txirritxie da, esate baterako txapas- dxosó (M) - dxosue (B-r, M)
kue, metaleskuk eta dxiñeskuk eta Def.: iz. D.: haize asko dagoenean
eitxen sien (M) bueltaka-bueltaka doan haize zirimola.
B-r: borraska formatzea legez, haize in-
dxitú (B-a, M) dartsua, termino txikian baina indartsua.
Def.: ad. “achicar”. Dok.: Azkue. «IOSO (B-b) 1º nubes de
Oha.: D.: antzinako berba da. lluvia. 2º borrado, fuerza del viento
Sin.: dxolatu, ure kendu, atxike que levanta agua del mar convirtiéndo-
la en espuma.»
dxo (B, L, M) 1.
Def.: ad. (Sarea, etxea, bela). D.: josi, DXOSOTAN DAU EGUALDIDXE (M)
amarra. Def.: e. D.: haize asko dago.
Zit.: belie dxoten denien, bergan (M) Ber.: dxosotan

dxo (M) 2. dxo ta tapá (B-r, M)


Def.: ad. leku batera ailegatzea, jotzea. Def.: D.: haizearen barrura zoazenean
D.: arribadan edo errekaladan sartu manejadarekin, zaparradak enbarka-
portu batera. tzen. B-r: haizearen barrura zaparra-
Zit.: se dxo sue ba? / lelau Basamendi dak, jakenarroa jantzita.
dxote su / urandidxe dxote sunin a
birar, estau gedxau-te. Bay nik ori ein dxu (M) - dxué (B-a, M)
biarrien urandidxe dxote nauenin Def.: iz. D.: itsaso handia.
eitxen-un barruruskue (M) Zit.: ño! Dxu andidxe dau! / dxu gitxi dau
(M)
DXO MOTRIKU, DXO ONDARRU, DA
ESTU TOPA ESER (B-r) *dxue (joan) (B-j)
Def.: e. batetik bestera ibili eta inora Def.: arrain asko joatea.
ailegatu ez edo ezer topatu ez. Zit.: see arrain du ba? ta arrain sábala, da
alako baten e, e arrañe neiku du amen
PORTU DXO BI DOT (B-j, M) gero, dxué du gero / amen dator dxuau
Def.: e. B-j: kontsumoa eskas daukazula- (B-j)
ko, edurra akabatu zaizulako edo egu-

DZ
nak egin dituzulako batzuek esaten
dutena.

dxo (B-j) 3.
Def.: ad. (Arraina, sarda). Arraina topatu. dzanga! (L, M, O)
Zit.: e dxo du arrañe (B-j) Def.: ex. “onomatopeya de la zambu-
llida”.
dxolatu (M) Dok.: Azkue. «DZANGA (onomat.) 1º
Def.: ad. “achicar”. (B-l), zambullirse en el agua.»
Oha.: antzina esaten zen, orain ez.
Sin.: dxitu, ure kendu, atxike dzangadaka (M)
Ez: B-a Def.: adb. (Egon). Must egiten, kikumera
egiten.
dxosí (B-a-f, M) Zit.: da oten sin e ixurdak e, dzangadaka,
Def.: ad. D.: arraina engantxatzea. dxaten (M)
egó
_________________________________________________________________________________
89

Sin.: dzangiuen botatzen zaion izotza.


Dok.: Azkue. «Dzangada 1º (B-l), Zit.: edurre artzin du guk erridxen (B) /
zambullimiento.» frígu da ba bakixu, túbukas, edúr gi-
txiau e gastateko, konserbateko arrañe
dzanga (egin) (M, O) obeto. Da eruten daui ba edurre be
Def.: ad. “zambullirse”. gitxiau (B-a)
Dok.: Azkue. «Dzanga egin (B-l),
zambullirse.» efetue (egin) (B-a, M)
Def.: ad. (efeto - efetue). Aberia egin.
Zit.: da dxo itxosue ta igual gixon bat ata-
dzangiu (M) - dzangiue (M), dxangiue ra edo gixon bi, edo efetue bárkuri esa-
(M) tiles e, bárkuri ba efetu edo guardakola
Def.: iz. izurdearen dzangada. mobidu edo, edo pálu mobidu edo
guarda- txarrikortak edo guardarrañek
dzangiuen (M), dxangiuen (M) ausi / itxosogaldu es esta galdue, a da
Def.: adb. D.: izurdeak must egiten ba, estulee- pentzate-san a itxosue a
arraina ateratzeko. efetu eingo-skunik edo / nok dxakiñ-
Sin.: dzangadaka dxau e olako gause txikitxu batek e
Lek.: dzangiuan / Ond.: dxangiuan ori-, efetu ein leidxenipa? [gerrako
lehergailu batez ari dela] (B-a) / efetu
dzartada (M); dxartada (B-j) - eiñdxosku enbarkasiñuri, efetu eiñdxau
dxartadie (B-j) liorrin be, ss. Mólli apurtu da ba
Def.: iz. “destello de faro” mólliri efetu ein tzo (M)
Entz.: D.: Matxakuk dauka dzartada bat Oha.: Dimasek azaldu didanez lehorrean
bost segunduko. ere erabil daiteke.
Lek.: dzartara / Ond.: sartari a.
egál (M) - egala (B-r, M), kálin egala
dzartadaka (M) (B-p, M)
Def.: adb. (Egon, joan). D.: bokarta Def.: iz. D.: kalaren amaituera, gero dator
dagoenean azalean burua agirian. ur handia edo kantila.
Zit.: egal-egalin on gara (M)

E *egin (B-j, M)
Def.: ad. (Harra, ezkira, karnada).
“Proveerse de”.
ebái (B-a, M) Zit.: iñoix eiñdxu or karnadie e San
Def.: ad. ebagitzea, tertzak botatzeari Rokitako bueltan (B-j) eskiri-txeko
uztea. aruek / eskiri itxen san erridxuen / arra
Zit.: e urandire sartun garis, da es etxa eitxen / ondarrabitarrak eta oridxota-
gidxau, ebai (B-a) rrak otorten di auna Mundekako plaire,
e karnadi-txen (M)
eberdi (M) - eberdidxe (M) Dok.: Azkuek ez dakar. Antonio Martíne-
Def.: iz. “mediodía”. zek Léxico marinero granadino libu-
ruan Motril-eko adibide hau aipatzen
edói (M) - edoidxe (M) du: «(..) empleó las expresiones hacer
Def.: iz. “nube”. hielo y hacer gasoil para referirse a las
Ond.: oroi - oroxe operaciones de abastecer de hielo y
Dok.: Azkue. «EDOI (AN-b, B-mu-tx, gasóleo el barco.»
L), hedoi (BN-ald) 1º nube. 2º bruma.»
egó (B-a, M) - egue (B-j, M), egúek (B-
edúr (B-a, M) - edurre (B-a-f-j-p, M) j)
Def.: iz. “hielo, nieve”. Edariei botatzen Def.: iz. “aleta”.
zaiena ere bada. D.: neberan arrainari
égu
_________________________________________________________________________________
90

Ond.: ego - eguk ordutan deitxu”. Da beste sarritxen,


Dok.: Azkue. «EGO 5º (Bc, G), aleta de berak asmate ban egualdi eskasa daue-
peces.» na / egualdi algatekue / egualdi ona
daku / egualdi onin e? / neuk ukusteko
égu (M) - égue (M); égo (B-a) - égue (B- egualdidxe selan dauen deitxu biar
a-f-l) bada jéntiri edo es / egualdidxe Haba-
Def.: iz. “sur”. Hegoa. na ba, dauenin kalmie ta egualdi ederra
Ond.: egu a. / egualdi ederra dau e itxasuen / igual
Oha.: éguko, égure, éguka, égutik.. ongo da egualdi ederra / kalmí dauenin
esateak eta ez *egotik, erakusten du da egualdi ederra dauenin / egualdi
Azkuek dakarren moduan, hegoa, a kalmí dauenin da, amen imintxen da
amaieraduna dela berba. botaberie / egualdi kalmi badau /
Dok.: Azkue. «Egoa (AN, BN, B, G), he- ostantzin egualdi normalien amen /
goa (BN, L, S), el sur, el viento del sur.» egualdi normalien ba due goidxen /
batelas da pasa lei egualdi barien /
egualdi (B-a-j, L, M) - egualdidxe (B-a- batela pasa lei egualdi barien / egualdi
j, M) bari dauenien / manejadie ba onera
Def.: iz. singularrean nahiz pluralean dune egualdidxe / se egualdi eingo
erabiltzen da. Berarekin agertzen diren dauen edo selan dauen / se egualdi
adjektiboak: kalma(k), barea(k), ona, klase dauen ukusten / egualdidxe ondu
ederra, normala, berdea, eskasa, santa- / millabarrikak dausenin an atzin listo-,
rra, algatekoa, txarra(k), gogorrak. e ganin da egualdidxe ta / gau ta egun,
Aditzak: eduki, egin, ondu, talaidxa. egualdidxe, lagunduten badau / gogor
“Tiempo atmosférico”. datorrela egualdidxe / ekarten datorre-
Zit.: Sing.: egualdi ona dau / egualdi ona nin egualdi txarra / egualdidxek kárgan
dauenien / egualdi santarra dau / da ekarten bában / eguskidxe brilloso
áurdun dakonien edo ixar bat edo dator ba, egualdi txarren eskie (M) Pl.:
aulan, ba a da ba egualdi santarrak egualdi kalmak dausenin da olan
etxako dauela / orrek e, egualdi txarrin dauenin bare-bare ta aixe barik / arek e
da, en jeneral oten dies / egualdi onin egualdi kalmatausenin da, aixe suabe-
ba gixonape obeto daus biarrien, da txuk eta / listo (on), egualdi txarrak
egualdi santarra bádau ba balantzada- datos-da / ene bada! Egualdi txarrak
kas ba, ba ordun etxaten da ba geldirau datos oin be! / egualdi txarratakas / ene
/ egualdidxe bare-bare dauenien / se badatxu, egualdi txarratakas / egualdi
egualdi dakosu ba? Abe! Kalmí dau txarrak ekar bi txus! / egualdi txarrak
emen (B-a) / bidxar estaipa se egualdi ba atrapa ta / egualdi txarrapadaus
eingo dauen edo / egualdi txarra bádau eingo tzut / orreri itxasu(k) tapa eitxe
/ egualdi txarra dauenien / noix egualdi ban, egualdi gogorretan / egualdi
txarren ote san / bertan on lei egualdi gogorrakas ba an itxasun e da, koño! /
txarra / ya como fijo ixeten san egualdi da olan amen egualdi gogorrak pasa
txarra / da egualdi txarras igual galdu die / egualdirik onenak / oiñ udan dxu-
(sareak) / atzetik amarrata egualdi ten nai e egualdi ontxutan ba tximinoi-
txarrien / egualdi txar bat edo / semat txan edo / señale egualdidxek e kanbi-
eta geidxau errimaten sin arek esate dxun dausena / egualdidxepe alan-
ban egualdi txarraue / egualdi txarra olakuk eta gogoripes (M)
atrapaten denin be: “meladi ata (d)os- Oha.: hiru silabakoa da: egwaldi. / Sin.:
ku!” / egualdi txarrerako / edo egualdi denpora
txarra datorrelakon / egualdi santarra Lek.: egualdi
dauenien / atzo egualdi santarra / Dok.: Azkue. «Eguraldi (AN-b-est-lar,
egualdi eskasa bádau / da atalu saltaten Bc, BN, arc, G, Dechep.), tiempo, esta-
dauenien egualdi ona dauela / berak do atmosférico.»
asmate ban egualdi ona dauena ba, “tal
elikotero
_________________________________________________________________________________
91

egualdidxe Habana (M) *eje-intermeidxo - eje-intermeidxue (B-


Def.: iz. D.: bare eta eguraldi ederra. B-j: m)
kalma zuria. Def.: iz. Mek. B-m: “eje intermedio”.
Zit.: abe! Habana dau egualdidxe (B-j)
eje-kola (M) - eje-kólie (B-j-m, M)
éguen (M) Def.: iz. Mek. “eje de cola”. Azkenengo
Def.: adb. hegoan, hegoaka, hegoaren ardatza, helizea barruan sartuta doana.
barrura. B-j: “eje de cola”. D.: helizea amarra-
Sin.: eguka tzen dena.

éguka (M); éguke (B-a-f-j) elanbra (B) - elanbrie (B-l-r, M);


Def.: adb. (Joan). D.: hegoaren barrura. erranbla (M)
Sin.: eguen Def.: iz. “rampa”.

*egún - egune (B-j) *elantxobetar - elantxobetarra (B-r, M)


Def.: iz. “día”. Def.: iz. D.: bibitxoaren antzeko txoria.
Ant.: gaue B-r: uxuxoa da.
Oha.: beharbada eta Rafaelen baieztape-
EGUNE SÁLBA DU (B-a, M) naren haritik uxuxo izen generikoan
Def.: e. arraintzu dezentea egin dela adie- sar liteke hau ere. Frailecillo-aren
razteko esakera. ezaugarri nagusienetako bat bere moko
koloreduna da baina antza urteko sasoi
egur (M) - egurre (M) guztietan ez dauka ezaugarri hau eta
Def.: iz. egurra. izan alca eta arao-ren familiakoa da.
Ez: B-j-p
egurresko (B-a) - egurreskue (B-a) Dok.: Anton Perez. «elantxobetarra =
Def.: adj. “de madera”. Egurrezkoa. (Fratercula arctica). Frailecillo.»
Zit.: esaten da ba egurreskue [mataputxe-
ta] / oin batzutaruye egurresko baran- elást (M) - elasta (B-a, M)
dillie (B-a) Def.: iz. D.: “lastre”.
Zit.: e! elasta sartun bi du, átzien (B-a)
egurrikatz (M) - egurrikatza (M) Dok.: Astui. «Lastre: ELASTA» (I7-191)
Def.: iz. “carbón de leña o de madera”.
elastien (B-l, M)
eguskidxe brilloso dator ba, egualdi Def.: adb. D.: “vamos en lastre”. Hutsik
txarren eskie (M) doanean enbarkazioa. B-l: karga barik
Def.: e. eguzki distiratsua eguraldi txa- doanean enbarkazioa.
rraren iragarle dela adierazteko esaldia. Lek.: elastri(a)n

éje (M) - éjie (M); éja (B-a) - éjie (B-a- elemento (M) - elementuek (M)
j-l) Def.: iz. D.: arrastako sarearen mailetak
Def.: iz. Mek. “eje”. eta alanbrak.
Ond.: eji a.
eletrisista (M) - eletrisistie (M)
LEMÍN ÉJIE a. (B-l-m, M) Def.: iz. “electricista”.
Def.: iz. Mek. “eje del timón”. B-m: “eje
de timón”. elikotero (B-a, M) - elikoterue (M),
elikoteruek (B)
*eje de leba - eje de lébie (B-m) Def.: iz. “helicóptero”.
Def.: iz. Mek. B-m: “eje de camones, eje Entz.: D.: atunero batzuek daroate atuna
de levas”. Bermeon ejedelebie. topatzeko.
Oha.: badirudi gaur egun ez direla gehia-
go erabiltzen.
élix
_________________________________________________________________________________
92

élix (B-a-j, M) - élixe (B-f-j-m, M) enbarkadero (M) - enbarkaderue (M)


Def.: iz. “hélice”. Def.: iz. “embarcadero”.
Entz.: D.: antzina izurdeekin gabiltzala Oha.: Mundakan ez dela esaten izan dio.
bokartean pintatu egiten ziren helizeak
zuriz, bokartak ikusten badu ikaratzeko enbarkasiño (B-f, L, M) - enbarkasiñue
eta trainera joateko. (B-f-j, M)
Ond.: elixe a. Def.: iz. “embarcación”.
Dok.: Urkidi-Apraiz. «elise (hélice)» (B1- Oha.: hau da untzi eta holakoen ordez
171) Dimasek alde handiz erabiltzen duen
hitz generikoa, beste herri batzuetan
enbaja. Ik. enpaka barkue erabiliko da edo txalopi Onda-
rroan esate baterako.
enbarga (M) Lek.: enbarkasiño - enbarkasiñoya /
Def.: ad. “envergar”. D.: bela jo bergan, Ond.: *enbarkasiñoi - enbarkasiñoi
bela amarratu bergan.
Ez: B-j BELAKO ENBARKASIÑO (M)
Def.: iz. “velero”.
enbarga (B-r, M) - enbargie (M), Oha.: gurago du berba hau belerue baino,
enbárgak (B-r); enbargadura (M) - jatorragotzat dauka.
enbargadurie (M) Sin.: belerue
Def.: iz. “envergue”. D.: belak eroaten
ditu, bergari amarratzen zaizkion enbarke (M) - enbarkie (B-a-j, M)
txikotak. B-x: bela amarratzekoak. Def.: iz. “embarque”.
Dok.: Urkidi-Apraiz. (Txalupez) «Las Zit.: seuen aitxek omon dosten enbarkie
velas se envergaban por su borde supe- (B-a) / e ba sutano bakosu enbarkie?
rior por medio de unos trozos de cabo (B-j) / enbarke gitxi dauela (M)
o envergues que aquí se llamaban Sin.: plasa
enbargak.» (161) / Astui. «Envergues:
ENBARGAK» (I7-191) enbarra (B-p, M, O)
Kat.: ad. intr. Behin bakarrik agertu da
enbarka (B-a-f-j-p, L, M, O) 1. transitibo modura ere, ikusi azkenengo
Def.: ad. tr. eta intr. Tr.: sarea, traina, adibidea.
zakua, arraina, biberak, trasteak.. Def.: D.: arrastan hondoari heltzea.
“Embarcar(se)”. Zit.: an enbarra itxen da (B-p) / enbarrata
Zit.: tr.: txisteas enbarka bi dis [atunak] gaus (B-a) / enbarra ein gara / enbarra
(B-a) / beran kargak enbarka, petro- nai ba ameti barrure enue enbarra nai-
lidxuek, uré, edurre, da bibérak eta da- txe / enbarraten espasiñen / enbarrata
nak enbarka (B-f) / atzetik enbarkaten gaus / an esta enbarraten ixen / ordun
dauie sarie / arrañe enbarkaten enbarra lei / enbarrate siñenien ba
sarabarduas / enbarka dot besegue (M). “amen enbarra dot” (M)
Intr.: igual baten bat enbarka da moto-
rrera (B-j) / Bilbora dxuen da enbarka enbarranka (B-p-r, M, O)
naitxen polison / berrotamabi euskal- Def.: ad. intr. D.: “embarrancar”, hondoa
dun enbarka giñen an (M) jo.
Ant.: desenbarka Zit.: enbarrankako sara (B-r) / enbarran-
kate sarenin e, kostan, edo, baixa baten
enbarka (M) 2. ganin edo / Bakidxon saltze bien, plai-
Def.: ad. dirua irabazi. ra enbarrankata ta otorten sin kridxa-
Zit.: asko enbarka dau (M) dak (M)
Oha.: Sarri entzuten da enbarka ori Sin.: ondu dxo
(ahaztuta geratu den guardasola edo
edozergatik), “apropiarse”-edo erdaraz.
enkapilla
_________________________________________________________________________________
93

enbarre (B-a, M) - enbarrie (B-a), engrasa (B-j-m, M)


enbárriek (M), enbárrak (M) Def.: ad. “engrasar”.
Def.: iz. D.: arrastan sareak hondoan topa
ditzakeen kaskoa, abioia, harriak eta engrasadore (B-a-m, M) - engrasadorie
abar. (B-j, M), engrasadoriek (M)
Zit.: ararte enbarrerarte nik márka tas Def.: iz. “engrasador”.
neuretzako mendídxek (M) Zit.: engrasadore, dxun naitxen (B-m)
Oha.: B-j: orain engrasadorie esaten da,
enbolada (M) - enboladie (M) erdaraz. Ni itsasora sartu nintzenean-
Def.: iz. Mek. “embolada”. D.: arrankake- eta fogonerue deitzen zitzaion.
raren golpea, arranka-gurea. Ond.: engrasadori a.

enbraga (B-j, M) *engrase - engrasie (B-j, M)


Def.: ad. Mek. “embragar”. Def.: iz. “engrase”.
Zit.: enbraga! (B-j) / enbraga, abante, edo Zit.: da ori enpakataduriek, goteu- uren
enbraga atzera (M) goteuas dako engrasie / ba agarradi
Ant.: desenbraga kaso baten ba estakolakon engraserik
(B-j)
enbrage (B-a-j, M) - enbragie (B-a-j,
M) engrilleta (B-a, M, O)
Def.: iz. Mek. “embrague”. Def.: ad. “engrilletar”.
Zit.: e! engrilleta su ori? (B-a)
enfila (M); enfile (B)
Def.: ad. “enfilar”. D.: arrastan zoazenean enjaretau (M) - enjaretaue (M);
kablea artez eroateko enfilatu, motoien enjeretau (B-a) - enjeretaue (B-a),
gainera joan (monta) ez dadin. enjeretauek (B-a)
Zit.: Santamoro, au da, enfilata, Santa Def.: iz. “enjaretado”. D.: trainaren az-
Eufemia.. (M) pian ipintzen dena, kuberta gainean
Lek.: *enfila ipini beharrean.
Sin.: parrillie
*enfilasiño - enfilasiñue (B), Ond.: treñolak a.
enfilasiñuek (M)
Def.: iz. “enfilación”. enkalla (M, O); enkalle (B) 1.
Lek.: *enfilasiño - enfilasiñoya Def.: ad. “encallar”. D.: sikutan ipini.
Zit.: baraten edo enkallaten enbarkasiñue,
engalla (M) “enkalla ein bi du” / enkalla ein gara
Def.: ad. (Amua). D.: pitxarekin, haria- (M)
rekin edo zerekin den gailatik buelta Sin.: bara
eman, zotzean sartu orduko. Dok.: Azkue. «ENKAILLA 1º (B, G), en-
Zit.: au dau engallata / lélau ámu engalla callar.» / Ortuzar. «Enkalle. Encallar.»
bi da (M)
Ant.: desengalla enkalle (B-a-j) 2.
Def.: ad. tertzetan amua zotzean sartu.
*engranaje - engranajie (B-j) Ant.: desenkalle
Def.: iz. Mek. “engranaje”.
enkapilla (M), enkapille (B-a, M)
engrane (B-m) - engranie (B-m) Def.: ad. “encapillar”. D.: txikota sartu
Def.: iz. Mek. “engrane, pieza de engra- bitan.
naje”. Engranatzen direnak. Zit.: enkapillateko bítetan enkapillateko
Zit.: distribusiñoko engranie (B-m) dárue, estrapo bat alanbraskue, da a
Oha.: erdarazko hiztegietan ez dut “en- enkapillaten da, da gero merkantin
grane”-rik ikusi, “engranaje” bai. Geure biraten da alanbrias, bítetara, ori da
aitak ere “engrane” esaten du. kalaborta / txikota enkapille / begidxek
enkapilladura
_________________________________________________________________________________
94

enkapilla / au sartzen da, enkapillaten enpaketaduri imintxe san bónbatan be,


da, móllako bítan / soku da, palue, es galtziko urik (M)
sartzen den-, enkapillaten dena (M) Oha.: Julianek enpakatadurie esaten
duelakoa daukat.
enkapilladura (M), enkapilladure (B-a)
- enkapilladurie (B-a, M) enpalma (M)
Def.: iz. “encapilladura”. D.: bitan Def.: ad. D.: bela bergan jo edo amarratu.
sartzeko begia. Oha.: cf. enpaloma

enkarna (L, M) enpaloma (B-r, M)


Def.: ad. “encarnar”. Def.: ad. “empalomar”. D.: bela josikeran
Sin.: plamie / Ant.: desenkarna txikotarekin ipintzen denean bela bera,
Ond.: enkarna, inkarna bela txikotean jo. B-r: bela txikotare-
kin jostea.
enkortxadure (M) - enkortxadurie (M) Oha.: cf. enpalma.
Def.: iz. “encorchadura”. Dok.: Astui. «Relingar: ENPALO-
Ond.: ez da esaten antza MA(TU)» (I7-191)

enpatxa (B-a, L, M, O) 1.
enpaka (M, O); enbaja (B-a) Def.: ad. D.: aparioa nahastea.
Def.: ad. D.: upela batean edo lata batean Zit.: enpatxa in gari ba fulanogas / pa-
ipini arraina. langri dau enpatxata (B-a) / es enpa-
Zit.: gero ori garbitxu tiñen, da due, txateko, makiña gustidxen botaten san
kájetan enpakata ondo, kajetan imiñi / ori era batera ixeten san ba igual be-
txe gero neberara. Da gero ba, errire be randuau basatos ba enpatxa itxe siñen /
alan dator enpakata (M) enpatxaten sin kasu baterako enbarka-
siño bi- iru (M)
enpaketa (B-a, M)
Def.: ad. “empaquetar”. enpatxa (M) 2.
Zit.: enpaketateko éjie, edo lemerie, bai. Def.: ad. “liar, enredar”.
Da baitxe, oiñ e, oin be bonbak enpa- Zit.: nobidxotan edo enpatxata dauela (M)
keta ta / da bástague, soltaten sendunin
eitxen sendun e, enpaketa (M) enpatxo (B-f-j, M) - enpatxue (B-a, M),
enpatxuek (M) 1.
enpaketadure (B-l, M) - enpaketadurie Def.: iz. D.: aparioaren nahastea.
(B-a-l-m, M) Zit.: e, auntxe enpatxu iñdxu (B-a) /
Def.: iz. “empaquetadura”. D.: ardatza enpatxu librá, libra enpatxue, eso es.
edo lemera enpaketatzeko eta orain Libra enpatxue. Enpatxo gogorra oten
bonbak ere bai. Kasu baterako heli- senin atxiñe esaten san: “au estau(e)
zeko bozinan ura-edo badakar sartzen libraten mojape” / Jesus! enpatxuek e,
zaion tira bozinaren barruan urik ez gaué be sarri otorri enpatxu libraten /
sartzeko. bakixu kordelak e erute bin palangrak,
Entz.: D.: antzina egoten zen baporentzat, edo tertzak. Da, erute bein, budxek. Da
barruan edukitzen zuen berauna, bero- arek budxek sarritxen be enpatxu edo
tarako bastagoak-eta egiteko. eiñ dxa, ebai eitxen sien edo andik ebai
Zit.: atxiñe ote san ba baporentzat, edo enpatxutan da ortik ebai txe / da
enpaketadurie, e, beraune okitxe bana txistu dxote banin, ba dxute sin bóta-
barruen / sarata kentzen tzoe ba enpa- ten, enpatxorik es eitxeko, násterik es
ketadurakas da aurrekas da / enpaketa- eitxeko. Baye a ta gusti be korrentakas
durek, usaten die, atzeko bosiñien / edo arridxe gedxau okiñdxauelakon
enpaketadurin ganin due biarrien éjie / batek edo txikidxaue, eitxen san, enpa-
da orretako da enpaketadurie, da, txue / eitxe san konpañe, datosen arra-
enpaketadurie baitxe imintxen dxako, ñek, konpañe. Beste sarritxen eitxe
atxiñeko baporetan, bástaguen / san, enpatxu sausen árte se igual oten
erlinga
_________________________________________________________________________________
95

siñen e, iru-lau tertzetan-edo lau-bos entrepoteko tabakue [neuk proposatu


tertzetan enpatxu, da ordun eitxe sin ondoren onartu zuen] (M)
kontá, arrañek, se sáltate ban enbarka-
siño batetik béstera lagunek.. sálta. Da entxaltxa (M)
kontate sin beseguek eta gero enpatxu- Def.: ad. bela edo sarea ere amarratu, jo.
akabate senien, amaitxute senin a Zit.: kórtxue entxaltxa ta berauneko
enpatxue, gero bakotxak berena. Da mandi be entxaltxa (M)
arek eitxe sin ba partidu (M) Ez: B-j
Lek.: enpatxua a. / Ond.: enpatxu a.
entxaltxadura (M) - entxaltxadurie (M)
enpatxo (M) - enpatxue (M) 2. Def.: iz. D.: bela jota dagoena, amarrak.
Def.: iz. (Arma). “Lío”. Sarean sendagarria egiten duena,
Zit.: enpatxu arma dau arek / niri es ekarri etxeak.
enpatxorik ona (M)
entzado (B-a, M) - entzadue (B-a-r, M)
enrola (M); errola (B-j) Def.: iz. “encerados”. Euritik babesteko
Def.: ad. “enrolar”. erropak.
Zit.: da ote san kapitxena, Ei- I- Iakue, Oha.: Ik. toldue
Sabala, bai. Da enrola dosten, como Lek.: entzerasko erropak a. / Ond.: siesko
marmitón, marmitxoye enrola dosten erropak, sisko erropi a.
Endeneko portuen (M)
Ant.: desenrola entzera (B-a, M)
Def.: ad. entzera egin.
entabla (B-r, L, M, O) Zit.: pali da, entzeraten den lekue (M)
Def.: ad. enbarkazioari ohola ipini. D.: Dok.: Azkue. «Entzera egin, atar.»
lehenago armazoiak dira, gero hasten
direnean zarratzen, hori da entablatzea. entzera (B-a, M, O) - entzerie (B-a, M)
Zit.: entablaten asi gara (M) Def.: iz. amuarentzako marapiloa.
Entz.: D.: klase asko daude: paternosterra
entablasiño (B-r) - entablasiñue (B-a, da bat, hiru bueltakoak, bikoak...
M) Dok.: Azkue. «ENTZERA 2º (B-mu, G-
Def.: iz. D.: enbarkazioak daroan ohola zumay), nudo especial para atar
eraiketatik. cordeles.»
Lek.: *entablasiño - entablasiñoya /
Ond.: *entablasiñoi - entablasiñoi eresa (M) - eresia (M), eresie (M)
Dok.: Urkidi-Apraiz. «el forrado del Def.: iz. Ensis siliqua. D.: “muergos”.
casco (entablasiñue)» (B1-197) Lek.: kutxilla - kutxillua / Ond.: kutxillak
a.
entrada (B-a) - entradie (B-a, M) Ez: B-a
Def.: iz. Geo. “entrada del puerto”. Dok.: Azkue. «EREZA (B-b-l), solen,
Zit.: Pasajesen sartziko entradi dakosu, e, marisco de mar de concha larga y blan-
enfilasiñue ba, aulan (B-a) / ni portó ca, se oculta bajo la arena, se saca a
baten sartzen banai, ango entradie ya gancho y se come.» / Anasagasti.
lo dakitx (M) «Muergue, Salen marginatus, Navaja.»

entrepot (M); *interpol - interpola (B- erlinga (M) - erlingie (B-r, M), erlingak
j) (M)
Def.: iz. “contrabando, estraperlo”. Def.: iz. (Emon). “Relinga”. Belari ipin-
“Entreport”-etik edo ei dator. tzen zaion txikota atezatzeko-eta,
Zit.: legien baporetik esiñdxe atara aurrean eroaten duena berga-burutik
interpola / interpoleko tabakue [neuk eta gantxora.
proposatu ondoren onartu zuen] / gau- Entz.: D.: belak eroaten ditu haize handia
se asko daus orain interpoletik (B-j) / dagoenean bela txikitzeko.
erlojo
_________________________________________________________________________________
96

Lek.: erlengia a. Zit.: errebaja apurtxu bet! / apurtxu bet


Dok.: Azkue. «ERLINGA (B-l), relinga, errebaja ba! (B-j)
cuerda que tiene la vela a barlovento.» Sin.: errekorta, gitxitxu, geldirau imiñi,
/ Astui. «Caída de proa: ERLINGIE. amodera
Relinga: ERLINGA» (I7-191) / Alvar.
«erlingie (relinga, cuerda que refuerza errebira (M)
la vela a su alrededor)» Def.: ad. errunboa kanbiatu, buelta eman.
Zit.: ba larotamar brasara sartun nai, esate
erlojo (B-a, M) - erlojue (B-f, M) baterako, ba oiñ errebirakot, béste
Def.: iz. “reloj”. errunbo baten, kasu baterako dxun nai
Entz.: D.: gerrian eroaten zuen erlojua sudosteka ta oiñ errebirakot e larota-
patroiak. Lehen erlojua eta konpasa, ez mar brasan ia, norarte nuen / au men-
zen egoten besterik. didxe aregas imiñdxot, oiñ ámetik
errebirakot nórtin bárrure igual (M)
ermitaño (M) - ermitañue (M)
Def.: iz. “ermitaño”. D.: karakol txikiek errebiro (M) - errebirue (M)
barruan edukitzen dutena. Def.: iz. “reviro”, txikota.

erpá (M) - erpie (M) errebixe (B, M) - errebixie (B),


Def.: iz. “brazos del pulpo” galderaren errebixek (M)
erantzuna. Def.: iz. bela nagusia txikitu eta amarra-
Sin.: errue tzekoak haize gogorra egoten zenean.
Sin.: errixek, errixadurak
erramo (B-j, M) - erramue (B-j-r, M); Lek.: errebixa / Ond.: errebixe a.
erremo (B-a) - erremue (B-a)
Def.: iz. D.: “remo”. errebixetan imiñdxu tuntuxak (M),
Oha.: erramue eta erremue-ren artean le- errebixetan imiñdxu tertzak (M)
henengoa onartu zuen Dimasek eta Def.: e. D.: papardotako tertzak edo tun-
bigarrena ez. tuxak kordel barik, tuntuxera amarratu
Ond.: erramu a. barik, aidean azalean.
Dok.: Urkidi-Apraiz. «remos (erremuek)»
(B1-161) / Astui. «Remo: ERRAMUE; erreblesible (M) - erreblesiblie (M),
ERREMUE» (I7-191) makiña erreblesiblie (M)
Def.: iz. Mek. D.: pistoi biko baporezko
ERRAMO NAGOSIDXE a. (M) makina izaten zen.
Def.: iz. D.: patroiaren erramua. Handia- Oha.: cf. triplie. Ez dakit reblisiblie edo
goa da besteak baino, pala zabalagoa horrelakoren bat ere ez ote duen esa-
dauka. ten. / Sin.: alta y bajie

erramutan (B-r, M); erremutan (B-a, errebolusiño (B-a-j, M) -


L) errebolusiñuek (M)
Def.: adb. (Ibili). “A remo, remando”. Def.: iz. Mek. “revolución”.
Zit.: batelak onek, e, erramutan ibiltxen
dinak (M) erreborno (B-a, M) - errebornue (B-a-f,
Oha.: erramutan eta erremutan-en artean M)
lehenengoa aukeratu zuen Dimasek Def.: iz. “remolino”. D.: arrainak uretan
bigarrena gaitzetsiz. armatzen duen mugimendua.
Zit.: apurtxu mari dauenin áltu esta ikus-
erranbla. Ik. elanbra ten, beran errebornue, a- erresaki otiles
ukusten da [Otzarrigatik] (B-f)
errebaja (B-a-j, M)
Def.: ad. (Makina). D.: gutxitu. ATZEKO ERREBORNUE a. (M)
Def.: iz. “estela” galderaren erantzuna.
errekonosidu
_________________________________________________________________________________
97

erredera (M) - errederie (M), Zit.: da gero, ónek eiñdxostin Sollubekuk


errederak (M) errekadu / suri gixon bat-atortzu erre-
Def.: iz. “redera”. Sarea josten duten an- kadu itxen (B-j)
dreak.
Oha.: cf. saregillie errekala (B-a, M) 1.
Def.: ad. tr. D.: hondoa jo ondoren altxatu
erredin (M) - errediñe (B-a-r, M) aparioa.
Def.: iz. D.: salabardoa lakoa baina txiki- Zit.: sondate su te, semat errekala su? (B-
txua. B-r: eskuz ibiltzen duzu, ezkirak- a) / errekala su? (M)
eta batzeko eta.
Entz.: D.: bermeotarrek deitzen diote atu- errekala (M) 2.
netako karnada-eta egiten dutenean Def.: ad. “recalar”.
biberoetarako. Salabardo nagusiarekin Zit.: Kábun púntera errekala du / Ogoñora
barik erredinarekin enbarkatzen dute. errekala du (M)
Zit.: atunetako karnadi ta eitxen dauenin
biberutarako, errediñegas enbarkaten *errekalada - errekaladie (M)
dauie (M) Def.: iz. “recalada”.
Oha.: Mundakan normalean sarabardue
esaten dela dio. errekaladan (M)
Ond.: erregin - erregiñe Def.: adb. (Etorri). D.: kanpotik egunak
eginda porturantz etortzea.
erregata (M) - erregatak (M)
Def.: iz. “regata”. errekalado (B-a, M) - errekaladue (B-a,
Sin.: erregatiu M)
Def.: iz. D.: hondotik zenbat altxatzen
erregatiu (M) - erregatiue (M); duzun aparioa.
errebatibo (B-a) - errebatibue (B-a) Entz.: D.: arrain batzuetan hondoaren
Def.: iz. “regata”. kontra, beste batzuetan braza bete
Zit.: Mundeka ta Bermio erregatiuen gorago edo braza bi beherago-edo, lau
dxuen da Bermiok atrapa bala [Izaro] braza gorago edo igual ur erdian ere
(M) bai.
Sin.: estropadie Zit.: se errekalado dakosu ba? / errekala-
du da ba auri, e, sondie egin da ba: pie-
errege (M) - erregie (B, M), besegun sa ta erdi. Ba auri errekaladu imin bi
erregie (M) du / da imin bixu errekalado onien, ba,
Def.: iz. “rey, palometa roja”, Beryx ondue, arridxe dxoten dala bákarrik /
decadactylus. guk errekaladu daku, piesa ta erdi /
Sin.: papardo gorridxe atzo, ainbeste beseu ekar su, se erreka-
ladotan? (B-a)
erreka (M) - errekie (M)
Def.: iz. Geo. erreka. Itsasadarra esateko erreklama (M) - erreklama (M)
normalean erridxue esaten duen arren Def.: iz. “reclame”. D.: bera palua baino
inoiz errekie ere esan du. ohol gogorragokoa da. Ziloa dauka,
Zit.: Pedernaleseko errekie (M) handik pasatzen da ustaga.
Dok.: Astui. «Orificio paso (reclame) de
errekadu (egin) (B-j) driza: ERREKLAMA» (I7-191)
Def.: ad. gizon bati beharra eskaintzea
enbarkazio batean. Herrian zentzu errekonosidu (M)
zabalago batean harremanak eskatzea Def.: ad. perituak galdarak-eta aztertu.
da, lagunen artean erabilia edo sarriago Zit.: errekonosidu galdárak / alan il san e
beharbada mutilak neskari irteten peritue Bermion, bapor bat errekonosi-
hasteko eskatzea. ten e dxuen, da, galdarik errementa (M)
errekonosimiento
_________________________________________________________________________________
98

errekonosimiento (M) - errekonosi- erremork (M) - erremorka (M) 1.


mientue (M) Def.: iz. “remolque”. Zentzu orokorrean.
Def.: iz. perituaren azterketa. Zit.: dirue dakoye orrek, aberidxa badau
Zit.: peritu dator e errekonosimientora (M) ba erremorka pagateko / sosiedadi eiñ-
dxe, erremorkantzako / erremorka omo
errekorta (M) leixu alanbris be (M)
Def.: ad. gutxitu, geldirago ipini makina.
Sin.: gitxitxu, amodera, errebaja, geldirau erremork (M) - erremorka (M);
imiñi erremorkako txikot (M) - erremor-
kako txikota (B-l-p, M, O) 2.
erremanga (M) - erremanga (M) Def.: iz. erremorkako txikota.
Def.: iz. “remanga”. D.: ezkira egiteko Zit.: beste enbarkasiño bateri emoten
sarabardoa. batzasu seure erremorka (M)
Entz.: D.: Mundakan neuk bakarrik egiten
dut. ERREMORKA ARTUN BI TZAGU (M)
Def.: e. erremorkadorak txikota hartzen
erremat (M) - erremata (M) dio erremorkakoari.
Def.: iz. “remate”.
ERREMORKA EMON BI TZAGU (M)
errematin dxuen, bota (M); errematan Def.: e. aberiata dagoenak esaten du.
dxuen (B-m)
Def.: ad. D.: erkideak haserretu eta euren erremorka (M, O); erremolka (B)
artean subasta egin, enbarkazioa nork Def.: ad. “remolcar”. D.: “toar”.
hartu. B-r: nork eman gehiago, subasta Dok.: Alvar. «erremorka» (remolcar)
modura.
Zit.: bapora errematin bótate senien, asa- erremorkador (M) - erremorkadora
rratu, da nok gedxau omon, éuren (L, M, O), erremorkadorak (B-a)
ártien, errematien (M) Def.: iz. “remolcador”.
Lek.: errematian
erremorkan (M); erremolkan (B-a)
errementa (B-a, M) 1. Def.: adb. (Eroan, ekarri, etorri). “A
Def.: ad. “romper la ola”. remolque, remolcando”.
Zit.: olarru da, itxosuk errementaten Zit.: enbarkasiñue bádarusu erremorkan /
dauenien (B-a) enbarkasiño bi edo dakasus erremor-
Sin.: apurtu, ausi kan / erremorkan dator (M)

errementa (B-a, M) 2. errenbue. Ik. errunbue


Def.: ad. D.: artea desegin, zabaldu. Kar-
ga handia dagoenean zulotxuren bat errepara (M)
badauka igual bertatik desegin. Def.: ad. “reparar, arreglar”.
Zit.: mediomunduk etxa bi dies, arrañek Sin.: arregla
tiritu itxen dauelakon da, seu be
ikaratu itxe sara tirituten ba, errementa *erreparasiño - erreparasiñue (M)
barik (B-a) / ártik errementa osku (M) Def.: iz. “reparación”.
Zit.: ona otorten di ba erreparasiñorako /
erremolari (B, M) - erremolaridxe (B- errepa:siñun datosenin datos ona (M)
a, M) Ond.: *erreparasiñoi
Def.: iz. “remero”.
Sin.: abanlaridxe errepujo (M) - errepujue (B-l-r, M)
Lek.: erremolaridxa a. / Ond.: erremolaxe Def.: iz. “rempujo”. D.: bela-orratzari bu-
a. ruan sakatzeko erabiltzen zen erdian
burdinazko zer bat zeukan larrua.
erria
_________________________________________________________________________________
99

errés (B-a-f, M) ba suk e atrapa su gaur antxobie, da


Def.: “a ras de” esan nahi duela edo esara etorri errire (B-j) / ille bi-edo
hortik etor daitekeela uste dut. D.: uren darutasela erridxen, deitxu dosten e
erres = azalean. Ondun erres = hondo- aitxek (B-m) / erriko atxi da e? errikue,
tik braza erdi bat edo gauza. Itxasun kostakue. Popularri [Matxakuren az-
erres = kosta. pian] / erridxe bistan dau [kosta zen-
Zit.: urén erres / bokarta nai txitxarro tzuan-edo]/ ba erriku da, esta itxaso-
kumie, ikustemadauie, urén errés edo kue, esta esta, dxíriñe / bueno, bagus
olan e métro bat edo, dzzzi!! onek e, errire / e itxasun esiñdxena librá ba
kófriek (B-a) / Ogoñun erres-erres erridxen librate bien [enpatxoa] / illun-
pasaten garie (B-f) / kosterres. Ori da tzin itxasora, da arrañe artzen sendunin
kostin erres susenien / armasoyek, otorri errire / errire botaten sun txikota
urteten dauina, ori dau kubertan errés, da ori / arrañe atarateko neberatik,
ori da kontrakaela / plasona da, e, asu- errire / ni banu errira biarrien / se gure
rre erdikun e erres aulan mamiñe atara semik eta danen semi(k) ba nabegaten
/ urén errés / ondotik erres / ondun edo erridxen biarrin edo (M)
erres / onduen plegate senin apaidxue,
tertzak, tertzak ondun plegata, plegá BE-ÉRRIDXEK a. (M); BEKO
gudau esan ba ondun, ondun erres ERRIDXEK a. (B-a)
dxota / itxasun erres: kostie (M) Def.: iz. Geo. beheko herriak: Santoña,
Castro...
erresaka (B-a-j, M) - erresakie (B-a-r,
M) ERRÍX (M)
Def.: iz. “resaca”. Def.: adb. “por tierra”.
Zit.: erresaka andidxe deu (B-a) / erresaka Zit.: Laidatik ekarte bin ba auna Portuon-
andidxe dau (M) dora edo, San Antonio mandara edo
Sin.: goraberie orra ekarte bin da gero ba errix [gana-
Ond.: erresaki a. doa] (M)
Dok.: Azkue. «Erresaka 1º (B, G), Sin.: liorres / Ant.: itxasos
corriente, resaca.»
erria (L, M, O), errie (B-a, M) 1.
erretiradan (B-j) Def.: ad. (Belak, bandera, sonda, txiko-
Def.: adb. B-j: etxada egikeran arraina tak, aparioa, tertzak, sarea, artea, traina,
zeure barrura etorri eta eskapatu egiten nuebomundoa, zedazoa, batela..).
dizunean. “Arriar”.
Entz.: B-j: harri handi batzuk botatzen Zit.: erri txikotak! / sondie erri ondora ta
izan dira orduan estiborreko mandatik. ala ta gero brasie / banderi espadau
Izurdetako ere bai eta txapazkoek ere erriten esin su dxuen [itsasora] / guri
badauzkate txapak botatzeko burdina banderie erriko-skue, seguruen-segu-
lotuta; edo bandarriarekin motorrean ruen eguastenin erriko daue / arti errite
jotzen hasten dira, ia arraina ikaratzen sunien, akaba su artie, bay txikota
den. Batzuetan ikaratuko du, zenbat errite su óndiño / baborretik erriten dau
arrain dagoen. Arrain asko bada han trañe / ori da txoridxe. Erriteko, púnta-
doakizu erretiradan. Zati bat geratzen ko apaidxu edo erdiko apaidxue / atxi-
zaizu beharbada eta beste guztia kan- ñe ba latin-palotik errite san e obengie
pora joan zaizu. / altzateko, da erriteko botaberie / ame-
Zit.: arrañe erretiradan dusku! (B-j) tik erriten san apaidxue / beli goidxen
dauenien, atesa, edo errie, eskota da ori
*errí - erridxe (M) / sarabardue esta allegaten, nuebomun-
Def.: iz. Geo. kosta, herria. dukas erriten da / da au da enbarkasi-
Zit.: errire gues / au errire dator arrañe ñotik mediomundu errita / tirak dues,
saltzien da gero ya estau urteten (B-a) / sardangotik errita / da erriten sin ter-
erria
_________________________________________________________________________________
100

tzak, uetenari / da segun se ur, erriten espasu errie dirue selan kobrako su? /
dxako onenbeste malleta edo arenbeste da ordun errite san emeretzi peseta /
malleta / bosteun metro dakotas errita / seitxík kobrá bi dau arek gedxau?
parejik alanbri be gedxau erriten dau / Koño! Erri dauelakon (M)
daus bakak erriten daui- erriten
dauinak sarie, “estilo bou”, mandatik, erria! (B-a)
da bakatakosus, erriten dauinak Def.: ex. erriatzeko agindua.
parejiles, atzetik / pentzaten dauenin Oha.: bire/bira bikotearekin gertatzen den
patroyek neiku erri dauena, elementue bezala, hemen ere esklamazioa a-duna
neiku-, bidxepardin erri bi dauie, neiku izaten da.
elemento erri dauena, ba ordun eitxen
da frena / erria lau grilleta edo bos erria en manda (M); errienbanda (B-
grilleta diñotzu kapitxenak, da errite a); erriemanda (B-j)
su, da, gero “ponle el sepo” / erriten Def.: ad. D.: esku gainean erria beha-
denin atie [arrastan] / esaten tzu prime- rrean, manuan, doala!
ruk ba “erri marka bat”, edo “errie Zit.: ori errienbanda [= atezuan barik
márka bi” edo iru marka, edo lau txikota manuago erriatzeko, atrakatu-
marka errie, markatie, kate-mallatie, rik dauden biren arteko solasa] (B-a) /
markak / manún es erriteko, atesun erriemandaidxok! Itxidxok! [eztabaida
erriteko gudau esan “teso” erriteko (M) bati uzteko] (B-j)
Dok.: Azkue. «Erria (B, G), arriar.» /
Ortuzar. «Erridxe. Aflojar, echar los errialdi (M)
aparejos.» Def.: iz. errialdi, erriatzen den aldia.
Zit.: bapora lotuta badau ba igual eitxen
PRAKAK ERRITEN (M) tzun errialdi bat edo beste [alaerrioan]
Def.: e. kaka egiten. Antzeko esakerak (M)
daude barruko herrietan ere, errie
erabili beharrean beste aditzen batekin. erribera (M)
Def.: adb. diru asko edukitzea.
erria (M), errie (M) 2. Zit.: Abe Mari arek badxakok, erribera
Def.: ad. hil dxakok arek dirue (M)
Zit.: illdxe, erri tzo beren bururi (M)
*erridxo-arrain - erridxo-arrañe (B-o,
erria (M), errie (M) 3. M)
Def.: ad. umea izan. Def.: iz. “herrera”, Lithognathus mor-
Lek.: ez, bota rau arbidxa / Ond.: ez antza myrus.
Entz.: D.: errioko sarreretan-eta atrapa-
erria (M), errie (M) 4. tzen zen.
Def.: ad. gauza bati utzi. Lek.: merikano - merikanua
Zit.: setentan, ya, erri nauen, arrastie (M) Dok.: Anasagasti. «Errijjo arrañe, Lithog-
natus mormyrus, Pez herrera.» / Anton
errie (B-j, M) 5. Perez. «errijoarraiñ (errijoárraiñe) =
Def.: ad. B-j: farol berdea amatatu. Amata (Pagellus mormyrus). G. herrera. F.
esan beharrean. morme. I. marmor brean.»
Zit.: e erri dauie! / erri daui farola! (B-j) /
farola erri dauie (M) errifadura (M) - errifadurie (M);
Oha.: Dimasek azaldu zidanez lehen errefadure (B-l) - errefadurie (B-l)
farolak txikotekin erriatzen eta izatzen Def.: iz. D.: enbarkazioaren itxura, erdi
ziren, ordurik letorke esakera hau. ingurutik aurrerantz dakarren aldatsa,
goia. B-l: aurrea eta atzea altu badauz-
errie (B-r, M) 6. ka eta erdia baxua errefadure andidxe
Def.: ad. “cotizar”. dako. Desberdintasun gutxi badauka
Zit.: da espasu errieten, dirue (B-r) / suk errefadure gitxi dako.
errunbo
_________________________________________________________________________________
101

Dok.: Astui. «Arrufo: ERRIFADURIE» erromero (M) - erromerue (B-o-r)


(I7-191) Def.: iz. D.: meroaren antz-antza dauka,
askok igerri ere ez.
errima (M); errime (B-j, M) Entz.: D.: urte batean ondo atrapatu zen
Def.: ad. “arrimarse”. Hurreratu, hur- erromeroa baina gero hori galdu egin
bildu. zen.
Zit.: ei badaespadan e onantz errime Dok.: Azkue. «Erromero (B-b-ond),
arrain apur bet topa du-ta (B-j) / ona remora, pez pequeño, muy lindo.»
kostara errima be esan eitxen gero
gerratik ona [izurdea] / Mendi baltz errosidxo (M) - errosidxue (B-p, M)
esan tzut, Kalabarriko posue, Ogoñora Def.: iz. “rocío”. D.: kasu baterako salta
errimata / ordenak bai oten die ba esate enbarkaziora eta txikotak eta tosta
baterako errimadu badator ba “sabaldu bustita egoten dira.
apur bet” edo “errima geitxuau” [pri- Entz.: D.: terrel hotzak daudenean egoten
mero eta segundoaren artean] / enbar- da hori.
kasiño bat igual etzetik etorri txe, erri-
me itxe siñen / atraka da ba errimaten errueda (M) - erruedie (M), lemako
denin enbarkasiñue móllara (M) erruedie (M)
Ant.: sabaldu Def.: iz. D.: bolantea.
Entz.: D.: lehen eskuko lema erabiltzen
errindo (M) zen, orain ez, orain dena da errueda.
Def.: adb. “filando”. Erriatzen. D.:
errunbo batean doa enbarkazioa. errún (M) - erruna (M), errune (B-l)
Zit.: sus errindo apaidxue, errindo Def.: iz. D.: tostarik tostara dagoen lekua.
alanbrie ta ori (M) B-l: igual ba legatzetan dabiltzanean
Lek.: erriendo / Ond.: Ondarroan ez bakoitzak bere erruna edukitzen du,
bere lekua aparioa botatzeko.
errixadura (M) - errixadurak (M); Zit.: ori errune neuri da e! (B-l)
errixadur (M) Dok.: Azkue. «ERRUN 2º (B-b-mu),
Def.: iz. (Hartu). D.: bela laburtzeko manga, anchura de una embarcación.»
txikotxuak. / Astui. «Espacios entre bancadas:
ERRUNEK» (I7-191)
errixe (M)
Def.: ad. D.: bela txikitu errizadurekin. errunbo (M) - errunbue (M); errenbo
(B-f-j) - errenbue (B-r), errénbuek
ERRIXE EIN BI DU TRIPIE (M) (B-r); rúnbo (M) - rúnbue (M) 1.
Def.: e. D.: “hay que apretar el cinturón”. Def.: iz. “rumbo”.
Zit.: e se errunbotan dxun bi du Bermiora
errixe (M) - errixek (B-r, M) ba? (B-a) / Kalafaltzon errenbun bóta
Def.: iz. (Hartu). D.: bela laburtzeko du (B-j) / se errunbotan satos edo? / se
txikotxuak. errunbotan dau e Matxaku edo? / se
Sin.: errixadurak, errebixek alture dakon, da se, se errunbotan dauen
Dok.: Azkue. «Erriz 1º (B, G), rizos de [esaten dizu almanakeak] / edose
velas.» / Astui. «Rizos: ERRISEK» errunbotan / ameko kala gustitako
(I7-191) errunbutakosus, da se-rrunbotan bota-
ten den, apaidxue / Mundekatik se
erró (M) - errue (B-a, M), errúek (B-a) errunbo erun bixun edo Ma- Matxaku-
Def.: iz. “tentáculos del pulpo, jibión, tik se errunbo erun bixun edo / “filan-
etc.” do” da erri:ndo, bai da errunbo baten
Sin.: erpak du enbarkasiñue / sus errunbo baten da,
Lek.: erruak a. / Ond.: erro - erruk kostauti dxoten batzu, ori da trabeseko
Dok.: Azkue. «ERRO 5º (Bc, G-zumay), aixie / danak e errunbo baten ya,
tentáculos del pulpo, jibión, etc.» plántata era batera / lelau Basamendi
errunbo
_________________________________________________________________________________
102

dxote su, da, danataus onek errunbo ertxe. Ik. etze


baten esate baterako / káli topa ta lísto
oten siñen, da, ya errunbun plantata / eskala-gato (M) - eskala-gatue (M),
da gero errunbun plantaten denien, eskilla-gatue (M)
aurdun da “rumbo de largada” / bero- Def.: iz. “escala de viento o de gato”.
nen errunbuen, urteten dauen ixarra da,
polarra / da segidu bertan errunbuen da eskama (B) - eskamie (B-a, M)
topate su Okarantzako sikutie / da so- Def.: iz. “escama”.
nidue, noix flójuen dauen, an errunbun Ond.: eskami a.
dau. Semat eta sonido altuau dauen, Dok.: Azkue. «ESKAMA 2º (B, G),
errunboti fuera saus / errunbu emoten escama de peces.»
tzules berak sudostetik edo lestetik / da
a sonidue, eitxen su marka. Márka, da eskamada (M) - eskamadie (B-a, M)
omoten tzu errunbue / sari botateko Def.: iz. (Bota). D.: sarabardoa ibilkeran-
errunbue / errunbu márkateko ta orre- eta trainetik irteten duen arrainaren
tako (bai), trasportadora / bai márkata eskama sueltua. B-a: salabordoarekin
dakotas eskiñen baten errunbo gus- sardina edo bokarta enbarkatzen zau-
tidxek / neure plano baten eingo tzut dela arrainari eskapatzen dion eskama.
márka errunbuek / trasportadoratako- Itsasoan dena eskama ikusten da.
tzu larotamar- e, e, eun da larogei Zit.: eskamadi botaten dau (M)
gradú, eun da larogei gradu, da andik e
ba, errunbu bótateko / trabestu ein eskamatu (B-j, M)
gara, esaten da ori be. Errunbu Def.: ad. “escamar”. D.: eskama kentzea.
kanbidxa ta trabes planta / sídxaue da,
errunbu kanbidxaten / segun susen eskapa (B-a-r, M, O)
kanbidxaten errunbu, esatiles e, gorau Def.: ad. eskapatu.
edo / da bertan Kanalen, artze sunin Zit.: txirristadi gu dau esan, eskapa ein
errunbue Murutarako / edose errunbo tzule (B-a) / fitxie esiñdxe arilldxu se
artzen dau [bokartak]/ berak-u dauen eskapa itxen tzu / arrañen batek eskapa
errunbu artzen dau e arrañek (M) badau-edo / ya trínkata dau, estako
Lek.: runbua a. / Ond.: runbo - runbu nondik eskapa [arrainak] / da igual
enbarkasiño bat-au an, eskapa batzo
errunbo (M) - errunbue (M); *errenbo edo, albotik ein batzo, berak eitxeko
- errenbue (B-r) 2. etxadie / arrañek eskapaten tzu / andik
Def.: iz. (Egin). D.: harriren bat jo eiñdxosku edo ortik eiñdxosku edo
duelako edo sikutan lotu denean eskapa dosku edo / kortxo ganetik
harriren batek enbarkazioari oholean, eskapaten dauenin arrañek / txikoteti
azpian eginiko ziloa. da aurreko mandatik eskapaten daue-
Zit.: aspidxen errunbu ein dxako / nien / lístue eskapateko / an ukuste
errunbu eiñ eskero ba, ola bixu ostabe / sunien e lañue, otorten-otorten, eskapa
errunbu eiñdxa sues su portora / edo portora (M)
sikutan lotu denin arridxen batek ein Oha.: bai Bermeon eta bai Mundakan
tzolakon errunbue, edo, itxasun dxo transitiboa da aditz hau. Bermeoko
sulakon e trónkun bat eta ein tzo institutuan, berriz, sarri entzun nien
errunbue (M) ikasleei eskapa intransitibo modura
jokatuta.
errutan (M); rúten (B-a-o)
Def.: adb. “en ruta”. *eskapakera - eskapakerie (M)
Zit.: rúten básues (B-a) / topaten basan Def.: iz. eskapakera.
enbarkasiñue, kasu baterako arrasteru Zit.: arrañek eskapakerie ba irugarren
errutan (M) mállatik e, irugarren kankamotik
eiñdxauenien (M)
eskira
_________________________________________________________________________________
103

eskastu (B-a, M) eta horrelako arraina egoten da.


Def.: ad. eskastu, desagertu. Oha.: badirudi Bermeon ez dela erabil-
Zit.: arrañe on da ba total asko, oin deu tzen berba hau.
eskastute / arrañek eskastu eiñdxiseles
ba oiñ estau Álfako arrañik (B-a) / oiñ eskira (M), eskire (B-a) - eskirie (B-a-r,
e ya ori errasie eskastu eiñdxe, eskastu M), eskírek (B-r)
eiñdxe total, eskastu da / abakondue be Def.: iz. “quisquilla”. B-a: itsaso-kanpo-
ori be eskastu eiñdxe / eskastu da total, koa urtsuagoa da, mamin gutxiago
total, total, total eskastu da ori be / dauka.
mayetzen erdidxetarako ya eskastuten Zit.: eskiretan ixen gara (M)
da / barbañe eskastu eiñdxe. Ba atrapa- Lek.: iskira - iskiria / Ond.: iskira - iskiri
ten da granu esta bay eskastu eiñdxe / Dok.: Azkue. «EZKIRA 1º (B-b-l), quis-
oiñ eskastuta dau dana ta, orrek e quilla, crangón, camarón, cierto crustá-
eskiñadak an daus baye, arrañe falta / ceo muy apreciado en las mesas como
edo egualdi txarra datorrelakon edo, entremés.» / Anasagasti. «Eskirie,
arrañe eskastu delakon edo, señeruek e Crangon crangon, Camarón gris.» /
ixate ban e, banderie bai / da, asi san Anton Perez. «ezkire (ezkirie) = (Lean-
eskastuten, gitxitxuten jéntie / da gero der serratus). G. camarón, esquila,
ba jénterik es itxasorako, jenti- eskas- quisquilla. F. crevette. I. prawn.»
tu, da jentie eskastuten bada enbarka-
siñuen estau sereiñik (M) ESKIRA BALTZA a. (M); ESKIRE
BALTZA a. (B-e)
eskátz (M) - eskatza (M) Def.: iz. D.: harri tartean atrapatzen da,
Def.: iz. “cocina”. azal gogorra dauka. B-e: ezkira zuria
Sin.: kosiñie. Badirudi kosiñie-k baino handiagoa.
gehiagotan erabiltzen dela.
Dok.: Azkue. «Eskatz (Bc), cocina. ESKIRA GORRIDXE a. (M); ESKIRE
(Contr. de ESKARATZ, 2º).» / Ortu- GORRIDXE a. (B-a)
zar. «Eskatza. (Eskaratza). Cocina.» Def.: iz. D.: ez da kostakoa lakoa, txiki-
txua da.
eskéi (B-a-r, M) Entz.: D.: azalean etortzen da kanpotik,
Def.: ad. “varar”. Eskegi. Caribetik-edo, multzoan etortzen da
Zit.: eskeitxen gues bárkue / aurra eta jakia da atunentzat eta baleentzat.
elanbrara gus eskeitxen (B-a) / motorra Lek.: iskira gorridxa a. / Ond.: iskira
eskei (B-r) / enbarkasiñue nora darusu? gorrixe a.
da baraderora eskeitxen / enbarkasiñu Dok.: Anasagasti. «Eskire gorrijje, Palae-
eskeitxen gus aspidxek eitxeko (M) mon serratus; Quisquilla, camarón.»
Sin.: bara
ESKIRAR (M) - ESKIRARRA (M)
eskillara (M) - eskillarie (M) Def.: iz. D.: ezkira klase bat, beltzagoa,
Def.: iz. “escalera”. Barrura igateko. grisaren antzekoa eta lisua.
Entz.: D.: guk ez dugu erabiltzen ez arran-
eskillara-real (M) - eskillara-reala (M) tzarako ez jateko ere. Besteen tartean
Def.: iz. “escala real”. D.: barandilekin atrapatzen da baina bota egiten dugu.
ipintzen den eskilara.
ESKIRA SURIDXE a. (M); ESKIRE
eskiñada (M) - eskiñadie (M), SURIDXE a. (B-a-e)
eskiñadak (M) Def.: iz. D.: Mundakako itsasadarrean atra-
Def.: iz. Geo. D.: harriaren eta harearen patzen da putzuetan Gernika alderditik,
bitartea. azala mehe-mehea dauka, karnadatako
Entz.: D.: eskinadetan breka, barbarina hobea da ezkira zuria beltza baino.
eskiretako
_________________________________________________________________________________
104

eskiretako aro. Ik. aro duen arraia klasea. Arraiaren berdin-


berdina da baina buztanean sua dauka.
eskó (M) - eskue (B-a-j-r, M), eskoko Biribila da buztanarekin, arrain biguna.
txikota (B-l, M), eskuko txikota (M) B-a: arraia lakoa, zeredozer ilunagoa.
Def.: iz. D.: trainaren atzerengo txikota, Buztanetik helduz gero kalanbrea
biradorera doana. Hogei edo hogeita ematen du.
bost metro-edo edukitzen ditu. B-j: au- Entz.: D.: kostan atrapatzen da, erreketan
rrea baino lodiagoa izaten da atezuago eta horrela. Mallorcan azala kenduta
eroan behar delako. Kasu baten nire jaten zen, guk ez dugu jaten. Hemen
denboran hogeita bikoa bada aurrea ere inoiz jan da andreek engainatuta
hamaseikoa edo hamazortzikoa. plazan, azala kenduta arraiaren berdin-
Zit.: atara eskue! [bodegatik] (B-r) berdina delako.
Ond.: esku a. Lek.: *eskuikara - eskuikaria
Dok.: Azkue. «Eskuikara (B-b-l), torpe-
*esko-manda - esko-mandie (B-j) do, pez que hace temblar a quien le
Def.: iz. trainaren atzeko aldea. toca.» / Anasagasti. «Eskukarijje, Tor-
Zit.: esko-mandi datosku málleta / eskoko pedo marmorata, Tremielga. Eskoke-
mandara pása! Eskoko mandan dakosu rie, Eskoarrañe; Dasyatis pastinaca;
arkó obiaue-ta! E? arrañek ein barik Pastenaca, chucho.» / Anton Perez.
ametik efetue, ori seuk ukuste-su ba- «eskuikara (eskuikarie) = (Dasyatis
tunde duna ero gausie, korrontaitxik, pastinaca). G. cachucho. F. pastena-
esate su: e eskorau ein apur bet! (B-j) gue. I. sting ray. Arrain honek ezten
Ant.: txiko-mandie luze pozointsu bat dauka bere buztana-
ren erdigunean eta oso zauri minga-
eskót (M) - eskota (B-a-r, L, M, O) rriak sor daikez eskuan. Hortik bere
Def.: iz. “escota”. D.: belak atzeko izena.»
mandatik atezatzeko daukan txikota.
Entz.: D.: popadan bazoaz erria egin eskuko farola. Ik. farol
behar da gehiago boltsa formatzeko eta
ankerara joateko estutu egin behar eskurik eskure (egin) (M)
duzu. Def.: ad. D.: kasu baterako antzina
Dok.: Azkue. «Eskota (Bc, G), escota, bokartean ibiltzen ginen Donostiatik-
cierta cuerda de las lanchas.» / Urkidi- eta, igual ez zen kobratzen hamabos-
Apraiz. «escotas (eskotak)» / Astui. tean, orduan armadoreak hamarna
«Escota: ESKOTA» (I7-191) / Alvar. hogerleko edo gauza aurreratzen zuen.
«eskota» (“empuñidura”-ri kosta Partila egiten zenean atzera erria egin
guztian emaniko erantzuna) behar izaten zuen hori marinelak.
Zit.: amarna ogorloko eskurik eskura
eskotik (egin) (M) emon / eskurik eskure eiñdxu (M)
Def.: ad. D.: etxada egin eta atzetik
eskapatu arrainak. eskús (B-j, M)
Def.: adb. “a mano”. Eskuz.
eskotilla (M), eskotille (B-a) - eskotillie Zit.: dxosi, da eskús alá (B-j) / buek
(B-a) enbarkaten dau eskus, sakorarte eskús /
Def.: iz. “escotilla”. D.: arraintxoetako da erriten da ondora txikotagas, txiko-
eta baita neberetako sarrera ere. ta. Da gero biraten da eskus [nuebo-
Ond.: eskotilli a. mundoa] (M)

eskukera (B-o, M) - eskukerie (M); espadin (M) - espadiña (M), espadiñe


eskokera (B-a-f) - eskokerie (B-a-f) (B-f-o, M), espadiñek (M)
Def.: iz. “tembladera”, Torpedo Def.: iz. “sable”. D.: arrain luzea, zapala
marmorata. D.: elektrizitatea ematen manda bietatik, distiratsua, urrezuria
espitxa
_________________________________________________________________________________
105

legez dauka haragia. B-f: angiraren irteteko.


gainako arraina baina estua eta zapal-
zapala. Hagin zorrotzak dauzka eta esparbel (M) - esparbela (M)
zuri-zuria da. Espadinak eta gardak Def.: iz. “esparavel o atarraya”. D.: esku
usain arraro bat daukate, txiz-hatsa. batean batuta lasunak-eta atrapatzeko
Batzuek sáblie esaten diote. zabaletara botatzen zen sarea.
Entz.: D.: kalan, ehun braza eta larogei Entz.: D.: antzina-antzina erabiltzen zen,
braza urean-eta, legatzetan-eta nik Sevillako errioan ere ikusi dut hori.
dabiltzanean, palangrekin atrapatzen
da. Arrain gozoa da. Galegoek beraka- espardel (M) - espardela (B-l, L, M, O)
tzetan ipintzen zuten, gero frijitu eta Def.: iz. “espardec”, “spar-deck”
majo egoten zen. B-f: pita berehala ingelesez. D.: guardakolaren gainea.
ebakitzen du eta atrapatzeko alanbra
ipintzen zaio. Palangrekin ateratzen esparloi (B, M) - esparloye (B-a, M),
zuten. Batzuek arrain gozoa dela diote. esparloyek (B-a-r)
Sin.: sablie Def.: iz. D.: tiburoiaren antzekoa,
Dok.: Anasagasti. «Sablie, Espadiñe; handiagoa, lepoko espita handia dauka.
Trinchiaurus lepturus, Pez sable.» / Entz.: D.: atunetan sarri egiten zuen atuna
Anton Perez. «espadiñ (espadiñe) = alatzen egon, heldu eta bera eroan.
(Trichiurus lepturus). G. pez sable. F. Lek.: *esperlo - esperloya / Ond.: *esper-
poisson sabre. I. largehead hairtail. loi - esperloi
Arrain hau eta garrikue antzekoak dira.» Dok.: Azkue. «ESPARLOI (B-b-l),
esparroi (B-ond, G), pez espada que
espalda (B-a) - espaldie (B-a-j) 1. persigue a los toninos o delfines, tiene
Def.: iz. “chicote proel del braguero o ja- la mandíbula superior en forma de
reta”. B-a: brageroaren aurreko manda. espada con dos cortes.»
Entz.: B-j: normalean espalda biratzen da
lehenengo, buelta guztian doalako. esparrago (B-j, M) - esparrague (M),
Zit.: bíra espaldie! (B-j) esparraguek (B-j)
Ez: M Def.: iz. Mek. “espárrago”.
Dok.: Astui. «Para cerrar el cilindro se
utilizaba el “bragerue”, tirando de sus esperan (M)
extremos llamados “espaldie” el proel Def.: adb. kofradian argi berdea egoten
y “berrela” el popel.» (La pesca en zenean itxaroten irteteko edo ez.
Bermeo en el siglo XIX-12). Bertan
trainaren irudi bat ikus daiteke. *espigoi - espigoye (B-j, M)
Def.: iz. Geo. “espigón”. Julianek jarri
espalda (M) - espaldie (M) 2. zidan adibidea elur-fabrikatik aurrera
Def.: iz. D.: norbere atzea edo trainaren jarraitu ondoren irteten duen muturra
atzea. izan zen.
Entz.: D.: arraina espaldara badoa harriak Sin.: molla-burue
botatzen zaizkio handiko alderdira
ikaratzeko. espitxa (M), espitxe (B-a) - espitxie (B-
Zit.: arrañe espaldati dator / arrañe a-j, M) 1.
espaldara due / espaldati dau (M) Def.: iz. “espiche”. D.: kasu baterako iltze
batek irteten badu zorrozten den ohol
espaldie (B-a-j) zatia iltzeak irten duen lekutik sartzeko.
Def.: ad. B-a: “ciar”.
Entz.: B-j: lehen erabiltzen zen zentzua espitxa (M) - espitxie (M) 2.
itsasoan, motorra trainaren gainean, Def.: iz. “espina exterior”.
txikitxuak badian igual, sartu erramu Sin.: sue
handia eta lagun biren arte trainetik Lek.: espi - espidxa / Ond.: espi - espixe
espitxa
_________________________________________________________________________________
106

espitxa (M) - espitxie (M) 3. Lek.: estatxa - estatxia / Ond.: estatxi a.


Def.: adj. D.: edozertan sartzen diren Dok.: Azkue. «Estatxa (AN-ond, B-b, G-
andreak. don), estacha, cuerda delgada de que se
Sin.: gardie, arrain santarra sirven los pescadores en sus faenas.»
esplosiño (B-m, M) - esplosiñue (B-j-m, estiba (M, O); estibe (B-a)
M) Def.: ad. “estibar”.
Def.: iz. Mek. (Egin). “Explosión”. D.:
motorrak arrankakeran egiten duen estiba (M), estibe (B-a) - estibie (B, M)
leherpena. Abante ematen duenean, Def.: iz. “estiba”.
bun-bun-bun-bun.
estibor (M) - estiborra (B-j-o-r, M, O)
esprín (M) - espriñe (M, O) Def.: iz. “estribor”.
Def.: iz. “spring”. D.: amarrata zaudenean
moilan atzea zabaltzeko ematen den estopa (B-a, M)
txikota. Def.: ad. “estopear”. Ohol bitarteetan
Lek.: espriña a. / Ond.: esprin - espriñe estopa sartu.
estagie. Ik. ustagie Zit.: olá du estopata (B-a)
Sin.: galafatie
estái (M) - estaidxe (M), estáidxek (M);
éstai (B-a) - éstaidxe (B-a), éstaidxek estopa (B-j, M) - estopie (B-a-r, M)
(B-a) Def.: iz. “estopa”. D.: ohol bitarteetan
Def.: iz. “estay, vientos”. sartuta dauden zintak. Klase bikoak di-
Oha.: D.: merkantean esaten da, hemen ra: bat da kotoiaren antzekoa eta bestea
ez. / Dimasek eginiko arrastero baten da kalamua edo lihoa edo halakoa,
irudian aurreko paluko kruzetatik-edo alkitranaz dago hori galafateata enbar-
enbarkazioaren aurrera doazen zer bi kazio guztia.
dira. Alejandrok ere berak eginiko ba- Ond.: estopi a.
xurako enbarkazio batean aurreko palu-
tik aurrera zihoazen hiru barila zeuden *estrameridiana - estrameridianie (M)
bientuek deitu zienak. Nik estaidxek Def.: iz. “extrameridiana”. D.: eguzkia
ziren galdetu nionean baietz erantzun bere zenitetik pasata dagoenean hartzen
zidan, bientuek erdaraz esaten dela den altura.
gehituz.
Sin.: gartxidxek estrapo (B, M) - estrapue (B-l-r, M);
Lek.: estaidxa a., estaidxak a. estropo (B-a) - estropue (B-a)
Dok.: Azkue. «ESTAIA 1º (B-l, Gc), Def.: iz. “estrobo”. D.: toletean erramua
obenques, cuerdas con que se levantan sartzeko kalamuzkoa.
y bajan los mástiles.» Lek.: estrepo - estrepua / Ond.: estrapu a.
Dok.: Azkue. «Estrepo (B-b-l), estrovo,
estanpa (B-a, M) - estanpie (M), átzeko rosca que sujeta el remo al escálamo.»
estanpie (M) / Astui. «Estrobo: ESTREPUE» (I7-
Def.: iz. “estampa”. D.: popapea. 191)
Sin.: popapie
estrella (M) - estrellie (B), itxasoko
estatxa (B, L, M) - estatxie (B-a-j-r, M), estrellak (M)
estátxak (B-a-j, M) Def.: iz. “estrella de mar”.
Def.: iz. “estacha”. D.: fondo ematen dena Entz.: D.: haitzetan egoten ziren.
enbarkazio txikietan, mehea. Merkan-
teetan estatxa txikot lodiagoa da estropada (M) - estropadie (B-r, M)
amarratzeko. B-j: merkanteenak dira. Def.: iz. “regata”.
Oha.: cf. kalaborta. Sin.: erregatiue
Lek.: estreparak a. / Ond.: estropadak a.
etzé
_________________________________________________________________________________
107

etxa (B-a-j) les eiñ etxadie, da sarratuteko trañe,


Def.: ad. (Tertzak, botaberak, obengi- brageru dau pásata kankamutatik / ein
lloak, edurra, aparioa, mazia..). Bota. beste etxada txiki bat eta gaue eikeran
Zit.: oestin etxa du da atrapa du lau mille ba portora / etxadi itxeko trañe baja bi
kíllo / étxaik arridxe! (B-j) / igual deles / eguskidxeri atzi emonda eitxen
gidxau dakosu plamita, da, patroyetiño san etxadie / suk ein su etxadi esta? Da
“e urandire sartun garis, da es etxa su saus arrañe enbarkaten, etxadi-ñdxe
gidxau, ebai” [tertzak botatzen] / kálan arrañe enbarkaten / batelin dxuten di
be bardin, kálara allegaten danien, iñok lagun bat edo bi, argidxegas gero ba-
estau etxa biar berak e, abise artien porak etxadi-txeko ta argira / tíntatu ta
[señeroagatik] / txístu dxo, da, an dus ségidxen baporera, da etxadi ein / etxa-
danak etxaten / eun da berrogei tertza- darik etxadara lo itxen du / ixurdako
ta etxa bi dies / trankeru da tertzak, etxadi ixeten senien / ein blankuran
tertzak étxateko / gaur e larogei brasan edo etxadie, edo ardorin ein etxadie (M)
étxaku / sondaten dau ta ba emen piesa Lek.: etxarak a. / Ond.: etxara - etxari
bat-eu, bueno, piesa batetik etxaku /
botaberak etxa orduko / beste batzuk ÉRATAKO ETXADIE a. (B-a-j),
etxaten daui obengilluek / beyen deus ÉRETAKO ETXADIE a. (M)
neberan, gixon bi edo, kajak imintxen Def.: iz. D.: baborra haizera ipintzen den
da bat edurre etxaten / pikin dusenien etxada.
andik etxaten daui apaidxo bat / da Lek.: erarako etxaria a.
patroyetiñotzo: etxa gidxau, etxa
gidxau, ba a da ba arrain lodidxe KÓNTRAKO ETXADIE a. (B-a-j, M)
dalakon, bai, masí gidxau etxateko / au Def.: iz. D.: haizea estiborretik ipintzen
mediomundu etxaten da aulan, erdire / den etxada. B-j: eratakoa baino manio-
mediomunduek étxa, sakora (B-a) bra txarragoa da.
Sin.: bota Zit.: da igual e ba musturre atrapateko ein
bi tzasu kontrako etxadie (M)
etxada (B-a, M) - etxadie (B-j, M),
etxadak (M) etxadaka (B-j, M)
Def.: iz. (Egin). “Echada, largada”. Def.: adb. etxadak egiten.
Zit.: e! aur deu ba sera argidxek, etxadi Zit.: an daus etxadaka an baltzuen /
iñdxe deu ori / igual amar etxada egin áuntxek asi dies etxadaka Burdeosen
da etzera arrain barik (B-a) / lau etxada (B-j) / etxadaka daus (M)
eingus / sapalun etxadi-ñdxu / eitxe bin
sardiñin etxadie esta? / eiñ etxadi etxadan (B-j, M)
sardiñiri / da an gorridxe! Gero eitxen Def.: adb. (Joan). Sarea botatzen
san etxadi areri, trañegas / neuri be Zit.: ni asten nai ámetik etxadan [adibide
kuadra dxast e atrapaten e, amar tone- bat jartzen] / ameti dxuten san txikota,
lada besegu etxada baten / Marona. etxadan / trañé etxa- etxadan dunien /
Ordu bi txa erdiko etxadie okitxe ban / etxadan susenien / trañe botaten bada,
Plai Asunerarte, arrastan dxuten da, “etxadan nue” / suseles bertan, biarrin
etxada baten / kánpun e, e igual gau esatiles etxadan (M)
gustidxen etxada baten be bai, jenti lo
itxeko / da in tzon etxadie Gibeleko etzé (M) - etziek (M); ertxé (B-a) -
baixiri / batek artzen dau beti arrañe, ertxíek (B-a)
etxada gustidxak artzen dau, batek Def.: iz. sarea txikotean jota dagoen
[trioan] / etxada gustitan arrañe aparta puntu biren tartea, josita dagoen puntu
bixu / arrastan e, okiñdxu etxadak batetik hurrengorakoa.
ederrak / orko etxadati norte-, nórtin- Entz.: D.: batzuek jotzen dute lau etxerik
nórtin edo éguen / da etxadape makini- lau etxera kortxoa.
lla barik e sarri bira biar eskus / esati- Oha.: cf. angolie
etzegun
_________________________________________________________________________________
108

etzegun (M) - etzegune (B-a, M) euri-siri (M) - eurí-síridxe (B-a, M)


Def.: iz. itsasora irteten ez den eguna. Def.: iz. “llovizna”.
Zit.: oin San Rokitan estau etzegunik, Sin.: euri-lanburre
Andramaidxetan baiño (M) Lek.: sirimiridxa a. / Ond.: euri-lantxe a.
Lek.: etxeun - etxeuna, etxeguna / Ond.: Dok.: Azkue. «euri-zirin (B-l-m), lloviz-
ez da esaten na.»
Dok.: Ortuzar. «Etsegun. Día en que no
salen a pescar.» euri-truxo (M) - euri-truxuek (M);
eurí-trúskue a. (B-a)
etzegune (egin) (B-a, M) Def.: iz. D.: euri asko denean, zaparrada
Def.: ad. etxean lotu, itsasora irten ez. gogorrak.
Zit.: egualdi santarra dau, da etzegune ein Zit.: abe trúskue! Eurí-trúsku dator emen
bi de gaur (B-a) / etzegun eiñdxu, edo (B-a) / joe! Olako euri-truxurik! (M)
eiñdxu etzegune, batera nai béstera (M) Ond.: euri-truxuk a.
Oha.: dudazkoa izan liteke etzegune Dok.: Azkue. «TRUIXU (B), lluvia
eiñdxu edo etzegun eiñdxu den. Eiñdxu fuerte. ¡ONEK DIRA EURI-TRUIXU
etzegune esaldian oinarritu naiz lehe- EDERRAK! (B-mu)»
nengoa aukeratzeko.
*euritzu - euritzue (M), euritzuek (M)
etzien (M) Def.: adj. “lluvioso”. Euritsua.
Def.: adb. portuan, etxean. Zit.: ipar-lañuek esta orrenbeste euritzue,
Ond.: etxin mendebal-lañutie euritzuek, mendebal-
lañuek, iparra baiño euritzuaue (M)
eukalito (M) - eukalitue (M); okalito
(B-a) - okalitue (B-a), okálituek (B-a) éutzo! (B-r, M)
Def.: iz. “eucalipto”. Def.: ex. kazan arrainak heldu duela pa-
Dok.: Urkidi-Apraiz. «eucalipto (euka- troiari jakinarazteko botatzen den
litue)» (B1-159) oihua.
Zit.: eutxo punten! / eutxo erdidxen! (B-f)
eurí (M) - euridxe (B-a, M), eurídxek Sin.: Jesus!
(B-a, M) Lek.: eta! / Ond.: deutze!
Def.: iz. “lluvia”.
Zit.: euridxe da, da euridxe danien ba ba- éutzo ámue! (M)
kixu / aur dakas euridxek / edo itxosuen, Def.: ex. izorra hadi!
emén básaus, emen esta euririk, da Dok.: Ortuzar. «¡Eutso amue! Exclama-
emen euridxe da / euridxe datorrenin ción que expresa una idea de repulsión.»
ba guardasola imiñi (B-a) / euridxek
etxako dau (B-r) / euridxek ixen diles
(M)
Lek.: euridxa a. / Ond.: eurixe a.
Dok.: Azkue. «EURI 1º (AN, B, BN, G,
R, S), lluvia.»
F
fája (B-a, M) - fájie (B-a, M)
euri-lanbur (M) - eurí-lánburre (B-a, M) Def.: iz. “faja”. Patentea eta pinturaren
Def.: iz. “llovizna”. bitarteko lerro zuria, atzeraino doa
Sin.: euri-siridxe buelta guztian.
Ond.: euri-lanburre a. Sin.: sintxie
Dok.: Azkue. «Euri-landur (B-mu), Oha.: cf. bigotie
llovizna.»
falsa-bosa (M) - falsa-bosie (M)
euri-sarta (M) - euri-sartie (M), euri- Def.: iz. “falsa boza”. D.: arrastan ateak
sartak (M) daroa, txikota da kate zati batekin
Def.: iz. D.: arraia formadun lainoak. dagoena maileta trinkatzeko.
flóta
_________________________________________________________________________________
109

fálta (B-a-j-p, M) filamen (M) - filamena (M), filámenak


Def.: ad. (Txikotak, kateak). “Faltar, (M)
ceder cuerdas, cadenas..” Def.: iz. D.: txikotak dauzkan hariak.
Zit.: fálta apaidxuek da ainbeste tertzá Oha.: erdarazko hiztegian ez dut “fila-
galdu igual onduen / fáltata dator kó- men” hitza topatu, “filamento” bai.
blie (B-a) / erremorkak fáltaten daue-
nien / da kati falta ta molla-ganetik filamento (M) - filamentue (M)
itxasu ta, len e, itxaso gogorrak ote sin Def.: iz. “filamento”. D.: filamenak.
/ onduk agarraten batzu apaidxuri edo
ba ten da falta ta an itxitxe su (M) filastika (M) - filastikie (M)
Lek.: palta Def.: iz. “filástica”. D.: txikota desegin
eta handik ateratako hariekin eginiko
fárdo (B, M) - fárdue (B), fárduek (M) trentza, estrapoentzako erramuak-eta
Def.: iz. “fardo, bala”. egiteko izaten da.
Sin.: balak
fírme! (M, O)
faról (B-a, M) - farola (B-p, M), farólak Def.: ex. kontramaisuak esaten diona pa-
(M) troiari elementu guztiak firme daude-
Def.: iz. “faro”. nean, erriata daudenean.

BABORREKO FAROLA a. (M) fírme (egin) (B-p, M)


Def.: Dimasen irudi batean arrastero Def.: ad. D.: arrastan elementu guztiak
batek kaseta goian baborrean daukan erria direnean makinilan egiten duzu
farola edo argia-edo. frena eta ja firme elementuak.
Zit.: erria iru grilleta edo lau grilleta edo
ESKUKO FAROLA a. (M) dana dala, da gero (etxaten su) bueno
Def.: iz. “farol de mano”. firme!, lelau eitxen su firme makini-
Entz.: D.: orain erabili ere ez da egiten. llan, frénuas, da gero emon bi tzasu
bosie ta estoporra trinkateko (M)
FAROL BERDIE a. (B-a-p, M)
Def.: iz. D.: señeroek esandakoarekin *fitxero - fitxerue (B-j)
ipintzen zen argia, zalantzan irteteko Def.: iz. tuntuxak atrapatzeko palua. B-j:
edo ez. B-r: berdea ipintzen badu hark bost bat metro edukiko zituen gu-
o(b)serbasiñue. txi gora-behera. Oholezkoa izaten izan
da.
FAROL GORRIDXE a. (B-a, M) Sin.: palokakue, tuntux-palue
Def.: iz. D.: señeroek esandakoarekin
ipintzen zen argia, etxeguna adieraz- fitxie. Ik. pitxie
teko.
flet (M) - fletá (M)
férri (B-a, M) - férridxe (B-a, M), Def.: iz. “flete”. D.: merkantekoa da.
férridxek (B-a) Ond.: fleta a.
Def.: iz. “ferry”.
fléta (M)
fila (M) Def.: ad. “fletar”. D.: enbarkazioa alokatu.
Def.: ad. D.: artez eroan enbarkazioa.
Entz.: D.: arrastan ateak zabaltzen flóta (B-l, M)
duenean sarea, aorduan egiten da fila. Def.: iz. “flota”.
Sin.: artes eruen Zit.: Bermion flota andidxe dau (M)
Ber.: enfile
flotán
_________________________________________________________________________________
110

flotán (B-a-j, M) fóka (B, M) - fókie (M) 2.


Def.: adb. “flotando”. D.: pertsona bat Def.: iz. “foca”.
itota, enbarkazioa portuan..
Zit.: flotán dauela bárkue (B-a) fóko (M) - fókuek (M)
Ond.: flotín Def.: iz. “foco”.

*flotasiño - flotasiñue (M) folidxo (B-a, M) - folidxue (B-a, M)


Def.: iz. “línea de flotación”. D.: merkan- Def.: iz. barkuaren matrikula. D.: “folio”.
teetan “obra muerta” eta “obra viva”-
ren bitartea. fondeadero (M, O) - fondaderue (M)
Def.: iz. “fondeadero”.
fogonero (M), fogoneru (M) - fogone- Ond.: fondeadero - fondeaderu
rue (M), fogoneruek (M) 1.
Def.: iz. (Ibili). “Fogonero”. fondie (B-a, M)
Entz.: D.: ikatza bota eta galdara jagoten Def.: ad. “fondear”.
zuena. Zit.: nora susi ba? ba fonditen gues /
Zit.: an ibiltxe naitxen fogoneru (M) fondita gaus gu (B-a) / se sarri ibil gari
lebatzetan, ba esauseles fondita, fijo,
*fogonero - fogonerue (B-j) 2 esaus-da, saus pal, para (B-f) / fon-
Def.: iz. “engrasador”. B-j: lehen horrela diku? / sarik fonditeko ankillie /
deitzen zitzaion engrasadorie esan apaidxue badue trabes, ba sosegateko
beharrean. arridxe edo seoser, fondi in bixu (M)
Oha.: antza fondo-mon esaten du gehiago
fogonero (L, M) - fogonerue (M) 3. Dimasek, fondie horrelako galderaren
Def.: iz. “fogonero, carbonero”. D.: arras- batean-edo berak dioenez.
tako arraina, ez kostakoa. Makailo Ond.: fondia
arrainaren antzekoa, beltzagoa, horre-
gatik izena. fóndo (B-j, M) - fóndue (B-j, M) 1.
Entz.: D.: makailo tartean ateratzen dugu Def.: iz. “fondo de dinero”. D.: enbarka-
hori, Gran Solen-eta atrapatzen da. zioaren irabazia, armadoreari lotu
Lek.: fogonero - fogonerua zaion irabazia. B-j: armadoreena da.
Dok.: Anasagasti. «Fogonerue, Karbone- Zit.: se fóndo ein sue ba? (B-j) / edo arra-
rue; Pollachius vireus, Carbonero.» ñik es da “bueno, fóndotik e partiku ba,
mille bana peseta”, edo bi mille bana
*fogonero - fogoneruek (B-p) 4. edo amar mille edo, oiñ e, oin milloyek
Def.: iz. B-p: abadeak, beltzik jantzita ixeten die baye atxiñee, atxiñe diruye
egoten zirelako. eskasa ixeten san. Da fóndu partidu ori
ixeten san, ori ixeten san, da euren ár-
fóka (M) - fókie (B-a-j, M), áurreko tien, ba kostera santarra edo dau ta ba,
fókie (B-j-r, M), fokak (B-a) 1. seoser fóndotik ata bi du partiteko (M)
Def.: iz. “foque”. D.: aurrean ipintzen den Sin.: buenue / Oha.: D. fondue erabiliagoa
bela branka-musturretik eta palura. da.
Entz.: D.: atunetan eta eguraldi txarra
dagoenean erabiltzen da, baltsa bota- *fóndo - fóndue (B-m), ur kriselan
tzen dute eta ipintzen diote foka geldi- fóndue (B-m) 2.
-geldi popadan edukitzeko enbarkazioa. Def.: iz. Mek. “fondo”. Itsasoko urarena,
Beleroek ere erabiltzen dute haizerantz ur kresalarena.
joateko. B-j: orain ere erabiltzen da:
balsarekin zaudenean, etxada bat egin- fóndo emon (B-a); fóndo-mon (M)
da zaudenean, mandaz zaudenean. Def.: ad. “fondear”.
Lek.: fokia a. Zit.: fóndo-moten gues / portoren baten
edo nonon e fóndo gure badaui emon,
galarren
_________________________________________________________________________________
111

ba etxaten dauie [arpioa] / Aritxatxun frígo (M) - frígue (B-a, M); frigorifiko
gaus fondo-monda (B-a) (M) - frigorifikue (M)
Oha.: sano zail egiten zait fondo-mon edo Def.: iz. “frigorífico, congelador”.
fondo emon esaten duten bereiztea. Zit.: a due neberie, edurregas, edo frígu
Ond.: fondu bota dakoye batzuk (B-a)

frakarroyek. Ik. prakarroi fueraborda (B, M) - fuerabordie (B, M)


Def.: iz. “fueraborda”.
frakonaskue, frakanaskuek. Ik. prako- Oha.: ez dela euskarazko berba dio
nesko Dimasek.

frankobordo (M) - frankobordue (B-a, fuéta (B-a) - fuetak (B-a)


M) Def.: iz. B-a: ardorean ikusten den arrain
Def.: iz. “francobordo”. Merkanteetan soltuen mugimendua, zuritasuna,
noraino kargatu behar den erakusten bolandera botatzea legez ikusten da.
duen lerroa. Zit.: e! aur du fuetak, fuéta gránue / se-
arrañipadu edo? estau, iru-lau fuéta
frená (M) dues (B-a)
Def.: ad. “frenar”. Oha.: Bermeon bolanderak adierazteko
Zit.: frénu da ba estaipa, apur bet frena- fuetak esaten da. Julianek tximístek
teko (B-a) gehiagotan erabiltzen dutela dio,
Ond.: frena tximisteles due!

fréno (B, M) - frénue (B-a, M)

G
Def.: iz. “freno”. D.: arrastan makinilak
eroaten du frenoa.
Entz.: D.: sarritan engantxatu barik, fre-
noaren gainean doa sarea arrastan.
Ond.: frenu a. gabarra (B-a, M) - gabarrie (B-a, M)
Def.: iz. “gabarra”. D.: merkanteari kar-
freskera (B-a, M) - freskérak (B-a, M) gak husteko.
Def.: iz. D.: freskotako arraina hartzen Lek.: gabarria a. / Ond.: gabarri a.
duten andreak, plazarako kaxa bat edo Dok.: Azkue. «Gabarra (B, G), gabarra.»
bi arrain-edo. Nagusiak ere badaude
kamioikadak botatzen dituztenak galafatie (B-a, M)
herrietara. Def.: ad. “calafatear”. D.: estopa sartu
Entz.: D.: antzina andreak buruan otzara oholetan.
hartuta etortzen ziren Mundakara Entz.: D.: enbarkazio berriak lehenengo-
antxoba saltzen. Baita orain sasoian tarik daroa eta sarri, ura egiten badu,
ekartzen zituzten injadak berotan galafatea egiten da.
fabrikatik, atunen belarriak. Sin.: estopa

fréskotako (arrañe) (M) galarren (M) - galarrena (M, O)


Def.: D.: fabrikarako barik freskerek Def.: iz. “galerna”.
saltzen duten arraina. Freskotako beti Entz.: D.: normalean eguerditik gora
karuago fabrikarako baino. izaten da.
Zit.: fréskotan dxateko (B-a) / freskotako, Zit.: galarrena-edo ekarri eskero (M)
au presidxu eiñdxau da fabrikarako, au Dok.: Azkue. «Galarren 1º (B, G), galer-
presidxu eiñdxau (M) na.»
Ond.: freskoako
galdara
_________________________________________________________________________________
112

galdara (B-j, M) - galdarie (B-a-j, M), galernaso (M) - galernasue (M)


galdárak (B-j, M) Def.: iz. D.: galarren gogorra.
Def.: iz. “caldera”. Zit.: ño! Au dok galernasue! (M)
Oha.: cf. kalderiñe Ond.: galernasu a.
Ond.: galdari a.
Dok.: Azkue. «Galdara (Bc), caldera.» / gáltzai (M) - gáltzaidxe (M)
Urkidi-Apraiz. «caldera (galdarie)» Def.: iz. “pérdida, desperdicios” edo an-
(B1-171) tzeko zeozer erdaraz; tintatueran ha-
riak hartu ez duen tinta, amurako balio
GALDARA ÁLTU (M) - GALDARA ez zuen bokart gazia, eta abar.
ÁLTUEK (M) Dok.: Azkue. «Galtzai (Bc), pérdida,
Def.: iz. D.: tutua kalderinera barrura perdición.»
edukitzen zutenak.
gallá (M) - gallie (M); gall (B-a) - gallé
*GALDARA TÚNBAU - GALDARA (B-a-j)
TÚNBAUEK (M) Def.: iz. “arponcillo”. D.: amuak puntan
Def.: D.: artez ez dagoena, bertikalean ez daukan gantxoa, arpoiak legez egiten
dagoena. Ura berotzeko tutua labara, duena. B-a: amuak daukan pintxotxua,
sutara etortzen zen. guztiek daukate. Arrainak ez eskapa-
tzeko da.
galdara-makin (M) - galdara-makiñek Dok.: Azkue. «GAILLA 1º (B-b-mu), pa-
(B-a-f-m, M) la o paleta del anzuelo, en que se suje-
Def.: iz. “máquina de vapor”. ta la pita del aparato de pesca.» / Astui.
«arponcillo (Gaille)» (B4-131)
galdú (B-a) Oha.: badirudi Azkuek pala-ren defini-
Def.: ad. “perder”. zioa eman duela, erratuta-edo. Bermeon
Zit.: sari edxatzu galdú? (B-a) mugagabean gaill ez ote den zalantzan
nago.
galdxói (B-a, M) - galdxoye (B-a-f-r, M)
Def.: iz. Labrus familiako arraina. D.: galleta (B-a, M) - galletie (B-a, M)
lula baino handiagoa da, eskama Def.: iz. “galleta”. Paluaren punta.
dauka. B-l: koloreduna da. B-r: kolo-
reak dauzka: horia, gorria, urdina. B-f: gánba (B-a, M) - gánbie (B-a, M),
irudietan “gallano”, Labrus bimacula- ganbak (B-a)
tus arrainari deitu zion. Def.: iz. “gamba”.
Entz.: D.: lulatan zaudenean atrapatzen Ond.: ganba - ganbi
da, arrain ona da jateko. B-a: txilipi- Dok.: Anasagasti. «Ganbie, Pandalux
txerotan zaudenean ateratzen da asko. borealis, Gamba roja.»
B-l: hemen kostan atrapatzen da,
haitzeko arraina da. ganbelabusten (egin) (B-r)
Dok.: Azkue. «GAIO 1º (B-mu), un pez Def.: ad. B-r: arrain asko dagoenean kor-
marino, sin escamas, de piel muy lisa y txoak hondora joatea, arraina gainetik
reluciente; es mayor que la LULA.» / eta traina gora azaltzea.
Anton Perez. «galjoi (galjoie) = (Labrus
oxifagus). G. tordo. F. labre. I. wrasse.» gángil (M) - gángille (M)
Def.: iz. “gánguil”.
*galeri - galeridxe (B-m), galeridxek Entz.: D.: Erandion egoten ziren hondoko
(B-m) basa hartzen.
Def.: iz. Mek. “galería”. B-m: “galería de
agua, galería de aire, galería de esca- gánien (B-j, M)
pe”, galeriak mota asko daude. Def.: adb. gainean, alturan, leku batekin
nortean.
gasitxu
_________________________________________________________________________________
113

Zit.: ámen gaus Santoña gánien, gaus Sa- tiburoiaren antz-antzeko arraina,
nandere gánien, karnadi itxen básaus, hogeita hamar, berrogei kilokoa eta
Sardiñeron gaus / jeneralmente, arrañe, gehiagokoa ere bai. B-f: duroiaren
topaten sune amen da-, e, kábo gánin estilokoa. Usain arraro bat dauka, aza-
ero Santoñe ganien, ero imajineko gari lekoa da. B-o: Donostian kontxa esaten
ero, Lekeitxo ganien (B-j) / bérreun diote.
mílletan Castro gánin saus (M) Entz.: D.: lehen ez zen jaten, gero orain
Oha.: ideia hau adierazteko beste modu hogei bat urte-eta hartzen zituzten
batzuk ere aipatu zituen Dimasek: gauez gardak eta azala kenduta saldu
Ábrako alturen, Ábrias, non sausi? da egiten ziren Ondarroan. Esaten zuten
Ábrias. Zumaian jan egiten zela, udatiarren
eraginez izango da. Jeneralean hiruga-
gántxo (B-a, M) - gántxuek (M) rren bueltan jaten du karnada. B-a: ez
Def.: iz. “gancho”. dute balio jateko. Orain azala kendu
Oha.: Los barcos en la mar y su manio- eta itsukia-edo delakoan saltzen dute,
bra en puerto liburuko 41. orrialdeko ezagutzen ez duenari. B-o: gaur ondo
“ganchos” ikusieran hori erantzun balio du, lehen ez.
zuen Dimasek. Lek.: kardaya a. / Ond.: garda - gardi;
*karda - kardí
gar (M) - garrá (B, M) Dok.: Azkue. «GARDA 1º (B-b-mu), pez
Def.: iz. D.: itsasoa errementa gurarik da- que parece ser el marrajo.» / Anasa-
torrenean dakarren bitsa, garra dariola. gasti. «Gardie, Hexanchus griseus,
Ganabota, Boquidulce. Tiburoie, Tibu-
GARRÁ BÓTATEN GUES (M) roi azule, Prionace glauca; Tintorera,
Def.: e. makina guztian joaten denean Tiburón.» / Anton Perez. «garda (gar-
esaten da. Garretan esaten zen galdetu die) = (Prionace glauca). G. tintorera,
nion nik eta berak beste hau erantzun azulón, cailón. F. lamie, requin bleu. I.
zidan. porbeagle, blueshark.»
Dok.: Ortuzar. «Garretan. A todo vapor;
caminar de prisa.» GARDI BAIÑO LUSIAU SAUS (M)
Def.: e. baporean etzanda lo-edo dagoe-
garbí (M) nari esaten zaio.
Def.: adb. garbi, bare.
Zit.: barrí garbí dau / selan dau barri? ta, e garda (M) - gardia (M), gardie (M) 2.
bastante garbi dau (M) Def.: adj. okerra.
Sin.: bare / Ant.: loi Zit.: gardi sara (M)
Sin.: arrain santarra, trabeseko panela
garbitxu (B-a-j, M)
Def.: ad. “limpiar”. Garbitu. gártxi (B-a, M) - gártxidxek (B-a, M)
Zit.: ori ba terterak-eta garbiteko / lamasa Def.: iz. D.: motoak, tirak eta barruko
ba, garbiteko, arrañen odola nai edoser apario guztiak, armamendu guztiak.
garbiteko (B-a) / oiñ elanbrataus, Legez erdaraz belarenak baino ez dira.
eskeitxeko edo, imintxeko enbarkasi- Ond.: gartxi - gartxíxak
ñuk e garbitxuteko ta pintxeteko ta Dok.: Alvar. «gartzidxek» (“obenque” eta
orretako / lanbasa da, ba, garbitxuteko “brandal” galderen erantzuna)
kuberta ta / da galdarak ataten sin
grugis errire, tuberidxe garbitxuteko gasitxu (B-a)
urtien, tuberidxe ta garbitxuteko ta (M) Def.: ad. B-a: gatza eman.
Zit.: urridxen eitxe-san da atrapa, bokar
gardá (B-a, M) - gardia (M), gardie (B- txikitxue, da a eitxe-san da gasitxu,
a-f-o, M), gardak (B-a-j) 1. gatza emon (B-a)
Def.: iz. “tintorera”, Prionace glauca. D.:
gasóill
_________________________________________________________________________________
114

gasóill (M) - gasolle (M) Oha.: D.: sinonimo horien artean gehien
Def.: iz. “gas-oil”. esaten dena.
Sin.: petroliue
*gibarroi - gibarroye (B-j)
gasoliña (M) - gasoliñie (M) Def.: iz. B-j: atunak-eta gibela legez
Def.: iz. “gasolina”. edukitzen duena. Gibelaren kolorearen
antzekoa.
*gasoliñero - gasoliñerue (B-m) Entz.: B-j: gibarroiari egiten diozu apur-
Def.: adj. gasolinaduna, gasolinarekin txu bat sakatu odola edukitzen duela-
dabilena. ko. Total gozoa izaten da. Zimarroiak,
Zit.: au gasoliñeru da, onek bujiatisela- serrutxoak-eta badaukate baina ez da
kon.. (B-m) hain ona. Legatzak ez dauka.

gastaña-lokotz (M) - gastaña-lokotza gibél (M) - gibela (B-a, M), gibélak (M)
(M) Def.: iz. “hígado”.
Def.: iz. D.: gaztainaren lokatzaren Entz.: D.: Gran Solen legatzaren gibela
berdin-berdina da. bidoietan sartzen genuen eta gero
Entz.: D.: itsasoan haitz-tarteetan-eta Erandion saltzen genuen, ez dakit pin-
egoten da. turetarako edo zertarako erabiltzen zen
hura. Ondo pagatzen ziguten.
gastó (B-a-f) - gastúek (M)
Def.: iz. “gasto”. gídxe (B, M) - gídxie (B, M) 1.
Zit.: ainbeste gastó, ainbeste diró pagá Def.: iz. ITSASOA entziklopediako
(B-f) lehenengo liburuan, 211. orrialdeko 23
zenbakidun irudiko “cala”. Antzinako
gatera (M) - gaterie (M); katera (B-a-j) arteetan. D.: otzaratik gora datorren
- katerie (B-a-j), katérak (B-a-j) txikota buiara.
Def.: iz. “gatera”.
Sin.: belarridxe gídxa (M) - gídxie (M) 2.
Ond.: belarrixak a. Def.: iz. “luz de guía”. 1. D. atzean eroa-
ten den argia, atzetik badator enbarka-
gatzá emon (B-a) zioa zelan zoazen ikusten du han. 2.
Def.: ad. “salar”. D.: erremorkatueran atzeko enbarka-
Zit.: gatzá emoteko antxogiri-txe [tinak] zioak eroan behar duen atzeko argi bat.
(B-a) Sin.: lus de gia

gau (M) - gaué (B-j, M) gillá (M) - gillie (M); gill (B) - gillé (B-
Def.: iz. “noche”. a-j-p)
Ant.: egune Def.: iz. “quilla”.
Entz.: B-j: eukalituzkoa nire denboran.
gaueko ixarratue, goixeko ixorra- Lek.: gillia a. / Ond.: gilla - gilli
mentue (M) Dok.: Azkue. «Gilla 1º (B-b-l), quilla.»
Def.: e. D.: gau izarratua dagoenean
hurrengo goizean izorramentua egongo gillas gora (M); gilles gora (B-p, M)
da. Leia etortzen da, hotza erriotik be- Def.: adb. D., B-p: tripaz gora.
hera. Tximinoitan-eta joan eta izorra- Zit.: an dakosus andra danak, gilles gora
mentua. plántata pláidxen (B-p) / an dakosu a
gilles gora plantata (M)
geldirau imiñi (M)
Def.: ad. makina gutxitu. gillol (M) - gillola (B-l, M, O)
Zit.: imiñi geldirau! (B-r) / geldirau imiñi Def.: iz. D.: gilaren kontra doan lehenengo
makiñie / geldirau imiñi burdíñek! (M) ohola.
Sin.: errebaja, amodera, gitxitxu, errekorta
goi
_________________________________________________________________________________
115

Dok.: Urkidi-Apraiz. «las tracas adyacen- gixon-mutil (B-j-m, M) - gixon-mutille


tes a la quilla, de nombre aparaduras (B-j)
(gillolak), que son de 26 cm.» (197) / Def.: iz. (Ibili). Mutila eta gizonaren
Alvar. Pasaian killola, Lekeition eta bitartekoa.
Bermeon “tabla de alefriz” galderari Entz.: D.: maria kobratzen zenuenean.
erantzun zitzaiona. Zit.: ya gixon-mutil nabillela ya, Sabalan
on nai karguen (B-m)
giltz (M) - giltzá (M), giltzak (M)
Def.: iz. (Zarratu..). “Las llaves”. goberna (B-a, M, O) 1.
Kankamoak. Def.: ad. “gobernar”. D.: lema eroan.
Sin.: kankamuek Zit.: portu dxo bi dot, bay enai kapas en-
Oha.: benetan erabiliko du edo erdarazko barkasiñu amen gobernateko ba, penás
“llave”-ren itzulpena izango ote da? asmaten dot-eta (B-j) / e ba esiñdxot
Berak baietz dio. goberna (B-a) / makiña asko bádu
goberna- estau gobernaten bi den mo-
giñada (M) - giñadie (M) duen enbarkasiñuek (M)
Def.: iz. “guiñada”. Brankaz joan barik
baborrera edo estiborrera hartzen den goberna (B-j) 2.
okertasuna. Def.: ad. “gobernar, manejar, cuidar”.
Ond.: *giñara - giñari Zit.: gaur arrañe obeto gobernaten da (B-j)

giñadi emon (B-a, M) goberno (B-a, M) - gobernue (B-a, M)


Def.: e. “guiñar, dar guiñadas”. Enbarka- Def.: iz. “gobierno”.
zioa apur bat baborrera edo apur bat Zit.: goberno bari lotu de / e! Gobernu
estiborrera botatzea. D.: arrastan man- galdu dot (B-a)
daraka-mandaraka joan sarea zabaltze-
ko. GOBERNU GALDUTA NAU (M)
Zit.: aulan lemán sues da, patroyetiñotzu Def.: e. kontrola galduta egotea. D.: lema
ba giñadi emon baborrera edo, giñadi hautsi zaiolako edo lema trinkatu
emon estiborrera (B-a) / arrolladan delako-edo.
giñadi emoten da (M)
gogoarrain! (B-a); goguarrain! (M)
gitxitxu (B-l, M) Def.: ex. D.: suertea eduki!
Def.: ad. (Makina). “Moderar (máquina)”. Zit.: batzuk fájie, batzuk síntxie, beste ba-
Sin.: amodera, errekorta, errebaja, geldi- tzuk bigotie, gogoarrain! [= bakoitzak
rau imiñi nahi duena] (B-a) / kabura gues tximi-
Dok.: Azkue. «Gitxitu (Bc), disminuir.» noitxen. - E goguarrain! Ni beste leko
batera nue (M)
gixón (B-j-m-p) - gixona (B-j), gixónak Oha.: -arrain horrek ez duke zerikusirik
(B-a-j, M) arrain hitzarekin baina hala ere gehitu
Def.: iz. “tripulante”. gura izan dut esakera polit hau.
Zit.: da emen dausen gixonak, ein bi dauie
au txoridxe ekarri (B-a) / da gero andik goi (M) - goidxé (B-a-j)
ba dxun naitxen ya gixón e Sabalara Def.: iz. zerua.
(B-m) / enbarkasiñoko gixonak / da oin Zit.: e goidxé klarú bádau, áurdun ikusten
be ba neskatillak Bermion ba eitxen da ba gorri-gorri [andan gorria] (B-a)
tzue, baporera dus da, e karruk eta Sin.: serue
kargaten da, gixonari lagunduten (M)
Sin.: tripulantiek GOI KAPAU (M) - GOI KAPADUE
(M); GOI KAPAUE a. (B-j)
Def.: iz. D.: zerua zarratuta.
góitxar
_________________________________________________________________________________
116

góitxar (M) - góitxarrak (B-o, M) porcus). G. rascacio. F. rascace. I. sea


Def.: iz. Mundakatik lesteranzko portue- scorpion.»
tako arrantzaleak. D.: goitarrak lekei-
tiarrak eta ondarrutarrak ere bai baina gónidxo (M) - gónidxue (M); gonidxo
gehien giputzari esaten zaio. (B-a) - gonidxue (B-l-r)
Ant.: betarrak Def.: iz. “gonio”.
Lek.: Jose Marittarrak a. / Ond.: Lek.: goniua a. / Ond.: goniu - goniue
goittárrak a.
gorabera (B-a, M) - goraberie (B-a, M)
goix (M) Def.: iz. “resaca”.
Def.: iz. “mañana”. Goiza. Zit.: gorabera andidxe deu (B-a) / gorabe-
ra andidxe dau (M)
gólfo (M) - gólfue (M) Sin.: erresakie
Def.: iz. Geo. “golfo”. Dok.: Azkue. «Gora-beera, gora-behera,
gora-bera 2º (B, G), flujo y reflujo del
góma (B-a) - gómie (B-l), gomak (B-l- mar.»
m)
Def.: iz. “goma”. goraldi (M) - goraldidxe (B-a, M)
Def.: iz. erresaka dagoenean uraren go-
*góma-fárdo - góma-fárduek (M) ranzko aldia.
Def.: iz. itsasoan topatzen ziren goma Zit.: e! Auntxek asi de goraldidxe (B-a)
handiak. D.: alanbrekin lotuta egoten Ant.: beraldidxe
ziren. Ez dakit ehun eta piku kilo-edo Lek.: goraskaldidxa a.
zeuzkan bakoitzak. Berrogeita bat edo Dok.: Azkue. «Goraldi 1º (B, G), flujo.»
berrogeita bian izan zen.
gorrí (B-a, M) - gorridxe (B-a-j, M)
*gómasko - gómaskuek (B-a) Def.: iz. “banco de peces, cardumen”.
Def.: adj. “de goma”. Gorri ikusten den arrain multzoa. Ale-
Zit.: oiñ ibiltxen dauie onek bolak, jandrok azaldu zidanez izurdeek-edo
gómaskuek [defentsa modura] (B-a) sortarazitakoa da, berez dagoena anda
gorridxe izango litzatekeelarik.
*gonbitxo-larri - gonbitxo-larridxe (M) Zit.: abe! An gorrí mándue! [handia] (B-
Def.: iz. “mareo”. a) / gorri txikidxe (M)
Lek.: gorridxa a. / Ond.: gorrixe a.
gonbíx (M) - gonbixa (M), gonbixe (B- Dok.: Azkue. «GORRI 3º (B-l), manjúa,
r, M); gomíx (B-a) - gomixe (B-a) montón de sardinas u otros peces pe-
Def.: iz. Scorpaena familiako arraina. D.: queños de la mar.» / Anton Perez. «go-
itxaskabra baino txikiagoa. B-a: iluna, rri (gorrijé) = Arrain multzoa itsasoan.
pekekin, itxaskabra baino beltzagoa. (Banco de peces, cardumen). Blanku-
Burua handiagoa dauka eta txikiagoa raren sinonimoa.»
da. Oha.: nik ez dut uste blankura eta gorria
Entz.: D.: kostan-kostan atrapatzen da. B- sinonimoak direnik. Cf. anda gorridxe
a: kostan, haitzetan eta aolan atrapa-
tzen da. Haragia total dauka gozoa. B- AN GORRIDXE! (B-l-p, M)
r: kostakoa da. Def.: ex. arrainaren gorritasuna ikusieran
Lek.: bonbixa, ponpixa a. botatzen zen oihua, manjungan ere sa-
Dok.: Azkue. «GOMIZ (B-b), pececillos rri esaten zen.
comestibles de aletas y cabeza gran- Ond.: an gorrixe!
des, que se pescan junto a las peñas;
unos son negruzcos, otros rojizos.» / *gorri-berde - gorri-berdiek (B-j, M)
Anasagasti. «Gombise, Scorpaena Def.: iz. baxurako enbarkazioen argiak,
scrofa; Cabracho, rascacio.» / Anton gorria eta berdea. D.: baborra gorria
Perez. «gonbiz (gonbize) = (Scorpaena eta berdea estiborra, zubiaren alboetan.
guárdi
_________________________________________________________________________________
117

gradú (B-j, M), grado (B-a-j-m) - Entz.: D.: kateak amarratzeko, guarda-
gradue (B-a), gradúek (M) kaboa ere griletan doa.
Def.: iz. “grado”. D.: konpasaren gra- Zit.: e grilleta bat imiñi or (B-a)
duak.
grúa (M) - grúie (M)
gráno (B-a-j-r, M) - gránue (B-a, M), Def.: iz. “grúa”.
gránuek (B-a) Oha.: cf. matxiñie
Def.: iz. garau, bat.
Zit.: Bermion esteu e, bat, bat? Gráno guanta (B-a) - guántie (B-a), guantak
bapes [arrasteroak] / señerutis lau e se- (B-a)
rak, ba Okantzara, Okantzara ba igual Def.: iz. “guante”.
bat, Txillimankora beste bat, da, aráa, Zit.: amo andidxe barrure dakasunien,
Papardomankura igual señero gráno aguenta, guantias nai guanta barik (B-a)
bapes (B-a) / gráno bapes igual [arrain
bat ere ez da geratzen sarean] (B-r) / guarda-guardaka (M)
an atrapa dau igual berrogei gráno ero Def.: adb. (Joan). D.: eguraldi txarra
/ berrogei gráno artun dus (B-j) / onen dagoenean saltoka eta balantzadaka
gaiñako granoko bokarta. Kilun onen joatea enbarkazioa.
gaiña grano / granuk otorten die, esta
otorten kantidadin, gránue / barbañe guardakabo (B-a, M) - guardakabue
eskastu eiñdxe. Ba atrapaten da granu (B-a-r, M)
esta bay eskastu eiñdxe / se papardue, Def.: iz. “guardacabo”.
atunetan da sabiltzasenin or kanpotik- Ond.: guardakabu a.
kanpotik igual ataraten da papardue e-
e- alaerriuen, gaués e, páraten sarenin guardakol (M) - guardakola (B-a-j, M)
lo eitxeko, baye, ona kostara, gitxi, Def.: iz. “guardacalor”. D.: zubia eta ma-
gránue, bat edo beste, granue / oin be kina tapatzen dituena, ezkatza eta
otorten da ona, gránue e? Papardo bi - denak hor barruan doaz.
iru igual atrapate su, gránue (M) Dok.: Urkidi-Apraiz. «guardacalor
(guardakola)» (B1-171)
GRANOTZU DAU (M)
Def.: e. arrain gutxi atrapatzen denean *guardakoleko tapa (M) -
esaten da. guardakoleko tapak (M)
Zit.: se badau eser edo? da banakatzu dau, Def.: iz. guardakola zarratzekoak.
edo granotzu dau (M)
Sin.: banakatzu dau guardarrain (M) - guardarraña (M),
guardarrañek (B-a-j, M)
granpín (B-a, M) - granpiñe (B-a, M, Def.: iz. arkadak zatitzen dituzten ka-
O) xoiak. D.: kubertan arraina ipintzeko
Def.: iz. “grampín”. D.: ankilaren antzean dauden kaxoiak.
baina txikia.
Entz.: D.: txikoten bat atrapatzeko edo guardasobil (M) - guardasobille (M)
batelean bazaude moilara granpina Def.: iz. “pez martillo”.
botata atrakatzeko. Ond.: txapelokerra a.
Lek.: *karpin - karpiña
Dok.: Azkue. «KARPIN (B-l), conjunto guárdi (M) - guárdidxa (M),
de tres o cuatro anzuelos unidos for- guárdidxek (M)
mando figura de ancla.» / Garmendia. Def.: iz. “guardia”.
«Karpin: Anzuelo múltiple.» Entz.: D.: arrastan kosta joaten zen gau
guztian eta beti marinel batekin, mari-
grilleta (B-a-j, M, O) - grilletie (B-a-j, nelek erlebua hartzen zioten elkarri.
M)
Def.: iz. “grillete”.
guardián
_________________________________________________________________________________
118

guardián (M) - guardiana (B-m, M), ikú atako tzagu! (B-a)


guardiának (M) Def.: e. arrain asko atrapatuko dela adie-
Def.: iz. enbarkazioa portuan dagoenean razteko esakera.
bera jagoten egoten den gizona. Sin.: meladi/dungulu/masidxe/txirritxie
atako tzagu
guayakan (M) - guayakana (B-l, M)
Def.: iz. “guayacán”. illuntze (M) - illuntzie (M)
Entz.: D.: kaskiloak guaiakanezkoak Def.: iz. iluntzea. D.: gau egikera.
izaten ziren. Dok.: Azkue. «Illuntze (AN, B, G), ano-
checer.»
*guayakanesko - guayakaneskue (M)
Def.: adj. guaiakana, guaiakanezkoa. illuntze-barren (M) - illuntze-barrena
(M)
Def.: iz. D.: arratsaldea eta gau egikera-

I
ren bitartekoa. Gaua egingo den ez
den, gaua datorrela.

inbornal (M) - inbornala (M),


idí (M) - idídxek (M)
inbornalak (B-l)
Def.: iz. “gallego”. Arrantzaleek deitzen
Def.: iz. “imbornal”. D.: enbarkazioak
dieten modua.
obramuertan daukan ziloa kanpora,
urak irteten duena. B-l: bapor hauek
*idrauliko - idraulikue (B-a-m)
dauzkaten zuloak kubertako urak kan-
Def.: adj. “hidráulico”.
pora irteteko, zabaldu eta zarratzekoak.
igiri (B-a, M)
injiniero (M) - injinierue (M),
Def.: ad. zabaldu.
injinieruek (B-a-j)
Zit.: edo makiñi igiri, ra! (B-a) / tránpi
Def.: iz. enbarkazioaren azterketa egitera
igiritxa dau, mártxan / martxin e
etortzen den gizona.
iñdxarras dau igiritxe / puntan okitxen
Oha.: D.: lehen peritue esaten zen.
dauena, igiritxeko sakue / makiña
gedxau igiri? / baporas, igiritxen tzon
interpola. Ik. entrepot
bapora / galdarako bapora igiri / da
espriñak eitxen tzu, atzi igiri / áurri
inyetor (B-j, M) - inyetora (B-j-m),
igiri / da desatraka da ba igiri / arkue,
inyetorak (B-m)
ikusten deneko igiritxen, ya eskiñadie /
Def.: iz. Mek. “inyector”.
da gero dxuten gara bera Monte Ano
sarratu arte, kanpun igiritxa daku (M) iñdxada (B, M) - iñdxadie (B-a-r, M),
Sin.: sabaldu / Ant.: sarratu iñdxádak (B-a)
Def.: iz. “ijada”.
ikátz (M) - ikatza (M); *ikétz - iketza Oha.: cf. belarridxe, miekie
(B-a) Lek.: *iñdxara - iñdxaria / Ond.: men-
Def.: iz. “carbón”. driska - mendriski
Entz.: D.: Mundakan moilara ekartzen zu- Dok.: Azkue. «INJADA (B-b-l), ijada de
ten neskatilek buruan ikatza. Moila peces.»
gainean uzten zuten eta handik enbar-
katzen zen. iñdxár (B-j, M) - iñdxarra (M)
Def.: iz. “fuerza, potencia”.
*ikatzesko, ikatxesko (B-m) Zit.: burloi lusiau edo burloi laburraue,
Def.: adj. “de carbón”. edo manda lusiauek edo laburrauek,
Zit.: makiñistek esate-san die, ikatxesko ori ixeten da segun se iñdxar dakon en-
baporeko makiñistek esanikuek (B-m) barkasiñuek. Se iñdxar dakon maki-
ñiek. Da, imintxen dxako, e, bai alan-
itxaskabra
_________________________________________________________________________________
119

brie nai malleti be, lodidxaue edo mé- *ispesiño - ispesiñue (B-a)
yaue, segun se iñdxar dakon motorrak Def.: iz. “inspección”.
(M) Zit.: bengalak erun bi dis e.. sera da gero
pásaten tzu ispesiñue, urtin-urtien / da
iñdxartzu (M) - iñdxartzue (B-r, M) ispesiñu etorten da da... (B-a)
Def.: adj. “fuerte, potente”. Motorrenga-
tik ere esaten da. *itxasaldi - itxasaldidxe (M)
Zit.: aixe iñdxartzue [josoa] (B-r) Def.: iz. barran-edo itsasoak daudenean.
Ant.: barealdidxe
ipár (M) - iparra (B-r, L, M, O),
ipárrak (M) itxasapo. Ik. sapue
Def.: iz. D.: lesteko haizea, lesta-nordes-
ta. B-r: nordesteko haizea. *itxas-arratoi - itxas-arratoye (M) 1.
Entz.: D.: gaua egineran eguzkia garbi Def.: iz. D.: portuan-eta ibiltzen diren
sartzen bada uretan tapatu barik iparrak arratoiak.
segi lezake baina sartu baino lehenago
tapatzen bada hurrengo egunean ez *itxas-arratoi - itxas-arratoye (M) 2.
dago iparrik. Def.: iz. “pez rata”? D.: tripa-manda
Zit.: bidxar estau iparrik / ño! Ipár gogo- zapala daukan arraina. Lixaren azal
rrak ein bi txus bentana andidxe dau- klasea dauka.
te! (M)
Dok.: Azkue. «IPAR 3º (AN, B, G, L), itxas-franku (M) - itxas-frankue (B,
este, viento este.» M); itxos-frankue a. (B)
Def.: iz. “alta mar”. D.: zabal zaudenean.
irasi (B-j); iresi (M); iratzi (M) Oha.: Alejandrori mugagabea galdetu
Def.: ad. arrain xehea saretik edo mailatik nion eta dudan nago itxas- edo itxos-
irazi, iragazi. D.: Bokart kumea izaten erantzun zidan, amaiera o-duna izan
da. zen.
Zit.: da itxen da saretik irasi, málletik Lek.: *ittas-frankua a., itxas-franko(ko) /
irasi / ain txikitxu da, órrotza lákue, Ond.: ittos-franku a.
irasi itxen da (B-j)
*itxasgixon - itxasgixona (B-r, M);
*iru itxaso segiko - iru itxaso segikuek *itxosgixon - itxosgixona (B-r);
(M); *iru olato - iru olatuek (M) *itxasoko gixon - itxasoko gixona
Def.: iz. D.: “las tres Marías”. Hondoko (M)
itsasoa egoten denean elkarrekin Def.: iz. D.: arrantzalea.
etortzen diren hiru itsasoak. Dok.: Azkue. «Itsasgizon (AN-est, Gc,
Lc), Itxasgizon (Bc), marino.»
iskurri (B-a) - iskurridxe (B-a, M)
Def.: iz. “plancton”. D.: “planton”. Ezki- itxaskaballo (M) - itxaskaballue (M);
raren antzekoa da, atunek-eta jaten itxas-saldi (M) - itxas-saldidxe (M)
dutena. B-a: sastarrak ikustea legez Def.: iz. “caballito de mar”.
itsasoan, gorriztasuna.
Entz.: B-a: bokartek eta sardinek jaten itxaskabra (B-a-o, M) - itxaskabrie (B-
dute. Zaharrek esaten dute bokart- a, M), itxaskabrak (M)
sasoian horrelako asko dagoenean Def.: iz. “cabracho”. D.: gonbixe baino
bokartaren kostera ona izaten dela. lodiagoa eta handiagoa izaten da. B-a:
Dok.: Anton Perez. «izkurri (izkurrije) = kalako arrain handiagoak, kostakoak
G. plancton.» kabra txikitxuek. Gorri-gorria da.
Entz.: D.: guk arrastan atrapatzen geni-
islá (M) - islie (M) tuen, ur handian, gauez. Berrogei -
Def.: iz. Geo. “isla”. berrogeita hamar brazatatik barrurakoa
Lek.: islia a. / Ond.: isli a. da.
itxaskato
_________________________________________________________________________________
120

Lek.: *itxaskabra - itxaskabria / Ond.: mamente grasiento o aceitoso, se usa


itxoskabra - itxoskabri, itxaskabri como remedio contra la tiña.» / Anasa-
Dok.: Azkue. «Itxaskabra (Bc, G-zumay), gasti. «Itxas katue, Chimaera mons-
cabracho, pez marino muy rojo, de ca- truosa; Rata de mar, Borrico.»
beza voluminosa, se defiende con
aguijón.» / Anasagasti. «Itxas kabrie, itxaskirri (M) - itxaskirridxe (B-a, M)
Scorpaena porcus; Escorpena, resca- Def.: iz. “marejada”. D.: itsaso gutxi da-
za.» / Esteban Puente. «Dentro de la goenean.
denominación itxaskabra se incluyen Zit.: itxaskirritxu dau (B-a)
dos especies no diferenciadas en los Sin.: manejadie
txanteles de las cofradías de pescado- Oha.: Alejandrok dio zaharren berba dela
res: Scorpaena porcus y Scorpaena gehiago.
scrofra; las capturas estivales corres-
ponden a la primera especie, que es itxaso (M) - itxasue (M); itxoso (B-a) -
capturada con trasmallo en los fondos itxosue (B-a) 1.
rocosos costeros adaptándose la estra- Def.: iz. “mar”.
tegia de pesca para su captura, mien- Zit.: se(r), itxosu selan dau ba? / gaur es-
tras que en otras épocas del año las tis dxun itxosora (B-a) / atzo itxasora
capturas son de la segunda especie, dxun giñen (M)
pescada a mayor profundidad con Lek.: itxaso - itxasua / Ond.: ittoso, itxoso
redes de enmalle caladas para la captu- - itxosu
ra de otras especies.» / Anton Perez. Dok.: Azkue. «ITSASO 1º (c, ...), mar.» /
«itxaskabra (itxaskabrie) = (Scorpaena Ortuzar. «Itz-sue (itxasoa). Mar.
scrofa). G. cabracho. F. rascace. I. red (Nótese la elipsis)»
sea scorpion. Kabratxue ere deitzen
zaio. Arrain hau eta kabragorria (ik.) ITXASO GOGORRA a. (M)
kabrie bezela ezagutzen dira sarritan, Def.: iz. “mar gruesa”.
beste barik.»
ITXASOS (M)
itxaskato (B-o, M) - itxaskatue (B-f-o, Def.: adb. “por mar”.
M), itxasgatue (M) Ant.: errix, liorres
Def.: iz. “borrico”, Chimaera monstrosa.
D.: urdin argia da, buztana mehe- ONDOKO ITXASUE a. (M)
mehe-mehea dauka eta begi handiak. Def.: iz. “mar de fondo”.
Entz.: D.: gerra denboran haren gibela eta Sin.: ondoko olatue
gauzak erabiltzen ziren kurtzuluentzat Lek.: bagia a.
argia egiteko, baserrietara eroaten zu-
ten. Jateko ere erabiltzen zen, bere koi- itxaso (M) - itxasue (M); itxoso (B-a, O)
pearekin egiten zen arraina frijitu eta - itxosue (B-a) 2.
jan. B-f: hauek egoten diren lekuan Def.: iz. “ola”.
egoten dira lotxak ere. B-o: lehen bixi- Sin.: olatue
gu tartean atrapatzen izan da. Gaur ez Lek.: itxaso - itxasua / Ond.: ittoso, itxoso
da ikusten arrain hori. Gibela dauka - itxosu
koipea egitekoa, azaleko garauak
kentzeko ona izaten zen. ITXOSO FRÁNKUE a. (B-a)
Oha.: Dimasek gidetako irudiak ikusita Def.: iz. B-a: haizerik ez dagoenean
Chimaera monstrosa lau bider ezagutu ikusten den olatua, itsaso hutsa.
zuen eta beste bi aldiz Oxynotus cen-
trina arrainari ere hala deitu zion. itxaso (M) - itxasue (M); itxoso (B-a) -
Dok.: Azkue. «Itxaskatu (B-b, G-zumay), itxosue (B-a) 3.
pez de ojos y dientes parecidos a los Def.: iz. (Egon, ekarri). “Mala mar, mar
del gato, de cola larga; su hígado, su- agitada”.
itxas-sabalien
_________________________________________________________________________________
121

Zit.: baré, itxoso gitxi / kalmatan es, baye *itxasoko kaballo - itxasoko kaballue
aixi dauenien da itxosue, ba, motorran (M); *itxasoko saldi - itxasoko
balantzadakas ure dator kubiertara (B- saldidxe (M)
a) / dauenin itxasue, ori da dxue / Def.: iz. “caballito de mar”.
Ixarok bigoti badako, itxasu da ganien Entz.: D.: atrapatzen ziren Mundakako
/ señale itxasu dakarrena / itxasu itsasadarrean.
dauenien, lulik estau dxaten / atzo Bar.: itxaskaballue, itxas-saldidxe
itxasue neiku on da / itxasotxu dau (M)
itxasoko karakol. Ik. karakola
BESEUTAKO ITXASU DAU (M)
Def.: e. neguan itsaso apur bat egoten *itxasora ibilli, itxosora ibilli
zenean esaten zen esakera. Bixiguak Def.: ad. itsasoan beharrean ibili, itsasora
hobeto jaten zuen orduan. ibili.
Zit.: gu itxosora ibil garisenien makiñie
*itxasoandi - itxasoandidxe (M); esan da / gaur e onek erdaldunen semik
*itxosoandi - itxosoandidxe (B-r) eta dabiltzeseles e, itxosora / ni txiki-
Def.: iz. D.: hiru metrotik gorako olatua. txu nayela, itxosora ibil nayenien (B-a)
Lek.: ittasoandidxa, itxasoandidxa a. / / oiñ batzuk esaten du “itxukidxe” ibil
Ond.: itxosoandixe a. garelakon eurekas itxasora ta bakixu /
bueno ori dakigu ba esperientzidxe be
itxaso andidxek austen (M) itxasora ibilldxe, nik berrotasaspi urte
Def.: e. “rompiendo mares”. Nabigatzen darutas itxasora / oin ni bakixu
dabilenagatik esaten da. aspaldidxon enabil itxasora ta (M)

itxaso errementadutatos (M) *itxasorik arako - itxasorik arakue


Def.: e. D.: asaotik apurtzen datozen (M); *uretarik arako arrain -
itsasoak. uretarik arako arrañe (M)
Def.: adj. “pescado fresco”.
itxasogaldo (B, M) - itxasogaldue (M);
itxosogaldo (B-a) - itxosogaldue (B-a) itxasote (M) - itxasotie (M); itxosote (B)
Def.: iz. segida batean barik bera bakarrik - itxosotie (B-j)
datorren olatua. Badirudi Alejandrok Def.: iz. itsasora irtetea.
bat-bateko edo ezusteko olatuari ere Zit.: bidxar estu sartungo itxosoterik (B-r)
deitzen diola. / e erri dauie! ba itxosoti dau. E gorri-
Zit.: ser pasa da ba? ta e! Fulano enbarka- dxe ixe dauie! estau itxosoterik [farol
siñuri itxosogaldo batek dxo deu, da berdea edo gorria] (B-j) / gaur estau
gixona erun tzo / ño itxosogaldo batek itxasoterik / itxasote baten ba au arrañe
dxo gaitxus de, guardarrañek eta danak artun du (M)
eiñdxosku ausi (B-a) Ond.: *ittosate (ittosateik) - ittosati
Lek.: itxasgaldua a.; itxastonto - Dok.: Ortuzar. «Itxasote. Salida al mar.»
itxastontua (espero ez dena)
itxas-sabalien (M), sabalien (B-a, M)
itxosoko erregiñe (B-a) - itxosoko Def.: adb. “en alta mar”.
erregiñie (B-a-o) Zit.: nik estot ikusi erridxuen, itxosabalin
Def.: iz. “rey, palometa roja”, Beryx de- bai [uxuxoa] (B-j) / kostan da nai saba-
cadactylus. Itsasoko erregina, papardo lin be bai / pláidxetan nai e, bueno! nai
gorria. Andreek-eta esaten diotena, itxoso sabalin be bai (B-a) / oin sabalin
legezko izena papardo gorridxe da. atrapaten daui udan, ori txitxarro an-
didxe / itxaskabri da e kostatik sabal-
itxasoko estrellak. Ik. estrella txuau dauena (M)
Dok.: Azkue. «Itsas-zabal (G), alta mar.»
itxastxakur
_________________________________________________________________________________
122

itxastxakur (M) - itxastxakurre (M) 1. Perez. «uzki (úzkije) = G. anémona.


Def.: iz. D.: “nutria”. Txakurraren antze- (Uzki (=ano) tik?).»
koa baina txikiagoa, azala fin-fintxua
edukitzen zuten. Alauri egiten zuen itxó (B-a-f, M)
pertsonak legez. Def.: ad. “ahogarse”.
Entz.: D.: haitz-ziloetan egoten zen, Zit.: gixona itxo dxasku (B-a)
Portuondo puntan, Bermeoko portuan Dok.: Azkue. «ITO (AN, B, G), itho (BN,
ere bai antzina. Mundakan batzuek L, S): 1º ahogarse o ahogar. 3º (c),
kume bi ekarri zituzten Portuondoko ahogado.»
ziloren batean topata.
Sin.: uraberie itxos-. Ik. itxas-
Dok.: Azkue. «Itxastxakur (B-i), nutria.»
itxoso. Ik. itxaso
itxastxakur (M) - itxastxakurre (M) 2.
Def.: iz. itsasora eroaten den txakurra. itxuki (B-a) - itxukidxe (B-a-f),
Entz.: D.: Bermeon eta Mundakan enbar- itxúkidxek (B-a)
kazio guzti-guztiek eduki dituzte fox Def.: iz. “colayo”, Galeus melastomus.
terrierrak. Itsukia. B-a: “colario”. Pitxarrosa bai-
no finagoa eta gozoagoa.
itxastxori (M) - itxastxoridxe (M); Entz.: B-r: ikusmen gutxi daukanari ere
itxotxori (B-a) - itxotxoridxe (B-a), esaten zaio.
itxotxoridxek (B) Oha.: cf. kolaidxue. Badirudi Elantxoben
Def.: iz. “gaviota”. B-a: “gaviota”. D.: ere esaten dela berba hau baina pitxa-
zenbat eta zaharragoa zuriagoa. rrosa izendatzeko.
Lek.: santza - santzia Dok.: Azkue. «Itsuki 2º (B-b) colario, un
Dok.: Azkue. «Itsastxori 1º (Bc, Gc, L), pez sin escamas, con piel, que se
gaviota, en general. 2º (B-b), mallón, enrosca al aparejo como una culebra.»
una gaviota llamada KAIO en Lekei- / Ortuzar. «Itsuki. Nombre de pez;
tio.» / Ortuzar. «Itxetxoridxe. Ga- cegato.» / Anasagasti. «Itxukijje,
biota.» / Anton Perez. «itxotxóri (itxo- Galeus melastomus, Colayo.» / Astui.
txórije) = (Larus argentatus). Gavio- «Colayos (Itsukiyek)» (B4-144) /
ta.» Anton Perez. «itsuki (itsukije) = (Ga-
leus melastomus). G. colayo, bocane-
itxasubeteko (M); itxesupeteko (B-a) - gra. F. chien espagnol. I. dogfish.
itxesupetekue (B-a) Kolaijue ere deitzen zaio.»
Def.: adj. (Enbarkazioa, portua...). Upila-
koa, handia. D.: gauza bat handia de- ixá (M); ixé (B-a-j-r, M)
nean. B-a: edo handia edo txikia bada Def.: ad. (Bandera, belak, farola..).
balio handikoa. “Izar”.
Zit.: ño! Itxesupeteko erloju da e? (B-a) Zit.: ixé átzeko bélie / belak ixé dus (B-j)
/ señeruek ix(a)te ban banderie, da, lio-
itxasuski (M) - itxasuskidxe (B, M) rrera, etzera / banderatxu bat ixé bertán
Def.: iz. D.: ez da arraina baina bizia da. kasetin goidxen (M)
Entz.: D.: udan egoten da portuetan eski- Ond.: ixa
laretan-eta, biguna eta labana da. Es- Dok.: Azkue. «IZA 3º (B-l), izar.»
kutan edukiz gero atzerantz botatzen
du, nazka ematen du. Umetan indarrak ixár (B-a) - ixarra (B-a, M), ixárrak (B-
egineran atzetik irteten du uzkiak, a, M)
haren antzekoa da eta hortik datorkio Def.: iz. “estrella”. Izarra.
izena.
Dok.: Azkue. «Itxasuski (B-b), dugongo?, NÓRTEKO IXARRA. Ik. Toponimia-
vaca de mar (cierto pez).» / Anton Talasonimia
kaballo
_________________________________________________________________________________
123

ixilleko (M) - ixillekue (B-a, M) Zit.: e tripulasiñu ser? Danokaus barru?


Def.: iz. partila egikeran “ustez” andreek Edo jéntie barrun gaus? (B-a)
jakin barik banatzen zen dirua. Sin.: tripulasiñue
Lek.: txamuskidxa a. / Ond.: ixilleko
partilli a. Jesús! (B-a-e-f, M)
Dok.: Ortuzar. «Ixillekue. La cantidad que Def.: ex. kazan arrainak heldu duela
los pescadores reparten a ocultas de patroiari jakinarazteko botatzen den
sus mujeres.» oihua.
Zit.: Jesus punten! / Jesus erdidxen! /
ixurda (L, M, O), ixurde (B-o) - ixurdia Jesus berrelien! / Jesus ubillien (B-e)
(L, M), ixurdie (B-a-r, M), ixúrdak Lek.: eta! / Ond.: deutze!
(M), ixúrdek (B-a-r) Sin.: eutzo!
Def.: iz. “delfín, tonina”, Delphinus
delphis. B-r: “tolinos”. B-a: “tollinos”. jiratoidxo (B-a, M) - jiratoidxue (B-a,
Entz.: Ik. mandxungan M)
Ond.: ixurda - ixurdi Def.: iz. “giratorio”. Aparioetakoa.
Dok.: Azkue. «Izurda (Bc), izurde (B, G), Ond.: jiratoxu a.
tonina, delfín, cerdo de mar.» / Ana-
sagasti. «Isurdie, Tollinue; Delphinus *jubila (M)
delphis; Delfín común, tonino, tolino.» Def.: ad. “jubilarse”.
/ Anton Perez. «izurde (izurdie) = Zit.: a jubilata ongo da (M)
(Dolphius delphis). G. delfín. F.
dauphin. I. dolphin. (itsas urdea).» *jubilasiño - jubilasiñue (M)
Oha.: neure iritziz tollinue ez dute esaten, Def.: iz. “jubilación”.
izurdea zer den azaltzeko erabiliko Zit.: españoletan e jubilasiñue artun eske-
zuten berba hori. ro, ba, diru gedxau irabasten nauen
estranjerutaku baiño jubilasiñue (M)
ixurdan (M)
Def.: adb. (Ibili). Izurdearen atzean, júnta (M), júnte (B) - júntie (B-a, M),
manjungan. juntek (B-a-j) 1.
Zit.: ixurdan ibiltxen giñen (M) Def.: iz. “junta”. D.: ohol biren enpalmea.
Hori joaten da galafateata eta gero

J
mastika edo zementua ematen da.

júnta (M), júnte (B-a) - júntie (B-a, M)


2.
jareta (M) - jaretie (M) Def.: iz. “junta, reunión”.
Def.: iz. nuebomunduak zakua zabaltzeko Entz.: D.: San Pedroetan eta Santa Katali-
behean daukan txikota, eraztunak netan egiten dute junta arrantzaleek
dauzka. D.: sarabardoak azpian edu- Mundakan.
kitzen duen zabaltzekoa. Sarea beste Zit.: júnti armadorina deu, edo tostarte-
sare batekin jota badaukazu, txikota kuna (B-a)
pasata baino ez, hura ere jareta da.

K
Trainaren sirri-sarra ere jareta da.
Sin.: txingie

Jaungoikun ixenien! (M)


Def.: ex. Jaungoikoaren izenean. Lehe- kaballaje (B-j, M, O) - kaballajie (B-a)
nengo atuna enbarkatzean esaten zena. Def.: iz. Mek. “caballaje”.
Sin.: alabado sea Dios Ond.: kaballaje - kaballaji
jénte (B-j) - jéntie (B-a-j) kaballo (B-a-f-j, M)
Def.: iz. “tripulación”. Def.: iz. Mek. “caballo”.
kabesadaka
_________________________________________________________________________________
124

Zit.: bostéun kaballoko makiñi dako kabotajeko barkue. Ik. barko


onek, pángiek (B-a) / larogei kaballo-
ko motorra / semat kaballo dako moto- kábra (B, M) - kábrie (B, M), kabrak
rrak? (M) (B-a)
Ond.: kaballu a. Def.: iz. “cabra, cabracho”. D.: zenbat eta
kostarago, harri gogorrerago, beltza-
kabesada (M) - kabesadie (B-a, M) goa da eta, behin hogeita hamar
Def.: iz. “cabeceo”. (Emon) D.: haizearen brazatatik eta kanpora, zuristagoa.
barrura zoazenean da kabezada. Lek.: kabra - kabria / Ond.: *kabra -
Zit.: kabesadak-edo omoten bádau (M) kabri
Dok.: Azkue. «Kabra (Bc), pajel, vulg.
kabesadaka (B-a, M) cabra, cierto pez rojo y espinoso.» /
Def.: adb. (Joan). “Dando cabeceos”. Anton Perez. «kabra (kabrie) = (Serra-
Zit.: kabesadaka gues (M) nus cabrilla). G. cabrilla. F. serran,
chèvre. I. gaper.»
kabeso (M) - kabesue (M), kabesuek
(B-p) KABRA BALTZAK a. (M)
Def.: iz. Geo. “cabezo”. D.: itsasoko haitz Def.: iz. D.: kostan eta atrapatzen den ka-
altuak. B-p: “los cabezos”. Behean bra ilunagoa da, beltzagoa, horregatik
dauden mendiak. izena.
Entz.: D.: hemendik ez dago, Castroale-
nen, Castrogaz nortean dago bat. KÁBRA GORRIDXE a. (B-o, M),
KÁBRA GORRIDXEK a. (B-a)
kabilla (M) - kabillie (M), kabillak (M) Def.: iz. “gallineta”, Helicolenus dacty-
Def.: iz. “cabilla”. D.: gilan-eta, juntetan lopterus. D.: kanpoan, kaletan atrapa-
sartzen den ohola, gogortzeko da. tzen den kabra, arrosa kolorea gehiago
dena. Finagoa da.
káble (B-a, M) - káblie (B-a, M), Dok.: Anasagasti. «Kabra gorrijje,
kábliek (M) Helicolenus dactylopterus, Gallineta.»
Def.: iz. “cable”. Arrastan erabiltzen dena / Anton Perez. «kabragorri (kabragó-
edo bestelakoa. rrije) = (Helicolenus dactylopterus). G.
Entz.: D.: hamalau, hamasei edo hogeiko gallineta. F. chèvre. I. blue mooth.»
kablea erabiltzen da. Hogeikoa enbar-
kazio handiek. KOSTAKO KÁBRIE a. (B-l-o-r, M)
Ond.: kabli a. Def.: iz. D.: kabra txikia, kostan txilipi-
txerotan atrapatzen dena.
kablero (M) - kabléruek (M) Dok.: Anasagasti. «Kostako kabrie, 1.
Def.: iz. itsasoan dauden telefonoen ka- Paracentropistis cabrilla, Cabrilla. 2.
bleak ikuskatzen joaten diren enbarka- Paracentropistis hepatus; Merillo,
zioak. Serrano. 3. Paracentropistis seriba,
Entz.: D.: Galeatik irteten dute kable ba- Serrano.»
tzuek Ingalaterrara-eta doazenak.
Kabarga-Basamendin beharrean ari kabrestante (B-a, L, M, O) -
ginela kable bati heldu genion behin. kabrestantiek (B-a, M)
Def.: iz. “cabrestante”.
kábo (M) - kábue (B-a, M), kábuek (B- Ond.: kabrestante - kabrestanti
a)
Def.: iz. Geo. “cabo”. kaél (M) - kaela (B-a-j, M, O)
Def.: iz. “carel, regala”. D.:
kabotaje (B-a) - kabotajie (B-a, M) obramuertaren gainean doana.
Def.: iz. “cabotaje”. Dok.: Azkue. «KAREL: 1º (B, G), borde
de lanchas.» / Ortuzar. «Kaela. (kare-
kála
_________________________________________________________________________________
125

la). Orilla o borde de la lancha.» / Entz.: D.: orain ez du irteten horrenbeste


Urkidi-Apraiz. (Txalupez ari direla) portura, orain haitzetara irteten du.
«regala (kaela).» (159) / Astui. «Re-
gala: KAELA, KARELA» (I7-191) kakadxale (M) - kakadxalie (M)
Def.: iz. neguan txirleten atzean ibiltzen
kael-gane (M) - kael-ganie (M) den txoria.
Def.: iz. kaelaren gainea. Sin.: marikakie

kafetera (M) - kafeterie (B-a, M) kakaleko (M) - kakalekue (M)


Def.: iz. “cafetera”. Itsasora eroaten zena. Def.: iz. sastarretako aparioak joaten
diren lekua.
kaidá (M), kaidé (B-a-r) - kaidie (B-a-j, Entz.: D.: antzina ez zen egoten komunik
M) eta atzeko barandilatik egiten zen
Def.: iz. “caída”. D.: kortxotik eta berau- kaka, horregatik dauka izen hori.
neraino dagoen altura. Ond.: kakaleku a.
Entz.: brazatan neurtzen da.
Zit.: atxiñe esta geratute-san, kaide gi- *kakó - kakue (B-j, M) 1.
txiko artipe on dilakon [arraina geratu] Def.: iz. atunetako alanbrari antzina egi-
(B-r) ten zitzaion bihurra.
Ond.: kaidi a. Entz.: B-j: txapelekin-eta artezten ibiltzen
izan dira, ez badago asko eginda.
kain (M) - kañé (B-a, M) Sin.: kotie
Def.: iz. itsasadarretik behera datorren
zarrazoia. kakó (M) - kakue (M) 2.
Sin.: kantarrabidxe, andandoridxe Def.: iz. “cloque”. D.: txista.
Dok.: Azkue. «KAIN 3º (B), niebla.» Sin.: txista. Txista esaten dute gehiago.
Lek.: kako - kakua / Ond.: kako - kaku
kaixá (M) - kaixie (M)
Def.: iz. D.: apario berriak, amuak, kalá (B-a, M) 1.
sokalak eta horiek gordetzeko kutxa. Def.: ad. tr. D. trabes largatu eta aparioak
Atzeko arraintxoan nahiz aurrekoan erriatu.
edo baita kasetan ere egoten zen. Zit.: kalá du / kalata gaus / da non kala
Sin.: baule sue ba? ta, kábus nórtin-edo, an- edo
berrogei brásetan-edo kalá du (M)
kajá (B-a, M) - kajie (B-a, M), kajak Lek.: kala (kala neban an) / Ond.: kala
(B-a, M)
Def.: iz. “caja”. kalá (B-j) 2.
Zit.: ogei kaja artun dus / ba ordun esaten Def.: ad. B-j: arraina hondora sartzea.
sendun igual ba “bosteun kaja daru- Zit.: ba au igual ondun e, kalata deu
gu”. E! Nik e kontata dakotzutes da, arrañe (B-a) / arrañe be igual an dau
irureun kaja baiño gedxau esu atrapa sardie ta, e kalá eiñdxau, ondora sartun
(M) dalakon / e sardík kalá eiñdxau (B-j)
Dok.: Azkue. «KAIZA 1º (AN, B, G),
caja, baul.» kála (B-a-f, M) - kálie (B-a-f-p, M)
Def.: iz. Geo. “playa de pesca, caladero,
kajera (B-m) - kajerie (B-m) cala”. D.: arrastan plaia esaten da eta
Def.: iz. Mek. B-m: “cajera”. bolan-tekin, piedrabolekin eta horiekin
kala.
kakabelena (M) - kakabelenie (B-a-j, Zit.: sein kálatan on sara? / kálara gues
M) (B-a)
Def.: iz. tuberietatik irteten duen zikina, Lek.: kala / Ond.: banko - banku
basa bigunari ere esaten zaio. Dok.: Azkue. «KALA: 1º (B, G), cala,
kalabort
_________________________________________________________________________________
126

sitio de pesca en mar abierto.» / Ortu- gara edo eskara pasako? (M)
zar. «Kala. Cala; paraje distante de la Lek.: kalaua a.
costa propio para pescar con anzuelo.»
kaldereta (M) - kaldereta (B-a, M)
BARRUKO KALAK a. (M) Def.: iz. galdaran behar egiten duenaren
Def.: iz. D.: barrurengoko kalak: esakera moduko izena.
Errekado, San Anton.. Baita hementxe
brekatako eta horrelako lekuak, hauek kalderetero (B-a, M), kaldereteru (M) -
ez dira benetako kalak. kaldereterue (B-a, M)
Def.: iz. “calderetero”. Galdaran behar
MUNDEKAKO KALAK a. (M) egiten duena. D.: fogoneroari eta
Def.: iz. barruko kalak? Tximinoitako eta engrasadoreari agintzen ziena.
brekatako lekuak.
kalderin (M) - kalderiñe (M)
kalabort (M) - kalaborta (B-l-p-r, L, Def.: iz. D.: bera galdara, barruko tankea.
M, O) Zit.: galdara áltuek.. okitxe ban, tube-
Def.: iz. “calabrote”. D.: merkanteak ridxe, kalderiñera barrure (M)
amarratzeko txikot lodia, ia gizonaren Oha.: cf. galdarie
lodierakoa. Bitetan enkapilatzeko
alanbrazko estrapo bat daroa, gero *kalera (B-j)
merkantean biratzen da alanbrarekin. Def.: ad. pikean kalatzea.
Dok.: Azkue. «Kalabrote (B-l), cala- Zit.: kasan esta kaleraten (B-j)
brote.»
kalera (B-j, M) - kalerie (B-j, M)
kalabortillo (M) - kalabortillue (B-p, M) Def.: iz. (Atrapa). Pikean kalatzea. D.:
Def.: iz. D.: kalaborta baino txikot pikean ibiltzeko lekua atrapatzea.
meheagoa, barruan edukitzen dituzu. Zit.: suk igual kalera baten atara sulakon
Eraztun bi dauzka, bat doa moilako igual, onbre betí esta atrapaten, igual
bitara eta bestea alanbra batekin ba imingu iruroi kintxél / e oingo ka-
barruko bitara. leran artun du berreun da irurogei (B-j)
Lek.: kalabortillua a. / Ond.: kalabortillu / kaleri arek atrapa dau / kalera baten
a. ba atrapa dus e eun atun edo berreun
edo lareun edo (M)
kalamoso (M) - kalamosue (B-a-p-r, M) Oha.: erdarazko “calar” aditzetik etorriko
Def.: iz. D.: kalara ailegakera, ailegatu da, kalakera-edo.
barik atrapatzeko dagoenean, kalako
ahoa. B-r: kalaren sarrera. kalma (B-a)
Zit.: kalamosun gaus (B-a, M) Def.: adb. (Egon). “En calma”.
Zit.: seitxik tximinoitxeko ta ba.. itxo-
kalatxori (M) - kalatxoridxe (B-o, M) su(e) kalma on bi dau, sema kalmiau
Def.: iz. D.: txirleta, itsastxoria baino ba obeto (B-a)
txikiagoa. Sin.: bare
Sin.: txirleta
Lek.: kalatxoridxa a. / Ond.: kalatxoixe a. *kalma - kalmak (M)
Dok.: Azkue. «Kalaterrita (B-b), kala- Def.: adj. “calmado, tranquilo”.
txori (B-l, G), cerola, cierta gaviota, de Zit.: egualdi kalmatausenin (M)
las más pequeñas.» Sin.: bariek

kaláu (B-a, M, O) - kalaue (B-a, M) kalmaldi (M) - kalmaldidxe (B, M)


Def.: iz. “calado”. Def.: iz. “rato de calma”.
Zit.: onek arte andidxetiseles, kaláu Sin.: kalmaunie
andikuek (B-a) / se kalau dau? Pasako Lek.: kalmaldidxa a. / Ond.: kalmaldixe
a.
kandelaidxo
_________________________________________________________________________________
127

*kalma suri - kalma suridxe (B-a-e-l- kalói (M) - kaloye (B-l, M), kalóyek
r), kalma suridxek (M) (M)
Def.: iz. itsaso bare-barea. B-r: haizerik Def.: iz. “calón”. Arrastako sarekoa. D.:
ere ez dago eta itsasorik ere ez. “calones”.
Zit.: aulan burue, kalma suri-suridxe Ond.: kaloi - kaloi, kaloik
esta? Kalma suri-suridxe ta alan txak!,
txak! txak! Dxirtadaka (B-a) káltzo (M) - káltzue (B-l, M)
Ond.: kalma surixe a. Def.: iz. “calzo”. B-l: enbarkazio bati
mandetan ipintzen zaiona eskegita
kalmatan (B-a, M) dagoenean jaus ez dadin, aberia egin
Def.: adb. “en calma”. barik.
Zit.: kalmatan es, baye aixi dauenien da
itxosue, ba, motorran balantzadakas kallejoi (M) - kallejoye (B-j, M)
ure dator kubiertara / aixerik espadau Def.: iz. “callejón”. D.: guardakolaren
ba ure on bi dau ba kalmatan / kalma- babor-estiborrak, arrastan ere bai.
tan badau edo portuen da ur garbidxe-
gas eitxen da besá [karnadagatik] (B-a) kamáin (B-a-j, M) - kamañe (B-a-j, M),
Sin.: baretan kamáñek (B-j)
Def.: iz. D.: antzinako lastoekin eginiko
kalmatu (B-a-f, M) koltxoia.
Def.: ad. “amainar”. Sin.: lastamarrie
Zit.: egualdi santarra dau bay itxaron Lek.: kamaña / Ond.: kamaña - kamañi
eingu igual kalmatu eingo da-ta / e! Dok.: Azkue. «Kamaiña : 1º (B-b-l),
kalmatuten deu / portorik urrienara sues cama de marinos en sus buques.»
arribadan, gero urteteko ba, kalmatu-
ten danien (B-a) / kalmatu eiñdxau *kámara - kámarak (M)
egualdidxek (M) Def.: iz. Mek. “cámara”.
Sin.: baretu
Lek. eta Ond.: kalma kamarote (M, O) - kamarotie (M)
Def.: iz. “camarote”.
kalma txitxa (M, O); kalma y txitxa (B-
a) kamixa (M), kamixe (B-j) - kamixie (B-
Def.: e. “calma chicha o muerta”. j-m, M)
Def.: iz. Mek. “camisa”. B-m: “camisa”.
kalmi dau (B-a, M) Aitak diostanez ingelesez cylinder
Def.: e. “está en calma”. liner esaten zaio. D.: pistoiak kanpotik
Zit.: on lei kalmie (B-j) / kalmí badau ba, daroana.
trabés larga bixu / abe kalmi dago
itxosuen da garbi dau serue / se egual- *kamói - kamóyek (B-m)
di dakosu ba? Abe! Kalmí dau emen / Def.: iz. Mek. B-m: “camones”.
áuntxek kalmí dau esta? (B-a) / daue-
nin kalmie ta egualdi ederra / kalmi kanál (M) - kanala (B, M)
dauenin da egualdi ederra (M) Def.: iz. Geo. “canal”. D.: ur asko dagoen
lekuan.
kalmauna (M), kalmaune (B-a) -
kalmaunie (B-a) kandela (M) - kandelie (M)
Def.: iz. D.: haize asko eta halako batean Def.: iz. “candela, vela”.
egiten duen kalmaldia. Entz.: D.: arraintxorako ere kandela
Zit.: e! kalmatuten deu edo kalmauna- egoten zen.
datxu auntxeteu (B-a)
Lek.: kalmaunia a. / Ond.: kalmauni a. Kandelaidxo (M)
Def.: iz. “fiesta de la Candelaria”. D.:
kandelero
_________________________________________________________________________________
128

otsailaren biko jaia, Mundakako TXIKOTEKO KANKAMUE a. (B-a-j)


aratusteak, antzina Bermeo guztia Def.: iz. B-a: lehenengo kankamoa.
etortzen zen. Itsasora joaten da. Sin.: buruko kankamue
Dok.: Azkue. «Kandelaria (G), kandelera
(AN-b, BN-s, R), kandelerio (Bc), kankilloi (M) - kankilloye (M)
kandelero (AN-lez, G), fiesta de la Def.: iz. Geo. portuko putzu modukoa,
Candelaria.» sakonera handiagoa egiten dena. D.:
portuan, plaian edo errioan.
kandelero (M) - kandelerue (B-p), Zit.: kankilloye dau (M)
kandeleruek (B-p-r, M) 1. Ez: B-p-r
Def.: iz. D.: itsasoko arbolak.
Entz.: D.: Eskotekoei deitzen genien. B- kanoa (B-j, M) - kanoie (M), kanóak
p: haitzak, Eskoten daude asko. (B-j, M)
Sin.: ondoko arbolak, korala Def.: iz. “canoa, yates pequeños”. D.:
Lek.: kandelerua a. legez yolak dira. Turisten enbarkazioei
ere deitzen diegu, jata txikiak, sei-
kandelero (B-a, M) - kandelerue (B-a), zazpi-zortzi metrokoak eta horiek.
kandeleruek (B-a-m, M) 2.
Def.: iz. “candelero”. D.: barandila kanpai (M) - kanpaye (M)
armatzekoak, burdinazkoak. Txikota Def.: iz. “campana”.
sartzen da, batzuek kablea sartuta Entz.: D.: zarrazoia egoten zenean jotzen
edukitzen dute. ziren.
Dok.: Azkue. «Kanpae (B, ...). (V.
kandelero (M) - kandelerue (M) 3. Kanpa, 2º)»
Def.: iz. D.: kandela sartzeko kortxoa,
kortxoaren zuloan sartzen zen. kanpaña (M) - kanpañie (M)
Def.: iz. “campaña”. Merkantean.
kankamo (B-a-j, M) - kankamue (B-j),
kankámuek (B-a-j, M) *kánpo (kánpotik, kánpora, kánpuen..)
Def.: iz. D.: “las llaves”. Segun ze luzera (B-a, M)
daukan sareak kankamo gehiago da- Def.: adb.ak sortzeko. Itsas-frankoa.
roatza. Beraunean goma batekin doa- Zit.: úrren dan e brásatati gora, kánporau,
zen eraztunak dira, hortik doa pasata beseu gidxau on da / atrapaten daui iru
bragerue. Makinilekin birakeran piesati gorantz, kála- kála- kánputan,
egiten dute azpia zarratu. B-a: “llaves”. ondó andidxen (B-a) / abadeju da
Entz.: D.: gure sasoian berrogeita hamar - kostaku be bai e? Bai, da kánpoku be
hirurogei brazako trainak ziren eta bai / kálatan, or kánpuen / da orrek ka-
hamahiru-hamalau kankamo erabiltzen lan bota, kánpuen / kalak besegutako
ziren. B-j: ez-pareak dira beti: ta orretako, ya diferentiek, dxun bi da
hamahiru, hamabost, hamazazpi... ba kánpora / kánpora dabiltzasenak (M)
Oha.: badirudi erdaraz “cáncamo” erai- Ant.: *barru
kuntzan-edo erabiltzen dela. Dok.: Azkue. «Kanpo : 1º (c), exterior,
Ond.: kankamuk a. fuera.»

BURUKO KANKAMUE a. (M) kantarrabi (M) - kantarrabidxe (M)


Def.: iz. D.: lehenengo kankamoa, aurre- Def.: iz. itsasadarretik behera datorren
koa. zarrazoia, sarri Izaro ikusi ere ez man-
Sin.: txikoteko kankamue darik mandara. Matxakuraino zabal-
tzen da batzuetan. Urte guztian izaten
ESKOKO KANKAMUE a. (B-a-j) da izotzaldiak daudenean.
Def.: iz. B-a: azkenengo kankamoa. Entz.: D.: batzuetan gernikarren lurruna
esaten dugu, gernikarrak esneak egos-
kañabera
_________________________________________________________________________________
129

ten ari direla eta hango lurruna dato- da gero sus gorantz e biarrien [Orka-
rrela. detan] (M)
Sin.: andandoridxe, kañe
*kantói - kantoye (M)
kantidade (B-a, M) - kantidadie (B-a, Def.: iz. Geo. D.: kantil-ertza.
M), kantidadiek (M) Oha.: D.: gutxitan esaten da.
Def.: iz. (Atrapatu, egon. Adj.: handia, Sin.: kantil-ertza
txikia). “Cantidad”.
Zit.: errementateko ikari dakosu, baixú kañabera (B-a, L, M, O) - kañaberie
deu, arrañe ba kantidadi dauelakon (B-a), kañaberak (M); *kañobera -
asko (B-a) / atrapaten bada kantidadi kañoberie (B-j)
ba Bilbora botaten da / arrastan e atra- Def.: iz. (Bota). “Caña”.
pa dot nik asko, kantidadie [tanborre- Zit.: mólletik kañaberias botaten tzue /
roa] / atrapaten daui antxobie, baye es Patxiko deitxuten ixen tzon e sárren
kantidaderik / segun se arrain kantida- bat, kañaberias, da Patxiko kálie / oiñ
di dauen, kantida(de) andidxe badau kañaberis básues, esaten su “átxetara
sardango bi / segun se kantidade arrain nue” / oiñ atunetan estiborretik atrapa-
dakasun, eitxe san bana-bana despeska ten deles kañaberias / ni neu enai ixen
/ kantidade txikidxe danin ba barrun afesiñadu kañaberis iñoix be / atxetara
akabate san, barkuen, akabate san. ta dxuten etxas gusta niri, arraintzen e,
Baye kantidade andidxe ixeten senien kañaberias / asi dinin ya kañaberas da
ba, mollara ata bi-xete san [despeskan] / kañaberas asi sinetik eta ona dau ori /
/ txitxarro anditxen, da, berak e da atrapaten san kañaberakas da
kantidadiek ixeten sin orrek / esta bedarragas [bedarjalea] / kañaberakas-
otorten kantidadin, gránue (M) da Mundakan ibiltxen dinak / kañabe-
rakas dxuten giñen / kañaberakas e,
kantil (M) - kantille (B-l-p, M, O), múxarretan-da / atxiñe múxarretan,
kantillek (M) ibiltxen sin e, kañaberakas / Tonpoipe-
Def.: iz. (Egin). “Cantil”. D.: plaia eta ra, orra dxuten sin arraintxen da, olan
urandiaren jausikera. B-p: jausikera, e, kañaberakas-da / kalie, kañaberakas
kalaren hegala. da oteku ba esta / kasako arraintzue.
Entz.: D.: arrastan kantilean egiten da Bueno au da kañaberie, kañaberakue
nahi plaian ere bai. / arrañe andidxe denien, kañaberakuk
Zit.: arrastan igual eitxen su kantillien e esiñdxau enbarka / au da ba kañabera-
nai eitxe su plaidxen be bai / eun mi- ko arraint(z)ue / neu enai ixen afesiña-
lletako kantillien / eun da bos millen, du kañaberakue / kañaberako karnadie
nortin eitxen da kantille. Kantille [ermitañoa] / len e ba errite sin apaidxo
amaitxu: pláidxe, esatiles kantille due, bat edo bi atzetik, errite sien ba
kantillin sues kantillin-kantillin, da, arrañek agarrate (dauenin) masi itxeko
plaidxe / norustin bere eitxen da kanti- gero karna-, kañaberarako / txarpi da
lle / amen eitxen da kantille / kantillek kasarako, da amo, amo bakarra da,
eitxen diles / gero dator kantille, da, okerra por regla jeneral, kañaberarako
ori kantille daueles eitxen e, ondak-on- / baye órrek die arrañe bixirik oki-
dak-ondak-ondak, aurrena (da) uran- txeko, esatiles kañaberarako / otorten
didxena / kantillin sues (M) di kañaberadun morroyek Santursetik
Lek.: kantilla a. eta Algortatik eta, Mundekako
erridxora / pikien. Kañabera botata,
kantil-ertz (M) - kantil-ertza (M, O) ya arraintxen [kañabera(k) botata?] /
Def.: iz. Geo. plaiaren amaiera, kantilaren amar kañabera botateko gitxienes
ertza, gero dator kantila. amasei lagun bixus barruen (M)
Zit.: non ibil sarie? ta, kantillin ertz- kan- Oha: desberdin al liteke kañaberas = kai-
til-ertzien / kantillin ertzin botaten su, naberaz eta kañaberi(a)s = kainaberea-
kañaberan
_________________________________________________________________________________
130

gaz? Kañaberas biak elkarren atzetik farola, karburoskue / farólak, karbu-


bota zituen, deklinabideko lapsusa roskuek (M)
izan liteke edo instrumentala. Saiatu
nintzen berriro ere galdetzen, “desde karena (M)
que empezaron con caña” galdetuz, Def.: ad. “carenar”. D.: eskegi enbarkazioa
baina kañaberakas erantzun zidan eta baraderoan edo non den, sasiak-eta eka-
ez nuen argitu azkenean. rri eta sua egiten zen ohola sikatzeko.
Lek.: kañabera / Ond.: kañabera - Pintura eta dena bigundu egiten zen
kañaberi eta gero egiten zioten arraskatu eta hori.
Dok.: Azkue. «Kaiñabera (Bc, Gc), Entz.: D.: antzina egiten zen. Inoiz ikusi
caña.» / Urkidi. «caña (kañoberie)» dut karburoarekin sikatzen enbarka-
(B3-373) zioa pintatzeko, txapa batean ipini
karburoa eta ur apur bat bota, beroa
kañaberan (B-a, M) ematen du, enbarkazioaren azpian pasa
Def.: adb. pikean, kainaberekin. sikatzeko, pintatzeko. Horiek arrastako
Zit.: emen e enbarasu itxen tzo onek, da beharrak izaten ziren, pintatu ere egi-
emen be bai ba, pikín-da ibiltxeko ten zenuen bustita dagoela eta edozer-
kañaberan-da (B-a) / oin metodutaus tara.
obiek e, biberukas-da kañaberan-da / Zit.: enbarkasiñuk karenate sinien / kare-
ni enai ibilli kañaberan-da, gitxi baiño. naten senin enbarkasiñue, onek bate-
Kostera bat eiñdxot nik kañaberan / lak-eta, omoten tzoen blaká (M)
atunetan be saus kañaberan / kañabe-
ran esta usaten txarpie, kasan baiño (M) karena (M) - karenie (B-r, M)
Def.: iz. “carena”. Karenatzearen ekintza.
kapitxan (M) - kapitxana (M, O); Dok.: Azkue. «Karena (B-b-l), carena.»
kapitxen (B-r) - kapitxena (B-a-m)
Def.: iz. “capitán”. kargá (B-j, M) 1.
Oha.: cf. agurie. Kapitxana eta kapitxena- Def.: ad. “cargar”.
ren artean lehenengoa aukeratu zuen Zit.: enbarkasiñue karga / lélengoko bieji
Dimasek, e-duna Bermeokoa zela Endenera dxun giñen Alemaniara,
esanez. ikatza kargaten / gu dxun giñan ara,
dxaboye kargata Pasajesen / dxabois
karakol (M, O) - karakola (B-l, M, O), kargata dxun giñen, Almeidxara /
karakolak (M), itxasoko karakola Gatzes kargata otorte sien / sardiñas
(M) kargata bapora / ni dxun nai kargata
Def.: iz. “caracola de mar”. D.: karakol makaelas e Afrikara / lelau ein gen-
handia izaten da. dun, karga amen Frantzin / Valensian
Dok.: Anasagasti. «Itxasoko karakola, beste sati bat karga gendun / frutak e
Tritonium nodiferun, Caracola de karga gendusen / aixi kargateko (M)
mar.» Ant.: deskarga, utzitxu

karbonera (M) - karbonerie (M) *kargá (B-a) 2.


Def.: iz. “carbonera del barco, sitio del Def.: ad. “cargarse, aumentar el viento,
carbón”. D.: ikaz-lekua. Galdaran erre- temporal...”.
tzeko ikatza eroaten genuen lekua. Zit.: da aixe berdi da ba, áuntxek kalmí
dau esta? Da aixi kargaten-kargaten-
karburo (M) - karburue (M) kargaten olárruek eta gero ta olarro
Def.: iz.: “carburo”. gidxau (B-a)
Oha.: cf. kárgan
*karburosko - karburoskue (M),
karburoskuek (M) kargá (B-j, M) - kargie (B-j, M),
Def.: adj. “de carburo”. kargak (B-f, M)
Zit.: amén erute bien farola, bertón átzien Def.: iz. “carga”.
karkaba
_________________________________________________________________________________
131

Zit.: kargá andidxe / merkantiri ba utzi- aitxe geisotu ta ogetabat urte dakotela
txuteko kargak eta, ori da gabarrie (M) (B-p) / nik agarra tzatenin karguri txe,
Ond.: kargi a. ordun radidxotik klarú esate-san da /
neuk estot ein eguno e? Neu kargún
kargada (M) - kargadie (M), kargádak nauela, ni kaso baten e, ba nik noix
(B-f, M) agarra tzat e karguri? (B-j) / ya gixon-
Def..: iz. kargatzea, kargada, kargakada. mutil nabillela ya, Sabalan on nai
Zit.: au arrastan ataraten dauie-, en aque- karguen [makinista] (B-m)
llos-, áretan urtitan e, kargádak-eta
[kala-txitxarroagatik] (B-f) / makiñisti kargoko (M) - kargokuek (M), kargoko
altzaten san ordubete goixau, prepara- gixonak (M)
teko, galdari bistu, da, esatil- presiñu Def.: iz. “los cargos, los mandos”. D.:
egiñdxe, gero makiñi berotuten okitxe makinista, patroia edo kontramaisua-
ban dzzzi! apur bat igiritxe bapora. Da, edo.
keyé, tximinikue ba keye bakixu kar-
gadi emon da ba prepa:teko / an eiñ- kargú (M)
dxosku guri sakupe erun be, kargadias, Def.: adb. (Egon). “Estar a cargo de, al
patelukas / baye sakupe eruen e? Kar- mando de”.
gádak (M) Zit.: neu kargú nauela / kargú nau
Oha.: erdarazko hiztegiak ez dakar “car- [patroiak sarri esaten duela dio] (M)
gada”-rik.
karioka (L, M, O) - kariokie (B-l-o, M)
kargadero (M) - kargaderue (M) Def.: iz. “carioca”. Zenbat zentimetrokoa
Def.: iz. “cargadero”. izango zen galdetukeran hogeita
Entz.: D.: Zorrozan, Saltacaballosen, hamar-edo erantzun zidan. D.: legatz
kargaderoak leku askotan egoten dira. kumea.
Lek.: karioka - kariokia / Ond.: karioka -
kargako barkue. Ik. barko karioki

kárgan (B-a, M) *KARIOKA IGIRI - KARIOKA IGIRI-


Def.: adb. (Ekarri). D.: eguraldia gehitzen DXE (M)
dakarrenean. Def.: iz. zabaldutako karioka.
Zit.: així ba kárgan-kárgan, gidxau ekar-
ten-ekarten-ekarten (B-a) / egualdi- KARIOKA SARRATU (M) - KARIOKA
dxek kárgan ekarten bában / kárgan SARRATUE (M)
dakar (M) Def.: iz. antza zabaltzen ez den karioka-
gatik esaten da.
kargilla (M) - kargillie (M)
Def.: iz. D.: gauzak, trasteak: paluak, kariokilla (M), kariokille (B-a) -
erramuak, berga... kariokillie (B-l, M), kariokillek (B-a)
Def.: iz. “carioquilla”. legatz kumea.
kargilla-burdin (M) - kargille- Zenbat zentimetrokoa izango zen
burdiñek (M) galdetukeran hogei - hogeita bikoa
Def.: iz. D.: estiborreko mandatik eroaten erantzun zidan.
ziren burdinak kargila bertan ipintzeko. Lek.: kariokillia a. / Ond.: kariokilli a.
Dok.: Astui. «Hierros de carga (para
evitar la escora): KARGILLE-BUR- karkaba (M) - karkabie (M)
DIÑEK» (I7-191) Def.: iz. Geo. D.: harri biren bitarteko
harea, pasua.
*kargo - *kargue Zit.: e! Pása gara karkabara (M)
Def.: iz. “cargo, mando”. Dok.: Azkue. «KARKABA 3º (Bc), foso,
Zit.: baye or e karguen plánta naitxen zanja, cárcava.»
karnada
_________________________________________________________________________________
132

karnada (B-a-f-j, M) - karnadie (B-a-j, atxiñen usete-san da, e lebatzetako,


M), karnádak (B-j, M) 1. karnatako [txibia] (B-a) / usaten san
Def.: iz. (Egin, ipini, jan, solta). gedxau be, lebatzetako karnadatako be
“Carnada”. bai / karnadatako besegutako / deposi-
Zit.: Burdeosera gus karnatan esta? (B- tuk okitxen txusen, antxobies e sala-
a) / karnada bixidxe / kañaberako kar- soyen imintxeko, karnadatako (M)
nadie / lupiñetako da karnada ona bai /
ondiño otorten da itxasotik karnadie karramarro (B-a-o-r, M, O) - karra-
amuen / atzera datorren karnadie amuen marrua (L, M), karramarrue (B-a-l,
/ karnadi imiñi ámutan / karnadi M)
imintxen tzue, berdel sasoyen berdel Def.: iz. “cangrejo común”. “Buey” eta
tátue / por regla jeneral, irugarren antzeko mariskoak ere izendatzeko
bueltan dxaten dau e, karnadie [gar- erabilia da. D.: portuan eta han
dak] / onetan eitxen san, karnadi asko Urdaibain zenbatgura daukazu hori.
solta / karnadi bixirik okitxeko / traña Ond.: karramarro - karramarru
ba usaten dauie karnadi itxeko [ik. Dok.: Azkue. «KARRAMARRO : 1º
egin] / ondarrabitarrak eta oridxotarrak (AN-ond, Bc), cangrejo.» / Anasagasti.
otorten di auna Mundekako plaire, e «Karramarrue, Garcinus maenas, Can-
karnadi-txen / bajuren, ba atunetan grejo común.» / Anton Perez. «karra-
gaues, karnadak eitxen / gaur e trañe marro (karramarrue) = (Carcinus mae-
edosetako usaten da, bay negun da bai nas). G. cangrejo. F. crabe. I. crab.»
e, atunetan be karnadak eitxeko ta /
karnada barik / lulik etzo itxitxen dxa- ERRIDXOKO KARRAMARRUE a. (M)
ten, e, bera- berak atrapaten dau lelau Def.: iz. D.: karramarro berdea.
e, a karnadie / karnadatan da dato- Sin.: seruko karramarrue
senien (M)
Ond.: karnata - karnati INFERNUKO KARRAMARRUE a. (M)
Def.: iz. D.: beltza da eta koadratua, harri
karnada (M) - karnadie (B-p, M) 2. tartean-eta egoten dira.
Def.: iz. aparioa, harreman sexuala. Entz.: karnadatako erabiltzen da muxoak
Zit.: orrek areri énbriri karnadi eskatu eta lupinak ateratzeko palangreekin.
tzak (B-p) / karnadi eskatu tzo (M) Lek.: inpernuko karramarrua a.
Ez: B-a
karnadara (M)
Def.: adb. D.: txibiatan joaten zenean *KARRAMARRO-BIXAR -
lehen. KARRAMARRO-BIXARRA (M)
Entz.: D.: urrian Eara-eta joaten ginen Def.: iz. D.: askarra, bizarrak dauzka.
abantean. Hiru amuko aparioa izaten Entz.: D.: zuloetan egoten dira. Munda-
zen, txitxarroa, takarta edo txiloa-edo kako Santa Katalinako moila atzean
ipintzen genion amu bakoitzean. Hel- egoten ziren antzina, Askarretxen.
tzen zionean txibiak alatzen genuen Hortik haitzen izena. Giputzek eta
geldika-geldika eta sarabardoarekin kanpoko jendeak ere askarra deitzen
atrapatu. diote, guk karramarro bixarra.
Zit.: dxuten giñen abantien, Iera ta, Oha.: ez dakit irudiak erakutsiz ezer argi-
karnadara / ori ixeten san txibidxetan tu nuen, Liocarcinus puber eta Xantho
dxuten giñenin karnadara (M) incisus espeziei eman zien izen hori.
Oha.: cf. tangora
SERUKO KARRAMARRUE a. (M)
karnadatako (B-j, M), karnatako (B-a- Def.: iz. D.: errioko karramarroa.
r, M) Karramarro berdea, nekoraren antzera
Def.: adb. “para carnada, como carnada”. baina txikiagoa. Gorrista ere bai baina
Zit.: karnatako gause ona da (B-r) / au gehiena berdea egoten zen.
kasarako
_________________________________________________________________________________
133

Entz.: D.: berton portuan ere atrapatzen Zit.: atxiñen, andrak erute-san dauie, oiñ
izan da. Errioan zenbatgura daukazu. e atune eruten dana, kárrutan (B-a) /
Sin.: erridxoko karramarrue aretan eruten san bokarta karrutan
imiñdxe / kárrora botaten atunek (M)
karraspidxo (L, M) - karraspidxue (M)
Def.: iz. Symphodus familiako arraina? Kárro andidxe, Kárro nagosidxe,
D.: durdoa lako berdin-berdina baina Kárro txikidxe. Ik. Toponimia-
txikia. Talasonimia
Entz.: D.: kostan tresmailekin ateratzen da,
antzina Mundakan moila-atzean ere kartapartillek (egin) (B-p)
atrapatzen ziren. Frijituta-eta jaten da Def.: ad. arazoa nola edo hala konpondu.
baina ez da ona. Zit.: kartapartillek eiñdxus / guk eiñdxu
Sin.: txarrue kartapartillek, bakotxa beranagas dxun
Lek.: karraspidxo - karraspidxua / Ond.: garie [sozigo bi haserretu ondoren] (B-p
karraspixo - karraspixu Dok.: Anton Perez. «kartapartillek eiñ =
Ez: B-e-l-r Arazoa zelan edo halan konpondu, an-
Dok.: Azkue. «KARRASPIO (Bc, G), tolatu. “Hemen eindje dauz kartapar-
serrano, pececillo de la costa.» tillek” (— erd. partija).»

karreta (B-l, M) - karretie (B-f-r), kárter (M) - kárterra (B-m, M); *káter
karrétak (B-f-l-r, M) - káterra (B-j)
Def.: iz. “carrete”. Def.: iz. Mek. “cárter”.
Ond.: karrete - karreti
*kasá - kasie (B-j)
karretel (M) - karretela (B-a-j, M, O), Def.: iz. “pesca a la cacea”.
karretelak (B-a) Zit.: kasí etor da lelau esta? istoridxen
Def.: iz. “carretel”. D.: arrastan alanbrak (B-j)
biratzen direnak eta mailetak-eta ba-
tzen direnak. kasako (M)
Entz.: D.: orain pentsatzen dut ez dutela Def.: adj. “de cacea”.
erabiltzen askorik hauek antxobatan. Zit.: kasako arrañe / kasako apaidxue /
Lehen karretelera brageroa sartzen kasako arraintzue / txitxarro suridxe
zen, orain karretelean batu beharrean ixe lei kasaku be (M)
eskuz biratzen dizute kubertara.
kasán (B-a-f-j, M)
karrie (M) Def.: adb. (Ibili, joan). “A la cacea”.
Def.: ad. D.: ankilak hondoari ez heltzea, Entz.: B-a: lupinatan ere ibiltzen da
arrastaka joatea. kazan.
Ond.: kasia Zit.: kasán dusenati kaseruek / atxiñe gu
kasan ibiltxen giñen, nebera barik /
karrindo (M) kañaberan esta usaten txarpie, kasan
Def.: adb. (Joan). Ankila arrastaka eroan baiño / kasan atrapaten da batelakas /
hondotik. kostan atrapaten di kasan / kasan
Zit.: karrindo due (M) atrapaten den txitxarrue / kurrukana da
Lek.: karriendo / Ond.: kasiando, kasia- baitxe ba amen kasan ibiltxen dena
ten txitxarrotan-da (M)
Ond.: kasan
kárro (M) - kárrue (M) 1.
Def.: iz. “carro”. D.: orain dagoena kasarako (M)
enbarkazioa eskegitzeko. Def.: adb. “para la cacea”.
Zit.: au da kasarako, kurrukanerako / ka-
kárro (B, M) - kárrue (B-r, M) 2. sarako, pikerako estako serikusi / txar-
Def.: iz. “carro”. Arraina eroatekoa. pi da kasarako (M)
kasarrañe
_________________________________________________________________________________
134

kasarrañe. Ik. arrain ere (enbarrea) izan daiteke.


Dok.: Astui. «Casco: KASKUE» (I7-191)
kasero (B-a, M) - kaserue (B-a),
kaséruek (B-f, M) kasói (M) - kasoya (M), kasoye (M)
Def.: iz. D.: kazan doazen enbarkazioak. Def.: iz. D.: arrain hazia, mielgaren
Zit.: giputzek esti kaseruk [= kazan ibil- antzekoa edo halakoa.
tzekoak] (B-f) / ño! Ori bárku kaseru da Oha.: ez da gogoratzen ondo zelako arrai-
[= kazan arrain asko atrapatzen duela] na den. Erdarazko “cazón” izango da.
(B-a) Ez: B-l. Uste dut Rafaelek ere ez zekiela.
Dok.: Anasagasti. «Kasoie, Eugaleus
kaseta (B, M) - kasetie (B-a, M), galeus; Cazón, Pez peine.»
kasétak (B-a)
Def.: iz. “caseta”. D.: zubia. *kastaidxo - kastaidxue (B-l-o-r)
Sin.: subidxe, puentie Def.: iz. B-l-r: erramua doan lekuan, kae-
la doan lekuan, manda bietan ipintzen
kaskallo (M) - kaskallue (B-e-l-r, M) den egur zati bana, erramua gastatu
Def.: iz. “bermejuela”. B-r: erreketan egiten delako.
egoten dira. B-e: itsasoan ez da egoten. Ez: M
Lek.: eskallua a. / Ond.: eskallo - eskallu
Dok.: Azkue. «KASKAILLA (B-g-m- kastillo (M) - kastillue (B-a, M)
mu), bermejuela (pececillo de río).» Def.: iz. D.: kubertan aurrean egoten den
salto bat.
kaskarratoi (M) - kaskarratoya (M), Entz.: D.: arrasteroek askok dauka kasti-
kaskarratoye (B-o-r) loa, orain atunetan eta antxobatan-eta
Def.: iz. “cangrejo moruno”? D.: dabiltzanek ere askok erabiltzen du.
errekako langostinoaren antzera egiten
du. B-r: ilea daukate. katalejo (B-a, M) - katalejue (M)
Sin.: santiagito Def.: iz. “catalejo”.
Dok.: Anasagasti. «Kaskarratoie, Eriphia
spinifrons, Cangrejo moruno.» / Anton katé (B-a, M) - katie (B-a-p, M), katíek
Perez. «kazkarratoi (kazkarratoie) = (B-a, M) 1.
Haitz artean biziro mugitzen den ka- Def.: iz. “cadena”.
rramarro mota bat, kolorez iluna, gor- Dok.: Azkue. «Kate (AN-b, B, BN-s, G),
putz trapezoidala, hanka iletsuekin. khate (S), katea (B, ...) : 1º cadena.»
Izen honek “haitzako arratoia”
ematen du aditzera.» *katé - katie (B-m) 2.
Def.: iz. Mek. B-m: “cadena de distri-
kaskillo (B-a, M) - kaskillue (B-m) bución”.
Def.: iz. Mek. “casquillo”. D.: ardatzak
daroana desgasteagatik bat barrutik eta kate-malla (M) - kate-mallie (M)
bestea kanpotik. Def.: iz. “eslabón de la cadena”.
Entz.: D.: antzina guaiakan materialekoak
ziren eta gero etorri zen metal zuria, katerie. Ik. gatera
bigunagoa. Desgastea badago metal
zuria gastatzen da bera ardatza baino kátre (B-a, M) - kátrie (B-a), kátriek
arinago. (B-a)
Zit.: biélin kaskillue / kaskillu enpaketa- Def.: iz. “catre”. D.: arraintxoetan egoten
durina [B-m: “casquillo de empaqueta- direnak lo egiteko.
dura] (B-m) Lek.: katre - katriak / Ond.: ez, kamaña

kásko (B-f-r, M) - káskue (B-j-l-m, M) katxalote (M) - katxalotie (B-o, M)


Def.: iz. “casco”. D.: enbarkazio galdua Def.: iz. “cachalote”. D.: zeroi kumea.
kobrá 2
_________________________________________________________________________________
135

Lek.: katxalotia, katxalotak a. *klabito - klabitue (B-l)


Dok.: Anasagasti. «Katxalotie, Physetes Def.: iz. legatz kumetxua. B-l: txikiena,
catodon, Cachalote.» antxobaren bestekoa.
Sin.: pitillue
kíkuke (M)
Def.: adb. marka bat ikusi ez-baian egotea. klára (B-a, M) - klárie (B-a, M)
Zit.: da ukuste sunien, ee, Otzun etzie Def.: iz. “clara”. Txubaskoaren ondoren
Lamidxen puntan, kíkuke (M) dakarren zeru argia.
Zit.: e! An dakar klárie (B-a) / abe Mari!
kikumera (B-a-p); kikimera (B-r) Kláriri! Bidxar egualdidxe santarra (B-
Def.: ad. “zambullirse”. p)
Zit.: gosan kikumeraten! / dxangiu esaten
da ba kikumeraten eurek ixurdek aulan kóbla (B, M), kóble (M) - kóblie (B-a-j,
/ kikumeratie / ia, señe sorrotzen kiku- M), koblak (B-a-j)
meraten (B-a) / ataten dauena personik Def.: iz. “brazolada, pernada del palan-
kikimerakeran [bitsa] / kikimeraten gre, tanza”. D.: tertzan amurik amura
deu, da atrapaten dau arek edose arrain doana.
[txori batek] (B-r) Entz.: D.: brekatan erabiltzen da kobla
Sin.: must (egin) bateko aparioa edo kobla bikoa. Edoze
Oha.: kikunbera izango litzateke jatorriz- arrainetan ere bai, legatzetan lehen
koa. erabiltzen zen amu-bakarra eta gero
Dok.: Ortuzar. «Kikümera. Zambullirse hiru amu ipinita ba hiru kobla.
de cabeza en el agua.»
kóblan bi (B); kóbli(e)n bi (M)
kílo (M, O); kíllo (B-a-j, M) - kíllue (B- Def.: e. lulatan edo brekatan arrain bi era
a) batera atrapatzen direnean esaten da.
Def.: iz. “kilo”. Zit.: kóblan bi dakat / kóblan bi atrapa
dot (B-a)
kintxál (M); kintxél (B-a-j) Lek.: koble
Def.: iz. “quintal”.
Zit.: neskatillek igaro daui ba ogei kintxél kobrá (B-j, M) 1.
edo berrogei kintxel edo se ekar dauen Def.: ad. “cobrar”. B-j: kobratzea ez da
/ arridxek esate-san disen aulan kintxe- dena alatzea, igual braza bi edo hiru.
lekuek / da, patroyek esate-san dosku, Zit.: kóbra ori brásatxu bi górautxuau!
edo armadoriek, bueno ba amar kintxel (B-j) / ori sénu kóbra (B-a)
okin, olako otzaratan (B-a) Oha.: cf. ala
Lek.: kobra
kisketien (B-f-r, M); kisketan (B-p)
Def.: adb. D.: legatzetan gora eta behera *kobrá 2.
ibiltzen esku-aparioekin. B-r: amu- Def.: ad. “cobrar dinero”.
bakarrarekin kisketean, legatzetan. Zit.: atxiñe, sapatun kobrate san kofradi-
Sin.: amo-bakarrien dxen / omoten dau papela gero kobra-
teko bankun edo, atxiñe kofradidxen
kiskilloi (M) - kiskilloya (M), kiskilloye kobrate san, oiñ e, gaur e bankun
(M) kobraten da / orrek andrak kobraten
Def.: iz. D.: “quisquillón”, ezkira handia. dauie estaik e bosteun edo seireun pe-
Entz.: D.: portuan atrapatzen dute. seta orduko, kobraten daui saregiñek /
Errioan behin suertatu zait kilo bat kis- neskatilli dxuten san kobraten egue-
kiloi atrapatzea, ostantzean errioan netan, saliue (M)
ezkira txikia egoten da. Durdotako era- Ant.: paga
biltzen zen antzina, amu batean kis-
kiloia eta bestean karramarro beltza.
kodást
_________________________________________________________________________________
136

kodást (M) - kodasta (M); koróst (B-a) kofradinte (M) - kofradintiek (M)
- korosta (B-a-l-o) Def.: iz. kofradiako jendea.
Def.: iz. “codaste”. D.: “roda”. B-l: guk
hemen txarto esaten dugu, erdaraz “co- kofre (M) - kófrie (M); kófra (B) -
daste” da atzekoa eta hemen aurrekoa- kófrie (B-a-j-p), kofrak (B-j-p)
ri deitzen diogu. Def.: iz. “alcatraz”. D.: hegoak zabalduta
Lek.: korasta a. / Ond.: koasta a. braza betekoa da, ez da hain handia
Dok.: Azkue. «Kodasta (B-b), codaste, baina hego luzeak dauzka. Zaharra
coraza de hierro que tiene la lancha en denean hego zuriak edukitzen ditu eta
sus extremidades, para afianzar la punta beltzak, gaztea denean gris
quilla. (V. Branka-burdiña.)» / Urkidi- antzera egoten da. Asko jaten duenari
Apraiz. «codaste (korasta)» (194) ere esaten zaio.
Entz.: B-j: kofra egoten da bokartean ere
AURREKO KODASTA a. (M) bai. Arraina atrapatzeko eguno ez du
Def.: iz. bermeotarrek korosta esango erdian jotzen, beti ertzetan.
luketena. Zit.: ño! Kofripaiño gedxau dxate su! (M)
Oha.: behin Rafaelek aurreko korosta Lek.: kopla - koplia / Ond.: kofre - kofri
aipatu zuen. Dok.: Azkue. «Kofra (B-b), cofre, ave
marina grande que se zambulle echán-
ATZEKO KODASTA a. (M) dose de lo alto.» / Anton Perez. «kofra
Def.: iz. “codaste”, atzekoa. Dimasek (kófrie) = (Sula bassana). Alcatraz.»
atzekoari ere deitzen dio horrela,
badirudi Bermeon korosta aurrekoa koidxidu (B-a, M)
bakarrik dela nahiz eta behin Rafaelek Def.: ad. D.: batu, buietara txikota batzea
ere atzeko korosta aipatu. edo tximinoitan tragolera batzea esate
baterako. B-a: “recoger”.
kodillo (B-a, M) - kodillue (B-a-j, M) Lek.: koidxiu / Ond.: koxiu
Def.: iz. “codillo”. D.: bihurra. Dok.: Azkue. «Koidxidu (B-l). (V. Koiu.)
Zit.: klaro orrek e txikotak ba bidxor asko KOIU (B-a), coger. En B-l se concreta
dakoles kodillu artzin dau / e ori su variante KOJIDU a significar el
kodillu kendu / kodillo sarratue (B-a) acto de recoger los aparatos de pesca.»
Lek.: korillo - kodillua / Ond.: kodillu a.
koidxidu tragola ta gusan etzera! (M)
kodillotu (B-a, M) Def.: e. “apaga y vámonos”.
Def.: ad. D.: bihurrak hartu.
Zit.: alanbri kodillotu da edo txikota koipé (B-a, M) - koipie (B-a, M)
kodillotu da (M) Def.: iz. “grasa”.
Zit.: itxaskatua, atxiñe, gerra-denporan
kofrái (B-a) - kofraidxe (B-a); kofradi usaten san, orrek omoten dau sañá,
(M) - kofradidxe (M) koipie, barruko orrek, koipi omoten
Def.: iz. “cofradía”. dau, da orregas koipias eitxe-san atxi-
Entz.: D.: Mundakan kasinoaren azpikoa ñe gosie ta bakixu, an gerra bueltan, da
da kofradia. Bermeon gerra denboran eitxen san arrañe prejidu / dau “kala
bi egon ziren, errepublikanoena kofra- txitxarrue”, ixeten da e nobienbre,
dia zaharrean eta nazionalistena pen- disienbre, eneron, koipi dakona erreta
tsatzen dut oraintxe dagoen lekuan. dxateko / perloi baltza da, perloi gorri-
Mundakan ere bi egoten ziren, bat San dxen antz-antzekue, bay da berdes-
Pedro kofradia orain jubilatuen hori- kiaue, koipe gedxauko arrañe / bela-
eta dagoena eta, hemen geure etxearen orrotzak oten sin adarrien, da adarrak
behean egoten zen beste bat, Santa okitxe ban koipie, koipi-, da an koipe-
Katalina kofradia. tan sartunde oten sin bela-orrotzak / se
Ond.: kofrai - kofraxe neguen otorten da, atxiñe ori txitxarroo
koipeduna (M)
konpañe
_________________________________________________________________________________
137

koipetzu (M) - koipetzue (M) golondrina, cierto pez rojizo, de ca-


Def.: adj. “grasiento”. beza desproporcionadamente grande.»
Zit.: baye sardiñie a naturala, badidxetan
atrapate sana, a, koipetzue, oiñ estau kólla (M) - kóllie (M)
(M) Def.: iz. “colla”. D.: taldea, enbarkazioa
datorrenean eurek deskargatzen dute
*kojiñeta - kojiñetie (B-m), kojiñetak arraina eta abar.
(B-m); kojinete (M) - kojinetiek (M) Entz.: D.: Ondarroan ere badaukazu kolla.
Def.: iz. Mek. “cojinete”.
komandantzi (M) - komandantzidxe
kokótx (B, M) - kokotxa (M), kokótxak (M)
(B-a, M) Def.: iz. “comandancia”.
Def.: iz. D.: legatza eta makailoaren
bizarra. kondensador (M) - kondensadora (M)
Entz.: D.: kokotxak beti jan dira saltsa Def.: iz. “condensador”.
berdean nahi albardata.
Sin.: bixarra konfesonaidxo (M) - konfesonaidxue
Lek.: kokotxa a. / Ond.: bixarra, bixarrak (M)
a. Def.: iz. D.: “caseta confesonario”. Bapo-
Dok.: Azkue. «Kokotxa (B-b), barbadilla retan lema kasetaren barruan joaten zen.
de la merluza.» / Astui. «papadas (Ko- Dok.: Astui. «“caseta de púlpito”» (I6-57)
kotxak)» (B4-139)
konjela (M)
kolaidxo (M) - kolaidxue (M) Def.: ad. “congelar”.
Def.: iz. “colayo”, Galeus melastomus.
Sin.: itxukidxe konjelador (M) - konjeladorak (M)
Lek.: koladxo - koladxua / Ond.: kolaxo - Def.: iz. “barco congelador”.
kolaxu
Dok.: Azkue. «KOLAIO 2º (B-l), colario, konkán (M)
un pez sin escama, con piel, que se Def.: adb. (Egon). Dudazkoa, erdibide-
enrosca al aparejo como una culebra.» koa. Osasunagatik, eguraldiagatik eta
/ Anasagasti. «Sapalue, Kolaijjue; abar esaten da.
Alosa alosa, Sabalo.» / Anton Perez.
«kolaijo (kolaijue) = Ik. itsukije.» konpañe (B-a, M, O) - konpañie (M)
Def.: iz. “compañía”. Hiru zentzutan
kolanegra (M) - kolanegrie (M), entzun dut hitz hau: 1. Elkarrekin ibil-
kolanégrak (M) tzen ziren baporakatik, ezaugarri ber-
Def.: iz. Oblada melanura? din bat eramaten zuten elkar ezagutze-
Ber.: popamiento, popamento ko. 2. Izurdeekin ibiltzen zenean egun
Lek.: bustanbaltza a. / Ond.: bustenbaltx baterako erkideak izaten ziren enbar-
- bustenbaltxe kazioak. 3. Dimasek adibide batean
enbarkazio batek beste bati traina
*koletor - koletora (B-m) apurtzen dionerako ere erabili zuen.
Def.: iz. Mek. “colector”. B-m: Zit.: atxiñen konpañitan dxute-san da /
motorraren alboan dago. sei konpañe bagari sei belak igualak /
Zit.: atate su porkeri gustidxe, eskapetik, áurreko gixonak esaten tzoye ba ei!
koletoretik (B-m) aldarri edo seoser. Aregas gu dau esan
konpañi dala [izurdeekin] / aldarri
kólo (M) - kólue (M) eitxen batzo diñotzo “ya su esara kon-
Def.: iz. arraingorria. D.: perloia. pañe”, ya sarratute dakolakon e, au,
Sin.: perloye, kukutza txikota ta eskue / onék artun tzo
Dok.: Azkue. «KOLO : 1º (B-mu), trigla konpañi esta? / patroye espertu báda,
konpás
_________________________________________________________________________________
138

bueno espertu es, diño “e! Etzat *konserba (B-a)


artungo konpañerik, ba ondiño órrek e Def.: ad. “conservar”
arrañe atako daui-ta” (B-a) / baporak, Zit.: frígu da ba bakixu, túbukas, edúr gi-
ibiltxe sinin nebera barik eta konpa- txiau e gastateko, konserbateko arrañe
ñitan / dxakitxeko, se konpañetaku obeto (B-a)
din, konpañitan dxute sin igual bost
edo sei bapor / amen eruten san atune- konserba (M) - konserbie (M)
tan, belatxu bat.. konpañitako Def.: iz. “conserva”.
enbarkasiñuek, konpañitan ibiltxe sien Entz.: D.: Mundakan antzina Posadan
e, orduen esan oten neberarik-eta. Da egoten zen arrainaren konserbarako
dxuten sien igual bost edo sei bapor fabrika.
konpañien, es e arrañe konpañe e?
konpañien.. / su dxuten siñen ba kon- kónsol (M) - kónsola (M)
pañin ba, latín áltukas, edo bela Def.: iz. “consol”. D.: gonioarekin atra-
txikidxas, edo fókadunas edo / dxaki- patzen zenuen soinua, baxuena, koka-
txeko seiñ e, konpañeko enbarkasiñu tzeko.
(den) / aberidxe arregla arte konpañe / kóntra (B-a, M) - kóntrie (B-a, M),
sarratu eskero kortxo bidxek, ixeten kontrak (B-a-f) 1.
san, a- a sarratu eskero, gedxau estau Def.: iz. “contra”. D.: botabera trinkata
konpañerik [izurdan] / arek áurrie edukitzeko bere puntatik baino metro
sarratu orduko allegaten basan enbar- bat beheragotik aurrera doan txikota,
kasiñue: konpañie / allegaten basara, batera eta bestera ibil ez dadin. B-f:
berak áurri sarratu orduko, sara konpa- atzeko palura doaz. B-a: tanganilloak
ñe / atrapate banak áurri ta átzi sarratu ere bai eta botabera handiek ere bada-
orduko, konpañ(i)n sartze san / arrañe ramate, maimenezkoak dira edo txiko-
atrapaten badau, a dxute san arrañegas ta. Botaberari eusteko dira.
saltzien, da, konpañ(i) artun dauenak, Entz.: Frufrunak azaldu zidanez botabe-
egun gustidxan ote sin konpañin, berak rak altuago eta beherago ipintzeko ere
atrapate baban ba konpañin, a erridxen erabiltzen dira.
dau baye konpañin sartze san, bestik
atrapaten (dauen arrañentzak) / blan- kóntra (M) - kóntrie (M), kontrak (B-
kuren-da esan oten konpañerik / kon- a) 2.
pañie, apurtuten san, ogetalau ordun Def.: iz. (Emon). Amarrata dauden
barruen, esatiles egunen barrun barkuek elkarri ematen dioten txikota.
akabate san konpañie (M) D.: atzetik eta aurretik ematen da.
Lek.: konpañi Lek.: burrua a.

konpás (M) - konpasa (B-a-f-j-p, M, O) *kontrafrak - kontrafraka (B-l)


Def.: iz. “brújula, compás”. Def.: iz. B-l: traineroari aurretik ipintzen
Ond.: konpas - konpasa dioten zertxu bat itsaso gutxiago sar-
tzeko barrura-eta.
konpensa (B-f, M) Sin.: ronpeolas 2.
Def.: ad. (Konpasa). Konpasaren desbi-
deratzea konpontzea, inspekzioa pasa. kontragilla (M, O) - kontragillie (B-r,
Entz.: D.: Bermeon Txoborrok eta M); kontragil (B-a) - kontragille (B-
Toleten semeak egiten dute. a-j-l)
Oha.: uste dut Alejandrori konpasa kon- Def.: iz. “sobrequilla, contraquilla”. D.:
pesateko, n-rik gabe entzun diodala. gila kanpokoa da, barrutik kontragila
daroa, han doaz lotuta armazoiak. B-l:
konpresor (B-a, M) - konpresora (B-a- gilaren gainean doa armazoiak amarra-
j), konpresorak (M) tzeko, burdinazko pasanteak emanda.
Def.: iz. Mek. “compresor”. D.: Lek.: *kontragilla - kontragillia / Ond.:
motorretan motorrak arrankatzekoak. kontragilla - kontragilli
kordél
_________________________________________________________________________________
139

Dok.: Urkidi-Apraiz. «Para fijar las cua- traseñeroak beste lau.


dernas se asienta sobre ellas por enci- Oha.: Dimasek señeroen erabakiak ezta-
ma de la quilla, haciendo tope en las baida zitzaketela esan zuen baina ez
zapatas, otra pieza de similar longitud dirudi horrela denik.
a ésta, llamada sobrequilla, kontra-
gillie» (195) korál (M) - korala (B-p, L, M), korálak
(B-p)
kontraixo (B, M) - kontraixue (B-a-e-o, Def.: iz. “coral”.
M), kontraixuek (M) Sin.: ondoko arbolie
Def.: iz. D.: antzina legatzetan amu-
bakarrarekin ibiltzen zenean legatzari koraña (M) - korañie (M)
tripa mandan kentzen zitzaion haragi Def.: iz. zakuren bat edo sarea ebakitzeko
mehea. tresna, helizean zeozer nahasten zene-
Entz.: D.: sarritan ipintzen zen kontraixoa rako.
amuan pelenkaren ondoan edo berde-
kiaren ondoan. Gauza gozoa da. korañeta (M) - korañetie (M),
Ez: B-j korañetak (M); *koriñeta - koriñetie
Dok.: Azkue. «Kontraserru (B-mu), raja (B-l)
que se corta a la merluza para que Def.: iz. “coraña, calamarera, potera”. D.:
sirva de carnada.» tximinoiak atrapatzeko dira. Begiandi-
takoak handiagoak dira. B-l: tximinoi-
kontrakael (M) - kontrakaela (B-a-j, tako erabiltzen da.
M, O) Lek.: koraña a. / Ond.: korañe a.
Def.: iz. D.: kubertaren erres irteten duten Dok.: Azkue. «KORAIN (B-l, G-ori), ko-
armazoiak. raiñeta (B-mu) : 1º arponcillo, jibione-
ra, pieza de plomo con que se pescan
kontramaixo (B-a, M) - kontramaixue los calamares.»
(B-a)
Def.: iz. D.: “contramaestre”. Arrantza- kordá (B-a, M) - kordie (B-a-j, M)
leen nagusia barruan. Def.: iz. D.: palangrea.
Sin.: sokie Zit.: gaur e, seragas, kordias ataraten da /
Ond.: kontramaxu a. ondu baiño geidxau be esin su imiñi
Dok.: Azkue. «Kontramaisu 2º (Bc, G), seitxik korrontagas e igual ondun aga-
contramaestro en los buques.» rraten tzu, ondun atxateus da, apaidxo
gustidxe, kordá gustidxe galtzin su (B-
kontrapunta (M), kontrapunte (B) - a)
kontrapúntie (B-a, M) Lek.: korda - kordia / Ond.: korda -
Def.: iz. D.: botaberatik hiru apario barik kordi, kordak
lau erriatzen direnean esaten da kon-
trapuntie: puntie, kontrapuntie, erdi- kordél (B-a-r, M) - kordela (B-a-f-j-m-
kue ta berrela. Punta baino braza bete p, L, M), kordélak (B-a-j-p, M)
beherago-edo. Def.: iz. “cordel”.
Entz.: D.: antzina legatzetako kordela
kontraseña (M) - kontraseñie (M), egoten zen. Kordelak bixigutako eta
kontraseñak (M) papardotako buietan ere ipintzen ziren.
Def.: iz. “contraseña”. Gero etorri ziren pitak eta nailonak-
Entz.: D.: tximinian eroaten zuten bapo- eta, kordelak akabatu dira.
rek, lagunak ezagutzeko. Dok.: Azkue. «Kordel (AN-b, Bc, Gc),
cuerdas de pescadores.»
kontraseñero (M) - kontraseñerue (B-
p), kontraseñeruek (B-r) KORDÉL FÁLTAUE a. (B-p, M)
Def.: iz. B-p: señeroen ordezkoak. B-r: Def.: adj. pertsona okerra.
señeroak egoten izan dira lau eta kon- Zit.: Txo! Kordel faltaue sara txo! (B-p) /
kordeleidxe
_________________________________________________________________________________
140

kordel faltaue da ori (M) Entz.: D.: jaten da. Arrastan eduki ditugu
Sin.: txiko faltaue, trabeseko panela etxadak ederrak, orain hogei bat urte
edo gehitxuago hemen ere atrapatzen
KORDEL IGARRAK a. (M) zen. Ez dakit bermeotarrek koreanue
Def.: iz. legatzetako erabiltzen ziren bokart baltzari deitzen dioten. B-e:
kordelak. antxoba sasoian egoten da. Beste batek
Entz.: D.: errekaren kontrako arbola bati zehaztu zuen hori ez dela izan hemen
azala kendu, matxakatu eta egosi beti egon den arraina, arrastan asko
egiten zen kobrezko galdaretan tinta atrapatzen zela. B-l: neguan ateratzen
egiteko. Botiletan gordetzen zen eta izan dugu koreanoa, arrastan legatza-
gero tinta horrekin egiten ziren rekin.
kordelak igartu. Horiek behar handiak
izaten zirenez hasi ziren gero blaka korkói (B-a, M) - korkoye (B-a, M),
ematen, hori izaten zen kordelaren korkóyek (B-a)
kanaltxuak tapatzeko, ur gutxiago Def.: iz. “corcón”. D.: lasunaren antze-
hartzeko honek eta horrela nasaiago koa, mantxa hori bi dauzka zakatz
ibiltzeko. ondoan eta eskua pasata koipea legez
dauka. B-a: zakatzean pekatxu bi
LEBATZ-KORDELAK (M), LEBATZE- dauzka.
TAKO KORDELA a. (M) Lek.: ur-lasuna a. / Ond.: kosta-lasune a.
Def.: iz. Ik. kordel igarrak Dok.: Azkue. «KORKOE, korkoi (B-b,
Sin.: kordel igarrak G), pez parecido al muble, sus agallas
tienen color de maíz duro.» / Anasa-
kordeleidxe (M) - kordeleidxe (M) gasti. «Korkoie, Mugil auratus; Dabe-
Def.: iz. “cordelería”. D.: zubilak, hariak, ta, galupe.» / Anton Perez. «korkoi
txikotak eta horiek erosten joaten zen (korkoie) = (Mugil auratus). G. lisa,
denda. galupe, corcón. F. mulet doré. I. gol-
Oha.: cf. txirritxie den mullet.»

kordeleru (M) - kordelerue (M) kornutxo (M) - kornútxuek (M)


Def.: iz. “cordelero”. Txirritxako gizona. Def.: iz. “cornucho”. D.: arrastako sarea-
ren izkinak.
*kordelesko - kordeleskue (B-a) Entz.: D.: sarabordeatzeko ipintzeko
Def.: adj. kordelezkoa, kordela. erabiltzen dira. Arrain asko dagoenean
ten kornutxoari gora eta gero sardan-
kordero (M) - korderue (M) goa ipintzen zaio eta sarabordeatzen da.
Def.: iz. “cordero”. D.: itsasoan ikusten
diren zuritasunak. korona (B, M) - koronie (B-l, M)
Zit.: korderoripestako (M) Def.: iz. “corona”. Arrastako sarean. B-l:
Sin.: ardidxe, bekerekak sarearen korona da akaboa.
Entz.: B-l: behin koronatik sartzen den
kordói (B-a, M) - kordoye (B-a), arrainak ez dauka eskaporik.
kordóyek (B-a, M)
Def.: iz. “cordón”. BERAUNEKO KORONIE a. (M)
Oha.: Los barcos en la mar y su manio-
bra en puerto liburuko 22. orrialdeko KÓRTXOKO KORONIE a. (M)
“G. 4 cordones” irudiari Dimasek
emaniko erantzuna. korosta. Ik. kodasta

koreano (M) - koreanue (B-l, M) korosteko burdiñe a. (B-j)


Def.: iz. D.: burbinaren antzekoa baina Def.: iz. branka-burdina. B-j: goitik hasi
txikia, eskama eta dena antzekoa eta gilaraino doana lanbas-iltzeekin
dauka. B-e: arrain bel-bel-beltza. josita.
kórri
_________________________________________________________________________________
141

Sin.: branka-burdiñe korrént (M) - korrenta (M, O),


korréntak (M); korrónt (B-a) -
korrastu (B, M); korrostu (M); korronta (B-a-f-j)
korrosta (B) Def.: iz. “corriente”.
Def.: ad. D.: saia batetik bestera korro- Entz.: D.: korrentak hemen aparioarekin
salaz egitea. laguntzen du: sarea korrentaren kontra
Dok.: Astui. «Pasar el agua hasta la botatzen baduzu, ez da luzatzen behar
sentina: KORROSTA(TU)» (I7-191) den beste; korrentaren alde botata asko
gehiago luzatzen da. Korrenta hemen,
korrea (B-j) - korreie (B-j-m), korréak gehienetan, beheranzkoa bada egualdi
(B-m) txarra gainean; eta gehienetan behe-
Def.: iz. Mek. “correa”. ranzkoa egoten da hemen. Korrent
Zit.: da onek mórruk eruten dau igual, gogorra badago egualdi txarra gainean.
amen áurrien, korreie / da onepalidxo Zit.: e korronta onas da! (B-f) / korrontak
dau, imintxeko biradoran e korreie, erun gaitxus sikutera / korrontak etxa
amen poleatuselakon, da báko makini- gaitxus e pláidxerau / korronta da an-
lli korreias, aulako korrea sabala da, didxe / abe ser dau korronta! / márka-
goidxen be dako korreie, lékue, da kaitxi dakixu ba korronta noras dan, da
ordun du korrea matxu aulako sabale- diñotzu, patroyetiñotzu: e! Korrontak e
rie / da amen, esan tzuten modun dxu- atara gaitxus ba, lesterau (B-a) / korren
ten di poleie korreina, korreie bate- gogorrak agarra ta arridxek eta danak
ridxentzako (B-j) balidxo bes e urandirarte eruen-da /
korrenten kontra [“vamos contra co-
korredera (B-a, M) - korrederie (B-a-p, rriente” galdetuta] / korrenten alde [“a
M) favor de la corriente” galdetuta] (M)
Def.: iz. “corredera”. D.: milak marka- Lek.: korriente - korrientia
tzekoa. Atzetik erloju bat eta txikot bat Dok.: Ortuzar. «Korronta. Corriente de
helizearekin, martxan doanean enbar- agua; del que bebe mucho vino se dice
kazioa helize hura doa buelta-bueltaka que tiene korronta, buenas tragaderas.»
eta erlojuan markatzen du. Orain
erabili ere ez da egiten. korrentaso (M) - korrentasue (M)
Def.: iz. D.: korrent gogorra.
korrelatiba (L, M, O) - korrelatibie Lek.: korrientasua a. / Ond.: korrentasu a.
(M)
Def.: iz. D.: bidaia guztia egiteko ipintzen kórri (B-a, M) - kórridxe (B-a, M)
diren erreboluzioak, marka. Def.: iz. “velocidad”.
Ond.: korrelatiba - korrelatibi Zit.: edo patroye deskuide dalakon edo,
kórri larrei erun edo gitxiei / eskús
korrelatiban (L, M, O) esiñdxe bota, se- bárkuek kórri andi-
Def.: adb. erreboluzio batzuetan egin dxe darue / dxatá batek nai gerrako
bidaia guztia. barku nai merkante batek, kórri
andidxe bákar, korostan, ba beti ataten
korremusa (M), korremuse (B) - dau e, uré / kórri andidxe dakar / gu
korremusie (B-a, M), korremusek dau esan kórri andidxe dakarrela edo /
(B-a) asmaten dauinin esparloyek edo urre,
Def.: iz. “cornamusa”. D.: obramuertan artzin daui kórridxe ta amar mi-,
doa tronko baten modura, txikota ama- nongo amar mille? Eun mille etxaten
rratzen da bertan, herrira kasu batera- dxuten dies [izurdeak] (B-a) / kórri
ko. Lau edukitzen dira, babor-estibor. gitxi / ño! Autzek dxakostak kórridxe!
Askok edukitzen du erdian beste bat / kórri andiku ixeten da autze (M)
brageroa trinkatzeko-edo. Sin.: martxa, andana
korridu
_________________________________________________________________________________
142

korridu (B-f-j, M) korronta. Ik. korrent


Def.: ad. (Arrainak, enbarkazioak, urak,
kableak, atso-marapiloak, kordelak...). korrosal (M) - korrosala (M),
“Correr”. korrasala (M)
Zit.: asko korriten deu [barkoak] (B-a) / Def.: iz. Ik. korrostokola
otamar mille badue korriten be aurrin
due. Ba, ixurdi abille da / da gero asko korrosta (B-r); korrosa (M)
korriteko omoten dxakon lapix- Def.: ad. korrostokolarekin ura saia
plomue / bay gure sasoyen, milla bi batera egin. Ik. korrostu
txa erdi ingeru korriten gendun arras-
tan, sari beyen dala / nire enbarkasiñuk *korrostokol - korrostokola (B-r);
gedxau korriten dau suripaiño / baye korostokol (B-a) - korostokola (B-a-
marisku da, bai, bai, bai, bai, korridu r); korrostol (M)
itxen dau [tinteroa] / obramuertin Def.: iz. D.: oholtxu bat saiarik saiara
aspitxi duna, barganetie, urek eta pasatzeko ura. B-a: saiatik saiara ura
korritekue / d’ukusten da, ur larridxe- pasatzeko.
les, selan datorren, korriten [atuna] / Ond.: *ospal - ospala
ametik roldanatik korriten dau kábliek Dok.: Azkue. «Korrostokol (B-b), paleta
/ orrek korridu itxen dau asko, sarin de madera con que se quita el agua de
etorri, da, atras da atras da sarera esiñ las lanchas.» / Ortuzar. «Korrostokola.
erun, berak gedxau korridu [barbarina] Pedazo de tabla con el que, para achi-
/ da gero dues begire noras korriten car el agua de las lanchas, vacían los
dauen arrañek / se blankuran e suse- diversos compartimentos que las va-
nien, ukuste su noras korriten dauen. rengas forman en la embarcación.» /
Da areri aurri atrapa bi tzasu. Korridu Astui. «Palmeta de achicar: KORROS-
lei eguskidxen barrure edo korridu lei TOKOLA» (I7-191)
e arantz edo korridu onantz. Da noras
korriten dauen alan ein bi tzasu areri / korrostu (M); korrastu (B, M)
korridu itxen dau [atso-marapiloak] / Def.: ad. D.: saia batetik bestera korro-
da selan dxun bota ta gero beres korri- salaz egitea.
te ban arek, tuntuxetik beres soltate Dok.: Astui. «Pasar el agua hasta la
san a, a, kordela / espriñe es- es korri- sentina: KORROSTA(TU)» (I7-191)
teko atzeras da aurrerantz / da a korri-
ten due, a da andanibela / da bera laba- kórtxo (B-j-r, M) - kórtxue (B-a-j-p,
na, esatiles e.. ondo korritekue txikota, M), kórtxuek (B-a)
kordela [soia] (M) Def.: iz. “corcho”.
Ond.: kortxu a.
kórridxen (B-a, M)
Def.: adb. “corriendo”. *kórtxosko - kórtxoskuek (M)
Zit.: bárkue estue kórridxen? (B-a) / lís- Def.: adj. “de corcho”.
tuaue baitxe au barbañe be, kórridxen / Zit.: onek e kórtxoskuek, ixaten die
da arrañe kórridxen badue, da igual e jeneralmente [tragolak] (M)
ba musturre atrapateko ein bi tzasu
kontrako etxadie / da ixurdatues kó- kosiñe (B-a, M) - kosiñie (B-j-r, M)
rridxen / bueltaka due aixi korridxen / Def.: iz. “cocina”.
blankuri ba kórridxen oten da (M) Sin.: eskatza
Oha.: Julianek badaki eskatza ere esaten
kórriko (M) - kórrikue (M) baina eurek kosiñie esaten dutela dio.
Def.: adj. ibili dabilena. Ond.: kosiña - kosiñi
Zit.: segun arrañe selan korriten dauen, se Dok.: Urkidi-Apraiz. «cocina (kosiñie)»
arrañe kórriku da / da “aideko besegu” (B1-174)
ixeten san, kórriko besegue, pásokue
(M)
kotorro
_________________________________________________________________________________
143

kosiñero (M) - kosiñeru (M) - Entz.: B-j: merkantea baino txikiagoa da.
kosiñerue (B-j, M), kosiñeruek (M) Aurreko paluko argia bakarrik eta gero
Def.: iz. “cocinero”. atzean lus de gia eroaten du.
Zit.: da ni ba kosiñeru, dxun naitxen e Sin.: kabotajeko barkue
Gran Solera (M)
Entz.: D.: besteak legez ibiltzen zen gero kosterres (B-f-o, M)
arrantzan. Def.: adb. (Joan). “Bordeando”. D.: kos-
taren erres joatea, kosta bistan dela.
kostá (B-a, M) - kostie (B-a-j, M) 1. Zit.: sus kosterres-kosterres, Gernikako
Def.: iz. Geo. “costa”. B-a: “litoral”. entradararte / da, ostabe sues koste-
Lek.: *kosta - kostia / Ond.: kosta - kosti rres-kosterres kosterres-kosterres, Ar-
Dok.: Azkue. «Kosta 2º (c, ...), costa (del tirarte (M)
mar).» Ond.: kostarres

kósta (B-p, M) - kóstie (M), kostak (M) kostura (L, M), kosture (B-a-j) -
2. kosturie (B-j, M)
Def.: iz. (Egon, ibili). “Patron de costa”- Def.: iz. “costura, empalme”. D.: txikotak
ren laburpena. dauzkan hiru edo lau hariekin egiten
Zit.: da gero on naitxenin kosta / iru ero da.
lau on garixen kosta [Bermeon] (B-p) / Zit.: en jeneral kosturi emoten da kábliri,
ibil naitxen, or e, kosta / ni ordun kósta otamabitxik berantz kosturi emoten da
ibiltxen naitxen / Campesino Campea- (B-a)
doran asi naitxen, kosta / patroye ixen Lek.: kostura - kosturia
san, lekeitxarrak, peskak, da galleguek
kostak (M) KOSTURA LABURRA a. (M); KOSTU-
RE LABURRE a. (B-a)
kostado (B-a, M) - kostadue (B-a, M) Def.: iz. “costura redonda, corta, sencilla
Def.: iz. D.: “costa(d)o”. Enbarkazioa- o llana; empalme corto”.
rena. Oha.: Los barcos en la mar y su manio-
Zit.: atraka, kostadure (B-a) bra en puerto liburuko 27. orrialdeko
Oha.: kostadure adibidean ikus daitekee- “empalme corto”.
nez u eta o-ren arteko alternantzia
egon daiteke berba honetan. KOSTURA LUSIE a. (M); KOSTURE
LUSIE a. (B-a-j)
kostera (B-a, L, M) - kosterie (B-p, M) Def.: iz. “costura larga, doble o a la espa-
Def.: iz. “costera”. ñola”. D.: biribilean lotzen da.
Zit.: aurten ba kostera ona esango da (B- Entz.: B-a: brageroetan egiten da.
a)
Lek.: kostera - kosteria. Kostera erdidxa kotá (B-a, M) - kotie (B-a-j, M)
(San Antolinak artean); bigarren kos- Def.: iz. D.: alanbraren bihurra.
teria (San Antolinetik gorakoa). Ond.: Zit.: e koti dakotzu orrek! (B-a)
*kostera - kosteri Sin.: kakue / Oha.: cf. bidxorra
Dok.: Ortuzar. «Kostera. Costera, tiempo Lek.: kot - kota / Ond.: *kota - koti, kotak
que dura la pesca de bonito.» Dok.: Azkue. «KOTA 3º (B-l-mu-ond),
seno u ojete de cuerda o alambre no
BÍGARREN KOSTERIE a. (M) bien estirado.»
Def.: iz. D.: Adramariak pasa eta gero
hasten direnean Mediterraneora, Azo- kotorro (M) - kotorrue (M)
resera edo Kanarietara-edo. Def.: iz. “cormorán”.
Oha.: Mundakakoa hau dela dio, Ber-
*kostero - kosterue (B-j) meon potorrue. Bermeokoa esaten du
Def.: iz. “costero, barco de cabotaje”. gehiago.
kresál
_________________________________________________________________________________
144

Bar.: potorrue kruseta (B-a, M) - krusetie (B-a, M)


Dok.: Azkue. «2º Kottorro (B-ond), Def.: iz. “cruceta”. D.: merkanteetan
pitorro, gaviota negra.» paluak edukitzen duen trabesa.
Entz.: D.: hemen ez da erabiltzen, hemen-
kresál (M) - kresala (B, L, M); *krisél - go paluak artezean daude.
krisela (B-e-j), ur krisela (B-j)
Def.: iz. “agua de mar”. kuádro (B-m) - kuádruek (B-m)
Zit.: ekarri ur krisela! (B-j) Def.: iz. Mek. “cuadro de mandos”.
Ond.: *krisal - krisala
Dok.: Azkue. «KRESAL : 1º (B-l), agua kuárta (B-j, M)
de mar.» Def.: iz. “cuarta”. D.: hogeita hamabi
kuarta dauzka konpasak.
kriél (B-a-p, M) - kriela (B-a, M),
kriélak (B-a) kuartie (B-j, M)
Def.: iz. “palangrera”. Def.: ad. errunboa aldatu enbarkazioak,
Lek.: treotzara - treotzaria / Ond.: *treo- arrainak edo haizeak.
tzara - treotzarak Zit.: portu dxo bi dot, bay enai kapas en-
Dok.: Azkue. «Kriel (B-b), Var. de barkasiñu amen gobernateko ba, penás
KRIAL. KRIAL (B-b), tabla, cesto para asmaten dot-eta, da eitxen sune da
conducir palangre o aparejo de besugo.» bueno apurtxu bet kuartie / e ordutan
/ Ortuzar. «Kriela. Pedazo de tabla, de dxuten da errenbo baten arrañe
forma cuadrilonga, en que se colocan entenite su? Gero igual albán kuartiten
las tretzas.» dutzu / da arrañe ba kánpotik dator,
kuartiten-kuartiten kánpotik / da e
KONDUTIE EINGO TZAK E KRIELIN nordestin atrapa du igual albán, puede,
IMIÑI GIXONARI BA! (B-p) béste batek bóta nordestin da atrapati
Def.: e. B-p: “le has quitado todo el bay ojo e? arrañek- ya asi da kuartiten,
prestigio”. eguskidxen sumora, kuartiten, es bóta
Dok.: Anton Perez. «kondutie krielien nordestien, bóta lestien ero lessuestien
imiñi = Norbaiti bere biziera edo por- (B-j) / kuartiten due [haizea, “va
taera zorrozki kritikatu besteen rolando”] / koño! Ontxe nordesteka
aurrean. (Murmurar, difamar).» dxun nai txe oin nórteka gus, kuarti
eiñdxu (M)
kriela plamie (M)
Def.: ad. “preparar el terreno, arreglar un kubert (M) - kuberta (M); kubiért (B-
asunto”. a) - kubierta (B-a-j-p)
Oha.: orain ez dela esaten dio. Def.: iz. “cubierta”.
Lek.: kubiertia a. / Ond.: kubierti a.
krispidu (B-j); krispitxu (M) Dok.: Astui. «Cubierta: KUBERTA» (I7-
Def.: ad. traina zabalduta barik batuta- 191)
batuta, multzoak eginda utzi. D.: leku
txikian zabalduta. kukútz (B, M) - kukutza (M), kukutze
Entz.: D.: siku dagoenean edo beste bati (B-a); *kukútx - kukutxe (B-f)
lekua uzteko edo haizetzeko-edo. Def.: iz. D.: perloia. B-a: “perlón”. B-f:
Zit.: e trañe mólle-púnten eingu- mólle- “lucerna”, Trigla lucerna arrainari
burun eingu krispidu (B-j) / bueno irudietan eman zion izena.
trañe krispitxuku, aixetuteko (M) Entz.: D.: kostan ere atrapatzen dira. B-a:
arrastako arraina da.
kronografo (M) - kronografue (M) Sin.: kolue, perloye. Frufrunak desberdin-
Def.: iz. “cronógrafo”. du zituen kukutza, perloia eta arrain-
gorria.
kronometro (M) - kronometrue (M) Lek.: kukutx - kukutxa
Def.: iz. “cronómetro”. Merkantean. Dok.: Anasagasti. «Kukutxe, Kukuxe;
langostiño
_________________________________________________________________________________
145

Trigla lucerna; Lucerna, Rubio.» / gainean. Esakera da an datos euri-


Anton Perez. «kukux (kukuxe) = eskien edo euri-eskin daus.
(Trigla lucerna). G. perlón, rubio. F.

L
grondin. I. gurnard.»

KUKÚS BALTZÁ a. (B-o, M)


Def.: iz. “perlón” (ez gorria), Eutrigla
gurnardus. D.: beltza edo berdeska lanbás (M) - lanbasa (B-m, L, M, O);
gehiago egiten da, tripa zuria eta lepoa lamás (B-a) - lamasa (B-a)
eta hori beltza. Def.: iz. “lampazo”. D.: “lambaso”. Pane-
Entz.: D.: arrastan ere gutxi atrapatzen da lak eta enbarkazioa garbitzekoa. B-a:
hori. Gozoa da erreta, koipea dauka. arrainaren odola nahiz edozer garbitze-
Sin.: perloi baltza ko.
Entz.: D.: lanbasak orain erosi egiten dira
kulata (B-j, M) - kulatie (B-j-m, M), baina lehen bakoitzak berak egiten
kulátak (B-m) zuen, palu batean trapuak josita iltzee-
Def.: iz. Mek. “culata”. D.: motorraren kin.
tapa, estalkia. Dok.: Azkue. «LANBAS : 1º (B, ...,
G,...), lampazo, estropajo grande
kúpo (M) - kúpue (M) hecho de retales de paño, que sirve
Def.: iz. “cupo, tope de capturas impuesto para fregar los costados y cubierta de
a cada embarcación”. D.: (enbarkazio) lanchas y otras embarcaciones.» /
bakoitzak ekar lezakeena egunean. Ortuzar. «Lanbaza. Lampazo, estropa-
Entz.: D.: bokartekoa baino ez da egon. jo cosido con unos clavos a un palo y
Lehen zortzi mila kilo izaten zen, gero con el cual limpian la lancha los ma-
sei mila kilora jaitsi zuten. rierdikos.» / Astui. «Lampazo: LAN-
BASA» (I7-191)
SE BOKAR-MODU TA? KÚPUS
ASKÓ (M) *lanbas-untza, lanbas-untze (M) -
Def.: e. D.: bokart asko izan dela. lanbas-untzie (B-j, M)
Def.: iz. untza edo iltze klase bat. D.:
kurrukan (M) - kurrukana (B-a-f, M), triagelua formatzen du.
kurrukanak (M) 1. Entz.: branka-burdinan, kontrakaelean,
Def.: iz. kazako aparioan lodieran mai- e.a. erabiltzen dira. D.: ez da ugartzen.
mena eta sokalaren bitarteko txikota. Oha.: Bermeon eta Mundakan untzak edo
Frufrunarentzat bera maimena da, untzek esaten da, a-duna.
txikotik lodiena.
Sin.: Dimasen sardiñerie eta Frufrunaren langosta (B-a, O) - langostia (L, M),
maimena. langostie (B-a)
Dok.: Azkue. «KURRIKAN (B-l-mu), Def.: iz. “langosta”, Palinurus vulgaris,
cierta cuerda delgada y fuerte de que Palinurus elephas.
se valen los pescadores; no es precisa- Ond.: langosta - langosti
mente el aparejo mismo llamado Dok.: Anasagasti. «Langostie, Palinurus
“curricán”.» vulgaris, Langosta.» / Anton Perez.
«langosta (langostie) = (Palinus vul-
kurrukan (M) - kurrukana (M) 2. garis). G. langosta. F. langouste. I.
Def.: iz. “curricán”. D. kazako aparioa. lobster.»

kurruluntxoi (M) - kurruluntxoye (M) langostiño (B, M, O) - langostiñue (B-o,


Def.: iz. D.: portuan ibiltzen den txori M); langostillo (B-a) - langostilluek
txikitxua, moko luzea. (B-a) 1.
Entz.: D.: eguraldi ederra egon arren kuiii Def.: iz. “langostino”. D.: ganbaren an-
kuii asmatzen baduzu euria da tzekoa da baina ilunagoa eta handia-
langostiño
_________________________________________________________________________________
146

goa, ganba baino hobea. IPAR-LAÑUE a. (B-a), IPAR-


Ond.: langostiño - langostiñu LAÑU(E)K a. (M)
Dok.: Anasagasti. «Langostiñue, Panaens Def.: iz. eguzkia uretan sartu orduko ta-
Kerathyrus, Langostino.» patzen duten lainoak, hurrengo egu-
nean ez dago iparrik.
langostiño (M) - langostiñue (M) 2. Oha.: horrelako azalpena ematen du ipa-
Def.: iz. “cigala”, Nephrops norvegicus. rra eta lainoen artean, dena den ez da-
Dok.: Anton Perez. «langostino (langos- kit seguru ipar-lañuek horiek diren
tinue) = (Nephorops norvegicus). G. edo beste batzuk.
cigala. F. langostine. I. norway lobs- Lek.: iparlañua a.
ter.» Dok.: Azkue. «Ipar-laiño (B-l), nubes
precursoras del viento nordeste.»
lanprói (M) - lanproye (M); lánproi (B-
a) - lánproye (B-a-o-r) ITXUKI-LAÑUEK (B-a)
Def.: iz. “lamprea”, Petromyzon marinus. Def.: iz. haizerrikoa dakarten lainoak.
D.: txikia da. Ez: M
Entz.: enbarkazioari pegatu egiten zaio.
Arrainari ere pegatu egiten zaio eta MENDEBAL-LAÑUEK a. (M)
odola txupatzen dio, legatzak ere edu- Def.: iz. D.: ipar-lainoak baino euritsua-
kitzen du. Atunetako txarra izaten da, goak.
kendu egin behar izaten diote enbarka-
zioari, erramu batekin edo txist bate- laño gorri, aixe edo euri (M)
kin-edo. B-a: arrainei pegatu egiten Def.: e. laino gorri, haize edo euri, esa-
zaie, zeroiei, izurdeei eta horiei. Odola kera ezaguna. D.: alban laino gorriek
txupatzen die. B-o: arrain zantarra da, irteten dutenean esaten da.
baporari itsasten bazaio ikaratu egiten
ditu arrain guztiak. Duroiek-eta lepo lapá (B-a, M) - lapia (M), lapie (B-a),
gainean edukitzen dute hori. lapak (B-j)
Lek.: *lanpro - lanproya / Ond.: lanpre - Def.: iz. “lapa”.
lanpri Ond.: lapa - lapi
Dok.: Anasagasti. «Lamproie, Petromi- Dok.: Azkue. «LAPA 2º (B, G), lapa,
zon marinus, Lamprea.» / Anton Pe- cierto molusco.» / Anasagasti. «Lapie,
rez. «lanproi (lanproié) = (Petromyzon Lapa; Patella coerula, Lapa.»
marinus). G. lamprea. F. lamproie. I.
lampray.» lapa-saltza (M) - lapa-saltzie (B-a, M)
Def.: iz. D.: lapak ipintzen diren saltsa
*lantzada - lantzadie (M) berdea.
Def.: iz. itsasoak enbarkazioari atzetik Zit.: gosan e lapatan lapa-saltzi itxeko (B-
ematen dion sakakada. a)

LANTZADAN (M) lapa-sorri (M) - lapá-sórridxe (M)


Zit.: lantzadan due (M) Def.: iz. D.: haitzean elkarren gainean
denak pegata egoten diren lapa txiki-
lañó (B-j, M) - lañue (B-a, M), lañúek txikitxuak.
(B-a) Entz.: D.: enbarkazioa ez bada garbitzen
Def.: iz. “nube”. itsatsi egiten zaizkio.
Sin.: lapatxikue
EURI-LAÑO (M) - EURI-LAÑUE (M),
EURI-LAÑUEK (B) lapatxiko (B-a) - lapatxikue (B-a)
Def.: iz. euria dakarten lainoak. Def.: iz. garbitzen ez denean enbarka-
Sin.: euri-sartie zioari egiten zaizkion lapa txikitxuak.
Zit.: denpora askun basaus aspidxe
lasún
_________________________________________________________________________________
147

garbitxu barik, fondu garbitxu barik, Dok.: Astui. «A un largo o de aleta:


lapatxiku itxen dxatzoye (B-a) LARGETARA» (I7-191)
Sin.: lapa-sorridxe
lasdegi (M) - lasdegidxe (M); lastéi (B-
lapix-plomo (M) - lapix-plomue (B-r, a) - lasteidxe (B-a-f)
M) Def.: iz. “as de guía”. D.: “las de guía”.
Def.: iz. “lápiz-plomo”. D.: makinetan B-a: “as de guía”.
ematen den hauts gris bat.
Entz.: D.: antzina enbarkazioari ematen láska (M)
zitzaion azpian blaka eta txalupetan Def.: ad. “lascar”. D.: geldika-geldika
eta gero asko korritzeko ematen erriatzea.
zitzaion lapix-plomue. Makinetan ere
erabiltzen da tuerkentzat-eta. LASKANDO
Dok.: Astui. «Lápiz-plomo para aplicar Def.: adb. laskatzen.
en la carena: PIO-LAPISE» (I7-191) Zit.: dxun laskando (M)

*lar - larrá (B-f-p-r) laská (B-j) - laskie (B-j)


Def.: iz. Geo. B-f-p-r: kala-barrua. B-r: Def.: iz. “as de guía”.
lisua da. B-p: harri zabala denean. B-f: Oha.: cf. lasdegi
berrogeitik hirurogeita hamar-laurogei
brazatara, hasikera. lastamarra (B-a, M) - lastamarrie (B-a,
Entz.: B-p: larrean hasi eta kanporantz M)
zoaz korda botatzen. Igual egiten duzu Def.: iz. D.: antzinako lastoekin eginiko
ehun brazatan hasi eta berrehun bra- koltxoia.
zatan akabatu. Entz.: D.: lastamarra etxetik ere eroan
behar izan dut merkantera.
lárga! (M, O) Sin.: kamañe
Def.: ex. patroiak sarea botatzeko ematen Dok.: Azkue. «Lastamarraga (Bc),
duen agindua. jergón.»
Dok.: Azkue. «Larga (B-l,..., BN), soltar,
librar.» lastó (B-j) - lastue (B-f-j)
Def.: iz. amudak egiteko erabiltzen zen
largada (M) - largadie (B-p, M) lastoa.
Def.: iz. D.: sarea botatzea.
LASTO EGOSIDXE a. (M), LASTO
largadan (M) EGOSIDXEK a. (M)
Def.: adb. (Joan). D.: “largando”. Arras- Def.: iz. amudak egiteko lixibatan
tan sarea bota eta elementuak erriatzen edukitako lastoak.
zoazenean.
Zit.: largadan nue [= D.: “voy largando”] LASTO GORDIÑE a. (M), LASTO
(M) GORDIÑEK a. (B-j, M)
Def.: B-j: amuda egiteko azpitik ipintzen
largando (M) zen lastoa. Gordinak eta lejiatakuek
Def.: adb. (Joan). “Largando”. (Ik. lasto egosidxek) egoten ziren.
Zit.: dxun giñen largando (M) Entz.: B-j: goi kapadua dagoenean igual
egiten duzu lejiatakoak gehitxuago
largetera (B-l-r, M) ipini, arrainak ikusteko.
Def.: adb. D.: popadan barik apur bat
mandarago, kostadurago joatea. B-e: lasún (B-a, M) - lasuna (L, M), lasune
amura emoten. B-r: mandara. (B-a, M, O), lasúnek (B-a, M)
Oha.: B-l: largetera eta horiek belako Def.: iz. “muble”, Chelon labrosus. B-a:
barkoen gauzak dira, txalupenak-eta. “muble”.
latá
_________________________________________________________________________________
148

Entz.: D.: Bermeoko lasunak Bilbon jaten Ez: B-j


dira. Dok.: Anton Perez. «latigo (latigue) = Ik.
Dok.: Azkue. «LASUN (Bc, G-ori-zu- garrikue. Garriko (garrikue) = (Lepi-
may), mujol, vulg. muble.» / Anasa- dopus caudatus). G. pez cinto. F. sabre
gasti. «Lasune, Mublie; Mugil argenté. I. scrabard. Latigue ere dei-
cephalus; Lisa, Mujil, Cabezudo.» / tzen zaio. (ik. espadiñe).»
Anton Perez. «lasun (lasune) = (Mugil
chelo). G. lisa, muble. F. mulet. I. latigo gorridxek a. (M)
mullet.» Def.: iz. Ik. latigillue
Oha.: cf. korkoye. Neure iritziz mublie ez
da esaten, zer den azaltzeko erabiliko latín (M) - latiñe (B-a-r, M, O), latíñek
zuten. (B-a)
Def.: iz. atzean eroaten den bela. D.?
LASUN OGI-DXALIE a. (M) “vela de mesana”.
Def.: iz. D.: portuan amuan ogia ipinita Entz.: B-a: barkua orakan edukitzeko,
ateratzen den lasun handia, kilokoa eta haizearen barrura. Ez ibiltzeko harantz
kilo eta erdikoa-eta. eta honantz, geldirago egoten da.
Lek.: latiña a.
ONDO-LASUN (M) - ONDO-LASU- Dok.: Astui. «LATIÑE (a la vela
NEK (B-o) triangular que usan hoy los modernos
Def.: iz. D.: portuan, hondoan ibiltzen pesqueros se le sigue llamando igual,
dena, korkoiaren aldean beltzagoa da (..) el nombre no lo recibe de la forma
eta ez dauka koiperik. de la vela sino de su posición).”» (B3-
Dok.: Anasagasti. «Ondo lasune, Mugil 421, atzerengoko bela izango litzateke)
chelo; Corcón, albura.»
latitu (M) - latitue (B-a-p)
latá (B-j, M) Def.: iz. “latitud”.
Def.: adb. (Egon, geratu). D.: atezuan Zit.: se latitun saus? ba úrren dan latituen
dagoen traina. (B-a)
Zit.: latatxu dau au trañe / onek tirituten Oha.: Dimasi latitue esan litekeen galdetu
tzo, onek txikota dakolakon, da gera- nion, era mugatuan, eta ezetz esan
tzin da latá-latá-latá [bela] / latiau imi- zidan. Berdin lonjitu ere.
ñi! [atezuago] (B-j) / bay gero otor da
ba trañe geru andidxau geru andidxau látxa (M) - látxie (B-p, M)
geru andidxau ba beste típo bat, sako- Def.: iz. D.: sardinaren antzekoa, parro-
tzuau edo a- látau edo / sakutzue, da txaren tamainukoa edo hazitxuagoa
la- latá dauena da atesuau / saripe bai, izaten da. B-p: sardina lakoa. B-l:
bai, oten die latá, latá dxota (M) laburragoa sardina baino, sapalue dei-
Ant.: sakutzue tzen diogu. B-r: guk ez diogu esaten
latxie, sapalue baino.
latatu (B-j) Entz.: D.: algatekoa da jateko, ez diogu
Def.: ad. lata ipini, atezatu. ematen inportantziarik.
Zit.: ori bélie- glóbu dako, ba apurtxu be Sin.: sapalue
latatu! (B-j) Dok.: Anasagasti. «Alatxie, Alosa fallax,
Pez hacha, Saboga.»
latigillo (M) - latigillue (B, M)
Def.: iz. D.: arrastan atrapatzen zen arrain lau-kuádroko (M) - lau-kuádrokue (B-
bat. a), lau-kuádrokuek (B-a, M), lau-
Entz.: D.: Bartzelonan-eta jaten zen, he- kuádroko ártie (B-a)
mendik ez. Def.: iz. lau kuadroko traina, medialune
ez dena. Juliani ondo ulertu badiot for-
latigo (M) - latigue (M) ma errektangularragoko traina litzateke.
Def.: iz. D.: angira kumea. Oha.: cf. medialune
lemoro
_________________________________________________________________________________
149

leba-leba dakar (M); leba leba dator ESKOKO LEMIE a. (M); ESKUKO
(B-a) LEMIE a. (M); ESKO-LEMIE a. (B-r)
Def.: e. D.: gehitzen datorrenean itsasoan Def.: iz. eskuz erabiltzen zen lema.
mugimendua. Entz.: D.: lehen eskuko lema erabiltzen
Lek.: leba-leba / Ond.: ez, eiñas-eiñas zen, orain ez, orain dena da errueda.
dator
Dok.: Azkue. «LEBA LEBA DATOR LEMI MANDARA EIÑDXA DAU ORI
ITXASOA (B-b-l, G-zumay), el mar (M); ORREK LEMI OKERTUTE
viene creciendo de fuerza.» DAKO (B-j)
Def.: e. “se ha puesto terco”. Eztabaida ba-
lebasale (B-a-j, M) - lebasalie (B-f-j), tean bereari gogorki eusten dionagatik
lebasaliek (B-a-j, M) esaten da.
Def.: iz. “merlucera”. Zit.: sarratu dau orrek lemi edo lemi
Ond.: leatzero - leatzeruk mandara eiñdxa dau ori (M)
Dok.: Urkidi-Apraiz. «Merluceros
(Lebasaliek) de 15 metros y 25 TXO! AGARRA LEMIRI! (M)
tonejadas.» Def.: e. D.: patroiak esaten ziona marine-
lari deskantsaldi bat egiteko-edo. /
lebátz (B-f-j, M) - lebatza (B-a-f-j-o-p- Enbarkazioa tostartekoaren ardura
r, L, M) pean uzteko.
Def.: iz. “merluza”, Merluccius merlu- Oha.: Juliani gauza bera adierazteko
ccius. D.: “merlusa”, kilo bitik gora- etorri gora lemi eruteko! hartu nion.
koa. B-r: kilora ailegatzen dena. D.: sarri esaten zen.
Entz.: D.: Legatz arretik eta emera iger-
tzeko, emeak buztana lodia eta labu- lema-buru (M) - lema-burue (M)
rragoa dauka, arrak mehea. Def.: iz. lemaren burua, gorengokoa.
Ond.: leatza a.
Dok.: Azkue. «LEBATZ (Bc), merluza.» lemakana (M) - lemakanie (B-r, M)
/ Anasagasti. «Lebatza, Merluccius Def.: iz. “caña del timón”.
merluccius, Merluza.» / Urkidi. Entz.: B-r: palu luzea da, burdina, baina
«merluza (lebatza)» (B3-373) / Anton txalupek paluzkoa, egurrezkoa eduki-
Perez. «lebatz (lebatza) = (Merluccius tzen zuten.
merluccius). G. merluza. F. merlu. I. Ond.: lemakani a.
hake.» Dok.: Azkue. «LEMA-KANA (B-b-ond,
Gc), LEMAKAIÑ (B-l), caña del
*LEBAS-GASTE - LEBAS-GÁSTIE timón.» / Astui. «Timón (caña): LE-
(M) MAKANA; LEMAKANIE» (I7-191)
Def.: iz. D.: peskadila, kilo bira ailega-
tzen ez dena. *lemako begi - lemako begidxa (M)
Def.: iz. lemakanaren begia.
lebatzetan (B-f-j-m, M)
Def.: adb. legatzetan, legatzak atrapatzen. lemera (B, M) - lemerie (B-l, M)
Zit.: se sarri ibil gari lebatzetan (B-f) Def.: iz. “limera, lemera”. D.: lemaren
barra sartuta doan enkajonadura. B-l:
lemá (B-a, M) - lemie (B-a-j-m-r, M) lemaren ardatza lemeran barruan doa.
Def.: iz. “timón, leme”.
Zit.: sárratu lemi baborrera! (B-a) *lemoro - lemorue (B-r), lemóruek (M)
Lek.: lemia a. / Ond.: lema - lemi Def.: iz. “hembras del timón”. B-r:
Dok.: Azkue. «LEMA : 1º (AN, B, G, L), txaluparen gauza da.
timón.» / Astui. «Timón (pala): Oha.: B-r: nire sasoiko berbak baino au-
LEMIE» (I7-191) rreko arrantzaleen gauzak dira horiek.
Dok.: Azkue. «Lemoro (B-b), limera, aro
lemorrotz
_________________________________________________________________________________
150

de hierro en que se mete el timón.» / lésteka (B-a-j, M), lesteraka (M),


Urkidi-Apraiz. «hembras (lemoruek)» lesteraska (M)
(162) / Astui. «Hierros del timón Def.: adb. lesterantz.
(hembras): LEMORUEK» (I7-191) Zit.: lésteka dxungo garies (B-a) / nekés
da goixeko ordu bidxetan arrañe
lemorrotz (M) - lemorrotza (B-r, M) lésteka dxutie (B-j) / lésteka gues / ona
Def.: iz. “machos del timón”. D.: lema sartzen ga(renin) eun da bos brasetara,
bere lekuan sartzeko kodastean egoten dau, lesteraska, kalie / gero, allegaten
ziren orratz bi. Batelek antzina oholez- sarenien, ona, eun da bos brasa ingeru-
ko lema edukitzen zuten, lemorrotz bi re, aste sara gero, lesteraska (M)
edukitzen zituzten bat gilaren ondoan Sin.: *lestien
eta bestea goragoan, han sartzeko lema.
Lek.: lemorratza a. lestien (B-j, M)
Dok.: Azkue. «Lemorratz (B-b-l-mu, G, Def.: adb. lesteka.
...), aguja, pernio, pieza puntiaguda de Zit.: bóta lestien ero lessuestien (B-j) /
hierro en que se fija el timón.» / lestín gues (M)
Urkidi-Apraiz. «Se unía al codaste de Sin.: lésteka
la embarcación (el timón) por medio
de dos machos (lemorrotzak)» / Astui. leutz (M) - leutzá (M), leutzak (M)
«Hierros del timón (machos): Def.: iz. D.: errioko belar klase bat, tala-
LEMORROTZAK» (I7-191) ko belarra izatea legez baina luzea.
Entz.: D.: Txatxarremendiko plaiaren
lenguáu (B, M) - lenguaua (L, M), erdian ere bazeuden, Portuondo pun-
lenguaue (B-f-l, M) tan, behean ere asko daude udan. Ber-
Def.: iz. “lenguado”, Solea vulgaris (hiru tan leutzetan egoten da ezkira gordeta.
bider ezagutu du) eta Symphurus ni-
grescens? (birritan). librá (M), libré (B-a)
Lek.: lenguau - lenguaua / Ond.: lenguau Def.: ad. enpatxoa edo nahastea askatzea.
a. Marapiloak, kodilloak-eta askatzea.
Dok.: Azkue. «Lenguado (Bc, Gc), lengua- Zit.: au estau libraten, mojape estau libra-
do (pez).» / Anasagasti. «Lenguaue, ten (M)
Sapalue; 1. Solea solea, Lenguado. 2. Lek.: tretzak librau
Buglossidium luteum, Acevia.» /
Anton Perez. «lenguau (lenguaue) = DEITXU TORRONTEROKO AGURE-
(Solea solea). G. lenguado. F. sole. I. RI! (B-j)
sole.» Def.: e. enpatxo gogorra egoten zenean
erabiltzen zen esakera.
*lésnordest - lésnordesta (M) Oha.: badirudi Bermeon aguriri singula-
Def.: iz. “lesnordeste”. B-a: “lesnordes- rrean edo agurei behar lukeela plura-
te”. lean, uste dut plurala izango dela
hemen.
lesnordesteka (B-a)
Def.: adb. lesnordesteka, lesnordestearen libreta (B-a) - libretie (B-a, M)
barrura. Def.: iz. “libreta”. D.: itsasoko kartila
norbere fotografiarekin, seguritate
*léssuest - léssuesta (M) soziala eta non enbarkata zauden eta
Def.: iz. “lessueste”. hori. Derrigor eroan behar da.
Lek.: libretia, itxasoko kartillia a.
lest (M) - lestá (B-a-f, M)
Def.: iz. “leste, este”. B-a: “leste”. ligada (M) - ligadie (M)
Lek. eta Ond.: lesta a. Def.: iz. “ligada”.
Zit.: ligada bi emon (M)
loi
_________________________________________________________________________________
151

*liñdxeko - liñdxekue (B-r) Entz.: D.: orain deitzen diote atuneroek


Def.: iz. B-r: belarik handiena, nagusia. listaue, guk albokerie deitu diogu beti.
Sin.: cf. albokerie
liór (M) - liorra (L, M, O) Dok.: Anasagasti. «Albakorie, Alistaue;
Def.: iz. Geo. itsasoaren kontrakoa, Katsuwonus pelamis, Listado.»
lehorra.
Zit.: toneladak eta toneladak liorrera eka- listo de maniobra (M)
rri txe / au liorreko txoridxe da / liorre- Def.: e. arrastan elementu guztiak erria
rantz. Eguen, ori da / márgola, da, direnean kontramaisuak esaten duena.
eresie, ba orrek mariskutie (baye) lio- Ond.: listo maniobra!
rrin atrapaten dinati orrek / beste
enbarkasiñue, triokue, allegaten denin lixá (M), lixé (B-a) - lixia (L, M), lixie
liorretik / datorrena liorretik, onen leku (B-a-f-o, M), lixek (B-a-o)
artzen dau da au du liorrera, beti pareji Def.: iz. Dimasek eta Frufrunak, biek
biarrien / señeruek ix(a)te ban bande- “negrito”, Etmopterus spinax ezagutu
rie, da, liorrera, etzera / liorretik urten zuten irudietan. Hau izan daiteke-edo.
du / su itxasun lotzen sara da ni- ba D.: azal latza dauka, ur handiko arrai-
liorrera otor bi dot, aberidxe arreglaten na da. Azal iluna eta barru zuri-zuria.
/ “masidxe” esta, liorreku itxasoku Entz.: D.: antzina joaten ziren arrantzan
baiño (M) bermeotarrak mundakarrak baino
Dok.: Azkue. «Lior (B), Var. de LEGOR. gehiago lixatan ur handietara. Zabaldu
LEGOR 3º (B, G), tierra (se dice en eta sikatu egiten ziren erreta jateko. B-
contraposición a mar).» o: gibela edukitzen dute ona. Kordan
dabiltzanek atrapatzen dute. Sikatuta
LIORRES (M) jaten zen, tomatearekin-eta ipinita,
Def.: adb. “por tierra”. makailoa ipintzen den moduan.
Zit.: liorres ekar dauie [itzulitako esaldia] Lek.: lixa - lixia / Ond.: lixa - lixi
(M) Dok.: Azkue. «LIZA : 1º (AN-ond, B,
Sin.: errix / Ant.: itxasos G), lija, pez marino del orden de los
selacios.» / Anasagasti. «Lixie, Cen-
LIORRETIK ATARA GAITXUS (B-a) trophorus sgnamosus, Lija.» / Urkidi.
Def.: e. Alejandrok dioenez lehen esaten «lija (lixie)» (B3-373) / Anton Perez.
zen esakera hau itsasora irten dela «lixé (lixié) = (Centrophorus granu-
adierazteko; Justok, Olibeteko pa- losus). G. quelvacho, lija. F. tope. I.
troiak, esaten zuen hau. tope shark. Izen honekin tollé ere
ezagutzen da (ik).»
liridxo (B-a-o, M) - liridxua (M),
liridxue (B, M) lixetan (B-o)
Def.: iz. “lirio, bacaladilla”, Def.: adb. lixatan, lixak atrapatzen.
Micromesistius poutassou.
Lek.: arrainatz - arraiñatza / Ond.: lixó (M) - lixue (M)
perlita - perliti Def.: adj. “(cuerda) lisa”.
Dok.: Anasagasti. «Lirijjue, Micromesis- Ant.: trentzaue
tius pontasson, Bacaladilla.» / Astui.
«Bacaladillas (Lirijuek)» (B4-144) / llabe-prentza (M) - llabe-prentzie (M)
Anton Perez. «lirijo (lirijue) = (Micro- Def.: iz. Mek. D.: bonbetan enpaketadura
mesistius poutassou). G. bacaladilla. F. estutzekoa.
merlan bleu. I. blue whitting.»
loi (M)
listau (M) - listaue (M) Def.: adb. lohi. Barran dagoenean itsa-
Def.: iz. D.: atunaren familiakoa, triparen soaren mugimendua, itsaskirria edo
azpian tirak dauzka eta hortik datorkio itsaso handia dagoenean.
izena. Zit.: barri dau loi (M)
lóidxa
_________________________________________________________________________________
152

Ant.: garbi, bare Oha.: Bermeon eta Mundakan lotuk


esanahi zabalagoa hartzen du, gelditu
lóidxa (M), lóidxe (B-a) - lóidxie (B-a-r, nahiz geratu esateko edozein testuin-
M) gurutan.
Def.: iz. “lonja”. Dok.: Azkue. «Lotu 9º (B-g-mu-o-tx),
Oha.: D.: esaten da lantzean behin baina quedarse, detenerse.» / Ortuzar. «Lotu.
gehiena bodegie / Nire ustez Bermeo- Detenerse.»
rako ez du balio Dimasek egiten duen
ohar honek lotxá (B-a, M) - lotxia (L, M), lotxie (B-
Sin.: bodegie, txalupa-etzie a-f, M), lotxak (B-f)
Ond.: bodega - bodegi, boregi [bajuran]; Def.: iz. “brótola de fango, locha”,
almasena a. [arrastan] Urophycis blennioides. D.: arrain
Dok.: Azkue. «LOIA (B-mu), lonja.» / biguna da, fina. B-a: arrain ona da.
Ortuzar. «Loidxe. Lonja.» Entz.: D.: kaletako arraina, kanpokoa.
Lek.: lotxa - lotxia
loidxartzeko (M) - loidxartzekuek (M) Dok.: Azkue. «LOTXA (Bc, G-don,...),
Def.: iz. “mono, buzo”. ARRAIN ZURIZTA, BURU, AO TA
Entz.: D.: itsasora eroaten zen eta herrira EZKATA-ANDIA, LEBATZEN GI-
irtekeran ba kendu. SARA (sic) ARAGIA: LIKATXUA
DA (B-b)» / Anasagasti. «Lotxie, Auen-
loidxero (M) - loidxerue (B-j-l, M) bolue; Phycis blennioides, Brotola de
Def.: iz. D.: bodegan dagoen laguna amuak fango.» / Astui. «lochas (Lotxak)»
eta tertzak eta hauek-eta prestatzen. (B4-144) / Urkidi. «lochas (lotxak,
Ond.: bodegeru a. auenboluek)» (B3-373) / Anton Perez.
«lotxa (lotxie) = (Phycis phycis)
loitxú (M) (Phycis blennoides). G. brótola. F.
Def.: ad. barran itsasoaren mugimendua lingue. I. forkbeard.»
hastea, lohitzea. Oha.: Frufrunak dioenez lotxie eta
auenbolue desberdinak dira.
longanado (B-a) - longanadue (B-a)
Def.: iz. B-a: papera, errezibua. Kofra- LOTXÁ BALTZÁ a. (B-a-f-o-r, M)
dian ematen zizuten papera: hainbeste Def.: iz. D.: ur handiagokoa. B-a: zuria
kilo, hainbesteko prezioa, e.a. Patroiak baino merkeagoa baina hura ere ona
ematen zion neskatilari eta harekin jateko.
joaten zen hau bankura. Lek.: lotxa baltza a.
Sin.: saliue Dok.: Anasagasti. «Lotxa baltza, Rani-
Ez: B-j ceps raniuus; Babosa, pez rana.»

lonjitu (M) - lonjitue (B-a) LOTXA SURIDXE a. (B-a-f-o-r, M)


Def.: iz. “longitud”. Def.: iz. D.: kalakoa da, ur gutxiagokoa.
Oha.: Dimasi lonjitue esan litekeen B-f: normalean 200-240 brazako
galdetu nion, era mugatuan, eta ezetz bueltan atrapatzen da. Ur handiagora
esan zidan. Berdin latitu ere. bazoaz beltzak daude.

lotú (B-a, M) lulá (M) - lulie (M)


Def.: ad. “parar, detenerse, hacer alto”. Def.: iz. “julia, doncella”, Coris julis. D.:
Zit.: desenbragata dau, lotu de bárkue / “julia”.
apaidxu élixen e nástata etxadi iñdxe, Entz.: D.: itsasoa dagoenean lulak ez du
élixen nasta ta aur, lotute saus su (B-a) jaten.
/ trabo ba, lotu in sarela, enbarkasiñu Sin.: txilipitxerue
lotu itxen dau (M) Lek.: ludxa - ludxia / Ond.: txistu edo
Sin.: para dontzelli, bietariko bat baina ez dakit
zein den.
maestra
_________________________________________________________________________________
153

Dok.: Azkue. «LULA (B-b-mu), dama, kanik.


cierto pez rojizo, blando y escurridizo. Sin.: gidxie
Una variedad de esta clase, más pe-
queña, que se pesca en la costa, se co- lusera (M) - luserie (B-a-j, M)
noce en B-b con el nombre de Def.: iz. “eslora”.
TXILIPITERU.» Zit.: se lusera dako baporak? (M)
Oha.: gaur egun lulie Mundakakoa da eta Dok.: Azkue. «Luzera (Bc), largura y
txilipitxerue bermeotarrena, ez da altura, longitud.»
Azkueren bereizketa egiten.
lusien (M)
LULETAN (M) Def.: adb. (Joan). D.: must egin eta
Def.: adb. lulatan, txilipitxerotan. hondotik ugerrean joatea.
Lek.: lusian
luma (M) - lumie (M), lumak (M) Dok.: Azkue. «Luzean 2º (B-l), nadar
Def.: iz. sergera topatu ondoren lumara sumergido completamente en el agua.»
joateko ipintzen zituzten lumak.

lumárá (M)
Def.: adb. amudekin barik lumekin
ibiltzeko sistema edo arrantza modua.
Entz.: D.: Afrikara, Dakarrera-eta joan
M
*Madalen - Madalena (M)
zirenean lehenengoetan lumak ipintzen Def.: iz. Madalen eguneko jaia.
zituzten, gero preparatuta etortzen Entz.: D.: Bermeoko enbarkazioak Izaro-
ziren lumak. ra joaten direnean teila botatzen eta
eurena dela esaten, gero Bermeora eta
lupín (B, M) - lupiñe (B-r), lupíñek (B- Mundakara ardoa edaten etortzen dira.
r); lupiñie a. (M) Antzina etorri egiten ziren enbarka-
Def.: iz. “lubina”, Roccus labrax (baten zioak Madalen egunerako, orain ja
ezagutu du) eta Dicentrarchus labrax. galdu da.
Entz.: D.: bera atrapatzeko karnada ona
abuxa izaten zen, zedazuaz atrapatu mádre (B, M) - mádrie (B-a-j, M) 1.
eta bizirik edukitzen zen. Def.: iz. “línea madre”. Tertzaren txikot
Lek.: lupiña - lupiñia / Ond.: lupiña - nagusia, luzea; besteek hemendik irte-
lupiñi ten dute. D.: orain pitaduna madrie da.
Dok.: Azkue. «Lupiña (Bc, Lc), lubina, Oha.: cf. subille
labra, pez de mar.» / Anasagasti. «Lu-
piñe, Dicentrarchus labrax; Lubina, mádre (M) - mádrie (M) 2.
Róbalo.» / Anton Perez. «lupiñ Def.: iz. D.: alanbrek eta txikotek barruan
(lupiñe) = (Morone labrax). G. lubina, daukaten txikota.
róbalo. F. bar, loup de mer. I. bass.» Sin.: arimie

lupiñetan (B-a) maestra (M) - maestrie (B-l), maestrak


Def.: adb. lupinatan, lupinatara. (B-l) 1.
Def.: iz. D.: arrastako kortxoak.
lus de gia (B-j)
Def.: iz. “luz de guía”. B-j: kosteroek eta *maestra - maestrie (B-l) 2.
baxurako enbarkazioek atzean eroan Def.: iz. B-l: sareginen arduraduna,
behar duten argia. irakaslea.
Zit.: bajuren be lus de gia obligatoidxu da Entz.: B-l: bere azpian daude hamar, ha-
e? (B-j) mabost, hogei andre, segun. Haiek egi-
Oha.: zitazioan ikus daitekeenez ez dirudi ten dute besteak agintzen diena. Ba-
artikuluaren arabera aldaketarik dau- daude Bermeon bi edo hiru oraindik.
maguridxo
_________________________________________________________________________________
154

maguridxo (B-a, M) - maguridxue (B-a, cus). G. estornino, cuerva. F. maque-


M) reau espagnol. I. spanish mackerel.»
Def.: iz. “caracolillo, magurio”, Littorina
littorea. makallero (M) - makallerue (B-r, M)
Entz.: D.: beti jan da Mundakan. Portuan, Def.: iz. “bacaladero”.
eliza atzean eta haitzetan egoten dira, Lek.: makallausalia a. / Ond.: makallaue-
Izaron antzina ederrak egoten ziren. ru a.
Ond.: mongoliño - mongoliñu
Dok.: Azkue. «MAGURIO (B, G), hélice, makallo (B-o, M) - makallue (B, M)
género de conchas univalvas o cara- Def.: iz. “bacalao”. D.: nortekoa da
colillo de mar.» / Anasagasti. «Maguri- benetako makailoa.
jjue, Trochocochela crassa; Caraco- Lek.: makallau - makallaua / Ond.: maka-
lillo, Magurio.» / Anton Perez. «magu- llau - makallau
rijo (magurijue) = (Litorina littorea). Dok.: Azkue. «Makaillao (B, ..., BN-ald,
G. bígaro, barión. F. bigorne. I. L), makaillo (B-b-l) : 1º bacalao.» /
perivinkle.» Anasagasti. «Makallue, Gadus mo-
rhua, Bacalao.» / Anton Perez. «maka-
maimén (M) - maimena (L, M, O); me- llo (makallue) = (Gadus morhua). G.
mén (B-a) - memena (B-a), memé- bacalao. F. cabillaud (freskoa), morue
nak (B-a); *mimén - mimena (B-f) (gatzitua). I. cod.»
Def.: iz. D.: atzeko alderditik atunetan
erabilten den txikotik lodiena, otzara *makallo arrain - makallo arraña (M),
barruan lotzen dena. B-a: atunetako makallo arrañe (B-o, M)
aparioan txikotik lodiena, kazan. Def.: iz. 1. “liba”. 2. “abadejo”. 3.
Sin.: Frufrunaren kurrukana “maruca”..
Ond.: maimen - maimena Entz.: D.: arrastan atrapatzen da (liba),
Dok.: Azkue. «MAIMEN 2º (B-b-mu, G), orain hogeita hamar-berrogei urte
cordel, cuerda blanca que forma parte berton Izaroren atzean ere atrapatzen
del aparejo de pescar merluza y otros zen, batelak eta enbarkazio txikiak
peces.» ibiltzen ziren aparioekin.
Lek.: makallau arraña a. / Ond.: maka-
*maimenesko; *memenesko - llau arrañe a.
memeneskuek (B-a) Dok.: Anasagasti. «Marukie, Makallo
Def.: adj. maimenezkoa, txikota. arrañe; Molva molva, Maruca.»

makael (B-a, M) - makaela (B-a-f-j-r, makallo kuma (M), makallo kume (M)
L, M) - makallo kumie (B-a, M), makallo
Def.: iz. “estornino”, Scomber japonicus. kumek (B-r)
D.: berdela baino begi handiagoa eta Def.: iz. “bacaladilla”. D.: finagoa lirioa
ilunagoa. Berdelak arraiak dauzka, ma- baino.
kaelarenak motelak dira. B-j: badago Entz.: D.: lehen barkukadak ateratzen ge-
makaela kiloan hiru-lau sartzen dena nituen. Hemen aparioekin ere atrapa-
eta kilokoa ere badago. tzen zen. B-r: antzina asko atrapatzen
Entz.: B-j: San Juan aurrean ateratzen da ziren Izaro puntan, Artxikoten. Hura
eta gero ostabere urrian. Egunik hobe- ere egin da desagertu.
renak haizerrikoa daudenak dira. Ond.: makallau txikixe a.
Lek.: *betandi - betandidxa; *makael -
makaela / Ond.: *betandi - betandixe makallotan (B-a, M)
Dok.: Anasagasti. «Makaela, Makarela; Def.: adb. makailotan, makailoak atrapa-
Scomber japonicus, Estornino.» / tzen.
Anton Perez. «makael, makarel (ma- Zit.: onek e makallotan dxute-san dise-
kaela, makarela) = (Scomber japoni- nak, Groenlandia ta orra (B-a) / oiñ e
malla
_________________________________________________________________________________
155

estaitx dxuten badi parejan makallotan BISTU MAKIÑIE (M)


(M) Def.: e. Mek. Kaitxanok esaten zuena
makina arrankatzeko.
makinilla (M, O), makinille (B-a-j) -
makinillie (B-a-j, M), makinillek (B- MAKIÑA ERDIDXEN (M)
a) Def.: adb. Mek. (Ipini). “A media
Def.: iz. “maquinilla”. máquina”.
Lek.: makinillia a. / Ond.: makinilla - Zit.: makiña erdidxen imiñi (M)
makinilli
MAKIÑA GELDIDXEN (M)
makiña (M, O), makiñe (B-m-r, M) - Def.: adb. Mek. “a poca máquina”.
makiñie (B-a-m), makíñek (B-m)
Def.: iz. (Eman, ibili, igiri). “Máquina”. MAKIÑA GUSTIDXE a. (M), MAKIÑE
Zit.: emen esu itxen makiñerik ibilli átzes, GUSTIDXE a. (B-j); MAKIÑA GUS-
apur bepai / ya onek arte andidxetise- TIDXEN (M), MAKIÑE GUS-
les, kalau andikuek, ba estakosu TIDXEN (B-j-l-r)
makiñi setan ibilli bes / baye beti emon Def.: iz. / adb. Mek. “a toda máquina”.
bi tzo makiñie átzes, átzes-átzes-átzes- Zit.: igiri makiñe gustidxe! / makiñe
átzes-átzes, plántateko aulan (B-a) / gustidxen gues (B-j) / makiña gusti-
semat e makiñe susi ba? danin gues, dxen botaten san / makiña gustidxe
makiñe gustidxen gues (B-j) / se omon (M)
iñdxar dakon makiñiek / makiña Lek.: makiña gustidxa a.
gedxau igiri? / érain makiñiri! [gehiago
emateko] / gitxitxu makiñie [ik. makiñista (M, O), makiñiste (B-m, M) -
gitxitxu] / presiñu eruen, da makiñie makiñistie (B-m, M), makiñistak
dxagon da / sus makiñe gedxau emo- (M), makiñistek (B-m); makiniste
ten, “mas belosida” / makiña asko (B) - makinistie (B)
emonda / da popadan da be makiña Def.: iz. “maquinista”.
gitxi, se makiña askogas e, igual eitxen Zit.: estudiantik e b- makiñistarako ta /
tzu musturre sartun / motorrape santa- makiñisti beti dabil loi (M)
rrak eta, e makiña gitxi txe / kápan Oha.: cf. motoristie
dxuteko ba makiña gitxigas / ya maki- Lek.: makiñistia a. / Ond.: makiñista -
ña normala noberak e pentzaten daue- makiñisti, makinisti
na omon / makiñi emon bi tzasu beste
mandi altzateko, makiñie dakon daná / *makiñistin afai - makiñistin afaidxe
makiñie atrasin geldika-geldika / (M)
makiñie pal-palin imiñi / “imiñi Def.: iz. D.: makinistak ez zeukan desen-
erdidxen” ba makiña erdi / makiñistik karnatzeko obligaziorik tertzetan-eta,
e kátri okitxen dau e, makiñen / kalde- baina beti desenkarnatzen zuen kriel
(re)teru ixeten san, makiñan, fogoneru- bat edo bi eta makiñistin afaidxe
ri txe engrasador(i)ri txe agiñdxuten ematen zioten, aparte partitzen zena.
tzona / makiñetan omoten da lapix-
plomue / kaldereteru da makiñako makús (M) - makúsak (M)
kontramaixue / makiñako seuser da, Def.: iz. elantxobetarra. Horrela deitzen
latigillue / makiñi berotuten okitxe ban diete arrantzaleek itsasoan.
/ eskapi esi(n) lei sarratu se eskapi sa- Oha.: D.: orain ez da deitzen horrenbeste.
rratu- ba makiñi pára eitxen da-ta, itxó
eitxen da / lotú makiñie / makiña an- malla (M); málle (B-a-r)
didxe dako / makiña txikidxe dako (M) Def.: ad. “enmallarse”.
Dok.: Urkidi-Apraiz. «makiñie (máqui- Zit.: antxogie eitxen da málle (B-r) /
na)» (171) trénpi dator málleta (B-j)
Ond.: malla
malla
_________________________________________________________________________________
156

malla (M), málle (B-a-j) - mállie (B-j-r, mamarro (M) - mamarrue (B-p, M)
M), mallek (B-a) Def.: iz. (Forma). D.: enbarkazioari
Def.: iz. “malla de red”. oholean formatzen zitzaion harra.
Lek.: malla - mallak / Ond.: malla Entz.: D.: ostraren urak ere ematen zuela
Dok.: Azkue. «MAILA, mailla 2º (AN-b, harra esaten zen, orain kutsatuta da-
Bc, BN, Gc, L, Sc), malla de la red.» goenez dena harrak ere galdu dira.

MALLA ANDIDXEK a. (M) mamín (M) - mamiñe (B-a-j, M),


Def.: iz. D.: tresmailak daroatza hiru mai- mamíñek (B-a)
la, kanpoko biak maila handiak dira. Def.: iz. sarearen oihala. D.: sarea.
Sin.: malla nagosidxe Sin.: pañue

MALLA NAGOSIDXE a. (M), MÁLLE mandá (B-j) - mandie (M) 1.


NAGOSIDXE a. (B-a) Def.: iz. “lado”.
Def.: iz. maila handia. Zit.: da batelekuk esate-san tzu se manda
Sin.: malla andidxek artun (B-j) / bránkas beren barrure, an-
kerara, mandara / da beste bat-au Po-
MALLA TXIKIDXE a. (M), MÁLLE tor-arri nagosidxen barruko mandan,
TXIKIDXE a. (B-a) Arri-eder / Artxikote da Ixaro púntie.
Def.: iz. D.: tresmailak daroatza hiru Nórteko mandie / pangik agarraten tzo,
maila, erdikoa da maila txikia. estiborreko mandatik eta arek tiretuten
tzo (M)
*mállabakar - mállabakarrak (M); Oha.: orokorrean arrantzaleen edo portu-
*mallebakar - mallebakarrak (B) ko mandako berbatzat hartua da, bes-
Def.: iz. lehengo maila bakarreko sareak. teek alderdidxe esango lukete.
Lek.: mallabakarrak a. / Ond.: malla-
bakar - mallabakarra, mallabakarrak BEKO MANDIE a. (B-a, M)
Dok.: Apraiz. «Mallabakarra “Betilla”» Def.: iz. Geo. portutik irtenda oesteko
(I1-192) manda. D.: oesta.
Zit.: beko mandara gues / nora susi ba? ta
mállan (M), mállen (B) berántz, beko mandaras gues (B-a)
Def.: adb. “a la deriva, con artes de en- Ant.: goiko mandie
malle”.
Sin.: driban GOIKO MANDIE a. (M)
Def.: iz. Geo. portutik irtenda lesteko
malleta (B-l-p, M, O) - malletie (B-l-p, manda. D.: lesta.
M), mallétak (M) Zit.: goiko mandara gues / nora sus su ba?
Def.: iz. “malleta”. ta e ba ni onantz e, gorántz eingot (B-a)
Entz.: D.: bakek erabiltzen dizkizute Ant.: beko mandie
maileta bi-hiru, lau ere bai segun ze
kalautan egiten duen behar. mandá (M) - mandak (M) 2.
Lek.: malletia a. / Ond.: malleta - malleti Def.: iz. “banda”. Arrastako sarean.

mallói (M) - malloye (B-l, M) mandaraka (M)


Def.: iz. D.: arrastako sareak azpian Def.: adb. D.: haizea gogor badago itsa-
beraunetik eta zakura daukan maila soari manda emanda joatea.
lodiagoa, hondotik arrastan datorrena.
Errefortzu modura edukitzen du. B-l: mandaska (B-o, M)
mailoia erabiltzen dute beraunetik Def.: adb. (Bota). D.: mandara bota,
sareraino zati bat eta gero kortxotik eroan.
sarera beste zati bat, maila handiagoa, Zit.: dxo olatuek eta mandaska bota gai-
indar gehiago edukitzeko da. txus (M)
mánta
_________________________________________________________________________________
157

mandxunga (M), mandxunge (B-a) - aixin barrure susenien, manejadias /


mandxungie (B-a-p-r, M) 1. manejada apurtxu bapadau ba or e ba-
Def.: iz. (Atara). “Manjúa”. D.: izurdeak rran armaten da sarrantzidxe buf! (M)
ateratzen duen arraina. Bokarta edo Sin.: itxaskirridxe
sardina izaten zen. Oha.: erdaraz “marejada” galdetu izanak
Entz.: B-p: goizean topatzen baduzu man- eragin du beharbada behin marejada
junga, eguzkia goian badago oesteko erantzutea.
manda hartu behar diozu izurdeari, Lek.: manejaria a. / Ond.: marejadi a.
arrainak eguzkiaren argitasunari eska-
patu egiten diolako. manejadatxu (M) - manejadatxue (B-a,
Zit.: ogei enbarkasiño otamar danak e M); *marejadatxu - marejadatxue
ixurden átzien. Oin sarritxen ataraten (M)
dau mandxunge bapaiño gidxau / an! Def.: iz. “marejadilla”.
Mandxungi ata dau (B-a) Zit.: manejadatxu dau (B-a)
Lek.: mandxudxa a. / Ond.: mandduba - Lek.: manejaratxua a.
manddubi
Dok.: Ortuzar. «Mandxunge. Manjua.» mangá (M) - mangie (M) 1.
Def.: iz. arrastako sareko “manga”.
SARDIN-MANDXUNGIE a. (B-p); Entz.: D.: burloiak laurogei braza
SARDIN-MANDXUNGEK a. (B-r) badauzka mangak hogeita bost dauzka.
Def.: iz. sardinen manjunga. Dok.: batzuk. «Manga» (I7-14)

mandxunga (M) - mandxungie (M) 2. mangá (B) - mangie (B, M) 2.


Def.: iz. D.: nahastea. Def.: iz. “manga”. D.: zabalera, zubiaren
Zit.: nondik edo selan irabasten dau azpi inguruan hartzen da.
orrenbeste diro? orretabille lako
mandxungarik (M) mangera. Ik. bangera

mandxungan (M) *mangói - mangoye (B-m)


Def.: adb. (Joan). “Pesca a la manjúa”. Def.: iz. Mek. “mangón de empalme”.
Izurdeen atzetik arrantzan, izurdeek
ateratzen duten arrainean. maniobra (M, O)
Lek.: mandxudxan Def.: ad. “maniobrar”.
Dok.: Astui. «pesca a la manjúa o
MANJUNGEN» (B4-112) maniobra (B-j, M, O) - maniobrie (B-a,
M), maniobrak (M)
MANDXUNGAN GAUS (M) Def.: iz. “maniobra”.
Def.: e. edozein arrainetan asko atrapa- Zit.: merkantik itxen dauie, astin-astin
tzen egotea, safran. maniobrie, batzuk / da gero ein bi de
maniobrie (B-a) / maniobra ona dako
manejada (B-a, M) - manejadie (B-a, orrek enbarkasiñuek / gusan maniobri
M); marejada (M) - marejadie (M) itxen! (M)
Def.: iz. (Egon). “Marejada”. Lek.: maniobria a.
Zit.: manejada andidxe dau / oseake,
aixie.. ekarri órduko, manejadi altzaten manparo (B, M) - manparue (B, M)
dau / manejada apur bet-eu (B-a) / Def.: iz. “mamparo de colisión”.
bixarrak ukusten badxakos Ixarori, Entz.: D.: aurrea apurtzen badu ez sartze-
manejadi dau / da éguko aixiek, da ipa- ko ura.
rrak, okitxen dau manejadie, ségidxe-
kue / edo aixik dxoten saitxulakon edo mánta (M) - mántie (B, M)
manejad(ik) dxoten saitxuselakon-edo, Def.: iz. “manta”.
goberno santarra / dxo ta tapá da ba, Lek.: mantia a.
manualdi
_________________________________________________________________________________
158

manualdi (M) - manualdidxe (M) piloa.


Def.: iz. (Hartu). Aparioa manuan lotzen Entz.: D.: atunetan botaberan doazen apa-
den aldia. rioei ere egiten zitzaien, sokala loditik
Zit.: atuna alaten saus, da, txarra da txi- sokala meheagora, loturak egiteko.
rristadi itxie, se manualdidxe artzen Beste punta biak hariarekin jota egoten
tzu da igual dza! ámu bótaten dau (M) ziren.
Sin.: atzo-murtzillie
manuen (B-a, M)
Def.: adb. (Egon, joan). “Flojo, no tenso”. *marapillotu (M)
Zit.: manún dau / erri:manda, manún dula Def.: ad. marapiloak eginda. Marapillo-
/ bera pañu dauela manuen / an urteten tuta onartu zidan galdetu ondoren,
tzo, manuau edo ori, a da sartie / semat Bermeon esaten den murtzilletu-ren
eta manuau, semat-a igiridxau, flójuau parekoa litzateke.
due (M) Sin.: *murtzilletu
Ant.: atesuen
Dok.: Azkue. «MANU 3º (B-l, G-zumay), maré (B-j-l, M) - marie (B, M) 1.
flojo, no tirante”. TXO, KORDELETA Def.: iz. “marea”. D.: itsasora egiten den
MANUEGI BADARABIK, LASTER bidaia, hamar edo hamabost egun-edo
EGINGO JAKOZAK TXANBIU- itsasoan.
RRAK.» Lek.: maria a.

manuko (M) - manukue (B-l, M) mare (M) - marie (B-a, M) 2.


Def.: adj. D.: inork esan behar diona hau Def.: iz. “marea”.
egin edo hori egin-edo, bere burutik Lek.: maria a.
irteten ez duena.
MARE BIXIDXEK a. (M)
manutu (B-a, M) Def.: iz. “mareas vivas”. D.: hamahiru pie
Def.: ad. “aflojar”. eta ia hamabost pie igaten dutenak
Zit.: manututa dau (M) daude.
Entz.: D.: ilargi betean mare biziak beste
*maon - maona (M) egun bat edo bi irauten du.
Def.: iz. “mahón”. Ond.: mare bixixak a.
Oha.: Juan Apraizek esan zidanez Ber-
meon maona eta marona, bariante bi MARE ILLE a. (M)
daude. Def.: iz. “marea muerta”.
Ond.: mare illak a.
maonesko (M) - maoneskuek (M)
Def.: adj. “de mahón”. MARE TXIKIDXEK a. (M)
Zit.: praka maoneskuek / maonesko prakak Def.: iz. “mareas bajas”.
/ maonesko prakie / maonesko alkon- Zit.: mare txikidxas be bistan oten da
darie / maonesko dxantzitxe on nai (M) [Lagako baixie] (M)

marapillo (M) - marapillue (M) MARIK ATRAPATA (M)


Def.: iz. “nudo”. Def.: adb. (Eduki). Labur lotu diren pra-
Zit.: marapillo asko daitx eitxen (M) kakatik esaten da, baten batek emani-
Sin.: murtzillie koak.
Lek.: morapillo - morapillua
Dok.: Azkue. «MARAPILLO (B-eib-el), *mareasiño - mareasiñue (M)
nudo.» Def.: iz. (Eduki). “Mareo”.
Ond.: *mareasiñoi
ATZO-MARAPILLO (M) - ATZO-
MARAPILLUE (M) marejada. Ik. manejada
Def.: iz. D.: txarto eginda dagoen mara-
mariñero
_________________________________________________________________________________
159

marejadatxue. Ik. manejadatxu maridxa bako arrañe a. (M)


Def.: iz. merke egiten duen arraina.
marerdi (B, M) - marerdidxe (M)
Def.: iz. erdian dagoen marea, bajamara maridxaerdi (M); maridxerdi (B-a) -
eta plemararen bitartekoa. maridxerdidxe (B-a-j)
Lek.: urerdidxa a. Def.: iz. mariaren erdia.
Lek.: maridxaerdidxa a.
MARERDI BERA (M) Dok.: Ortuzar. «Maridxerdi. Medio
Def.: marerdia dagoenean eta beherantz mareaje.»
doanean.
Zit.: marerdi ongo da bera (M) marie (B, M)
MARERDI GORA (M) Def.: ad. “marearse”.
Def.: marerdia dagoenean eta gorantz Entz.: D.: mareatzen ginenean gizon za-
doanean. harrek makailoa eta ardoa ematen zi-
Zit.: marerdi dau gorantz / oin marerdi guten, gauza sikua eta gazia.
ingeru ongo da gora (M) Ond.: maria

márgol (M) - márgola (M) marigora (M) - marigorie (M)


Def.: iz. “berberecho, verigüeto”, Car- Def.: iz. D.: ura gorantz datorrenean, ez
dium edule. D.: Galizian “verigüeto”. da plemara.
Txirlaren antzekoa, biribilagoa da. Dok.: Azkue. «Maria-gora 2º (B, G),
Arraiak dauzka, ozkak goitik behera. marea arriba.»
Zuri iluna da.
Entz.: D.: Mundakako itsasadarrean ere márikaka (B, M) - márikakie (B-a, M)
asko atrapatzen da hori. Def.: iz. neguan txirleten atzean ibiltzen
Sin..: birigueto, berigueto den txoria.
Ez: B-a Entz.: D.: berak arraina atrapatu beha-
Dok.: Azkue. «Margol : 1º (?), almeja rrean txirleten atzean-eta ibiltzen da
grande. 2º (B-ond), hélice, cierto cara- neguan, hauek mokoan zeozer bada-
colillo de mar.» / Anasagasti. «Margo- roate segitzen die kendu arte edo kaka
la, Marbola; Cardiun edulo, Berbere- egiten badu berak atrapatzen du. B-j:
cho.» lapurra. Igual atrapatu du zeredozer za-
katzekoak edo braiak eta han dabilkio
maribera (B) - mariberie (B, M) egin arte. Ez du balio jateko, nik eguno
Def.: iz. D.: ura beherantz doanean, ez da ez dut ikusi jaten.
bajamara. Sin.: kakadxalie
Lek.: mariko - marikua
maridxa (L, M), maridxe (B-a-j) - Dok.: Azkue. «Marikaka (B-b), gaviota
maridxie (B-a, M) que hace vomitar a otras lo que han co-
Def.: iz. D.: tostartekoen artean partitzen mido, para apoderarse ella, vulg. cága-
den dirua, bakoitzari tokatzen zaiona. los.» / Anton Perez. «márikaka (mári-
Entz.: D.: lehenengoz enbarkatzen zen kákie) = (Stercorarius skua). Págalo.»
mutil txikiari serrena ematen zitzaion,
edadean aurrera joan ahala erdira mariñera (M) - mariñerie (M)
altxatzen zitzaion, gero hiru laurdenera Def.: iz. “camisa”.
eta azkenik maria osora. Sin.: alkondarie
Zit.: maridxa onak (M)
Lek.: maridxa - maridxia mariñero (B-r, M), mariñeru (M) -
Dok.: Azkue. «MARIA : 1º (B-b-l), qui- mariñerue (B-l-r, M)
ñón, ganancia correspondiente a cada Def.: iz. (Ibili). D.: nabigatzen dabilena.
tripulante.» / Ortuzar. «Maridxie. El Zit.: da gero ba arrasterutan ba ibil nai-
mareaje, una de las partes alicuotas en txen patron de kosta, da gero patron de
que dividen la ganancia obtenida.» peska. Bay mariñeru be bai dxun nai-
mariñerotasun
_________________________________________________________________________________
160

txen e Gran Solera / arrastan be ba márka (B-p, M) - márkie (B-r, M),


béstiles dxun nai ni mariñeru (M) markak (B-l-p-r, M) 1.
Lek.: *mariñero / Ond.: maiñela a., Def.: iz. itsasoan kokatzeko erabiltzen di-
maiñeru a. ren lehorreko erreferentziak: mendiak,
etxeak, arbolak, e.a. Hauek jakitea pa-
*mariñerotasun - mariñerotasuna (M), troien ardura izaten zen.
mariñerotasune (B) Zit.: danok estaku márka batzuk (B-p) /
Def.: iz. arrantzale ofizioa. nik estot okin olako markarik (M)
Lek.: marka - markia / Ond.: marka
mariño (M) - mariñue (M); marino (B- Dok.: Azkue. «MARKA 4º (B, G), marca,
r) - marinue (B-l) señal.»
Def.: iz. “marino”. B-l: karrerakoa, maki-
nista edo kapitana-edo. márka (B-p, M) - márkie (B-p, M),
markak (B-p, M) 2.
mari-punta (M) - mari-puntie (M) Def.: iz. arrastan zenbat erriatzen den ja-
Def.: iz. D.: plemara nahi bajamara. kiteko ipintzen diren markak. D.: kate-
Entz.: D.: arrainek normalean eguzkiaren mailak dira markak. Bakoitzak ehun
bueltan eta mari-puntan jaten dute, metro dauzka.
nobedadea egiten dute. Zit.: da au da káblie, engantxaten dena,
márkan / ogeiko káblie, usaten tzue, da
marisko (M, O) - mariskue (M) eruten tzu ba, e, lau edo sei márka edo
Def.: iz. “marisco”. segun / da sus gero ba, abante librien e
ba, e esaten tzu primeruk ba “erri mar-
mariu (M) - mariue (M) ka bat”, edo “errie márka bi” edo iru
Def.: iz. “mareo”. marka, edo lau marka errie, markatie,
kate-mallatie, markak / bósi oten da,
márka (B-p, M) 1. guardakolin engantxata, da a da erre-
Def.: ad. lehorreko erreferentzia bat era- morka eru- ekarteko, malletan engrille-
bili itsasoan kokatzeko. tata, bueno alanbran engrilletata mejor
Zit.: markaten sendun, ari ta arridxe non dicho, márkan engrilletata (M)
dauen / Kalabarriko urandidxe, márka-
ten da, Ogoñon / Larrún márkaten markasiño (B-j) - markasiñue (M),
gendun bai / Betrokolo márkaten da markasiñuek (B-j)
baitxe Aporako be bai / ori etzi márka- Def.: iz. “marcación”. B-j: “marcación”.
ten da, bertan e Ixaro puntan / ararte Zit.: gonidxu da ba markasiño bat itxeko
enbarrerarte nik márka tas neuretzako (B-j)
mendídxek (M)
Ond.: marka marmítx (B-a, M), marmitxe (B) -
marmitxe (B-l, M)
márka (M) 2. Def.: iz. marmitakoa, “marmita” Bermeo-
Def.: ad. “marcar, indicar”. ko erdaran.
Zit.: patroyek, sáka botoyeri, da an mar- Zit.: arrañe gosu da, marmitxin imintxeko
katen tzo se ondo dauen (B-a) / da kór- ta saltzarako / nai e marmitxien nai e
txue da ba, markaten dauena arrañek tomatetan nai e, atuneles imintxen da /
agarraten dauenien / sonarra da aparato marmitxerako-ta gosu da / bay surru-
bat, e, márkaten tzoyena arrañe, se ka- kutune ixen bi dau, marmitxe suridxen
lauetan dauen, se alturan dauen da ori, (M)
markaten tzoena da sonarra (M) Dok.: Ortuzar. «Marmitxe. Marmita: salsa
de bonito aderezada con pimienta roja
márka (M) 3. y de la cual se mantienen durante los
Def.: ad. “marcar, anotar”. días que están en la mar en la costera
Zit.: markasiñu ba e konpasas márkate su de bonito.»
(M)
marraska
_________________________________________________________________________________
161

marmitxoi (M) - marmitxoye (M) *marmok-lanpara - marmok-lanparie


Def.: iz. “marmitón”. D.: merkanteetan. (M), lanparie (M)
Def.: iz. D.: lanpararen antzeko marmoka
marmo-bola (M) - marmo-bólie (M) handia, biribila da bere erroekin.
Def.: iz. marmoka.
marraixo (B-a, M) - marraixua (M),
marmók (B-a, M) - marmoka (B-a-l, marraixue (B-a-f-j-o, M),
M) marráixuek (B-j)
Def.: iz. “medusa”. Def.: iz. “marrajo”, Lamna nasus. B-j:
Entz.: D.: urtarrila eta otsailean hiltzen da hemengo tiburoia, haginak ere geureak
marmoka, orduan hondora joaten da lakoak dauzka, bana-banakoak, Afri-
eta sarri egiten dira sareak galdu basa kakoek zerra legez dauzkate.
eta marmokekin, zenbat eta maila txi- Entz.: D.: arrastan marinelek euren
kiagoa gehiago atrapatzen du. Marmo- beharrak eginda gero gauez erriatzen
kek ikutuz gero pikatu egiten dute. zuten aparioa marraxotako. Marmitan-
Hiltzen zirenean tximinoia eta barbarin eta jaten zen. Frantziako kostan-eta
kumea atrapatzen zen Frantziako ondo atrapatzen zen marraxoa, hemen
kostan hamabi-hamalau, hogei braza ia akabatu egin da. B-o: jaten ona, ti-
urean, orduan etortzen ziren marmokak buroia baino hobea. Hondoan atrapa-
ondino desegin barik, bolak. Gizonak tzen da aparioarekin. B-j: nik neure
ibiltzen ziren arraina bereizten eskuz denboran gutxi atrapatu dut. Batean
eta pikatu egiten zizuten, orain go- akordatzen naiz orain hogeita hama-
mazko eskularruak daude. zortzi bat urte atrapatu genuen bat,
Lek.: marmoka - marmokia / Ond.: *mar- gauez trabes largata, atunaren burua
moka - marmoki, marmokak (behean ipini amuan, erria, buia batekin ipini
egoten dena); merusi a. (flotan ibiltzen eta behin bakarrik atrapatu dugu
dena) hemen. Beste batean kazan atuna
Dok.: Azkue. «MARMOKA 2º (B-l-m), alatzen egon eta marraxoa etorri zen
cierto pez que, extraído del mar, va atzetik segitzen-segitzen, hamar kiloko
poco a poco derritiéndose en agua.» / atunari zatia kendu zion, gero kosta-
Anton Perez. «marmok (marmoka) = duan jo arpoiarekin eta atrapatu ge-
G. medusa. F. méduse. I. jellyfish, nuen. Bermeon Galerna eta San
medusa.» Agustin-eta ibili ziren a ello, Frantzia-
ko kostan, baina Bermeon gutxi dedi-
marmok arrain (B-a) - marmok arrañe katu dira horretan.
(B-a, M) 1. Lek.: marraxo - marraxuak
Def.: iz. “medusa”. Dok.: Azkue. «MARRAIXU (Bc), ma-
rraju (AN, Gc), marrajo, un pez.» /
marmok arrain (B-a) - marmok arraña Anasagasti. «Marraixue, Marraijjue;
(M), marmok arrañe (B-a-o, M) 2. Lamna nasus, Marrajo.» / Anton Pe-
Def.: iz. “peregrino”, Cetorhinus maxi- rez. «marraixo (marraixue) = (Lamna
mus. nasus). G. marrajo, tintorera. F. mako,
Entz.: D.: tiburoiaren eta marraxoaren taupe. I. mako, blue shark.»
errazakoa baina handia, normalak lau-
bost metrokoak dira baina hamar marraska (M) 1.
metrokoa ere egon da. Getarian sareak Def.: ad. “rozar las cuerdas”. Marruskatu.
egoten ziren marmok arrainak harra- Entz.: D.: marruskatzen duen lekuan
patzeko, orain ez da agertzen hori ere. trapo bat edo zeredozer ipintzen zaio.
Atrapatu dugu. Zit.: marraskaten dau ori txikota / txikota
Dok.: Anasagasti. «Marmok arrañe, Ceto- marraskaten dau (M)
rhinus maximus, Peregrino.» Dok.: Azkue. «Marraska 3º (B-m, G-t-
us), royendo. Marraskatu (B-m, Gc),
marraska
_________________________________________________________________________________
162

marraskau (B-m), roer. Marruskatu : 1º giñen Arritxure mártxan / atiek, erriten


(ANc, BN-s, G, L, R, S), frotar, dau e martxa-martxa-martxan da / mar-
restregar.» txan dula barkue, saltate bin argi(re) / a
elixe martxan dunin enbarkasiñu du
marraska 2. Ik. maska buelta-bueltaka / tránpi igiritxa dau,
mártxan / satos martxan / ori por regla
marraskillo (M) - marraskillue (M) jeneral da mártxan datorren arrañe /
Def.: iz. “caracola, caracol”. imiñi arrastako martxan / mártxan atate
Oha.: maguridxue eta karakola-ren ordez bin gorridxe [izurdeek] (M)
lehen berba hori erabiltzen zela dio,
orain ez. Nire ustez garbizalekeriaren masamorra (B-a) - masamorrie (B-a) 1.
eragina egon daiteke hemen. Def.: iz. B-a: badian txitxarrotan, boga-
Dok.: Azkue. «Marraskillo (B-b-el-mond- tan-eta joateko mazia. Mailuarekin
plaz), marraskulo (B-m, G), caracol.» egiten zen.
Oha.: badirudi, beraz, masidxe eta masa-
martin peskador (M) morrie bereizten direla. Julianek esan
Def.: iz. “martín pescador”. zidan, hala ere, bere ustez berdinak
Entz.: D.: kostan ibiltzen da. zirela.
Dok.: Azkue. «Martin arrantzale (G), Dok.: Azkue. «Masamorra (B-b), raba o
martín pescador.» masa que se esparce como cebo para
pescar sardinas.» / Ortuzar. «Masamo-
mártxa (B-a-f-j, M) - mártxie (M), rra. Amasijo hecho con cabezas de
martxak (M) pescado y que se emplea de carnada
Def.: iz. “marcha, velocidad”. para la pesca de la sardina. Masamo-
Zit.: amodera, da mártxa baten imiñi ba rrie yo. Preparar la masamorra.»
mille buéltan-edo (B-f) / órrek okiñ-
dxauie enbarkasiñupe, beti okiñdxauie MASAMORRIN ANTZA DAKOSU
martxa gedxaukuk e, amekupaiño / TXO, MOBIDU BE ESARA ITXEN
martxin e iñdxarras dau igiritxe [tran- (M)
pa] / imiñdxa dako ya ori martxie / Def.: e. abuxa edo pertsona geldoa antza.
arrasteko makiñi esate baterako da ba
dakosu lélengoko martxak, errebolu- masamorra (B) - masamorrie (B-r, M) 2.
siñuek / urerdidxen edo aulan dator, Def.: iz. (Arma). D.: “lío”. Norbaitek
mártxako arrañe / bueno lantzadi da gauza bat lohitzen badu ere esaten da.
gausa bat, agarraten tzunien, bay gero Zit.: txo! Ori dok masamorri arma do-
emoten tzun mártxi da- a da arrolladie kena! (M)
/ naikú du mártxarik (M) Sin.: masidxe 2.
Sin.: korri Dok.: Ortuzar. «¡An arma zala masamo-
rrarik! Se emplea cuando se dá cuenta
MARTXA GUSTIDXEN (M) de algún lío o cuestión que se suscitó.»
Def.: adb. (Joan). Makina guztian, korri
guztian, abante dena. maseta (M) - masetie (M)
Zit.: martxa gustidxen dxute sin botaten Def.: iz. “maceta”.
ametik txirritxatik / martxa gustidxen Entz.: D.: galafateatzeko erabiltzen zen,
da ori abante librien. Martxa gustidxe mailuarekin jo beharrean mazetarekin.
bes, omoten tzasuna normala, se mar-
txa gustidxe da apuruen, apuro baten masí (B-a, M) - masidxe (B-a, M) 1.
omoten dxako martxa gustidxe (M) Def.: iz. “macizo”. D.: antxoba buruekin
eta tripekin-eta egineko masa bat
mártxan (B-r, M) karnadatako erabiltzen dena. B-a:
Def.: adb. (Etorri, joan). Abante, martxan. “cebo”.
Zit.: ardora da, e, mártxan sues / su Zit.: masidxe esta lotu biar (B-a)
arrastan martxan sues / da gero dxuten Lek.: masi - masidxa / Ond.: masi -
mastelero
_________________________________________________________________________________
163

masixe masisare (M) - masisarie (M)


Dok.: Azkue. «MAZI (B, G, L-get), Def.: iz. Dimasek ipini zuen adibidea izan
raba.» / Ortuzar. «Masidxe. Amasijo zen gaueko etxadan arraina sailkatzen
hecho con raba o huevas de bacalao.» egokeran itsasora botatzen zena, balio
ez zuena, zatiak eta haiek eta hauek.
MASIDXE ATAKO TZAGU ARRA- Mazi hura. D.: “conjunto del masiso”.
ÑERI! (M) Zit.: da, ote siles gaueko etxadan, ee arra-
Def.: e. arrain asko atrapatuko dela esate- ñe apartaten, ba bótaten da estauena
ko esklamazio modura erabiltzen den balidxo itxasora bótaten da da ara
esakera. masisarera, dator e arrañe (M)
Sin.: meladi/dungulu/iku/txirritxie atako
tzagu masitxu (M) 1.
Def.: ad. D.: eguzkiak edo beroak arraina
MASIDXE ATA OSKU! (M) guardarrainetan bigundu.
Def.: e. D.: eguraldi txarrak atrapatzen Sin.: pasma
zaituenean esaten da. Dok.: Ortuzar. «Masitxu. Hacer papilla
una cosa.»
masí (M) - masidxe (M) 2.
Def.: iz. (Arma). “Lío”. masitxu (B-a) 2.
Zit.: masidxe arma su / au dok masidxe Def.: ad. erropak lohitu.
armati txo! (M) Zit.: masitxu ingo sari or saborridxen
Sin.: masamorrie [amak umeei] (B-a) / masitxuta dakasu
erropa gustidxe(k) (M)
masibarril (M, O) - masibarrillek (M) Oha.: maziarekin edo arrantzako hiztegia-
Def.: iz. makailoaren arbiak karnadatako rekin lotuta egon daitekeelakoan gehi-
eroaten ziren upelak. tu dut hemen.
Ond.: masibarril - masibarrille
máska (B-f, M)
masi (egin) (B-a, M) Def.: ad. arrainak haginekin txikotari
Def.: ad. mazia bota. egiten diona, gastatu eta ebaki egin le-
Zit.: diñotzo patroyek e masi-gin! / esta zake. Erdarazko “mascar”-etik etorriko
atrapaten - esta atrapaten, ordun diño- da.
tzo es, masirik es egin / gixon bi oten Sin.: marraska
dis masi-txen, bana-banaka / masi-
txekuri diñotzo: ei! Masidxe gidxau masopa (B, L, M) - masopie (B-a),
ein gero arraiñ asko da-ta / patroye- masópak (B-a, M)
tiño: masí! / masamorri da ba auri, ba Def.: iz. “marsopa”. D.: izurdearen antze-
txitxarrue nai berdela nai edoser, dxo, koa baina surzapala.
askan imiñi txe, aregas masí (B-a) / Entz.: D.: antzina porturaino sartzen
atunetan, bokartas eitxen da masi (M) ziren. Gero horiei marinako infanteriak
Dok.: Azkue. «Mazi egin (B-l, L-get), tiroa botatzen zien kaltegarria izaten
echar la raba.» zirelako arrantzarako, sardinaren etxa-
da egin eta zakua ere jaten zuten.
masisale (M) - masisaliek (B-a-r, M) Lek.: masopa - masopia / Ond.: arrain-
Def.: iz. D.: sardinatan eta badian mazi gaisto - arraingaistu
egiten ibiltzen ziren hamabost metro Dok.: Azkue. «MAZOPA (B-b-l, G-don),
inguruko motorrak, kuberta bakoak mazopla (AN-ond), peces grandes, ne-
batzuk eta beste batzuk kubertadunak. gros, malos, vulg. arroaque.» / Anasa-
Entz.: D.: orain berrogeita hamar urte-edo gasti. «Marsopie, Phocaena phocaena,
galdu ziren. Marsopa.»
Sin: bolintxeruek
mastelero (M) - mastelerue (B, M)
Def.: iz. “mastelero, espiga del palo”. D.:
mastranga
_________________________________________________________________________________
164

paluan kruzetatik gorakoa. Dok.: Azkue. «MATXET : 1º (B-b),


Dok.: Antonio Martínezek Granadako cierta vela muy pequeña, algo mayor
Castell herrian “mastelero” jaso zuen que la llamada BURRIKETA TXIKI.»
eta La Caleta eta Motril-en “espiga”.
Mastelero hitzaz mesfidatzen da baina matxiñe (M) - matxiñie (M)
Dimasek ere esanahi berbera ematen Def.: iz. “grúa”.
dio. Oha.: badirudi gruie esaten dela norma-
lean, matxiñie kanta batean baino ez da
mastranga (M) - mastrangie (M), agertzen. Matxiñie dauka berak jatorra-
mastrángak (M) 1. gotzat.
Def.: iz. D.: arraiaren antz-antzekoa da
baina buztanean sua dauka, piko bi, mátxo (B-a, M) - mátxue (M), mátxuek
sartzen da eta gero ezin atera, min (B-a, M)
handia ematen du. Def.: iz. “macho”. D.: gauza asko dira,
Entz.: D.: maztrangak errioan asko egoten torloju batzuk ere bai, argiaren entxu-
ziren lehen. Soldaduzkan nengoela feak ere arra bat eta bestea emea,
Mallorcan maztranga plazan saltzen sartzen dena matxue. Itsasoan antzina
ikusi nuen. bonben ondoan egoten ziren gauza
Lek.: *mastranga - mastrangia batzuei ere deitzen izan zaie. Orain ez
Ez: kofradian galdetu nien eta ez zekiten dago horrelakorik.
Bermeon.
Dok.: Azkue. «MAZTRANGA (B-l), pez mediakaña (M), mediakañe (B-a) -
semejante a la raya, más dañino, tiene mediakañie (B-a, M), mediakañek
un aguijón muy duro sobre la cola, (B-a)
vulg. chuchu.» Def.: iz. D.: kaelak kanpoko alderdian,
mandan, buelta guztian indargarri
mastranga (M) - mastrangie (M) 2. modura daroan burdina, (rósitxik).
Def.: iz. alua.
Sin.: tramaye medialuna (M) - medialunak (M);
*medialun - medialune (B-a-j),
*matafuego - matafuegue (B-m) medialunek (B-j)
Def.: iz. Mek. B-m: pistoiaren gorengoko Def.: iz. train klasea. B-a: “media luna”-
uztaia (arue). ren itxurakoa.
Entz.: B-m: orain goikoa apurtxu bat go- Oha.: cf. lau-kuadrokue
gortxuagoa da eta gero bestea normala
eroaten dute. mediana (M) - medianie (B-l, M)
Def.: iz. D.: kilo biranzko legatza. B-l:
mataputxet (B, L, M) - mataputxeta (B- tamainu hazikoa da. Arrastan kilo bi
a, L, M) eta erditik hirura dauzka.
Def.: iz. D.: atuna hiltzeko palua. Begi Lek.: *mediana - mediania / Ond.:
bien bitartean jo eta hiltzen zen. *mediana - mediani
Ond.: mataputxeta - mataputxeti
Dok.: Azkue. «MATAPIXA (G), mata- mediomundo (M) - mediomundue (B-
puxeta (B), mataputxeta (B-b), palo a), mediomunduek (B-a)
para matar merluzas y atunes.» Def.: iz. “mediomundo”.
Oha.: badirudi gutxitan erabiltzen dela.
*matxét - matxeta, matxétak (B-r) Ik. nuebomundue
Def.: B-r: aurreko bela txikia, oihal gu- Lek.: mediomundua a.
txiago daukana. Makina bako apara-
tuen gauzak dira horiek. melada (M) - meladie (B-a-l, M) 1.
Entz.: B-r: haize asko badago sierbanoa, Def.: iz. (Hartu). “Calada”. D.: bustitzea.
eta asko gehiago egonez gero matxeta Zit.: meladi artun dot (B-l) / selako mela-
ipintzen zen. di atara dopa?! / e ño! meladi artun su
meró
_________________________________________________________________________________
165

e? (B-a) / ño! Au dok meladi artzie! / dau mendidxe! / ararte enbarrerarte nik
ño! Au dok e meladi artun dotena! / márka tas neuretzako mendídxek (M)
meladi artun dot! (M) Dok.: Azkue. «MENDI (c), montaña.»

MELADI(A) ATAKO TZAGU ARRA- mendiburu (M) - mendiburue (M)


ÑERI! (M) / MELADI ATAKO Def.: iz. Geo. mendi baten burua, marka
TZAGU! (B-a) bat.
Def.: e. arrain asko atrapatuko dela esate-
ko esklamazio modura erabiltzen den *mendi-tuntur - mendi-tunturre (M);
esakera. tuntúr (M) - tunturre (M)
Sin.: dungulu/masidxe/iku/txirritxie atako Def.: iz. Geo. D.: mendi punta.
tzagu Entz.: markatzeko erabiltzen direnak.
Ez: B-l
meridiana (B-a) - meridianie (B-a-p)
MELADI ATA OSKU (M) Def.: iz. (Hartu). “Meridiana”. B-p: “altu-
Def.: e. D.: eguraldi txarrak atrapatzen ra meridiana del sol del limbo inferior”.
zaituenean esaten da. Zit.: seitxik meridiani beti artun bi de
sestantias (B-a)
melada (M) - meladie (M) 2.
Def.: iz. mozkorra. merkante (B-a, M) - merkantie (B-j),
merkántiek (B-a-j)
melbá (M) - melbie (B-f, M), melbak Def.: iz. “mercante”.
(B-f) Entz.: B-j: kosterue eta merkantie bereiz-
Def.: iz. “melva”. D.: atunaren antza teko azken honek paluak dauzka
dauka. aurrean eta atzean. Aurreko paluko
Oha.: D.: ez da Mundakako berba, Anda- argia baxuago joaten da eta atzekoa
luziatik-eta esaten da. biztuta joaten da. Merkanteak gutxie-
Dok.: Anasagasti. «Melbie, Auxis nez berrogeita zazpi metroko luzera
thazard, Malva.» eduki behar du.
Ond.: merkanti a.
memena. Ik. maimen
meró (B, M) - merua (L, M), merue (B-
mendebal (M, O) - mendebala (B-l, L, a, M), merúek (M)
M, O); bendebal (B-a) - bendebala Def.: iz. “mero”. D.: meroak kolore dife-
(B-a) renteetakoak daude. Bat dago iluna,
Def.: iz. D.: noroesta edo galegoen hai- beste bat marroi antzeko koloreduna,
zea. B-l: oestetik nortera doana. berdeska ere bai. Handiak ere dauzka-
Entz.: D.: eguzkia sartzen bada osorik zu. B-a: kalakoak handiak izaten dira,
hurrengo egunean ez dago mendebalik. hiru-lau-bost-sei kilokoak.
Uretara ailegatu baino lehenago zarra- Entz.: D.: nabigatzen gabiltzala neguan
tzen bada segidu egingo du. Neguan Santa Katalinan, Gineako golfoan, ate-
haizerik epelena da. ratzen genituen meroak. Hogeita
Dok.: Azkue. «Mendebal 2º (B, G), oeste, hamabost kilokoa ere atrapatu dugu,
occidente.» eta berrogei kilokoa ere bai. B-a:
itsasoan egur zati handi bat edo horre-
mendebal sero. Ik. sero lakoren bat badago haren azpian arrain
txikitxuak egoten dira eta meroak ere
mendí (B-a-p, M) - mendidxe (M), bai. Sarritan joan gara bertara ia mero-
mendídxek (B-a-j, M) rik daukan eta atrapatu ere bai aparioe-
Def.: iz. Geo. mendiak. Itsasoan koka- kin. Asko badago etxada egiten zaio.
tzeko markak dira. Itsasoko arrainik gozoena dela esaten
Zit.: mendidxek bistén bádaus (B-a) / aur dute, hori eta lupina.
metalesko
_________________________________________________________________________________
166

Lek.: mero - merua / Ond.: meru a. g-i-mu-o-tx, BN-gar-s), ijada de ani-


Dok.: Azkue. «MERO (Bc, Gc), mero males o peces. Muchos en B pronun-
(pez).» / Anasagasti. «Asaleko merue, cian esta palabra MIEKA, en virtud de
Mero surijje; Epinephelus gigas, Mero cierta eufonía de que se hablará en la
de Roca.» / Urkidi. «meros (meruek)» Introducción.»
(B3-373) / Anton Perez. «mero (merue)
= (Polyprion americanun). G. cherna miélga (B, M) - miélgia (M), miélgie (B-
(baina iparraldean Mero deitzen zaio). f-o), miélgak (B-o)
F. merou. I. dusky seabass.» Def.: iz. irudietan Galeorhinus galeus eta
“mielga”, Squalus acanthias (biak bi-
MERÓ BALTZÁ a. (B, M) rritan ezagutu ditu Dimasek). Frufru-
Def.: iz. mero baltza. nak ere Squalus acanthias ezagutu du.
Oha.: Dimasek ere irudiak ikustean D.: eta B-f: tolla lako berdin-berdina
Polyprion americanus arrainari horrela da baina mielgak lepoan sua dauka eta
deitu zion. Ondoko merue sinonimoa tollak ez dauka. B-o: hegoen azpian
izango da. suak dauzka. B-f: su bi dauzka, bat
Lek.: mero baltza a. bestea baino beheratxuago. Azaleko
Dok.: Anasagasti. «Ondoko merue, Meru arraina da, hogei brazatatik gorakoa.
baltza; Polyprion americanum, Lek.: mielgia a. / Ond.: mielga - mielgi
Cherna.» Dok.: Azkue. «Mielga (B-l), mielka (Gc),
mielga, pez marino del orden de sela-
ONDOKO MERUE a. (B-o, M) cios, sin escamas, comestible, pero
Def.: iz. D.: azalekoa baino ilunagoa da. poco apreciado.» / Ortuzar. «Mielga.
Nombre de un pez de ínfima calidad.»
*metalesko - metaleskue (B-a, M) / Anasagasti. «Mielgie, 1. Squalus
Def.: adj. “de metal”. acanthias; Mielga, Ferrón. 2. Squalus
Zit.: da, élix bet, metaleskue, da gero fernandinus; Galludo, Ferrón.» /
erlojo bat, korrederie (B-a) Anton Perez. «mielga (mielgie) =
(Squalus acanthias). G. galludo,
metxá (B-m, M) - metxie (B-m, M), mielga. F. aiguillat. I. spurdog.»
metxak (M)
Def.: iz. Mek. “mecha”. Pizkailuarena. miétz (M) - mietza (M)
Def.: iz. D.: txibiari kentzen zitzaion
metxero (B-m, M) - metxerue (M), azaltxua.
metxéruek (B-m) Entz.: bigun egoteko kentzen zen pelen-
Def.: iz. Mek. “mechero”? Leherketa ka, bestela gogortu egiten zen uretan.
egiteko, makina bizteko antzina jartzen Oha.: cf. pelenkie.
ziren pizkailuak.
Entz.: B-m: lau zilindro badauzka lau piz- mílla (M), mílle (B-a-j-p, M) - míllie
kailu. Motorra puntuan ipinita dauka- (M), millek (B-a)
zunean bizteko. Yeregiek erabiltzen Def.: iz. “milla”. D.: mil ochocientos
izan dituzte. cincuenta y dos metros.
Zit.: ametik amar millen ba atune politxo
*mieka - miekie (B-j); miká (B-a) - on da, sáltaka edo / da orrako bi-san da
mikie (B-a-r); *mireka - mirekie (B- ba, estai semat, otas millek ote-san
j) dies / oin aparatutauseles onak, dxaki-
Def.: iz. B-j: belarri biak eta zileraino da txeko sema mílle dausen errire (B-a) /
mieka. sema milletan sausi ba? (..) ba otamar
Oha.: Rafaelek ere belarria eta mieka be- milletan edo ori edo besti bai, edo,
reizten ditu hurrean. onenbeste milletan gatos etzera (M)
Dok.: Azkue. «Mieka (B-mu), ijada de Lek. eta Ond.: milla
peces. Var. de MEAKA. Meaka (B-a-
montaje
_________________________________________________________________________________
167

millabarrika (M) - millabarrikie (M); modurik amen / arrain-modurik estau /


*millebarrike - millebarrikie (B-o); esanin oten modú andirik, esatiles e
bidebarrike (B-a) - bidebarrikie (B- estau modurik negun-edo (M)
a), bidebarrikek (B-a); bidebarrekie
a. (B-j) mojá (B, M) - mojie (B, M)
Def.: iz. “paíño común”, Hydrobates Def.: iz. D.: atunaren antza dauka baina
pelagicus. D.: elaiaren antzeko itsa- totoagoa da eta begi handiagoa. Hegoa
soko txoria, hatsa botatzen du. dauka zimarroia eta atunaren bitartekoa.
Entz.: D.: enbarkazinoei segitzen die Dok.: Anasagasti. «Monjie, Tomaterue;
botatzen den lohia jaten. Gauez argira Thunnus obesus, Patudo.» / Anton Pe-
etortzen dira eta atrapatzen dira itsa- rez. «moja (mojie) = (Thunnus obe-
soan. Horiek ikusten badituzu bertan sus). G. patudo. F. thon ventru. I.
popapean seinale eguraldi txarrak bigeye.»
datozena. Ondarroan egoten zen arras-
teroetako patroi bat Artapelo ezizene- molinete (B-a, M) - molinetie (B-a)
koa, hark ikusten zituenean horiek Def.: iz. “molinete”. D.: makinila.
atzean arribadan sartzen zen eguraldi Arrastan-eta, bapordunek edukitzen
txarra ziurtzat emanez. zuten aurrean. B-a: “molineta o
Lek.: matxiplaka - matxiplakia / Ond. cabrestante”.
billabarrika - billabarriki
Dok.: Azkue. «Millabarrika (B-b-l-mu, mólla (M), mólle (B-r) - móllie (B-e, M)
G-don), golondrina de mar; en el Def.: iz. Geo. “muelle”.
dorso, cerca de la cola, tienen plumilla Lek.: molla - mollia / Ond.: molla - molli
blanca. MILLABARRIKAK TXALU-
PATZEAN DABIZANEAN, EKA- mólla-buru (M) - mólla-burue (M)
TXA DA GANEAN (B-b)» / Anton Def.: iz. Geo. D.: moila-punta.
Perez. «millabarrike (millabarrikie) = Sin.: espigoye
(Hydrobates pelagicus). Paíño.»
momá (B-a, M) - momia (L, M), momie
minitu (M); miñitu (B-j) (B-a, M)
Def.: iz. “minuto”. Kokatzeko. D.: mila da. Def.: iz. “gato marino”, Scyliorhinus
Zit.: ba imingu amalau grado.. da stellaris. D.: pitxarrosaren antzekoa da,
amasaspi miñitu ba oeste igual (B-j) azala-eta berdina dauka baina mantxa
baltzak dauzka eta handiagoa da.
miserikordi (M) - miserikordidxe (M) Entz.: D.: sikatuta jaten zen.
Def.: iz. D.: modu handirik egoten ez Dok.: Azkue. «MOMA (B-l), momar (B),
zenean, neguan arrainik ez zegoenean un pez sin escamas, del tamaño de la
denporalekin eta etxean-eta, kofradiak merluza, muy poco sabroso; vulg. pita-
hogerleko bana-edo ematen zizun, hura rrosa.» / Ortuzar. «Momie. Nombre de
izaten zen miserikordidxe. un pez.» / Anasagasti. «Momie,
Scyliorhinus stellaris; Gata, Alitan.»
modú (M) - modue (M), arrain-modue
(M); modó (B-j, M) - modue (B-a-j) mónta (M)
Def.: iz. arraina atrapatzeko modu edo Def.: ad. “montar”. D.: enbarkazio berria
aldi ona. montatu, prestatu.
Zit.: modú badau, oiñ espadau modorik, Zit.: portun esu ikusi? Bat-eu móntaten
baye bádau modú andik, arraiñ asko (B-a) / enbarkasiñu móntaten daus (M)
badeu, portorik urrienara sues arriba-
dan (B-a) / ein su karnadi ta erdi modo montaje (B-a, M) - montajie (B-a-j, M)
barik / modú dau ámetik iru ordu (B-j) Def.: iz. “montaje”. D.: egiten zen barru-
/ modo txarra dau edo modo ona dau / teia, zubia, paluak, goi guztia, makina
estau modurik, arrañik esta- estauenin sartu eta dena.
e dxaten, edo esunin atrapaten, estau
monte mayor
_________________________________________________________________________________
168

Zit.: an deu e montaji itxen [enbarkazio motoloye. Ik. mutilloi


bat] (B-a)
motór (B-f, M) - motorra (B-f, M, O),
monte mayor (M) - monte mayorra (M) motórrak (B-a-j, L) 1.
Def.: iz. “monte mayor”. Def.: iz. “embarcación de motor”.
Sin.: baltzue Zit.: áuntxeteus gánera motórrak-eta
urteteko (B-a) / egunen baten geugas
mordidu (B-f, M) etorko sara, eskiri-txen gusenien, mo-
Def.: ad. D.: marapiloa gogortu, trinkatu. torrien / kasan atrapaten da batelakas,
Zit.: atzo-murtzilli esta morditen (B-j) edo motorrakas, motortxukas / anai-
Sin.: asoja dxek ixeten sin, orrek e “Dos Herma-
nos” da beste motor bat okitxe bin (M)
mórko (M) - mórkue (M) 1. Ond.: motor - motorra
Def.: iz. D.: jatekoa, bokarta.
Entz.: D.: ikoaren adarrekin basazko ka- MOTOR ANDIDXEK a. (B-j, M)
zuela ipintzen zen. Kapa bat bokart Def.: iz. D.: atunetan-eta dabiltzan enbar-
ipintzen zen ileran eta gero gainean iko kazio handiak.
arbolaren palutxuak ipintzen zitzaiz- Dok.: Urkidi-Apraiz. «Barcos grandes
kion, haren gainean ostabere bokartak, (motor-andijjek) de 35 metros de
berriro palutxuak eta ostabere bokar- eslora total y 200 toneladas de arqueo.»
tak. Tomate-saltsa egiten zen, piper
txorizero bat edo bi eta gindila apurtxu MOTOR TXÍKIDXEK a. (B-a, M)
batekin, txinotik pasatzen zen eta bota- Def.: iz. D.: baidan tximinoitan-eta
tzen zen bertara, gero pla-pla egin arte. ibiltzen diren enbarkazio txikiak.
Bermeon legazaleei ere deitzen zaie.
mórko (M) - mórkue (M) 2. Ond.: motor txikixak a.
Def.: iz. D.: mazia. Dok.: Urkidi-Apraiz. «Motoritas peque-
Sin.: masidxe, masamorrie ñas (motor-txikijjek) de 10 metros y 9
toneladas.»
*mórro - mórrue (B-j-m)
Def.: iz. Mek. “morro de la máquina, motór (B-j, M) - motorra (B-j-m, M) 2.
parte delantera”. B-m: “morro”. Def.: iz. Mek. “motor”.
Zit.: motorrak arrankateko, konpresorak /
mórtemor imiñi (M) ni ibil nai arrastan motor bakarragas,
Def.: ad. D.: marka bi errunbo batean motor sentrala, motor bat / au sare
ipini. klasie, ibiltxen gendun, irureun, da
bueno!, irureun da berrotamar kaba-
móso (M) - mósue (M) lloko motorragas (M)
Def.: iz. “mozo”. D.: “moso”. Merkantee-
tan marinel baino gutxiago. MOTOR AUSILIAR - MOTOR AUSI-
LIARRA (M); AUSILIAR (M) -
motói (B-a-j) - motoye (B-a-j-l-r, M); AUSILIARRA (M), AUSILIARA (B-
motó (M) - motue (M) a-j-m)
Def.: iz. “motón”. D.: antzina ibiltzen Def.: iz. Mek. “motor auxiliar”.
ziren oholezko motoak belak izatzeko.
Oha.: badirudi motoi-k Bermeoko forma motorista (M), motoriste (M) -
dela. Hala ere batzuetan erabili egiten motoristie (B-p, M)
du Dimasek. Cf. pasteka. Def.: iz. D.: motorretako makinista. Le-
Lek.: *moto - motoya hen makiñistie baporetakoa izaten zen.
Dok.: Azkue. «MOTO : 1º (B-m), polea
provista de un ojo. Motoi (Bc, G), *motorresko (M)
polea, vulg. motón.» Def.: adj. motorrezkoa, motorra.
mutíl
_________________________________________________________________________________
169

Zit.: ein paladatxu bat! abantien. Edo, bá- marapiloa. B-r: korritu egiten du.
da itxasun baporasku bada, edo moto- Zit.: emon dot atzo-murtzillie (B-j)
rresku bada, “dale una palada abante” Oha.: ez da edozein marapilo ere.
da “paladatxu bat” / ordun esan oten Batzuetan normala egin nahi eta arin
enbarkasiñorik baporeskorik es moto- egikeran irteten zuen eta beste batzue-
rreskorik (M) tan apropos egiten zen. Ik. atzo-mara-
pillue
*muélle - muéllie (B-m) Sin.: atzo-marapillue / Ant.: gixon-
Def.: iz. Mek. B-m: “muelles de válvula”. murtzillie

muérto (M) - muértue (M) GIXON-MURTZILLIE a. (B-j-r)


Def.: iz. “muerto”. D.: balizek eta buiek Def.: iz. atzo-murtzillie-ri kontrajartzen
artez egoteko zementuarekin eginda zaion marapiloa; hura txarto eginikoa,
daukaten blokea. hau ondo eginikoa. B-r: gurutzean
irtengo dizu. Trinkatu egiten da.
muná (M) - munie (M), munak (M) Ant.: atzo-murtzillie
Def.: iz. Geo. “duna de arena, lodo...”
Zit.: muna-ganin gaus! Muní dxo du (M) *murtzilletu (B-j)
Def.: ad. marapiloa egin.
muñekera (B-j, M) - muñekerie (B-j,
Zit.: emoten dxatzo buélta bat ero bi
M)
kórtxuri, da gero murtzilletute etorteko
Def.: iz. Mek. “muñequera”? Ez nion Di-
ba agarrateko biradoran obeto (B-j)
masi azalpena ondo hartu baina
Sin.: *marapillotu
pistoiaren enboloa —enboloa ez da
pistoia berarentzat— aipatu zuen eta
must (egin) (M)
mugimendua daukan zerbait.
Def.: ad. “zambullirse”. D.: buruz behera
muñói (M) - muñoye (M) egiten duzunean da must.
Def.: iz. “muñón”. Makinilarena. Ber.: kikimera, kikumera
Ond.: *muñoi - muñoi Ez: B-a
Dok.: Azkue. «MUST : 1º (B-m),
murmoi (B) - murmoye (B, M); burmói zambullidura.»
(B-a) - burmoye (B-a-j-l)
Def.: iz. D.: zarrazoia. B-a: “niebla”. mustúr (M) - musturre (B, M) 1.
Zit.: burmoitxen da Abe Marie, lotú in Def.: iz. “proa”.
biar. Bai, dxakin es e non sausen be / Zit.: mustur bikue, ori, orreri deitxuten
abe burmoi asko dau (B-a) tzagu Mundekan baidakue (M)
Oha.: Mundakan lehen beti izan dela Sin.: aurrie, brankie
sarrasoye dio, murmoye Bermeotik
ekarriko berba dela. mustúr (M) - musturre (B-a, M) 2.
Sin.: sarrasoye Def.: iz. arrainen musturra.
Dok.: Azkue. «MURMOI : 1º (B-mu), Zit.: ixurditako mustur lusetxuaue /
cerrazón.» masopi da txátue, estako ori
musturtxue (M)
murtzille (B-a-j) - murtzillie (B-j),
murtzíllek (B-a) mutíl (B-a-r, M) - mutille (B-j-l),
Def.: iz. (Emon). “Nudo”. mutíllek (B-a, M)
Zit.: suk aulan txikota, uretara etxa, da Def.: iz. “grumete”. Mutil txiki, barruko
ámen púnten, murtzille bat espatzasu mutil.
emoten, murtzillie, aulan, aulan? destú Zit.: lelau sus mutil / neu be mutil ibilliku
itxen da (B-a) nai, neu be mutil ibil nai / atxiñen e,
mutil sartzi-san da, da irebaste-san
ATZO-MURTZILLIE a. (B-a-j-r) dau, maridxerdi / oin bai, sartzin dane-
Def.: iz. (Eman) D.: txarto eginda dagoen ko mutil, gixonan beste dako (B-a) /
mutil-txiki
_________________________________________________________________________________
170

mutille non dau ba? / sueneko mutille trampas.» / Anasagasti. «Musarra, 1.


barrun dau? / ibil nai baye mutille Diplodus sargus, Sargo. 2. Puntazzo
nayela (B-j) / sartun nai mutil (B-r) puntazzo, Sargo picudo.» / Anton
Oha.: sueneko mutille dio Julianek, sue- Perez. «múxar (múxarra) = (Diplodus
neko askotan erabiltzen da Bermeon vulgaris). G. sargo, mojarra. F. sargue.
eta Mundakan zuen etxeko-edo esate- I. base.»
ko, sueneko ama; hemen, berriz, en-
barkazioa esan nahi du. muxilla (M), muxille (B-a) - muxillie
Dok.: Astui. «Grumete: MUTILLE» (I7- (B-a, M), muxillek (B-a-r)
191) Def.: iz. “mojojón, mejillón”, Mytilus
edulis.
BARRUKO MUTILLE a. (M) Entz.: D.: muxila eduki duzu hemen
Def.: iz. “grumete”. Mutil txikia. Mundakako errioan barratik hasi eta
Sin.: mutil-txikidxe Portuondora zeuk gura duzun beste,
haren beste. Galdu egin da hori ere, ez
*mutil-txiki - mutil-txikidxe (B-r, M) dakit zergatik.
Def.: iz. “grumete”. D.: barruko gazteena. Lek.: mojojo - mojojoya (mokokoyak ere
Entz.: D.: antzina hamar-hamaika urtere- entzun dudalakoa daukat) / Ond.:
kin itsasora, mutil txiki. Bere beharra mutxilloi - mutxilloi
izaten zen jatekoa egiten duenari Dok.: Azkue. «MUXILLA 3º (B-mu),
lagundu, ardaoa atera, portuan baldia almeja, mojojón, cierto marisco.» /
enbarkazioa eta abar. Anasagasti. «Musillie, Mytilus edilus;
Sin.: barruko mutille Mejillón, mojojón.» / Anton Perez.
«muxill (muxillé) = (Mytilus edulis).
mutilloi (M) - mutilloye (M); motoloi G. mejillón. F. moule. I. mussel.»
(B-a) - motoloye (B-a)
Def.: iz. D.: herriko edo enbarkazio muxói (B-a, M) - muxoye (B-a-f-r, M);
barruko bita. muxó (M) - muxua (M), muxúek (M)
Entz.: B-a: antzina egurrezkoak izaten Def.: iz. “sargo”? D.: muxarraren antzeko
izan dira, haritzezkoak. arraina. B-a: bedarjalearen antzekoa.
Sin.: bitie Entz.: B-r: gozoa da porzeba jaten duela-
Oha.: badirudi gehiago erabiltzen duela ko hark.
Dimasek bitie beste hau baino. Alejan- Oha.: Mundakakoa muxue dela dirudi, ha-
drok ere gaur bitie esaten dela dio. la ere batzuetan muxoye esaten du
Lek.: mutillo - mutilloya / Ond.: *mutilloi Dimasek.
- mutilloi Dok.: Azkue. «MUXOI (B-b-mu), pez
Dok.: Azkue. «MUTILLOI (B-l-ond), marino, vulg. mujón. (V. Muxar, 3º.)»
piezas de madera en que se atan las / Anasagasti. «Musoie, Popamientue;
cuerdas que sostienen las velas de las Diplodus vulgaris, Mujarra. Musoie,
lanchas, vulg. cornamusa.» Diplodus annularis, Mocharra.» / An-
ton Perez. «musoi, muxoi (Musoié,
múxar (B, M) - múxarra (B-a, M) muxoié). (Diplodus sargus). G. sargo
Def.: iz. “mojarra”, Diplodus vulgaris. (ik. muxarra).»
Lek.: partxemiki - partxemikidxa / Ond.:
muxar - muxarra MUXOI GORRIDXE a. (B-f, M);
Dok.: Azkue. «MUXAR 2º (AN-and, B- MUXO GORRIDXA a. (M)
ond, G-don), pececillo aplanado, como Def.: iz. muxoi klase bat. Frufrunak iru-
de media libra o tres cuarterones de li- diak ikusikeran “mojarra”-ri (Diplodus
bra, tiene pinta roja junto a la branquia, vulgaris) deitu zion.
vulg. mujón. 3º (B-b), un pez marino,
vulg. mujarrilla.» / Ortuzar. «Muxarra. MUXOI SURIDXE a. (B, M)
Nombre de un pez. También se le lla- Def.: iz. D.: muxarra lako berdina baina
ma así al individuo que tiene muchas handian.
neskasar
_________________________________________________________________________________
171

muxo-muxar (M) - muxó-múxarra (M) nebera (B-a-j, M) - neberie (B-a-j, M)


Def.: iz. D.: ez dena muxar txikia, ez dena Def.: iz. “nevera”.
muxoi handia. Muxoia eta muxarraren Entz.: B-j: Albacora-k eta hauek mila eta
bitartean dagoen hazia. piku kintalekoa edukiko dute. Ni sartu
Ber.: ez da esaten antza nintzen lehenengo enbarkazioak ehun
eta hirurogei kintalekoa eduki zuen,

N
zortzi mila kilo. Geroagokoak hirure-
hun eta hirurogei kintal-edo eduki
zituen. Sollube-koak seirehun kintale-
koa eduki du. Illargi-k behin mila
nabega (B-a, L, M) hirurehun eta hirurogei kintal ekarri
Def.: ad. “navegar”. Nabigatu. Normalean zituen neberan, hogeita bost kiloko
merkantean ibiltzea izaten da. atuna, Azoresekoa.
Zit.: da gero dxun naitxen ba nabegaten Ond.: *nebera - neberi
(B-a) / gu, nabegaten gabiltzasela,
kabo Santa Katalinan or e, Gineako *neberako tapa - neberako tapie (M)
gólfuen / bay bat beti dau nabegaten, Def.: iz. “tapa de la nevera”.
tríun susenien biarrien / nabegaten da,
kontramaixuri deitxuten dxako “sokie” neberero (M) - nebererue (M),
/ amar urte, ibil nai, nabegaten / da se- nebereruek (B-j, M)
tenta y unon dxun naitxen nabegaten Def.: iz. B-j: nebera gobernatzen dutenak.
(M)
negú (M) - negue (M)
nabegante (M) - nabegantie (B-r) - Def.: iz. “invierno”.
nabegantiek (M)
Def.: iz. “navegante”. nékora (B-a) - nékorie (B-a, M)
Zit.: ogongo da bárkun an be igual e, neu Def.: iz. “nécora”.
enai esan nabeganti-ta, estaipe (B-r) Entz.: D.: hemen ere atrapatzen da
otzarekin.
nabegasiño (M) - nabegasiñue (M) Zit.: nékoratan gues (B-a)
Def.: iz. “navegación”. Ond.: nekora - nekori
Zit.: setara dxun bi den nabegasiñuen / Dok.: Anasagasti. «Nekorie, Macropipus
dxuten sanin belan nabegasiñue(n) / puber; Nécora, andarico.»
esatiles libretie nabegasiñoko libreti
edo (M) neskasar (M, O) - neskasarra (B-o, M,
Lek.: *nabegasiño O)
Def.: iz. “garneo, escacho”, Trigla lyra.
náilon (M) - náilona (B-a, M), náilonak D.: kolo edo perloiaren antzekoa. Lepoa
(B-a, M) dauka handiagoa eta ahoaren goiko
Def.: iz. “nylon”. mandan mustur bik irteten diote, adar
bi legez.
náilonesko (B-a, M) - náiloneskue (B- Lek.: *neskasar
a), náiloneskuek (M) Ez: B-f-j
Def.: adj. “de nylon”. Dok.: Azkue. «Neskazar 2º (AN-ond),
pez parecido al besugo, más rojo y de
naufraga (B-p) ojos grandes.» / Anasagasti. «Arrain-
Def.: ad. “naufragar”. gorrijje, Neskasarra; 1. Trigla cuculos,
Zit.: Santoñen e aulan amabi bet urte ero Arete cuco. 2. Trigla lyra; Garneo,
bixitxen nauela arraintxen berton, an Gallina, Trigla.» / Igelmo, Iribar,
be ein garixen naufraga (B-p) Lerga. «la Nezka-zarra» (Trigla lyra)»
(Inventario-107)
naufrajidxo (M) - naufrajidxue (B-a)
Def.: iz. “naufragio”.
neskatille
_________________________________________________________________________________
172

neskatille (B-a, M) - neskatillie (B-a, *nórnordest - nórnordesta (B-l, M)


M), neskatillek (B-a, M); neskatil (B- Def.: iz. “nornordeste”. B-a: “nornordes-
a) te”.
Def.: iz. portuan behar egiten duen andrea. Ond.: nornordesta a.
Entz.: D.: antzina ikatzak-eta ipintzen
zituzten moilan baporari emateko, *nórnorust - nórnorusta (M),
bapor bakoitzak neskatila bi edukitzen nornoruesta (B-l)
zituen. Mundakan etxerik etxe joaten Def.: iz. “nornoroeste”.
zen jendeari itsasorako ordua ematen.
Gero arraina etortzen zenean karroan nort (B-a, M) - nortá (B-j-r, M), nortak
edo buruan eroaten zuen kofradiara. (M)
Orain ere neskatilek Bermeon egiten Def.: iz. “norte”. B-a: “norte”. D.: norte-
dizute gizonei lagundu, karroak ko haizea, “travesía” galegoek, “más
kargatu, kaxak batu, garbitu eta behar de noche que de día”. B-r: norteko hai-
horiek. zea.
Zit.: ño! Nortak e dxausak otzak! / atzo be
nobedade (M) - nobedadie (B-f-j, M) nortá on da, baye nor suábie / nortá go-
Def.: iz. (Eduki, egin). Jaten egon ez den gorrau oten da gauas, egunes baiño (M)
arraina jaten hasten denean. Alderan- Ond.: norta a.
tzizkoa ere izan daiteke, jateari uztea
ere bai. nortaso (B-a, M) - nortasue (B-a)
Zit.: e nobedadi dau ametik iru ordu / Def.: iz. nort gogorra dagoenean.
amen nobedadie dau (B-j) / atrapa kála Zit.: nortaso gogorra dau! / nortasu dau
baten igual e gaur arrain másie da bés- (B-a, M)
te egunin bapes, nobedadie / baye iga-
rri nobedadie okiñ arrañek (B-f) / nórteka (B-a-f, M), nórteraka (M)
eguskidxen bueltan arrain gustidxek Def.: adb. (Joan). Nortearen barrura.
eitxen dau, e-, nobedadie baitxe tximi- Sin.: nortien
noyepe, eguskidxen bueltan da mari-
puntan / nobedadi dako arrañek (M) nórteko andalus (M) - nórteko
andalusak (M)
nordést (M) - nordesta (B-j-l, L, M, O) Def.: iz. itsasoan lekeitiarrei deitzeko
Def.: iz. “nordeste, viento del nordeste”. modua.
B-a: “nordeste”.
norte-sur (M), nórte-surrien (B-p)
nordesteka (B-a) Def.: adb. “norte-sur”. D.: bere aurrean,
Def.: adb. “hacia el nordeste”. zeu norte alderditik eta marka hegoa-
mandatik.
nóres (B-p, M) Zit.: au imin bixu nórte-surrien (B-p) /
Def.: adb. (Etorri). Txarto suertatu zeo- non on sari ba? ta kabus norte-sur, edo
zer. D.: tunbata mandara edo zeozer Ogoño(g)as norte-sur, edo Ixarogas
apurtuta. norte-sur (M)
Zit.: koño! Ori enbarkasiñu nores dator /
dana nores ibil nai [= suerte txarra izan nórtien (B-a, M)
dut] (M) Def.: adb. nortean, norteka.
Zit.: ámen erdi-erdidxen imin bi de, da
*noresko - nóreskue (B-p) sues Okantzara artes-artes e nórtien
Def.: adj. B-p: erdi txarra. (B-a) / orko etxadati norte-, nórtin-
Zit.: neu igual nai persona bat erdi nóres- nórtin edo éguen (M)
kue, nóres nabillena (B) Sin.: norteka
oidxida
_________________________________________________________________________________
173

norúst (M) - norusta (B-a-f-j, M); obramuertin aspidxe a. (M)


*noruest - noruesta (M, O) Def.: iz. “barraganete”. D.: enbarkazioak
Def.: iz. “noroeste”. kostaduan obramuertaren azpian dau-
kan ziloa urak irteteko.
norusteka (B-a-p) Oha.: Ik. barganete
Def.: adb. noroesteka.
norusteko itxasue, olatue a. (M) odoldu (M)
Def.: iz. D.: “mar de fondo”. Def.: ad. D.: odoletan ibili, gorriztu.
Sin.: ondoko itxasue, olatue Entz.: D.: kontraixoa legatzaren barruan
odoltzen zen. Arrainak hobeto heltzeko
nudo (M) izaten zen.
Def.: iz. “nudo, unidad de velocidad Dok.: Azkue. «Odoldu (c), ensangrentar.»
naval equivalente a una milla”.
*oesnorust - oesnorusta (M)
nuebomundo (M) - nuebomundue (M), Def.: iz. “oesnorueste”.
nuebomunduek (B)
Def.: iz. “mediomundo”. D.: asta barik, *oessudost - oessudosta (M)
zirkunferentzia bat da boltsarekin. Def.: iz. “oessudoeste”.
Entz.: D.: zakua ipinita dagoenean, arrain
asko eta baxu badago nuebomundoak oést (M) - oesta (B-a-f-j, L, M, O)
botatzen dira sarearen barruan arraina Def.: iz. “oeste”.
atrapatzeko, sarabardoa ezin denean Zit.: oesterengo dauen baixetik (M)
erabili. Txikotarekin erriatzen da
hondora eta gero eskuz biratzen da. oesteka (B-a-f-j, M), oesteraka (M)
Oha.: mediomundo baino erabiliagoa dela Def.: adb. oestearen barrura.
esango nuke.
Ond.: pandero - panderu ofisidxo (M) - ofisidxue (M); ofesidxo
(B-j) - ofesidxue (B-j)

O
Def.: arrantzan joateko lanbide edo modu
desberdinak: ardorean, tertzekin, atu-
netan, bokartean, e.a.
Zit.: nik estot ein iru urte ero baiño or
obenga (B-a-j, M) - obengie (B-a-f, M) ofesidxuen [tertzekin] / nire ofesidxun
Def.: iz. D.: kazan atz-atzean eroaten zen esta esistidu márkarik eta esebe (B-j) /
palu bat, obengako aparioa joaten zen auñ arte ba ardorin ibil gara, edo, béste
bertatik. ofisidxutan enai ibilli (M)
Entz.: B-f: gaur ez da erabiltzen. Apario
zantarra da, badaezpada ipintzen zena. ogál (M) - ogala (B-e-l-r, M)
Dok.: Azkue. «Obenga (B-b), obenques. Def.: iz. D.: antzinako txapazko kasetatxu
La palabra genuina debe de ser ES- bat jatekoa egiteko. Orain ezkaratza
TAI.» / Astui. «Obenques: OBEN- dago.
GAK» (I7-191) Entz.: B-l: gaur ez baina lehen erabiltzen
izan da arraina erretzeko, atune-eta
obengillo (B-a-f, M) - obengillue (B-f, erretzeko, ezkaratzetik kanpoan dagoe-
M), obengilluek (B-a-f) na. Ondarrutarrek oraindik erabiltzen
Def.: iz. kazan erabiltzen den palua. D.: dute, Bermeon ez.
atzean ere joaten diren palu bi, txiki- Dok.: Astui. «Fogón (cocina): OGALA;
txuak. OGELA» (I7-191)
obramuerta (B-a, M) - obramuertie (B-
a-j, M) oidxida (M) - oidxidie (M)
Def.: iz. “obra muerta”. Def.: iz. D.: bueltaka, bitsa ematen doan
Lek.: obramuertia a. / Ond.: obramuerti a. haize gogorra, kea legez ateratzen du.
oidxidaka
_________________________________________________________________________________
174

oidxidaka (M) olato (B-a, L, M, O) - olatue (B-a, M)


Def.: adb. (Joan). Bueltaka joatea haizea. Def.: iz. “ola”.
Zit.: oidxidaka due (M) Zit.: ure larri aulan olatutxules [ur larria] /
olato sarratue (M)
ojalata (B-a, M) - ojalatie (B-a, M), Sin.: itxasue
ojalatak (M) Oha.: badirudi nahiko gutxitan erabiltzen
Def.: iz. “hojalata”. Latorria. duela berba hau, itsasoa esaten dute
sarriago.
ojalatasko (M) - ojalataskue (B-a, M), Lek.: olato - olatua / Ond.: olato - olatu
ojalataskuek (B-f) Dok.: Azkue. «OLATU : 1º (B, G), ola.»
Def.: adj. “de hojalata”. Latorrizkoa.
Zit.: tankarta da ojalataskue (M) AIXE-OLATO (B-a, M) - AIXE-
OLATUE (B-a, M)
okalitue. Ik. eukalito Def.: iz. D.: hondoko olatuak baino
erresaka gutxiago edukitzen duena.
ol (B-a-j, M) - olá (B-a-j, M) Zit.: aixe-olato andidxe deu (B-a) / aur-
Def.: iz. “madera”. Ohola. tengo negun e aixe-olato gogorrak on
di amen (M)
OL SÁMAU (M) - OL SÁMAUE (B-j, Lek.: aixe-olatua a. / Ond.: axe-olatu a.
M)
Def.: iz. D.: ohol zantarra, ustelduta ez ÉGUKO OLATUE a. (M)
badago ere inoiz sikatzen ez dena. Def.: iz. D.: hegoako haizea dagoeneko
Kendu egin behar izaten da. olatua.

olagarro (M) - olagarrue (M) IPARROLATUE a. (B-a, M)


Def.: iz. D.: “trompa marina”, haize Def.: iz. D.: lesteko edo nordesteko hai-
gogorra dagoenean, erremolinoa, zea dagoenean egoten den olatua.
bueltaka-bueltaka. Lek.: iparrolatua a. / Ond.: iparrolatu a.
Sin.: tronpie, tragarroye
NÓRTEKO OLATUE a. (M)
olana (B-a, M) - olanie (B-a, M) Def.: iz. D.: norteko haizea dagoeneko
Def.: iz. “lona”. Belen materiala. olatua.
Lek.: olania a. / Ond.: oloni a.
Dok.: Azkue. «OLANA (B-l), lona.» / ONDOKO OLATUE a. (M)
Astui. «Lona: OLANA; OLANIE» (I7- Def.: iz. D.: “mar de fondo”. Itsasoa da-
191) goenean erresakarekin.
Sin.: ondoko itxasue
olanasko (B-a, M)
Def.: adj. “de lona”. olesko (B-a, M) - oleskue (M), oleskuek
Lek.: olanaskuak a. (B-a-j)
Dok.: Azkue. «Olanazko (B-l), cierta vela Def.: adj. “de madera”. Oholezkoa.
muy pequeña.» Zit.: alojaties ba eun killokuk edo aunek
bidoyek? áurren antzekuek, baye,
olarro (B-a, M) - olarrue (B-a), itxos- oleskuek (B-a) / da biberuk esetu dotes
olarrue (B-a), olorrue (M), olárruek nik oleskuek (B-j) / Santoñan e, oiñ
(B-a) estaipa, ongo da igual, olesko mólli ote
Def.: iz. D.: itsasoak apurtzen duenean san, kánpun errekan (M)
ateratzen duen bitsa.
Zit.: olarro gogorrak / olarropin gatos (M) ollanka (M) - ollanka (B-a, M)
Dok.: Azkue. «Olarro : 1º (B-b), maretón, Def.: iz. D.: ostadarraren zati bat, osoan
olas pequeñas en mar abierto.» ikusten ez denean.
ondo gabiltzas.....
_________________________________________________________________________________
175

óllar (B, M) - óllarra (B-l, M) 1. sin, arek an lotze sien, onduen galdute
Def.: iz. “gallo”. / a ondun dau / aideko besegu da, on-
Lek.: ollar - ollarra / Ond.: ollarra a. dun estauena / bay gero arrañe badau e
Dok.: Azkue. «Oilar, oillar 2º (B-l-ond), ondorau / onduen ibiltxen da [txori
gallo marino, pez de cabeza grande, bat] / apaidxu asko itxi du onduan /
carne blanca, boca ancha.» / Anasagas- imintxen da onduen, fóndo-monda
ti. «Ollarra, Limanda, Gallo.» / Anton [bolanta] / ondun e imintxen san tertzie
Perez. «óllar (óllara) = (Lepidor- / ondun agarratie, ori da enbarratie /
hombus boscii). G. gallo. F. cardine. I. ondun agarraten badau / trábu da on-
meagrim, whiff.» dun agarraten dauenien / onduri agarra
tz(agu) da páñu galdu du / etzola aga-
óllar (M) - óllarra (M) 2. rraten e, onduri ankilliek, ori da ka-
Def.: iz. “pez de San Pedro”, Zeus faber. rri:ndo / basatu da, ondun ganin
Entz.: D.: marmitarako-eta gozoa da. plántaten senien [palangra] / da gero
Krok-krok egiten duelako deitzen zaio dau ondoko merue / esta ondokue,
oilarra. asaleku baiño / errekaladu da, ondotik,
Lek.: pes martiña a. semat altzaten sun, errekaladue ori da.
Ez: B-f E kasu baterako ba arrain batzutan ba
Dok.: Anasagasti. «San Pedro arrañe, ondun kontra, beste batzutan brasa
Ollarra; Zeus faber, Pez de San Pe- bete gorau / su arrastan martxan sues,
dro.» / Anton Perez. «Izen berarekin ondoti dakasu sarie / onepe ondotik
—oilarragatik— baita ere: (Zeus fa- ibiltxen die [bibitxoak] / datorrenin
ber). G. Pez de San Pedro. F. Saint arraña pásaten, ondoti dator / señale
Pierre. I. John Dory.» ondoti datorrena, arrasteru ondoti
dabill-dxe / ondotik ba imintxen da ba,
óllau (B-a, M) - óllaue (B-a, M), óllauek esate baterako brasa-erdidxen edo
(B-a) ondotitue ámue / lusín da ondo- ondo-
Def.: iz. “ollao”. D.: tertzaren edo piedra- tik dxutie ugerrien / orrek eitxen dau
bolaren hasikeran dagoen begia, buie- ondora, ño!, arrañe atrapaten, bai, ko-
tara doan txikota engantxatzekoa. B-a: frie / da erriten da ondora txikotagas /
tertzaren puntak, tertzak elkarrekin sondie erri ondora / beste batzutan
lantzatzeko. ukusten da, beitu ondora ta tximistada-
Zit.: au ein bi de krielakas bete, da, onen ka / kantzate sinin dxaten brauntadaka
óllaue ta onén óllaue lantzá (B-a) ondora bótaten [izurdeek arraina] /
Castillo Olite, bota bin an ondora /
onbrerrana (M) - onbrerranak (B-a, L, dxun san ondora [enbarkazioa] / ondo-
M) ra badue barkue / ondora due / Onda-
Def.: iz. “hombre rana”. rrun Karmentxu Arriola dxun san
ondora / ondora dxun san bertan
ondó (B-a-f-j, M) - ondue (B-j, M) portuen / ondun erres ba brasa-erdi bat
Def.: iz. “fondo”. edo gausie / tertzak ondun plegata,
Zit.: orreties kálan, ya ondó andidxen ata- plegá gudau esan ba ondun, ondun erres
raten disenak / básaus e, ondo andi- dxota / igual okitxe ban ba ondorar-
dxen, itxosuen / patroyek, sáka botoye- teko- txikota (M)
ri, da an markaten tzo se ondo dauen Lek.: ondua a. / Ond.: ondu a.
(B-a) / ondo andidxe (B-f) / e! amen Dok.: Azkue. «ONDO 8º (c), fondo.»
ondó gogorra dau (B-j) / ondú on eske-
ro, káli da ya / ondu bádau ogei brasa / ondo gabiltzas geu itxasora gero? (M)
gaur sondak markaten tzu se alturetan Def.: e. suerte txarra izaten denean erabil-
datorren arrañe, se ondo dauen da dana tzen den esakera.
/ ondu bakosu [afirmazioa] / onduk Oha.: dudan daukat hau Bermeon bezala
agarraten badau / onduk agarraten ba- lexema bat den. Ikusi Anton Perezen
tzu apaidxuri / nailonesko sarik ixaten Bermeoko Herri Hizkera
ondoko arbola
_________________________________________________________________________________
176

Dok.: Anton Perez. «ondo gabiltzez geu norterantz esate baterako. B-j:
itsosora? = Ironiazko esaldiak, norbait alderantziz.
edo zerbait kritikatzeko edo gitxieste- Zit.: sues suestien, aren opuesta, norusta
ko. “Hori esan dau Jose Ramonek? da (B-f) / a geure opostin dator (M)
Ondo gabiltzez geu itsosora?”. (Qué
gente lleva mi carro).» oraka (B, M) - orakie (B-j, M)
Def.: iz. D.: “capeo”.
ondoko arbola (M) - ondoko arbolie Zit.: ori ixeten san lebatzetan-da, ño! Se-
(M) lako oraka txarra dako! Orakie, gober-
Def.: iz. “coral..” no santarra dakolakon (M)
Sin.: korala Lek.: *oreka - orekia / Ond.: oreka
Ond.: ondoko arbolak a. Dok.: Azkue. «OREKA (B-l-ond, G-deb,
zumay), equilibrio.»
*ondoko arri - ondoko arridxe (B-j) 1.
Def.: iz. “aguadilla”. orakan (B-a-j-r, M)
Def.: adb. (Eduki). D.: haizeraka geldika-
*ondoko arri - ondoko arridxe (M) 2. geldika egotea. Oraka legatzetan ibil-
Def.: iz. olgetan must eginda atrapatzen tzen zen antzina, mutil txiki bi egoten
zen hondoko harria. ziren erramo bana hartuta orakan edu-
kitzen enbarkazioa gasolina ez gasta-
ondoko tirie. Ik. tirie tzeko. Haize handia dagoenean ere
esaten da orakan.
ondu dxo (B-j, M) 1. Zit.: latiñe en jeneral esaten da ba, orakan
Def.: ad. “embarrancar”. okitxeko motorra edo bárku-edo, aixin
Zit.: ondu dxoten dauenien, aurdun barrure orakan (B-a) / erramo bana ar-
etxaten da palangrie (B-a) / ondu dxo tunde, orakan okitxen enbarkasiñue /
du / ondu dxoten senien / da gero eitxe orakan gaus [haize asko dagoenean]
san ondu dxo erain, tenkin ganien / da (M)
ontxe be ukusko su selan dakoen, arek Lek.: orekan
enbarkasiñuk ondu dxoten dauinak Dok.: Azkue. «Orekan (B-l-ond, G-deb-
ténkatxuek / batela.. garrirarte basaus, zumay), estar en equilibrio sin adelan-
estau dxoten ondorik. Da ondu dxote- tarse ni retrasarse, pero con cierto mo-
ko lekora dxuten san batela / enbarka- vimiento. Se dice de las lanchas, vulg.
siño bategas satos barrure, da, e billu- estar a la rema, y de las aves de rapiña
rra dakosu ondu dxoteko / se kalau que se ciernen y, detenidas en un pun-
dau? Pasako gara edo eskara pasako? to, agitan fuertemente las alas.»
Ondu dxoku edo estu dxoko? (M)
Sin.: enbarranka orakari (M) - orakaridxek (M)
Def.: iz. enbarkazioa orakan edukitzen
ondu dxo (M) 2. zuten mutil-txikiak.
Def.: ad. hondoa jotzea sondek, aparioek Dok.: Azkue. «Orekari (B-l-ond, G-deb),
eta abar. remero que mantiene una lancha en
Zit.: errekala su? Esatiles ia ondu dxo basu equilibrio para que no la arrastre la co-
ta errekala / da eitxen san erri kandele- rriente mientras la pesca.»
ru, dxo ondue da gero brasie / korañe-
tias ondu dxoten [tangora] / kordela ordú (B-a) - ordue (B-a); ordó (B-a) -
erri batzasu apur ba gedxau, ein tzu ordue (B-a)
arek ondu dxo, da eiñdxa basatu (M) Def.: iz. “hora”.
Zit.: bera dxute-san da, etzerik etze, ba
opóst (M) - oposta (B-j, M); *opuest - bidxar e goixeko lauretako ordue [mu-
opuesta (B-f) til-txikia] / atxiñen e mutille ote-san
Def.: iz. kontrako norabidea, enbarkazio da, ordu emoteko / bueno! Bidxar ba,
bat nortetik hegoan eta bestea hegoatik seiretako ordu emon / lau bet ordu ingu
otzara
_________________________________________________________________________________
177

lestin barrure / oiñ e kálan seu bakarri ostrei (M) - ostreidxe (M)
sausenien ba seuk-usun ordun etxaten Def.: iz. “ostrería”.
su. Bay ostantzin es, ein bixu ba ordu Entz.: D.: Kanalen egoten zen. Zaharra
dxabon / oin eitxen dauie ordó gidxau hautsi zenean berria egin zuten, gaur
sartun [itsasoan, lehen baino] (B-a) egunean aori ere zatituta dago.

oridxo (B-a, M) - oridxue (B-a, M) *ostrói - ostroye (M)


Def.: iz. “aceite”. Def.: iz. D.: “ostrón”. Ostra handia, txarra
Entz.: bota egiten zen enbarkaziotik itsa- da. Ez da jateko ostra lako leuna,
soa kalmatzeko. D.: antzina eroaten ozkak dauzka.
zen, ezagutu ere egin dut, boltsak
eroaten ziren olioarentzat. Tantak bota otante (M) - otantie (B-p)
eta itsasoa bigundu egiten zen. Nik ez Def.: iz. “octante”. D.: sestantea baino
dut eroan. aurrerago egoten zena. B-p: sestantea
baino zaharragoa, Colonen sasoikoak-
orká (B, M) 1. eta.
Def.: ad. D.: trainean orka edo urkuloa
kortxoan sartu zakua armatzeko. otorri (B, M)
Def.: ad. “venir, aproximarse el pescado o
orká (B-a, M) 2. los pájaros a nuestra costa”. Etorri.
Def.: ad. tertzaren txikota, kordela tuntu- Zit.: da udan otorten da kasatxitxarru-
xean trinkatzea. Brazeatu eta gero kasatxitxarro txikidxe / tximinoi
trinkatzea. barridxe datorrenin ona Kanalaure ta
Zit.: órka berrogei brásetan! (M) ona / negun otorten di txirriñek (M)

orká (M) - orkie (B, M) otzara (B-f-r, M) - otzarie (B-a, M)


Def.: iz. D.: urkuloa. Def.: iz. D.: “nasa”.
Sin.: urkulue Lek.: *otzara
Dok.: Azkue. «Otzara : 1º (B-l-m-ond),
orkilla (M) - orkillie (B) cesto, canasta.»
Def.: iz. D.: orka txikia.
ARRAIÑ-OTZARIE a. (M)
*oserbasiño - oserbasiñue (B-j-r) Def.: iz. arrainak eroateko otzara.
Def.: iz. “observación”. Farol berdea
dagoenean, oraindik zalantzan itsasora ATUNETAKO OTZARA (M) - ATUNE-
irteteko edo ez. TAKO OTZARIE (B, M)
Zit.: farol berdi dauenien, saus oserbasi- Def.: iz. D.: atunetako otzara zapalak,
ñuen (B-j) otzara bakoitzean apario bat joaten zen.
Oha.: zalantzan nago baina ez dut uste
ob- ahoskatzen denik. ATUN-OTZARIE a. (M)
Def.: iz. antzinako otzara bat.
ósta (M) - óstie (M)
Def.: iz. “osta”. D.: puntala aguantatzeko KINTXAL-OTZARA (M); KINTXEL-
da. OTZARA (B) - KINTXEL-OTZARIE
Oha.: Los barcos en la mar y su manio- (M), KINTXEL-OTZARAK (B-r)
bra en puerto liburuko 43. orrialdeko Def.: iz. D.: bertan bixigua, papardoa-eta,
irudiko “osta”?. andreek kofradira eroateko otzara.

óstra (M) - óstrie (B-a, M), ostrak (B-a) LANGOSTA-OTZARA (B, M) -


Def.: iz. “ostra”. LANGOSTA-OTZARAK (M, O)
Ond.: ostra - ostri Def.: iz. D.: langostatan erabiltzen zen
Dok.: Anasagasti. «Ostrie, Ostrea edulis, otzara.
Ostra.»
otzobabasto
_________________________________________________________________________________
178

NEKORETAKO OTZARAK a. (M) Dok.: Azkue. «PALA : 1º (AN, B, G),


Def.: iz. “nasa de nécoras”. pala del anzuelo.»
Entz.: D.: oraintxe ere badaude.
pala (M) - palie (B-a-r, M) 2.
SARDIN-OTZARIE a. (B, M) Def.: iz. “pala del remo”.
Def.: iz. D.: arroa biko eta lau arroako Ond.: pala - pali
otzarak.
Entz.: D.: horrelako otzaretara despeska- *palá - palak (B-a-j, M) 3.
tzen zen dribako bokarta. Def.: iz. helizearen palak.

*otzobabasto - otzobabastue (B-o); *palá - palie (B-m) 4.


otxobabastue (B-j) Def.: iz. “pala del timón”.
Def.: iz. “babosa”, arraina. B-j: txikitxua
izaten da. *palá - palie (M) 5.
Entz.: B-j: hemen haitzetan atrapatzen da, Def.: iz. D.: ikatza egoten zenean fogone-
putzuetan eta horrela, ez da jaten hori. roaren pala.
Sin.: belenerie
Dok.: Anasagasti. «Otxobabastue, 1. Ble- pal abante (M)
nnius gattomgine, Babosa. 2. Blennius Def.: Mek. D.: “palada avante”. Moto-
galerita; Mama, babosa. 3. Blennius rrezko edo baporezko enbarkazioan.
pholis; Futarra, Babosa.» / Anton
Perez. «otsobabazto (otsobabaztue) = palada (B-a, M); paladatxu (B-a-j, M)
(Anarhicas lupus). G. perro del norte, Def.: iz. Mek. (Egin, emon). “Palada”.
gobio. F. poisson loup, gobie. I. gud- Makinakoa.
geon. Azpimarratzekoa da latinezko Zit.: au átzeko glóbu sartungo da,
“lupus” eta Bermeoko “otso”.» paladatxu bet emon áurrera! (B-j) / e
palada bat emon! / paladatxu bet emon
otzoburusko (B-o) - otzoburuskue (B) aurrera! [= makina apurtxu bat eman
Def.: iz. “gobio”. aurrera] / átzera ikutu-ikutu egin edo
Sin.: abruskue paladatxu bet emon atzera (B-a) / ein
Dok.: Anasagasti. «Otxoburuskue, 1. Go- paladatxu bat? / ein paladatxu bat!
bius cruentatus, Gobio. 2. Gobies ni- abantien. Edo, báda itxasun baporasku
ger, Chaparrudo. 3. Gobius pagane- bada, edo motorresku bada, “dale una
llus, Gobio. 4. Pomatoschistus minu- palada abante” da “paladatxu bat”,
tus, Gobio de arena.» / Anton Perez. “pal abante” (M)
«otsoburuzko (otsoburuzkue) = (Gobius
niger). G. gobio. F. gobie. I. gudgeon.» palangra (B-a-f) - palangrie (B-a-j-r),
palángrak (B-p, M); palangre (M) -
palangrie (M)

paela. Ik. panel


P Def.: iz. “palangre”.
Sin.: tertzie
Dok.: Ortuzar. «Palangre. Palangre. Es
un cordel largo del que penden, de tre-
cho en trecho, unos ramales con sus
pagá (B-f, O) anzuelos, el cual se usa para pescar en
Def.: ad. “pagar”. Pagatu. parajes de mucha profundidad.»
Ant.: kobra
ANGITAKO PALANGRIE a. (M)
palá (B, M) - palie (B-a-j, M) 1. Def.: iz. angirak atrapatzeko palangrea.
Def.: iz. D.: amuaren zati bat, amua
entzeratzen den lekua. ASALEKO PALANGRIE a. (M)
Lek.: *pala Def.: iz. “palangre de superficie”.
pal y pal
_________________________________________________________________________________
179

Entz.: D.: lupinatan-eta erabiltzen da. enbarkazio txikietan oraintxe ere latin-
palue.
palangrillo (M) - palangrillue (M), Lek.: latiñeko palua, botabaria a.
palangrilluek (M)
Def.: iz. D.: palangra baino txikiagoa. MASTA-PALUE a. (B-r, M)
Entz.: D.: Izaroren atzean-edo botatzen Def.: iz. D.: bela izatzen zen palua, gero
zenuen esate baterako, pitxarrosatan berga belarekin joaten zen.
edo arraiatan-edo. Dok.: Astui. «Palo: PALUE; MASTA-
Ez: B-j PALUE» (I7-191)

palasa (B-a, M) - palasie (B-a-f), PÁLO NAGOSIDXE a. (B-a-r, M)


palásak (B-f) Def.: iz. D.: aurrean doan palua, lodiena
Def.: iz. D.: arrantzale bakoitzak bere eta handiena.
aparioarentzako amudak-eta edukitze- Entz.: D.: hortik joaten zen bela nagusia.
ko kutxatxua. B-a: pitak eta aparioak Sin.: trinke-palue, aurreko palue
eta denak gordetzeko kaxatxu bat. Lek.: palo nagosidxa a.
Entz.: D.: amuda kanbiatzeko edo arrai- Dok.: Astui. «Palo mayor: NAGOSIJJE;
nak eroan badio berria ipintzeko-edo NAGOSI-PALUE» (I7-191)
bakoitzak berea edukitzen du. Oraintxe
ere edukitzen dugu guk korañetak, PALO TXIKIDXE a. (M)
amuak edo pitxak-eta gordetzeko pa- Def.: iz. Dimasek eginiko txaluparen iru-
lastxu bat. B-a: antzina txapazkoa dian aurreko paluaren sinonimoa, palu
izaten izan da, latorrizkoa. nagusia edo erdiko palua da bestea,
Lek.: atabaka - atabakia bela nagusia doana.

palero (M) - paléruek (M) TRINKE-PALUE a. (M), TRINKET-


Def.: iz. D.: fogoneroei ikatza hurreratzen PALUE a. (B-r)
izan dietenak. Def.: iz. “palo trinquete”. D.: palu nagusia.
Sin.: palo nagosidxe
pálo (B-j, M) - pálue (B-j, M) Dok.: Astui. «Palo trinquete: TRIN-
Def.: iz. “palo, mástil”. KETA; TRINKET-PALUE» (I7-191)

ÁTZEKO PÁLUE a. (B-a-j, M) palokako (M) - palokakue (M)


Def.: iz. D.: “el palo de la mesana”. Def.: iz. D.: tuntuxak atrapatzeko lau bra-
Ond.: atzeko palu a. za edo gehiagoko palua. Trabes guru-
tzea eginda beste palu bat edukitzen
ÁURREKO PÁLUE a. (B-j-r, M) zuen. Jeneralean eukaliptua izaten zen.
Def.: iz. “mástil, palo”. Aurrekoa, nagusia. Sin.: tuntux-palue, fitxerue
Ond.: aurreko palu a. Ez: B-a

AURREKO PALU BAIÑO ALTUAU *pálosko - páloskue (B-j-r)


SARA (M) Def.: adj. egurrezkoa. (Txalupek lemaka-
Def.: e. pertsona altuari esaten zaio. na paluzkoa, egurrezkoa zeukatela dio
Rafaelek).
BERGA-PALUE a. (B-r, M)
Def.: iz. D.: berga doan palua. pal y pal (B-l, M), pal-pal (B-a, M), pal-
palin (M)
LATIN-PALUE a. (B-o-r, M) Def.: adb. (Ipini). D.: geldika-geldika
Def.: iz. D.: lehengo atzeko palua. B-r: ipini enbarkazioa, geldiro. B-l: geldi-
latina atzean egoten den palua. geldika.
Entz.: D.: orain atz-atzean barik guarda- Zit.: makiñie pal-pal dunien (B-a) / imiñi
kolean eroaten da palua. Hala ere pal y pal (B-l) / imiñi pal-pal! (M)
Ond.: pal y palin, palin-pal, palin-palin
pallaso
_________________________________________________________________________________
180

pallaso (M) - pallasue (M) páño (B-a-r, M) - páñue (B-a-j-r, M),


Def.: iz. D.: zenbaki bako tuntuxa. páñuek (B-a, M)
Def.: iz. “paño”. D.: sareari esaten zaio.
panél (M) - panela (M, O), panélak (L, Piezatan dator, ez dator osoan, horre-
M); paél (B-a) - paela (B-l), paélak gatik esaten zaio.
(B-p) Zit.: oraingo ártiek, kórtxo asko dako-
Def.: iz. “panel, pana”. D.: saia tapatzen yeles da iñdxar asko, plastikue da páño
duena, pertsona gainean ibiltzen dena. asko dakoyeles, geratu beti itxen da
Batelek eta denek dauzkate. arrañe (B-r) / onduri agarra tzagu da
Dok.: Azkue. «PANEL (B, G), pana, pañu galdu du edo paño bi galdu dus /
tablas moviles con que se entarima la kortxu imintxen da manda baten, da,
lancha.» / Urkidi-Apraiz. «paneles beraune beste alderdidxen, da páñuek
(paelak)» (159) / Panas: PAELAK; e, kórtxo mandara bota [plameatzen]
PANELAK» (I7-191) (M)
Sin.: mamiñe
TRABESEKO PANELA a. (M); TRA- Dok.: batzuk. (Arrastaz ari direla) «En
BESEKO PAELA a. (B-e-l-p) términos pesqueros se denomina paño
Def.: adj. D.: pertsona okerra, eztabaida- a un conjunto de mallas del mismo
tzea gustatzen zaiona edo hori. B-p: tamaño. La red compuesta de paños
norezkoa. cortados en formas trapezoidales que
Zit.: Txo! Trabeseko paela sara txo! (B-p) reciben nombres según la función que
Sin.: kordel faltaue, txiko faltaue, nores- desempeñen.» (I7-14)
kue
pañol (M) - pañola (M, O)
panel-gane (M) - panel-ganie (M); pael- Def.: iz. “pañol”. D.: trasteak, sareak eta
gane (B-a) - pael-ganie (B-a-e-l) gauzak edukitzekoa kastiloan, atea
Def.: iz. panelaren gainea. edukitzen du sartzeko.

panelpe (M) - panelpie (M); paelpe (B- *papada - papadie (B-j, M), papádak
a) - paelpie (B-e-l) (M)
Def.: iz. panelaren azpia. D.: saia. Def.: iz. Julianek azaldu zidanaren ara-
bera legatzaren papada injada izango
pánga (B-l, M) - pángie (B-a-l, M) litzateke edo atunean mieka izango
Def.: iz. D.: Afrikatik-eta dabiltzan atu- litzatekeena, zilerainokoa. Dimasen
neroek eroaten dutena atzean barruan, definizioa ez dator bat Julianenarekin.
etxada egiten dutenean enbarkazioa D.: legatzak buruan, begien azpian
eratara ipintzeko erabiltzen da, artea mandetan dauzkan mamin biak.
zabaltzeko. Oha.: Dimasi zapoagatik galdetu nion eta
Entz.: D.: guk ez dugu erabili pangarik, harenak ere papadak zirela erantzun
atuneroek bakarrik. zidan.

pantalla (M) - pantallie (B-l-r, M) papardo (B-a-o, L, M, O) - papardua


Def.: iz. D.: pantaila baten antzeko (L, M), papardue (B-a-f-r, M)
marmoka. B-r: handia. B-l: handia Def.: iz. “zapatero, japuta, palometa”,
denean pantallie. Brama brama. D.: “sapatero, japuta”.
Entz.: D.: 1930, 31, 32, 33 eta horietan
pantoka (B-a) - pantokie (B); pantók asko atrapatzen zen hemen, orain
(M) - pantoka (M), pantókak (M) bistatik galdu da. Inork ez zuen nahi
Def.: iz. “pantoque”. D.: musturraren izaten, barruan harra daukala-eta. Gero
mandak. gerra etorri zenean ondo jaten zen.
Dok.: Urkidi-Apraiz. «pantoque (panto- Neguan atrapatzen zen tertzekin.
ka)» (198) Ond.: papardo - papardu
parrótx
_________________________________________________________________________________
181

Dok.: Azkue. «PAPARDO (Bc), pez parada (B-m)


marino, grande, vulg. palomita.» / Def.: iz. “parada”.
Ortuzar. «Papardo. Nombre de un
pez.» / Anasagasti. «Papardue, Brama pára y vuelta (M)
rayi; Palometa, Japuta.» / Urkidi. Def.: e. arrastan ematen den agindu bat.
«palometa (papardue)» (B3-373) / D.: gelditzen zara lema zarratuta babo-
Anton Perez. «papardo (papardue) = rrera, soltatzen da boza, gero alanbra
(Brama brama). G. palometa, japuta. F. doa aurrera eta plantatzen zara biran
castagnole. I. bream.» aurretik.

PAPARDUPAIÑO ARPI ANDIDXAU párbo (M) - párbue (B-r, M)


DAKOSU SUK (M) Def.: iz. D.: “parbo”. Arraina.
Def.: e. D.: lotsabakoari esaten zaio. Entz.: B-r: Kanarietan, Palman atrapatzen
da asko.
papardo gorri (M) - papardo gorridxe
(B-a-f-o, M) pareja (B-p, O) - parejie (B-p, M),
Def.: iz. “rey, palometa roja”, Beryx de- paréjak (B-p, M)
cadactylus. D.: “el rey de los besugos”. Def.: iz. “pareja”. Arrastan elkarrekin
B-a: bixigua baino zabaltxuagoa. dabiltzan enbarkazio bi, sari bati tiraka
Sin.: erregie, itxosoko erregiñie doaz norberak pentsatzen duen zaba-
Lek.: papardun erregia a. / Ond.: papar- leran.
dun erregi a. Zit.: buek malleta gitxiau usaten dau
Dok.: Azkue. «Papardo gorri (B-l), pez parejipaiño / da bakatakosus, erriten
parecido al besugo, más rojo y de ojos dauinak parejiles (M)
grandes, vulg. paparda.» / Anasagasti.
«Papardo gorrijje, Beryx decadactilus, parejan (M)
Palometa Roja.» / Anton Perez. «pa- Def.: adb. (Ibili, joan). “A la pareja”.
pardo gorri (papardo górrije) = (Berix Arrastan enbarkazio bi elkarrekin
decadactylus). G. rey, palometa roja. ibiltzea.
F. bérix. I. alfonsino.» Zit.: parejan ibiltxen giñenien / bouen
Oha.: Azkuek emandako definizioa ondo enai ibilli baye bákan da, parejan bai /
dago baina “paparda” erdarazko gide- ni parejan ibil nai / oiñ e estaitx dxuten
tan botakarrari deitzen zaio. badi parejan makallotan (M)

papardotan (B-j-p-r, M) *parrilladure - parrilladurie (B-j);


Def.: adb. papardotan, papardoak atrapa- parrilladur (M)
tzen. Def.: iz. B-j: pikean gainean egoteko
Zit.: atxiñe, ba besegutan da papardotan oholak.
da dxuten san (M)
parrille (B-a, M) - parrillie (B-a, M),
papó (M) - papúek (M) parríllek (B-a)
Def.: iz. D.: arrastako sareko koronaren Def.: iz. D.: trainaren azpian ipintzen
azpia. dena, kuberta gainean ipini beharrean.
Sin.: enjaretaue
pára (B-j, M) Ond.: treñolak a.
Def.: ad. (Bapora, makina, motorra).
“Parar(se), detener(se)”. parrótx (B, M) - parrotxa (B, M);
Zit.: suk ausiliara pára su (B-j) / párata parrotxa (B-a, L, M) - parrotxie (B-
gaus / gaues e, paraten sarenin lo eitxe- a, M)
ko (M) Def.: iz. “parrocha”. Sardina txikia. D.:
Sin.: lotu sardin kumea.
Lek.: parrotxa - parrotxia / Ond.:
parrotxi a.
parte
_________________________________________________________________________________
182

Dok.: Astui. «sardinilla (Parrotxa)» (B4- andik pasaten da, txoridxe, maimena-
118) / Anton Perez. «Txikia denean gas / brageru bai, kankamutatik pasata
–sardinagatik– parrotxa deitzen zaio.» / e txikota pasateko, gaterie / motoyek,
malleti pasateko da alanbra(k) pasa-
*parte - partie (M) teko / trixí da, txikota pasaten dena / a
Def.: iz. (Emon). “El parte”. tintie, botaten san e, barril txiki batera,
Zit.: partie emoten genduna arrañena edo da andik dxuten san pásaten pásaten
gausie (M) pásaten pásaten e... trañe / da eitxen da
ba, eskus ein biarrien saidxarik saidxa-
partilla (L, M), partille (B-a) - partillie ra olan pasa ure, korrosala tra-tra-tra /
(B-a-p, M), partillak (M), partillek garratza ixeten san ba bedarra ta ken-
(B-a-p) tziko ta gero, pásaten san, brus bigune
Def.: iz. (Egin). “Partija”. D.: asteko ira- (M)
bazia. Partila da dena eta maria da
tokamena. pasador (M) - pasadora (B-j, M)
Entz.: B-p: gehienbat tabernan egiten zen. Def.: iz. “pasador”. D.: kosturak egitekoa,
Antzina, ni mutil koskorra naizela, burdinazkoa alanbrarentzat eta
orduan egiten izan da bakoitzaren oholezkoa txikotentzat.
bodegan, txalupa-etxeetan.
Zit.: eiñdxu partillek / partillek eiñdxu pasamano (M) - pasamanue (M)
(B-p) / partilli-txen gues / eitxen sin Def.: iz. “pasamano, barandal”.
partillek, loidxan bertan (M)
Lek.: partilla - partillia / Ond.: partilli a. pasamontaña (M) - pasamontañie (M)
Dok.: Ortuzar. «Partille. Partija. Es el ac- Def.: iz. “pasamontañas”. D.: neguan
to de dividir lo ganado en partes. Cada erabiltzen zena belarriak tapatzeko.
parte, ya dijimos, se llamaba mareaje.»
pasante (B-a-j, M) - pasantie (B-p),
pása (M) pasántiek (B-j, M)
Def.: ad. “pasar”. Def.: iz. D.: torloju luzeak, burua manda
Zit.: pása igual gánetik eta lemie apur- batetik eta tuerka bestetik.
tuten san, orreitxik ixeten san “lema-
dxalie” / batél txikidxe, enbarkasiñuri, pasmá (M)
pásateko.. jenti ta / Txangille pasata Def.: ad. D.: eguzkiak jota edo beroaga-
gero dau, e, esto, Gibele, Gibele pasa tik-edo arraina alperrik galdu, bigundu.
Matxakurantz apur bet-a, da dau or Usteldu ez, ez du hatsik botatzen.
bárridxotxu bat / da Apoko urandidxe, Sin.: masitxu 1.
pása ta gero, oesterantz, dator Alta
deitxuten tzagun kálie / da ori uran- páso (M) - pásue (M), pásuek (M)
didxe pása beste alderdira, da dator Def.: iz. “paso”. Igarobidea.
Kalafaltzo / Pitonetik, pásaten giñen, Zit.: ori Ronpe raja txarra da, bakos pá-
Arritxure, arrastan / arrasteruas pása suek, ba Ronpe raja txarra da / Antzo-
nai ni / barrutik be pása lei / Akatxen rako portue deitxuten tzagu, dako, e
barruti pasa lei / bay Kalafaltzon bota- plaidxe, da pásotxu bat-ako bertararte
ten da sarie, da, pásaten sarenien, Arri- pláidxerarte, pásu dako a, atxa tártetik,
txura pásateko, barruti pasa leixu / dako pásue / Ogoñotako aulan, atxa, da
sarritxen on e luletan arridxen da, e! páso bat-ako e? pásue, ametitako
pása gara karkabara / bosteun metro pásue, enbarkasiño txikidxe pása lei /
pásaten sunien, oestera, ya urandidxe ori márkaten gendun Lamidxanen,
dator / amalau ta erdiku ixeten san esate baterako pásue, Ixaro ta Otzarri
bokart asidxentzako, txikidxe pasa pásateko / onek kanoak amen dausen
[maila] / bertán e botaberan dako lekun ortxe imiñi, pasu itxi manda
anillue, da andik pasaten da txikó bat / bidxetara, molla- bidxetara pasu itxi /
patron de kosta
_________________________________________________________________________________
183

kórriko besegue, pásokue, pásokue, da baina azkenean onartzen du ia euska-


pásu oten senin ba ordun eitxe san, raz ere patelue esaten zaiola. Patxik
aideko besegue (M) ere “patelos” erdarazko hitza zela esan
zuen, eurek karramarro esaten diotela.
pasteka (M, O) - pastekak (M) Dok.: Anton Perez. «patelo (patelue) =
Def.: iz. “pasteca”. D.: antzina oholez- (Polybius henslowi). G. patelo. F.
koak izaten ziren belak izatzeko-eta. crabe nageur. I. swimming crab.»
Oraingo burdinazkoei pastekak deitzen
zaie, indar gehiago daukate lehengo patente (B-j, M, O) - patentie (B-a-j,
oholezkoek baino. M)
Sin.: pataskie Def.: iz. D.: enbarkazioari azpian ematen
Oha.: cf. motoye zaion pintura belarra ez egiteko, berezia
Ond.: pasteka - pasteki uraren barrurako.
Entz.: B-j: ni ibili naizenak, Sollube-k eta
*pataska - pataskie (B-l) hogeita hamar kilo patente eroaten izan
Def.: iz. B-l: “pasteca”. dituzte beharbada. Kubertan hogei kilo
Sin.: pasteka beharbada. Alboa (kostadue) hamar
edo hamabost kilo beharbada, guarda-
patatxa (M) - patatxie (M) kola berex-eta. Lehen kosteran-koste-
Def.: iz. “patache”. D.: antzinako belako ran pintatzen izan dira baporak, urtean
barku txikiak. lau bider. Orain ez.
Entz.: D.: galegoak izaten ziren eta lau la- Ond.: patente - patenti
gunekin etortzen ziren gatza ekartzen.
Portuondo puntaren barruko mandan paternoster (M) - paternosterra (M)
dagoen putzura sartzen ziren deskar- Def.: iz. “paternoster”. D.: branka-buelte-
gatzen. kin legatzetako kordelari egiten zitzaion
Dok.: Azkue. «Patatx (B, G), patache, entzera bat. Hariak sartu bitartetik eta
cierta embarcación.» tenkeran estutzen da.
Entz.: D.: legazaleetan, kordeletan pater-
patelo (M) - patelue (B-r, M) nosterra egiten zen. Bilgor apurtxu bat
Def.: iz. “patejo, patexo, patela, patelo”, ematen zitzaion korritzeko. Guztiz
Polybius henslowi. Karramarro klase erraza da egiten.
bat. D.: Sananderen ere “patelo”. Biza- Ez: B-a-f
rrak dauzkan eta uraren azalean ere
igeri egiten duen karramarroa, atzeko páto (M) - pátue (M)
hankak paletak bezalakoak ditu. B-r: Def.: iz. “pato”.
mehe-mehe-meheak. Ez dauka mami- Lek.: patta - pattia / Ond.: patxa - patxi
nik, dena da hezurra.
Entz.: D.: Tinesetan, San Bizente baino patrói (B-a-f-m-p, M) - patroye (B-f-j,
apur bat beherago kala bat dago “Pate- M), patróyek (B-j-p)
lo”, han patelo asko daudelako, ehun Def.: iz. “patrón de pesca”. B-a: “patrón”.
eta piku brazatan. Zakuak ere eroan Zit.: ori ibilldxe patroi (B-a) / patroi ba,
dizkigute guri pateloek. San Bizenteko ogetairu-ogetalau urtegas asi nai (B-f) /
enbarkazioak-eta etortzen zitzaizkigun gero patroi on nai ainbeste urtien (M)
biratzen genuenean pateloen bila. Lek.: patro - patroya / Ond.: patroi -
Kutxetan hartu eta eurekin eroaten patroi; *atzeko - atzeku
zituzten. Lupinatako erabiltzen zituz- Dok.: Astui. «Patrón: PATROIE» (I7-
ten. B-p: arrain asko dagoenean ez dira 191)
errimatzen baina arrain gutxi dagoe-
nean pateloz beteta edukiko duzu sarea. patron de kosta (B-p, M) - patron de
Sin.: txangurrue Dimasentzat kostie (B-o)
Oha.: Dimasek erdarazko berba dela dio Def.: iz. (Hasi, ibili). “Patrón de costa”.
patron de peska
_________________________________________________________________________________
184

Zit.: ni ordun e patron de kosta ibil perlói (B, M) - perloye (B-f, M)


naitxen / da gero ba arrasterutan ba ibil Def.: iz. 1. D? “cuco”, Trigla lucerna
naitxen patron de kosta, da gero patron (hiru bider hala deitu dio arrainen
de peska / da asi naitxen patron de gida-liburuetan ikusi duenean) eta
kosta Campesino-Campeadoran / da Aspitrigla cuculus? (behin). 2. B-f:
asturiano bat okin nauen patron de “perlón”, Eutrigla gurnardus arrainari
kosta (M) eman zion izena irudia ikusita.
Sin.: arraingorridxe, kolue, kukutza.
patron de peska (M) - patron de peskie Frufrunarentzat kukus baltza eta perloi
(B-o, M) baltza.
Def.: iz. “patrón de pesca”. Lek.: *perlo - perloya / Ond.: perloi -
Zit.: a patron de peski da (B-o) / patron de perloi
peska dabillela [-larik] / ni ordun e Dok.: Azkue. «PERLOE, perloi (Bc, Gc),
patron de kosta ibil naitxen da bera perloin (L), perlón, un pez marino
patron de peskie / patron de kosta ein como de veinte centímetros, de ojos
naitxen da gero patron de peska (M) grandes y baboso.» / Anasagasti. «Per-
loi gorrijje, Trigla hirundo, Golondri-
pelenka (B-e, M) - pelenkie (B-a-e-j-l, na.»
M), pelénkak (B-a-j, M)
Def.: iz. D.: txibia zatia forma polito *PERLOI BALTZ - PERLOI BALTZA
emanda luzeran, amuan ipintzeko (B-o, M, O)
karnada. Def.: iz. “perlón”, perloi beltza, Eutrigla
Entz.: D.: amu-bakarrean ipintzen zen gurnardus. D.: perloia lako berdin-
pelenka berdekiarekin batera. berdina baina beltz-berdiska dela.
Entz.: D.: arrastan ateratzen da baina
pelenka-dxale (M) - pelenka-dxalie (B- gutxi. Koipea dauka erreta jateko-eta,
a, M) gozoagoa da perloi gorria baino.
Def.: iz. D.: legatzetan amu-bakarrean Sin.: kukus baltza
ibiltzen zenean pelenkak jaten ibiltzen Dok.: Anasagasti. «Perloi baltza, Trigla
ziren bixiguak eta arrain txikiak. lurnadus; Borracho, rubio, perlón.»
Normalean bixigua izaten zen pelenka-
jalea. *pes espada - pes espadie (B-j)
Zit.: ña! Pelenka-dxalitabiltzas amen (M) Def.: iz. “pez espada”, Xiphias gladius.
B-j: ehun kilo, berrehun kilo, laurogei
pelikato (M) - pelikatue (B-j, M) kilokoa.
Def.: iz. D.: berdel kumea eta makael Oha.: kontuan hartu Julianentzat akule
kumea. B-j: berdelaren antzekoa baina bidegardie ez dela honen sinonimoa.
txikitxuagoa da. Ez da arraza bat, beti
baita tamainu batekoa. péska (B-p, M) - péskie (B, M), peskak
Oha.: D.: gutxi deitzen da. (M)
Dok.: Astui. «Al Makarel pequeño se le Def.: iz. eta adb. (Joan, enbarka, ibili).
llama PERIKATO» (B4-116) / Anton “Pesca, patrón de pesca”. “Patron de
Perez. «Txikia denean —berdelagatik peska”-ren forma laburtua.
dio— pelikatue deitzen zaio.» Zit.: sei illebeterako ba peska ibil nai gero
arrastan (B-p) / dxun naitxen peska /
perito (M) - peritue (M) patroye ixen san, lekeitxarrak, peskak,
Def.: iz. enbarkazioaren azterketa egitera da galleguek kostak / Campesino Cam-
etortzen zen gizona. peadoran asi naitxen, kosta, tio peska,
Entz.: D.: galdarak ateratzen ziren moila- neure osabie peska / da sincuentan, dxun
gainera eta. naitxen peska, erun dostin e peska (M)
Oha.: D.: orain injinierue esaten da. Oha.: Ik. patron de peska
petrolidxo
_________________________________________________________________________________
185

PRIMERO (B-p, M) - PRIMERUE (M) rrekoa da eta pes pilotoak gidatzen du.
Def.: iz. (Ibili). “Primer pesca”? Ond.: pes pilotu a.
Zit.: da or ibil naitxen primero, peska (B- Dok.: Anton Perez. «pespiloto (pespilo-
p) / selan sabiltzas? da primero (M) tue) = G. pez piloto. F. poisson pilote.
I. pilot fish.»
SEGUNDO PESKA (B-p, M)
Def.: iz. (Ibili, joan). “Segundo pesca”. pes sierra (M)
Zit.: astebete garrenin edo deitxu dostien, Def.: iz. “pez sierra”.
segundo peska dxuteko / segundo pes-
ka dxun naitxen an / da an ibil naitxen, petrál (M) - petrala (M), petrálak (M)
segundo peska (M) Def.: iz. D.: txibiaren hegoak.
Entz.: D.: legatzetako erabiltzen zen.
peskadeidxa (M) - peskadeidxa (M) Ez: B-j
Def.: iz. “pescadería”.
Oha.: arrain saltzaileari deitzeko peska- petretxa (B-a, M)
terue edo peskerue bezalakoak ukatu Def.: ad. D.: barruko trasteak enbarkatu:
egin zituen, peskadeidxako gixona traina, biberak eta abar.
erantzunez. Zit.: petretxaten gues (M)
Sin.: apaidxa / Oha.: Alejandrok esan zuen
peskadilla (M), peskadille (B-a) - gutxitan erabiltzen dela, normalean
peskadillie (B-j-o-r, M) apaidxe esaten dela.
Def.: iz. “pescadilla”. D.: kilo bitik behe-
rako legatza, kilorarte. B-r: kilo batera petretxo (M) - petrétxuek (B-a, M)
ailegatzen ez dena. Def.: iz. B-a: “petrechos”. D.: barruko
Lek.: peskadillia a. / Ond.: peskadilli a. trasteak: traina, biberak eta abar.
Dok.: Urkidi. «peskadilliek» (B3-373) Sin.: trastiek. / Oha.: Alejandrok erdal-
Oha.: nire ustez Bermeon peskadillek da dunen berba dela esan zuen, trastiek
eta ez *iek. nahiago du berak.
Lek.: petretxuak a. / Ond.: petretxuk, tre-
peskadilla popular (M) - peskadilla petxuk, trastik a.
popularra (M); *peskadille popular
- peskadille popularra (B-l); popular petrolero (M) - petrolerue (M) 1.
(M) - popularra (B-e-o, M, O) Def.: iz. “petrolero”.
Def.: iz. D.: kilora ailegatzen ez den
legatza. B-l: kilo eta erdi. *petrolero - petrolerue (B-m) 2.
Ez: B-j Def.: adj. petrolioduna, gasolioarekin
dabilena.
peskadore (M) - peskadorie (M) Zit.: baye gasoliñeru daa petroleru igua-
Def.: iz. D.: arrantzalea. Erdaraz da baina lati e? oseake estakoye, bariasiñorik
sarri esaten zen Mundakan ere. estakoye andirik (B-m)
Ez: B-r
AN DUS PETROLERUEK (M)
peskante (B, M) - peskantie (M) Def.: e. txikiteoan doan koadrilagatik
Def.: iz. “pescante”. D.: buek eta bakek esaten da.
lau peskante daroatzate babor-estibor,
bi aurrean eta bi atzean ateak doazen petrolidxo (B-a) - petrolidxue (B-a-f-
lekuan. Apario guztia, alanbrak eta m); petrolio - petroliue (M)
mailetak peskanteetatik doaz. Def.: iz. “gas-oil”.
Zit.: petroliun e ori, tuberidxe datorrena /
pes piloto (M) - pes pilotue (B-a-l-r, M) amarra estopi petrolius da su emon /
Def.: iz. “pez piloto”. D.: tiburoiak bu- sarri dxuten giñen e Baidxonara ta
ruan eroaten duen arraina, ikusmen txa- SanJuan de Lusera ta, petroliu artzien /
píe
_________________________________________________________________________________
186

petroliun tankie / plataformako petro- piká (M); *piké (B-a)


liun e, tómi dau or / ain gausa asko bo- Def.: ad. txoriek zerbait atrapatzeko
taten di itxasora, petroliuk eta loidxek mokoa sartu uretan.
eta / petroleru da ba merkantie petroliu Zit.: da, oten dis txorí batzuk /.../ aur,
eruten dauena (M) ugeran beti.. piketen, oiñ estaitx se pi-
Sin.: gasolle keten dauien (B-a) / piká eiñdxau (M)
Oha.: behin Dimasek ere esan zuen
petroliDXue, nik galdetu eta gero ber- *pikada - pikadie (B-a, M)
ba hori esaten zen. Nire eragina izan Def.: iz. txoriek zerbait atrapatzeko-edo
daiteke. mokoa sartzen dutenean uretan.
Zit.: orrek eitxen badaui pikadie an atune
píe (M) deu (B-a)
Def.: iz. “pie”. D.: hamabi pulgada ta erdi.
Zit.: daus mare bixidxek, idxe amabos pie pikáu (M) - pikaue (B-j, M)
igaten dauinak / amalau píeko mariti- Def.: adj. D.: azpia zabala ez daukan en-
senien (M) barkazioa, beheak estuak dauzkana.
B-j: azpi zapala, ju gehiago edukitzen
pie de gallo (M, O) - pie de galluek (M) du, haizearen barrura gutxiago sufri-
Def.: iz. D.: “pie de gallo”. Pie de gallo- tzen du.
etatik doa maileta.
*piké - pikie (B-j)
piedrabola (B-a) - piedrabolie (B-a, M), Def.: iz. “pesca de bonito con cañas”.
piedrabolak (M) Zit.: etor sanin au pikie (B-j)
Def.: iz. “piedrabola”. D.: palangrearen
modukoa baina luzea, jiratoioekin eta pikien (B-a-f-j, M) 1.
pitarekin doa. Tertzak legez amuak Def.: adb. (Joan). Kainaberekin
eskegita daroatza. arrantzatzen.
Entz.: B-j: lehen arratsaldeetan joaten Zit.: ónek en jeneral pikín dxuten dies (B-
izan dira botatzen. a)
Sin.: pintxue
Dok.: Urkidi. «palangre (piedrabolie)» pikien (M) 2.
(B3-373) Def.: adb. kordelak-eta goitik behera
artez egotea. D.: “a plomo”. Enbarre
piedrabolan (B-a-j) batetik irteteko mailetarekin beherantz
Def.: adb. piedrabolan, piedrabolarekin. egin, goitik behera artez.
Zit.: oiñ ibiltxen da ba, piedrabolan (B-a) Zit.: pike-pikin ekarritxe, bádako eskiñen
baten agarrata be sálta eitxen dau (M)
piesá (B-a-p-r, M) - piesie (B-a, M)
Def.: iz. D., B-a-p-r: 80 braza. pikuda (M) - pikudia (M), pikudie (B-r,
Entz.: D.: lehen legatzetan eta bixigutan- M)
eta erabiltzen zen neurri hau. Def.: iz. arraia klase bat. D.: pikudak pin-
Zit.: su saus, piesá bat urien / sondaten txoak dauzka, buztanean ere bai.
dau ta ba emen piesa bat-eu, bueno, Handia izaten da.
piesa batetik etxaku (B-a) / iru piesa- Lek.: pikula - pikulia
gas akaba kalie igual (B-r) / non on Dok.: Azkue. «PIKUDA (B-b), pez
sari? ta piesako urin edo piesa ta erdi- parecido a la lija, más pequeño y de
ko urin edo, piesa ta laureneko urin hocico afilado, vulg. ratón.»
edo / piesa baten gaus / igual asten
siñin ba piesako uretik botaten kan- piloto (M) - pilotue (M)
kánporantz (M) Def.: iz. “piloto”.
Ond.: pilotu a.
Dok.: Azkue. «Pillotu (Bc, G), piloto.»
pitxarrosa
_________________________________________________________________________________
187

pinotea (M) - pinoteie (M) pistói (B-m, M) - pistoye (B-j-m, M),


Def.: iz. “pino tea”. pistóyek (B-m, M)
Entz.: D.: baporaren azpiak egiteko. Def.: iz. Mek. “pistón”.
Sin.: piño gorridxe
pistoyen buru (M) - pistoyen burue (B-
pintxé (B-a-j, M) j, M)
Def.: ad. “pintar”. Def.: iz. Mek. D.: esparragoa sartzen zen
Zit.: atxiñen élixe be esta pintxete-san / a pistoiaren barruan eta goitik azkoin
da gille pintxeteko obeto (B-a) batekin estutzen zen, hura izaten zen
pistoiaren burua.
pintxeru (M) - pintxéruek (M)
Def.: iz. Asturiaseko baporak. B-j: kazan *pistola - pistolie (B-Ramon Basaldua)
ibiltzen izan diren bapor galego eta Def.: iz. pikerako kainabera laburragoa.
asturiarrak.
Entz.: D.: horiek arrastan neguan eta pitada (M)
atunetan udan ibiltzen ziren. Def.: iz. “pitada”.
Entz.: D.: pitada bat “caigo a estribor”, bi
píntxora (M) “caigo a babor”, hiru “estoy dando
Def.: adb. piedrabolan. D.: legatzetan-eta atrás”.
pintxora doazenak.
pitillo (M) - pitillue (M)
píntxu (M) - píntxue (M) Def.: iz. D.: legatz kumea. Txikiena,
Def.: iz. piedrabola. zigarro baten gainakoa.
Oha.: cf. antxobillie, kariokie
pintxure (B-a) - pintxúrek (B-a) Sin.: klabitue
Def.: iz. “pintura”. Lek.: klabito - klabitua / Ond.: klabitu a.

píña (M) - píñie (M) pitx (M) - pitxé (B, M)


Def.: iz. “piña”. Def.: iz. D.: blakaren antzeko pintura,
Oha.: Los barcos en la mar y su manio- lodiagoa. Kaminoetan eta botatzen den
bra en puerto liburuko 54. orrialdeko galipota apur bat bigunduta. Batzuek
irudian “piña”. blakari deitzen zioten, dena da bat.
Entz.: D.: azpian ematen zen, saietan ere
piño (M) botatzen zen ura edo egiten bazuen,
Def.: iz. “pino”. han lotzen zen gogortuta.
Sin.: blaka
PIÑO GÓRRIDXE a. (M)
Def.: iz. “pino tea”. pítxa (M), pítxe (M) - pítxie (M), pitxie
Sin.: pinoteie (B-f); fitxé (B-a) - fitxie (B-a-f-j),
fitxek (B-f-j)
PIÑO SURIDXE a. (M) Def.: iz. “pita, sedal”.
Def.: iz. pinu klase biak, gorria eta bestea Ond.: pita - piti
zuria. Dok.: Azkue. «Pita : 1º (AN, B, G), pita.»
Entz.: D.: pinotea baporaren azpiak egite- / Astui. «sedal de nylon (Fitxie)» (B4-
ko, gero bestea ba pinu zuria. 124)

piola (B-a, M) - piolie (B-a, M) pitxarrosa (B-a-o, M) - pitxarrosia (M),


Def.: iz. “piola”. D.: belak josteko pitxarrosie (B, M), pitxarrosak (B-f)
alkitrana emanda egoten zen abaka. Def.: iz. “pintarroja”, Scyliorhinus
Oha.: cf. abaka canicula. B-a: itsukia baino latzagoa
da.
Lek.: momatxa a. / Ond.: momatx -
momatxe
pítxasko
_________________________________________________________________________________
188

Dok.: Anasagasti. «Pitxarrosie, Scylio- Dok.: Azkue. «Plameau (B-b), fijar bien la
rhinus caniculus, Pintarroja.» / Anton carnada en el anzuelo.» / Ortuzar. «Pla-
Perez. «pitxarrosa (pitxarrosie) = (Scy- mie. Aderezar de carnada las terzas.»
liorhinus canicula). G. pintarroja. F.
roussette. I. dogfish.» plamie (B-a, M) 2.
Def.: ad. (Trañe). D.: trainaren kortxoa
*pítxasko - pítxaskuek (M); fitxesko manda batean, berauna beste alderdian
(B-a) - fitxeskue (B-a) eta pañoak kortxo mandara bota, toles-
Def.: adj. “de pita”. tu.
Zit.: fitxesko palangrie / au kordi da baye Zit.: gixon bat-eu e plamiten, alaten / ya
fitxeskue (B-a) / da arek ixeten sien, árti gustidxe ya plamita dau (B-a) /
potxeragas da subillegas eiñikuek, da trañe dxuten da amen, kórtxue, amen
onetie pítxaskuek (M) dau plamita kórtxue, da amen due pla-
Ond.: pitasko mita beraune / gixonatus ba plamiten e,
plamie, selan andik etorri biradoretik
pixá (M) ba plamie / trañe dau plamita esta? (M)
Def.: ad. “pesar el pescado”. Dok.: Azkuek esanahi honekin ez dakar,
Dok.: Ortuzar. «Pixé. Pesar.» aurrekoarekin bai.

pixarra (M) - pixarrie (B-j, M); *arri pláno (M) - plánue (M), plánuek (M)
pixarratzu - arri pixarratzue (M) Def.: iz. “plano”.
Def.: iz. B-j: hondo lisua baina gogorra,
beraunei-edo heldu egiten diena. D.: plantxá (M) - plantxie (B, M)
“cascajo” esatea legez. Def.: iz. Geo. D.: lisuan doan harria.
Zit.: amen e ondue pixarri dau (B-j) Entz.: D.: Izarok dauka eta Matxakuk ere
bai.
pixó (B-a) - pixue (B-a-j)
Def.: iz. “peso”. plantxada (M) - plantxadie (M)
Zit.: pixo andidxe dako, gaurko ártiek, Def.: iz. Geo. D.: lisuan doan harria.
semat-a andidxaue ba pixo gidxau da- Bar.: plantxie
ko / onek pixo andidxe dako / emen se-
dasun barrun arritxu bet edo pixue (B-a) plasá (M)
Def.: iz. “embarque, plaza”.
pláidxa (M) - pláidxie (M); plai (M) - Zit.: plasa gitxi dauela (M)
pláidxe (M) 1. Sin.: enbarkie
Def.: iz. Geo. “playa”.
plasona (M)
pláidxe (B) - pláidxie (B-l); plai (B-p, L, Def.: ad. D.: erdiko hezurraren erres ma-
M, O) - pláidxe (M) 2. mina atera arrainari.
Def.: iz. Geo. “cala, caladero, playa”. Ez: B-a
Arrastan esaten zaio gehien bat.
Zit.: plaitxik on gara (M) platertu (M)
Oha.: cf. kalie Def.: ad. D.: korrentak-eta aparioari
Lek.: plai - plaidxa / Ond.: plai - plaxe hondora joaten utzi ez.
Zit.: apaidxu platertu, korrentak platertu /
plamie (B-a, M) 1. apaidxue, e, korrentak eitxen dauie,
Def.: ad. (Tertzak..). D.: “encarnar el apa- platertu (M)
rejo”. Oha.: “lixutu” zentzuan azaldu zidan bi-
Zit.: ordun lotze sin lóidxen, lagun bi edo garrenean, platertuta dau itxasue beza-
iru, plamiten, arek apaidxo gustidxek / lako esaldiak onartu zituen neuk pro-
larogei tertza edo plamiten ote sien (M) posatu ondoren.
Ond.: plania
popagane
_________________________________________________________________________________
189

pláto (M) - plátue (M) dute popa ebagia.


Def.: iz. Mek. “plato del eje”. Zit.: arrasteruek dakoenak popa ebaidxe
(M)
platuxe (B-a, M) - platuxia (M), Sin.: atze ebaidxe
platuxie (B-a, M) Ond.: popa ebaikuk a.
Def.: iz. “platija”, Pleuronectes platessa
eta Scophthalmus rhombus? *pópa - pópie (M) 2.
Oha.: Dimasen ahoskeran ixa markatua- Def.: iz. D.: ipurdia.
goa da beharbada.
Lek.: platusa - platusia / Ond.: platus - DXUN PÓPATIK ARTZIEN! (B)
platuse, platuxe Def.: e. “vete a tomar por culo”.
Dok.: Azkue. «Platusa (B, G), platuxa Oha.: erdaraz bezalaxe ez da edonon edo-
(L), platija, un pez de mar.» / Ortuzar. nola erabiltzekoa.
«Platuxe. Lenguado.» / Anasagasti.
«Platuxie, Pleuronectes platessa; Pla- POPA-ALTO (M) - POPA-ALTUE (B,
tija, platusa, solla.» / Anton Perez. M)
«platuxe (platuxie) = (Platichtys fle- Def.: adj. D.: popa ederrak eta altu dauz-
sus). G. platija, platusa. F. flet. I. kan neska bategatik esaten da.
flounder, flake.» Zit.: igual-igual, Motrikoko kaskules,
popa-altue (M)
plegá (M)
Def.: ad. D.: tertzak hondoaren erres jota *POPARIN - POPARIÑE (M)
ipintzea. Def.: adj. D.: ezin dena geldi egon.
Zit.: onduen plegate senin apaidxue, ter- Zit.: popariñe sara / popariñeko morroye
tzak, tertzak ondun plegata, plegá gu- sara (M)
dau esan ba ondun, ondun erres dxota
(M) popadan (M) 1.
Def.: adb. (Joan, eduki). Haizeak atzetik
plemár (M) - plemara (B-a-f, M) jotzen duela.
Def.: iz. “pleamar”. Zit.: da “aletati daku aixie”, esus popada
sarratuen (M)
*polea - poleie (B-j-m), poléak (B-j) Bar.: poparien
Def.: iz. Mek. B-m: “polea”.
Zit.: da amen, esan tzuten modun dxuten popadan (B, M) 2.
di poleie korreina (B-j) / ámen éjin ká- Def.: adb. arin.
so baten eruten da poleie / dinamun- Zit.: dxun popadan! / popadan baiño
tzako poleie (B-m) abillau sues / popadan baiño ariñau
sues (M)
polison (M)
Def.: iz. (Enbarka). “Polizón”. popagane (B-a, M) - popaganie (B-a-j,
Oha.: ez dakit transkribapen zuzena s edo M)
x den. Def.: iz. poparen gainea.
Entz.: D.: antzina ohitura egoten zen
*pópa - pópie (B-a-j) 1. arrastan jaten popa-gainean.
Def.: iz. “popa”. Dok.: Urkidi-Apraiz. (Txalupez ari direla)
Dok.: Ortuzar. «Popa. Popa de la embar- «Los extremos de proa y popa poseían
cación. Traslativamente se usa para unas mínimas cubiertas, la de delante
significar las posaderas.» denominada brankagane casi a ras de
POPA EBAIDXE a. (B-a, M) regala y la posterior ligeramente más
Def.: “popa cuadrada”. D.: merkanteek, hundida y a la que se designaba popa-
kotxeak sartzen dituztenak atzetik eta, gane.» (159) / Astui. «Tilla de popa:
Bilbora-eta dabiltzan ferriek edukitzen POPAGANIE» (I7-191)
popamiento
_________________________________________________________________________________
190

popamiento (B-a) - popamientue (B-a); portú (M); portó (B-a-j-r, M) - portue


*popamento - popamentue (B-r) (B-a, M)
Def.: B-a: arrain txikitxua, txiloa lakoa, Def.: iz. Geo. “puerto”.
biribiltxua, zuria. B-r: buztanean arraia Oha.: u eta o-ren arteko alternantzia ikus
beltzak dauzka. daiteke deklinabidean, Alejandrok eta
Oha.: ez dakit Rafaelek popamientoa eta Dimasek esate baterako portora zein
buztanbaltza nahastu ez zituen, nahiz porture esan dezakete. Berdin gerta-
eta desberdinak direla esan. tzen da beste berba batzuekin ere:
Dok.: Anasagasti. «Musoie, Popamientue; barrure-barrora, e.a.
Diplodus vulgaris, Mujarra.» / Anton Lek.: portua a. / Ond.: portu
Perez. «popabiento, popanbiento Dok.: Azkue. «Portu : 1º (c), puerto de
(popabientue), popanbientue) = (Obla- mar. KAI parece el genuino.»
da melanura). G. oblada colanegra. F.
oblade. I. saddled seabream.» portzeba (M) - portzebie (M); porseba
(B-a) - porsébak (B-a-j-r)
popape (B-a, M) - popapie (B-a, M) Def.: iz. “percebe”, Pollicipes cornucopia.
Def.: iz. D.: popa azpia. Entz.: D.: antzina asko egoten zen hemen
Sin.: atzeko estanpie Izaron, Antzoraren azpian eta Ogoñon-
eta, baina gizaigel eta abarren eraginez
poparien (B-a-o, M) guztiz eskastu da hori ere.
Def.: adb. haizeak atzetik jotzen duela. Zit.: gosan porsebatan! (B-a)
D.: haizearen aldera zoazenean. Oha.: orain Bermeon gazteek persebiek-
Bar.: popadan edo esaten dute.
Ond.: popai Lek.: pertzebia a. / Ond.: perseba -
Dok.: Azkue. «POPAREAN DAUKO persebi
AIZEA (Bc, Gc), el viento tiene por la Dok.: Anasagasti. «Porsebie, Pollicipes
popa.» / Astui. «De popa: POPA- cornucopia, Percebe.»
RIEN» (I7-191)
póso (M) - pósue (B-f, M), posúek (B-f,
popél (M) - popela (B-a, L, M) M)
Def.: iz. “popel”. D.: abantean atzeren- Def.: iz. D.: bajamarean lotzen den ura.
goko tostako gizona. B-f: haitzetan bajamara egiten deneko
geratzen diren putzuak.
popularra. Ik. peskadille popularra
potín (M) - potiñe (M), potíñek (B-r)
porretibo (M) - porretibue (M) Def.: iz. “potín”. D.: antzinako belako
Def.: iz. D.: baltzutik pagatzen zena, enbarkazioa, txaluparen antzerakoa-
zorrak-edo. edo izan behar du.
Entz.: D.: neuk ez dut ezagutu.
*portaloi - portaloye (M) Lek.: potiña a.
Def.: iz. D.: “portalón”. Gerrako barkue- Dok.: Azkue. «POTIN 3º (B, G), lancha
tan eskillara-reala-ren antzekoa. de mediana largura, menor que la trai-
nera.» / Astui. «Potín: POTIÑE» (I7-
*porteri - porteridxek (B-l-r) 190)
Def.: iz. B-r: txaluparen markak, goian
zinta gorri bi.. potorro (B, M) - potorrue (B-a, M),
potórruek (B-a)
portillo (M) - portillue (M), portilluek Def.: iz. “cormorán”. D.: beltza, ia ko-
(B-j) frearen gainakoa.
Def.: iz. “portillo, portilla”. D.: “ojo de Entz.: D.: kostan ibiltzen da, Mundakako
buey”. itsasadarrean orain asko dago horrela-
koa.
Oha.: cf. kotorrue. Kostako beste herrie-
primero
_________________________________________________________________________________
191

tan potorroa alken famialakoei deitzen para pescar besugo; vulg. currinca-
zaie. nillo, pochera.»
Dok.: Azkue. «POTORRO : 1º (B-l, ...),
cuervo marino, ave de color negro que potxeresko (M) - potxereskue (M)
habita entre peñas y se sumerge en el Def.: adj. potxerezkoa, potxera.
mar para buscar alimento o huir de la
persecución.» / Ortuzar. «Potorro. prakanarro (M) - prakanarrue (M)
Pitorro, pato de mar.» / Anton Perez. Def.: iz. D.: entzadoen praka.
«potorro (potorrue). = (Phalacrocorax
carbo). Cormorán.» *prakarroi - prakarroyek (B-r),
frakarroyek (B-a)
pótro (M) - pótruek (B-a, M) Def.: iz. bainu-jantzia.
Def.: iz. D.: “el buche”, legatzarena. B-a:
legatzaren arbiak. prakonesko (M) - prakanaskuek (M);
*frakonasko - frakonaskue (B-r);
LEBAS-POTRO (M) - LEBAS-PO- frakanasko (B-a) - frakanaskuek (B-
TRUEK (M) a)
Def.: iz. D.: legatzaren urdaila eta arbiak. Def.: iz. D.: entzadoen prakak.
Berba normala da, ez da motza. Oha.: Dimasek prakanaskuek ere esan
zuela uste dut, nahiz eta gero prako-
potrokillo (B-a) - potrokilluek (B-a) nesko hobetsi.
Def.: iz. potroak, arbiak.
Ez: B-j, M pratiko (M) - pratikue (B-p, M)
Def.: iz. “práctico”.
pótxa (B-a, M) - pótxie (B-a, M),
potxak (B-a) prentza (M) - prentzie (M), prentzak
Def.: iz. “pota”. D.: tximinoiaren antze- (M)
koa baina luzeagoa dauka buztana, Def.: iz. Mek. D.: bonbetan enpaketadura
hegoak gorago tximinoiak baino eta estutzekoa. Bozinan ere ardatzak da-
tinta ere diferentea da. Bere kolorea roana. Olioa ez galtzeko, ohol bi elka-
ere ilunagoa da, tximinoia hobea da. rrekin estutzeko... klaseak daude.
Entz.: D.: gutxi atrapatzen da hemen Dok.: Urkidi-Apraiz. «las prensas o
kostan, urte bat egon zen arrastan asko tornillos de apriete (prentzak edo
atrapatu zena. B-a: itsasoan kanpoan sarjentuek)» (193)
ateratzen da.
Ond.: potxa - potxi presidxo (M) - presidxue (B-a)
Dok.: Azkue. «POTXA : 1º (B-mu, G-zu- Def.: iz. “precio”.
may), jibia, pez que parece al calamar; Zit.: kíllun presidxue (B-a) / Sananderen
vulg. rabudo. Var. de POTA (2º).» / presidxo ona eitxe ban [abuxak] / se
Anasagasti. «Potxie, Toradotes segitta- presidxo eiñdxau? (M)
tus, Pota.»
presiño (M) - presiñue (M)
potxér (M) - potxera (B-a-j, M) Def.: iz. Mek. “presión”.
Def.: iz. koblak egiteko kordeltxua edo Zit.: se makiñistak e igual eitxe bien séllu
potxerezko kobla bera. D.: antzina ter- apurtu, da istutu apur ba gedxau pre-
tzari ipintzen zitzaiona amuan, zubile- siño gedxau okitxeko (M)
tik eta amura doana. B-j: koblak
egiteko kordela, mehetxua. primero (M) - primerue (B-p, M)
Lek.: *potxera - potxeria, potxerak Def.: iz. D.: arrastako parejan bietatik
Dok.: Azkue. «POTXER (B-b-ond, G- aurrean joaten den enbarkazioa.
don), potxera (B-b-l) : 1º cuerdita co- Entz.: D.: primeroak esaten dion guztia
mo de palmo y medio de larga; se usan egin behar du segundoak. Portura ere
ciento o más de ellas en cada aparejo primeroa beti lehenengo.
prismatiko
_________________________________________________________________________________
192

prismatiko (B, M) - prismatikuek (M) *purifikadora - purifikadorie (B-m)


Def.: iz. “prismático”. Def.: iz. Mek. “purificadora de agua”. B-
m: itsasoan gaudenean ur garbia
proél (B-a, M) - proela (B-a, L, M) edukitzeko beti.
Def.: iz. “proel”. D.: abantean aurreko
tostan joaten zen gizona. putxano (M, O) - putxanue (B, M)
Ond.: aurreku a. Def.: iz. D.: perloi kumea. Arrain txikia
Dok.: Astui. «Proel: PROBELA» (I7- da eta hezur asko dauzka.
191) Entz.: D.: jan ere ez da egiten, fabrikara-
ko izaten da irina egiteko.
puénte (B-a, M) - puéntie (B-a, M) Oha.: Bermeon Bartolok esan zidan ez
Def.: iz. “puente”. zela perloi kumea.
Zit.: dxun puentera, edo baja puentetik Lek.: putxanua a. / Ond.: putxano -
(M) putxanu
Sin.: subidxe Ez: B-j
Ond.: puente - puenti Dok.: Igelmo, Iribar, Lerga. «el Puchano
(Trigloporus lastoviza). En la pesca de
púnta (M) - púntie (M) arrastre, bajo el nombre de Puchano, se
Def.: iz. Geo. “punta”. incluyen ejemplares pequeños de estas
especies –Eutrigla gurnardus, arraingo-
puntagan (M) - puntagana (M) rria, neskazarra eta putxanoagatik–,
Def.: iz. Geo. D.: eskinada baten amaitu- alcanzando poco valor y siendo desti-
kera. nadas en parte para harinas de pesca-
do.» (Inventario-107)
puntál (B-a, M) - puntala (B-a-j, M, O) Oha.: badirudi beraz putxanoa gauza des-
Def.: iz. “pescante, puntal”. D.: aurreko berdin bi izan daitekeela, kukutzaren
paluak edukitzen du arraina enbarka- antzeko espeziea batetik eta kukutz
tzeko eta neberatik arraina ateratzeko. kumea arrastan bestetik. Horrela, Ber-
Ond.: puntal - puntala meon Bartolok esan zidan ez zela
perloi kumea; beharbada Igelmok,
puntera (M) - punterie (M), puntérak Iribarrek eta Lergak aipatzen duten
(M) Trigloporus lastoviza-ri deituko lioke,
Def.: iz. D.: amuan ipintzen den pita me- ezin ziurtatu izan dut. Arrastaren
heagoa, pitarik meheena. Amurako gainean egiten duten oharra ondo dator
ipintzen den azkenengo zatia, potxera Dimasek esanikoarekin.
tertzetan, alanbra ere izan daiteke

R
puntera.

púnto (M) - púntue (B-j, M)


Def.: iz. Mek. “punto”.
Zit.: e aur dau púntu! da tak amarra eitxen rába (M) - rabak (M)
dauie bónban / motorrak- okitxen daui Def.: iz. “raba”. D.: txibia edo tximinoia-
batzuk okitxen dauie púntu apurtxu bet rekin eginda daude.
adelantata / suri eitxen bádxatzu púntu
atrasa / púntun esbadau estau arranka- radár (M) - radarra (B-r, M, O)
ten motorrak (B-j) / púntue oki lei Def.: iz. “radar”.
atrasata, edo adelantata (M)
radidxo (B-a-j) - radidxue (B-a),
*PÚNTUEN IMIÑI (B-j-m, M) radídxuek (B-a); rádidxo (M) -
Def.: ad. Mek. “poner a punto el motor”. rádidxue (M)
Zit.: e aur dau púntu! da tak amarra eitxen Def.: iz. “radio”.
dauie bónban, da ordun motorra imin Oha.: cf. txamakulue
bixu púntuen (B-j)
rúten
_________________________________________________________________________________
193

ranpero (M) - ranperue (M), Entz.: D.: hemen kostan eta Frantziako
ranperuek (M); ranpléruek (M) kostan-eta atrapatzen da, haretan
Def.: iz. D.: sarea atzetik enbarkatzen du- normalean. Arrain gozoa, arrastan sarri
ten enbarkazioak, elanbra daukatenak. ipintzen genuen tomatetan jateko.
Lek.: errebollo / Ond.: errebollo -
real (B-f) errebollu
Def.: iz. B-f: serrutxoa. Realeko (Real Dok.: Anasagasti. «Errebollue, Scop-
Sociedad) alkondararen antzean thalmus maximus; Rodaballo, sollo.» /
dauzka arraiak eta bromatan esaten da Anton Perez. «rodaballo (rodaballue) =
horrela. Bestela serrutxue. (Psetta maxima). G. rodaballo. F.
Zit.: e real an! (B-f) turbot. I. turbot, brill.»
Sin.: serrutxue
Oha.: badirudi berdin erabiltzen dela rodamiento (B-j-m) - rodamientue (B-j-
mugagabean eta mugatuan, esakera m)
modukoa da gehiago beste ezer baino. Def.: iz. Mek. “rodamiento”.

redutora (M) - redutorie (B-j-m, M) rodillo (M) - rodillue (M), rodílluek


Def.: iz. Mek. “reductor”. D.: enbragean (M) 1.
eroaten du, motorrak hogeita hamar Def.: iz. aurrean estatxa-eta alatzeko
buelta edo mila buelta eman arren ipintzen den erroiloa.
redutorak buelta gutxiago ematen ditu. Oha.: D.: lehen tabieta esaten zen.
Motorra gutxiago nekatzeko da.
Entz.: B-j: Peña de Oro untzia izan zen *rodillo - rodillue (B-m) 2.
Bermeon lehenengo ipini zuena. Def.: iz. Mek. B-m: “rodillo de camones”.
Oha.: “redutora” ikusi eta entzun dut Zit.: kamoyen rodillue (B-m)
erdaraz idatzita Bermeon.
roldana (M) - roldanie (M); rondana
rejilla (M) - rejillie (M) (B) - rondanie (B-p), rondának (B-p)
Def.: iz. “rejilla”. D.: plastikoak edo ez Def.: iz. “roldana”. D.: maileta handik
atrapatzeko uraren tomari kanpotik barrutik doa.
ipintzen zaiona. Sin.: pastekie

relentin (M) - relentiñe (M); relantin róllo (B-a-f) - róllue (M), rólluek (B-a)
(B-a) - relantiñe (B-a) Def.: iz. “rollo”: kurrukanena, txikotena,
Def.: iz. pal-pal. alanbrarena arrastan...

relentiñien (M); relantiñien (B-a) ronpeolas (B, M) - ronpeolas (B, M);


Def.: adb. (Ipini). “Al relentin”. Pal-pal. ronpiolas (B-j) 1.
B-a: makina pal-pal doanean, geldi- Def.: iz. Geo. “rompeolas”.
geldika. Oha.: ik. Geografia-Talasonimia
Zit.: imiñi relantiñien / relantiñin esteu?
(B-a) / imiñi relentiñien (M) ronpeolas (M) 2.
Sin.: pal-pal Def.: iz. “rompeolas”. D.: traineroetan
itsasoa ez sartzeko defentsa.
rixói (M) - rixoye (M)
Def.: iz. “rizón”. D.: sareak fondeatzeko rúnbo. Ik. errunbo
ankila.
rúten. Ik. errutan
rodaballo (B-o, M) - rodaballue (B, M)
Def.: iz. “rodaballo”, Psetta maxima.
sábai
_________________________________________________________________________________
194

sabalduten da, pie de galluek, semat-a

S
gedxau, semat-a okertu gedxau atie ba
sabaldu, sabalau edo / da pie de gallue,
báda bat e, laburtxuaue, arek eitxen
sábai (M) - sábaidxe (M), sábaidxek dau sabaldu. Da gero, gitxi sabalduten
(M); sabaidxe (B-a) - sabaidxie (B-a- badau ba au mobite su. Edo, lusetute
r) su bat geitxuau, da besti istuau ba,
Def.: iz. sabaia. D.: bedar-jalea, arraina. / gedxau sabalduteko / atiek sabalduten
Bermeoko kofradian Bartolok esan dinien [arrastan] / sabalduten ukusten
zidan ez dela bedarjalea, brekaren da atzin kábliek, da, sabalduten
antzekoa dela. Sabaia surzapala dela duenien, bueno, ya makiña normala
eta brekak musturra luzetxuagoa dau- noberak e pentzaten dauena omon /
kala. sabalduten da, Ixaro sabalerarte dxuten
Sin.: bedardxalie Dimasentzat da, bai, bai, Ixaro sabaldurarte [kaina,
Oha.: uste dut beragatik esan zuela Ra- “extenderse”] / sabalduten da Matxa-
faelek bixigua lako gustu bako arrain kurarte, batzutan [kantarrabia] (M)
gorria zela. Sin.: igiri / Ant.: sarratu, errima
Lek.: sabadxa a. Oha.: Bermeo eta Mundakan “abrir” esa-
Dok.: Azkue. «SABAI 5º (B-l), pez her- teko sabaldu baino igiri entzuten da
bívoro parecido al besugo, pero de mal gehiago.
gusto; vulg. sopa.» / Anton Perez.
«sabai (sabaijé) = (Sparus pagrus). G. sabalera (B-a) - sabalerie (B-a)
pargo. F. pagre. I. couch’s brean.» Def.: iz. “manga, anchura de una embar-
cación”. Zabalera.
sabaldu (B-a-j-p, L, M, O)
Def.: ad. zabaldu. Erdarazko “desatracar” sabalik (M)
eta zentzu zabalago batean urrundu ere Def.: adb. marka bat zabalik, zabalduta.
bai. Sarea zabaltzea ere esan nahi du. Zit.: Titilli apur bat sábalik erutemasu, an
Zit.: atxiñen esta on radidxorik. Da igual sus e, an sus eskiñadan (M)
ba sabalduten basara apur bet, ba
galdu-edo (B-a) / arrañe sabaldu sáble (B-a) - sáblie (B-a) 1.
eiñdxeles (B-p) / bueno ba atunetan, Def.: iz. “(pez) sable”. Espadina. B-a:
da ba igual sabaldute gues / apurtxu arrain luzea.
bet ein gari sabaldu (B-j) / desatraka, Entz.: B-a: kalatik ekartzen dute legatze-
ori da sabaldu, móllati sabaldu, edo tan doazen motor txikiek, palangra-
enbarkasiño bat e alkarregas badau rekin ateratzen dute.
aren kostautik sabaldu / amarrata saus Sin.: espadiñe
mollan da átzi sabalduteko, omoten Ond.: sable - sabli
tzasu espriñe / parejan, alkarregas Dok.: Anasagasti. «Sablie, Espadiñe;
sues, alkarreas sabaldute, e, noberak Trinchiaurus lepturus, Pez sable.»
pentzaten dauen e sabalerie / ordenak
bai oten die ba esate baterako errimadu sáble (M) - sáblie (B-m, M) 2.
badator ba “sabaldu apur bet” / Mur- Def.: iz. D.: mugitzen zen palanka,
guko eskiñadati sabaldute / Seroyen kanbioa.
burue, e sabaldu eskero, apur bat sa- Entz.: D.: behean egoten zenean abante
baldu eskero dator Kukutzarriko baixie eta goian egoten zenean atras.
/ ukusten die kofradiko argidxek, da
kofradiko argidxek apur bat sabaldu, saborrei (M) - saborreidxe (M)
da ordun dau Otzun etzie / ati da, ba- Def.: iz. zaborreri. D.: eskamari, arrain
kik da, e sari sabalduteko / da sabal- zatiei eta mazia legez dagoen nahas-
duten dauenin sarie, se atik sabaldu bi teari esaten zaio. Arrain hazia atrapa-
dau e sarie / gero sabalduten denin sari tzen denean berarekin batera nahastuta
ba errie elemento gustidxek / da aregas datorren arrain txikiari ere esaten zaio.
sakatzeko
_________________________________________________________________________________
195

Dok.: Azkue. «Zaborreri : 1º (AN-b, Bc), sáiñdxa (M), saiñdxe (B-p) - sáiñdxie
desperdicios.» (B-a-j, M)
Def.: iz. (Egin). D.: itsasora egiten den
safa (B-a-j, M) egun batzuetako buelta, lau-bost,
Def.: ad. askatu, txikota erria, e.a. zortzi-hamar.
Erdarazko “zafar”-etik letorke. Zit.: sáiñdxi konpletu daku, amar egun
Zit.: Jesus diño, agarra dost, sáfaten dau edo amabost egun ein bi du itxosun
onek, da ekarten dau txoridxe aulan ordun ba bibera asko (B-a) / lau-bost
berantz / tuérki au sáfa, da átzes atara egunegas, ba saiñdxa bat eiñdxe otor
tuérkie (B-a) / da dau, murtzilli emon- gara (M)
da, da gero, safá bi denien, a murtzilli Oha.: berba hau askotan erabiltzen da
kendu ta ra! igiri itxen da (M) dendetan-eta ere erdarazko “vez” esa-
Sin.: errie teko, saiñdxie eskatu.

sáfran (B, M) sáka (M) - sákie (B-a-j, M)


Def.: adb. (Ibili). D.: arrantzan-eta ondo Def.: iz. D.: haitzetan jotzen duenean
dabilenagatik esaten da. Itsasokoa da itsasoak.
baina herrian ere esaten da jokoan edo Zit.: beitu selako sáki dakon itxosuek (B-
beti irabazten duenagatik. j) / itxosoko sáki dau (B-a) / itxasun
saki dakar / saka gogorra dakar (M)
sagá (M) - sagie (M)
Def.: iz. (Hartu). Kordelek uretan hartzen sakátz (B-a) - sakatza (M, O)
zuten astuntasuna. Def.: iz. zakatza. D.: “agalla”.
Zit.: ur gitxiau artzeko kordelak uretan, Entz.: D.: arrain freskoa bada zakatza
sagá gitxiau artziko (M) gorri eduki behar du.
Lek.: *sakatz (sakatzian)
sagán (B-a-j-o, M) Dok.: Azkue. «ZAKATZ : 1º (B-b-l-ond-
Def.: ad. “a remolque”. pl), agalla, branquia, órgano de respi-
Zit.: sagán ekarten dauie batela (B-a) ración de los peces. Se dice también,
por extensión, del gargüero del hom-
sáidxa (M), sáidxe (B-a) - sáidxie (B-a- bre.»
j-r, M), saidxek (B-a, M); sai (M)
Def.: iz. “cala”. Saia. Dimasen eta Ale- SAKATZA ATAKO TZUT (M)
jandroren adibide batzuetan saiak bat Def.: e. joko zaitut.
baino gehiago daudela pentsa liteke;
Julianek eta Juan Apraizek esan zi- SAKATZA GORRITXU DXATZU
datenez, berriz, saia untziarena bakarra TXO! (M)
da. D.: “las calas”. Armazoitik arma- Def.: e. D.: ernegatzen plantatzen zare-
zoira dagoena, tarte bakoitza. B-a: nean.
“cala”. Dok.: Ortuzar. «Sakatza gorritxu. Fortifi-
Zit.: ure korriteko, sáidxe batera (B-a) / carse.»
sáidxi korrosa, korrosalas, léko batera,
sai batera eiñ dxa gero báldis atara (M) sakatzeko (B-o) - sakatzekue (B-j-r,
Oha.: Dimasek diminutiborako saitxu M), sakatzekuek (B-r) 1.
erabili zuen. Julianek Bermeon sáidxie Def.: iz. zakatzekoa. D.: txirletaren antza-
esaten dela dio, inoiz kalie ere entzun edo egiten da baina txikiagoa da,
duen arren. elaiaren gainako txoria, beltza, mehe-
Ond.: *kala - kali mehe-mehetxua. Zuria da eta batzuek
Dok.: Azkue. «Saia 2º (B-b), run, hueco buru beltza edukitzen dute. B-r: txi-
entre panas de la lancha. Var. de SAI rrinei “zakatzekoak” esaten diegu.
(4º).» / Astui. «Sentina: SAIJJIE» (I7- Entz.: D.: atunarekin eta bokartarekin ere
191) abila da. Guztiz bizkorra da eta hogei
sakatzeko
_________________________________________________________________________________
196

metrotik ere dzanga egiten du igual. B- *sakosko - sakoskue (M)


r: arrain asko dagoenean zakatzekoak Def.: adj. zakuzkoa.
ere asko. B-j: itsasoan dagoenik txori- Zit.: berak enjaretauek úntzen bapadako
rik azkarrena neure iritziz. Atunarekin edo be, a tapateko, sakó andidxe be
ibiltzen da gehiago. Atunaren kaka imintxen san sakó- bueno, trapo bat
jaten joaten da. sakoskue (M)
Sin.: txirriñe, tirri-tirridxe (?)
Dok.: Anton Perez. «zakatzeko (zaka- sakutzu (M) - sakutzue (M); *sakotxue
tzekue). = Ik. txirriñ. Txirriñ (txirriñe a. (B-j)
= (Sterna hirundo). Charrán, golon- Def.: adj. zakutsua. D.: manuan dagoen
drina de mar. Zakatzekue be esaten traina.
zaio.» Zit.: oin sakotxutako berana, korronta
kontrara danien ba berak arrañe kán-
*sakatzeko - sakatxekue (B-j) 2. pora, latí ordun abillaue, según, baye
Def.: iz. B-j: bixigutan edo papardotan urtien seuri gidxau interesaten tzu
bada mutilari ematen izan dioten igual ba sakotxutxuau esatie (B-j)
bixigu bat edo papardo bat gehiago. Ant.: lata
Ez: M
sála (M) - sálie (M); sálatxu (M) -
sakíl (M) - sakille (B-f, M), sakíllek (M) sálatxue (M)
Def.: iz. zakila. D.: bolen antzerako Def.: iz. D.: erresakak moila-buruan for-
gauza bizi batzuk. Helduz gero hatsa matzen duen arkua.
botatzen zuten eta halako tinta gorria Zit.: ño! Gaur sálatxu andidxe dako! (M)
legez.
Entz.: D.: Lauganen barruko mandan pa- salabordie (B-a); sarabardie (M)
langrea basatzen zenean etortzen ziren Def.: ad. “salabardear”. Sarabardoarekin
amuan josita, karnada jaten joaten arraina enbarkatu.
ziren haiek ere. Zit.: sarabarditen gausela (M)

sakó (B-j, M) - sakue (B-a-j-p, M) salabordo (B-a-j) - salabordue (B-a-j);


Def.: iz. (Arma, forma, ipini). “Saco”. sarabardo (M) - sarabardue (M)
Zakua. Normalean artearena bada ere Def.: iz. “salabardo, zalabardo”. Trainetik
Julianek salabordoaren sareari ere hala arraina hartzeko tresna.
deitu zion. Zit.: da, suk etxate su igual ba otasaspi
Zit.: emon e béste brása bi ero iru sakó salabordo, etxa otasaspi! (B-j)
gidxau! [lata dagoen trainari] (B-j) / Lek.: salabardua a. / Ond.: salabardo -
sako bete [atrapatu] / buek enbarkaten salabardu
dau eskus, sakorarte eskús, da gero sa- Dok.: Azkue. «SALABARDO (B, ..., Gc,
kora allegaten denien, arrañe enbarka- L), redeño, utensilio de pescadores,
teko, saku enbarkateko, omoten tzoe, e bolsa cónica pendiente de la punta de
estrapo bat / espako errefuersorik, un palo.»
saku an itxitxe su onduen / urkulun
púntan, atxiñe, atxiñe, imintxen san *salasoi - salasoye (B-a, M), salasoyek
kortxu da buelta-buelta-buelta- bueltak (B-a)
omon, saku armateko / saku armateko Def.: iz. “salazón”.
ba orka ein bi da / da a ixeten san orki
sartun, kórtxue, saku formateko (M) salbabida (M), salbabide (B-a) -
Oha.: Dimasek inoiz boltzie ere erabili salbabidie (M), salbabidak (M, O),
zuen baina gero ez zela esaten esan salbabidek (B-a)
zuenez kendu egin dut. Def.: iz. “salvavidas”.
Ond.: saku a.
Dok.: Azkue. «ZAKU (c), saco.»
saltxaidxu
_________________________________________________________________________________
197

salbaidxo (B, M) - salbaidxue (B-a-f, san (M)


M)
Def.: iz. “araña”, Trachinus draco. -sale (B, M)
Entz.: D.: sua sartzen badu mina kentze- Def.: atz. enbarkazio motak bereizten
ko amoniakoa eroaten dute batzuek. dituen atzizkia: atunetan, bokartean,
Niri zigarroarekin egin zidaten erre e.a. joaten diren enbarkazioak. Ik.
bertan. Entzutea daukat bere gibela atunsale, beseusale, bokarsale, driba-
igurtziz gero mina kentzen duela. sale, masisale, lebasale, tximinoisale.
Arrain gozoa da.
Lek.: saburdin - saburdiña / Ond.: salbeu sálgai (M)
- salbeue Def.: adb. “a la venta”. Salgai.
Dok.: Azkue. «SALBARIO (B-b-mu), Zit.: bapora sálgai dau (M)
traquino, pez de carne fina y sabrosa,
con aleta dorsal venenosa. (V. Sabur- salida (M), salide (B-a) - salidie (B-a-j,
din.) La fantasía de algunos escabe- M), itxasorako salidie (M)
cheros ha puesto recientemente a este Def.: iz. (Eduki, egin). “Salida a la mar”.
sabroso pez el pomposo nombre de Zit.: áuntxe daku salidie (B-a) / ba San
“salmón de mar”.» / Anasagasti. «Sal- Pedro (aurrin) imingu salidi itxen dule
baijjue, 1. Trachinus draco; Araña, (B-j) / salidi nortin eiñ dxe, sei mille
escorpión. 2. Trachinus vipera; Araño, (M)
faneca brava.» / Anton Perez. «salbai-
jo (salbaijue) = (Trachinus draco). G. salitre (M) - salitrie (M); salistre (B-a) -
araña de mar, (Sananderen: salvarie- salistrie (B-a)
go). F. vive. I. weaber.» Def.: iz. “salitre”.

FRANTZES-SALBAIDXUE a. (M) saliu (M) - saliue (M)


Def.: iz. “faneca brava”?, Callionymus Def.: iz. D.: neskatila ostegunetan kobra-
lyra. tzen joaten zen papera, larunbatetan
Bar.: salbaidxo frantzesa joaten zen bere bila kofradiara. Arrai-
naren kiloak eta prezioak daude ber-
SALBAIDXO FRANTZESA a. (B-o, M) tan, kofradian pagatzen zioten.
Def.: iz. “faneca brava”?, Callionymus Sin.: longanadue
lyra. D.: salbarioa baino buru zapala-
goa, zakatzean su bi dauzka. salmói (B-l, M) - salmoye (B-a-l, M)
Entz.: D.: ez du ematen hainbesteko Def.: iz. “salmón”.
minik. Ez dugu jaten. Lek.: salmoya a. / Ond.: itxukiñe a.
Ez: B-a
salmuera (M) - salmuerie (M)
saldú (B-a, M) Def.: iz. “salmuera”.
Def.: ad. “vender”.
Zit.: onék arrañe enbarka, da an due saltxaidxo (B-a-j, M) - saltxaidxue (B-
arrañe saltzien / pellikadie, diskusiñue, a-j, M) 1.
arrañe saldu, dana éuskeras / Akanak Def.: iz. (Arma). D.: mare bizietan urabe-
saldu sauen baye auntxepe badeus, hera dagoenean, korrenta beherantz
Bermioko arrasteruk ongo dis e.. ogei datorrenean indarra daukanez barran
bepai / oin dana saltzin da, danak armatzen den manejada.
balidxo deu [arrain mota guztiak] (B- Zit.: abe saltxaidxo andidxe dau (B-a) /
a) / da asala kenduta saldu itxen san olako saltxaidxorik! (B-j) / marie, be-
Ondarrun [garda] / da okitxebien atra- ras dunien, barrán armaten da saltxai-
pa ta gero bixirik, bustenetik amarra, dxue (M)
da uretan okitxe bin bixirik, da andrak Sin.: sarrantzidxe, trapolatue
esate binin ba: “atara bat edo bi saltzi- Dok.: Ortuzar. «Saltzaidxo. Mar de fon-
ko”, ataratebien, asala kendu ta sáltze do; lío, cuestión intringulada.»
saltxaidxo
_________________________________________________________________________________
198

saltxaidxo (M) - saltxaidxue (M) 2. Latxa baino ilunagoa da.


Def.: iz. (Arma). “Lío”. Sin.: latxie
Zit.: an arma daue saltxaidxue (M) Oha.: Dimasek dio latxa baino ilunagoa
Sin.: masidxe 2, masamorrie dela; Bermeon, berriz, arrain bera zela
esan zidaten eta latxie barik eurek
San Antonio bendito, echa otro bonito, sapalue esaten dutela.
aunque sea txikito (M) Ond.: sabalo - sabalu
Def.: e. gutxi atrapatzen zenean egiten Dok.: Anasagasti. «Sapalue, Kolaijjue;
zen erregutua. Antzinako kontuak dira. Alosa alosa, Sabalo. Lenguaue, Sapa-
lue; 1. Solea solea, Lenguado. 2. Bu-
sanbonbo (M) - sanbonbue (M) glossidium luteum, Acevia.» / Anton
Def.: iz. D.: batelak barruan daroan Perez. «sapalo (sapalue) = (Alosa
biberoa ezkira-eta bizirik edukitzeko. alosa). G. sábalo. F. alose. I. shad.»
Entz.: D.: Mundakan beti erabili dira,
Bermeon inoiz ere ez eta Elantxoben saparrada (M) - saparradie (B-j-r, M),
ere gutxi. Oraintxe ere badaude. saparradak (B-r, M); *txaparrada -
Oha.: cf. aljibie txaparradie (B-a), txaparradak (B-
a)
San Pedro (M), *San Pedruek (M) Def.: iz. “chaparrón” eta hurrengo defi-
Def.: iz. D.: Mundakako jaiak. nizioa. D.: enbarkazio barrura datorren
bitsa. B-r: enbarkazioak haizearen
SAN PEDROTXU (M) barrura ematen dituen golpeekin euria
Def.: iz. San Pedroren hurrengo eguna. legez datorkizuna.
Zit.: euri asko denin “ño! Saparradak” /
SAN PEDROTXUTXU (M) saparrada gogorrak / ori da euri asko,
Def.: iz. aurrekoaren hurrengo eguna. arek saparrada gogorratinin / dxo ta
tapa, esatil- saparradak e enbarkate
San Rókiek (M) sunien / ori da esatiles saparradik emon
Def.: iz. San Roke. tzu, da ño! Au dok meladi artzie! (M)
Entz.: D.: antzina kostera erdia izaten zen Dok.: Azkue. «Zaparrada (Bc,...),
hemen. Orain Andramariak dira. Orain chaparrón.»
San Rokeetan ez dago etxegunik.
sapata (L, M) - sapatie (B-j-m, M),
Santa Ageda (M) atzeko sapatie (M)
Def.: iz. Santa Ageda. Def.: iz. “zapata”. D.: gilatik irteten
Entz.: D.: itsasora joaten da. duena, lemara doana.
Lek.: sapata - sapatia
Santa Kataliñek (M)
Def.: Santa Katalinako jaiak. D.: loietan *sapatero - sapaterue (B-f)
bixiguak erre eta gisadoa-eta. Def.: iz. “chopa”, Spondyliosoma
cantharus.
santiagito (M) - santiagituek (M) Entz.: B-f: kostakoa da.
Def.: iz. “cangrejo moruno”? D.: Sin.: au-txikidxe?
errekako langostinoaren antzera egiten Oha.: Dimasek irudiak ikusita behin au-
du. txikidxe dela esan zuen, beste behin
Sin.: kaskarratoyek bera izan daitekeela, beste batean
Ez: B-a beseu-txillue erantzun zuen eta behin
ezagutu ere ez zuen egin.
sapalo (B-o, L, M) - sapalua (L, M), Ez: M
sapalue (B-l-r) Dok.: Anasagasti. «Sapaterue, Spondylio-
Def.: iz. D.: sardinaren antzeko arraina, soma cantharus, Chopa. Sapaterue,
txikiagoa. Tripan eskua pasata arantza- Pachygrapsus marmoratus, Cangrejo
txuen modukoak topatzen zaizkio. corredor.» / Anton Perez. «zapatero
sardiña
_________________________________________________________________________________
199

(zapaterue) = (Spondyliosoma cantha- ere esan daiteke, tximinoi multzoa


rus). G. chopa. F. canthare. I. black adierazteko. D.: saltaka dagoen atun
seabream. Zapatillue ere esaten zaio.» edo zimarroi multzoa. B-a: eguraldi
ona dagoenean saltaka dagoen atuna.
sapatillo (M) - sapatillue (M) Zit.: ámen lokalise dot sardá bat (B-a)
Def.: iz. D.: itsasoko txori beltza, braia Lek.: sardia a.
baino apurtxu bat txikiagoa. Dok.: Azkue. «SARDA 2º (B-l-ond, L-
Entz.: D.: atun-kostera azkenean sarri zib), manjúa, aglomeración, banco de
ikusten zen kostan. Arrainaren gibela- anchoas, sardinas, etc., en alta mar.» /
rekin eta ganaduaren birikiarekin Anton Perez. «sarda (sardié) = Atuna
atrapatzen ziren aparioekin, jateko. eta honelako arrain handien multzoa
Eskastu egin da hori ere, ikusten dira itsasoan. (Banco de peces, cardumen).»
oraintxe ere baina gutxi.
ATUN-SARDIE a. (M)
sapó (B-o, M) - sapue (B, M); itxasapo
(M) - itxasapua (M); itxosapo (B-o) - SIMARROI-SARDIE a. (M)
itxosapue (B-a)
Def.: iz. “rape”, Lophius piscatorius. sardango (M) - sardangue (B-a-j, M)
Entz.: D.: karnadarekin ez, sarearekin Def.: iz. “charrango”. Trainean zakua
atrapatzen da. formatzeko erabiltzen den palua,
Lek.: sapo - sapua / Ond.: sapo - sapu kubertatik irteten du.
Dok.: Anasagasti. «Itxasapue, Itxosapue, Entz.: D.: traina botatzen denean tirak
Sapue; Lophius piscatorius, Rape.» doaz sardangotik erriata. Gero dago
beste sardango bat lodiagoa zakua
SAPÓ BALTZÁ a. (B-o, M) ipintzen dena. Uve bat legez dauka
Def.: iz. “rape negro”, Lophius budega- puntan, kortxoaren punta sartzen da
ssa. D.: tripa beltza daukana, tiratxua. eta gero egiten da bihurtu-bihurtu
Entz.: D.: zuria baino hobea da jateko eta kortxoa bertan, zabalduta formatzen da
denerako. zakua.
Lek.: sapo baltza a. Dok.: Astui. «SARDANGUE es una
barra (hoy metálica, antaño de madera
SAPO SURIDXE a. (B-o, M) con dos “cuernos”, que se apoyaba en
Def.: iz. “rape blanco”, Lophius piscato- el URKULUE y era de quita y pon)»
rius. D.: tripan tira beltza ez daukana. (B3-422)
Entz.: D.: egosten baduzu zapo zuriak ur
asko ematen du, beltzak ez. sardiña (L, M, O), sardiñe (B-a) -
sardiñie (B-a-f, M)
SAPUN BEGIDXEK a. (M) Def.: iz. “sardina”, Sardina pilchardus.
Def.: iz. begi distiratsuak dauzkana, Entz.: D.: San Antonioetarako hasten zen
mugimenduan. kostera, ekainaren hogeita lauan. Uda
guztian egoten zen. Badietan atrapa-
sarabardo. Ik. salabordo tzen zen koipetsu hura orain ez dago.
Zaratatxu bat egiten baduzu arin eska-
sarabardie. Ik. salabordie patzen du.
Lek.: sardiña - sardiñia / Ond.: sardiña -
saratan (B-p, M) sardiñi
Def.: adb. D.: marka bat kikuka dagoe- Dok.: Azkue. «Sardiña (B, G, L), sardi-
nean, ikusi ez-baian. B-p: bai agertu ez na.» / Anasagasti. «Sardiñie, Sardina
agertu. Pilchardus, Sardina.» / Anton Perez.
«sardiñe (sardiñie) = (Sardina pilchar-
sardá (B-a) - sardie (B-a, M) dus). G. sardina. F. sardine. I. pil-
Def.: iz. gehienetan atunagatik entzuna- chard.»
gatik, esan zidatenez, tximinoiagatik
sardiñera
_________________________________________________________________________________
200

SAN ANTONIO SARDIÑIE a. (B-a, M) AKULA-SARIEK a. (M)


Def.: iz. D.: legezko sardina. Def.: iz. akulak atrapatzeko sareak.
Entz.: D.: koipea dauka, hasi ekainetik Entz.: D.: Elantxoben erabiltzen ziren.
eta abuztuaren azkenetararte.
Ond.: San Antonio sardiñi a. ARRASTAKO SARIE a. (B, M);
ARRASTEKO SARIE a. (M)
*SARDIÑA SAR - SARDIÑA SARRA Def.: iz. “red de arrastre”.
(M, O)
Def.: iz. “arenque”. BÁKAKO SARIE a. (M)
Sin.: arinkie Def.: iz. “red de baca”.
Lek.: sardin sarra a.
Dok.: Anton Perez. «sardiñe zaharra = Ik. DRIBA-SARIEK (M); DRIBE-SARIE
arenke.» (B-r), DRIBE-SARIEK (B-o);
DRÍBAKO SARIE a. (M)
sardiñera (M) - sardiñerie (M), Def.: iz. “redes de deriva”. D.: maila des-
sardiñerak (B) 1. berdina daukate, normalean hamalau
Def.: iz. D.: “las sardineras de Santurse”. t’erdikoa izaten zen bokart haziaren-
tzat, txikia ez zuen atrapatzen. Azalean
sardiñera (M) - sardiñerie (M) 2. egoten ziren.
Def.: iz. D.: atun-aparioak maimenaren
hurrengo edukitzen zuen kordela, hau PAREJAKO SARIE a. (M)
baino meheagoa. Def.: iz. “red de pareja”. D.: enbarkazio
Sin.: kurrukana bik daroate erremorkan, luzeagoak
izaten dira bakakoak baino, mandak
sardita (M), sardite (B-a) - sarditie (B-
ere luzeagoak dauzkate.
a-j-l-p, M), sardítek (B-a-j)
Def.: iz. “anguila”, Anguilla anguilla. D.: PELAJEKO SARIE a. (M); PELAJIE (B-
erdiko hezurra baino ez dauka. B-a: r), PELÁJIEK a. (B-r)
angira baino txikiagoa eta mehetxua- Def.: iz. “red pelágica”.
goa. B-l: “anguila”. Entz.: D.: norberak gura duen alturan
Entz.: D.: kostan, Bermeoko portuan atra- ipintzen dira, arraina hogei brazatan
patzen da, basa dagoen lekuan. Mun- markatzen badu esate baterako hogei
dakan ez da atrapatzen. B-a: portuan brazatan ipintzen dute sarea. B-r: aor
ateratzen dira, basa dagoen lekuan. ipini, liburua egiten baduzu, pelajeak
Hemen Bermeon asko. Bilbon asko egiten duela kalte asko. Pelajeak
balio duela diote eta hona etortzen egingo du erre dena.
dira. B-r: zenbat euri gehiago sardita
gehiago. Hortik errekatik etortzen dira, SAPO-SARIEK a. (M)
erreketan hazten dira. Def.: iz. D.: zapoak ateratzeko sarea.
Sin.: angillie Maila handiak edukitzen ditu.
Lek.: *aingira - aingiria / Ond.: aingira - Dok.: Apraiz. «Rasco (Sapo sarie)» (I1-
aingiri 192)
Dok.: Azkue. «Sardieta 2º (B-b), pez pa-
recido a la anguila, sabroso y amari- SARDIN-SARIE a. (M)
llento.» / Anasagasti. «Sarditie, An- Def.: iz. sardinak atrapatzeko sarea.
guilla anguilla, Anguila.» / Anton Pe- Entz.: D.: Galizian erabiltzen zituzten,
rez. «sardite (sarditie) = (Anguila an- baita Elantxoben ere bai. Bermeon-eta
guila). G. anguila. F. anguille. I. eel.» gutxi, Mundakan bat ere ez.
saré (B-a, M, O) - sarie (B-a-j, M), *saredun - saredune (M), saredunek
saríek (B-a, M) (B-a)
Def.: iz. “red”. Def.: adj. sareduna.
Lek.: sare - saria / Ond.: saré - sari Zit.: auri de sedasue, au. Batzuk esaten
Dok.: Azkue. «SARE : 1º (c), red.» dis e saredunek, beste batzuk fitxigas
sartidera
_________________________________________________________________________________
201

(B-a) / sakue saredune (M) sarratu (M) 1.


Def.: ad. zarratu, itxi (traina, marka bat
saregil (M) - saregillie (M), saregilliek ikusten ez denean, e.a.).
(M) Zit.: txikota bai, anillutatik datorrena,
Def.: iz. D.: arrastan sarea josten zuten sarratuteko trañe / beyeti beraunek,
gizonezkoak. sarratuteko trañe / birakeran, eitxen
Oha.: cf. errederie dau boltzie sarratu, ori da bragerue /
enbarkasiño barridxe asten dinin sarra-
saregin (B-a, M) - saregiñek (B-a, M), tuten, lélengoko ola, duna gillin kon-
saregiñie (M) tra, a da gíllola / Mundakako barra-
Def.: iz. D.: sarea josten duten andreak. ko(ko) palo argidxe, Santa Kataliñatik
Entz.: D.: bostehun edo seiehun pezeta sarratuten basu arrire sartze sara (M)
kobratzen dituzte orduko. Lehen Ant.: igiri, sabaldu
Mundakan bost edo sei egoten ziren,
orain ez dago grano bat ere. sarratu (M) 2.
Dok.: Ortuzar. «Saregiñe. Mujer que Def.: ad. (lemie baborrera/estiborrera
hace o compone redes. Saregiñien. sarratu). Lemarekin enbarkazioa babo-
Haciendo redes.» rrera edo estiborrera bota, baborrera
edo estiborrera egiteko.
*sare-orrotz - sare-orrotzak (M)
Def.: iz. sareak josteko orratzak, oholez- sartá (B, M) - sartie (B, M)
koak edo plastikozkoak. Def.: iz. D.: belari ondo elkartuta
(enpalmata) ez dagoenean ateratzen
sarrantzi (M) - sarrantzidxe (M) zaiona. Trainak ere edukitzen du, ondo
Def.: iz. D.: mare bizietan urabehera ez dagoena lisuan, manuago urteten
dagoenean, korrenta beherantz datorre- diona.
nean indarra daukanez barran arma-
tzen den manejada. sartadan. Ik. sartidan
Sin.: saltxaidxue, trapolatue
*sartadun - sartádunek (B-r)
sarrasoi (B) - sarrasoye (B-a-j, M) Def.: txalupak ezagutzeko ezaugarriak.
Def.: iz. “cerrazón, niebla”. Lainoa. Ju- B-r: belan marka bi edukitzen izan
lianek burmoye eta sarrasoye bereiztu dituzte.
egiten ditu, azken hau berarentzat
garoa edo ihintza izango litzateke. sartida (M), sartide (B, M) - sartidie
Dimasek ez ditu bereizten, berak dio (B-r, M)
sarrasoye Mundakako berba dela eta Def.: iz. D.: uraren gainean txir! txar! da-
murmoye Bermeokoa. goen bokarta. B-r: saltaka dagoenean.
Entz.: D.: zarrazoia egoten zenean enbar-
kazioak kanpoan daudela kanpak sartidan (M); sartiden (M); sartiren
jotzen ziren antzina, Santa Katalinako (B-j); sartadan (M)
ermitako kanpaia eta elizakoa. Santa Def.: adb. D.: gauez asmatzen den txir!
Katalinakoa diferentea izaten zenez txar! arrainaren zaratan.
ezagutu egiten zen zaratan. Entz.: D.: batelarekin egoten ginen isil-
Zit.: txo! Selako sarrasoye dau! / selako isilik, asmatzen genuenean txir! txar!
sarrasoye etxa dau! (B-j) joaten ginen geldika-geldika eta
Sin.: murmoye baporari deitzen genion, traina bota eta
Lek.: *sarraso - sarrasoya atrapatzen zen.
Sin.: txirtadaka
sarrastada (B) - sarrastadie (B-a, M)
Def.: iz. D.: arrainak beheranzkoa hartzen sartidera (B, M)
duenean. Def.: adb. sartidan.
Sin.: txirristadie
satelite
_________________________________________________________________________________
202

satelite (M) - satelitie (B-j, M) séllu apurtu, da istutu apur ba gedxau


Def.: iz. “satélite, navegación por presiño gedxau okitxeko (M)
satélite”.
séllo (M) - séllue (M)
sebá (B-j, M) Def.: ad. Mek. “sello que ponía el perito
Def.: ad. B-j: igual atxikatzen ipini duzu en las calderas”.
eta ez du hartzen, seba egin behar da. Oha.: definizio hau eta aurreko berbarena
Bonbak ez du hartzen hutsa daukalako. neuk asmatutakoak dira Dimasek
Fondotik hodi bat dator, behetik. emaniko azalpenetatik. Ez dakit guztiz
Orduan zuk egiten duzu fondo hau zehatzak edo egokiak diren.
igiri, eta igiritzen duzunean ura pasako
da. Bota auxiliara edo bonba elektri- senaidxe (B-a) - senaidxie (B-a); sénai
koa abante eta ja bete zaionez ura (M) - sénaidxe (M)
hartzen du, hori da sebatzea. Def.: iz. Geo. “ensenada”.
Lek.: senaria a. / Ond.: senadi a.
sedaso (B-a) - sedasue (B-a); seraso
(M) - serasue (M) sendagarri (M) - sendagarridxe (B-j-p-
Def.: iz. “cedazo”. D.: ezkiratan-eta ibil- r, M)
tzen dituzten aroak, aro bat sarearekin, Def.: iz. D.: trainak buelta guztian, berau-
ez dauka astarik. nean eta kortxoan, braza erdi inguruan
Entz.: D.: arrain zati batekin-edo erria- daroan maila lodiagoa. Handik behera
tzen da ezkirak atrapatzeko, antzina meheagoa da sarea. B-p: kortxoaren
handia egoten zen abuxetako ere bai. kontra eta beraunaren kontra ipintzen
Lek.: serasua a. da.

ABUXETAKO SEDASUE a. (B); séno (B, M) - sénue (B, M), séno


ABUXETAKO SERASUE a. (M) txikidxe (M) 1.
Def.: iz. abuxetan erabiltzen zen bahe Def.: iz. Geo. “cala, ensenada pequeña”.
handia. D.: “cala”; haitz-tartea, golkoa izatea
legez txikian.
segundo (M) - segundue (B, M)
Def.: iz. D.: arrastako parejan atzean séno (B-a, M) - sénue (B-a-j-r, M) 2.
joaten den enbarkazioa. Def.: iz. “seno de cuerda”.
Oha.: cf. primerue Zit.: ori sénu kóbra (B-a)

seguridade (M) - seguridadie (M), sentidu (M)


seguridadiek (M) Def.: ad. “tantear con la mano el aparejo”.
Def.: iz. Mek. “seguridad”. Zit.: koño, esto sentiten arrañik / atxiñe,
Zit.: disparue eitxe banin e seguridadi sal- ee, tertza bota, da tuntuxetara dxuten
ta, seguridadi(k) sáltate ban asten san san, orduerdi garrenin edo tuntuxetara
ruuuuuu, bapora bótaten, esatiles segu- dxute san, ia sentiten bada beseurik
ridadie, andik e, amabi kílo edo ama- edo papardoripadako (M)
lau kilo edo non imintxen tzon ee
berak perituek (M) sentollo (B-a, M) - sentollue (B-a, M)
Def.: iz. “centollo”.
sélla (M) Entz.: D.: lehen asko egoten zen, urte
Def.: ad. Mek. “sellar el perito las batean, hogeita hamaseian edo hogeita
calderas”. hamabostean toneladak atrapatu ziren
Zit.: eitxe ban e, orrek e, seguridadik sa- aroekin. Portuan ipintzen ziren kutxe-
rratu, da imintxe ban berak pentzaten tan bizirik edukitzeko, orduan sasoian
dauen e, kapasidadi dakola, arek hogerleko bat baliotzen zuen kiloak.
galdariek, sarratute, da gero eitxe ban Hori ere galdu egin da, lantzean bat
sélla. Se makiñistak e igual eitxe bien atrapatzen da baina gutxi.
serrutxo
_________________________________________________________________________________
203

Dok.: Anasagasti. «Sentollue, Maja MENDEBAL SERO (M) - MENDEBAL


squinado, Centollo.» SERUE (M)
Def.: iz. (Egon). D.: noroestetik-edo ilun
señero (B-a-j-p, L, M) - señerue (B-a-f), ikusten denean zerua. Baita formatzen
señéruek (B-r, M) du teilatua legez, koadroak eginda.
Def.: iz. eguraldia talaia eta itsasora urten Zit.: mendebal seru dau (B-a)
edo ez erabakitzen zuten gizonak.
Entz.: D.: Bermeon moilara edo ronpeo- serói (B, M) - seroya (L, M), seroye (B-
lasera joaten ziren ze eguraldi klase a-r, M), seróyek (B-a)
dagoen ikusten, Mundakan talara edo Def.: iz. D.: bale kumea. B-a: “ballena”.
Santa Katalina puntara. Mundakan bi Oha.: D.: Mundakan seroye baino gehia-
egoten ziren eta Bermeon lau edo ge- go beti izan da ballenie edo ballena
hiago. Eurek esaten zutena egiten zen. kumie.
B-r: señeroak egoten izan dira lau. Sin.: ballenie, ballena kumie
Oha.: cf. kontraseñero Dok.: Azkue. «Zeroe, zeroi (B-b-l), ca-
Lek.: señero - señeru(a)k / Ond.: señeruk chalote, cetáceo enorme.» / Anasagas-
a. ti. «Ballenie, Seroie; Balaena gla-
ciaris, Ballena Euskara.»
seraso. Ik. sedaso
*serpentin - serpentiñe (B-m, M)
serbano (M) - serbanua (M), serbanue Def.: iz. Mek. “serpentín”. B-m: urak
(B-l) hozteko da. D.: ura hozteko edo bero-
Def.: iz. aurreko bela bat. tzeko ere bai.
Bar.: sierbanue Entz.: B-m: antzina kaskoaren kanpotik
Lek.: serberano - serberanua eroaten izan da.
Dok.: Azkue. «Serberano (B-b-l), cierta Oha.: cf. sumariñue
vela pequeña.»
sérren (M) - sérrena (M)
sergera (B) - sergerie (B-a-j-r, M), Def.: iz. D.: maria erdiaren erdia. Bapo-
sergérak (B-r) retan edo motorretan lehenengo bide-
Def.: iz. D.: saltaka barik ubiladaka- rrez enbarkatzen zen mutil txikiari
ubiladaka datorren atun edo zimarroi ematen zitzaiona.
multzoa. Ur larria legez ikusten da. B- Zit.: lelengoko biderres enbarkaten sana
l: bandadak. baporetan edo motorretan edo omoten
Ond.: sergeri a. dxakon sérrena (M)
Dok.: Anton Perez. «sergera (sergerie) =
Atun multzoa itsasoan, sarda antzean.» serrutxo (B-j, M) - serrutxue (B-f-j-r,
M), serrútxuek (B-a)
sérka (M) Def.: iz. 1. “bonito del sur”, Sarda sarda.
Def.: ad. “cercar el pescado”. Trainaren D.: haginzorrotza. 2. “listado”, Ka-
barruan atrapatu. tsuwonus pelamis. B-r: “listado”. B-j:
burua handiagoa dauka haginzorrotzak
seró (B, M) - serue (B-a, M) baino. Kilo batekoak ere badauzkazu
Def.: iz. “cielo”. eta zazpi kilokoak ere bai baina guk
Zit.: abe seru dau garbi! (B-a) ateratzen izan dugun normala hiru
Sin.: goidxe kilo, kilo bi eta erdikoa izan da. Bost
kilokoa denean, ño! serrutxo handia.
AIXERRIKO SERO (M) - AIXERRIKO Sin.: aginsorrotza Dimasentzat, real
SERUE (B-a, M) Frufrunarentzat
Def.: iz. (Egon). D.: mendiak klaru Oha.: arrain desberdinei deitzen zaiela
ikusten badituzu haizerrikoa seguru. ematen du, Dimas eta Anagasti batera
Zit.: aixerriko seru deu (B-a) etorriko lirateke eta beste alde batetik
seruko karramarrue
_________________________________________________________________________________
204

Anton Perez, Frufruna eta Rafael. sigala (M) - sigalie (M)


Dimasek irudiak ikusikeran behin Def.: iz. “cigala”, Nephrops norvegicus.
Sarda sarda-ri aginsorrotza deitu Oha.: beharbada ez da horrenbeste esaten,
zion, beste behin haginzorrotzaren erdarazko berba dela esan zuen, lan-
antza zeukala esan zuen eta beste behin gostiñue esaten dutela. Ik. langostiñue
Euthynnus alletteratus-i deitu zion. 2.
Dok.: Anasagasti. «Serrutxue, Aginzorro- Dok.: Anasagasti. «Sigalie, Nephrops
txa; Sarda sarda, Bonito del sur.» / norvegicus, Cigala.»
Anton Perez. «serrutxo (serrutxue) =
(Katsuwonus pelamis). G. listado. F. siglói (M) - sigloye (M)
bonite vraie, bonite á ventre rayé. I. Def.: iz. “ciclón”.
skipjack.» Oha.: hemendik ez dagoela dio eta ondo-
rengoaren moduko esakeraren batean
seruko karramarrue. Ik. karramarrue baino ez dela erabiltzen berba hau.

sestante (B-a, M) - sestantie (B-a-j-p, OLAKO SIGLOIRIK! (M)


M) Def.: e. D.: ez zikloia dagoelako, denpo-
Def.: iz. “sextante”. D.: altura hartzekoa. rale gogorra dagoenean esaten da.

sídxau (M) - sídxaue (B-a, M) sigueñal. Ik. subiñal


Def.: iz. (Emon). “Ciaboga”. Mozkorra-
ren ibilkeragatik ere esaten da. sikuta (M) - sikutie (M)
Zit.: emon sidxau baborrera / emon Def.: iz. hirurogei braza baino gutxiagoko
sidxau estiborrera / sidxau emon lestin ura.
barrure ostabe / sidxau andidxetxa- Zit.: semat sikuterau, due iñdxarra ba,
rusak orrepa! [mozkorrik] (M) olatuk iñdxar andidxau artzien /
korrontak erun gaitxus sikutera / égun
sídxaue artun dau (M) bárrure básues ba sikutera gues (B-a) /
Def.: e. hasarrakuntza badago edo pertso- da ordun sues ba bertan ba, arek eta
na bat beste batekin topo ez egitearren ogei brasa ur atrapa arte. Sikuterarte
desbideratzen denean esaten da. sues bertan (B-p)

sidxé (B-a, M) sikutan (M); sikuten (B-a-j, M)


Def.: ad. “ciar”. D.: atzerantz egitea, atze- Def.: adb. D.: kostan hirurogei brazatatik
rantz enbarkazioa. B-a: batela atzez barrura.
joateko.
Oha.: cf. singa silindro (B-j-m, M) - silindrue (B-j),
Dok.: Azkue. «Zia : 1º (B, G), ciar, remar silíndruek (B-j, M)
hacia atrás.» Def.: iz. Mek. “cilindro”.

sielo enladrillau, mendebal asegurau simarroi (B-a, M) - simarroye (B-a-f-o-


(M) r, M), simarroyek (B-a) 1.
Def.: e. mendebal zerua dagoenean esaten Def.: iz. “cimarrón, atún, atún rojo”, Thu-
dena, teilatua eginda legez egoten da. nnus thynnus. D.: 200-250 kilokoak
ere badaude. B-a: “atún” erdaraz.
sierbano (B-a, M) - sierbanue (B-a), Entz.: D.: antzina maiatzean etortzen zen
sierbánuek (B-a) bokartaren atzean, ia porturaino etor-
Def.: iz. D.: aurreko bela bat. B-a: tzen zen. Hor ere goitarrak izan dira
aurrean ipintzen dena. gehiago beti. Ez dago lehengo beste,
Bar.: serbanua udan dabil.
Dok.: Azkue. «Serberano (B-b-l), cierta Lek.: *egalabur - egalaburra / Ond.:
vela pequeña.» *simarroi - simarroi
Dok.: Azkue. «Zimarroi (AN-ond, B-b-
situa
_________________________________________________________________________________
205

ond, G-don), atún primerizo, de aletas atzean daukana erramua sartzeko.


cortas, vulg. cimarrón.» / Anasagasti. Ond.: dzinga-leku a.
«Zimarroie, Simarroie; Thunnus ty-
nnus; Atún rojo, atún.» / Anton Perez. síntxa (M), síntxe (B-a) - síntxie (B-a,
«zimarroi (zimarroié) = (Thunnus M)
thynnus). G. atún rojo. F. thon rouge. Def.: iz. patentea eta pinturaren bitarteko
I. bluefin tuna.» lerro zuria, atzeraino doa buelta guztian.
Zit.: patentin síntxi ondo erun gero! / ori
simarroi (M) - simarroye (B-a, M) 2. síntxi ba politxo erun e? (B-a)
Def.: adj. asko dakienari eta azeriari Sin.: fajie
esaten zaio.
Zit.: txo! Ori simarroye da (B-a) síntxan (M)
Def.: adb. (Egon, joan). D.: arraina zabal
simarroitxan (M); simarroitxen (B-a) barik lerro batean egon edo joan.
Def.: adb. zimarroitan, zimarroiak Zit.: sintxan dau arrañe / arrañe due
atrapatzen. sintxan (M)
Zit.: onetis txarpak.. onetis simarroitxeko
/ atunetako dis onek edo nai simarroi- sirena (M) - sirenie (M)
txeko nai atunetako txárpie (B-a) / ber- Def.: iz. (Jo). “Sirena”.
miotarra atunetan due, estu sima- Ond.: sireni a.; turrune a.
rroitxan (M)
*sirkumeridiana - sirkumeridianie (M)
*sinfín - sinfiñe (B-m) 1. Def.: iz. “circunmeridiana”.
Def.: iz. Mek. “sin fin”? Lemarekin
zerikusia dauka. B-m: lema mugitzeko sirri-sarra (M) - sirri-sarrie (B-a-j, M)
horrelako ezpata bat. Barruan engra- Def.: iz. D.: trainean sarea zarratzeko
neak edukitzen izan dituenez hauek atzean edo aurrean berauneraino doan
lema mugitzen izan dute. B-j: atzean txikota. Artearen kalaua baino zeozer
eroaten du, rodamientoa dauka barruan gutxiago dauka.
errezago egiteko batera eta bestera. Entz.: B-j: txikoteko mandan edukitzen
du zakua ipintzeko, sardangora doa.
sinfín (M) - sinfiñe (B-m, M) 2. Ond.: *sirri-sarra - sirri-sarri, sirri-
Def.: iz. “sin fin”. D.: gauza pisutsuak-eta sarrak
altxatzekoa. Pistoia ateratzeko kasu
baterako, motoi bat izatea legez bur- sisgá (M) - sisgie (M)
dinazkoa baina hirukoa edo laukoa eta Def.: iz. “sirga”. D.: “sisga”. Merkantee-
txikotarekin barik katearekin erabil- tan amarratzeko erabiltzen den txikot
tzen dena. bat, bola bat edukitzen du. Barkura bo-
Oha.: aparejo reala aipatu nion Dimasi tatzeko edukitzen dute eskutan Santur-
eta hori ere sinfiñe dela erantzun zidan. tziko amarradoreek-eta.
Oha.: Los barcos en la mar y su manio-
singá (M); singé (B-a) bra en puerto liburuko 54. orrialdeko
Def.: ad. “singar”. D.: abante egin beha- irudian “sirga” txikota.
rrean, aurrerantz enbarkazioa. Ez: B-j
Zit.: txo! Singeten be-stakixu ainbeste
urteko mutille? (B-a) sisterna (M) - sisternie (M)
Oha.: cf. sidxe Def.: iz. “cisterna”.
Ond.: dzingan (egin)
*situa (M)
singa-leko (M) - singa-lekue (M); singe- Def.: ad. “situarse”.
leko (B-a) - singe-lekue (B-a-j) Zit.: dékakas situate siñen (M)
Def.: iz. singatzeko lekua, enbarkazioak
situasiño
_________________________________________________________________________________
206

situasiño (M) - situasiñue (B-j-p, M) sokaide (M) - sokaidie (M)


Def.: iz. (Eman, hartu). “Situación”. Def.: iz. D.: “socaire”.
Zit.: gaur situasiñu emoten tzuye (B-j) Zit.: an e sokaiderik estaueles, mendidxek
Ond.: *situasiñoi - situasiñoi asau, ba, Abran dau e total aixe asko
(B-a) / an e, sokaidi itxen deles, elixik
situasiñoko argidxek. Ik. argi eitxen daueles sokaidie ba bertan e
eguskidxe artzen, dxuten giñen / amen,
sobre freno (M) negun oten di enbarkasiñuek, e, negu
Def.: adb. D.: makinilaren frenoen eitxen o sea, sokaidi dau or / tximinoi-
pentsura. txatik eta- galarrena-edo ekarri eskero
bertan e- sokaidera sártzeko-ta /
*sobrekarter - sobrekarterra (B-m); sokaidien saus (M)
*sobrekater - sobrekaterra (B-j)
Def.: iz. Mek. B-j: karterraren gainekoa.
B-m: “es el bloque de arriba”. sokala (B-f, L, M) - sokalie (B-a-f-j, M),
sokálak (B-f-j, M)
sóidxa (M), sóidxe (B-a) - sóidxia (M), Def.: iz. D.: atun-aparioan maimena eta
sóidxie (B-a-f, M), soidxek (B-a) 1. sardineraren ondorengoak. B-a: mai-
Def.: iz. aparioak kaela ez markatzeko mena eta kurrukana baino mehetxua-
kostaduan ipintzen den ohola. goa; hamarrekoa, hamabikoa, hama-
Ond.: liñaba - liñabi laukoa.
Dok.: Azkue. «SOIA : 1º (B-b-mu), pieza Entz.: D.: atunetan erabiltzen zen sokala
de madera que se coloca sobre el bor- mehea, hamazortzikoa, hogeita bate-
de de una lancha para evitar que la koa, hogeita laukoa eta hogeita seikoa
rozadura del aparejo la lastime.» / eta egoten ziren sokalak. Puntakoa
Ortuzar. «Soidxe. Tronco despellejado hamaseikoa edo hamazortzikoa izaten
de fresno, como de 60 cm. de largo por zen, meheena.
20 de diámetro, sobre el que colocado Ond.: sokale - sokali
a la borda deslizan los aparejos de Dok.: Azkue. «SOKALE (Bc), cierta
pescar merluza.» parte del aparejo para pescar merluza.»

sóidxa (M) - sóidxie (M) 2. soko (M) - sokua (L, M), sokue (B-a-r,
Def.: iz. (Eduki). “Calva”. M)
Zit. soidxi dakosu / orretako soidxie (M) Def.: iz. D.: belako enbarkazioek palua
Oha.: Gaur egun “¡vaya cartón que tiene!” sartzeko edukitzen zuten ohol lodi bat
esaten dela dio. Bermeon ere esaten da ziloarekin.
soidxie. Dok.: Azkue. «Soko : 2º (B-mu), depósi-
Dok.: Azkue. «SOIA : 2º (B-mu), calva. to en el centro de la lancha.» / Astui.
SOIA EDERRA (B-mu), hermosa cal- «Carlinga del palo: SOKUE» (I7-191)
va.» / Ortuzar. «Soidxe labaná. Calva.
Buruko soidxe. Calva.» sol con barbas, mendebal con aguas
(M)
*sóidxaki - sóidxakidxe (M) Def.: e. alban eguzkiaren bizarrak, izpiak
Def.: iz. soia egiten den arbola, materiala. ikusten direnean esaten da.
soká (B-a, M) - sokie (B-a, M) sol y moscas (B-a, M, O)
Def.: iz. D.: kontramaisua, horrela dei- Def.: e. “sol y moscas”. Eguraldi ederra.
tzen diote euskaldunek.
Oha.: Dimasek badaki batzuek txikotari sonár (B-p) - sonarra (B-j, L, M)
esaten diotena, eurek ez. Def.: iz. “sonar”.
Sin.: kontramaixue Entz.: D.: hemen ez da urte asko hasi zi-
Ond.: soka - soki rela, hamar bat urte-edo izango da. B-
Ez: B-j j: lehen sondari sonarra deitzen zioten.
sotz
_________________________________________________________________________________
207

sondá (B-a, M) sopa de peskao (B-j)


Def.: ad. “sondar”. Def.: iz. “sopa de pescado”.
Entz.: D.: lehen kandelero bat amarratuta Oha.: Julianek dio arrain-sopie ez dela
txikota erriatzen zen hondora zenbat erabiltzen, nahiz eta bere ustez euskara
braza dauden jakiteko. garbiagoa izan. Ez dakit artikuludun
Zit.: sondi imiñitxe da, sondaten da mo- erabilerarik edukiko duen.
mentun baye, len e, “sondá ein bi du” Sin.: arrain-sopie
(M)
sórki (M) - sórkidxe (M)
SONDÁN (M) Def.: iz. D.: neskatilek buruan ipintzen
Def.: adb. sondan, sondatzen. zuten trapua arraina eta ikatza eroateko.
Zit.: a sondán dau, sondaten dau, sondan
dau (M) sosega (B-a, M) 1.
Def.: ad. (Aparioa). D.: aparioa jagotzea,
sondá (B-a, M) - sondie (B-a-f-j, M), gobernatzea arrainak heltzen badizu.
sondak (B-p-r, M) Zit.: Jesus diño, agarra tzo atunek, oneri,
Def.: iz. (Egin, erria, hartu, ipini). itxen (dau) sosega, atxiñen e? / onen
“Sonda”. misiñu da, berreleko gixonana da,
Entz.: B-j: lehen sonarra deitzen zitzaion. aunek txoridxek ekarri, da eruen, arra-
Zit.: áurdun aste-san disen danak, bota-ta, ñe dauenien - ori bakarrik eitxen dau?-
baye sondak eiñdxe, ure topata (B-r) / bai, bai, e! da beran apaidxue sosega,
batentzako asko, astun. Da seitxik e berrelekue (B-a) / sosega ori arrañe! /
igual itxe-san su egunin lau sonda-edo ño! Sosega gero! [arrain hazia eduki-
(B-a) / eitxen gendun kala arridxe keran] (M)
topa, sondias / se noberak ukusten dau
arrañe sondan, da imintxen tzo beren sosega (M) 2.
alturen / gaur sondataus / sondie errie Def.: ad. D.: bere lekuan gelditu korren-
ondora ta ala ta gero brasie / etxa- tak-eta eroan barik.
errite bin sondie / oin sondakas eitxen Zit.: tertza(k) bota ta korrentasu badau ba
tzu / imiñi sondie / gaur sondak mar- “esta sosega”, igual eruen (M)
katen tzu se alturetan datorren arrañe /
tóngan plántata bakotxa beran sondak sosiedade (M) - sosiedadie (M)
eiñdxe / au imintxen sunin éguen, Def.: iz. armadoreek euren artean eginda
beren nórtin saus, uré artun, sondi daukaten elkartea erremorka pagatze-
artun, da listo / bay len, dxuten siñin ko eta abar.
kálara ta lélau sondi itxe san (M)
Lek.: sonda - sondia / Ond.: sonda - sosio (M); sosigo (B-a-m-r) - sosigue
sondi (B-f), sosíguek (B-m-r)
Def.: iz. “socio”.
ESKOKO SONDIE (B-a-p, M),
ESKUKO SONDIE a. (M) sotapatroi (B) - sotapatroye (B, M)
Def.: iz. “sonda de mano”. Kandelero bat Def.: iz. “sotapatrón”. D.: bigarren pa-
amarra txikot bati eta hondora erria- troia, patroiari erlebua hartzen diona.
tzen zen, txikota markata egoten zen. Erkide bat izaten da edo mutil bizkor
Zit.: gure sasoyen e eskoko sondi errite- bat.
san du (B-p) Ond.: *sotapatroi - sotapatroi
Lek.: eskuko sondia a. / Ond.: eskuko Dok.: Astui. «Sotapatrón: SOTAPA-
sondi a. TROIE» (I7-191)
sondafonduen (M) sotz (M) - sotzá (B-a, M), sotzak (B-j,
Def.: adb. (Egon). D.: azalean sartu eta M)
azaldu dabilena, kaxa bat edo edozer Def.: iz. zotza. D.: palu zati bat tertzako
gauza itsasoan dagoena.
su
_________________________________________________________________________________
208

amuak bertan sartzeko itsasotik ekarri sudést (M) - sudesta (M); suést (M) -
eta desenkarnatu eta gero. suesta (B-j)
Entz.: D.: mutil txikiak mendira joaten Def.: iz. “sudeste”.
ziren eta urritzaren adarra ekartzen
zuten. Haiek mehetxuak, punta biak *sudúst - sudusta (B-a); sudóst (M) -
aterata da zotza. B-a: mutilak joaten sudosta (M); sudoest (M); *surust -
izan dira mendira zotzetan. surusta (B-j)
Dok.: Azkue. «ZOTZ : 1º (c), palillo.» Def.: iz. “sudoeste”.
Zit.: sudusta dakar amen (B-a)
su (M) - sué (B-a-f, M)
Def.: iz. “espina exterior”. Sua. suest (M) - suesta (B-e, M, O)
Sin.: espitxie Def.: iz. “sueste”. D.: txapel moduko bat.
Ond.: ez, espi - espixe Entz.: D.: lehen entzadoak egoten ziren
Dok.: Azkue. «SU 5º (AN, B-b-l-mu), eta frailea legez kapotea edukitzen zu-
aleta dorsal de los peces. PERLOI, ten, gero etorri zen hori suesta. Gutxi
SALBARIO TA MIELGAK BESTE erabiltzen da hemen.
ARRAIÑAI IÑES ERAGITEN DEU-
TSE EUREN ESPI EDO SUAKAZ sumariño (M) - sumariñue (M)
(B-b)» Def.: iz. Mek. Luisek aipatzen zuen kas-
koaren kanpotik joaten zen serpentina
subasta (M) - subastie (M) izango da. D.: antzina baporek enbar-
Def.: iz. “subasta”. kazioaren azpitik edukitzen zuten hodi
Zit.: atxiñe-atxiñen e subastan, dxute-san zabala. Galdaratik makinara doa lurru-
da arrañe. Da, oin be bai e emen e, Ko- na, handik sumarinora eta han hoztu
ruñan-da, leko askotan, subastan dxu- egiten zen, gero ura joaten zen zister-
ten da / atune ba seure atunek, imiñi an nara. Zisternatik joaten zen gero ali-
da, subastan dxute-san da (B-a) mentazioko bonbarekin galdarara
Oha.: hasieran erderaz zela eta ez zela ostabere.
erabiltzen esan arren corpusean inoiz Oha.: cf. serpentiñe
eskapatu dio Dimasi.
surisgora (B-a) - surisgorie (B-a-l);
subi (B, M) - subidxe (B-a, M) surusgora (M) - surúsgórie (M)
Def.: iz. “puente”. Def.: iz. D.: itsasoan metro bian edo
Oha.: D.: nik gehiago esaten dut puentie hiruan buelta ematen duenean ikusten
baino subidxe. den arrainaren zuritasuna.
Sin.: puentie
surisgoraka (B-r); surusgoraka (M)
subíl (M) - subille (B-a, M) Def.: adb. (Planta). D.: 1. pozarren. 2.
Def.: iz. “línea madre”. D.: subille dei- olgetan. 3. mosuka.
tzen izan diogu lehen txikotezkoak Zit.: surusgoraka planta da [= pozarren] /
izan direlako. bedarren ganien on die bidxek surus-
Oha.: cf. madrie goraka [= olgetan] / an, surusgoraka
Lek.: *subil - subilla arek! [= mosuka] (M)
Dok.: Azkue. «ZUBIL : 1º (B-l), cuerda Oha.: beste zentzu hauek ere izan ditza-
larga del palangre o aparejo de pesca keen arren Rafaelek jatorrizkoan era-
del besugo, vulg. ZUBIL.» bili zuen, arraina tripaz gora dagoe-
nean.
subiñal (B-j) - subiñala (B-j-m);
sigueñal (M) - sigueñala (M); éje- surrukutun (M) - surrukutune (B-j-l-r,
sigueñal (M) - eje-sigueñala (M) M)
Def.: iz. Mek. “cigüeñal”. Def.: iz. D.: marmitaren antzeko jana
baina zurian, kipula barik. Makailoa
takét
_________________________________________________________________________________
209

patatekin. B-r: patatekin saltsa gorrian. takart (M) - takarta (B-a-j, L, M)


Makailoa orri-orri eginda bota, txo- Def.: iz. “faneca”, Trisopterus luscus eta
rizado batekin. B-j: makailoa orri-orri Trisopterus minutus. D.: harrikoa eta
egin, olio gordina bota eta hori da. basatakoa daude. Harrikoa beltzagoa
Entz.: D.: sarri jaten zen hori itsasoan da eta jateko ere beste gusto bat dauka.
atunetan. B-r: orain jakin ere ez eta jan Lek.: takart - takarta / Ond.: palanka -
ere ez. palanki (Trisopterus luscus); takarta
Dok.: Azkue. «Zurrukutun : 1º (B, G), a. (Trisopterus minutus). Ez nago
guisado de bacalao y patatas. Var. de seguru espezie desberdinak diren edo
ZURRUPUTUN. ZURRUPUTUN (B- tamainu kontua den, palanki handia
b-l, G-and, L-end), sopa de bacalao eta takarta txikia.
que se toma en las sidrerías frecuenta- Dok.: Azkue. «Takart (B-l?-mu), pez de
das por los marineros. En B-b es grandes ojos que se enrosca en el
guisado de atún y patatas.» aparejo de pescar, vulg. paneca.» /
Anasagasti. «Takarta, Fanekie; Trisop-
*sursudost - sursudosta (M) temus luscus, Faneca. Sabaleko takar-
Def.: iz. “sursudoeste”. ta, Trisopterus minutus; Barbada,
Faneca menor.» / Anton Perez. «takart
*súrsuest - súrsuesta (M) (takarta) = (Trisoreptus luscus). G.
Def.: iz. “sursueste”. faneca. F. tacaud. I. bib, pouting.»
Oha.: Anasagastiren adibideetan fanekie
azalpena emateko esango zioten, ez

T
*tabernero arrain - tabernero arrañe
dut uste erabiltzen denik.

TAKARTA BAIÑO GOGORRAU DAU


(M)
(M); tabernero (M) - tabernerue Def.: e. gogor dagoena. Hilda dagoen
(M) pertsona edo arrainagatik esaten da.
Def.: iz. D.: txilipitxerotan zabiltzanean
etortzen den arrain txikitxu bat, txilo- takartar (M) - takartarra (M)
kumearen gainakoa. Breka baino Def.: iz. D.: takarta baino arrain estuagoa.
argiagoa da. Burua eta kolorea takartarenaren
Entz.: D.: lulatan gaudenean lantzean antzekoak dauzka.
behin atrapatzen da horrelakoa. Bota Entz.: D.: basatan atrapatzen da.
egiten dugu. Ez: B-j
Ez: B-p
takét (M) - taketa (M) 1.
*tabitxet - tabitxeta (B-r); *tabiet - Def.: iz. D.: palua batera eta bestera ez
tabieta (M) ibiltzeko sartzen ziren ziriak.
Def.: iz. D.: aurrean estatxa-eta alatzeko Sin.: tanboleta
ipintzen zen erroiloa (rodillue). B-r: Dok.: Azkue. «TAKET : 1º (AN?, Bc,
baidekoak aurretik edukitzen duena Gc), estaca.»
estatxa alatzeko. Tabitxeta da bera
aparatua, ankila dakarzuna gora, palu TAKETA BAIÑO GOGORRAU DAU
birekin eta motoia puntan. (M)
Dok.: Azkue. «TABIETA (B-b), cabres- Def.: e. gogor dagoena. Hilda dagoen
tante, palo con ranura y una ruedita pa- pertsona edo arrainagatik esaten da.
ra izar la estacha.» / Astui. «Gaviete: Dok.: Azkue. «TAKETA LEGEZ GO-
TABIJJETA» (I7-191) GORTU (B-l,...), quedarse yerto como
la estaca.»
tábla (B-a) - táblie (B-a, M)
Def.: iz. D.: atzean krielak joaten ziren
ohola.
takét
_________________________________________________________________________________
210

*takét - takétak (B-m) 2. *ESKOKO TALOYE a. (B-j)


Def.: iz. Mek. B-m: “taquetes, de valansin Entz.: B-j: txikotekoa baino luzeagoa
son los taquetes”. izaten da, halako bi jeneralean.
Dok.: Igelmo, Iribar, lerga. «6b. Ala de
tála (B, M) - tálie (B, M) popa o mano.» (Inventario-154)
Def.: iz. Geo. “atalaya”.
Oha.: ez dakit letra larriz ez litzatekeen *TXIKOTEKO TALOYE a. (B-j)
idatzi behar. Herrikoari esaten diote, Dok.: Igelmo, Iribar, Lerga. «6a. Ala de
Matxakukoari esate baterako Talaidxie proa.» (Inventario-154).
esaten zaio. Ik. Talie geografian.
Lek.: *talaidxa - talaidxia / Ond.: *talaxa *tanbo - tanbue (B-r)
- talaxi Def.: iz. “tamborete”. Tanboleta. B-r: pa-
lu nagusia trinkatzeko, manda bietatik
talaidxa (M); talaidxe (B-a-p) sartzen zena, ez mugitzeko, “kuña”
Def.: ad. “atalayar”. D.: ze eguraldi esatea legez.
egiten duen edo egingo duen begiratu. Sin.: tanboleta
Zit.: señeruties ba, eurek ein bi dauie
egualdidxe talaidxe (B-a) tanbolet (M) - tanboleta (B-r, M)
Def.: iz. “tamborete”. D.: palua batera eta
talaidxero (B, M) - talaidxerue (B-p, bestera ez ibiltzeko sartzen ziren
M) ziriak.
Def.: iz. “atalayero”. Sin.: tanbue
Entz.: D.: talaieroak Matxakun etxearen Dok.: Azkue. «Tanbolet (AN-ond). (V.
goitik su egiten bazuen goitik zen Tanbulet.) Tanbulet (B-b-l, G), pieza
arraina, behetik egiten bazuen kabua- grande de madera que se emplea para
ren behetik eta erdian egiten bazuen sostener el mástil de las lanchas, vulg.
bertan erdian. tamborete.» / Astui. «Galeotas: TAN-
Ond.: talaxeru a. BULETAK» (I7-191)
Dok.: Azkue. «Talaiero (Bc, Gc),
atalayero, vigía.» tanbór (B-a, M) - tanborra (B-a, M, O),
tanbórrak (B-a)
talói (B-j) - taloye (B-j) Def.: iz. “tambor”. Makinilaren tanborra.
Def.: iz. “ala”. Trainak alboetan daraman
maila handiagoko sarea, triangelu tanborrero (M) - tanborrerue (M)
baten modukoa. Eskukoa biradoretik Def.: iz. D.: arrastan buruzbeherakoari
sartzekoa da, bokarta pasa ere egin deitzen genion izena.
daiteke. Sin.: D.: burusberakue
Ez: M
Dok.: Astui. «Esta malla de refuerzo es tanbutxo (M) - tanbutxue (M);
denominada SENDAGARRIJE. En la tamutxo (B-a) - tamutxue (B-a);
parte anterior o de proa de la red se le taunbuto (M) - taunbutue (M)
denomina TRENPA, y al refuerzo alto Def.: iz. “tambucho”. D.: aurreko arrain-
posterior o de popa se le llama TA- txoa zarratzen zuena.
LOI.» (B4-106) / Igelmo, Iribar, Ond.: tanbutxu a.
Lerga. «6. Alas.» (Inventario-154) Dok.: Urkidi-Apraiz. «tambucho (tan-
Oha.: Julianek ez lioke taloye deituko butxue)» (178)
Astuiren irudian izen horrekin agertzen
denari, berak dioenez train hori taloi *tanbutxoko tapa - tanbutxoko tapie
bakoa izango litzateke. Taloia trainari (M)
alboetan gehitzen zaion triangelu Def.: iz. Dimasen bapor baten irudian
itxurako sarea litzateke. tanbutxoko tapa. Nahikoa atzean,
latin-palutik hurbil.
tátodun
_________________________________________________________________________________
211

tanganillo (B, M) - tanganillue (B-a, txikia, gero kanpotik manda bietatik


M), tanganilluek (B-a); *tangonillo - daroatza tapak, maila haziagoa da.
tangonillue (B-j), tangonilluek (B-j);
*tángo - tángue (B-f), tánguek (B-f) tapa-kael (M) - tapa-karela (M)
Def.: iz. kazako aurreko botabera txikiak. Def.: iz. D. (kaelaren) gainekoa.
B-j: aurreko botabera txikiak. Dok.: Garmendia. «Tapa de regala:
Entz.: B-a: kazan doazenean denek dauz- Karel-tapa, karel-gaña, borda.»
kate bi. Pikerako bat bakarrik erabil-
tzen da. taparrabo (M) - taparrabuek (M)
Lek.: sanbrus - sanbrusak / Ond.: txerkio Def.: iz. D.: “traje de baño”.

*tangarro - tangárruek (B-j); *tanga- taparregala (B-a) - taparregalie (B-a-j,


rrillo - tangarrillue (B-j), tangarri- M)
llotxuek (B-j) Def.: iz. “tapa de regala”. D.: kaelaren az-
Def.: iz. pikerako biberotxuak. pian dagoen ohola, armazoi-buruak
doazena.
tangó (M) - tangue (M)
Def.: iz. D.: botaberari eustekoa. tarrá (M) - tarrie (B-p-r, M)
Entz.: D.: guztiz bare dagoenean tangoan Def.: iz. D.: “cascajo”. B-r: harri soltuak,
bigarren gantxora jaisten da, baxuago haitzak.
etortzeko botabera. Entz.: B-p-r: tarrak heldu egiten du.
Sin.: agiñe 2. Sin.: arrikirridxe

*tango-agin - tango-agiñe (M) tartera (M) - tarterie (M)


Def.: iz. D.: tangoaren hagina. Def.: iz. “tartera”.
Entz.: D.: lehen tartera batetik jaten zen
tangói (M) baina orain urteak direla bakoitzak
Def.: iz. “tangón”. bere tarteran.

tángora (M); tánguen (B-r) táto (M) - tátue (B-a, M), tátuek (B-a,
Def.: adb. D.: txibia atrapatzeko gaur M)
eguneko sistema, korainetarekin hon- Def.: iz. amuan ipintzen den karnada
doa joten - hondoa joten. B-r: uraren zatitxua.
erres txibiatan, braza-erdi edo braza- Zit.: da eitxe-san du tátuk, beseuteko, nai
laurden-edo hondotik. e papardotako, tátotxuk, tátuk (o)lan,
bera botakarra esta onenbesteku? akuli
tánka (B-a) - tánkie (B-a), tankak (B-a- laku da, ebai tátu-tátu-tátuek / itxosun
m, M); tánke (B-j) - tánkiek (M) gausenien, plamiten da, krielien,
Def.: iz. “tanque”. D.: urarena, olioarena, tátukas (B-a) / da mayetzien, asten san
petrolioarena. bokar freskuas.. bokar fresku tatuk
eiñdxe / karnadi imintxen tzue, berdel
tankárt (M) - tankarta (M) sasoyen berdel tátue / baye bokartas be
Def.: iz. D.: balda edo zer zahar bat ura bai atrapate san berdela. Bokar
kentzeko, latorrizkoa izaten zen. satidx(a)s tátukas be bai txe atrapate
Lek.: tangarta a. san (M)
Dok.: Azkue. «Tankart (AN-ond), balde Dok.: Azkue. «Tato 3º (B-l), pedazo.»
para achicar el agua de las lanchas.» /
Astui. «Achicador: TANGARTA» (I7- *tátodun - tátodunek (B-r)
191) Def.: txalupak ezagutzeko ezaugarriak.
Dok.: Apraiz, Astui. «iru-tatokue» (I4-
tapá (M) - tapie (M), tapak (M) 146)
Def.: iz. D.: tresmailan barrukoa da maila
taukuto
_________________________________________________________________________________
212

taukuto (B-o, M) - taukutue (M) termiño (B-a, M) - termiñue (M)


Def.: iz. D.: izurdearen antz-antza dauka Def.: iz. “término, terreno”.
baina txikitxua da, mustur laburragoa Zit.: oiñ ikusten badauie andagorridxe nai
dauka. Hamabi-hamalau kilo, hogei aparatoko arrañe, omoten tzoyeles ter-
kilokoa izango da gehienez ere. miño andidxe, aparejue da-, dales
Entz.: D.: lehen egoten ziren horiek andidxe, ba, atrapa itxen dauie (B-a) /
kanpoan, antxobatan ibiltzen ginenean Santamoroko urandidxe pásata dator
sarri ikusten genituen. Arritxu, esta e termiño lusekue uran-
Dok.: Azkue. «TAUKETO (B-b), pez didxe e? / Otzarriko baixietako buelta
algo menor que el tonino, respira a flor gustidxen arie, arie. Da dau ba termiño
de agua.» / Anton Perez. «taukuto bat e, semat e milla erdidxen e erre-
(taukutue) = (Globicephalus melas). dondela edo dako arie / pelajeko sarie-
G. calderón.» tie, orrek e noberak-u dauen termiñun
imintxen dau alturen. Ondotik asi, dxa
te (M) gorantz, noberak-u dauen alturen /
Def.: iz. babesteko gilan ipintzen zen te arridxe esatemasu, da termiño andi-
formako burdina. dxen dauena, arridxe, esatiles e Ixaro
kanpun dau arridxe / alkarren ganin
telegrafista (M) - telegrafistie (M) oten siles, enbarkasiñuk alkarrenik
Def.: iz. “telegrafista”. urre, ba kasu baterako etzun artzen e,
mille baten e termiñue, edo milla
ten (M) erdidxen termiñue da imintxen tzon
Def.: ad. (Arrainak..). Tiratu. areri ixena kálie (M)
Zit.: tenten tzunin arrañe seupe ten go-
rantz / ten dost arrañek / ño! Gogor ten terrél (M) - terrela (B-l, M) 1.
dost [“menudo tirón que me ha dado el Def.: iz. D.: “viento tierra”, barruko hai-
pez” esaldiaren itzulpena] (M) zea. B-l: “terral”.
Sin.: tiritu, titu Entz.: D.: ia egunero egoten da itsasada-
Dok.: Azkue. «TEN 3º (B-mu-ond-tx, G- rrean, iluntzean hasi eta goizeko
etx-ori-us), estiramiento, Var. de bederatziak - hamarretararte, itsasada-
TEINK (1º). TEN ORTIK IZAREARI, rretik behera datorrena.
TXIMUR BARIK TOLOSTU DAI-
GUN.» terrél (M) - terrela (M) 2.
Def.: iz. “resaca”.
ténka (B-a, M) - ténkie (B-a, M), Zit.: jo! Selako terrela dakosu ondiño,
tenkak (B-a, M) pasa barik (M)
Def.: iz. (Imini). D.: baraderorik egoten
ez zenean enbarkazioari aurrean eta terreste (M) - terrestiek (M)
atzean sartzen zitzaizkion enborrak. Def.: iz. “terrestre”. Herrian egiten
Zit.: e tenkak imin bi tzagu motorrari / dutenak behar, arrantzaleak ez direnak.
ténki imin bi tzagu (B-a)
Dok.: Azkue. «TENKA 2º (B-mu), pica- *terrestin txakur - terrestin txakurre
dero, tablones sobre los cuales se pone (M)
la lancha que se quiere limpiar.» Def.: D.: itsasora ibili eta herrirako beti
listo dagoena.
tensór (M) - tensora (B-j, M) Dok.: Ortuzar. «Terreste kasa txakurre.
Def.: iz. “tensor”. D.: kandeleroetatik pa- Expresión insultante que se aplica a
sata joaten zen kablea edo katea todo el que no se dedica a la pesca.»
estutzeko.
Oha.: Los barcos en la mar y su manio- *tersiau - tersiaue (M)
bra en puerto liburuko 40. orrialdeko Def.: adj. D.: arrain berdingoa.
“tensores” ere bai.
tintasal
_________________________________________________________________________________
213

tertzá (B-a-f-j, M) - tertzie (B-a-j-r, M), tertzotzara (M) - tertzotzarie (M)


tertzak (B-a-f-j-p, M) Def.: iz. D.: kintaleko otzara, krielak
Def.: iz. “palangre”. Lehen erabiltzen barrura eroateko izaten zen.
zena, bixigutakoa eta papardotakoa
batez ere. tibórt (M) - tiborta (B-l-r, M)
Entz.: B-j: kalara joaten izan gara palan- Def.: iz. “puño, empuñadura del remo”.
grarekin edo tertzekin. Kaso baten B-r: erramuaren punta.
bixigutakoak ehun eta berrogeita Ond.: tanborta a.
hamabost amu eroaten baditu, papar- Dok.: Astui. «Guión: TIBORTA» (I7-
dotakoak ehun eta hogei eroaten ditu, 191)
ehun eta hogeita bost; papardotakoa
zabaltxuago joaten da. Gutxi gora- tiburoi (M) - tiburoya (L, M)
behera hirurogeitik gora kendu egin Def.: iz. “tiburón”.
zen hori potxera eta zubilarekin-eta, Ond.: *tiburoi - tiburoi
gero fita eta gauza etorri zen. Dok.: Anasagasti. «Tiburoie, Itxas-otsue;
Lek.: tretza - tretzia / Ond.: tretza - tretzi, Isurus oxyrhynchus; Marrajo, Tiburón.»
tretzak
Dok.: Azkue. «Tertza, tertza-subil (B-b), tiénpo (B-j-m, M)
palangre, aparejo para pescar besugo, Def.: iz. Mek. “tiempo”.
vulg. madre.» / Ortuzar. «Tertza. Apa- Zit.: Unanue esan da tiénpo bikue, da
rejo de pescar besugos: consta de un Yeregi esan da lau tiénpokue (B-j)
largo cordel pendiente del vértice de
un baliza flotante y del que tramo en tingláu (B-a, M) - tinglaue (B-a, M)
tramo cuelga un anzuelo. Propiamente Def.: iz. “tinglado”. D.: enbarkazio
es el aparejo del palangre. (Véase batean beharrean daudenean euriagatik
Tuntuxe).» ipintzen dena tapatzeko edo kostaduan
beharrean badaude altu dagoenez
TERTZA FÁLTAUE a. (B-p, M) ipintzen diren oholak edo horiek.
Def.: adj. pertsona okerra. D.: edaten Ond.: tinglau a.
duena, andreekin dabilena..
Sin.: txiko faltaue, kordel faltaue, tínta (M) - tíntie (M)
trabeseko panela Def.: iz. “tinta”.
Lek.: tretza paltaua a. Ond.: tintti a.
Dok.: Azkue. «TINTA 2º (c), tinta.»
tertza-buru (M) - tertza-burue (M)
Def.: iz. tertzetan harria tripan barik tuntu- *tintaki - tintakidxe (M)
xean, kordelean egoten zenean. Tripa- Def.: iz. tinta egiteko materiala.
ren antonimotzat-edo erabiltzen da.
Ant.: tripie tintaleko (M) - tintalekue (M);
tinteleko (B-a), tintelekue (B-a),
tertza(k) plamie (M) 1. tintelekuek (B-a)
Def.: ad. arazo edo kontu bat konpondu, Def.: iz. tintatzeko lekua.
antolatu. Ond.: tintaleku a.

tertzak (plamie) (M) 2. tintarri (M) - tintarridxe (M); tinte-


Def.: ad. eztabaida bat edo hasarrakuntza arri (B-a) - tinte-arridxe (B-a)
bat sortzea. Def.: iz. D.: trainei tinta egiteko ur iriki-
Zit.: auri dok tertzak e plamiten imin su- netan urtzen zen harria, bertan sartzen
sena personak (M) zen traina.

tertzi nasta (M), tertza(k) nasta (M) tintasal (M)


Def.: ad. eztabaida bat edo hasarrakuntza Def.: iz. tinta egiteko erabiltzen zen erre-
bat sortzea. karen kontrako arbola baten azala.
tíntatu
_________________________________________________________________________________
214

tíntatu (M); tíntetu (B-a) TÍREN GÁNIN DAU (M)


Def.: ad. “teñir (redes, cordeles)”. Def.: e. D.: etxada egiten duzu eta bira-
Zit.: tínti-txe-san da Bermion atxiñen, tzen ez baduzu hori esaten da. Berau-
kordela- tíntetuteko / da atxiñen ártipe neko brageroak eusten dio trainari.
bai itxe-san dis tíntetu / árek tíñe Entz.: D.: blankuran egiten zenuen
andidxek, atxiñen usete-san du árek arrainari aurrea hartu eta tiren gainean
ba, ártie tíntetuteko (B-a) plantatu (plánta), bera arraina ailegatu
Ond.: tintta arte trainera. Hondoan dago artea,
kortxoaren pentsura. Arraina sartzen
tintero (M) - tinterue (M) 1. ari zela uste zenuenean tirak biratzen
Def.: iz. “erizo de mar”. ziren eta orduan zarratzen zen artea.
Entz.: D.: haitzetan egoten da, Asturiasen
gozo jaten dituzte sagardoarekin. tíra (M) - tírie (M), ondoko tirie (M) 2.
Denboraldia edukitzen du mamina Def.: iz. “cabo de fondeo”. D.: buiara
daukana barruan, beste denboraldi bat datorrena.
egoten da ura hutsa. Punta-punta-pun-
tak dauzka eta haiek egiten genizkion tíra (M) - tírie (M) 3.
gasta, eta hutsitu. Biribilean plantatzen Def.: iz. arrainak aparioari ematen dion
zen tinteroa legez luma sartzeko. tenkada.
Ez: B-a Zit.: sélako tíri emon dost! / tíra andidxe
emon dost [= gogor ten dost] (M)
tintero (M) - tinterue (M) 2.
Def.: iz. D.: itsasuzkiaren antzekoa, bere tirador (M) - tiradora (M)
gainako ingurukoa. More kolorearen Def.: iz. (Bota). Tiratzeko txikota. D.:
antzeko tinta botatzen du. Batzuek dei- “sisga” esate baterako.
tzen diote tinterue baita erderazko Zit.: seuk engrilletaten su malletie, da la-
“erizo”-ri ere, guk ez. guneri botaten tzasu, tire- bira- tira-
dora (M)
tintero (B-a, M) - tinterue (B-a, M) 3.
Def.: iz. “tintero”. D.: kandeleroak be- tirafondo (M) - tirafondue (B-a, M)
hean, kubertan ziloa ez egiteko eduki- Def.: iz. “tirafondo”.
tzen zuena.
tirante (M) - tirantie (M)
*tintero - tinterue (B-m) 4. Def.: iz. D.: tertzak eta tuntuxak botatzen
Def.: iz. Mek. “tintero”? B-m: ardatza zirenean otzaretan egoten ziren txikot
sartzen dena ez egiteko ez atzerantz ez lodiagoak.
aurrerantz ez albora. Dok.: Azkue. «Tirante (B, Gc), cuerdas
Zit.: sapatako tinterue (B-m) para atar las boyas de que penden los
aparejos de besugo.»
tíña (M), tíñe (B-a) - tíñie (B-a, M),
tiñek (B-a) tiritu (B-a); titu (M)
Def.: iz. “tina”. D.: besteak baino upel Def.: ad. “tirar el pez del anzuelo”.
handiagoa, zabalagoa. Alojaren edukia Zit.: igual lebatzak tiritu neuri, da dxosi
baino hiru edo lau bider gehiagokoa. bes (B-a)
Ond.: tiñi, tiñak a. Sin.: ten
Dok.: Azkue. «Tiña (B, G), tinaja.» Dok.: Ortuzar. «Tietú. Estirar.»

tíra (M), tíre (B-a) - tírie (B-a, M), tirri-tirri (B, M) - tirri-tirridxe (B-a-j-
tirek (B-a, M) 1. r, M), tirri-tirridxek (B-a)
Def.: iz. D.: eskua, aurrea eta brageroa. Def.: iz. D.: txori txikitxua, txirleta baino
Tiritzen diren txikotak. txikiagoa, mehe-mehe-mehetxua.
Zuria da eta batzuek buru beltza eduki-
tonelada
_________________________________________________________________________________
215

tzen dute. B-j: zakatzekoa baino hazi- estaca a la que se fija el remo en las
txuagoa. Itsastxoria baino txikiagoa. lanchas.» / Urkidi-Apraiz. «toletes
Entz.: D.: atun-txoria da hori ere, antxo- (toletak)» / Astui. «Tolete: TOLETA»
batan ere abila. Arraina ikusten due- (I7-191)
nean lotzen da geldi-geldi hegoak
mugitzen bertan, dzik! egiten du gero tolét (M) - toleta (M) 2.
hondora, hogei metrotik ere igual. B-j: Def.: iz. zakilaren izen ludikoa.
neguan etortzen da. Kaletan-eta ikus- Sin.: txitxarrue, berdela.
ten da neguan.
Sin.: sakatzekue toll (L, M, O) - tollá (M), tollé (B-a-f-o)
Dok.: Azkue. «Tirri-tirri (B-b), la gaviota Def.: iz. D.: mielgaren berdin-berdina
más pequeña de nuestra costa.» / baina ez dauka hegoetan surik. B-f:
Anton Perez. «tirri-tírri (tirri-tírrije) = tollak ez dauka surik, mielgak bai.
Ik. Txirri-txírri. txirri-txirri (txirri-txi- Marroi-gris klasekoa da.
rrije) = (Sterna sandvicensis) Charrán Entz.: B-f: lehen gehiago ateratzen izan
patinegro.» da hori, hori ere egin da galdu. Hondo-
ko arraina da.
tobera (B-j, M) - toberie (B-j-m, M) Lek.: toll - tolla / Ond.: toll - tolle, tollak
Def.: iz. Mek. “tobera”. D.: petrolioa Dok.: Azkue. «TOIL : 1º (AN, B, G, L),
pasatzen dena pistoien gainera. pez sin escamas, el más sabroso de los
de su especie, vulg. tollo.» / Ortuzar.
tódo ful (M) «Tolle. Nombre de un pez. Se aplica
Def.: adb. (Joan). D.: martxa guztian. también a los hombres cachazudos.» /
Anasagasti. «Tollie, Tolle; Mustelus
tóla (M) - tólie (M) asterias; Cazón, Mozuela.» / Anton
Def.: iz. D.: kafea eroateko potea. Perez. «toll (tollé) = (Galeorhinus
galeus). G. cazón, tolla. F. tope. I. tope
tólba (M) - tólbie (M) shark. Lixie ere deitzen zaio sarritan.
Def.: iz. “tolva”. Meategitik minerala edo Izen berdinaz ezagutzen da baita ere:
zilotik garia bodegara kargatzeko (Mustelus mustelus). G. musola. F.
hodia. emissole. I. smooth hound.»
Entz.: D.: portu gehienetan dago hori, mi-
nerala kargatzen den lekuetan guztietan. tomatero (B, M) - tomaterua (M),
tomaterue (B-f-j, M)
toldó (B-a, M) - toldue (B-a, M); toldá Def.: iz. D.: atun txikia, kilo bi eta erdi -
(B-a) - toldie (B-a) hirukoa. Ehun atun bost kintal pentsa-
Def.: iz. “toldo”. tzen dut izaten zirela. B-f: atun txikia:
Entz.: traina edo sareak-eta estaltzeko era- kilo bi eta erdi, bi. B-j: hiru kilokoa.
biltzen zen. D.: enjaretauaren gainean Dok.: Anasagasti. «Monjie, Tomaterue;
ere ipintzen zen honek iltzeren bat Thunnus obesus, Patudo.» / Astui.
badauka edo ere. B-a: antzina bolain- «bonitos de hasta unos 4 kgs. (Toma-
txa karrora batzen izan da eta gero teruek)» (B4-126) / Anton Perez.
toldarekin edo entzadoarekin estali «Txikiari (2-3 Kg.) tomaterue esaten
egin behar izaten zen. zaio.»
Oha.: B-a: Toldie erdaraz da, batzuek
entzadue esaten izan diote eta beste tonelada (B-a-j, M) - toneladak (B-f-j-
batzuek toldue edo toldie. p)
Def.: iz. “tonelada”.
tolét (M) - toleta (B-a-r, L, M, O) 1. Zit.: sortzi toneladako ure dako [baporak]
Def.: iz. “tolete, escálamo, escalmo”. (B) / onetis barko txikidxek, bosteun
Lek.: tolet - toleta toneladakuek (B-a)
Dok.: Azkue. «Tolet 2º (B, G), escalmo,
tonelaje
_________________________________________________________________________________
216

tonelaje (B-a, M, O) - tonelajie (M) tostá (B-a, M) - tostie (B-a, M)


Def.: iz. “tonelaje”. Def.: iz. “banco, bancada”.
Ond.: tonelaje - tonelaji Lek.: *tosta - tostia / Ond.: *tosta - tosti
Dok.: Azkue. «TOSTA 2º (Bc, Gc),
tóngan (M) banco de la lancha.» / Urkidi-Apraiz.
Def.: adb. (Planta). D.: kalan tertzak «bancadas (tostak)» (B1-159) / Astui.
botatzen hasteko enbarkazio bakoitza «Bancadas: TOSTAK» (I7-191)
bere lekuan egotea.
Zit.: danak ote sin imiñdxe tóngan / tostarteko (B-a, M) - tostartekue (B-a,
tóngan plantata / enbarkasiñuek tongan M)
daus / tóngan plántata bakotxa beran Def.: iz. “tripulante, marinero”. D.: “su-
sondak eiñdxe ta gero tóngan plántate balterno”.
sien kálan (M) Dok.: Urkidi-Apraiz. «tripulantes
Ez: B-a (tostartekuek)» (B1-161) / Astui.
«Tripulante, marinero: TOSTAR-
topá (B-j, M) TEKUE» (I7-191)
Def.: ad. “encontrar”. Topatu, aurkitu.
Zit.: da topá su sondán arrañe (B-j) / trába (B-a, M)
orrek topa ban ori baixie, orrek topa ban Def.: ad. hondoari heltzea.
e apaidxus edo / ardori:n da, e, sues Zit.: traba ein gara (M)
errutan, topaten antxobie, topaten (M)
trabés (B-a-j, M), trabeska (M), trabes-
tópe (M), topé (M) - topie (M), topíek trabeska (M)
(M) Def.: adb. “de través”. D.: “al garete”.
Def.: iz. “tope”. Dimasek eginiko arraste- Entz.: D.: gauez lo egiten argia biztu eta
ro baten irudian badirudi bai aurreko sarri largatzen zen trabes.
paluan eta bai atzeko paluan mastele- Zit.: kalmí badau ba, trabés larga bixu /
roan dauden fokoak edo argiak direla. trabés gues (B-a) / amen gaus trabés
Entz.: D.: tope biak zeure bertikalean (B-j) / “rumbo de largada”, eiñ orduko,
badatoz badakizu zeure barrura dato- imintxen dxatzu trabes enbarkasiñue /
rrena. Aurreko argiari “aquí vengo” trabeska gues / dau tximinoitxen e
deitzen zaio eta atzeko topeak “así trabes-trabeska. Da, eiñdxau aldadie /
vengo” dauka izena. algaretin dunien da, trabeska duna edo
/ trabes susenien ba balantzadi emoten
ATZEKO TOPIE a. (M) dau enbarkasiñuek / trabes gues,
Def.: iz. D.: “así vengo”. brankas gues da trabestu ein gara,
esaten da ori be. Errunbu kanbidxa ta
AURREKO TOPIE a. (M) trabes planta / apaidxue badue trabes /
Def.: iz. D.: “aquí vengo”. itxasun ganien, trabes dabil [marmoka]
/ trabes ibiltxeko egualdi ona bi da /
*topeko farol - topeko farola (M) trabés emoten dena [txikota] / ametik
Def.: iz. Dimasen antzinako baporaren tituten batzasu trabes dakasu, da esin
irudian tximinian bertan dagoen farola. su ekarri / gaues igual da, atunetan
trabés lárgata-ta [= D.: “al garete”] /
tornillo (M) - tornillue (M) trabés lárgata, sakun okitxen sendun
Def.: iz. “tornillo”. antxobie (M)
Lek.: trabes
tortuga (M), tortuge (B-a) - tortugie Dok.: Astui. «De través: TRABESKA»
(B-a, M) (I7-191)
Def.: iz. “tortuga”.
Ond.: tortugi a. trabés (M) - trabesa (M), trabésak (M)
Def.: iz. “amarra de un buque”.
tramái
_________________________________________________________________________________
217

Oha.: Los barcos en la mar y su manio- train (B-j, M) - trañé (B-a-j, M), trañek
bra en puerto liburuko 53. orrialdeko (B-a-j, M)
irudian 2 eta 5 zenbakidun txikotak. Def.: iz. “traína, traíña, arte de cerco”.
Entz.: D.: gure sasoian berrogeita hamar -
trabeseko panela. Ik. panela hirurogei brazako trainak izaten ziren.
Lek.: traña a. / Ond.: trein - treñe
trabestu (B-a, M) Dok.: Azkue. «Traiñ (B-l,...), traina, red
Def.: ad. D.: errunboa kanbiatu eta trabes para pescar anchoa, vulg. cerco.»
plantatu.
Zit.: brankas gues da trabestu ein gara PIKEKO TRAÑE a. (M)
(M) Def.: iz. D.: train txikia izaten zen. Ez ze-
goen biberorik eta train txiki horrekin
trábo (M) - trábue (M) egiten zen etxada, zakua formatuta
Def.: iz. hondoari heltzea arrastan. edukitzen zenuen karnada uretan dela.
Orain ez dago pikeko trainik.
trábo! (B, M) Sin.: pikeko artie
Def.: ex. trabo egikeran botatzen den
oihua. TRAÑIEN (M)
Zit.: arrastan sues, da trabo! Enbarra ein Def.: adb. “pesca al cerco”. Trainean,
gara (M) trainarekin ibili.
Zit.: gero asi san trañien, trañekas atarate
trabo (egin) (M) bien (M)
Def.: ad. arrastan hondoari heldueran
enbarkazioa lotzea. train-bolintx (M) - train-bolintxe (M);
Zit.: trabo eiñdxu! (M) train-bolaintx (B-a) - train-bolaintxe
(B-a)
*tragarroi - tragarroye (B-a) Def.: iz. D.: sardinatan eta bokartean
Def.: iz. B-l: ura hartzen duena, “chupón” erabiltzen zen traina eta bolintxaren
edo ez dakit den erdaraz. arteko artea.
Sin.: tronpie, olagarrue
Ez: M tramá (M) - tramie (B-a, M)
Dok.: Azkue. «Traganarru (B-l), tragarroi Def.: iz. D.: txikotari-edo egiten zaion
(B-b), manguera, manga o columna de senoa.
agua que se eleva desde el mar con
movimiento giratorio por efecto de un tramái (B-a, M) - tramaye (B-a-f-l-r,
torbellino atmosférico.» / Garmendia. M) 1.
«Tragarroi: Tromba marina.» Def.: iz. D.: arraiaren antzekoa baina
handiagoa, hogeita hamar-berrogei
tragól (B-a, M) - tragola (B-a, L, M) kilokoak-eta egoten dira. B-r: arraiaren
Def.: iz. D.: aparioa batzen dena. Kor- antzekoa.
txozkoak eta oholezkoak, orain plasti- Entz.: B-r: lehen ez da jaten izan, orain
kozkoak ere badaude. igual jan egingo da.
Entz.: D.: tamainu diferenteetakoak dau- Lek.: tramana a. / Ond.: draman -
de, antzina legatzetan handiak ibiltzen dramana
ziren, tximinoitako arra betekoak Dok.: Azkue. «Tramae, tramai (B-b),
darabiltzagu. Var. de TRAMAN. TRAMAN (B, Gc),
Ond.: trabola a. pez muy ancho, de piel muy delgada,
Dok.: Azkue. «TRAOL (B, G), cuadrilá- corpulento: los hay hasta de cuatro
tero de madera en que se recoge el quintales.» / Ortuzar. «Tramaye. Nom-
aparejo para pescar merluza, vulg. bre de pez. Se aplica también a los
traule.» / Ortuzar. «Tragola. Marco de individuos que son insensibles a todo.»
madera en el que arrollan los cordeles / Anasagasti. «Tramaijjie, Myliobatis
de los aparejos de merluza.» aguila; Chucho, Rata.» / Anton Perez.
tramái
_________________________________________________________________________________
218

«tramai (tramaié) (Torpedo torpedo). parte anterior o de proa de la red se le


G. tremielga, tembladeras, trémaro. F. denomina TRENPA» (B4-106)
torpille tremble. I. electric ray. Oha.: Julianen eta Dimasen arabera tren-
Itzelezko dartada elektrikoak eman pa ez da sarearen aurrekoa edo txikote-
daike arrain honek.» koa bakarrik, eskukoa edo beste alde-
koa ere egongo litzateke.
*tramái - tramaye (B-l) 2.
Def.: iz. alua. ESKOKO TRÉNPIE a. (B-j)
Oha.: B-l: antzina deitzen izan zaio.
Sin.: mastrangie TXIKOTEKO TRÉNPIE a. (B-j)

trankero (B-a) - trankerue (B-a) trentzáu (M) - trentzaue (M),


Def.: iz. tertzak botatzeko erabiltzen zen, trentzauek (M)
jinezkoa izaten zen. Def.: adj. “cuerda trenzada”.
Sin. txirritxie 2. Ant.: lixue

tránpa (M) - tránpie (M) tresmalle (B) - tresmallie (B-a),


Def.: iz. “trampa”? Arrastako sarearen tresmallek (B-a); tresmáill (B-a, M)
zati bat. - tresmalle (B-l), tresmállak (M),
tresmallek (M)
trañeru (M), trañero (B-a) - trañerue Def.: iz. “trasmallo”. Hiru mailako sarea.
(B-a, M), trañéruek (B-a-r) D.: sare bakoitzak hiru maila daroatza.
Def.: iz. “trainera”. Lehengo enbarkazioa, Metro bi baino ez dauka altura.
txalupa baino txikiagoa. Lek.: tresmallua a. / Ond.: *tresmalla -
Dok.: Azkue. «Traiñeru (Bc, G), lancha tresmalli, tresmallak
trainera.» / Astui. «Lancha trainera:
TRAIÑERUE» (I7-190) trikolor (M) - trikolorra (M)
Def.: iz. D.: baxuran antzina tximinian
trapolato (M) - trapolatue (M) egoten zen farola: gorria, berdea eta
Def.: iz. mare bizietan urabehera dagoe- aurretik zuria edukitzen zuen.
nean, korrenta beherantz datorrenean
indarra daukanez barran armatzen den trínka (M); trínke (B-j-r, M)
manejada. Def.: ad. “trincar”.
Sin.: saltxaidxue, sarrantzidxe Zit.: bragerue trínkateko edo, okitxen dau
Ez: B-j e, korremusie / “falsa bosi” darue, kati
ta txikota, a da trínkateko malletie /
trasportador (M) - trasportadora (M) buek, eruten tzules e beraune, beraune
Def.: iz. “transportador”. D.: errunboa edo orrek bolak, aspidxen, trínkata
markatzeko kartan. dausenak sólta, da trena dator barrure /
onek beléruek eta fokie eruten tzue,
tráste (B-a, M) - trástiek (B-a, M) aixera ta dxuteko a, ondo trínketa / ori
Def.: iz. D.: guardarrainak, panelak, erra- da kóntrie, botaberik eruten dauena,
muak, traina eta elementu guztiak. trínketa okitxeko / e kubertin beyen,
Zit.: e bidxar trástik enbarkakuu dárue, aurretik atzera, armasoyek e
atunetakuek (B-j) trínkaten, da, ori, trinkaten duna:
Sin.: armamentuek, petretxuek bragera / ori da goidxen, es e ankillen,
fondo emote sunien, kati bádako,
trénpa (B) - trénpie (B-a), trenpak (B- goidxen trínkaten da “con el sepo” / da
j) atiek, dakosus e apur bat trínketa
Def.: iz. trainak alboan daroan maila makinillan / lemi ausi dxakolakon edo
zabalagoko sarea. lemi trínka dalakon edo, gobernu
Dok.: Astui. «Esta malla de refuerzo es galdute (M)
denominada SENDAGARRIJE. En la Lek. eta Ond.: trinka
trónpa
_________________________________________________________________________________
219

Dok.: Azkue. «Trinkatu : 1º (B-oñ, G-iz- tripulante (B-p, L, M) - tripulantiek


ord-us-zeg, L), oprimir, prensar.» (M)
Def.: iz. “tripulante”.
trinka (M) - trinkak (M) Sin.: gixona
Def.: iz. “trinca”.
Zit.: palun trinkati estaidxek (M) *tripulasiño - tripulasiñue (B-a, M)
Def.: iz. “tripulación”.
trinkada (M) Ond.: *tripulasiñoi - tripulasiñoi
Def.: iz. “trincar” aditzaren ekintza. Sin.: jentie

trinkadore (M) - trinkadorie (M) tripútx (M) - tripútxak (M)


Def.: iz. mazopak hiltzen eta legea Def.: iz. arrainaren gibela.
zaintzen ibiltzen zen enbarkazioa. Sin.: barruteidxe
Entz.: D.: antzinakoa da. Ez: B-j
Dok.: Azkue. «Tripotx 2º (B-l-m, BN, G,
trinkét (M) - trinketa (B-r, L, M) L), tripas de oveja.»
Def.: iz. D.: aurreko bela izaten zen, bela
nagusia. trixe (B) - trixie (B-a, m), trixek (B-a);
Dok.: Azkue. «Trinket : 1º (B, G), trin- trix (M) - trixak (M)
quete, vela delantera de una lancha.» / Def.: iz. “aparejo de driza”. D.: motoiak
Astui. «Vela del trinquete: TRINKE- eta txikotak.
TA» (I7-191) Ond.: trixa - trixak
Dok.: Azkue. «TRIZA (B-l), driza, cuer-
trío (B-a, M) - tríue (B-a, M) da con que se izan las velas.» / Astui.
Def.: iz. “trío”. D.: elkarrekin beharrean «Aparejo de driza: TRISEK» (I7-191)
dabiltzan hiru enbarkazio.
Entz.: D.: bik egiten dute behar parejan TRÍXA(K) LISTO DAKOSUS (M), TRI-
eta hirugarrenak arraina eroaten du he- XÍ LISTO DAKOSU (M), TRIXA(K)
rrira eta biberak ekarri. Txandakatu LISTO DAUS (M)
egiten dira, lehorretik datorrena hurre- Def.: e. D.: listo egon edozertarako.
ratzen da besteakana eta arraina dau- Dok.: Anton Perez. «trixié listo okiñ =
kana doa herrira. Lehen ibiltzen ginen Adi egon, gertu egon. (Estar atento al
triuen, orain ez. parche). “Bilbora bazuez, trixié listo
okiñ lapurrekaitxik”»
TRÍUEN (M)
Def.: adb. “al trío”. trónpa (M) - trónpie (M) 1
Zit.: da bat-abil beti, rútan, osea, e eitxen Def.: iz. “tromba”. D.: “trompa marina”.
da biar, triuen / bay bat beti dau nabe- Gora joaten den ura.
gaten, tríun susenien biarrien / len Entz.: D.: inoiz egin du euria zapo ku-
ibiltxen giñen tríuen (M) meak ere bai errekaren bat atrapatuta
eta eroan ditu gora. Ikusi egiten da
tripá (M) - tripie (M) formatzen, pasatu ere egin gara gu
Def.: iz. D.: aparioaren erdia, harri biren albotik, ziloa egiten du.
bitarteko senoa. Piedrabolaren edo Sin.: tragarroye, olagarrue
tertzaren erdian.
Zit.: batzuk bótaten tzoen arridxe, tripán trónpa (M) - trónpie (B, M) 2.
(M) Def.: iz. D.: “orca, trompa”. Burua atera
Ant.: tertza-burue eta buia bat legez egoten da. Iluna eta
tripa zuria.
*tríple - tríplie (M) Dok.: Azkue. «Tronpa : 1º (Bc, G), pez
Def.: iz. Mek. D.: hiru pistoiko baporezko grande, negro, salta mucho, su aleta
makina izaten zen. dorsal es como el codaste de la lan-
Oha.: cf. alta y bajie, erreblesiblie cha.» / Anton Perez. «tronpa, tronpa-
trontzói
_________________________________________________________________________________
220

rraiñ (tronpie, tronpárraiñe) = (Cetor- tuérka (B-m, M) - tuérkie (B-m, M),


hinus maximus). G. tiburón peregrino. tuerkak (M)
F. pélérin. I. peregrine shark.» Def.: iz. “tuerca”.

trontzói (M) - trontzóyek (M) *túnba (M), *túnbe (B)


Def.: iz. “troncha, tajada”. D.: arrainari Def.: ad. tumbar, dar vuelta.
osoan ebakitzen zaion zatia. Zit.: abe! Túnbeta gaus e estiborran gá-
nera edo baborran gánera (B-a) / itxaso
trúban (M) gogorra bádau túnbateko dispuesto
Def.: adb. (Ibili, joan). D.: algatean, saus [neuk proposatutako esaldia
trabeska. errepikatuz] (M)
Zit.: algaretin dunien da, trabeska duna
edo, drú- drúban duna / a ibiltxen da, túnba (M), túnbe (B-a) - túnbie (B-a,
trúban ibiltxen dales, da, itxasun M)
ganien, trabes dabil [marmoka] (M) Def.: iz. (Emon, hartu). D.: mandara egin
Oha.: dudan ibili zen truban edo druban enbarkazioa beste manda altxatzeko,
zen esaten zutena. pintatzeko edo dena dela.
Zit.: ba lagun bi badaus amen plánta
trugoye dakar gaur (M) túnbi emoteko (B-a) / kargillik estau
Def.: e. D.: lainoetan igartzen da, laino emoten túnbarik (M)
bolek irteten diote eguzkiari.
tuntúr. Ik. mendi-tuntur
trugoy(e) dxota saus (M)
Def.: e. nekatuta. tuntúx (B-r, M) - tuntuxa (L, M),
tuntuxe (B, M), tuntúxek (B-j);
trutxa (M) - trutxie (M) tuntuíx (B-a) - tuntuixe (B-a),
Def.: iz. “trucha”. tuntuixek (B-a) 1.
Ond.: trutxa - trutxi Def.: iz. “boya del palangre”. D.: antzina
bixigutan eta papardotan erabiltzen
tuberi (M) - tuberidxe (M), tuberidxek ziren jinezko buiak, bertan batzen zen
(M) kordela.
Def.: iz. “tubería”. Lek.: tuntux - tuntuxa / Ond.: mundil -
Zit.: petroliun e ori, tuberidxe datorrena / mundille, mundillak
uren tuberidxe, ure berotuteko tuberi- Dok.: Azkue. «TUNTUIZ : 1º (B-b-l, G),
dxe, a tuberidxe otorte san labara, boya que se emplea en la pesca del be-
sutara / da galdarak ataten sin grugis sugo para tener pendiente el aparejo.»
errire, tuberidxe garbitxuteko urtien, / Ortuzar. «Tuntuxé. Baliza del
tuberidxe ta garbitxuteko ta (M) palangre. Es un flotador de hojalata de
forma cónica y de cuyo vértice pende
túbo (B-j, M) - túbue (B-j-m), túbuek la terza sumergida en el agua.»
(M)
Def.: iz. “tubo”. TXIKOTEKO TUNTUIXE a. (B-a)
Entz.: D.: berrogeita hamar hodi edo Def.: iz. B-a: lehenengo tuntuxa.
gehiago edukitzen zituen kalderinak. Entz.: B-a: tuntuxak jeneralean gorriak
izaten ziren, txikotekoa zuria edo ber-
PETROLIUN TÚBO (M) - PETROLIUN dea izaten zen, jeneralean zuria gauez
TÚBUE (M); PETROLIDXUN TÚ- hobeto ikusteko.
BUE a. (B-j)
Def.: iz. Mek. D.: tanketik motorrera tuntúx (M) - tuntuxa (M) 2.
doana, motorrak jateko. Def.: iz. haurdun dagoen andrearen
sabela.
Zit.: jo, estako tuntuxa makala! (M)
txangurro
_________________________________________________________________________________
221

*tuntux-palo - tuntux-palue (B-r) Lek.: txalopa / Ond.: txalopa - txalopi


Def.: iz. tuntuxak atrapatzeko palua. Dok.: Azkue. «Txalupa (c,...), chalupa,
Entz.: B-r: antzina ez da egon tuntux- lancha.» / Ortuzar. «Txalüpe. Lancha.»
palorik, tirantearekin barrutik kanpora / Astui. «Chalupa: TXALUPIE» (I7-
pasata denak amarratzen izan dira el- 190)
kar eta galdu ere gutxiago egiten izan
da. Geroagokoa da tuntux-palua. txalupa-etze (M) - txalupa-etzie (M),
Sin.: palokakue txalupetzie (B-a-p)
Def.: iz. D.: txalupak egoten zireneko
túto (M) - tútue (M) loia. B-p: txaluparen loia.
Def.: iz. 1. kainabera baten antzekoa, Entz.: D.: partila egoten zenean partitzen
barruan korainetak gordetzeko erabil- zuten dirua bertan. Jana egiten zuten
tzen zen. D. koraineta sartzen dena. 2. gisatua, gaztaia eta irasagarra.
“lanzadera de palangre de mano”. Sin.: bodegie, loidxie
Entz.: D.: legazaleetan, hogei amuko eta Dok.: Azkue. «Txalupetxe (B-l), la casa
hogeita bost amuko tertzatxuetan, del patrón en que de vez en cuando se
zelan plameatu tutoan sartzen zen. Hau reune la tripulación de una lancha.» /
plastikozkoa izaten zen. Azkenengoko Ortuzar. «Txalipetse. Lonja o taberna en
amuan berauna eroaten zuen, buruz donde se reunen para hacer la partija.»
behera ipintzen zenuen, jausten zen
berauna eta libre-libre irteten zuen, txamakulue a. (M)
han joaten zen tertza hondora. Txiko- Def.: iz. “radio”.
teko amuan pita edo kordela-edo Entz.: D.: Mongomerik, bermeotar patroi
edukitzen zuen hondora ailegatzeko. batek esaten zuen berba. Bakarra iza-
Orain ez dabiltza horrela. ten zen Igeldori arrainen partea euska-
Dok.: Apraiz. ««Tutue» (lanzadera de raz ematen ziona. (Gora Mongomeri!)
palangre de mano)» (I2-124)
txamuski (B-a, M) - txamuskidxe (B-a,

TX
M)
Def.: iz. D.: portura etorrieran arrantzale
bakoitzari tokatzen zaion arrain partea,
bost kilo arrain. Lehen atunetatik etorri
txabeta (B-a, M) - txabetie (B-a, M) eta atun txiki bana-edo ematen zen.
Def.: iz. “chaveta”. D.: ardatzak daroa
platoan, barruan daroa txabeta. Heli- txanél (B-r, M) - txanela (B-l-r, L, M)
zeari ere ipintzen zaio barruan. Def.: iz. “chanela, chalana”. D.: lagun bi-
Dok.: Azkue. «TXABETA 2º (B-i), edo ibiltzeko batel txikitxua, enbarka-
roscas de hierro que se adhieren al eje ziora pasatzeko jendea eta buiara-eta.
del carro para evitar desgaste.» Entz.: D.: txanelak orain gutxi daude,
erabili ere ez.
txalupa (M), txalupe (B-a) - txalupia Dok.: Azkue. «Txanel (B-b-l-mu, G),
(M), txalupie (B-a-r, M), txalúpek chalana, lancha de fondo plano y
(B-a-f) forma tosca.»
Def.: iz. “chalupa”.
Entz.: D.: antzina txalupetan joaten ziren txangurro (M) - txangurrua (M),
abantean eta belan, ez zen egoten txangurrue (M)
makinarik. Bermeon ehun eta hamabi Def.: iz. D.: karramarro klase bat,
ito ziren1912ko abuztuaren hamabian. pateloa.
Galarrenak atrapatu zituen kanpoan. Entz.: D.: arrain gutxi mailatzen zenean
Alfonso XIII.a ere etorri zen hiletetara. txangurroak jaten zituen ia guztiak.
Busturiko errioan gerra bueltara arte bi Sin.: patelue Dimasentzat, txapalue ere
egon ziren kenduta (erretirata). Nik bai beharbada
neuk itsasora-eta ez ditut ezagutu. Oha.: hasieran “buey”-ren erantzun
txáno
_________________________________________________________________________________
222

bezala eman zuen Dimasek. Nik uste Oha.: hau ere eman zuen txangurro eta
dut bai Bermeon eta bai Mundakan ez pateloaren sinonimotzat.
dela erabiltzen “buey” edo “centollo”
esateko. Hauek adierazteko, Onda- txaparradie. Ik. saparrada
rroan ere bai eta kostan arrunta den
moduan, karramarrue da erabiliena, txapasko (B-a-f) - txapaskue (B-a),
beste barik. Azkueren definizioa txapaskuek (M)
Dimasek dioena litzateke. Def.: adj. “de chapa”.
Dok.: Azkue. «TXANGURRU : 1º (B- Entz.: D.: makaileroak eta merkanteak
mu), crustáceo pequeño, de flor de beti izan dira txapazkoak. Atuneroak
agua, se enreda, no pica como el can- eta arrasteroak beranduago hasi ziren,
grejo, no se come. 2º (G-don), cangre- hirurogeiaren bueltan-edo.
jo.» / Anasagasti. «Txangurrue, Can- Zit.: au e Fátima da txapasko motorra (B-
cer pagarus; Buey, cangrejo.» / Anton a) / txapasko barkuek (M)
Perez. «txangurro (txangurrue) =
(Maia squinado). G. centollo. F. txárpa (M) - txárpie (B-a, M), txarpak
araignée de mer. I. king crab.» (B-a)
Def.: iz. D.: atunetako amua, kazarako
txáno (M) - txánue (M); txáiñue a. (B- da. Korainetaren antza dauka baina
r) burdinazkoa da eta handia, ankilaren
Def.: iz. D.: entzadoen txanoa, frailea antza baina txikiagoa. Uretara jausten
legez. Soltatzekoa da. den zeredozer atrapatzeko ere balio
Ond.: txanu a. dezake. B-a: atunetako nahiz zimarroi-
Dok.: Azkue. «TXANO (B-g-l-m-mu, G- tako.
and, L-ain), gorro cónico.» Dok.: Azkue. «TXARPA 3º (G-ori), ins-
trumento de hierro para coger ostras.»
txanpél (M) - txanpela (M)
Def.: iz. amu-bakarrean erabiltzen zen txarri-korta (B-a) - txarri-kortie (B-a),
txikotxua. D.: norberak egiten du txarri-kortak (B-a-j, M)
hariekin. Kalamuzko haria jo-jo-jo eta Def.: iz. atunetako guardarrain handiak.
txanpela egiten zen. Gogortzen zen eta
gero alanbra zati batekin amua txárro (B-a-o) - txárrue (B-a-j)
ipintzen zitzaion, bestea beraunera Def.: iz. Symphodus familiako arraina.
joaten zen, apariora. Frufrunak irudietan “porredana”, Sym-
Entz.: legatzetako aparioan, amu- phodus melops arrainari deitu zion,
bakarrean erabiltzen zen. Dimasek karraspioa deitu zion honi.
Dok.: Azkue. «TXANPEL : 1º (B-l-mu, Entz.: B-a: hemen harritik, ronpeolasen-
G), cuerda como de tres pies de largo, eta atrapatzen da.
penúltima de las cuatro clases de cuer- Sin.: karraspidxue
da de que consta el aparejo para pescar Dok.: Azkue. «SARRO 1º (B-b) un pece-
merluzas, vulg. socala.» cillo. Xarro 1º (B-b) durdo pequeño,
pececillo.» / Anasagasti. «Txarrue, 1.
txapá (B-a) Symphodus melops; Porredana, Tordo
Def.: iz. “chapa”. rocoso. 2. Ctenolabrus rupestris,
Tabernero.» / Anton Perez. «txarro
*txapadun - txapadunek (M) (txarrue) = (Crenilabrus melops. C.
Def.: adj. “(embarcación) de chapa”. exoletus). G. durdo. F. crenilabre,
vieille. I. labre.»
txapalo (M) - txapalue (M)
Def.: iz. D.: azalean ibiltzen den karra- txatél (M) - txatela (B-a, M); *txartél -
marroa, barrutik ura dena. txartela (M) 1.
Entz.: D.: lupinak-eta atrapatzeko da ona. Def.: iz. D.: kobratzeko behar den erre-
txikerdi
_________________________________________________________________________________
223

zibua, prezioak-eta ipintzen dituena. antzeko hasierak dauzkaten egituren


Entz.: D.: kofradian arraina pisatu ondo- lexikalizazioa ez da beti ziurra. Adibi-
ren ematen zizuten txatela pisuarekin de honetan da dau kanpoko txibidxie
eta prezioarekin. Gero zapatuan ixena dakona esan zuen eta horrexega-
kobratzen zen horrekin kofradian. tik sartu dut hiztegian.
Gaur egun bankutik egiten da.
Dok.: Azkue. «Txatel (B-mond), cédula, TXIBIDXI BAIÑO SURIDXAU SAUS
billete. Var. de TXARTEL (1º).» (M)
Def.: e. kolore zuria daukanari esaten zaio.
txatél (M) - txatela (M) 2. Baita gernikarren kolori dakosu ere.
Def.: iz. D.: driban igual hamalau edo
hamabost sare bota ondoren sareari *txibidxa-kaja - txibidxa-kajie (M),
aurretik amarratuta erriatzen zen txibidxa-kajak (M)
txikota zortzi, hamar edo hamabost Def.: iz. D.: antzina legatzetan txibia bizi-
braza. Aurreko bitan amarratzen zen. rik edukitzeko biberoa. Portuan egoten
ziren udaberrian.
txatula (M) - txatulie (M), txatúlak (M) Entz.: D.: karramarroak ere edukitzen ze-
Def.: iz. “tachuela”. nituen. Urte bat egon zen zentoilo asko
atrapatu zena eta kutxa haietan egoten
txibato (M) - txibátuek (M) ziren.
Def.: iz. D.: irratiak. Sin.: aljibie
Zit.: txibatu dako, txibatoti dau bérbetan-
edo (M) txibidxasur (M)
Def.: iz. txibiaren hezurra.
txibidxa (M), txibidxe (B-a) - txibidxie Entz.: B-a: txibiak kostara datoz hiltzen.
(B-a-f-j-r, M), txibidxek (B-a) Gaztetan egiten izan dugu luma (plu-
Def.: iz. “sepia, jibia, cachón, choco”, mie) harekin zorroztu. Beste batzuek
Sepia officinalis. gauzak egiteko hartzen zituzten,
Entz.: D.: otsailean etortzen da kostara barkuak-eta.
eta maiatzerako amaitu egiten da, arra-
rekin nahasten da eta arrautzak egiten txifár (M) - txifarra (B-a, M, O),
ditu itsasadarrean, haitzen kontran eta txifárrak (B-a)
abar. Maiatzerako hiltzen ikusten dira Def.: iz. D.: bapordunek galdaratik lurru-
azalean, urtebeteko bizia dauka. Arra na zabaltzen zutenean, bere indarrare-
eta emea bereizteko lehenengoak kin kanpora ateratzen zuten saiako ura.
arraiak dauzka erroan eta emeak ez Zit.: txifárrak etxaten daui ure (B-a)
dauka, bestela tripara begiratu eta
emeak bola gorriak edukitzen ditu, txígre (M) - txígrie (M)
arrak ez dauka. Def.: iz. “chigre”. D.: makinila txikia.
Lek.: txibi - txibidxa / Ond.: txoko - txoku Asturiasen chigre taberna da.
Dok.: Azkue. «Txibia (B-b), jibia. Var.
de TXIBI (2º).» / Anasagasti. «Txi- *txikerdi - txikerdi (M)
bijjie, Sepia oficinalis, Sepia.» / Anton Def.: iz. D.: kuartilo erdiaren erdia.
Perez. «txibije (txibijie) = (Sepia Entz.: D.: goizean ateratzen zen armozu-
officinallis). G. jibia, sepia, choco. F. tarako txikerdi.
seiche. I. cutlefish.» Oha.: badirudi formaren aldetik berdin
erabiltzen dela mugagabean eta muga-
KÁNPOKO TXIBIDXIE a. (B-f) tuan.
Def.: iz. B-f: popan hezurra dauka, Dok.: Azkue. «Txikerdi (B, G), medio
orratza legez irteten dio. Kostakoa bi- chiquito, equivalente a un octavo de
gun-biguna da, ez dauka horrelakorik. litro.»
Oha.: kanpoko, basatako, arriko.. eta
txiki-andi
_________________________________________________________________________________
224

*txiki-andi - txiki-andidxek (B-a, M) txiko-mandatitula, ordun eitxe-san


Def.: iz. D.: legatzetan ibiltzen diren daui arridxe lántza / estau arkó ona ta
enbarkazioak, handiak dira baina ez ori eskoko mandi batunde dakosu! Ein
handi-handiak. Atunetan eta antxoba- apurtxu be txikoterau! (B-j)
tan-eta ibiltzen direnak ere izan daitez- Ant.: esko-mandie
ke.
txikotaso (B-a, M) - txikotasue (B-a,
txikót (B-a, M) - txikota (B-a-j, L, M, M)
O), txikótak (B-a, M) Def.: iz. (Hartu, emon). D.: golpea.
Def.: iz. (Emon..). “Cuerda, chicote”. Zit.: orrek artun dau txikotasue / txikota
Zit.: móllara be txikota omon bixu (M) etzagun emoten arrastan e erremorkan
Dok.: Azkue. «TXIKOT (B,..., G-ori), ekarten bagendun laguna edo béste
txikote (AN-ond), soga.» bat, alanbri báiño, karreteleko alan-
brie, da erri luse-luse-luse-luse, da, an
AIDXENEKO TXIKOTA a. (M) dator e, áuna barrurarte, esate baterako
Def.: iz. D.: enbarkazioa amarratzen den berrogei brasararte edo otorte sin se
txikota. asko bajaten da, asko bajaten da alan-
brie, da, egualdi txarra bádau e, estau
BARRUKO TXIKOTA a. (M) altzaten, estau omoten txikotasorik
Def.: iz. D.: tertzaren hasikera. (M)
Ant.: kanpoko txikota
txikotesko (B-a) - txikoteskue (B-a, M),
BERAUNEKO TXIKOTA a. (B-j-l) txikoteskuek (B-f)
Def.: iz. berauna doan txikota. Def.: adj. txikotaz eginikoa, txikota.
Zit.: atxiñen palangri ote-san da, lelau e
KÁNPOKO TXIKOTA a. (M) txikoteskue, txikota, gero etor da fitxie
Def.: iz. D.: tertzaren akabakera. (B-a) / potxera txikotesku da (M)
Ant.: barruko txikota
txikotetik (egin) (M)
KÓRTXOKO TXIKOTA a. (B-j-l, M) Def.: ad. D.: etxada egin eta aurreko
Def.: iz. kortxoa doan txikota. D.: mandatik eskapatu arrainak. Pertsona
lodiagoa da trenpakoa baino. batekin lotu eta agertzen ez denean ere
esaten da, eskapatu, alde egin.
MANDAKO TXIKOTA a. (M)
Def.: iz. “cabo de mena” galderaren *txilibrot - txilibrota (B-m), txilibrotak
erantzuna. Arrastako sarean. (B-j-m), txilibrokak (B-j)
Def.: iz. Mek. B-j: txilibrokak dira
TXIKO FALTAUE a. (B-p, M) tuerkak izatea legez, redutorak eroaten
Def.: adj. pertsona okerra. zituen bueltan hamabi-hamalau. Ez
Sin.: trabeseko panela, kordel faltaue, dute eman emaitza onik, apurtu egiten
tertza faltaue izan dira.
Oha.: morfologiari dagokionean Juliani
TRÉNPA (B, M) - TRÉNPIE (B-a-j, M), ez diot ziurtasun handiegirik ikusi,
TRÉNPAKO TXIKOTA (M) txilibrokak, txilibrotak, edo txiribrotak
Def.: iz. D.: trainean kortxotik beraunera den. *Txilibrot-en aldekoa Luisek bota
doan txikota. zuen txilibrotik partitiboa ere izango
Entz.: D.: trenpako txikota estutukeran litzateke: motorrak estau eruten por
berauna eta kortxoa bat egiten dira. regla jeneral txilibrotik. Cf. blaustrek
Ez: M
*txiko-manda - txiko-mandie (B-j)
Def.: iz. trainaren aurreko aldea. txilipitxero (B) - txilipitxerue (B-a-o),
Zit.: txiko-mandi datosku málleta / igual txilipitxeruek (B-a)
arrañe ikuste-san daui gixónak ba Def.: iz. “julia”, Coris julis.
txingá
_________________________________________________________________________________
225

Sin.: lulie tximini (B-a, M, O) - tximinidxe (B-a,


Dok.: Anasagasti. «Txilipitxerue, Coris M)
julis; Doncella, Julia.» / Anton Perez. Def.: iz. “chimenea”.
«txilipitxero (txilipitxerue) = (Coris Ond.: tximini - tximinixe
julis). G. julia, doncella. F. girelle. I.
rainbow wrasse. Badirudi izen honen tximinoi (B-a, M) - tximinoya (M),
jatorria txilibitero, txilibitua joten due- tximinoye (B-a)
na, dela.» Def.: iz. “jibión, chipirón, calamar”.
Zit.: atzo amasei artu nendusen, amasei
txilipitxerotan (B-a) tximinoi (M)
Def.: adb. txilipitxerotan, lulatan. Lek.: tximiño - tximiñoya / Ond.: txibi -
txibixe
txiliprost (M) - txiliprosta (M); Dok.: Azkue. «Tximinoi 2º (B-l,...), ji-
*txiliport - txiliporta (B-l-r) bión, calamar.» / Anasagasti. «Tximi-
Def.: iz. D.: ankila amarratzen da erpeta- ñoie, Loligo vulgaris, Calamar.» /
tik txikotarekin, gero seno apur bat Anton Perez. «tximiñoi (tximiñoie) =
ematen da eta amarratzen zaio eraztu- (Loligo vulgaris). G. calamar. F.
nean beste txikot punta bat, horri dei- calmar, encornet. I. squid.»
tzen diogu guk txiliprosta.
Entz.: B-l: hondoari heltzen badio atera- TXIMINOI SARRA a. (M)
tzeko. Def.: iz. D.: tximinoia handi egiten de-
nean.
*txilleri - txilleridxe (B-j) Lek.: tximiño sarrak a.
Def.: iz. “chiquillería”. Txillo berbatik
etorriko da. tximinoisale (M) - tximinoisalie (M)
Ez: M Def.: iz. tximinoitan joaten den
enbarkazioa.
txíllo (B-a, M) - txíllue (B-a, M)
Def.: iz. bixigu kumea, beseu-txillue tximinoitxan (M); tximinoitxen (B-a-r)
baino txikiagoa. B-a: gorritxuak dira. Def.: adb. tximinoitan.
Entz.: D.: Mundakako portuan atrapatzen
ziren gauez, hori galdu egin da. Berro- tximistada (M) - tximistadie (B-a, M),
geita hamar brazatara-eta joaten ginen tximistadak (B-a)
txilotan. B-a: udan egoten dira umeak Def.: iz. D.: hondora begituta ikusten den
horiek atrapatzen. Zaharrek esaten du- arrainaren zuritasuna, zuriz-gora,
te txilo asko badago atuna ere asko txik-txak.
ateratzen dela. Sin.: surisgorie
Oha.: cf. beseu-txillue
Dok.: Azkue. «TXILLO (B-m), pancho, tximistadaka (B-a, M), tximistadan
pececillo que se pesca en los puertos.» (M)
/ Anton Perez. «Txikiari txillue, beseu Def.: adb. (Egon). D.: blankuretan arraina
txillue deitzen zaio. G. pancho.» burua agirian dagoenean eta triparekin
txir-txar egiten.
TXILLUN BEGIDXE(K) a. (M) Zit.: da sarritxen egunes ba ikuste-san da
Kat.: iz. Singularrean nahiz pluralean bokarta edo sardiñek eta, sardiñi txi-
erabil daiteke. mistadaka / ba ikusten danin ure argi
Def.: begi txikiak dauzkanari esaten zaio, dauenien, ba arrañe, bokartak-edo, txi-
baita biharamuna daukanari ere. mistadaka (B-a) / tximistadaka dau (M)
Zit.: txo! Atzo be ibil sara, txillun
begidxetakosus-de (M) txingá (M) - txingie (M)
Def.: iz. Dimasen mediomundoaren iru-
dian honek behean txikotarekin dauka-
na zakua zabaltzeko.
txintxin
_________________________________________________________________________________
226

Oha.: ez zen gero gogoratzen izen hone- Dok.: Azkue. «TXIRLA (AN-ond, Bc, G,
taz, jaretie aipatu zidan beste egun ...), pechina, venera, concha semicircu-
batean. lar de dos valvas. En el país vasco dan
Sin.: jaretie a este molusco, hablando en castella-
no, el nombre de “almeja”, y al molus-
txintxin (M) - txintxiñe (B-a-f-j-o, M) co negro de dos valvas y carne amari-
Def.: iz. D.: antxoba kumea. lla, que la Academia designa con este
Lek.: txitxiña a. / Ond.: ez; antxoba txiki- nombre, se le da el nombre de “mojo-
xe a., antxoba kumi a. jón”.» / Anasagasti. «Txirlie, Tapes
Dok.: Azkue. «TXINTXIN 5º (G), pece- decusatus, Almeja.» / Anton Perez.
cillo parecido a la anchoa, vulg. co- «txirlé (txirlié) = (Venus gallina). G.
mestina.» almeja, chirla. F. poule coquille. I.
cokle.»
txintxól (M) - txintxola (M)
Def.: iz. aparioan berauna amarratzen txirlét (B, M) - txirleta (B-a, M)
dena, puntan daukana honek txikotare- Def.: iz. “gaviota reidora”, Larus ridibun-
kin eginda. Dimasen irudi batean tra- dus.
goletik irteten zuen kordela eta berau- Entz.: D.: guk beti jan ditugu antzina,
na lotuz. Ondoren beraunetik irteten zapoaren gibelarekin edo legatzaren
zuen alanbrak eta hemendik jira- gibelarekin-edo atrapatzen genituen.
toidxua, pitxia eta amua zetozen gero. Braiak legez Ondarroan saltzen geni-
D.: berauna amarratzen dena. tuen hogerleko bat txirlet bi. Errioan
zenbakura dago. Busturin, Santiagon,
txintxorro (M) - txintxorrue (M); jaitsi geltokitik behera erriora eta han
*txintxurro - txintxurrue (B) 1. ikusiko dituzu zenbakura.
Def.: iz. D.: azalean jaten daudenean Dok.: Azkue. «TXIRLET (B-b), gaviota
arrainek eta txoriek batera osotzen de pico amarillo, vulg. garray.» / An-
duten multzoa. ton Perez. «txirlet (txirleta) = (Larus
ridibundus). Gaviota reidora.»
txintxorro (M) - txintxorrue (M) 2.
Def.: iz. “chinchorro”. D.: barruan txirrín (M) - txírriñe (M), txirriñe (B-
edukitzen den batela. p, M, O), txirríñek (B-p)
Def.: iz. “charrán”. Txoria. B-p:
txip dau egualdidxe (M) txikitxuak.
Def.: e. D.: eguraldi ona dago. Entz.: B-p: onak atunetako. Pikada ema-
ten duten lekuan han atuna dago asko.
txiridxol (M) - txiridxola (M) Sin.: sakatzekue
Def.: iz. D.: oholezko balda bat. Lek.: txirriña a.
Dok.: Azkue. «TXIRRIN 7º (B-ond),
txirlá (M), txirlé (B-a) - txirlia (L, M), gaviota la más pequeña de la costa.» /
txirlie (B-a-j-r, M), txirlek (B-a-j-r) Anton Perez. «txirriñ (txirriñe =
Def.: iz. “chirla, almeja”. Biak dira (Sterna hirundo). Charrán, golondrina
txirlak, erdaraz diferenteak izan arren de mar. Zakatzekue be esaten zaio.»
eta espezie desberdinak badira ere,
Venerupis decussata (almejas) eta *txirristada - txirristadie (B-a-p, M)
Venus gallina (chirlas). Def.: ad. (Egin). D.: arrainak beheranz-
Oha.: jatetxe batean baino gehiagotan koa hartzen duenean.
muxilak irakurtzea suertatu zait txirlak Zit.: arrañek e berasku artzin tzunin ño!
esan nahi zenean, Azkueren beheko Txirristadi iñdxau (M)
testua txarto ulertzetik datorren Sin.: sarrastadie
errakuntza hau hiztegi batean agertu Dok.: Azkue. «Txirristada (B, G),
ondoren. resbalón, deslizamiento.»
Ond.: txirla - txirli, txirlak
txitxarro
_________________________________________________________________________________
227

txirríst (egin) (B-a) Lek.: kako - kakua / Ond.: kako - kaku


Def.: ad. B-a: aparioan atuna edo arrain Dok.: Azkue. «TXISTA : 1º (G-ori),
handiak alakeran sokala atzamarretatik lanceta o lanza pequeña de que se
labandu, eskapatu. sirven los pescadores en sus faenas.» /
Zit.: da orreitxik eitxen dis e atzandelak, Ortuzar. «Txiste. Arpón.» / Astui.
gómaskuek nai traposkuek, ba seuk «Bichero: TXISTE» (I7-191)
gogorrau e, txirríst es itxeko (B-a)
ATARAIK ORI DIRU TXISTERA! (M)
txirritxa (M), txirritxe (B-a) - txirritxie Def.: e. D.: bistara atera gauza bat, dirua
(B-a, M) 1. adibide honetan.
Def.: iz. “cordelería”. B-a: txikotak egite- Oha.: badirudi Dimasek ez lukeela
ko fabrika. benetan esango.
Dok.: Ortuzar. «Txirritxe. Instrumento
para hacer cordeles. También se usa TXISTA BOTATA DAKOTZAT
para expresar el lugar donde se hacen ORRERI (M)
los cordeles.» Def.: e. “le tengo echado el ojo”.

TXIRRITXI ATAKO TZAGU ARRA- txísto (B-a, M) - txístue (B-a-r, M)


ÑERI! (B-a) Def.: iz. (Jo). “Silbato”.
Def.: e. arrain asko atrapatuko dela adie- Entz.: erabilera desberdinak aipatu zituen
razteko esakera. Dimasek, arrastan primeroak segun-
Sin.: meladi/dungulu/masidxe/iku atako doari aginduak emateko, kalan señeroak
tzagu botatzen hasteko seinalea emateko, eta
abar. D.: galdarako lurruna igiri eta
txirritxa (M) - txirritxie (M) 2. zekarren indarrarekin jotzen zuen
Def.: iz. D.: tertzak botatzeko erabiltzen txistua. Tximinian edukitzen zuten
zen, jinezkoa izaten zen. bapor txikiek. Ia erabili ere ez da egin
Sin.: trankerue hori, merkanteetan bai. B-r: neguan,
behin abendua ezkero, berandu egiten
txirtadaka (M) izan denez eguna, zortzietan. Urtarri-
Def.: adb. sartidan. Begiratu sarrera honi. laren hamabostean, zazpi eta erdietan.
[Noiz jotzen zen txistua kalan].
txist (M) - txistá (M), txisté (B-a, M), Zit.: txístu dxo, da, an dus danak etxaten
txistak (M) (B-a) / txístues dxote san. Irú txísto = a
Def.: iz. “cloque”. D.: palu bat gakoduna virar / arrastan sues, da dxoten tzasu,
atuna eta arrain handiak enbarkatzeko, txístu a birar, iru txísto, a birar
gakoa burdinazkoa izaten da. B-a: [segundoari] / iru txisto dxoten su,
atuna, zimarroia alatzeko, edozertara- preparateko abirar / dxote su txísto bat
ko. Arrain handi bat badator txista = para y vuelta / baporak e, dakarren
erabiltzen da. iñdxarras eitxe ban txistue dxo / da
Entz.: B-a: motor txikitxuek amuarekin batek dxote baneko txístue, abante
egiten dute txista, gaila zapalduta. danak bótaten [kalako señeroak] /
Gureak tailerrean egiten dira, antzina señeruk dxote ban txístue (M)
hamar pezeta izaten zen. Dok.: Azkue. «TXISTU : 1º (B, G),
Zit.: enbarkakeran dxo txistegas (B-f) / silbido y también el silbato.»
txistas dxo ta enbarkateko / arraña,
andidxe, txistagas dxo ta enbarkateko / txitxarrillo (M) - txitxarrillue (B-o, M)
espasara allegaten eskus ba txistagas Def.: iz. D.: txitxarro kumea.
atrapateko / sikatu ta gero txistakas Sin.: txitxarro kumie
enbarka, simarroye / se tripulantiek e
bixus ba, txisterako bixu bi edo iru txitxarro (B-a-f, L, M, O) - txitxarrue
(M) (B-a-f-j, M)
Sin.: kakue. Txiste esaten dute gehiago. Def.: iz. “chicharro, jurel, charro”, Tra-
txitxarro
_________________________________________________________________________________
228

churus trachurus. TXITXARRO FRANTZESA a. (M)


Entz.: D.: gutxiago-gehiago urte guztian Def.: iz. D.: arrain zuriagoa da.
atrapatzen da. Abendu-urtarrilean koi- Entz.: D.: txitxarro frantzesa deitzen
pea dauka erretzeko eta laberako, gero genion arrastan, gero ipini zioten izena
sikua izaten da. txitxarro marikoye. Labean-eta gozo
Lek.: txitxarro - txitxarrua dago.
Dok.: Azkue. «Txitxarro (AN, B, G, L, Sin.: txitxarro marikoye
d’Urt. Gram. 23), turel, chicharro
(pez).» / Anasagasti. «Txitxarrue, 1. TXITXARRO KUME (B-a) - TXITXA-
Trachurus trachurus; Jurel, chicharro. RRO KUMIE (B-r, M)
2. Trachurus pictaratus, Chicharro Def.: iz. “chicharrillo”.
Francés.» / Anton Perez. «txitxarro Sin.: txitxarrillue
(txitxarrue) = (Trachurus trachurus).
G. jurel, chicharro. F. chinchard. I. TXITXARRO MARIKOYE a. (B-f-o,
horse mackerel.» M); TXITXARRO ARINKOYE a. (B-
a)
KALA-TXITXARRUE a. (B-a-j-o, M) Def.: iz. D.: arrastan gabiltzala txitxarro
Def.: iz. D.: azaroa, abendua, urtarrilean handiari deitzen genion guk, igual kilo
koipea daukana erreta jateko. Nahiko eta erdiko txitxarroa. Orain beste txi-
beltza izaten da kanpotik. B-a: koipe txarro bati ere deitzen diote, beltzari,
gehiago dauka. Gozoena. buru handiari. B-a: batzuek marikoye
Lek.: kala-txitxarrua a. esaten diote broman. B-f: handiak dira.
Entz.: D.: urte guztian atrapatzen da.
KASA-TXITXARRO (M) - KASA- Nahikoa haragi zuria dauka, labean-eta
TXITXARRUE (B-o, M) jateko arrain ona. B-f: azalekoa da.
Def.: iz. D.: koipea edukitzen duen Izaroren atzean urrian asko ateratzen
txitxarro txikia. Hemen atrapatzen den dituzte mundakarrek-eta.
kaza-txitxarroa txitxarro zuria izaten Sin.: txitxarro frantzesa
da. Lek.: txitxarro marikoya a. / Ond.:
Entz.: D.: Izaro atzean hasten dira txitxarro marikoi a.
atrapatzen txitxarro hura, arrain gozoa Dok.: Astui. «Txitxarro Marikoie, que es
da erreta jateko eta frijituta jateko. el chicharrón o Txitxarro Zurije gran-
Sin.: txitxarro suridxe de» (B4-118) / Anton Perez. «txitxarro
Lek.: kasa-txitxarrua a. marikoié = (Trachurus mediterraneus).
G. chicharrón.»
TXITXARRO BALTZA a. (B-a-j-o, L,
M, O) TXITXARRO SURIDXE a. (B-a-f-j, M)
Def.: iz. D.: kala-txitxarroa baino txikia- Entz.: iz. D.: kazan atrapatzen da neguan
goa baina beltza, bera haragia ere bel- baina trainean ere bai. Koipea eduki-
tza daukana. tzen du.
Entz.: iz. D.: jateko eskasagoa da. B-j: Sin.: kasa-txitxarrue
azaroan ateratzen izan da ubiladetan. Lek.: txitxarro suridxa a. / Ond.: txitxa-
Sin.: txitxarro buruandidxe rro surixe a.
Dok.: Astui. «Txitxarro Baltza, que es el Dok.: Astui. «Txitxarro Zurije, más claro
más normal en nuestras aguas» (B4- que el anterior (txitxarro baltza) y muy
118) bueno, aunque escasea» (B4-118)

TXITXARRO BURUANDIDXE a. (M) txitxarro (M) - txitxarrue (B-l, M) 2.


Def.: iz. D.: abarketaren narrua lako txi- Def.: iz. zakilaren izen ludikoa.
txarroa. Bastoagoa, haragia dauka bel- Sin.: berdela, toleta
tza.
Sin.: txitxarro baltza
txubasko
_________________________________________________________________________________
229

txitxarrotan (B-a) (atuntxórije) = Atunekaz batera


Def.: adb. txitxarrotan, eurak atrapatzen. dabilzan txorikaitik esaten da, braie eta
Zit.: baye onek trañeruti dxute-san dies, txirriñe, batez ere.»
ba, bost e seragas, áuna badire, txitxa-
rrotan-da (B-a) BOKAR-TXORIDXE a. (B-j)
Def.: iz. bokartarekin ibiltzen den txoria,
*txítxi - txítxi (M) uxuxoa kasu baterako.
Def.: iz. umeen hizkeran arraina nahiz
okela. txorí (B, M) - txoridxe (B-a-j, M),
Dok.: Azkue. «TXITXI (B-oñ-tx, G, L, txorídxek (B-a) 2.
R, S), txitxia (Bc, ...) : 1º carne o pes- Def.: iz. “regidera”. D.: botaberak eroaten
cado. (Voc. puer.)» duen eraztun bat arrainak heltzen due-
nean erriatzen dena eta hau altxatzen
txo! (B, M, O) denean ostabere bere lekura doana. B-
Def.: ex. mutilari edo lagunari deitzeko j: puntakoa eta erdikoa, bi eroaten ditu.
erabiltzen da. Zit.: altza txoridxe! / bajatu txoridxe! (B-
Zit.: txo! Non dau agurie? / txo! Nora j) / txoritxi du apaidxue / da arrañek
susie ba olan ba? / txo! Ori gardí da! / agarraten dauenien, au itxen da, baja,
txo! Arrain santarra sara! / txo! Abuxe txoridxe (M)
sara su txo / Txo! Ori dok masamorri Lek.: txori - txoridxa / Ond.: txanpelet -
arma dokena! / txo onek e, etxauki txanpeleta
balidxo esetako / txo! Abuxe aix ela? / Dok.: Azkue. «TXORI 10º (B-l), ojete
txo! Ur-lotu aix i txo! / txo! Atunburu por el cual se hace pasar el aparejo con
aix ela? / txo! Bráyen antzin abil (M) que se pescan atunes.»
Dok.: Azkue. «Txo : 1º (B-d-l-ub), excla-
mación para llamar a los muchachos.» BERRELEKO TXORIDXE a. (B-a, M)
/ Ortuzar. «¡Txo! Para llamar simple- Def.: iz. berreleko aparioari dagokion
mente.» / Astui. «Grumete: MUTI- txoria.
LLE. Id. (para llamar): TXO!» (I7-191)
ERDIKO TXORIDXE a. (B-a, M)
txokolo (M) - txokóluek (B-a, M) Def.: iz. erdiko aparioari dagokion txoria.
Def.: iz. D.: antzinako ur-botak, oholez-
koak izaten ziren, behetik ohola eta PÚNTAKO TXORIDXE a. (M),
goitik larrua. PÚNTEKO TXORIDXE a. (B-a)
Dok.: Azkue. «Txokolo (B-a-tx, G-bid- Def.: iz. puntako aparioari dagokiona
etx-zumay), choclo, almadreña.»
*txorixo - txorixue (B-j)
txorí (B-a, M) - txoridxe (B-j, M) 1. Def.: iz. B-j: antzina tuntuxekin joaten
Def.: iz. “pájaro”. izan garenean kalara hondo txikiagoa
Zit.: total dau e txori asko erridxuen (M) zegoenean-edo ukondoan batzen ziren
Lek.: txori - txoridxa kordelak. Trinkatu eta lotu egiten ziren.
Zit.: ein txorixue! (B-j)
ATUN-TXORIDXE a. (B), ATÚN-
TXÓRIDXEK a. (B-r, M) txóto (B-a) - txótue (B-a), txótuek (B-a)
Def.: adj. atunarekin batera ibiltzen diren Def.: iz. entzadoen txotoa.
txoriak. Batez ere braiari esaten zaio. Sin.: txanue
Zit.: atun-txoridxeti orrepe [txirrinak] (B-
r) txubaskero (M) - txubaskerue (M)
Ond.: atun-txoixak a. Def.: iz. “chubasquero”.
Dok.: Azkue. «Atun-txori (AN-don, G-
zumay), cierta gaviota, “sternina txubasko (M) - txubaskue (B-a, M)
paradisea”.» / Anton Perez. «atuntxori Def.: iz. “chubasco”.
txumasera
_________________________________________________________________________________
230

txumasera (B-m) - txumaserie (B-j-m), ubilladaka (M)


txumaserak (B-j-m) Def.: adb. ubilladak egiten. D.: azalean
Def.: iz. Mek. “chumacera”. barik hondorago dagoenean arraina.
Zit.: txumaserie eiñdxasku agorrota ero Zit.: ubilladaka dau (M)
txumaserik agarra dosku ero (B-j)
udá (M) - udie (M)
txupói (M) - txupoye (B, M) 1. Def.: iz. “verano”.
Def.: iz. D.: biberoak azpian edukitzen
duena ura husteko, txupoietatik irteten *udabarri - udabarridxe (M)
du urak. Makinak ere badauzka Def.: iz. “primavera”.
txupoiak hondotik ura hartzeko
freskatzeko-eta. ueten. Ik. ureten
txupói (M) - txupoye (M), txupóyek uétx (B) - uetxa (B, M)
(M) 2. Def.: iz. D.: antzina txoria egiteko mate-
Def.: iz. D.: draga. rial gogorra, okertu eta aroa formatzen
Sin.: dragie zen berarekin.

U
ugár (M) - ugarra (M)
Def.: iz. “roña”.
Zit.: ugarra dako (M)
u (M) ugartu (M)
Def.: iz. babesteko gilan ipintzen zen u Def.: ad. “roñarse”.
formako burdina. Sin.: urdiñdxu
Zit.: u imiñdxe, gillen (M)
Oha.: cf. te ugera (B-a, M) - ugerie (B-a-p, M)
Def.: iz. 1. D.: arraina erdi azalean dagoe-
ubíl (M) - ubille (M), ubíllek (M); nean haizea egotea legez egiten duena.
ubille (B) - ubillie (B-a) Korrentaren ugera da ikusten den
Def.: iz. enbarkazioan berrela baino marka luzea. B-p: ura kalma dago eta
atzeragoko lekua, atzeko buelta. enbarkazioak ura atxikatzen duenean
olioa bezalakoa sortzen da, ugerie, edo
ubilka (M); ubilke (B-a) baita petrolioa edo olio lohia botatzen
Def.: adb. ubilladak egiten. D.: azaleko baduzu ere. 2. D.: haize tartean dagoen
atunagatik esaten da. kalma zuria.
Zit.: sergeri da, salta barik otorten da, Zit.: ugerin átzin oten dis beti [txori
sarritxen ubilka, ubilka-ubilka-ubilka- batzukatik] / oridxue, nai edoser étxa,
ubilka / ubilka dau (M) itxosora, da formaten da ugerie (B-a) /
dxuten da atune ta olan. Bai, metro bi
ubillada (M) - ubilladie (B-a-l-r, M) txe iru ta lau te be bai. Da armaten
Def.: iz. D.: arrainak uraren ertzean dau, ugeri armaten dau goidxen / an!
egiten duen mugimendua. Arrañen ugeri dau (M)
Zit.: blankuren ubilladatxuk eitxen /
lagune dxuten da amen, ukusten e, ugerduen (B-a-j, M)
ukusten badau arrañe, sáltaten edo, Def.: adb. (Joan). D.: atuna-eta metro bi,
ubilladi edo, ukusteko au (M) hiru eta lauan joaten denean, ugerie
Oha.: Rafaelek, Julianek eta beste armatzen du goian.
batzuek txitxarroak sortzen zuen Zit.: aur du arrañe ugerduen (B-a) / an du
korrentari ere deitzeko erabili zuten, arrañe ugerduen! (B-a-j) / ugerdun due
Dimasek uretena esango lukeena. (M)
Lek.: urbarduan
ur
_________________________________________________________________________________
231

uger (egin) (B-a, M) urien ote sien / barbain kumie, atrapa-


Def.: ad. “nadar”. ten san e Frantziko kostan, amabi-
Zit.: gixonak estau saltaten uger? Da se amalau, ogei brasa urien / baye, sarri
itxitxen dau uretan saltakeran? / arek esaten da, non on sari? ta piesako urín
beti-txen dau uger be / neu be ibil nai edo piesa ta erdiko urín edo, piesa ta
askogas, uger esta- estauinak dxakin / laureneko urin edo / dxo ondue da ge-
estauenak okin ori kostunbrie, uger ro brasie, se ur dauen / gero, dauenin e
eitxeko ba, estau ikasi, se gero itxosora Ermi- Ermitxuti nórtien, ba, bera ure
dxuen da uger dxakin barik / an ote- topa, amen diñotzaten ure [Ogoñotik
san da arie, suri-suridxe da an eitxe- Lekeitiorainoko planoa azaltzen, sonda
san du uger (B-a) / amen, uger da edo brazak topatzeko] / au imintxen
ibiltxen dina? Ondartzako plaitxue / sunin éguen, beren nórtin saus, uré
Ondartzape bai, plaitxue ugerrerako-ta artun, sondi artun, da listo (M)
/ plaidxe es e, au e plaidxe uger Oha.: ohar bedi nola bereizten den
eitxeku gero / “bitzi galdu barik ibilli” uretan, mugagabea; eta, urien, zehatza
esaten da. Amen atxiñe, oiñ es baye, e, eta neurtua, brazekin, piezekin-eta
gastik-arela, móllati saltakeran, baki- erabilia.
xu, uger da ibilldxe / or eitxe bin uger Lek.: ura a. / Ond.: ur - ure
abadak. Amen amen, amen senaitxuen, Dok.: Azkue. «UR, hur : 1º (c), agua.»
amentxe. Eitxe bin abadak e uger (M)
Dok.: Azkue. «Uger egin (B-a-mu-tx,...), UR-ANDIDXE a. (B-f-j, M)
nadar.» / Ortuzar. «Uger ibilli.. Nadar.» Def.: iz. kala eta kantilaren amaiera, ur
handia. D.: ehunetik berrehun brazata-
ugerrien (M) ra edo.
Def.: adb. “nadando”. Zit.: igual gidxau dakosu plamita, da,
Zit.: - dxuten siñien suek umetan-da orra? patroyetiño “e urandire sartun garis, da
bai, ugerrin-da bai / lusín da ondo- es etxa gidxau, ebai” [tertzak botatzen]
ondotik dxutie ugerrien (M) (B-a) / urandire dxausi garie (B-j) / Pa-
Ond.: igexan pardomanku dau ur-andidxauen (B-f) /
oin urandirau dxun bixu (M)
unada (B-a, M) - unadie (B-a-j, M) Oha.: berex barik ur-andidxe gidoi batez
Def.: iz. D.: leku bat, esate baterako arran- emango dut r biguna dela erakusteko.
tzan arraina topatzen dena. Itsasoan Lek.: ur-andidxa a.; botera - boteria /
esaten da. Ond.: ur-aundixe a.

ur (B-j-m-r, M, O) - uré (B-a-f-j-r, M) UR-ASIDXE a. (B-p-r, M)


Def.: iz. “agua”. Def.: iz. D.: ur hazia, ur handia, ehunetik
Zit.: auri de errekaladue. Oseake se ure- berrehun brazatara-edo. B-r: piesa bi
tan? / blankuri da arrañe dauena, aulan eta hiru piesatik gora. B-p: kala-kan-
e uretan / suk étxa oridxu uretara, se poa izaten da igual hirurehun brazako
itxen dau oridxuk uretan? / su saus, ura.
piesá bat urien (B-a) / bustenetik ama- Zit.: ur-asitxik egon gara (M)
rra, da uretan okitxe bin bixirik [bi- Sin.: urandidxe
lauak] / baixek eitxen dauie, gorritxa-
suna eitxen dau e uretan, baixiek / ba UR BI (M), UR BITXEN (B-p-r, M), UR
orduen eitxen san atrapa antxobie, da BIDXEN (M)
bertan sarin okin uretan, bixirik / Def.: adb. ur erdi.
edoser e dxausten dana uretara / ori Zit.: palangri daku urbitxen (B-p)
otasei-otasortzi brasa urien datorren
eskiñadie / esatiles e, or eun brasa ta, UR BITXARTIEN (M)
larogei brasa urien da, dabiltzasenien e Def.: adb. ur erdian.
lebatzetan da / amasei metro ingeru Sin.: ur erdidxen
urabera
_________________________________________________________________________________
232

UR DULTZE (M) - UR DULTZIE (M) urabera (M) - uraberie (M); urebera


Def.: iz. “agua dulce”. (B-a) - ureberie (B-a) 1.
Sin.: ur gasie Def.: iz. ura behera doanean.
Sin.: mariberie
UR-ERDIDXE (M), UR-ERDIDXEN Dok.: Azkue. «Ura-bera (B), marea
(M) abajo.»
Def.: adb. ez azalean ez hondoan, ur
erdian. urabera (M) - uraberie (M) 2.
Def.: iz. “nutria”.
UR GASÁ (M) - UR GASIE (M) Sin.: itxastxakurre
Def.: iz. “agua dulce”. Dok.: Azkue. «Uagara (B-mu?-tx),
Sin.: ur dultzie nutria.»

UR-ÍLLEK a. (B-a, M) uragora (M) - uragorie (M); uregora


Def.: iz. “aguas muertas”. (B-a) - uregorie (B)
Dok.: Azkue. «Ur hil (AN-b, L-ain), ur ill Def.: iz. D.: ura gora doanean, marigora.
(BN-am, G-t), agua tranquila.» / Gar- Ez da plemara.
mendia. Ur-illak: Mareas muertas.» Sin.: marigorie
Dok.: Azkue. «Ura-gora (B), marea
UR LARRIDXE a. (B-j, M) arriba. (V. Ur gora.)»
Def.: iz. azalean arrainak sortzen duen
uraren mugimendua. D.: kalma-kalma *ur-arratoi - ur-arratoyek (M)
dago eta haizea egotea legez, olatutxu Def.: iz. D.: estoldetatik dabiltzan eta
legez, hura da ur larria. Botakarra ur portura urteten duten arratoiak.
larriko arraina da.
Ond.: ur larri - ur larrixe ur-bota (M) - urbótak (M)
Def.: iz. “botas de agua”.
UR MEYE a. (B-r, M, O)
Def.: iz. D.: laurogei braza edo gutxiago- urdíl (M) - urdille (B-f-j, M)
ko ura. Def.: iz. D.: estomangoa, arrainena nahiz
Zit.: urmetik egon gara (M) pertsonena. B-f: “buche”. B-j: esto-
Sin.: urtxikidxe mangoa.
Oha.: Bermeon normalean ur txikidxe Entz.: B-j: (atunarenaz ari dela) jateko
esaten dela dirudi. B-a: ur meye gipu- gogorra da frijituta. Nik egin dut inoiz
tzek esaten dute. paella atunaren barrutegiekin, baina
Lek.: ez da esaten antza urdaila lehenago apurtxu bat egosten
bota behar duzu.
ure metuten gues (M) Oha.: Anton Perezen arabera arrainena
Def.: e. D.: ur txikiagora sartzen. eta abereena denean erabiltzen da izen
Sin.: ure txikitxuten gues hau. Pertsonena adierazteko, berriz,
estomangue dela dio. Julianek ere
UR TXIKIDXE a. (B-j, M) pertsonekin urdilleko miñe dakot
Def.: iz. laurogei braza edo gutxiagoko entzunda dauka, tripetako miñek
ura, ur txikia. gehiago esaten dutela dioen arren.
Zit.: batzuk e lenguau esaten tzoye, onek
ur txikikuek (B-f) urdiñdxu (B-a)
Sin.: urmeye Def.: ad. “roñarse”.
Lek.: ur txikiña a. / Ond.: ur txikixe a. Sin.: ugartu

ure txikitxuten gues (B-a, M) ure (egin) (B-a-j, M)


Def.: e. D.: ur txikiagora sartzen. Def.: ad. “hacer agua”.
Sin.: ure metuten gues Zit.: legés estau ein biar urik, baye bakixu
beti, asetu ártien (B-a)
usé
_________________________________________________________________________________
233

uré kendú (B-j, M) gasti. «Urreburue, Sparus aurata,


Def.: ad. “achicar el agua”. Dorada.» / Anton Perez. «urraburu,
Sin.: dxitu, dxolatu, atxike urreburu (urraburue, urreburue) =
Lek.: ura txikitxu / Ond.: ure sikatu (Sparus aurata). G. dorada. F. dorade.
I. gilthead, gold bream.»
urértz (M) - urertza (B-j-p)
Def.: iz. uraren azala. *urrí - urridxe (M)
Def.: iz. “otoño”. Udazkena. Urria ez da,
ureten (M) - uretena (M); ueten (M) - batuaz den moduan, “octubre” baka-
uetena (B-a), uétenak (B-a) rrik. Bermeon ere berdin izango litza-
Def.: iz. “remolino”. B-a: “remolinos”, teke.
“remolino”aren antzekoa, batzen diren
korrentak. urta (M) - úrtie (M)
Entz.: D.: antzina izaten zen txitxarro Def.: iz. D.: brekaren antzeko arraina, hau
handitan, asko egoten ziren eta uretena bezala gorria baina handia, lau-bost
formatzen zuten, korrenta legez ikus- kilokoa edo.
ten zen, uretenari erriatzen zitzaizkion Entz.: D.: lulatan aparioa alatzen arraina-
tertzak. rekin eta krak! heltzen zion. Lula bizi-
Oha.: Dimasek entzikopedian azaltzen rik ipinita atrapatzen ziren. Hori ere
duenari bermeotarrek ubilladie esango akabatu da.
liokete. Oha.: cf. dentoye
Ez: B-p
urkulo (B-r, M) - urkulue (B-r, M) Dok.: Azkue. «URTA (AN-ond, G-don),
Def.: iz. sardangoak daukan uve modukoa, cierto pez marino parecido a la breca,
adar edo punta bat izatea legez. Bi pero mayor, vulgarmente llamado en
edukitzen ditu, bat puntan eta bestea Santander cuco merlucero.»
erdi inguruan.
Entz.: D.: trainean zakua ipintzen zenean urtén (B-a)
goiko urkuloa erabiltzen zen, mehea- Def.: ad. transitiboa. “Salir”.
goa da, arrain asko egoten zenean, be- Zit.: itxosora urten esketero bokartin-da /
rriz, behekoa. au errire dator arrañe saltzien da gero
Oha.: cf. orkie ya estau urteten, edo goixeti bada igual
Dok.: Azkue. «URKULA : 1º (B-b), urten eitxen dau, baye apur bet beran-
horquilla de que se sirven los pescado- du bada ba estau urteten / da sarritxen
res para levantar más fácilmente las re- be urten du itxosora ba farol berdigas
des cargadas de peces, vulg. charran- (B-a)
go.»
*urtxakur - urtxakurre (M)
BEKO URKULUE a. (M) Def.: adj. D.: arrantzan abila dena,
itsasorako zaletasuna daukana.
GOIKO URKULUE a. (M) Zit.: ño! Urtxakurre sara txo (M)

urreburu (M) - urreburue (B-a, M) usé (B-j)


Def.: iz. “dorada”. Def.: ad. lehen bapor handietara joateko
Ond.: urreburo - urreburu legazaleetan edo beste enbarkazio
Oha.: gutxi baina Mundakan ere esaten batzuetan beza egin behar izaten zen,
dela dio. Alejandrok eta Julianek esan sei hilabete edo urtebete egin euretan.
zuten ez dela dorada, beste bat dela. Zit.: da mutíllek ibiltxe-san di lelau
Ezin zehaztu izan dut zein den. Cf. órretan useten igual ba, motorratara
doradie dxun órduko (B-j)
Dok.: Azkue. «Urreburu (B-l, ...), dorada, Sin.: besa 2.
pez marino, vulg. berrugate.» / Anasa-
usillo
_________________________________________________________________________________
234

*usillo - usillue (B-j-m) Normalean bokart-txoria da. / Jaten


Def.: iz. Mek. “husillo”. ziren galdetu nion Rafaeli eta baietz
esan zuen.
ustaga (M) - ustagie (M); estagie a. (B- Oha.: Mundakan bibitxue eta Bermeon
r) uxuxue dela dio Dimasek, gaur egun
Def.: iz. “amante de ostaga” ITSASOA Mundakan ere esaten da azken hau.
enziklopedian. D.: bergari amarratzen Dok.: Azkue. «UXUXU (B-b), gallina de
zaio gero izatzeko. B: bela amarratze- mar, gallineta, rascón, gaviota negra
ko txikota. B-r: paluan amarratzen de pecho blanco.» / Ortuzar. «Uxuxo.
dena txikotarekin. Gallineta de mar.» / Anton Perez.
Dok.: Azkue. «Ustaga (AN-ond, B, G, «uxuxo (uxuxue) = (Alca torda). Alca.
L), ostaga, cuerda gruesa que se mete (ur usoa ala urzozoa?).»
por la polea y está fija al izar las ve-

Y
las.» / Astui. «Orificio paso (reclame)
de driza: EUSTAGIE» (I7-191)

utz (egin) (M)


Def.: ad. “fallar”. Huts egin. Etxada egin yamentiendes (M) - yamentiendesa (B-
eta huts egin kasu baterako. Garro, M)
Zit.: utz eiñdxu / sarri eitxen da utz (M) Def.: iz. abadea esateko erabiltzen den
esakera modukoa.
utzitxu (L, M) Entz.: D.: abadeak moilatik-eta ikusteak
Def.: ad. “vaciar”. Hutsitu, hustu. eguraldi txarrak zekartzala esaten zen
Zit.: txupoyetatik urteten dau urek, ure txantxetan. Galduta dago esakera hori.
atateko, utzitxuteko / merkantiri ba B-Garro: lehen asko esaten zen.
utzitxuteko kargak eta, ori da gabarrie
/ an e deskarga gendun, sati bat, da yoyó (B-f, M) - yoyó (B-a)
gero dxun giñen Dxida, Arabia Saudi, Def.: iz. D.: beraun zati bat txarparekin,
Mar Rojon barruen ya. An utzitxu berauna pintatuta. Beste batzuek
gendun e geidxena (M) metalezkoa edukitzen zuten, berauna
Sin.: deskarga / Ant.: bete, betetu sartuta metalaren barruan eta distira
Ond.: ustu emanda.
Entz.: D.: alaerrioko papardoa ateratzeko
uxuxo (B, M) - uxuxue (B-j-l-r, M), erabiltzen zen. Sananderen erabili da
uxúxuek (B-j) lupinatan ere bai, haitz-kontran
Def.: iz. “alca, arao, frailecillo común”. bitsetan plantatuta yoyorekin.
B-j: bokar-txoridxe esaten zaio. Zit.: papardotan ibiltxe-san garixen
Entz.: B-r: kikumera egiten du, uretan atxiñen e yoyogas (B-f) / alaerriuen e
ibiltzen da arraina topatzen. Ni umea ba bokartas, edo yoyogas (M)
izan naizenean uxuxoak asko egoten Oha.: badirudi berdin erabiltzen dela
izan dira. B-j: uxuxuak badabiltza mugagabean eta era mugatuan. Zegaz
arrain txikiarekin dabiltza. Sardinare- kasuan yoyogas esan zuten eta ez
kin edo bokartarekin ibil liteke. yoyuas (yoyuegaz).
TOPONIMIA
ETA
TALASONIMIA
llamado así por el perfil encorvado de

A
su cumbre)» (B3-381)

Aitxitxen kalie (M)


Abada mendi (B-f-p); Abade mendi (B- Def.: Altarritik hurre dagoen kalatxua
o-p) (barrukoa).
Def.: Katillotxu. B-r: Mundakako Ez: B-p-r
Lamera-puntan dago, biribila, kalarako Dok.: Kortazar. «AITZITZEN KALA»
marka hartzeko. (B1-232)
Entz.: badirudi Alta eta Kalabarrirako ere
marka dela. Akar kalie (B-r)
Ez: M Def.: kala bat. B-r: Armintzaren aurrean
Dok.: Urkidi. «Abademendi (Abarumen- dago.
di, monte Katillotxu de Mundaka)» Entz.: B-r: bixigua asko ateratzen izan da
(B3-382) hor.

Abadan plaidxe (M) Ákatx (B-Bartolo-r, M)


Def.: Portuondo baino barrurago egoten Def.: San Juanen ondoan dagoen haitz
zen plaitxua. handia.
Entz.: D.: abadeek egiten zuten uger Entz.: D.: Akatxen barrutik pasa liteke
bertan. Orain trena pasatzen denez za- enbarkazioa.
rratu egin dute eta ez dago haitz sueltu Dok.: Kortazar. «AKATX» (B1-232) /
bat baino. Anton Erkoreka. «Akatx, Aketx, Aka-
txe, Aketxe» (AEF31-261) / Markaida,
Abascal (M), Abascaleko kalie (M) Erkoreka, Duo. «Akatx (Bermeo)»
Def.: beheko kala baten izena. Total (AEF31-269)
handia da.
Albamonte (M); Almamonte (B-r)
Ábrie (M), Bílboko ábrie (M) Def.: bixigutako kala bat. Ez da
Def.: “el Abra de Bilbao”. gogoratzen Kalabarritik den edo. B-r:
Lek.: Abria Errekadoren lesteko mandan.
Oha.: Bermeon Rafael eta Jose eztabaida-
Agarre (B, M) tzen egon ziren Albamonte non
Def.: Mundakako kanposantuan dagoen dagoen.
etxe bat. Dok.: Kortazar. «ALBAMONTE» (B1-
Entz.: Murguko eskinadarako eta Erdiko 232) / Urkidi. «Albamonte» (B3-386)
harrirako marka bat da.
Álfa (B-a, M); Álfie (B-a)
Agurie (B-a-p-r, M) Def.: D.: irin fabrika.
Def.: marka modura erabiltzen den Dok.: Anton Erkoreka. «Mundakako
mendia. Antza kala askotan markatzen aldetik, arrain uruna egiten duen
da: Txillemanko, Alta, Mar de Espa- lantegi bat dago, Alfa» (AEF31-265)
ñan... B-p: erdaraz “Abuelo” esaten
diote. Álfa agertue (M)
Entz.: D.: Kalabarrin Jataren beheko Def.: Alfako eskinadarako marka.
mandatxuan, oestetik, Mendi Kumen
atzetik irteten du. B-p: Plentzia gai- Álfako eskiñadie (M)
nean aterata ipini behar da Txileman- Def.: D.: Altarriren barruko mandako
korako. B-r: Txillemankurako nahiz eskinada.
Aporako, beheranzko kaletarako Entz.: D.: markak: Mundakako eliza
baliotzen izan du. Santa Katalinako ermitarekin ipinita
Dok.: Urkidi. «Agure-mendi (Eretza? o eta Alfa zaharra agertuan.
algún otro de los montes de Triano, Ez: B-r
Álfako móllie
_________________________________________________________________________________
238

Álfako móllie (M) Entz.: D.: Santamoron agertzen direnean


Def.: D.: Errosapeko moila. ur handia dator.
Sin.: Errosapeko mollie Ber.: ez dakite
Oha.: Ik. bixarrak hiztegian
Álta (B-p-r, M)
Def.: D.: Bilboko Abraren aurreko kala. Andiño (B-a, M), Andiñoko baixak (M)
B-p: Bilboko Abraren gainean dago. Def.: Bermeo baino oesteragoko baxa
Entz.: D.: Matxakutik hamasei (hamahiru batzuk.
esan zuen beste egun batean) mila Ez: B-p
daude noroeste kuarta oestean. Ehun Dok.: Markaida, Erkoreka, Duo. «Andiño
brazatatik berrehun eta hogeita hamar (Bakio)» (AEF31-269) / Markaida.
brazatara egiten da, basa eta harrikirria «Andiño» (AEF31-257)
dago. Bixigua, legatza eta horrelakoa
atrapatzen da. Arrastan lirioa asko. B- Andrakala (B-p, M, O), Andrakalie (B-
p: kala hura nire aitak abe maria legez p-r)
irakatsi zidan. Guztiz kala txikia da, Def.: goiko kala bat, barrurengoa, onda-
han ez dira sartzen hogeita hamabost rrutarrena. D.: Basa-sabalen errunboan
tertza baino eta eurak ere lau errunbo- bederatzi mila inguruan. B-p: Onda-
tan bota behar dira. Bixigutan abila. rroatik nortean zazpi mila.
Beti egiten izan dugu farola hartu Entz.: B-p: arrastakoa dok hori. Otoio
kabukoa eta titi biak barrutik badauzka Lekeitio gainean ipini, Otoioren lehe-
orduan nordesteka bota, kanpotik nengo ozkari agarratuta dagoenean
badauzka lesnordesteka. Zenbat joan (“laurogeita hiru braza atrapatzen
dira ba? eta igual ba bost tertza, kan- dituzunean” aipatu zuen beste egun
biatu errunboa lesnordesterantz. Abade batean”) Larrun mendiaren bila joan
mendi hasten izan deneko irteten, behar duzu, Lekeitiorekin norte-sur
kabutik aolan itzala, bere barrura - bere bota eta bere barrura - bere barrura ha-
barrura, (piesa) bi eta erdiko ura rik eta Igeldoko farola norte-sur ipini
atrapatzen izan dugu. arte. Orduan bere farolaren barrura
Dok.: Urkidi. «Alta» (B3-379) harik eta hirurogei braza ur hartu
artean. Hirurogei brazatara ailegatzen
Altarri (M), Altarriko arridxe (M) zarenean mendi handi biribil-biribil
Def.: D.: Murgu eta Izaro bitarteko harri batek irteten du, munduaren itxurakoa
handia, zabala. (Mendi burue, Mundue), hura aolan
Entz.: D.: hor angiratako eta lupinatako ipini farolean, itsatsirik eta berari popa
palangrak ere botatzen dira. Sareak ere emanda zatoz aona, kabu parterantz,
bai. kabuaren barrura buelta eginda (rebiri
Dok.: Kortazar. «ALTARRI» (B1-232); eiñdxe). Arballuren barrura zatoz harik
«ALTARRIKO ARRIJA» (B1-232) eta Ondarroako lehenengo etxea agertu
arte. Lehenengo etxea esaten diote
Altarriko eskiñadie (M) kaseta handi bat daukazulako han, kar-
Def.: Altarriko harriaren ertza. abinariena, behin berrogeita hamabost
Dok.: Kortazar. «ALTARRIKO ESKI- eta hirurogei brazatatik ikusi egiten da,
ÑADIE» (B1-232) zuria da bera, bertan Ondarroan dagoe-
na plai-mandatik. Haren barrura etor-
Anboto (B-p, M), Anbotoko mendidxe tzen zara gero. Gero ba bertara egiten
(B-p) izan dugu guk a birar. Peskadila egoten
Def.: Anboto. da.
Lek.: Amoto, Amoto mendi, Anboto
Ankíx (B-f-p-r), Ankixeko mendidxe
Anboto nagosin bixarrak (M) (B-p)
Def.: Anbotoren gailurra. Def.: B-r: Ajangizko mendia, punta. B-p:
mendi nahikoa handia.
Arketako sénaidxe
_________________________________________________________________________________
239

Entz.: B-r: Kalabarrin Ogoñori nahiko


errimatuta ipini behar da. Arane agiridxe (M)
Oha.: beste batek gaineratu zuen ez dela Def.: Bermeoko Arane agirian brekatako
asko errimatu behar, apurtxu bat eta tximinoitako baino ez da.
zabalago eduki behar dela. Patxik Dok.: Kortazar. «ARANE AGIRIJEN»
Okarantzako markak gogoratu nahirik, (B1-232)
bera han gutxi ibili da, Antzoran
irteten duela esan zuen. Arballu (B-p, M), Arballuko mendidxe
Dok.: Urkidi. (Goierriz mintzo dela) «La (B-p)
situación se verifica por medio de Def.: D.: Matxakuren goian dagoen
“Ogoñoko titijjekas”, viéndose entre mendia, gorengokoa.
los promontorios de Ogoño una Entz.: D.: ez da markatzen. Arballun bal-
cumbre afilada a la que llaman darra ikusten denean tximinoizaleak
Ankizko-mendi» (B3-387) portura etortzen dira. Galarrenak egoten
dira. Antzinako esatea da “Arballun
Antzora (B-a-p-r, M) baldarra, kaletan txalupak bela bakarra”.
Def.: Antzora.
Dok.: Anton Erkoreka. «Antzorá» ARBALLUN BALDARRA, KÁLETAN
(AEF31-265) / Markaida, Erkoreka, TXALÚPAK BÉLA BAKARRA (M)
Duo. «Antzora (Ibarrangelua)» Def.: e. D.: horrek gura du esan haizea
(AEF31-269) dagoela nahikoa Arballun dagoenean
baldarra eta bela bat baino ez daroatela.
Antzorako mendidxe (B-p) Oha.: Rafaelek “Arballun baldarra,
Def.: B-p: farolera ekartzen duguna. mendebala seguru” esan zuen.
Ez: B-f Ez: B-p

Antzorako portue (M) Aritxatxu (B-r, M), Aritxatxuko


Def.: Antzorak daukan senaia. plaidxe (M)
Entz.: D.: Antzorako portuak hondartza Def.: Aritxatxu, Bermeoko hondartza. B-
dauka. Lehen mojak joaten ziren, gaur r: Tonpoi txikiaren hurrengo dagoena.
larrugorritan egoten dira. Dok.: Ortuzar. «Aritzatxu. Nombre de un
lugar de Bermeo» / Kortazar. «ARI-
Antzorapie (M) TZATZU, Aritxatxu; ARITZATXU-
Def.: Antzoraren beheko manda. KO PLAIJIE» (B1-232) / Anton Erko-
Entz.: tximinoitan-eta joaten dira. reka. «Aitxatxuko plaijjie» (AEF31-
Dok.: Kortazar. «ANTZORAPIE» (B1- 263) / Markaida, Erkoreka, Duo.
232) / Anton Erkoreka. «Antxorapie» «Aritxatxu (Bermeo)» (AEF31-269)
(AEF31-265) / Markaida, Erkoreka,
Duo. «Antzorapie (Ibarrangelua)» Arkakala (B, M)
(AEF31-269) Def.: kala baten izena.

Antzora-puntie (M) Arketa (M)


Def.: Antzoraren punta. Def.: D.: “Arquetas”.
Entz.: D.: ezkira egiten joaten gara.
Apó (B-a-f, M)
Def.: kala baten izena. Arketako karkabie (M)
Entz.: D.: legatza atrapatzen zen esku- Def.: Laida akabakeran dago.
aparioetan-eta. Orain palangrekin
dabiltzanez ez da lehengo moduan. B- Arketako sénaidxe (M)
f: markak dira Petrikul eta Ollargan Def.: Arketak daukan senaia.
biak. Entz.: D.: enbarkazioak egoten dira negu
Dok.: Kortazar. «APOE» (B1-232) / guztian, turistak.
Urkidi. «playa de APO» (B3-381)
Arkú agiridxen
_________________________________________________________________________________
240

Arkú agiridxen (M) zuen, arbola, haren azpiko eskinada.


Def.: Ogoñok daukan arkua agirian, Ez: antza Patxik, Rafaelek eta bermeota-
batelarekin eguraldi barean pasa rrek orokorrean ez dakite hau.
litekeena. Dok.: Kortazar. «ARTAPEKO» (B1-232)
Entz.: D.: tximinoitan zoazenean Izaro / Anton Erkoreka. «Artapie» (AEF31-
atzera arkua agertzen deneko dago 266) / Markaida, Erkoreka, Duo.
eskinada, Kanpoko eskinada. «Artapie (Elantxobe)» (AEF31-269)
Dok.: Kortazar. «ARKU AGIRIJEN»
(B1-232) Artie (M)
Def.: Arteaga.
Armintza (B-p-r, M)
Def.: Armintza Artxikote (B-l-r, M)
Def.: Izaroren norteko mandako punta. B-
Armintzako baixie (B-a, M) l: Izaro punta. B-r: Izaroren punta.
Def.: D.: Armintzarekin norte inguruan Dok.: Kortazar. «ARTXIKOTE» (B1-
dagoen baxa. 232) / Anton Erkoreka. «Artxikote
Entz.: D.: gu ez gara joaten. puntie» (AEF31-266) / Markaida,
Erkoreka, Duo. «Artxikote punte
Arraspe (M) (Bermeo)» (AEF31-269)
Def.: D.: Mundakako errioan Sabino
Aranaren kanposantuaren azpian Artxikoteko eskiñadie (M)
dagoen senoa. Def.: D.: Artxikote puntan haitz bat dago,
Entz.: D.: harra egiten joaten ziren enbar- mahai bat bezalakoa, han Izarorekin
kazioak. Antzina gatzarekin sartzen egiten duen karkaba.
ziren patatxa galegoak. Entz.: D.: Kukutzarriko marka dauka.
Dok.: Kortazar. «ARRASPE» (B1-232) Dok.: Kortazar. «ARTXIKOTEKO
ESKIÑADIE» (B1-232)
Arri eder (M)
Def.: D.: Potor harri nagusiaren barruko Artxikoteko karkabie (M)
mandan dagoen baxa. Def.: Altarriko harria eta Artxikote
Ber.: ez dakite bitartean dagoen karkaba?
Dok.: Markaida, Erkoreka, Duo. Dok.: Kortazar. «ARTXIKOTEKO
«Arriederra (Bermeo)» (AEF31-269) KARKABAN» (B1-232)

Arritxu (B-a-p, M, O) Ártza (M), Ártzia (M), Ártzie (B, M)


Def.: goiko kala bat. D.: Kalafaltzon bo- Def.: iz. portuko leku bat, elanbra
tatzen da sarea, barrutik pasa zintezke dagoena Mundakako portu barruan.
Arritxura baina harria dago, horregatik Dok.: Anton Erkoreka. «Artza, Arza.
dauka Arritxu izena. B-p: Kostarren Errekaren urak itsasoratzen diran
kala akabatzen duzunean: Arritxu. lekua. Lehen harri-hondartza bat zen.»
Entz.: D.: Arritxun hasi eta Plai Asune- (AEF31-263) / Markaida, Erkoreka,
raino arrastan etxada batean joaten da. Duo. «Artza (Bermeo)» (AEF31-269)
Lek.: Arretxu
Dok.: Kortazar. «ARRITXU» (B1-232) / Askarretxe (M)
Urkidi. «Arritxu» (B3-390) Def.: D.: Mundakako Santa Katalinako
moila atzean dagoen haitza.
Arróix (M) Entz.: D.: askarrak egoten zirenez antzina
Def.: Lagaren gainean dagoen mendia. izen hori ipini zioten antzinako zaha-
Baserri bat markatzen da. rrek.
Dok.: Kortazar. «ASKAR ETXE, As-
Artapeko eskiñadie (M), Artapie (M) kar’etze» (B1-232)
Def.: D.: Ogoñon goian arte batek irteten
Barruko sáltue
_________________________________________________________________________________
241

Atatalle (B-Bartolo-r) Bakidxo-puntie (M)


Def.: Akatxen aurrean dio Erkorekak. B- Def.: “Punta de Baquio”.
r: haitzak, harri sueltuak eta halakoak
daude. Banco la Pistola (M)
Dok.: Anton Erkoreka. «Atatalle, bakiota- Def.: Gran Soleko plaia bat.
rrak atetalle. Irlaren aurrean dagoen
lurmuturra.» (AEF31-261) / Markaida, Bañerapie (M)
Erkoreka, Duo. «Atatalle (Bermeo)» Def.: D.: Mundakako elizaren atzean
(AEF31-269) dago.
Dok.: Kortazar. «BAÑERAPE» (B1-232)
Atxa kondenadue (M) / Anton Erkoreka. «Bañerape, Bañera-
Def.: D.: ez nago seguru baina pentsatzen pie» (AEF31-265) / Markaida, Erkore-
dut Eskomulgatxeri deitzen ziotela. ka, Duo. «Bañerape (Mundaka)»
Aitari-eta entzunda daukatsat. (AEF31-269)

Atxako solope (M) Baño lekue (B-l)


Def.: D.: Santa Katalinako moilara aile- Def.: B-l: Ronpeolasen barruko manda-
gatu baino lehenago dauden haitzak. txuan egoten izan den zulo bat, haitz
Dok.: Anton Erkoreka. «Solopeko atxak» batzuk hala bueltan. Gaur ez dago,
(AEF31-265) / Markaida, Erkoreka, estalita dago.
Duo. «Solopeko atxak (Mundaka)» Entz.: B-l: gu umetan han ibiltzen izan
(AEF31-270) gara uger-eta.
Dok.: Anton Erkoreka. «Bañolekue.
Atxa nagosidxe (B-l) Frantxunatxatan eta Rompeolas hasten
Def.: B-l: Aritxatxukoa. Marea altxatzen dan lekuan, bainoak hartzeko tokiak
denean buelta guztian dauka ura, egoten ziren: horregaitik izen hori.»
horregatik deitzen zaio Atxa (AEF31-263) / Markaida, Erkoreka,
nagosidxe. Gero bajamarean pasa Duo. «Bañolekue (Bermeo)» (AEF31-
egiten da, hondarra dago-eta manda 269)
baterik bestera. Gure olgetako lekuak
umetakoak. Barrako senaidxe (M)
Dok.: Markaida, Erkoreka, Duo. «Atxa Def.: Mundakako barrako senaia.
nagosijje (Bermeo)» (AEF31-269)
Barrie (B-a, M)
Atxa-sabale (M) Def.: “la Barra”. Hegoaldean, behintzat,
Def.: Mundakako Artzaren ondoan, iku hala esaten zaio.
arbolaren azpian dagoen haitz zabala. Zit.: Barrako pálue (= Kaixerren baxarako
Entz.: D.: antzina txalupak-eta egiteko marka) (M)
untzitegia egoten zen. Nik neuk ez dut Dok.: Kortazar. «BARRA, La» (B1-232)
ezagutu. Untzitegiaren azpia da Atxa- / Markaida, Erkoreka, Duo. «Barra, La
sabale. (Mundaka)» (AEF31-269)

B
Barru atxe (M)
Def.: D.: Izaroren atzeko alderdiko baxa
bat.
Dok.: Kortazar. «BARRU ATZE» (B1-
Baidxona (B-p-r, M) 232)
Def.: Baiona.
Barruko sáltue (B-f)
Bakidxo (B-f-p-r, M) Def.: B-f: Lapurkalari batzuek eman
Def.: Bakio. dioten izen berriagoa. Nik segitzen dut
Lapurkalie esaten.
Basá
_________________________________________________________________________________
242

Basá (B-f) Bértxo (B-f)


Def.: kala baten izena. Def.: kala baten izena.
Dok.: Urkidi. «Basa» (B3-387) Dok.: Urkidi. «Bertso = Bertsotxu» (B3-
383)
Basamendi (B-a-r, M)
Def.: D.: Matxakutik noroestean joan eta Bértxotxu (B-a-f); Mértxotxu (M)
hamahiru milarekin daukazu Basamen- Def.: D.: Bermeotik zortzi milan dagoen
di. Kabarga baino mila bi gorago. kala.
Entz.: D.: arrastan Basamendin bota eta Entz.: D.: legatz-kala da baina antzina
Kabargatik Mar de Españaraino joaten esku-aparioarekin ibiltzen zen. Aparioa
ginen. botatzen zen norte kuarta noroestean
Dok.: Kortazar. «BASAMENDI» (B1- eta oestean.
232) / Urkidi. «Basa-mendi.» (B3-380) Dok.: Kortazar. «MEORTXUTXU» (B1-
233)
Basa sabala (M)
Def.: D.: hamabi mila nortean dago Santa Betrokolo (M); Petrikul (B-f)
Katalinako farolarekin. Def.: Betrokolo. Mundakako menditxua.
Ez: B-r. Kofradian besteek ere ez zuten Entz.: D.: Aporako-eta marka da. Talaia-
jakin antza. ren bueltatik irteten du Betrokolok.
Basorkadak (B-r, M) Bermiotarrek Mundeka mendi deitzen
Def.: D.: kala, Izarotik nordeste-kuarta- diote.
nortean edo halan daude. Kalabarri,
gero da ur handia eta gero datoz Basor- Bílbo (B-j)
kadak. Def.: Bilbo.
Entz.: D.: Kalabarri eta Basorkaden bitar-
teko ertzean botatzen genuen arraste- Billáu (M), Billáu-púntie (M); Billaue
roek gorantz, lesterantz, eta pasatzen (B-p-r)
genituen Basorkadak, Orkadak eta Def.: “Punta Villano”.
Santamoro. Lek.: Billaua / Ond.: Billau
Dok.: Kortazar. «BASORKADAK» (B1- Dok.: Urkidi. «Cabo Villano (Billaue)»
232) (B3-380) / Markaida, Erkoreka, Duo.
«Villano (Gorliz)» (AEF31-270)
Bermio (B-a-j-p-r, M)
Def.: Bermeo. Billauko frallie (M)
Def.: Billaun irteten duen haitz bat, fraile
Bermio agiridxen (M) baten antza daukana.
Def.: D.: Mundakako torrea kanposantua- Oha.: ez dakit transkripzio zuzena frallie
ren goiko alderdian dagoen baserriare- edo fraillie den.
kin ipinita dago Bermeo agiriko eski- Dok.: Markaida, Erkoreka, Duo. «Fraila-
nada. txe (Bakio)» (AEF31-269) / Markaida.
Dok.: Kortazar. «BERMIO AGIRIJEN» «Fraiatxe, Frailatxe» (AEF31-257)
(B1-232)
Birjiñie (M); Birjinie (B-p)
Bermio aurreko baixie (M) Def.: D.: 1. Otoioren atzetik irteten duen
Def.: D.: Bermeoren aurrean dagoen baxa, mendi tunturtxu bat. 2. Oriñoneko
ia Ronpeolas ailegatuta dago bertara. mendiaren gainean irteten duen “la
Dok.: Kortazar. «BERMIO AURREKO Virgen de las Nieves” mendia, ermita
BAIXIE» (B1-232) dauka.
Oha.: D.: aurrerago esaten zuten San Ro-
Bérria (M) keko mendia dela “Virgen de las Nie-
Def.: D.: Santoña eta Isla bitartean dago. ves”, ermita dauka hark ere baina ez,
Entz.: D.: galerazota egoten zen baina ikusita daukat neuk beste mendi bat
sartzen ginen arrastan. dena.
Elixi agertuen
_________________________________________________________________________________
243
Ez: B-f

D
Dok.: Urkidi. «la ermita de Nuestra Seño-
ra de las Nieves (“Birjiñie” de los ber-
meanos), enclavada en la cima del
monte de igual nombre» (B3-379) Debá (B-r, M)
Def.: Deba.
Bonito atx (B-r)
Def.: Laixuek haitzetatik hurre dagoen Dolosti (B-j-r, M); Donosti (M)
haitza. Erkorekaren mapan Laixuek eta Def.: Donostia.
Salbatxe bitartean. Dok.: Ortuzar. «Dolostie. Donostie.»
Dok.: Anton Erkoreka. «Bonitoach 1905-
ko planoan. Boniatx» (AEF31-263) /

DX
Markaida, Erkoreka, Duo. «Bonitoatx
(Bermeo)» (AEF31-269)

Buen pastorreko elixie (B-p)


Dxatá (B-p, M)
Def.: “Iglesia del buen pastor”.
Def.: Jata mendia.
Entz.: Tabakosera sartzeko marka.
Lek.: Dxata / Ond.: Txata
Búrgos (B-r, M)
Dxustabanku (M); Dxustumanku (B-a)
Def.: elantxobetarren kala bat.
Def.: D.: Apo eta Kabarga bitarteko kala.
Dok.: Kortazar. «BURGOS» (B1-232) /
Dok.: Urkidi. «Justu-Manku» (B3-381)
Urkidi. «Burgos» (B3-389)

Busturi (M)
Def.: Busturia.

Busturiko mendidxe agertuen (M)


E
Edur-fabrikie (B-a)
Def.: Portuondo puntan Busturiko mendi
Def.: “fábrica de hielo de Bermeo”.
zorrotza ikusten denean.
Dok.: Kortazar. «BUSTURIKO MENDI-
Elantxobe (B-p-r, M)
JA AGERTUE» (B1-232)
Def.: Elantxobe.
Busturiko mendi sorrotza (B-r, M)
Elixa bidxek (M), Elixa bidxetako
Def.: Busturiko Atxa-punte mendia.
baixie (M)
Entz.: D.: Erdiko harrirako-ta marka da.
Def.: Alfa agertua eta Mundakako eliza
Santa Katalinako ermitarekin bat
ipinita dagoen baxa.

C
Dok.: Kortazar. «ELISA BIJAK, Elisa
bijek» (B1-232)

Elixatzie (M)
Cabeso Bermeo (M)
Def.: elizaren atzean kainaberekin ibil-
Def.: D.: Suanses eta Comillas bitartean
tzen diren lekua.
dago. Zazpi metro dauzka goian eta
Dok.: Kortazar. «ELISATZE» (B1-232) /
berrogeita hamar behean.
Anton Erkoreka. ««Elisatxie, Elisatze»
(AEF31-265) / Markaida, Erkoreka,
Cabo Mayor (M)
Duo. «Elisatze (Mundaka)» (AEF31-
Def.: D.: Sananderen Sardinerotik irteten
269)
duen kabua.
Elixi agertuen (M)
Def.: marka baten izena.
Elixi agertutako baixie
_________________________________________________________________________________
244

Elixi agertuko baixie (M) Dok.: Kortazar. «ERREKADO» (B1-232)


Def.: D.: Kanpoko eskinaren kanpotik / Apraiz-Astui. Errekadoko markak
dagoen baxa. grafikoki azalduta (I2-215)
Entz.: D.: Mundakako elizako dorrea
Izaroko plantxan ipintzen da eta beste Erridxue (M)
alderditik Natxitu-pean Iru arri Def.: “Ría de Mundaka”.
andidxek agertu Ogoñotik.
Erridxo sarra (M)
Erdiko arridxe (M) Def.: Mundakako errioak lehen zeukan
Def.: D.: Mundakatik nortean irten eta ibilbidea.
Behe-herriak agertzen direnean berro-
geita bi brazatan datorren harria, nahi- Errosa (M)
ko zabala da. Def.: Bermeoko Alfapea.
Entz.: D.: markak handik Behe-herriak
agertu eta hemendik Busturiko mendi Errosape (B-l-r, M), Errosapie (B-l, M)
zorrotza Agarreko etxeetan ipinita. Def.: Errosapea.
Dok.: Kortazar. «ERDIKO ARRIJA» Entz.: D.: antzina Errosapen egoten ziren
(B1-232) botata latak eta latorriak eta haiek.
Umetxuak garela horrelakoen bila joa-
Erdiko mollie (M) ten ginen batelak-eta egiteko-eta, olge-
Def.: Mundakako moila bat. tan ibiltzeko portuan.
Dok.: Ortuzar. «Errosape. Nombre de un
Ermánuek (B-f) lugar.» / Anton Erkoreka. «Errosape»
Def.: Santamoroko marka bat, Matxakun (AEF31-265) / Markaida, Erkoreka,
goian irteten zuten arbolak. Duo. «Errosape (Bermeo)» (AEF31-
269)
Ermitxu (M)
Def.: Dimasek eginiko plano batean Elan- Errosapeko móllie (B-l, M)
txobe eta Punta Motz bitartean, Hiru Def.: Errosapen dagoen moila berria.
harri handien gainean dauden baserriak Sin.: Alfako mollie
edo. Marka da antza Basarako eta.
Erroskerie (B-f-r, M)
Ermú (B-f-r, M) Def.: Otoioren gainean apur bat lesterago
Def.: D.: Akatxetik eta Matxakura dagoen irteten duen mendi bat. B-f: Lekeitio
senoa. B-f: Akatxen kabuko manda, gainean, goian irteten duen mendia.
han barruan dagoen plaiatxua. Entz.: D.: Santamoroko marka, Santamo-
Entz.: B-f: sarri egon naiz ni han tximi- ron goiko mandan dago tuntur hori.
noitan. Erroskera zarratzen denean Otoion ur
Dok.: Kortazar. «ERMU» (B1-232) / handia dator. B-f: Santamoroko marka,
Markaida, Erkoreka, Duo. «Ermu(a) hau eta Ermanuek.
(Bermeo)» (AEF31-269)
Errotako baixie (M)
Erreka (B-f) Def.: D.: Eskomulgatxe eta Lagako
Def.: B-f: goiko kala bat. mandan dauden baxen bitartean irteten
duen baxa. Laga eta Ogoño bitartean
Errekado (B-j-p, M) dagoen errekatxuan errota egoten zen
Def.: kala baten izena. D.: Matxakutik sei antzina.
mila daude. Entz.: D.: markak: Eskomulgatxeko baxa
Entz.: D.: esku-aparioarekin ibiltzen zen eta Lagako baxen bitartean irteten zuen.
asko. Leste-oestean bota behar zen Han errota ipini agertuta eta hemendik
aparioa. mojen konbentua zabalik apur bat.
Ond.: Errekadu Dok.: Kortazar. «ERROTA AGIRIKO
BAIXIE» (B1-233)
Frantziko
_________________________________________________________________________________
245

Eskolape (M), Eskolapie (M) Etze andidxe (M), Mundekako etze


Def.: Matxakurantzean Gibele pasata andidxe (M)
dagoen eskolaren pea. Def.: Txorrokopuntan goian dagoen etxe
Dok.: Kortazar. «ESKOLAPIE» (B1-233) handi bat, medikuaren aurrean dagoena.

Eskolapeko eskiñadie (M) Etzebarri agertuen eskiñadie (M)


Def.: eskolapean dagoen eskinada. Def.: eskinada baten izena.
Dok.: Kortazar. «ETXEBARRI AGER-
Eskomulgatxe (M), Eskomulgatxeko TUEN» (B1-233)
baixie (M)
Def.: D.: Lagako plaiatik irteten duen ba- Etzebarri agertuko baixie (M)
xa. Gurutze bat dauka goian, han baten Def.: Lagako baxa bat, marka Etxebarri
bat ito delako-edo. agertuan daukana.
Ez: B-r Dok.: Kortazar. «ETXEBARRIKO
Dok.: Anton Erkoreka. «Deskomulgaitz: BAIXIE» (B1-233)
Ogoño azpian dagoen haitz handi bat.»
(AEF31-266) / Markaida, Erkoreka, Eun milletako kantille (M)
Duo. «Deskomulgaitz (Ibarrangelua- Def.: D.: ehun eta bost milarekin jotzen
Elantxobe)» (AEF31-269) den plaia nortean.

F
Eskote (B-a-p-r, L, M)
Def.: Eskote, kala baten izena. B-p: ehun
eta hamar milaraino egiten da. Latitu
45eraino egiten da.
Entz.: D.: antzina bixigutan joaten ziren, Farol bidxek (M), Farol bidxetako
orain legazaleak joaten dira udabe- baixie (M), Farol bidxetako baixek
rrian. B-j: normalean bixigutan joaten (M)
izan dira. Eskoterako ordua gaueko Def.: Matxakuko farol zaharra eta berria
hamabiak, goizeko ordu bata. mortemor ipinita dagoen baxa, Matxa-
Sin.: Grankalto kutik nortean mila bat edo.
Ond.: Eskote, Iskote Dok.: Kortazar. «FAROL BIJEK» (B1-
233)
Espiritu Santo (M)
Def.: “Picos de Europa”-n Naranco de Frantxun atxak (B-l, M)
Bulnes baino oesterago egoten zen Def.: Bermeoko ronpeolasen atzeko
mendia. Arrastako izena da. haitzak.
Oha.: cf. Padre, Hijo Dok.: Anton Erkoreka. «Frantxunatxak,
Frantxunatxes» (AEF31-263) / Mar-
Esponjie (M), Esponjako atxa (M) kaida, Erkoreka, Duo. «Frantxun atxak
Def.: Punta Gane? D.: Antzoran Laga (Bermeo)» (AEF31-269)
mandatik dagoen baxa.
Entz.: D.: kostatik hurre dago baina beti Frantzí (B-p)
dago bistan. Def.: “Francia”. Frantzia.
Ez: B-r
Dok.: Kortazar. «PEÑA ESPONJA» (B1- Frantziko *kostie (M)
234) / Anton Erkoreka. «Peña Espon- Def.: “Costa francesa”.
ja» (AEF31-266) / Markaida, Erkore-
ka, Duo. «Esponja (Elantxobe)»
(AEF31-269)
Galdara sarrak
_________________________________________________________________________________
246

Getaidxa (M), Getaidxe (B-p, M)

G
Def.: Getaria.

Getari (B-r)
Galdara sarrak (B-j) Def.: Iparraldeko Getari.
Def.: B-j: Donibane Lohitzuneko baxa
batzuk. Gibele (B-l, M), Gibeleko etzie (M)
Entz.: B-j: urreburua ateratzen izan da Def.: Bermeoko baserri baten izena.
han.
Ez: M Gibeleko mendidxe (B-f)
Def.: Papardomanku eta Txillumankurako
Galdisko errekie (B-l, M) marka.
Def.: kabutik-edo itsasora doan erreka Dok.: Urkidi. «Gibelemendi, o Gibeleko
txikitxu bat. mendijje (la estribación del Burgoa
Oha.: Rafaelek esan zuen “ura dariola llamada monte Santa Cruz)» (B3-382)
egoten dena dela”, Galdixurreko erre-
kie esan zuen kalarekin nahastuz-edo, Gibelpe (M), Gibelpie (B-f-l, M)
definizio hori Galdisko errekarena Def.: Gibelpea. Gibele baserriaren
izango litzateke beharbada. azpikoa.
Dok.: Anton Erkoreka. «Galdizko errekie. Dok.: Anton Erkoreka. «Gibelpe, Gibel-
Harri bolan azpitik itsasora heltzen pie» (AEF31-263) / Markaida, Erkore-
dalez, urik ez da ikusten. Lurmuturre- ka, Duo. «Gibelpe (Bermeo)» (AEF31-
rantz dagoen baserri baten izena har- 269)
tzen du. Baserritarrak erreka honeri
Madariko errekie esaten diote, alboan Gibelpeko baixie (M)
dagoen baserri baten izena hartuz.» Def.: Gibelpean dagoen baxa.
(AEF31-262) / Markaida, Erkoreka, Entz.: D.: breka eta horrelakoa atrapatzen
Duo. «Galdizko errekie (Bermeo)» da.
(AEF31-269)
Goidxerri (B-p, M)
Galdixur (B-Bartolo-r, M) Def.: Goierri, kala baten izena.
Def.: D.: kala txiki baten izena. Errekado- Entz.: B-p: hemendik errunboa nordeste 5
ren lestetik. B-r: Errekadoren nordeste- nordeste. Ankix Ogoñon aterata eduki
ko manda. behar duzu. Kabuko farol berriari iku-
Dok.: Kortazar. «GALDISUR» (B1-233) tuta piesa bat eta erdiko ura dago. An-
kix asko-asko ateratzen baduzu Kala-
Galdixurreko urandidxe (M) faltzotik ur handira jausten zara.
Def.: Galdixurren dagoen ur handia. Dok.: Kortazar. «GOJARRI, Gojerri»
(B1-233) / Urkidi. «Goijjerri» (B3-
Galie (M) 387)
Def.: “Punta Galea”.
Dok.: Markaida, Erkoreka, Duo. «Galea Goidxerriko urandidxe (B, M), Goidxe-
(Getxo)» (AEF31-269) rriko ure (M)
Def.: Goierrik daukan ur handia.
Galiko farola (M)
Def.: “Faro de Punta Galea”. Grankalto (M)
Def.: Eskote, kala.
Gárro (B-p-r) Entz.: D.: Lekeitioko Santa Katalinako
Def.: goiko kala bat. faroletik hogeita hamairu mila daude
nordestean. Bixigua, legatza, txitxa-
Gastelu (L, M, O) rroa.. atrapatzen da. Gu arrastan ibil-
Def.: goiko kala baten izena. tzen ginen baina legazaleak barrurago
ibiltzen dira.
Kabratxe
_________________________________________________________________________________
247

Sin.: Eskote Dok.: Kortazar. «IRU ARRI ANDIJEK»


Lek.: Garganto (B1-233)

Gran sol (B-p, M) Ixaro (B, L, M, O)


Def.: Gran Sol, kala. D.: hemendik Def.: Izaro.
noroestean hirurehun mila egongo dira, Dok.: Kortazar. «IZARO» (B1-233) /
Irlandaren hegoako mandan dago. Anton Erkoreka. «Izaro edo Isaro»
(AEF31-266) / Markaida, Erkoreka,

H
Duo. «Izaro (Bermeo)» (AEF31-269)

IXAROK BIGOTI BADAKO, ITXASU


DA GANIEN (M)
Híjo (M) Def.: e. D.: Izaron bitsa ikusten bada
Def.: Naranco de Bulnesetik hurre egoten seinale itsasoa dakarrena.
zen mendi txikiagoa. Arrastako izena Ez: B-p-r
da.
Oha.: cf. Espiritu Santo, Padre Ixaroko portue (B-p-r, M)
Def.: D.: Izaron lesteko mandatik egiten

I
den senaitxua, moila legez dauka. B-p:
lesteko partetik.
Dok.: Kortazar. «IZAROKO PORTUE,
Puerto de Izaro, el» (B1-234)
Iá (M); Ié (B-r, M)

J
Def.: Ea.
Lek.: Ia

Igeldo (B-p)
Def.: Igeldo, Donostiakoa. Jardín (M)
Def.: beheko kala bat.
Igeldoko farola (B-p)

K
Def.: Igeldok daukan farola.

Ikopie (M)
Def.: Antzorapean tximinoitan-eta joaten
den lekua. Kabarga (B-a-l, M)
Entz.: D.: antzinako agureek ipiniko izena Def.: D.: Matxakutik noroestean dagoen
da, iku arbola egoten zen hor. kala bat, Alta baino goragotxuago.
Dok.: Kortazar. «IKOPE, Ikopie, Ikupe, Entz.: D.: berrehun brazatan, ehun eta
Pikupe» (B1-233) / Anton Erkoreka. piku brazatan egiten da behar,
«Ikopie» (AEF31-265) / Markaida, palangrek eta piedrabolek-eta. Agurie
Erkoreka, Duo. « Ikopie (Ibarrange- Galeako farolean ipintzen da.
lua)» (AEF31-269) Dok.: Kortazar. «KABARGA» (B1-233) /
Urkidi. «Kabarga» (B3-380)
Iñakin etzie agertuen (M)
Def.: D.: Kanpoko eskinada, Izaro atzean Kabratxe (M)
begianditako lekua. Def.: D.: Santa Katalinako ermitaren
Dok.: Kortazar. «IÑAKIN ETXIE azpian, puntan bertan, behean irteten
AGIRIJEN, Iñakiren etxie agertuen» duen baxa bat. Plemaretan-eta estali
(B1-233) egiten da.
Dok.: Kortazar. «KABRATXE, Kabra-
Iru arri andidxetako baixie (M) tze» (B1-233)
Def.: Ogoñotik hiru harri handi agertzen
direnean dagoen baxa.
Kabreton
_________________________________________________________________________________
248

Kabreton (B-p-r, M, O), Kápreton (M) Kalafaltzo (B-p-r, M)


Def.: Capbreton. Def.: D.: Sigarre eta Kalabarri bitarteko
kala.
Kabretoneko posue (B-p, M), Entz.: D.: arrastan botatzen genuen sarea
Kapretoneko posue (M) eta Santamorotik, Burgosetik, Pitone-
Def.: “Fosa de Capbreton”. B-p: oeste- tik pasatzen ginen Arritxura. B-p: Ik.
sudoeste partetik dauka. Lauganak.
Ond.: Kabretongo posu Dok.: Ortuzar. «Kala-faltso. Nombre de
cala.» / Kortazar. «KALA FALTSO»
Kábuko farola (B-p) (B1-233) / Urkidi. «Kala-Faltso» (B3-
Def.: Matxakuko farola. 387)

Kábuko plantxie (M) Kalatxu (B-p-r, M)


Def.: Matxakuko plantxa, plantxada. Def.: kala bat. B-p: Arritxu eta Kostarren
kalaren erdian dagoena.
Káixerren baixie (M) Oha.: Dimas ez da gogoratzen non
Def.: D.: Izaro eta Murgu bitarteko baxa. dagoen.
Entz.: D.: Kaixer izan da neure aitita, Dok.: Urkidi. «Kalatxu» (B3-390)
berak topatu zuen baxa hori. Markak:
barrako palua kofradiko atean ipintzen Kanalaue (M)
zen (metro pare bateko zabalera-edo Def.: D.: Mundakatik, Murgutik eta An-
edukiko zuen), orain jatetxeak leiho tzorara, tximinoitan-eta egoten garena.
handi bat daukan lekuan eta Santa Dok.: Kortazar. «KANALAU» (B1-233)
Eufemiako torrea Lamiaren-puntatik
kikuka. Ertzean brekak atrapatzen dira Kanalauko baixie (M)
eta bere gainean kabrak. Def.: Kanalauen dagoen baxa bat.
Ber.: ez dakite Entz.: D.: markak: Moila zaharra Munda-
Dok.: Kortazar. «KAINSERREN BAI- kako hiltegiko arkuan, orain txokoa da,
XIE, Kaiserren baixie» (B1-233) eta kolonia eskolarreko erlojua dagoen
teilatutxua kikuka Sukarrieta manda-
Kalabarri (B-a-f-p-r, M) tik, irtenda apur bat. Antzina atrapa-
Def.: kala baten izena. tzen zen breka polito. Bistara ere ikus-
Entz.: B-p: San Pedro Atxerre askatuta, ten da iluntasuna, orain ez dakit ez den
zabalduta eduki behar duzu. Eta gero egongo tapata harearekin. Antzina
eduki behar duzu Abada mendi Mun- breka polito atrapatzen zen. Aspaldiko
dakan goian aterata. Nornordesteka urteetan joan ere ez.
dauka botakera. Enbarkazio asko
sartzen dira kala horretan. Ibili naiz Kanale (M)
hor. Def.: Kanala.
Dok.: Ortuzar. «Kala-barri. Nombre de
cala.» / Kortazar. «KALABARRI, Kanpasar (B-p, M)
Kala barri» (B1-233) / Urkidi. «Kala- Def.: mendi bat, ez ei da benetako Kanpa-
Barri» (B3-386) zar. D.: Durango mandan dago,
Anboto eta hor bueltan da Kanpazar.
Kalabarriko urandidxe (M), Anboto baino atzerago dago.
Kalabarriko posue (M) Entz.: D. Ogoñon Kanpazarren bizarrak
Def.: Kalabarrik daukan ur handia. agertzen direnean Santamoroko kanpo-
Entz.: D.: Mendi baltz pegatzen zaionean ko ur handia dago.
Ogoñori zarratu gurarik, aor dator ur Dok.: Urkidi. «Kanpazar (¿Udala?)» (B3-
handia. 379)
Kontíx
_________________________________________________________________________________
249

Kanpasarren buru ageridxan (M) hor, kainaberak daudenez bertan


Def.: baxa baterako marka. Oizetik irteten soloan horregatik izena.
du buruak. Dok.: Kortazar. «KAÑABERAPE, Kaña-
berapie» (B1-233) / Anton Erkoreka.
Kánpoko eskiñadie (M) «Kañaberapie» (AEF31-265) / Mar-
Def.: Izaro atzean dagoen eskinada. kaida, Erkoreka, Duo. «Kañaberapie
Entz.: D.: Busturiko mendi zorrotza An- (Mundaka)» (AEF31-269)
tzoran agertu eta Titillie bistan dela
Artxikote kanporaino doa eskinada. Karabidxe (M)
Begiandiak eta tximinoiak atrapatzen Def.: itsasadarrean egoten zen karobia,
joaten gara. Antzina makailo arraina orain ez dago ezer baina izenak segi-
atrapatzen zen. Marka: ik. Arku agiri- tzen du.
dxen.
Dok.: Kortazar. «KANPOKO ESKIÑA- Kárro andidxe (B-a, M)
DIE» (B1-233) Def.: “Osa mayor”.

Kantabrikue (M) Kárro nagosidxe (B-a, M)


Def.: “Mar Cantábrico”. Def.: “Osa mayor”.
Oha.: dena den gogoratu Imanol Berria-
tuaren berbak (130. orrialdea): “Eus- Kárro txikidxe (B-a, M)
kaldunok nola deitzen dugu geure Def.: “Osa menor”. B-a: “Osa menor”.
itsasoa? Nik dakidala, herriak ez dio Ond.: Karro txikixe
aparteko izenik ematen. Gure mandako
itsasoa deitzen dute bermeotarrek. Kasetatzie (M)
Horregatik, izen berri bat ematekotan, Def.: lehen Mundakako talan egoten zen
Bizkaiko Itsasoa eman behar genioke, karabinarien txabolaren atzeko
eta ez, euskal idazle gehienek egiten alderdia.
duten bezala, Kantauriko Itsasoa. Nik Dok.: Kortazar. «KASETATZIE, Kasta-
behinik behin holaxe idatziko dut txe, Kasetatze» (B1-233) / Markaida,
beti”. Neu ere bat nator Imanol Berria- Erkoreka, Duo. «Kasetatzie (Munda-
tuarekin Bizkaiko Itsasoa-ren alde. ka)» (AEF31-269)

Kantorta (B-a-f) Katie (M)


Def.: B-f: Apon irteten du horrelako oz- Def.: “Pedernales”. Sukarrieta.
katxu batek, hari deitzen diogu orduan Sin.: Pedernales, Samikolle
Petrikul, lestera joakeran geratzen da
handi eta orduan deitzen diogu Kantor- Katillotxu (M)
ta, bera haitza da. Def.: Katillotxu, Mundakako mendia.
Entz.: B-a: Okarantzarako markatzen da.
Ez: (M). Ezagun egiten zaio izena baina Kijoye (B-j); Kijói (M); Jijói (M)
ez daki esaten. Def.: “Gijón”.
Dok.: Urkidi. «Kantorta (monte Atxapun-
te de Busturia)» (B3-383) Konejue (B-p)
Oha.: ohar bedi desberdin definitu dituela Def.: goiko kaletan markatzen den mendi
Urkidik Kantorta eta Petrikul (= Betro- bat, untxi itxurakoa.
kolo). Sin.: Seroyen burue

Kañaberape (M), Kañaberapeko Kontíx (M)


baixek (M) Def.: D.: Tellagorrien hurrengo,
Def.: D.: Santa Katalina eta Murgu bitar- norterago dagoen herria. Farola dago.
tean dauden baxak.
Entz.: D.: antzina angirak atrapatzen ziren
Kóstarren kála
_________________________________________________________________________________
250

Kóstarren kála (M); Kostarren kala / Markaida, Erkoreka, Duo. «Laga


(B-p), Kostarren kalie (B-p) (Ibarrangelua)» (AEF31-269)
Def.: goiko kala bat.
Entz.: B-p: Andra-kala azaldu ondoren Lagako baixie (M)
markak galdetu nizkion eta botakera Def.: “Piedra de Laga”.
eta joakera berdinak direla esan zuen. Entz.: D.: mare txikiekin ere bistan ego-
Lek.: Kostarren kala, Kostarren kalia, ten da. Mare erditik gora estali egiten
Takarako / Ond.: Kostarren kala da.
Dok.: Kortazar. «LAGAKO BAIXIE»
Kukutz arri (M), Kukutz arriko baixie (B1-233)
(M), Kukutzarriko baixak (M)
Def.: Izarotik hurre dagoen baxa bat, Lagako eskiñadie (M)
baxak. Def.: eskinada bat.
Entz.: D.: Lagaren gainean irteten duen Dok.: Kortazar. «LAGAKO ESKIÑA-
mendi bat markatzen da, zelan kanpora DIE» (B1-233)
joan zarratuta dago, agertzen denean
dago baxa hori. Antzina kukutzak eta Laidá (M); Laidé (B-f)
takartak atrapatzen ziren. Def.: Laida.
Dok.: Kortazar. «KUKUTZ ARRI, Dok.: Kortazar. «LAIDA» (B1-233) / An-
Kukutzarri, Kutxarri» (B1-233) ton Erkoreka. «Laidá, Laidé, Laidié»
(AEF31-265) / Markaida, Erkoreka,
Kurrillo andidxe (B-Bartolo, M), Duo. «Laida (Ibarrangelua)» (AEF31-
nagosidxe (M) 269)
Def.: San Juanen azpian dagoen baxa
haziagoa. B-Bartolo: San Juanen Laidako etzie (M)
aurrean dauden haitz bi. B-r: San Def.: Laidan ikusten diren etxe handi
Juanera ailegatu orduko. bietatik gorengokoa.
Entz.: D.: Matxaku eta Akatx bitarteko
Kurrillo txikidxe (B-Bartolo, M), baxa baten marka da, Matxakuren pun-
Kurrillo txiki (B-Bartolo) tan agertuan.
Def.: San Juanen azpian dagoen baxa
txikiagoa. Laidatxu (M)
Def.: Mundakako hondartza. Lehen
Kurtzepie (B-Bartolo, M) Etxebarripeari baino ez zitzaion esaten.
Def.: D.: Bermeotik Bakiorantz joanda Dok.: Kortazar. «LAIDATXU, Laidatzu»
bidetik harrobia topatzen da, antzina (B1-233) / Anton Erkoreka. «Laida-
gurutzea egon da, haren azpia. txu» (AEF31-265) / Markaida, Erko-
Entz.: D.: tximinoitan eta angiratan eta reka, Duo. «Laidatxu (Mundaka)»
horrela joaten ziren. B-Bartolo: tximi- (AEF31-269)
noitan.
Dok.: Markaida, Erkoreka, Duo. «Kurtze- Laixuek (B-l)
pe (Bakio)» (AEF31-269) / Markaida. Def.: ondo ulertu badiot Ronpeolasen
«Kurtzepe» (AEF31-259) oesteko mandan bajamarean irteten
duten haitz batzuk dira. Erkorekaren

L
mapan Bonito atxen ondoan daude.
Dok.: Anton Erkoreka. «Laisuek» (AEF31-
263) / Markaida, Erkoreka, Duo.
«Laisuek (Bermeo)» (AEF31-269)
Lagá (B-f, M), Lagako plaidxe (M)
Def.: Laga. Lamera-puntie (B-l, M)
Dok.: Kortazar. «LAGA» (B1-233) / Def.: “Punta Lamiaran”.
Anton Erkoreka. «Lagá» (AEF31-266) Entz.: D.: Kaixerren baxarako Santa Eu-
Lumatxa
_________________________________________________________________________________
251

femiako torrea Lamera-puntan ipintzen Lekeitxo (B-p-r, M)


da. Def.: Lekeitio.
Sin.: Lamidxane, Lamidxan puntie Ond.: Leketto
Dok.: Kortazar. «LAMERA PUNTIE,
Lamera punte» (B1-233) / Anton Erko- Lekeitxoko mendidxe (B-p, M),
reka. «Lamera punte, Lamera puntie» Lekeitxo mendidxe (B-p)
(AEF31-265) / Markaida, Erkoreka, Def.: D.: Lekeitioko mendia, hiru gurutze
Duo. «Lamera punte (Mundaka)» dauzkana.
(AEF31-269)
Lekeitxoko sillue (M), Lekeitxoko sulue
Lamidxane (M); Lamidxan puntie (M) (B-p)
Def.: “ Punta Lamiaran”. Def.: D.: Andrakalaren beheko puntaren
Sin.: Lamera-puntie barruko manda, kalatxua. Santa Katali-
Dok.: Kortazar. «LAMIJAN PUNTIE» narekin nortean sei mila edo horrela-
(B1-233); «LAMIARAN» (B1-233) koren bat egongo da.
Entz.: D.: arrastan sartzen ginen. B-p: 1.
Lamidxaneko farola (M) Mendi buruari popa eman eta gero
Def.: Lamera-puntako farola. Bermeon daukazu kabu gainean Arba-
lluko mendia. Horren barrura zatoz
Lapurkalie (B-f-p-r, M) baina ailegatzen zarenean Ondarroa
Def.: D.: Apo mandatik dagoen kala gainera beste plai txiki bat datorkizu,
txikia. B-f: Bertxotxuren barruko man- Lekeitxoko sulue esaten diotena. 2.
dan, hegoan dagoen kala. B-p: larrean Arballu dakarzu apurtxu bat farolera
dagoen kala da hori. norterantz eginda eta botatzen duzu
Entz.: B-r: bixigu asko atrapatzen izan da. bertan farolaren barrura, berrogeita
B-p: neu ez naiz ibili hor eguno. bost - berrogeita zortzi braza ur atrapa-
tzen duzunean, bertan Lekeitioren
Larrún (B-p, M) barrura gero errebira eta orduan zatoz
Def.: Larrun mendia. D.: irteten duen Igeldoko farolaren azpiraino, berro-
mendirik altuena, giputza edo nafarra geita hamabi braza ur. Arrain ona ez
da. da izan horietan: peskadila txikia,
Entz.: D.: arrastan markatzen genuen takarta, kukutza ere bai eta horrelaxe.
goiko kaletan. Horietan gutxi egiten izan da etxada.
Ond.: Larrun
Lemadxalie (B, M)
Lasareto. Ik. Nasareto Def.: D.: Antzora eta Otzarri bitartean
dagoen baxa bat.
Laugának (B-p, M) Entz.: D.: hamalau pieko mareak direnean
Def.: D.: Ogoño gainean irteten duten agertzen du bere burua, ostantzean ez
mendiak, Kalabarriren beheko manda- da ikusten. Batelek lema luzea eroaten
ko kala. zuten antzina eta pasa gainetik eta
Entz.: B-p: Patxik markatzat Mendi lema apurtzen zen, horregatik izena.
Orkadak aipatu zituen. Lau tuntur Dok.: Anton Erkoreka. «Lemajjale»
agertzen direla Ogoñoren gainean, lau (AEF31-266) / Markaida, Erkoreka,
titi berdin-berdinak denak, laurak leku Duo. «Lemajjale (Ibarrangelua)»
batean sartuta daudenean. Bi tuntur (AEF31-269)
daudenean, bat goitik eta bestea leste-
tik: Orkadak. Biak erdira ekarrita dau- Lumatxa (B-p)
denean: Kalafaltzo. Def.: mendia.
Dok.: Kortazar. «LAGUANAK, Lauga- Entz.: B-p: Lekeitioren gainean irteten
nak» (B1-233) du.
Lumátxak
_________________________________________________________________________________
252

Lumátxak (B-p, M); Lumetxak (B) Matxaku (B-l-p, L), Matzaku (M),
Def.: Pitonen bertan dagoen kala bat. Matzakuko kabue (M)
Entz.: B-p: tertzentzako da, barruko Def.: “Cabo Machichaco”.
zuloak dira horiek. Oha.: Matxakure (= Matxakura) (B-r).
Lek. eta Ond.: Lumatxeta Gazteek ez dakite Matxaku esaten
Dok.: Urkidi. «Lumatxak» (B3-389) dutena arrantzaleek eta ez Matxitxako.
Ond.: Matxaku. Ez dakit tx edo tz
Lurgorri (B-Bartolo, M) ahoskatzen duten. Dimasena ere ez
Def.: D.: Matxakuko punta eta Gibele dakit beti tx edo tz den.
bitartean dago. Dok.: Anton Erkoreka. «Matxitxako.
Entz.: D.: karabinariaren etxea egoten zen Bermeoko arrantzale batzu eta lurmu-
antzina. tur famatu horretan bizi diren baserri-
Dok.: Kortazar. «LUR GORRI» (B1-233) tar zaharrak Matxakú esaten diote eta
/ Anton Erkoreka. «Lurgorri. Arene asko gutxiago Matakú.» (AEF31-261)
hauzoko eskolapeko lurraldeak dira.» / Markaida, Erkoreka, Duo. «Matxitxa-
(AEF31-262) / Markaida, Erkoreka, ko (Bermeo)» (AEF31-269)
Duo. «Lurgorri (Bermeo)» (AEF31-
269) Matxakuko budxek (M)
Def.: D.: Matxakuko senoan, Ugerri eta

M
Matxaku bitartean egoten ziren antzina
hiru buia, arribadarako, kendu zituzten
eta gehiago ez dira ipini. Hamasei me-
tro inguru urean egoten ziren.
Madalenapie (M) Dok.: Kortazar. «MATXAKO BUJEN»
Def.: D.: Izaroko gazteluaren hemendiko (B1-233)
alderdia.
Dok.: Kortazar. «MADALENAPE, Ma- Matxakuko plantxadie (M)
dalenapien» (B1-233) / Anton Erko- Def.: D.: Matxakutik itsasoaren barrura
reka. «Madalenape» (AEF31-266) / doan plantxa.
Markaida, Erkoreka, Duo. «Madale-
nape (Bermeo)» (AEF31-269) Matxikorta (B-r, M)
Oha.: ez Mundakan ez Bermeon arrantza-
Máidxie (M) leek ez didate jakin esaten zehazki
Def.: beheko mendi bat, mahai itxurakoa. non dagoen, entzutea daukaten arren.
Dok.: Ortuzar. «Matxikorta. Nombre de
Makabi (M) un lugar de Bermeo.» / Anton Erkore-
Def.: D.: Sananderetik, Cabo Mayorretik ka. «Matxikorta: gaur egunean portuko
sei mila nortean dagoen kala. nasaiak, trenbidea eta Campsa-ko
depositoak daude. Horregaitik general-
Mar de España (B-a, M) ki kansa esaten zaio paraje guztiari.»
Def.: beheko kala bat. D.: Basamendi (AEF31-265) / Markaida, Erkoreka,
galdu barik segidu eta Mar de España Duo. «Matxikorta (Bermeo)» (AEF31-
dator. Castrorekin nortean dago. 269)
Dok.: Kortazar. «MAR DE ESPAÑA»
(B1-233) / Urkidi. «Mar de España» Mendi baltz (M)
(B3-379) Def.: Lagaren gainean irteten duen mendi
beltz bat, iluna. D.: iluna denez Mendi
Marona (M) baltz deitzen diote. San Pedro Atxerre-
Def.: D.: Cabo Mayorretik nornoroestean tik irteten du.
zortzi milara edo dagoen kala. Entz.: D.: Kalabarriko pozurako marka,
Kalabarrin zaudenean arrantzan Ogo-
ñon zarratzen baduzu ur handia.
Murgú
_________________________________________________________________________________
253

Ez: B-f Entz.: D.: Motetan markatzen dugu.


Dok.: Kortazar. «MENDI BALTZ» (B1- Santoñako jausikeran, Berriako plaian
233) / Urkidi. (Orkada - Orkadak kalaz irteten du eta han osorik doa. Triange-
ari dela) «Por encima de la parte más lua da bera izatez. Arrastan zoaz he-
oriental de Elantxobe se enfila el mon- goaren barrura - hegoaren barrura Bir-
te que llaman Mendibaltz» (B3-388) jinaren barrura. Monte Ano zarratzen
denean Santoñan oesterantz biratzen
Mendi burue (B-p) duzu.
Def.: B-p: Igeldo gainean farolean bertan
irteten duen mendi biribil-biribila. Mosolu(e)n sillue (M)
Entz.: B-p: Playa San Antonen behar Def.: Ogoñon, Elantxobe mandatik
egiteko barrura sartzen zarenean, Igel- dagoen ziloa, mozoloaren antza dauka.
do gainean irteten du Mendi buruak,
kasu batean primeroan bazoaz arrastan Motas (M), Mótetako kalie (M)
hari popa eman eta gero Bermeon dau- Def.: “Playa de las Motas”, Oriñonen
kazu kabu gainean Arballuko mendia. norteko kala.
Horren barrura zatoz baina Ondarroa
gainera ailegatzen zarenean beste plai Motriku (B-r, M)
txiki bat datorkizu, Lekeitxoko sulue Def.: Mutriku.
esaten diotena. Ond.: Mutriku
Oha.: lehenengo Mundue esan zuen baina
gero segiduan bi bider Mendi burue. Mundaka (M); Mundéká (B-a-f-r, M)
Def.: Mundaka.
Mendi kumak (M), Mendi kumek (M) Oha.: galdetuta Mundaka dio, ez
Def.: D.: Jataren beheko mandatik ager- Mundeka. Hala ere, bere erabileran e-
tzen diren mendi txikitxuak. duna erabiltzen duela gehiago esango
Entz.: D.: Kalabarrin markatzen dira. An- nuke.
tzina tuntuxekin botatzen zenean pa-
langra bosteko buian irteten zuen Mundekako erridxue (M)
lehenengo Mendi kumak. Def.: “Ría de Mundaka”.
Dok.: Urkidi. (Errekadoz ari dela) «unos
pequeños montes que despuntan tras el Mundekako etze andidxe (M)
Jata, Jjatako Mendikumek» (B3-384) Def.: D.: Txorrokopuntaren goian dagoen
etxe handia.
Mendi Orkádak (B-p) Entz.: Posuko eskiñadan puntagana mar-
Def.: B-p: lau mendi dira. San Pedro katzeko-edo erabilia.
Atxerreko hortik bueltatik irteten dute
horiek. Muneganie (B-f); Munaganie (M)
Def.: Okarantzaren erdian dagoen tuntur
Mértxotxu. Ik. Bértxotxu bat.
Dok.: Urkidi. (Okarantzaz ari dela) «Las
Molla sarra (M) marcas para situarse en su centro, don-
Def.: Mundakako Santa Katalinako de hay una elevación llamada ARRI-
moila, kanporengokoa. GANIE o MUNEGANIE» (B3-383)
Oha.: lehen gehiago erabiltzen zen berba
hau, gaur egun gero eta gehiago Santa Murgú (M)
Kataliñako mollie. Def.: “Punta Burgoa”. D.: Aritxatxuko
Sin.: Santa Kataliñako mollie plaiaren ondoan dagoen haitza.
Dok.: Kortazar. «MURGU» (B1-233)
Monte Ano (M)
Def.: D.: Santoñaren oesteko mandatik MURGU NAGOSIDXE (M)
irteten duen mendia. Def.: D.: Santa Katalinatik segian,
Murguko
_________________________________________________________________________________
254

lehenengo punta datorrena. Batuak esateko.


Dok.: Kortazar. «MURGU NAGUSIJE» Ez: B-j
(B1-233) / Anton Erkoreka. «Burgó
nagosijjé» (AEF31-265) / Markaida, Nórteko ixarra (B-a, M)
Erkoreka, Duo. «Burgo nagosijje Def.: D.: Karro txikiaren lehenengo iza-
(Mundaka)» (AEF31-269) rra, nortekoa.
Zit.: Norteko ixarran barrure gues /
MURGU TXIKI (M) Norteko ixarrari atzi emonda gues (M)
Def.: D.: Murgu nagusiaren ostean Ond.: Norteko ixarra
datorrena. Murgu nagusiaren antza
dauka baina txikitxua da.
Dok.: Kortazar. «MURGU TXIKI» (B1-
233) / Anton Erkoreka. «Burgó
txikijjé» (AEF31-265) / Markaida,
Erkoreka, Duo. «Burgo txikijje
O
Ogalle (M), Ogalleko puntie (M)
(Mundaka)» (AEF31-269) Def.: Natxituako Punta Motzen hurrengo
datorren punta. D.: Ea eta Lekeitio bi-
Murguko eskiñadie (M) tartean. Etxe eder bat dauka bertan
Def.: Murgun dagoen eskinada. gainean.
Entz.: D.: markak: Bermeoko San Dok.: Kortazar. «OGELLE» (B1-233)
Mariako torrea Lamera-puntan kikuka
dagoela eta Mundakako torrea Agarre- Ogoño (L, M, O), Ogoñoko mendidxe
ko etxearen alboko arbola handian ipi- (M); Ogoñu (B-a-f-j-p)
nita. Breka eta tximinoia atrapatzen Def.: Ogoño.
ziren lehen. Oha.: Ogoñure (= Ogoñora) (B-r). Gaz-
Dok.: Kortazar. «MURGUKO ESKIÑA- teek ez dakite Ogoñu esaten dutena
DIE» (B1-233) arrantzaleek.
Dok.: Kortazar. «OGOÑO» (B1-233) /

N
Anton Erkoreka. «Ogoño» (AEF31-
266) / Markaida, Erkoreka, Duo.
«Ogoño (Elantxobe)» (AEF31-269)

Nasareto (B-Bartolo-r); Lasareto (M), OGOÑOK SONBRERUE, OGETALAU


Lasaretopie (M) ORDU BAIÑO LELAU EURIDXE
Def.: B-r: Sillari kanpoko mandan dago, (M)
Bermeorago. Gasa-moila dago orain Def.: e. Ogoñon lainoa badago, txapela
han. D.: Matxakutik egon behar du, badauka, eguraldi txarra dakarrela.
entzutea daukat.
Entz.: B-r: antzina tifusarekin jende asko Ogoño-bularra (M)
hil zen, han ehorzten izan dute jendea. Def.: Ogoñoren aurreko itsasoa, Ogoñotik
Dok.: Anton Erkoreka. «Nazaretoko hurrean.
puntie» (AEF31-262) / Markaida,
Erkoreka, Duo. «Nazaretoko puntie Ogoñoko arkue (M)
(Bermeo)» (AEF31-269) Def.: D.: Ogoñon enbarkazioa pasa lite-
keen arku bat.
Natxitxu (M)
Def.: “Natxitua”. Ogoñoko eskiñadie (M)
Def.: D.: Eskomulgatxeko gurutzea La-
Nobierka (M) gako jatetxearen gainean irteten duen
Def.: New York. baserriarekin ipinita, berari atze eman-
Oha.: Mundakan beste batzuek zentzu da zoazen eskinada.
zabalagoan ere erabiltzen dute, Estatu Dok.: Kortazar. «OGOÑO ESKIÑADIE»
(B1-233)
Oriñoko plaidxe
_________________________________________________________________________________
255

Oidxarbe (M) OLLARGAN ANDIDXE (B-f)


Def.: kala bat, Dimasek ez daki non da-
goen. OLLARGAN TXIKIDXE (B-f)
Dok.: Kortazar. «OJARBE» (B1-233) /
Urkidi. «OIJJARBE (u OIJJERBE)» Ondarrabidxa (M), Ondarrabidxe (B-
(B3-384) r, M)
Def.: Hondarribia.
Okarantza (M); Okantza (B-a-p)
Def.: D.: Matxakutik nortean zortzi milan Ondarru (B-j-r, M, O)
dagoen kala. Def.: Ondarroa.
Entz.: D.: bixigua eta legatza ere atrapa- Lek.: Ondarrua
tzen zen berrehun brazatan-eta. Norte-
kuarta-nordestean edo norte-kuarta- Ondárrutarren kálak (M)
noroestean botatzen zen aparioa, batera Def.: ondarrutarrak joaten diren kalak:
nahiz bestera. B-p: Arballu barruko Andrakala eta Kostarren kala-eta.
mandara ekarrita eduki behar da Oka- Dok.: Kortazar. «ONDARRUTARREN
rantzarako. Matxakuko farola norte-sur KALIE» (B1-233)
eduki behar duzu. Botakera nortearen
barrura egiten da. Okantzan gutxi ibili Ondartza (M), Ondartzako plaidxe (M)
naiz. Def.: D.: Murguko senotxuan dagoen
Dok.: Ortuzar. «Okarantza. Nombre de plaitxua.
una de las calas.» / Kortazar. «OKA- Dok.: Anton Erkoreka. «Ondartza»
RANTXA, Okarantza» / Urkidi. «OKA- (AEF31-265) / Markaida, Erkoreka,
RANTZA - OKAANTZA - OKAN- Duo. «Ondartza (Mundaka)» (AEF31-
SA» (B3-377). «Okarantsa» (383) 269)

Okarantzako Arrisar (M); Okantzako Ondartza agiridxen (M)


Arrisar (B-f) Def.: Ondartza ikusten dela.
Dok.: Urkidi. (Okarantzaz ari dela) «A la Dok.: Kortazar. «ONDARTZE AGIRI-
zona del W se designa como OKA- JEN» (B1-233)
RANTSA ARRIZAR» (B3-384)
Ondartzape (M)
Okarantzako posue (M) Def.: Ondartza.
Def.: Okarantzako ur handia? Dok.: Kortazar. «ONDARTZAPE» (B1-
233) / Anton Erkoreka. «Ondartzape,
Okarantzako sikutie (M) Ondartzapie» (AEF31-265) / Markai-
Def.: Okarantzako ur handiaren nortean da, Erkoreka, Duo. «Ondartzape
dagoen sikutea, laurogei brazako ura (Mundaka)» (AEF31-269)
edo.
Entz.: D.: Okarantzako sikuta jotzen Ondartzapeko eskiñadie (M)
duzunean Bilautik Galeako farolak Def.: D.: Santa Katalinatik Murgura doan
irteten du. eskinada.
Dok.: Kortazar. «ONDARTZAPE ESKI-
Ollarganak (B-f-r, M) ÑADAN» (B1-233)
Def.: ondo gogoratzen ez direnek kala
txiki bat dela diote baina Frufrunak Oridxo (B-p-r, M)
dioenez mendiak dira eta ez kala. Bi Def.: Orio.
daude, txikia eta handia.
Dok.: Urkidi. «Ollarganak (dos montes Oriñoko plaidxe (M)
parejos enclavados más al interior, que Def.: “Playa de Oriñón”.
no han sabido precisarme)» (B3-382)
Oriñon
_________________________________________________________________________________
256

Oriñon (M) Otzarri (B, M), Otzarriko baixie (M),


Def.: Oriñón. D.: Laredo eta Castro Otzarridxe (M); Otxarridxe (B-f)
bitartean. Def.: Antzoratik hurre dagoen baxa,
Mundakako talatik zenbat eta mare
Orkádak (B-p, M) txikiagoa, gehiago ikusten dena. Harea
Def.: kala, Basorkadak eta Santamoro dauka buelta guztian.
bitartean. D.: Santamororen nordesteko Dok.: Kortazar. «OTZARRI» (B1-233) /
mandan. Anton Erkoreka. «Otzarri» (AEF31-
Entz.: D.: Orkadetako mendiek San Pedro 263); Otxarrijjek, Otxarrijje, Otxarri
Atxerreko lesteko mandatxuan irteten edo Otzarri» (AEF31-266) / Markaida,
dute, buruek. Orkadetan botatzen duzu Erkoreka, Duo. «Otxarri (Ibarran-
sarea eta Basa-Orkadetara pasatzen gelua)» (AEF31-269)
zara, eta Santamorora. B-p: Ik.
Lauganak. Otzun etzie (B, M)
Dok.: Kortazar. «ORKADAK» (B1-233); Def.: Otsoen etxea. Bermeoko kasinoa.
«URKADAK» (B1-234) / Urkidi.
«Orkada = Orkadak» (B3-388) Otzun etzi agertun (M)
Def.: Otsoen etxea ikusten dela.
Ospitxaleko plaidxe (M) Entz.: D.: Elantxobetik edo hortik
Def.: Laidatxu. zatozenean Otzarri eta Izaro bitartetik
Sin.: Laidatxu. pasatzeko kasinoa agertuan edukiz
gero Lamera-puntatik kanala dago.
Ostrei barridxe (M)

P
Def.: ostreria zaharra hautsi zenean egin-
dakoa. D.: honago, beherago zegoen.
Entz.: D.: gaur egunean aori ere zatituta
dago.
Pádre (M)
Ostrei sarra (M) Def.: “Naranco de Bulnes”. Arrastako
Def.: Kanalen zegoen ostreria. Lehenen- izena.
goa. Oha.: cf. Espiritu Santo, Hijo

Otoidxo (B-p, M), Otoidxo mendi (B-p) Papardobanku (M); Papardomanku


Def.: Otoio, Lekeitioko mendi bat. (B-a-f-p); Papardomanko (B-r)
Lek.: Otaidxo / Ond.: Otoxo Def.: kala bat.
Entz.: Papardomankurako Gibeleko
Otoidxo errekie (B-p, M) mendia zabalago, irtenda gehiago, eta
Def.: D.: arrastan Otoioren barrura Txillumankurako estuago.
sartzean mendi biren bitartean. B-p: Ik. Dok.: Kortazar. «PAPARDOMANKO,
Seroyen burue. Papardo manku» (B1-234)
Lek.: Otaidxo erreka
Pasajes (B-p-r, M); Pásai (M)
Otoidxuek (M) Def.: Pasaia.
Def.: Otoio bakarra da baina arrantzaleek Entz.: D.: arrasta beti izan da Pasaiatik,
markatzeko hiru bereizten dituzte: hemendik baino gehiago Pasaiatik izan
lelangoko Otoidxua, bigarren Otoidxue da.
eta irugarren Otoidxue.
Entz.: Santa Katalinak irteten du eta Patxiko kalie (M), Patxiko kala (M)
haren hurrengo dator Lelangoko Def.: Laidatxuren punta.
Otoidxue. Hirugarren Otoion telebista- Entz.: D.: kainaberekin-eta egoteko lekua.
ko errepikagailua ipinita dago. Dok.: Kortazar. «PATXIKONKALA,
Patxikokalie» (B1-234)
Portue
_________________________________________________________________________________
257

Pedernales (M) Plantxie (M), Plantxako sikutie (M)


Def.: “Pedernales”. Sukarrieta. Def.: D.: Izaro amaitzen denetik
itsasoaren barrura lisuan doan harria,
Pedernaleseko errekie (M) ia Otzarriraino ailegatzen da.
Def.: Sukarrietako erreka.
Playa del amor (M)
Peña de oro (B-j) Def.: Mundakako itsasadarreko hondartza
Def.: Bermeoko haitz bat. bat.

Peñas de Kareaga (M) Playa de las Motas (M)


Def.: Txorrokopuntako haitzak, Def.: Oriñonen norteko kala.
Kareagaren etxearen azpikoak.
Dok.: Kortazar. «PEÑAS DE Playera (M)
KAREAGA» (B1-234) Def.: Playon galduta datorren kala.

Peti Sol (M) Playón (M)


Def.: Petit Sol, kala. Def.: Mar de España galduta datorren
kala.
Petrikul (B-f)
Def.: Betrokolo. Pléntzi (B-f-p-r, M)
Dok.: Urkidi. «el monte Petrekul Def.: Plentzia.
(Betrokolo, de Mundaka)» (B3-381) Oha.: gazteei Plentzí entzuten diet
Bermeon.
Pitón (B-r, M)
Def.: elantxobetarrak ibiltzen diren kala Popularri (M)
bat. Def.: D.: Matxakuren azpian dagoen
Oha.: B-p: Pitonetik ez naiz ibili. herriko haitz bat, kostakoa.
Dok.: Kortazar. «PITON» (B1-234) Oha.: beharbada Dimasen lapsus bat izan
zen Matxaku esatea, Erkorekaren
Plai Asun (B-p, L, M); Plai Asul (B-p) mapan Peña Esponja eta Artapie
Def.: goiko kala bat. B-p: Pasaia eta bitartean dago.
Donostiaren erdian dago. Zulo asko Ez: B-p
dauzka, alto-baxuak. Dok.: Kortazar. «POPULAR AGIRIJEN»
Entz.: D.: hasi Arritxun eta Plai (B1-234) / Anton Erkoreka. «Popular»
Asunerarte arrastan joaten da. B-p: San (AEF31-266) / Markaida, Erkoreka,
Antonioko eliza Igeldoko faroletik Duo. «Popular (Elantxobe)» (AEF31-
kanpora atera behar da. Igeldoko 270)
farolarekin norte-sur hasi eta Pasaiaren
barruan akabatzen da. Neuk ez dut Portó sarra (B-a-f)
egin hortik beharrik eguno. Def.: Bermeoko portu zaharra.
Ond.: Plai Asu Dok.: Anton Erkoreka. «Portu sarrá»
Dok.: Kortazar. «PLAI ASUL» (B1-234) (AEF31-263) / Markaida, Erkoreka,
Duo. «Portu sarra (Bermeo)»
Plai eder (L, M) (AEF31-270)
Def.: goiko kala bat. D.: Kostarren kalan
hasi eta Plai Asuneraino dena da Plai Portue (B, M)
eder. Def.: “Puerto, el”.
Ond.: Plai ederra Markaida, Erkoreka, Duo. «Portue
Dok.: Kortazar. «PLAI EDER» (B1-234) (Bermeo); Portue (Mundaka)»
/ Urkidi. «Plaia ederra» (B3-390) (AEF31-270)
Plantxako baixek (M)
Def.: Izaroko plantxan dauden baxak.
Portuondo
_________________________________________________________________________________
258

Portuondo (M), Portuondoko puntie zahar horretan ipintzen da eta berari


(M) atzea emanda Matxakuren barrura doa
Def.: “Portuondo, Punta de Portuondo”. eskinada hori. Otzarriren ondoan
Dok.: Kortazar. «PORTUONDO» (B1- hasten da. Punta-gana Mundekako etze
234) / Anton Erkoreka. «Portuondo» andidxe bistan dela Txorrokopuntatik.
(AEF31-265) / Markaida, Erkoreka, Posuko eskinadan bertan haretan
Duo. «Portu ondo (Mundaka)» atrapatzen duzu tximinoia, breka, eta
(AEF31-270) harrian ba lulak edo kabrak. Barbari-
nak ere atrapatzen dira sareekin bertan
Portuondo agertue (M), Portuondo eskinadan.
agiridxen (M)
Def.: Portuondo ikusten dela. Potor arri (M); Potorro arri (B-l);
Dok.: Kortazar. «PORTUONDO AGI- Potorro arridxe (B-Bartolo)
RIJEN» (B1-234) Def.: Izaroko baxa bat. B-l: Izaroren
atzean dagoen haitztxu bat.
Portu:ndoko senaidxe (M) Entz.: D.: potorroak egoten dira plantata
Def.: Portuondoko senaia. bertan eta hortik izena.
Dok.: Kortazar. «POTOR ARRI» (B1-
Portu txikidxe (M), Porto txikidxe (M) 234) / Anton Erkoreka. «Potorro arri,
Def.: D.: Sillarrin moilatxu bat egin zuten Potor-arri» (AEF31-262); (Izaroren)
petrolioaren hodiak irteten duen le- ipar-ekialderantz islote txiki bat dago,
kuan, portu modura eginda egon zen. Potorro arrijje edo Potorrarri andije
Entz.: D.: hor aurrean egoten gara izenekoa. Erreferentzi batzutan
tximinoitan-eta. Eguraldi txar bat-edo Arriederra edo Arrieder-lez agertzen
dagoenean ba sartzeko moduan polito. da, beste batzuetan (I.H.M.-ko planoan
Ez dakit ekologistek kendu duten. adibidez) izen eta leku biak bereiztu
arren.» (AEF31-266)
Portutxu (M) Oha.: Erkorekaren lehenengoa ez da
Def.: Santa Katalinaren atzeko senoa. Izarokoa Matxaku eta Bermeo
Mundakako auzunea ere bai. bitartekoa baino. Dimasek Arri eder
eta Potor arri nagosidxe bereizten ditu.
Posadie (M)
Def.: “Posada”, Mundakako hondartzan POTOR ARRI NAGOSIDXE (M)
Peñas de Kareaga baino barrurago. Def.: D.: Artxikote mandan dagoena,
Entz.: D.: antzina arrainaren konserbako Barru-atxeren kanpoko mandatxuan.
fabrika egoten zen Posadan. Ez da tapatzen.
Dok.: Kortazar. «POTOR ARRI
Posue (B-f, M) ANDIJE, Potorrari» (B1-234) /
Def.: D.: Izaroren barruko mandakoa, Markaida, Erkoreka, Duo. «Potorro
Izaroko eskinadatik, harri-ertzetik eta arri andi (Izaro, Bermeo)» (AEF31-
Mundakarantz dagoena. Kanalauen 270)
baino ur gehiago dago. B-f: tximinoi
lekua, mundakarrek ipini dioten izena. POTOR ARRI TXIKI (M), POTOR
Dok.: Kortazar. «POZUE, Pozo, el» (B1- ARRI TXIKIDXE (M)
234) Def.: Izaroko baxa bat. D.: plantxatik
dagoena.
Posuko eskiñadie (M) Entz.: D.: plemarean tapatuta egoten da,
Def.: Otzarriren ondoan hasten den ostantzean mare erditik behera ikusten
eskinada. da.
Entz.: D.: Lagan etxe berriak eginda Dok.: Kortazar. «POTOR ARRI TXIKI»
dauden lekuan taberna bat egoten zen (B1-234) / Anton Erkoreka. «Potorro
antzina, Esponjako haitza Lagako etxe arri txikijje edo Potorrarri txiki»
San kristobaleko erridxue
_________________________________________________________________________________
259

(AEF31-266) / Markaida, Erkoreka, Sáltuek (M)


Duo. «Potorro arri txiki (Izaro, Def.: Eskoteko leku bat dela uste du.
Bermeo)» (AEF31-270) Dok.: Kortazar. «SALTUEK» (B1-234)

Punta Basorda (M) Samikolle (M)


Def.: D.: mendi punta bat, ez dakit Ar- Def.: “Pedernales”. Sukarrieta.
mintzatik edo hortik egiten den. Dok.: Kortazar. «SANEKOLLEN» (B1-
234)
Punta Motz (M)
Def.: D.: Lekeitiorantz joan eta Elantxobe Sanandere (B-j, M)
pasa eta gero topatzen duzun lehenen- Def.: “Santander”. Sanandere.
go punta, Natxituan dago.
Dok.: Kortazar. «PUNTA MOTX» (B1- San Anton (B-p, M)
234) Def.: D.: Getariatik nortean dagoen kala
bat.

R
Entz.: D.: arrastan ibiltzen ginen, San An-
ton da Getariako mendia eta horregatik
dauka izena. B-p: San Antonen
Ronpeolas (B-a); Ronpiolas (B-j) barruan antxobila egoten da.
Def.: “Rompeolas, el”.
Zit.: Bermion auri ronpeolas selan daus *San Antonioko islie (M)
eitxen? (B-a) Def.: itsasadarrean dagoen isla bat.
Dok.: Anton Erkoreka. «Rompeolas»
(AEF31-263) / Markaida, Erkoreka, San Antonioko plaidxie (M), San
Duo. «Rompeolas (Bermeo)» (AEF31- Antonioko plaidxe (M)
270) Def.: Mundakako itsasadarreko hondartza
bat.
Ronpe-raja (B-p, M)
Def.: Eskoteko leku bat. San Juan (B-f-r, M)
Entz.: D.: kandeleroak egoten ziren asko. Def.: “San Juan de Gaztelugatxe”.
Sareak zatitu, hautsi egiten ziren, Dok.: Kortazar. «SAN JUAN ISLIE»
horregatik dauka izena. Txarra da. (B1-234) / Anton Erkoreka. «Gaztelu-
Legatza ondo ateratzen genuen lehen, gatxeko San Juan edo zaharrak esaten
peskadila, oilarra, zapoa eta arrain duten moduan San Juan Gaztelugatxe-
horiek atrapatzen ziren lehen. kue (Gaztelugatxeko)» (AEF31-261) /
Sin.: Sementerio Markaida, Erkoreka, Duo. «Gazteluga-
txeko San Juan (Bermeo)» (AEF31-
269); San Juan Gaztelugatxeko (Ber-

Sakilekue (M)
S meo) (270)

San Juan agertuen (M)


Def.: D.: Matxaku kanpoan begianditan-
Def.: Lauganen barruko mandako leku eta joaten ginen lekua.
bat, zakilak egoten zirena.
Oha.: ik. sakillek San Juan de Lus (B-p-r, M)
Def.: Donibane Lohitzune.
Saltacaballos (M)
Def.: “Punta de Saltacaballos”. D.: San Kristobaleko erridxue (M),
Castron dago. Hogeita bi mila daude erridxotxue (M)
Matxakutik oesnoroestetik noroeste Def.: “Río San Cristobal”, Mundakako
kuarta oestean. itsasadarrean.
San mateo
_________________________________________________________________________________
260

San Mateo (B, L, M) arrastakoa da. Kabuan Jata aterata ipini


Def.: Gipuzkoako kala bat. behar duzu. Hura aterata dagoenean
Dok.: Kortazar. «SAN MATEO» (B1- etorri behar zara Elantxobeko lehenen-
234) go karabinariaren kaseta izaten izan
denaren barrura, piesa bi eta erdiko
San Pedro Atxerreko (M) urean botatzen da sarea.
Def.: “San Pedro de Atxerre”. Oha.: Patxik Arballu eta Akatx markak
ere aipatu zituen.
San Rokeko mendidxe (M) Ond.: Santamora
Def.: beheko mendi bat. Dok.: Kortazar. «SANTAMORO» (B1-
Entz.: D.: batzuek esaten zuten hori dela 234) / Urkidi. «Santamoro» (B3-388)
“Virgen de las Nieves” baina ez, beste
bat da. Ermita dauka hark ere. Santamoroko mendidxe (M)
Def.: Santamoro kalako mendia.
Santa Eufemia (M), Santa Eufemiako
elixie (M) Santamoroko urandidxe (M)
Def.: Bermeoko Santa Eufemiako eliza.
Dok.: Kortazar. «SANTA EUFEMIAKO Santiandere (M), Santiandereko islie
TORRIE» (B1-234) (M)
Def.: Mundakako itsasadarreko isla bat.
Santa Kataliña (M); Santa Katalina (B)
1. Santoña (M); Santoñe (B-p)
Def.: Mundakako ermita. Def.: Santoña. Bertakoak santoñarrak (B-
Dok.: Kortazar. «SANTA KATALINA» a-f)
(B1-234) / Markaida, Erkoreka, Duo.
«Santa Katalina (Mundaka)» (AEF31- Santoñako mendidxe (M); Santoñeko
270) mendidxe (B-p)
Def.: Santoñan dagoen mendia.
Santa Kataliña (M) 2. Entz.: D.: arrastan markatzen genuen.
Def.: “Punta Sta. Catalina”, Lekeitiokoa.
Santurse (M)
Santa Kataliñako mollie (M) Def.: Santurtzi. Santurtziarrak erabili
Def.: Mundakako kanporengoko moila, zuen Alejandrok bertakoei deitzeko.
Moila zaharra.
Oha.: forma hau nagusituz doala dio. Sapantza (M)
Sin.: Molla sarra Def.: D.: Laga aurrea.
Entz.: D.: tximinoitan eta brekatan-eta
Santa Klara (B-a) joateko lekua.
Def.: gutxi gora-behera orain Gurutze
Gorria dagoen lekuari deitzen zioten. Sapata (B-p)
Haitzak egoten ziren, ura garbi-garbi Def.: goiko kala bat. B-p: nortean 45
egoten zen eta igeri egitera joaten ziren graduko latituan.
bertara.
Saráus (M); Sarause (B-p)
Santamoro (B-f, L, M); Santomoro (B- Def.: Zarautz.
p-r)
Def.: kala bat. D.: bederatzi mila kostatik. Sastar-lekue (M)
Entz.: badirudi markatzat Dimasek Def.: D.: Bermeon kaburantz joakeran,
Lekeitio aldetik irteten duen Santa Gibelpean herriko sastarrak botatzeko
Eufemia eta Otoio aipatu zituela. dagoen lekua.
Anboto nagosiren bizarrak agertzen Dok.: Kortazar. «SASTARLEKU» (B1-
direnean, berriz, ur handia dator. B-p: 234) / Anton Erkoreka. «Trankil puntie
Tálie
_________________________________________________________________________________
261

edo sastar lekue» (AEF31-262) / Sigarre (B-a, M)


Markaida, Erkoreka, Duo. «Sastar Def.: kala bat. D.: Errekado, Urkuluek eta
lekue (Bermeo)» (AEF31-270) gero dator Sigarre nordesteka.
Dok.: Kortazar. «SAIGARRE?» (B1-234)
Sementerio (M)
Def.: Eskoteko leku bat. Sillarri (B-r, M)
Oha.: Patxik dio planoan “Sementerio” Def.: D.: Popularriren ondoan dagoen
markatzen duela baina eurek Ronpe- beste harri bat. B-r: kabuko plantxan,
raja esaten dutela euskaraz. Ik. Ronpe- “la silla de la reina”.
raja Entz.: D.: portu modura eginda egon zen,
petrolioaren hodia dator horra. Ik.
Serantesko mendidxe (B-p, M) Portu txiki
Def.: D.: Bilbon dagoen mendia. Dok.: Anton Erkoreka. «Sillarri»
(AEF31-262) / Markaida, Erkoreka,
Seroye (M) Duo. «Sillari (Bermeo)» (AEF31-270)
Def.: Jata, Talaian seroia legez irteten
duen manda bat. Sumaidxa (M); Sumaidxe (B-r)
Entz.: D.: Kalafaltzorako markatzen da. Def.: Zumaia.
Irteten zuenean Kalafaltzon sarea

T
botatzen genuen.

Seroyen burue (B-p, M)


Def.: D.: Titillaren hurrengo datorren
mendia. Tabako (B-p), Tabakos (B-p)
Entz.: D.: Ogoñotik agertzen da, Earen Def.: Pasaiako kala bat. B-p: Plai Asunen
gainetik-edo, zabalduz gero dator barruko mandan. Pasaiako sarreraraino
Kukutz harriko baxa. B-p: Getaria (bokararte) joaten zara hor.
baino honantzago dago San Antonen Entz.: B-p: txikitxua denez ez duzu egiten
kala, lestearen barrura zatozenean bai ordu biko behartxua baino. Ordu bi
akabatu ez akabatu dagoela irteten du edo horrela.
horrek. Akabakeran markatzen duzu.
Gaurko patroi gazteek ez dakitsute, Takarako (M)
sondarekin dabilzkizu. Def.: Ondarroako kala baten izena.
Oha.: beste egun batean Patxik kontatu
zidan Andrakalatik zatozela eta Talaidxie (B-p, M)
ailegatzen zarenean (nora? aurrekoan Def.: “atalaya”, Matxakukoa. Mundaka-
aipatu zuen kalaren akabakerara?) koa eta Bermeokoa Talie da.
pinadi handi batek irteten duela eta Dok.: Anton Erkoreka. «Talaijjie. Goian,
haren gainean irteten duela Seroye Bermeotik Bakiora doan bide alboan.»
esaten diotena, antz gehiago dauka (AEF31-262) / Markaida, Erkoreka,
untxi batena, belarriak formatzen Duo. «Talaijjie (Bermeo)» (AEF31-
zaizkio berari mendiari, atze txikia 270)
dauka. Hura askatu arte etorri behar
zara Igeldoko farolari popa emanda. Talako mollie (M)
Bera askatzen duzunean ostabere Def.: Mundakako talako moila.
orduan zatoz beti Arballuren barrura.
Lekeitioko Otoio errekara ailegatzen Tálie (B, M)
zarenean han egiten duzu a birar. Def.: “Atalaya”. Matxakukoa Talaidxie
Handik beherazkoetan harri asko dago. da.
Sin.: Konejue Dok.: Anton Erkoreka. «Talie. Tala.»
(AEF31-263) / Markaida, Erkoreka,
Duo. «Tala (Mundaka)» (AEF31-270);
«Talie (Bermeo)» (270)
Tellagorritxek
_________________________________________________________________________________
262

Tellagorridxek (B-p, M) TONPOI TXIKIDXE (B-l-r)


Def.: D.: Capbreton. B-p: plaiaren kontra Dok.: Anton Erkoreka. «Tonpoi txikijjé»
dauden etxeak, teila gorriak dauzkaten (AEF31-263) / Markaida, Erkoreka,
bost edo sei txalet. Kabreton norterago Duo. «Tonpoi txiki (Bermeo)»
dago, Baionako mandarantz daude. (AEF31-270)
Entz.: B-p: mazi egiten-eta sarri ibili naiz

TX
han. Gerran alemanak egoten izan dira
han.
Lek.: Tellagorridxak / Ond.: Tellago-
rrixak
Txankille (B-l), Txankilleko baixie (B-
Tellagorridxetako posue (M) f); Txangille (M), Txangilleko baixie
Def.: “Fosa de Capbreton”. (M)
Def.: Bermeotik hurre dagoen baxa baten
Tíñesak (M) izena.
Def.: D.: San Bicente de la Barqueran Entz.: D.: donostiar patroi batek etxada
dauden mendi batzuk. Tina baten antza egin zion baxa horri eta badago kanta
daukate. hori dela-eta. B-p: patroi batek egin
Entz.: Tina nagusian farola dago han. zion Bermeon etxada haitz hari. Gero
Dzartadak Matxakuren modura ematen kanta atera zuten. / Patxi kantatzen
zituen. Goian atzeko alderditik Picos hasi zen eta Leonek eta Rafaelek
de Europa daude. Llanesen “Tinas fal- segitu zioten:
sas” daude, hauen antz-antzekoak dira.
Selestino Selaya patroi famatua
Titillie (M) Txankilleko baixari etxadi iñikua
Def.: D.: hirugarren Otoioaren ondoren sardangua bota ta, persebak sakuan
datorren puntatxu bat, mendi bat. persebak sakuan
Entz.: D.: Izaro atzean dena da harria artia urrututa serura begira
Ogoñotik atera arte Titillie. Titillie
agertuz gero harea dator. Izarotik eta Dok.: Kortazar. «TXANGILLE, Txan-
Titillara dena da harria. Kanpoko eski- kille; TXANKIL AURRIEN BAIXA
nadarako marka ere bada. BAT» (B1-234) / Anton Erkoreka.
Ez: B-f «Trankilleko baisie» (AEF31-263) /
Markaida, Erkoreka, Duo. «Trankille-
Tonpoipe (M), Tonpoipie (M) ko atxa (Bermeo)» (AEF31-270)
Def.: Tonpoipea.
Dok.: Kortazar. «TONPOIPIE» (B1-234) Txapela (B-p)
Def.: goiko kala bat. B-p: nortean 45
Tonpoye (M) graduko latituan.
Def.: D.: Bermeon Frantxuren haitzen
goikoa, Aritxatxu mandan. Txatxarramendi (M), Txatxarramen-
Dok.: Ortuzar. «Tonpoi. Nombre de un diko islie (M)
lugar.» Def.: Txatxarramendi, Mundakako
itsasadarreko isla bat.
TONPOI ANDIDXE (B-l); TONPOI
NAGOSIDXE (B-l) Txibitxa (M)
Def.: B-l: hor haitzen kontra dauden Def.: Txibitxaga, Bermeoko kale bat.
mendi txikitxu bi. Bat txikia da eta Dok.: Ortuzar. «Txibitxe. Nombre de un
bestea handia. lugar.» / Anton Erkoreka. «Txibitxa eta
Dok.: Anton Erkoreka. «Tonpoi andijjé Txibitxaga» (AEF31-265) / Markaida,
edo tonpoi nagosijjé» (AEF31-263) / Erkoreka, Duo. «Txibitxa (Bermeo)»
Markaida, Erkoreka, Duo. «Tonpoi (AEF31-270); Txibitxaga (Bermeo)
andi (Bermeo)» (AEF31-270) (270)
Usánt
_________________________________________________________________________________
263

Txibitxapie (M)

U
Def.: Txibitxapea.
Entz.: D.: Juanen untzitegia zegoen hor.

Txillebanku (M); Txillemanku (B-p); Ugerri (B-l-r); Ugar arri (M), Ugar
Txillumanku (B-f) arriko baixie (M)
Def.: D.: Aporen nordesteko mandatxuan Def.: Bermeoko talaren azpiko baxa,
dagoen kala. zabalean dagoena.
Entz.: B-f: Gibeleko mendia Papardo- Dok.: Kortazar. «UGARRI, Ugar arri,
mankurako zabalago, irtenda gehiago, Uger arri» (B1-234) / Anton Erkoreka.
eta Txillumankurako estuago, egiten «Ugerri edo Bermeoko ugerrijje:
delako noroestean, eta noroestean Tonpoi txikiaren muturra eta bertako
joakeran egiten duzu zarratu, tapatzen- haitzak dira.» (AEF31-263) / Mar-
tapatzen-tapatzen. B-p: Txillemankun kaida, Erkoreka, Duo. «Ugerri (Ber-
bai ibili naiz. Plentziako lehenengo meo)» (AEF31-270)
Ollarganaren gainean ipintzen duzu
Agurie, horrela errimatuta berari. Gero Ura daridxo (M)
begiratu behar duzu Mundakatik Def.: D.: Basorda punta eta Bakio punta
irteten duen Antzorako mendia kabuan bitartean beti ura dariola dagoen
plantxari errimatuta dagoen, aorduan mendia, Jatatik dator hori.
zaude ondo Txilemankurako. Botakera Ez: B-a-f
daukatsu nornoroestearen barrura. Dok.: Markaida, Erkoreka, Duo. «Ureda-
Plentzia gaineraino ateratzen duzunean rione (Bakio)» (AEF31-270) /
Agurea kanpora, kalaren akabuan Markaida. «Uredarione, Urebarne»
zaude. Ik. Agurie. (AEF31-257)
Dok.: Ortuzar. «Txilimanko. Nombre de
una de las calas.» / Kortazar. «TXI- Urdaburu (M)
LLAMANKU, Txilamanku, Txili- Def.: goiko kala bat.
manko» (B1-234)
Urdaibai (M)
Txorrokopunta (M) Def.: badaki gaur Mundakako itsasada-
Def.: Laidatxuko punta. rraren izena dena.
Dok.: Kortazar. «TXORROKOPUNTA» Oha.: ez dute esaten eurek.
(B1-234) / Markaida, Erkoreka, Duo.
«Txorroko punte (Mundaka)» (AEF31- Uresandi (M), Uresandidxe (M)
270) Def.: D.: Mundakako errioaren beste
manda: Laga, Antzora, Laida, Kanale,
Txorrokopuntako atxak (M) Arteaga.
Def., Oha.: Ik. Peñas de Kareaga
Urkúluek (B-r, M)
Txorrokopuntako plaidxa (M) Def.: bixigutan-eta ibiltzeko kala.
Def.: Laidatxu. Dok.: Kortazar. «URKULUE, Urkulos»
Sin.: Laidatxu, Ospitxaleko plaidxa (B1-234)

Txorrokopuntako subidxe (M) Usánt (B-p, M)


Def.: Txorrokopuntako zubia. Def.: D.: Frantziako punta, Mantxako
kanaleko sarrerakoa. Farola dauka.
Etnotestuak _________________________________________________________________ 265

ETNOTESTUAK (Dimas Zaldunbide)

1. BILLAUE
len, len atrapaten san ori errasia, amaitxu eiñdxa, errasi amaitxu eiñdxe. Otorte sin
atxiña, ni gasti nayela, otorte sin getaridxarrak, sariek okitxe bien “billau-sariek”,
amen be oten sien, amen be oten sien ba, bi edo iru dedikaten sinak e ori arrañe
atrapaten. Da getaridxarrak otorten sien, kanpañi itxen e billáuek atrapaten, bai,
billauek. Da okitxebien atrapa ta gero bixirik, bustenetik amarra, da uretan okitxe
bin bixirik, da andrak esate binin ba: “atara bat edo bi saltziko”, ataratebien, asala
kendu ta sáltze san, arrain gosue

2. ESKUKARIE
eskukarie da arraidxin antz-antzekua, bardin-bardin-bardiñe. Bay dako bustenien,
sué. Auri dako, bustenin sue, ba ostantzin bardin-bardiñe da. E buru dako, buru
dako, olan lixu-lixu barik, ataten dau e musturra olan e konbias, ori arrañe amen
estu dxaten, enkanbio Mediterranuen, Mallorcan, dxaten da ori
– bai e?
bai. Se ni serbesidxun on nai Mallorcan iru urte, da plasara dxute naitxen neu
erosten arrañe. Bueno, da plasaku itxen, arrañe ta daná dalá. Da, an asala kenduta
dxate san. Amen be, iñoix dxan da, selan esangotzupa, andrak engañata, plasan.
Esatiles asala kenduta arraidxiles bardin-bardiñe dalakon, arraidxin ojakue,
arraidxi lako bardin-bardin-bardiñe da, asala kendute, asala kendute, ostantzien
igarten da ser den e beren busten bi, aulan dako bustenin e sué

3. ITXASKATUA
itxaskatua, itxaskatua, atxiñe, gerra-denporan usaten san, orrek omoten dau sañá,
koipie, barruko orrek, koipi omoten dau, da orregas koipias eitxe-san atxiñe gosie
ta bakixu, an gerra bueltan, da eitxen san arrañe prejidu, orregas. Da baitxe usaten
san ori, kurtzúluek, aldietan da kurtzuluk usaten sin orduen, kurtzulu da ba argi
itxekue
– a bai, bai
da kurtzulutan da imintxeko orren sañe, argi itxeko

4. ABUXA
abuxa, abuxa, ori kostako arrañe da, kostako arrañe da. E amentxe a,
alkantarilletan da, portun da olakue oten da abuxe, bay dau beste abúx bat, beste
abúx bat-au kanpoku, kalakua, kalan e, or e eun brasetan da atrapaten da. Bay
266 ____________________________________________________________________________

atrapaten da arrastan, arrastan, arrastako sarikas atrapaten da, Sananderen presidxo


ona eitxe ban, arrain karu ixeten san, amen esta ukusten kostan e? Arrastan, da
orretako barruen, estaipe, estaipa, botikantzako seuse itxeko alako urresuridxe laku
dako barrue. Orreitxik deitxuko tzu “pes plata” orreri. Orreitxik deitxuko tzu. Baye
da, kanpoko abuxe da ori, da barruko abuxe da ba txikidxaue ta-
– ori be atrapaten da, barrukua be bai?
barruku bai, atxiñe, atxiñe atrapaten san amen e serásukas, da dxateko, da oiñ
atrapaten dau serásukas lupíñek atrapateko. Karnada bixidxe (esatiles)

5. ATALUA
pes luna: atalua. “Atalua”. Ori oten da, e, asalien, beren egue atata dala, aulan plin,
plan, ordun oten da “lo” esaten du dauela, esaten du: “lo dau, atalue”. Da, egualdi
kalmak dausenin da olan dauenin bare-bare ta aixe barik eta an ukusten die ba
igual bost edo sei era batera ta aulan. Da esati dau, esakerie, esakeri dau, ataluk
salta eitxen dau, aidin saltaten dau, iru bider saltaten dauena euskalduna dela
– da ostantzien kanpotarra
bai. Esakeri dau. Da atalu saltaten dauenien egualdi ona dauela, egualdi ona, bai
– da olan da? olan esaten da?
bai
– da olako bi?
atalo bi atrapa dus. Onetan esta dxaten, esta dxaten. Da, enkanbio, Ondarrun bai.
Ondarrun, igiritxen da lepotik olan dana igiri, igiri, da barrun dako, aulan aragidxe
suri-suri-suridxe, gatz askogas egosi, da gero orritxu, da, berakatza oridxugas bota
ta angulales dau, gosó
– suk dxan su?
nik dxan dot bai. Bay Ondarruko patroi batek imiñdxe

6. AKULIE
Akulie kostako arrañe bueno kanpun be bai atrapaten da, akulie. Da oten die
batzuk ederrak, amen e, kostan atrapaten di kasan, kasan e, lumies edo olan
atrapaten die, da atxiñe gerra bueltan dxaten gendun. Da usaten san gedxau be,
usaten san gedxau be, lebatzetako karnadatako be bai, esanin oten sardiñie edo
antxobie, esanin oten, usaten gendun e lebatzak atrapateko, bai. Ori ta txibidxie
amun imiñdxe. Da Elantxoben oten sien, Elantxoben oten sien akula-sariek, sarik
oten sien akulak atrapateko. Da Elantxoben esaten dauie sopa-peskau eitxeko dela
ona. Da esakeri oten da, esakeri oten da, andra gastiri bularra ekarteko ona dala, ori

7. BOTAKARRA
botakarra. Da, antz-antza dako, antz-antza dako, e, akulin antza dako, bai. Ori, ori
da, akulik atza botaten dau aulako berde-atza botaten dau, se asur berdi dako
akuliek. Asur berdie edo asu(l-) alaku dako. Da onek e botakarrak es, botakarrak
asur suridxe dako. Botakarra usaten san len, oiñ estaipe, len e, imintxe bien
antxobieles látatan, filetiek imintxe bien. Da au be atrapaten da ba trañekas,
esatiles, a esta amoko arrañe, trañekas
Etnotestuak _________________________________________________________________ 267

8. IXURDIE TA MASOPIE
bai. Garaunetakos ixurdiek, oneles esatiles e, ganadules, beran garaunepe, da,
solomue, solomu be ganadules, dala aregidxe, gorridxaue, okelie, aregidxe igual-
igual e ganadules, bay da gorridxe, gorridxe, bai. Da masopi da, ixurdin e
antzekua, ba antzekue, ixurditako mustur lusetxuaue, mustur lusetxuaue, da
agiñetakos serriles, serri-, dentadura gustidxe dako serriles
– da marsopiek estako?
marsopi da txátuaue, txatuaue
– da orrek nondik ibiltxen dias?
len masopie aunarte, plairarte sartzen san, bai. Eiñ etxadi sardiñiri, artias da dxan
sakupe, bai, bai bai bai. Da gero órreri e guardia-marinak eta atxiñe e? Atxiñe,
tiroka ta eitxen tzoen da gedxau galdu eiñdxa ori, gedxau esta agertuten ametik.
Ixurdi be gerratik ona, gitxi agertuten da (oiñ). Len e gerran e, gerra-aurrin asko,
da gero ba bonbakas da bakixu, gerran e asko illdxe, da ametik Kantabrikotik
badau, baye lengo lengo klasie, lengo beste es

9. KANALEKO OSTREIDXE
– da ostrape ametik atrapaten dias?
len, aur erridxuen, Kanalen, on san ostreidxe, ostreidxe on san or, da, ori baiño go-,
Kanalen on sin ostreidxa bi, bat deitxuten tzagun ostreidxa sarra, a desasidu san,
da gero oten san beste ostreidxa amen, ónau, bérau. Da or e frantzesa be on san e
matrimonidxu dxagoten ostrie, bai, da ori be galdu ein san. Oiñ e satitxuta dau,
ausitxa dau dana ostreidxa gustidxe, ortxe Kanalen

10. TXIBIDXIE
txibidxi kostara otorten da e febreruen otorten da ta gero ya mayetzerako ya
amaitxu eitxen da. E txibidxik urtebeko bixidxe dako. Txibidxie otorten da ona,
kostara, e... séluen, arragas nastaten da, da gero eitxen txus arraultzak, arraultzak
aulako (baltztxue)tie
– non eitxen txus orrek?
ba, amen erridxuen da, e atxen kontran da err- erramari pegata-ta eitxen dau,
itxitxen dau arraultzie, da gero mayatzarako ukusten die ya iltxen, lantzin bat
iltxen, iltxen, iltxen asalien, ukusten die, bai

11. MILLABARRIKIE
millabarriki bai, bai. Ori, millabarrikie, otorten da, baporen e edo enbarkasiñun
estelan, loidxe dxaten, loidxe botaten dena, a dxaten, die, e, elayen, elaye da
“golondrina”, elayen antzekutie, da, sarritxen atrapaten da, otorten die, gaues e,
argire ta atrapaten die enbarkasiñun itxasuen, da dako atzá, baye orrek ukusten
basus, ukusten basus bertan popapien, bertan estelan atzien, listo (on), egualdi
txarrak datos-da, bai
– ta egidxe ixaten da ori?
bai bai bai bai. Patroi bat oten san e, Ondarrun bai, atxiñe, patroye arrasterutakue:
Artapelo, esixena, esixena, arek ukuste banin orrek e atzien arribadan sartzen san,
268 ____________________________________________________________________________

como, ya como fijo ixeten san egualdi txarra (...), orrek on eskero an atzin e dxaten
da bertan urten barik, auri

12. GERO TA ARRAIN GITXIAGO ITXASOAN


bai, erromerue atrapa san ondo bay gero ori galdu in san ori be galdu. Arrañe amen
Kantabrikun e, galtzin due, bai lebatza bai besegue galtzin due, galtzin due
– penie esta?
bai, galtzin due. Amen e, bakixu danetara dxokatu de-ta, arrastan be ein tzagu geuk
e, geu ixan gara txarrak, kostararte sartunde ta, arrasta edoser da, e, dxuten giñen
Frantziko kostara ta, antxobillie, aul-, (aunen gañako) antxobillatxu atrapa, da a
lebatza da ta geuk illdxu, arek esti asi, toneladak eta toneladak liorrera ekarri txe
– esaten da piedraboli dala txarra
piedrabolipe ein (tzaun), e, arrastie, txarrá da. Onbre, dana darue, aurretik
atrapaten dauen dana. Da, piedrabolik eiñdxau ba arrañe txikidxek eta andidxek
danak atrapaten txus ámuas, da ámo asko bota da gero, káletan galdu be bai
apaidxuk eta an e, an e... bueno! alperrik galdu eiñdxe, kala(k) gustidxek
– ori be txarra esta?
bai, alperri galdu iñdxe. Gero, on sin beste sare batzuk, oin estaitx proibite bakoe
baye len ote sien, bolántak deitxuten ixen tzon saríek. Bolántak deitxuten ixen tzon
sariek, da orrek kalan bota, kánpuen, beseguten da, lebatzetan da, botate bien, da
egualdi txarras igual galdu, da, nailonesko sarik ixaten sin, arek an lotze sien,
onduen galdute, da málle arrañe ta ill dxe, usteldu te bakixu, bai. Urte baten e gu
arrastan gabiltzasela Sananderetik, kala bat-au or, kala bat-au “la marona”, ixena
dakona, “la marona”, da or, errekaixi ote sanien, errekaixe suábetxue, atrapate san
besegue, ondo. Orrek sarik asi sinien, an be botate bien da, galdu sariek eta, arrañe
galdu ein san
– bolantak sien orrek
bai. Oin beitu, oin atrapaten tzu eun kilo besegu da ño! Eun kilo beseu. Asko! Da
atxiñe ba, eun arru be bai, atrapa da besegue. Eun arru be bai. E, neuri be kuadra
dxast e atrapaten e, amar tonelada besegu etxada baten, da ortxe, ortxe kalan,
Marona. Ordu bi txa erdiko etxadie okitxe ban, amar tonelada atrapaten, el año
sesenta y siete
– topie ixango san ori?
sako bete. El año sesenta y siete, día siete de disiembre. Amar tonelada bese(g)u.
Oiñ ixen basan beitu, aberastu, aberastu. Arek ordun eiñdxoskun amar ogorloko
killue, killue. El año sesenta y siete

13. GONIDXUE
gónidxu da aparato bat barrun eruten dauena, subidxen, subidxen eruten dauena.
Da, omoten dau óndak, óndak omoten txus, len omote ban Plónisek, Lúgok...
Plonisek, Lugok eta estaitx Arkatxonek omoten baban. Ori da, da omoten dau
sonidue. Da a sonidue, eitxen su marka. Márka, da omoten tzu errunbue, e... da
gero artze su, iru diferentiek
– errunbu dxakitxeko es?
Etnotestuak _________________________________________________________________ 269

e kasu baterako, seu non sausen dxakitxeko, artze su, Plónix, da artze su beste-,
Lugo edo, da Arcachon da, iru soniduek, iru sonido, baitxe gure basu artze su,
Radio Bilbao be, e Radio San Sebastian. Se, radidxu dako, aparte gonidxu, rádidxu
dako, da artzen su iru soniduek. Da non atrabesaten den, an, or saus. Formaten den
e triangulun e barruen, or e or saus, bértisetan, or saus
– ibiltxen dias orrek?
gónidxu ba, Bermion danak, enbarkasiño gustidxe dakotzu gónidxue. Gónidxu ta
radarrak eta, orrek, oiñ e, kasi gónidxue, e... enbarkasiño au e ba markateko be bai,
se rúnbotan dauen, gónidxue da, e... Kabo Matxitxakok omoten dau ba sonido bat.
Da seuk márkate su a, da sonidue, noix flójuen dauen, an errunbun dau. Semat eta
sonido altuau dauen, errunboti fuera saus baye, sus e, márkaten-markaten-
markaten da sonidue noix baixuen dauen, antxe errunbun dau e, ori... esatiles ba
Matxaku edo, Donosti edo... Sanandere edo, seuk gusun e-
– Mundekan be on dies orrek gausek?
on- on da enbarkasiñuek on dinin andidxepe bai. Bueno, atxiñe es baye, orrek a
oingutie. Amen on sin e ba enbarkasiño asi bi txe orrek okitxe bin gonidxue

14. BLANKURIE
blankuri da, antxogie, bokarta, dauenien, asal-ganien oten da, asal-ganin oten da,
sarritxen e, buru-agiridxen, buru-agiridxen, buru-agiridxen. Orrek e, kalmí dauenin
da egualdi ederra dauenin e, áurdun e, blankúrek. Edo, e, gero, estaitx or bakosu
baye, gero dau beste bat “andana gorridxe”. Andana gorridxe, da, gorridxe ukuste
su, arrañe, es asalien, e, lau brasan edo, bos brasan edo, ukusten da, gorridxe, ori
da “andana gorridxe”. Da blankuri da arrañe asalin dauenien. Bermion be igual
ixengo da

15. ESKIÑADIE
eskiñadie = arridxe ta arie, arridxe, arín bitxarti, eskiñi, eskiñi. Ori arridxe da
Ogoñoti datorrena, da, onek arridxek urteten dau, nór-nordesteka, nór-nordesteka,
urteten dau, ogetasei metrorarte edo, igual e gitxitxuau, bai, ogetasei metrorarte
edo gitxitxuau, da agertuten da, ordun Lekeitxoko farola, bai, Lekeitxoko farola
agertuten denien, orduen akabaten da eskiñadie da dator basie edo arie. Bueno.
Amen dau beste eskiñada bat deitxuten dxakona, se Otzarri dau, ar(i)n bitxartin
dau, Otzarriko baixietako buelta gustidxen arie, arie. Da dau ba termiño bat e,
semat e milla erdidxen e erredondela edo dako arie, da gero dator atxa, arridxe. Da,
an arridxen, beiñ e allega eskero, lesteraka, lesteraka dxunda, amen e, amen e...
Lagá, Lagá-púntik urteten dauena, esto, or dau karabiñerun kaseti ixeneko etze bat,
bai. Da aren parajera allegaten sarenien aregas e norte-, norte-sur, andik gora dau
arridxe, andik gora dau arridxe allega arte, allega arte Lagako baixie, Lagako
baixera allegate sarenien, andik gora dau arie, arie bai
– ortik arraintxen ibiltxeko-
arraintxan ibiltxeko tximinoitxen da, orrek eskiñadak eta orrek, da breketan-da
ibiltxeko
270 ____________________________________________________________________________

16. TRIUEN
bai. Len gedxau ote san. Baye, oiñ e Bermio atunerue eiñdxa gedxau. Len
arrastakuek ixen din e armadoriek, gero atuneru eiñdxa gedxau. Badaus ondiño
armadorik arrastakuek. Ba Bermion estau arrastako enbarkasiñorik, ber- bertan
Bermion. Dxaubi:pai, baye Ondarrutik edo Pásaitxik dabiltzasenak. Au da bue,
brúsue... bue, “baka” diño baye bue, bue... tríue, bai, onek irurek, onek e bi- bi,
tríue, iru enbarkasiño ixeten di bardiñek, triue, da bat-abil beti, rútan, osea, e eitxen
da biar, triuen, bi daus biarrien, da batepakarrik artzen dau arrañe barrure.
Allegaten denin erritxi dauena, arraiñe saltzen dxunda dau a, erritxik allegaten
denien, enparejaten da bestias, da, bestia arraña artun dauena, berapakarrik
enbarkaten dau arrañe gustidxe, ba amar egun edo amabi edo se tardaten dauen
bestik dxun da etorridxe(n), da gero du a, bestik enpareja, da gero bat, bestik
enbarkaten (dau), ori da tríue. Ibil nai triu:n be

17. KASAKO APAIDXUE


bueno, usaten da pitxi be bai, se, e, atunetako, da kurrukana. Da usaten da, ba,
usaten da, txikoteskue, maimena. Da e, usaten da. Da puntan oiñ e, len alanbrie
usaten san, karnadan e imiñdxe alanbrie, da oiñ usaten da fitxie, bai. Da..
kañaberan da dabiltzasenien, bueno, onek, lebasaliek, txikidxek, lebasaliek
dabiltzasenak atunetan, onek karretatakoye, karretak, atunetako, se lagun gitxi
daus da botaten tzu amalau edo amasei apaidxo, da lau, bos lagun dues. Ordun
dakoe “karretak”, da euren frenukas da imiñdxe. Orretaru pitxie, se karretie,
agarraten dauenin e, biraten dau(i) ba, orregas, makinilli- esatiles eskus. Ori da, da,
kurrukana da baitxe ba amen kasan ibiltxen dena txitxarrotan-da. (Ba) kurrukan
txikidxe, kasa- kasako apaidxue, kasako apaidxu da, ori da kurrukana

18. ARRASTAN
kortxoko txikoteyen, erdidxen due olan biribillien, da deitxuten dxako orreri
“bixerie”, bai, bixerie. Gero ortitue, sakorarte, deitxuten dxako “burlóye”, burloye,
deitxuten dxako “burloye”, baye, burloye deitxuten tzagu beraun-, beraunetik e,
beraunin due, beste, oiñ e, len usate sin malletadunak,oiñ uxaten di alanbraskuek,
burloyek. Da orretie, katik imintxen dxakoenak, ondun e, ondun asentateko
arrasterako apaidxue, arrastateko. Da ortik asi txe sakorarte da burloye. Da gero
dator sakue. Da, burlói bidxen bitxartien, esatiles, kortxoko burloye, da berauneko
burloyen, orreri deitxuten dxakoe “mándak”, mandak, da koronen bitxartie,
koronin aspidxeri deitxuten dxako “papuek”, bai, papuek. Da ortik atzera da,
“burloye”, sakorarte, eso es
– “relinga del corcho” selan esaten da orduan?
kortxoko txikota, kórtxoko txikota. Baye, arrastan esta eruten txikota e?, edo due,
malletaduna, malleta fiñe edo olan due, da orretan amarraten (da) gero kortxuk
altzateko, apur bet, esatiles sabalduteko sarie
– sariek es, emen diño dausela iru klase: redes de bou, redes de baca, ta redes de
pareja, “redes de bou”
bai, bai, re- re de bou, re de bou da-
Etnotestuak _________________________________________________________________ 271

– selan esango lekixu euskeras ori, “redes de bou”?


e bouen sarie, bouen sarie. Orrek usaten die, mandaktarue laburrauek, mandataru
laburrauek, burloyeti txikidxauek, da, ostantzien, bardin-antzera. Buek, arrasteru:k
e, parejik eta enbarkaten dau sarie, puntálakas da buek enbarkaten dau eskus,
sakorarte eskús, da gero sakora allegaten denien, arrañe enbarkateko, saku
enbarkateko, omoten tzoe, e estrapo bat da, puntal e orreas, aparejus edo puntalas
enbarkaten dau barrure
– biar gedxau dako orduen esta?
es, gero selan ala, mandatik alaten dauiles, imintxen tzu bertan kostadun esta?
Sarie alata, da gero saku enbarkaten tzu, bera sarie, sakue, arrañe, aulako txiko bat-
ako, sakun aspien, ataten dau arrañe, da bera saku du ostabe uretara ta kostadun
daueles an du ra-ra-ra-ra uretara, atzera bera sarie, apurtute espadau. Da, gero dau
e kalói bidxek, kaloi bidxetati due malletie, malletie. Malleti due atera. Da, atiek,
erriten dau e martxa-martxa-martxan da, atiek sabalduten dinien, ate bidxek
sabalduten dinien-
– bi daus?
ate bi, bai, burloi bakotxien, edo, kalo(i ba) manda bakotxien darue atie. Da segun
se ur, erriten dxako onenbeste malleta edo arenbeste malleta. Buek malleta gitxiau
usaten dau parejipaiño. Parejik por regla jeneral beren sei malleta beti erriten txus,
e urasidxen, sei malleta, oiñ amen sikuten, Frantziko kostan da sikuten, sikuten
deitxuten tzagu ba, irurogei mille ta, irurogei brasetati barrure, or lau malleta, bai,
lau malleta ingeru. Da, erriten da, parejik alanbri be gedxau erriten dau, alanbrik e,
alanbri be gedxau erriten dau, buepaiño, buek e, buek e darue, onek e sarin beyen
be, dárues e tanbórrak esate baterako, tanborrak esate baterako, pixu be gedxau, da
laburrau errita dxuten da parejipaiño. Parejiek segun se ur, e, esate baterako ba,
piesi da, piesitako alanbri- piesitako berreun brasa, berreun brasa, baye oten da,
erdibitxute, esatiles e, eunbana brasa, bueno berreun metro gut esan, eun bana
metro, erriten da, da ba berreun e edo eun da berrotamar brasetan erriten die ba
igual, sei piesa esaten tzagunak, bay die eun metrokuek, orretus markata
kati(egas), katie da katin- /.../ katin mállie, ixeten da ta, an imintxen da, amarrata,
esatiles e, grilleties e ori. Da, erriten da atzetik eta, a due erremorkan. Onek e, buek
erriten dau, mandatik. Atzin dako, a e, “aorka-perru” deitxuten dxako, aorka-perru
gantxo bat, da arek agarraten dau e gantxue, a da, due, “sobre maquinilla”,
makinill(a)n frénata, due buek. Da, bákiek, da, parejiek, dárue, atzien,
(erremorkan)
– ibil sara orretan, bou-
bouen enai ibilli baye bákan da, parejan bai
– baye bakixu bouen gausak
bai, bai bai. Da bákiek, daus bakak erriten daui- erriten dauinak sarie, “estilo bou”,
mandatik, da bakatakosus, erriten dauinak parejiles, atzetik, erriten daui, bai, muy
bien
– da orduen “redes de baca” selan esaten da?
ba- bardiñ- bardiñdxe. E, báka- bákako sarí da, parejin antza-antza-antza-antza
dako. Oiñ, lusiau edo laburraue, burloi lusiau edo burloi laburraue, edo manda
272 ____________________________________________________________________________

lusiauek edo laburrauek, ori ixeten da segun se iñdxar dakon enbarkasiñuek. Se


iñdxar dakon makiñiek. Da, imintxen dxako, e, bai alanbrie nai malleti be,
lodidxaue edo méyaue, segun se iñdxar dakon motorrak, eso es
– baye olan esaten da esta? bakako sarie
bai, bákako sarie, bai bai bai
– da “redes de pareja” selan-
ba bardin- bardiñdxe, bardiñdxe, bardiñdxe. E, bakiek, bákako-, edo parejako
sarie, ba da bardiñe. Oiñ, enbarkasiño bitarules, parejan enbarkasiño bitaru ori, e
on-, erremorkan. Da ixeten die, luxiauek, mandape luxiauek ixeten die,
bákakupaiño
– da amen ori ibiltxen sin olan enbarkasiño bi ta olan batera?
bai, pareja bi, ni parejan ibil nai
– emetik, bai?
bai, ni parejan ibil nai ba ogetalau urte
– da bakarrik es?
bákan ibil nai, iru urte
– diñot, barko baten bakarrik, pareja barik
bákarra, báki da bakarra. Da bu be bakarra da. Pareji da bi, da bué nai báki da bat,
enbarkasiño bat, eso es

19. ARRASTAN 2
– da segun maniobrie selan eitxen dauien: clásico, maniobra por el costao da
rampero, maniobra
bai esan tzut, esan tzut. Maniobrie atzetik bota sarie ta atzetik enbarkaten dau e,
ranpleruek. Da, buek, estiborretik por regla jeneral, enbarkaten dau sarie. Da bakie
baborretik, sari enbarkateko, eso es
– dauela bou klasikue, betikue. Diño, justo debajo del puente se encuentra la
“maquinilla”
bai, makinillie, makinillie, or due, makinillan due, makinillitako tanborra, da an
tanborran due, alanbrie, tanborrien bertan due alanbrie, da, esan tzuten modun
buek, malleta gitxi usaten dau ta malleti be por regla jeneral daru bertan
tanborrien, da buetarus tanbor bi, tanbor bi, an due alanbrie, apaidxu esate
baterako, an darue, malletak, da alanbrie. Gero, estiborretik, dules, eitxen tzue,
malleta bat atera, atzeko atera, da beste malleti aurreko atera. Ori da-, da “sobre-
freno”, gero dus erriten-erriten-erriten, makiñe gustidxen, da istuen, sobre-freno
istuen, da gero, e, pentzaten dauenin patroyek neiku erri dauena, elementue neiku-,
bidxepardin erri bi dauie, neiku elemento erri dauena, ba ordun eitxen da frena, da
aorka-perruas artzen dauie atzetik, da an due aorkan-perrun péntzura due, da
frénun péntzure, makinillako frénun péntzura due, a sarie, tiraka, asten da tíraka

20. KANTILLE
– su trabajo se realiza en los cantiles, sitio que forma escalón en la costa o en el
fondo del mar, “cantiles” entzun su?
kantille da ba, e, plaidxe ta gero urandidxen dxausikerie, ori da kantille, bai, baye,
Etnotestuak _________________________________________________________________ 273

e arrastan igual eitxen su kantillien e nai eitxe su plaidxen be bai. Plaidxa deitzuten
tzagu lixue, da “kantil-ertza” deitxuten tzagu mandie bera, kantil-ertza, da gero
dator kantille
– da kalak eta plaidxek estis bardin-
kali ta plaidxe dana da bat, dana da bat, bai
– da selan esaten sue geidxau?
arrastan: pláidxa, bai, da, tertzak, esto, bolantakas-da, e piedrabolakas da orrekas,
deitxuten tzagu “kalie”, kálie.
– da kantille selan esaten da?
kantille
– da olako bi?
kantil bi
– olan?
bai bai, kantille bai, kantille. E, amen e sarri esaten da: eun milletako kantillien,
eun milletako kantillien, oiñ atunetan be esaten tzue: non ibil sarie? ta, kantillin
ertz- kantil-ertzien, esate baterako da, eun milletati gora, ameti nórtien, ametik e,
esatiles, Mundekatik esate baterako nórtien, eun mille-, eun da bos millen, nortin
eitxen da kantille. Kantille amaitxu: pláidxe, esatiles kantille due, kantillin sues
kantillin-kantillin, da, plaidxe, ori da ba eun milletako kantillertza. Gero dakosu,
berreun mille, berreun mille Cástrogas, nórtien, or be plaidxe dau, se, kantille,
amen e gure, gure esatiles Frantziko kostan, norustin bere eitxen da plaidxe ta
kantille, norustin bere, norustin bere eitxen da kantille, eso es

21. ARRASTAN 3
– cambios de red esateko, imprimir mayor velocidad a los cambios de red, sariek
e mobidu edo ein bi dies edo
..belosidadie, arrasta, arrasta(n), ixeten da, segun seuk e patroyek ukusten dauen,
asten sara tíreka ba, errebolusiño gitxiaugas, asten sara tireka-tireka-tireka, da
segun selan astunduten, asmaten sun enbarkasiñu sus makiñe gedxau emoten,
“mas belosida”, makiñe gedxau omoten. Da gero, omoten tzasu ba, ordubete
garrenin edo seuk pentzaten sunien, ba, aldi dauen e dana motorrak, da an darusu
arrastan. Ori ixengo da “cambio de belosida”, ori ixengo da

22. KANTAK
– da Mundakan “tragotzarie”, tragotzarak, tragotzarie, es?
es, beti-xen da otzarie
– da “tragotzarie”?
es, se, kanti dau: tragola, tragola, tragola, soidxia
itxasorako otzaria
ori Mundekako kanti da. Da atxiñeku da ori, alan da se
– da “tragotzarie” esta esaten?
amen es, amen “otzarie” ixen da beti, otzarie
– ori Mundekako-, ori esta Bermioko kantie?
es, es, Mundekaku da. Atxiña, ori kantaten san aratustitan, kantaten san ori. Ba
274 ____________________________________________________________________________

orreitxi diñotzupa, atxiñe olan kantaten basan, otzarie, esta esta esaten traren-
otzarie, se, tragol-otzarie, “tragola” bakixu ser den?
– da kantik selan segiten dau gero?
ai, es estaitx akordun ba-
tragola, tragola, tragola, soidxia
itxasorako otzaria
da, ortxé akabaten da, ori ixen bi dau estribillun bat, beste kanta batena.
Aratustitan kantaten da ori, se atxiñe, kantaten san e, beste kanta bape, beste kanta
bat, e, ori kantaten ixen tzoe, neure amaiñarrebari, difuntiri:

Saspi, papardo dakot


pixuen aspidxen
etorri ona Germana
bakotxa iruna errial
dirua eskuen ganian
batela molla sarrian
balandria deskargatzen
matxiñien albuan
ura beran portuen
arriketzak iragoten
neskatillen buruen

Iru bapor falta


motorrak etzien
berrogei papardo-otzara
kofradidxen aurrien
paparda txiki bat
pobriak eskien
dxo lelengo kanpaya
bos da erdidxetie
dxo bigarren kanpaya
seiretan bentie

ori kantaten tzoen neure amaiñarrebari, atxiñe


– da akordaten sara
bai bai bai. Da, amen e, kantak, aratustitako kantak, nik okiñ in tas, da oiñ estaitx
non ongo dien, aratustitako kantak. E, beste bat ixeten san:

Urremendeko arraintzaliak
duasenian kalara

da ya enai akordaten ya. Batzuk (akordaten nai baya)


– kanta asko esta? Mundakan da-
bai, Mundekan aratustik famosuk ixen di beti, bai. Atorrakas, bakixu atorrak
Etnotestuak _________________________________________________________________ 275

sertzu(tisen)
– atorrak, ena-
a dxan-, a dxantzidxe da a. A-, au e, au etzi da a, aurtik pasaten. Urtin-urtin eitxen
daue au rekorridue, (ortixik)
– da len be eitxen san-
atxiñetik, atxiñatik. Atorrak, Mundekan beti ixen di atorrak. Nik e, esetuten
dotenetik e? umetarik, ni(..) umetarik e beti esetu dot atorrie, bai. Da, geidxenak,
gastiek, geidxenak gastiek, dakoye atorrak etzien. Geidxenak e? geidxenak, bai,
gure etzin e badaus e ontxe be iru atorra, semienak. An daus, gordeta
– seupe-
e ni neu es. Ori geidxenak, atorrakas urteten ixen dauenak ixen di estudiantiek,
estudiantik e b- makiñistarako ta, ba-, e pilotorako ta onek e, da injenierorako ta,
estudiantik geidxenak ixen die, e atorrakas urten dauinak. Eso es
– bai famosutie
ba Mundekako atorrak, bai bai, baye- badiñotzut, atxiñetik. Da aur daus etzien

23. KAIXERREN BAIXIE


– da Kaixerren baixie non dau? ta, seuri entzunda esta, seure aitxitxe ixan sala..,
dxakin bes, eurek selan esaten tzoye?
orreri baixiri, estakidxie bádau be, estakidxie, estakidxie. Ori baixi amen dau,
Ixaro ta, Ixaro ta Murgú bitxartien, Ixaro Murgu bitxartien, Altarriko eskiñadi
deitxuten dxako, apur bat arau dau arridxe, esati-, arie esta ta, arridxe. Da or
arridxen, deitxuten dxako: Altarriko arridxe, baye ori Altarriko arrira allega baiño
lelengo, a onau, Mundekarau, dau ori baixie, da deitxuten dxako: Kaixerren baixie
se geure aitxitxe topa ban ori txe. Da or dau, lelau Murguko eskiñadie, da Murguko
eskiñadati sabaldute, ori dau, Murguko eskiñadi da, Santa Mariko torrie,
Bermikue, Santa Mariko torrie, Antzora puntan, e torrie bera, torre-púntie,
k(e)ikuke dauela, da Mundekako torrie, kanposantoko etzien, Agarreko etzien
imiñdxe, dau ori, Murguko eskiñadie, da Kaixerren baixi dau, Santa Eufemiako
torrie, Antzo- edo nik “Antzora” esan dot len, Lamera-puntan, Lamera-puntan,
“Antzora” esan dopaye, Lamera-punten imiñdxe, Santa Eufemiako elixie, torrie,
da barrako, Mundekako barrako pálue, kofradidxeko atitan, or bentanan, bentana
(nagosidxe selan dauen barrena), ortxe barr(u)n imiñdxe dau, ori dau baixie, bai

24. IXURDIE
ixurdie, atxiñe ibiltxe san, antxobi ataraten ixurdias
– emetik ibiltxe sin ixurdak?
asko, bai bai, emen danien bay gerran dxun da, illdxa asko, ixurdie. Da gero
ametik, ona kostara errima be esan eitxen gero gerratik ona, estaipa beste bide
batzuk artun edo berak arrañek edo, da, ixurdie ba, antxobi atarate san ixurdigas,
ixurdi dxuten san da bera- dxateko, atate ban “gorridxe” esaten sana, gorridxe, da,
bustenas eitxe banien, dxote banien, oten san ba, ondora botaten edo estaipa, da
ordun esaten gendun “ixurdataus brauntadaka”, bai
– ori itxen e-
276 ____________________________________________________________________________

bustenas dxote banien, da “dxangiuen”


– ser da ori “dxangiuen”?
dxangiuen esaten gendun, “ixurdataus dxangiuen”, oten sin dzi! artes-artes sartze
sin da dxa(te)n, da gora da dzan! da gero estaipa, betete sinien, eitxe bien, bustenas
dxo, pla! da esaten gendun “ixurdataus brauntadaka”, bai. Dxangiuen da
brauntadaka
– ori bermiotarrape esango-
bai, bai bai bai bai bai, bermiotarrape ori esango (ben) bai. Se ordun e ixurdin atzin
e atrapate san arrañe
– da Laidetik eta ibiltxen sien?
e, ona, esan errimaten on- ona otorte sin ma(r)sopak, ona portorarte, marsopak
otorte sien. Da masopie be, galdu iñdxe, ma(r)sopie, e, sardiñetan e ein etxadie, (da
ordun) amen badidxen ba sardiñe asko ta ot(e-san) da, eiñ etxadi ta, (onako)
allegate sin marsopak eta dxate bin sakue ta, sardiñe gustidxe dxan. Eitxe bin saku
be, esatiles sarien e- bera be ausi. Da, orrek, ordun oten san “trinkadori” deitxuten
ixen dxakon enbarkasiñue, da, trinkadorik eta, eskopetakas-da eitxe bien orrek, ori
desaparesidu eiñdxe amen e ori arrañe, tírukas-da, bai. Da ori otorte san aunarte,
pláirarte, aunarte Mundekararte. Ixurdie, sartze san, kosti dxoten sartze sanin se-
seguru-seguru sardiñi atate ban. Dxuten denien, ba dxuten sanin arrañen e
useñi(e)n dxute sanin kórridxen ño! korri andidxe, da dxuten giñen enbarkasiñu(k)
beren atzien. Da sartzen san- saneko kostara, atate ban antxobi atara biarrin
sardiñie, bai
– da seu ibil sara olan e?
bai bai bai, gastetan, gero ni ya arrastan-da dxun nai, bay gastetan bai, ixurdin
atzin da bai, bai bai, Donostitxik eta, Ondarribidxatik eta bai
– topateko arrañe?
eurek, eurak, eurak-, suk e ixurdi topaten sendun, ixurdi topa ta bera dxagon, berak
atate ban, esatiles gogu dakonin edo

25. KALAK
besegue ta lebatza, Apon e lebatza atrapaten san e, esko-apaidxutan da, oiñ e
palangrakas dabiltzaseles oiñ e, oiñ esta kálie lengo moduen. Len e “Apora gues”
da danak oten sien ba alkarren ganin lebasaliek, amo bateko apaidxukas baye oiñ
e, oiñ edonondik e da kálie. Ondú on eskero, káli da ya. Atxiñe, esan botaten,
amen otamar da berrogei brasetan da esan botaten palangrerik, lebatzetako
palangrak onek e, bolantak. Da oin botaten da ba edonon, da atrapaten da ba or be
atrapaten da lebatza berrogei brasetan da orretan da atrapaten da lebatza
– Yustabanku, gero Txi-
Txillebanku, Txillebanku, dau, Apón, nordesteko mandatxuen, baye bertan
– onau es?
es, au, Txillebanku au- Txillebanku amen dau, nordestien. Apur bat e nordesterau,
es-, apur bat nordesterau. Da gero, ba dakosu, Papardobanku, bai
– bakixu markak, akordaten sara?
es, enai akordaten, enai akordaten. Uniko akordaten nayena da, Okarantza,
Etnotestuak _________________________________________________________________ 277

Okarantza, kabuti nórtien, Matxakuti nórtien, da agertute senien, onetako, sues,


pláidxen-pláidxen-pláidxen da, posue, urandidxe. Da segidu bertan errunbuen da
topate su Okarantzako sikutie, osea pláidxe, bai, Okarantza. Da, Okarantza, sartzen
sarenin pláire, urteten dau Galiko farolak, Galie, Bílboku Gal-, Galiko farola
agertuten denien, nortin urte ta Okarantza... Sigarre da Urkúluek daus, Okarantza,
bueno, dana bat, ségidxen, ségidxen, ségidxen e, Okarantzatik lesterantz, lesterantz
eitxen dau, etxe- etxes- erres- Erresako edo ori-
– Errekado?
Errekado, Errekado barrurau da bai. Bai, au da Errekado, Errekado. Da gero datos
Urkuluek, gero dator Sigarre nordesteka. Gero dator Laugának, da Lauganetati
Kalabarrira, Kalabarritxik dako urandidxe. Kalabarriko urandidxe, márkaten da,
Ogoñon, Ogoñon, Mendi baltz, pegaten denien, Ogoñori, sarratu gúrarik, aur dator
urandidxe. Da ori urandidxe pása beste alderdira, da dator Kalafaltzo
– kala baten ixena da “Urandidxe”?
es, es es es, urandidxe = pósue. Pósue. Da, Kalabarri, da (eiñ e) ori pósue,
Kalabarriko, “Goidxerriko urá” deitxuten dxako, “Goidxerriko urandidxe”
deitxuten tzo orreri, Goidxerriko urandidxe. Pásaten sunin Goidxerriko urandidxe
dator Kalafaltzo, da Kalafaltzon, arrastan, botaten gendun, sarie, da pasaten giñen
Santamorotik, Búrgosetik, Pitonetik, pásaten giñen, Arritxure, arrastan
– kali da “Arritxu” es?
bai, Arritxu kali da. Da gero datos, e... “Ondarrutarren kalak” deitxuten
dxakoenak, ondarrutarren kalak, amen dau, Andrakala, da Kóstarren kála, amen
estaus apunteta, bai amen dau, Kóstarren kala, da Andrakala ta onetie,
ondarrutarren kalak deitxuten dxakoe. Da, Arritxu = lekéitxarren kálie, bai,
lekeitxarren kálie. Da, Búrgos, da Pitón da onek, geidxenak elantxobetarrak, bai
– da “Basá” beste bat-au?
bai, dana da bat, dana da bat, esatiles e, kánporautxuau, barrurautxuau, esatiles
plataformi dana esta? plataformie dakuna kostán, dako orrek ba, e, órrek, selan da?
e... ebaitxe on biarrien póso andidxegas, barrutik be pása lei. Dana da plai bat,
baye dau ba dibididute, ixenak imiñdxe, ba kasu baterako amen dako séno bat, da
sénuri, areri sénuri ba deitxuten tzo tal, kálie, da gero dator puntagana arena
sénuna, kánpotik urandidxe dakoles, da, areri puntaganari ba beste ixen bat, gero
a-, beste errekoduri beste ixen bat, aulan dator ori, bai... Amen asi Arritxun, da Plai
Asunerarte, Plai Asunerarte, arrastan dxuten da, etxada baten, etxada baten,
orreitxi diñotzupa, da pásaten sara Andrakalatik edo, Kostarren kalatik pasaten
sara Plai Asunerako, baye, da kála bat dana, kála bat, oiñ, diferente ixenakas.
Andrakala da barrurengo kálie, Kóstarren kala dau kánporau, bertan e, errunbuen,
Ondarrutik urten da bertan errunbuen, ba kánporau, deitxuten tzoe, eso es
– Lumas-
Lumátxak, bai, Pitonen e, Pitonen e da- ori be Pitonen bertan
– selan esaten sue suek?
Lumátxak, Lumatxa. Orretie, esan tzutena, one Piton, Burgos da Santamoro ta
Lumatxak, Arritxu, ori dana da bat e esate baterako
– Arritxuk?
278 ____________________________________________________________________________

Arritxu, Arritxu, bai. Amen eitxen da, arrastan dxun eskero Santamorotik,
Santamorotik esaten du, bay Kalafaltzon botaten da sarie, da, pásaten sarenien,
Arritxura pásateko, barruti pasa leixu, baye, arridxe daueles, arridxe, orreitxik
dator “Arritxu” ixena, bai, arridxe dakoles, pásate sara, posó bat eitxen da. Póso
bat, posue, e, álako se- selan esplikako tzut? Alako entrada bat, posue. Da, posun
ganetik pasaten sara beste alderdire, arrastan, saré ta gusti, sare ta gusti, makiña
asko emonda, dxote sunin e, ori, mandie, beste mandie ba, (makiñi) altzate su an

26. KOSTERAK
atunen kosterie San Pedrutati gora, urrirarte. Bueno urridxe, amaitxu arte,
nobienbrerarte, nobienbrien. Ameko nórteko kosterie e? Nórteko kosterie, gero ba
Canariasera-ta, Asoresera-ta badus ba negun be bai. Baye amekue, San Pedrutatik
eta... urridxe, nobienbre, nobienbre(ra)
– da simarroyena?
simarroyena, simarroye por regla jeneral atxiñe, otorte san, auntxe mayetzien,
bokarten atzin otorte san, mayetzien. Ba oiñ e, e ori be udan dabil e, dabillena,
estau lengo árek masak, simarroyek masak estaus lengules. Da simarroye etorte
san e, idxe port(u)rarte otorte san simarroye atxiñe. Da, oiñ e ba... ba junioti gora,
junioti gora bai
– bokarta?
bokarta, atxiñe, aste san, martidxen lélengutan... San Jos(i)tako partillak eitxe sien,
(San Jose ensegida da) martidxen emeretzidxe, partillak eitxe sien. Oin dator
atzeratu(...), ara beitu abrillen askana, gaur. Da, ekar daui bokarta baye se, mille
killo- bi mille killo, amar kaja- ogei kaja... esta ixen e arrain esateku(k) ondiño,
arrain ederra bai andidxe, bay esta ixen ondiño arrain esateko arrañe
– nois arte ixaten san ori?
ba mayetzin askanetararte, San Pedrutararte, San Pedrutarako ya preparate sin e
esatiles junion erdidxetarako ya preparaten sin atunetan urteteko. Da oiñ, ba, onek
lebasalik eta juniun baterako ya urten eitxen daui atunetan, badus e oestin barrure
ba, Atlantikora bille, arrañe topaten. Ori da
– da txitxarrue?
txitxarru urte gustidxen (ataraten da), txitxarru urte gustidxen atrapaten da, gitxiau-
gedxau urte gustidxen
– estako ille batzuk olan?
e... estako, bueno! Txitxarrutakona da koipie ba disienbre-enero, dako koipie ba
erreteko ta labarako ta gero ba siku ixeten da txitxarrue. Unico, kasan atrapaten
dena udan, txitxarro txikidxe, txitxarro suridxe, kasan atrapaten da batelakas, edo
motorrakas, motortxukas, ori be arrain goso-, orrek koipi okitxen dau. Ba ostantzin
dakosu, txitxarro klase asko dakosu: txitxarro buruandidxe, ori da, abarketin narru
laku da-, txitxarro baltza, orrepe estau balidxo. Oin dau beste txitxarro bat
deitxuten tzo(e)na “txitxarro marikoye”, guk e “txitxarro frantzesa” deitxuten ixen
tzagun orreri arrastan, gero imin tzo ori ixena, bai bai, ba ori da arrain suridxaue,
ori laban da goso dau
– da sardiñie?
Etnotestuak _________________________________________________________________ 279

sardiñien sasoye, e, juniun aste san, juniun bai. San Antoni(u)tako, veinticuatro de
junio, San Antonio
– San Antonio sardiñin esaten da orreitxik
eso es
– nois arte?
e bueno, udan, uda gustidxen, uda gustidxen bai. Baye ori be amaitxu da e? Oin
atrapaten tzue auntxe, atrapaten tzue... oin da baitxe martidxen da febrerun be
atrapaten tzue, au sardiña sar andidxe, baye sardiñie a naturala, badidxetan atrapate
sana, a, koipetzue, oiñ estau, estau, ori atrapate san ba, udén, e juniotik e gora, bai
– berdela
berdela otorten da... e... febreruen, otorten da. Da, mayetzen erdidxetarako ya
eskastuten da, bai
– len be bai?
bai bai bai. Bueno len esan atrapaten oin dabiltzasen moduen e? Es, len e ori
berdela, pása eitxe san, iñok eseban atrapaten, atrapate san ba, masi-iñdxe
bateletan da atxiñeko kontu- masi-iñdxa ta, bere-, berekidxes da aulan. Da kasan-
da, baye oin atrapaten da am(o) utzeas, amo utzegas. Imintxen tzo apaidxo bat e
lau edo bost amogas, artzá daru gorridxe edo berdie da amue semat-a brillosu
obeto, da aregas utzeas, karnada barik
– oin inportanti da berdela esta?
berdela, berdelak e amen esta apresidxaten, (berde-...), amen- amen gure kostan
esta apresidxaten. Dana dago-, kánporako, kánporako, bueno, Españarako,
Españan e, esatiles e madriltarrentzako ta Leonekuntzako ta-, kostan e, kostan ba!
beiñ edo bein dxaten da esta?, ba niri gustaten dxast, arrain gosu da. Arrain gosu
da, laban da prejidute-ta, seuk-u sules. Baye, amen kostan esta dxaten orrenbeste, o
sea, arin kantzaten sara berdela(s), arin kantza
– papardue?
papardue amen galdu san, bistatik. Atxiñe asko, atxiñe ba se urtetan, se urtetan...
ba. Pf!... e, illen- mil novecientos treintan, da treinta y uno- treinta y dos- treinta y
tres da órretan e, papardo asko atrapate san amen, asko, gu ume txiki(dxe...),
kofradidxe tetxorarte beteta, beteta, ba da iñok gure-sik. Dxateko arrá dakola, a
sana dako orrek suridxe, ebaitxe sun tajadi an e san-, sana laku alako koipe suridxe
dako, arra dala esaten gendun, dxan gure-s da (...). Gero gerrí (etor...), májo dxate
san. Da ori galdu in san e?
– nois atrapate san ori?
neguen, negun bai, negun e tértzakas, besegutako tertzapaiño, bástuauek eitxe sin
orduen, da amo gedxau(as), bai, besegutako ámuek e por regla jeneral erute ban e
tertzik eun da berrotamar amo, da, onek papardotako tertzik erute ban bérreun
ámo, (...), bai. Subille be lodidxaue ta potxera be lodidxaue

27. ITXASTXAKURRE
itxastxakurre, bai. Esetu dot nik amen be. Itxastxakurre. Itxastxakurre, deitxuten
tzo itxasoko txakurreri, eruten da- onek txakurtxu- txakurrepadaus itxasora,
gustaten dxakoenak. Ba itxastxakurre dau, beste bat, bueno errasi akaba eiñdxe e?
280 ____________________________________________________________________________

Ori, ote san, átxetan, da olan portuko sillu:tan da, Portuondo puntan, Bermioko
portun be bai e atxiñe, amen ote sinin astilleruek, Juanen astillerue ta or, or urtete
bin e, itxastxakurrek. Bay deitxuten tzoen, etzut esango selan deitxuten tzoen
euskera, “itxastxakurre” bai baye beste-... alauridxe eitxe bin, personiles eitxe bin
alauridxe orrek. Oiñ etzut esango, enai akordaten
– selako formi dakoe?
txakurre, bai. Txakurren antza e? Animalidxe, molla ganetik be ukusi dot nik,
dxuten da danga! Itxasora san- sanga, bai. Da, iñoix ekar bien e mundekar batzuk,
Portuondoko sillun baten topata kum(e) bi, baye... esatiles dako, lumi bes- e fin-
fin-fin-fiñe, asala, esatiles e lumie fin-fiñe. Oiñ ori errasi akaba ein san
– ori estot entzun iñois
bai bai bai bai bai. Itxatxakurre, ganera alauridxe eitxe ban, personiles alauridxe.
Nik esetu dot e, aur e Bermion e sartun arrasteruas, da ordun esan oten e oin dauen
astillerue ta, oin dau:n kárruk eta, ordun esin oten, e ba se, cuarenta y seixen edo
sieten. Da, Juanen astilleru ote san ametiko alderdidxen, da ango sillutan da
órretan e ote san e, orrek itxas-
– oiñ estau-
ur-txakurre, estau estau, ori errasi akaba san. “Nutria”
– nutria?
nutria, nutria. Bai, nutria
– Mundekara portora etorte sien?
otorte sien bai, bai, nutria. Esin akorda(ten ixen dot) baye akorda dxast
– orrek esin atrapako esta?
es, es es. Errasi be, ori galdu eiñdxe. Galdu eiñdxe. Ba orreitxik esan tzupa, asala
fin-fin-fintxu okitxe (ban), bi ekar bin, kumek. Da ukusi naitxusenales, ba
orreitxik, nutria
– da Bermion ori itxastxakurre, uretan abille dan txakurre
bai, ori be bai, itxastxakurre. Bai bai, itxastxakurre da ori be. A, luma suri-suridxe
okitxen dauena. Itxastxakurre
– beseu batek eskapaten badau-
(da) sáltaten dau e bille, bai, bai, bai bai... bai, erakutzitxe okitxen daue, da abi-
afesiñaduk eurek txakurrek uretara, bai bai
– igual arrañek eskapaten badau
bai, ba saltaten dau atrapaten. Guk okin gendun, txakur bat e topa gendun, idxe
itxuen. Ondarrutik gatosela Bermiora arrasterues, Ogoño-bularrien. Ogoñon
onduen, topa gendun txakur bat, e! Koño! Bixiri-tu, bixiritu, da sarabarduas, pára
bapora ta, enbarka gendun barrure. Da... an urak eta botaten da, oño! Otor san
konortera, da geugas ibiltxen gendun barruen, bai. Bira eitxen gendunien, a
txakurre, amarra ein bi-xete gendun, se saretik urteten dauen arrañek, listo
saltateko beti. Da, itxasun atrapa gendun, da itxasuk eru ban. Bai. Gaues e e(do)
seuse ukusi ban da salta berak itxasora ta gero, iñork e dxausi es kontun da itxasuk
eru ban. “Naufra” deitxute- ixena. Naufra = naufrago, Naufra
– kuriosu esta, korrienti ixaten san ori, txakurre erutie ta?
bai bai, bai bai bai. Ba oiñ urte batzuk e dila, aunek e fostierrak, fostier onek
Etnotestuak _________________________________________________________________ 281

arratoi-txakurrek eta olakue(k), enbarkasiño gusti-gusti-gusti-gustidxek okiñdxaue


Bermion e txakurre, bai, da Mundekan be bai. Bai, fostierrapai
– orrek esauen saltako-
afesiñu batzupai, batzuk onak urtete bien, bai. Ba orrek gedxau ixen die, (be)
enbarkasiñu dxagoteko, arratoyekaitxik eta olan, bai. Fostierrak

28. TANGORA-TA...
– atzo esan sendun “karnadara urridxen txibidxetan da”, karnadara, selan da ori?
bai, karnadara da, ba, atxiñe lebatzetarako txibidxi atrapate san, da txibidxie
konserba bi-xeten san bixirik, bixirik. Ordun oten sien, udabarridxen otorten da
txibidxie, natural dator e, umi botaten datorrena da. Dator e, séluen dator, da
nástaten da arragas, da gero arrotzak eitxen txus, da, por regla jeneral ill itxen da,
txibidxik urtebeteko (bixidxe) dako. Gero ori, dxaidxo dan txibidxie, ori-, urridxen
atrapaten da, oiñ atrapaten dauie, tángora esaten dxakona, korañetias, korañetias
ondu dxoten - ondu dxoten - ondu dxoten tángora deitxuten tzo, tángora. Da, ordun
gu dxuten giñen urridxen Ierarte ta abantien, ordun esan oten e, oingoles e
makiñak eta orrek. Dxuten giñen abantien, Iera ta, karnadara, apaidxo bat ixeten
san iru amokue. Da an imintxen tzagun edo txitxarru edo takarta edo txillu edo,
amo bakotxien. Da agarrate banin txibidxiek, alaten gendun geldika-geldika-
geldika, a dxaten edo otorte san, da sarabardus e atrapa, eso es. Ori, ori ixeten san
txibidxetan dxuten giñenin karnadara
– esan sendun ba estala ikusten itxasuen eskiñadi dauena edo
es, es, esta ukusten. E onbre! Ukusten da ba ur garbidxe(k) dausen(in) da amen
kostan bai. Bay ostantzin esta ukusten. E, orrek Kanpoko eskiñadi deitxuten
tzaguna, Kánpoko eskiñadi da, Titilli bistan dala, esan tzutena len, Titilli bistan
dala, e, due, asi, Busturiko mendi sorrotza, Busturiko mendi sorrotza agertu,
Antzoran, (pun da), andik asi, Titilli bistan dala, da due, Artxikote kanporarte due
eskiñadie. Or esta ukusten, ogetamar-otamabi brasa daus uretan, nok ukusko dau
ondu ba?
– len markaten sanela, len markaten sanela esta?
ba, markak topateko. Ori ixeten san, apaidxue, apaidxue eruten sendun ba aretan,
aretan, txibidxetan, da, e! trabo ondue, trabo ondue ba, trabo ondu = arridxe. Da
dxakitxen sendun, markaten sendun, ari ta arridxe non dauen, da, andik dxakitxe
san e, eskiñadak eta baixepe olan topaten sien. Baixepe olan topaten sin igual e,
breketan edo kala ta- e, trabo!, ondue, selan dau ba? Selan dau ba ta baixie
– olan-
aulan topate sin bai
– da olan dxakin lei orain
bai, ba orrek segiten dau ba, tradisiñue, esatiles e, áitxetatik umietara ta umietara,
segiten dau e, ikasten ba bardiñeko markakas

29. ERRIDXUE
– da “kanala” esaten sue?
bai kanala, bai, kanala. Oiñ e, Mundekako erridxuek e ya kanala, kanala(k) gu dau
282 ____________________________________________________________________________

esan ur asko daue lekuen, bai. Se erridxue ba, au, Mundeka, au erridxue ya sikatuta
dau dana bajamarin da. Geuk e motor txikitxu(s) dxuteko Muru:tara ta, ordu biko
mari bi du-te, pásateko. Muru:tan bertan ure badau, se dragá dauilakon e
astilleruntzat eta olan baye, Kanalen da órretan, txárren-txárren dau, au erridxue
txarren-txarren dau, asi, es pentza Arketan be, Arketan be bastante ur gitxi lotzen
da bajamarien. Bay gitxin-gitxien lotzen da San Antonioko islátik, Kanalera. Da
bertan Kanalen, artze sunin errunbue Murutarako, an be bai e sikuti lotzen da, bai,
an be sikuti lotzen da
– len ur gedxau oten san?
len ur gedxau ote san oin dauena baiño. Neuetzat, orrek draga dauie, esatiles
Muru:tak dragá dau, aurrerau estaitx esan banotzun, Muru:tak e draga dau, da bota
dau e San Antonioko orra túbukas, arie San Antonioko plaidxie, San Antonioko
plaidx(i) esta ixen e oingun-, se bósgarren parteripe esta ixen. Da oin beitu selako
plaidxa den. Gero San Kristobaleko estasiñun ondun dakosu ostabe beste, e, muna
andi bat eiñdxe, ariegas. Da, o- oin daus, e- erridxu beteta dau ostabe, seitxik? Non
dau Laida? Laidá ixeten san atxiñe mendi bat, mendidxe, lorak eta edose(r) okitxe
ban Laida. Oin Laidan estau areripe. Orrek ari(k) non daus? Orrek arik seguru-
seguru dxun die, eiñdxauen lekora draga, arek bete dau e, korrentakas da
erresakakas da, eiñdxauie orrek sillu bete, bai. Da alan e estau Laidan arerik oin
– estau-
arerik estau Laidan, Laida plaidxe- plaidxe txikidxe da oin. Plemarin estakosu e-,
estau, estau plairik. Plaidxe bai bajamarien, baye bajamarien, len oten san,
plemarin be bai, mendidxe, mendidxe. An e, ermitxi dauen lekuen an ar-
piñudidxe, mandu lako piñudidxe ta. Kantza eitxe siñen e Laidan e manda bateti
bestera dxuten e, se mendi(txik dxun bi-xete) sendun, da are siku-siku-sikue. Ote
sin lorak eta dana ote san
– asko kanbidxe da orduen
bai bai. Nik estai fotografidxen bapakot e orrena e? Estaipadakot. Baye orko arik
ni(k) beti (es-) esaten dot, orrek arik Laidaku(k) dxun die, Arketan ei binin blokak,
atxiñe, treinta y tantosen, an ei bien, bajam(ari...), ote sin e, igual e metro bi txe
piko ur. Merkante txikitxuek eta gabarrak flotán ote sien. Gaur e batelipe estau
flotán an. Sikatu eiñdxa dana. A posu sek bete dau ba? A posuk estau ura(k) bete,
Laidako ari(k) gustidxe daus or sartunda erridxuen, danak erun txus, Laidako
ari(k) gustidxek
– ser ein bi leitxeke orain?
e ori esebes. Oiñ esebes, ori, e denporiek e igual e kanbidxako dau e korrentakas
edo erridxuk kanbidxako dau edo ta, igual e, eingo da, esebes
– erridxotik ibiltxeko txarrau dau orain
bai txo- txarto dau, txarto. Erridxun e txarto dau. Atxiñe, bakixu onek baporak bat
pintxa notzun atxiñeko bapora, kaseta bakuek eta orrek. Ixen nai ni aitxe difuntus,
e Gernikara allegaten
– Gernikara
Gernikara, bai. Da, oiñ amar urte edo, es, gedxau-gedxau-gedxau... otamar urte-ta
ixango die, otamar urte edo gedxau. Dxun nai neu Lunarregas Laidara, edo Jesus!
Etnotestuak _________________________________________________________________ 283

Gernikara, Gernikara plemarien


– jo Gernikararte
bai bai bai bai bai, da, esan notzen bueno ordubeteko ori emoten tzutie, káfi
artziko. Kafi artun da, se an e, Gernikako erridxuen, dau, burdibide bat, mandarik
mandara pasaten sana, oiñ estaipadau bay len ote san, burdibide bat. Bajamarin
pasate sin arek burdidxek, ididxekas, mandarik mandara errekie, bai
– da plemarin tapako san
an plemarin tapa eitxe san, da dxuten giñin, Gernikararte dxuten giñin,
enbarkasiñue. Da Artira, Artira be bai. Artira ointxe be bai dxuten gara, ordu bi txa
erdiko maris enbarkasiño txikidxen Arti(ga)ra dxuten gara. Ba Gernikara be bai
dxungo lekigara gu, bai bai, enbarkasiño txikidxegas bai
– da len busue ta dragie, urtero etorten sala
es, urtero es, es. Es es, urtero es. Búsue ona otorte san, ori, Tálako móllie,
neutaitxela, bi bider edo iru bider dxausi da mórru be, beren musturre. Se, or
aspidxen, eitxen dxakon sillue, da búsu otorten san, sakuk eta imintxen a
sarratuten. Da, dragie, portun barrun esetu dot bein, neuk e, konosimientu
dakotela. Euskal Erria. Da, beste bat otor san oiñ e urte gitxi da, sei edo sortzi edo
amar urte edo ixengo die otor sala, da esauen eiñ e, esebe. Ei ban e bieja bat eta
gedxau e esan agertu. Da bera bi:ji ei ban aur, molla kanpuen, da gedxau esan
agertu, itxasu sartu san da, akaba. Baye, urtin-urtin es e? Es es, bos bat urte edo,
fijo etzut esango semat urte b(a) urtin-urtin es
– arie kendu edo ser eitxen-
dragate bien barrie. Barra- barri dragate bien. Portun bein baiño esta on dragie.
Portun barrun bein baiño esta on dragie. Dragate bien ba, portuko entradie ta ori
barrie
– gero nora botate bien ori gero?
ori kánpora, kanpora dxute sin botaten bai
/.../
– da dinamitxakas atxak apurtu
bai, bai eitxe bien, búsuek, bai. Busuk eitxe bien e, an e, bertan ointxe dauen
posue, ba ontxe dauen posuen, or arri andidxataus, da or eitxe bien e, imiñi tákuek,
da plemarien bun! Botate bin e, dinamitxi, apurtu arridxek, bai

30. KONPAÑIE
– “mandxungen” dxuten sanin ixurden atzetik asarrakuntzak ote sin igual
konpañin sartziko?
bai, bai. E ote sin asarrakuntzak, e-, estala allega sasoirien, se sasoye ixeten san,
áurri ta átzi sarratu biar. Osea, “áurrie” deitxuten dxakon, kórtxoko txikota,
áurretik alate sana, da, eskoko txikota, atzetik alate sana. Arek, ekarri eskero
barrure, osea enbarkasiñora ekarri eskero kórtxun púntie, sarratu eskero kortxo
bidxek, ixeten san, a- a sarratu eskero, gedxau estau konpañerik. Su allegate siñin
sarratu daueneko, da beste batzuk ba sarratu orduko allega ta e! da igual kasuripes
da, okasiñu ote san baye, ori ixeten san, áurri ta atzi sarratu arte, atrapate banak
áurri ta átzi sarratu orduko, konpañ(i)n sartze san, bay beti oten san bakixu,
284 ____________________________________________________________________________

“sarratuta on da” edo kasuripe-(s) eiñ da gero, líu ote san bai, bai bai
– selan esaten san “konpañie”?
esku altzaten san txapelagas, txapelas esku altza ta patroy(e)k kontestate ban, da
gero, batek eitxe ban apunte, enbarkasiñun ixena. Da, sarritxen eitxen san,
enbarkasiño batetik, esatiles, suk ein su etxadi esta? Da su saus arrañe enbarkaten,
etxadi-ñdxe arrañe enbarkaten, bokarta edo dana da, bokarta enbarkaten bai.
Orduen, sáltate ban lagun batek, bertara baporera, da bertakuk saltate ban, beste
baporera, arrañe atrapaten badau, a dxute san arrañegas saltzien, da, konpañ(i)
artun dauenak, egun gustidxan ote sin konpañin, berak atrapate baban ba konpañin,
a erridxen dau baye konpañin sartze san, bestik atrapaten (dauen arrañentzak).
Gero, astin askanien, batze sin e, patroyek edo mariñeruk edo, esatiles e apur bat e
kargokuek, batze sien ba, kasu baterako ba Donostiko kofradidxen, edo Bermioko
kofradidxen, astaskanien, edo bar baten, sítaten sien, da an eitxe bien konpañiek,
apurtu. Esatiles konpañie, apurtu es, kobrá. Konpañie, apurtuten san, ogetalau
ordun barruen, esatiles egunen barrun akabate san konpañie. Ba arek e kobrak,
kóbru e esatiles e partíllak eitxeko, kobrateko alkarrena. Ba ordun batze sien, aste-
askanien. Domekan edo batze sien, da, e suk atrapa su arrañe goixien, da bestik
atrapa bádaui be, a errite san e montoira, da gero áinbana egin
– danantzako bardin esta?
ainbana (egin), bai. Usten dot, ústen dot, oiñ enau fijo, baye, arraña atrapa
dauenak, ango jentik okitxe ban, bos kilo, bos kilo- arrain, bos kilo edo, e, e, ordun
esan ixeten bos kilo. Ordun ixeten san, otzara bete edo, saltze san, amuskidxe,
txamuskidxe. Txamuskidxe (ixeten san), ori parti(du)ten san, enbarkasiñuen e,
arraintzalin artien. Esatiles mariñerun arte
– bakotxak bos kilo erute ban
esan ixeten bos kilo, orduen, gero da bos kilo da ori. Ba ordun atxiñe ni ibil
naitxenien ba, ixeten san txamuskidxe, otzara bete edo saltze san, da, a ixeten san
ba, ogorloko bana edo biña edo, allegaten dauena, ba ori (partiten) san, eso es
– barkuk die “konpañie” esta?, bos badie ba-
bai, bai bai bai. Egun gustidxen e? Egun baten. Gero apurtu itxen da konpañie,
urrengoko-, itxasotien ba, esatiles e, bertan egunin amaitxuten da, gaues amaitxu
da, bai. Se gure sasoyen, ixurdan da ibiltxen giñin bokartien. Gaues esan dxuten
ardorien orduen, ardorin gero da
– se urte-
ardora gaues da. Baye gu(do)t esan e, se urtetik ona? Ba etzu- etzut esango, oiñ
enai akordako baye... ardorin e... Josus! berrota- sortzin edo berrotaberatzin edo
asiko sin ardorien? Berrotamarrien? Estaipa, etzut esango fijo. Ardorin e- ordurarte
ixurdan, da blankuren. Blankuren-da esan oten konpañerik, ixurdako arrañin
bakarrik, eso es

31. DIMASEN BIZITZA


– asikerie, gerraku be bai
bai neure ori, bueno. Ni asi naitxen itxasora, amalau urtegas
– Mundakan?
Etnotestuak _________________________________________________________________ 285

Mundakan, bai, amalau urtegas e urten nauen eskolatik, da asi naitxen itxasora
aitxegas. Aitxek eta beste sosio batzuk okitxe bien bapora, “Katalin” ixena, bai.
Matrikuli mil cuatrosientos sincuenta y dos
– akordaten sara?
da, asi naitxen eurekas itxasora, aitxegas, mutil-txiki. Irabasten nauen, maridxa-
laurena, o sea maridxin láugarren partie, maridxa-laurena. Gixonak irabasten dau-
– serrena?
es, serrena da laurenen erdidxe. Bay nik irabasten nauen laurena, laurena da
erdidxen erdidxe, bueno. Da, asi naitxen itxasora bera:s, da an- beseguten da,
danetara. Gero, a bapora ein sanin sartu, erosi gendun beste bapor bat, bigarren
eskokue, da, es, bapora dakule, ori Katalin dakule, dxun naitxen serbesidxora, bay
lelau, serbesi- ba- e, serbesidxora dxun baño lelau, gerri on san, da ibiltxen naitxen
baporin gerran. Bay gerran gero dxun naitxen ni boluntaidxo, Otxandidxora,
trintxerak eitxen, bai. Andik, andik, erretiradan e, bueno, andik e Otxandidxotik
otor giñen gero, ona... sinturon de... Bilbao, ori, selan da? amen e, Artebakarran,
Artebakarran da órretan, da Fikán, Gamis, Fika ta órretan, trintxerak eitxen. Da,
aitxa ta okitxen naitxusen, óndiño Mundekan, bay gero ebakua giñenien Bilbora
ebakua giñen, ixeko bat okitxen gendun e, Bilbon, ixekue ta lengusuk eta, da, ara
ebakua giñen. Bilbo ensegida gero dxausi sales, baporas ebakua gendun, beras
baporagas, Kataliñegas, ebakua gendun andra batzuk eta jentie da-, Laredora. Da
Laredon ein nauen ostabe boluntaidxo eskapa. Dxun naitxen boluntaidxo
Karransara, bai. Da Karransan, on san kuartel bat, da bertan enrola, bertan
kuartelin enrola, da dxun naitxen dinamitxerukas, dinamitxie subidxeri txe
imintxen. Da, aur e- Gero, otor san ebakuasiñue, da Sanandereko, e, onek e
euskaldunak batzuk dxun sien e Santoñara, da or atrapa tzoyen e italianuk eta
atrapa tzoyen or. Bay guk artun gendun beste bide bat, da dxun giñen,
Torrelavegara. Torrelavegako míñetan, e, minas de Riosín, Riosin edo Riotinto
estaipada, de Riosín. An on giñen gordeta, da guk okitxen gendusen, geugas
guardasobillek, esatiles e, e prisoneruek, geugas okitxen gendusen. Da an míñetan
lotu sien erretiradan, an míñetan, galeidxetan lotu sin orrek guardasobillek, da guk
segidu gendun San Bisentetik, áurrera, da Asturiasera pasa giñen. Asturiasera pasa
giñen. Asturiasen, ba on giñen e, e Rivadesellan, da, Llanesen, bueno Llanesetik
dxun giñen, Masucora, Masucon emon doskun sebadi ederra, da, gero, Llanesen,
da, an erritxu baten, on giñen e, Rivadesellako subidxe, miñaten, da, górauen,
erridxun górauen, ote san e beste subi bet trenena, e, arek estaitx e, Fries edo,
Cuebes edo Fries edo olako erri bat e ixen da. Da a subidxe be miña gendun,
trenen subidxe be. Da bertan, otor san bonbardeu ta an eridu- eridu dostien, eridu,
da erun dostin Rivadesellako ospitxalera, bay Rivadesellako ospitxaletik, an e
denpora gitxi-ban tropak sartzen dila ta, erun dostien, orko ospitxalera, ogon ia!...
koño!... ya! Erridxe be ukusi itxen dot baye, enai akordaten
– semat urte okin sendun?
amasei, amasei urte. Da, gero, andik e asi giñen erretiradaka-erretiradaka, da sartun
giñen, Jijoyen, da Jijoyen selan sartun, atrapa oskuen, da sartun- sartun doskuen
Plasa de torosera. Plasa de torosen sartun, da, sei edo sortzigarren egunien, an e
286 ____________________________________________________________________________

garbitxu bien jéntetan, goixalditan abe Marie! Buf! Goixalditan ametralladori


goixin-goixin-goixin-goixin-goixin, an garbitxu bin jéntie
– entzuten sendun suk?
bai, bai da gero kamioyetan atate bien, botata, serriñe botata kamioyetan jentie,
bertan be i bien e, geugas on sana, aguasillen e, jéfie Bermikue. Da nik an topa
nauen osabie, osabi topa nauen bertan, da osabis da ortik-amendik ba-, majo!
Andik sortzigarren egunin edo, erun doskun sortzi edo, illebete edo estaipe ya fijo,
urtiti-ta, erun doskuen Muselera, da Muselen, enbarka oskuen, Alfonso Senra,
bodegetan, bárkue, Alfonso Senra barkue(n). Bodegetan e karga oskun
txarritxules, da, ekar doskuen Santoñara, Santoñan artun deklarasiñuek, da erun
doskuen, cuartel de Infantería ote san portuen, e Santoñan portuen, da a on san
kartzela modure, kanaidxuk dxagoten, kanaidxuk e dxagoten doskuen, soldado
kanaidxuek. Gero andik erun doskuen egun baten, batzuri, da ni éuren ártien, Peñal
del Duesora. Penal del Dueson, an e ba, esebes, e alkarren ganin oten giñen, dana
ote san beteta. Da agertu san sarnie, da eruten doskuen albán, plaidxe dako arek,
plaidxi = Berria, plaidxi = Berria, erun doskuen, eruten doskun goixetan, uretara
– garbitxuten?
sarnie- sarnintzako, bay sarniek eitxen san e, urte- brota biarrin barrura sartun
árekas ótzakas da ur otzakas, negue(s ixan da). Da, a ta gusti be, il sin e batzuk.
Andik, aitxen e alegiñetatik eta neuk be edaderik enauelako okin, menor de eda,
bota oskun etzera. Da Santoñatik, da Berangara, dxun giñen oñes, es, Berangara
es, es, m... bueno dana dala, aulako, trena pasaten san erritxu batera, da Bilbora
sartun giñen, diro barik eta esebe barik, Bílbora. Allega giñen gero etzera. Da, ein
bi-xete nauen, egunaro dxuen, Bermiora, kuartela ote san or, karabiñeru- edo
guardasobillena, da guardasobillen kar- e kuartelera egunaro dxun bi-xate nauen
presentaten e, esatiles e “amen nau ni” esaten. Gero, ba otor san atunetie, es,
bokarta, esan notzen ba ixtxeko, ia dxungo banai itxasora ta, esatiles e ba, da,
estostin itxi. /.../ Da, arek esan dosten se aldi basu eskapa. Ordun se-in nauen?
Bilbora dxuen da enbarka naitxen polison, merkantien: Ton- Astigarragan
konpañiku “Ton”-en, bai. Da, ibiltxen giñen, Endenera, bueno lélengoko bieji
Endenera dxun giñen Alemaniara, ikatza kargaten, Sorrosarako, ara dxun giñen.
Da itxasun urten nauen nik, da ote san kapitxena, Ei- I- Iakue, Sabala, bai. Da
enrola dosten, como marmitón, marmitxoye enrola dosten Endeneko portuen, da
ya ibil naitxen e, bertan barkuen
– ondo artun saitxusen kapi-
bai bai, bertan barkuen bai, ibil naitxen. Baye kuadra san gero, estostin itxitxen e
nabegaten, ya amasortzi urte edo ein naitxusenien serbesidxorako ostabe, ori
gerran ixen san e, gerran ibil giñen, bay gero serbesidxorako, deitxu bie-, deitxu
dostien, da itxitxen dostien kostako barkun bai, bay estranjerura es. Da ordun se in
nauen? bertan e, Bílboko erridxun gausela Sorrosan deskargan, gure aurrin on san
“Iñake”, beste barko bat, da bertan enbarka naitxen, etzera otor barik, bertan
enbarka, da, ibil giñen kostan, kar- kargata ibiltxen giñen ba kostan. Dxun giñen e
Almeidxera be, Almeridxan e an dxun san e, Castillo Olite, bota bin an ondora,
sartun sin nasionalak. Ya gu be, nasionalakas on giñen-da. Sartu si- sin, sartun sin
Etnotestuak _________________________________________________________________ 287

Almeidxan e nasionalak, da an bota bin Castillo Olite ondora, gu dxun giñan ara,
dxaboye kargata Pasajesen. Lagarto edo chimbo, “lagarto” pentzaten dot, dxabois
kargata dxun giñen, Almeidxara, da Almeidxan abe Mari!, bakixu gerrako gausak:
gosie ta edoser on san an. Andik, serbesidxora, andik e dxun naitxen ba
serbesidxora, nabegatetik. Da, serbesidxuen, on giñen, cuartel de infanterían, es e-,
cuar- cuartel de marinerían, lelau istrusiñu itxen. Da gosis bota doskuen danori
etzera, ille bigas, ya (ser) dxaten es, cuarenta y unon. Ser dxan eskendun okiñ-dxe.
Esan on ser dxan, da bota oskun illebeterako etzera. Da illebeterako etzera, otorri,
da illebetegarrenin dxun giñen da sartun doskuen, arsenalien. Da arnesalien on
giñen itxagoten ba enbarki edo, destiñuek. Da, kasulidadie, mundakar bat, ote san,
teniente navío, Júpiterren, Duo, Pedro Duo. Teniente navio ibiltxe san, kapitxena,
baye reserbakue ixeten san a. Da, on san ba Pedro Duo, teniente navio. Orduen,
entera giñenin geu dxun giñen barrure ta, esan tzagun ba, bakixu kuartelin gausela
ta ie eruten baoskue éurakas-da, da kasualidadie, bertan teniente navio bat, edo,
infanteri marinako teniente bat, neure anaidxis onikue, Binarosen, se nire anaidxie,
atrapa tzon, serbesidxun atrapa tzon gerrie, Bur- esto Ferrolen, da on san
nasionaletatik. Gu errepublikanukas da, ara nasionaletatik, da, kasualidadi
bérbetan-bérbetan ba, teniente e infanteri mari- koño! su sara Juan Saldunbiden
ixe- se, anaidxi sara? ta, bai. Eiñdxoskun alegiñe, da enbarka oskuen
berrogetamabi euskaldun Jupiterren, berrotamabi euskaldun. Entre, bermiotarrak,
ondarrutarrak, motrikuarrak, sumaidxarrak, da, ameko Sopelanako bat edo bi be
bai txe, baitxe ameko Gernika ondoko-, bueno dana dala, berrotamabi euskaldun
enbarka giñen an, barkoko nagosi, berrotamabi euskaldun, jo! Da, dxun giñen,
destiñugas Balearesera, Balearesen e serbisu ba an ibiltxe giñen isletan da, ísletan
lantzin bieja bat eitxen gendun Barselonara edo Tarragonara edo Cartagenara edo,
lantzin bieja bat, edo ostantzin bertan, aulan ibiltxen giñen. Gero, ba gerra
mundiala egon san, da gerra mundialien, barko italiano batzuk e, ondora botaten
dausela ta, estaitx Poliensako badidxen edo ta dxun giñen bille ta bat e ondora
dxuten da beste bat ekar gendun. Au ya serbesidxu kunpliten gausela ixen san.
Ekar gendun e, Palmara erremorkan. Da, áreri dxaten emoten da geu on giñen da,
gero eru bien errire, estaipa nongo, kuartelen bat(era edo) eru bin tripulasiñue. Da,
setienbrien e, bai setienbrien e bueltan otor giñen ordu-, urte bi txa erdi iñdxe
serbesidxuen, idxe iru urte serbesidxu eiñdxe, bota gaitxusen etzera, bai. Bueno,
gero ba ostabe itxasora
– da nondik ibil siñen?
Mundakatik, bai, Mundakatik. Gero ostabe itxasora. Da, berrotabost,
berrotaseidxen, berrotaseidxen eskondu ein naitxen. Da, eskondu, da dxun naitxen
nabegaten
– merkantien?
merkantien. Eskondu ta ensegida, nabegaten, ille bigarren- edo irugarrenien
eskondu ta ya dxun naitxen nabegaten, Castillo de Aroca-n, ondiño ixenak
akordate dxast e? Castillo de Aroca-n. Da, se? Berreun, da larotaemeretzi peseta
irabasten naitxusen illien, doscientos noventa y nueve con noventa, irureun peseta
baño txakur andi bat gitxiau, tabaku estraperluen, a- gosi ta ortik amendik, da
288 ____________________________________________________________________________

Bilbora allega giñenin andrik esan dosten e, e! Enotzan botaten dirorik eta,
neuetzako (...), irureun pesetak illien e, entre tabaku ta ortik amendik. Desenbarka
naitxen, Bilbon, desenbarka, da enbarka naitxen gero, arrasterutan. Arrasterutan,
cuarenta y seis disienbrien, enbarka naitxen arrasterutan
– da nondik-
ibil naitxen, e, Bilbotik, Aspetik, Aspetik. E ixen sin arek bárkuek, Makaya Castro
y Domingues Leal, ixena
– da patroye nongue-
patroye ixen san, lekeitxarrak, péskak, da galleguek kóstak. Da ni ba kosiñeru,
dxun naitxen e Gran Solera, an. Da, ixete san, geure osaba bat e sosio órretan da
beste parejatxuk e beste pareja bat txikidxaue, e, ixeten sin arek, m, aren ixena...
ño!... ño! akordako nai
/.../
arek e arrasterotxuek, txikidxek ixeten sien, okitxe bin ixena Campesino,
Campeadora
– bat Campesino, bestie Campeadora
Campeadora, bai. Da, or e nabillela, Makaya Castron da Domingues Lealen
nabillela, patron de kosta batek esan dosten, “koño suk e, patron de kosta
barrukuk, galleguk esan dosten “suk eskola apur bat dakosu te, seitxik esu
estudidxaten patroirako?” Orduen nik e, koñatu okin naueles kapitxena, andrin
gixon- e, nebie, kapitxena, etzin on sin libro batzuk, da eurak artunde ba, barruen,
barkora eruen da, esa- arrasterora-ta, bertan e lantzin estudidxo apur bet eta berak
omoten dosten beste lesiño batzu- batzuk eta ortik amendik, da esamina-itxen,
esamina naitxen patron de kosta, bai, da, ónetan, Campesino Campeadoran asi
naitxen, kosta, tio peska, neure osabie peska, da ni patron de kosta. Au da cuarenta
y sieten. Ibil naitxen e cuarenta y sietetik, bai, cuarenta y sietetik... sincuentara,
sincuentara, ibil naitxen, or e, kosta. Da sincuentan, dxun naitxen peska, erun
dostin e peska, Cuba España, parejie, Cuba, da España, parejie. An a, ibil naitxen,
da ensegida garrenin saldu ei bien, saldu ei bien, Asturiasera, se len be asturianuk
ixen sin arek, da, enbarka os- enbarka naitxen, Madre Begoña ta Madre del Coro,
peska. Madre Begoña da Madre del Coro, peska. Egualdi gogorrak atrapa ta total
e, palixa gogorrak artun n- n, parejan, da, motorri- a motorrape santarrak eta, e
makiña gitxi txe, ein naitxen e desenbarka. Gu ixan dosten sosio-parti emon da
dana ta esan notzen “txo!, itxo-, berton e txapela itxi bai gero asalien!”. Da,
estokure, estokure (a)-da, da, an, ensegida garrenien, astebete garrenin edo deitxu
dostien, segundo peska dxuteko, Hermanos Portuondon, parejie. Hermanos
Portuondon. Julian Portuondo ibiltxe san primero da ni segundo, peska
– mundakarra san ori?
es, bermitarra, bermiotarra. Da an ibil naitxen, segundo peska, da gero dxun giñen,
sincuenta y dosen, Sananderera, da Sananderen, ibiltxe naitxen segundo, beste
lantzien primero ta segundo, aulan, da gero ei bien, parejie, beste bat. Uribarri.
Hermanos Por-, e, Uribarri, bueno, “Uribarri” parejie. An dxun naitxen gero ni,
primero, an parejan. Da ein naitxusen or e konpañien, amasei urte, bai. Amasei
urte, da asarrakuntza txiki bat, beitu amasa- amaseigarren urtin e asarrakuntza txiki
Etnotestuak _________________________________________________________________ 289

bat, okiñ dxe, larga ein nauen. Gero ibil naitxen, beste, beste pareja baten, e beste
báka baten, beste urtebete-do. Da gero, ibil naitxen setentararte, setentararte beste
pareja baten, peska. Setentan, ya, erri nauen, arrastie. Da dxun naitxen nabegaten,
ata nauen e titulue, esto... terser ofisial, liberianue, Bilboko konsulauen, terser-
terser ofisial, da dxun naitxen mundekar kapitxanas... barkuen, Sina Pegase,
Pegase, bai, konpañia frantzesa, bandera liberianue, bai, da, kapitxana au... au dok
e!... Loren, Mendesona, ba- bakixu nor (den), ba, orreas kapitxan. Sei illebeterako
firma gendun, auri dxun giñen e, biejan, lelau ein gendun, karga amen Frantzin,
nórtien, gero dxun giñen Mediterraneora, Valensian beste sati bat karga gendun,
beste sati bat gero karga gendun Marsellan, beste sati bat karga gendun Nápolesen,
beste sati bat karga gendun e Jénoban, da, dxun giñen gero, Afrika gustiri buelti
emoneidxes, Dxibutira, Somaliara, bai, al golfo de Aden, Somaliara. An e
deskarga gendun, sati bat, da gero dxun giñen Dxida, Arabia Saudi, Mar Rojon
barruen ya. An utzitxu gendun e geidxena, da gero dxun giñen, bueno errekorriten
gendun portuek, gero dxun giñen e, e ona, Sáfaga, an kargape naranjie ta, e beste
leko batzutan e arrañe sikue ta, arrain siku Odeidan, bertan Mar Rojon barruen
eitxen gendun, naranjie be bai e karga gendun or Sáfagan, da, frutak e karga
gendusen e, amen e, golfo de Akaba, Akaban, da, aurrek biejak eitxen (...gero)
Australiara, Australiara, Australiatik gero gorantz otorten giñen Seitxelles, da
Aden, o sea el golfo de Aden da Mar Rojora, sei illebeterako dxuen da ein
naitxusen amasortzi illebete, bai, amasortzi illebete garrenin otor giñen, tripulasiño
geidxena, batzuk desenbarka sin bay kapitxena ta, e, beste makiñistie ta
mundekarra a be, ein gendun amasortzi illebete. Da gero, andik otorri txe permisue
akaba dxastenien, ai seuen aitxegas, seuen aitxe, ofisiñie, ofisiñie, bai, seuen aitxen
ofisiñie, da, permisu akaba dxastenien ba dxun naitxen ofisiñ(era) seuen aitxeiñe
/.../ Da, enbarka naitxen gero, Marispanetik, barko aleman baten, terser ofisial,
barko aleman baten, segundo, tersero, olan ibiltxen nitxen. Gero, a kunplidu
nauenin, esatiles, kanpañie, beratzi illebete ixeten sin orduen, a kanpañi kunplidu
nauenien, gero, ibil nai, esto, setenta, ochentararte, setenta y nueve-ochentararte,
ibil nai, noruegutan, bai. Gero jubilasiñu aurrera, da se in nauen? Españoletan e
jubilasiñue artun eskero, ba, diru gedxau irabasten nauen estranjerutaku baiño
jubilasiñue. Da ordun se in nauen? nire tituluek esauen balidxoten español
barkutan piloto dxuteko, da esamina- e, estudidxa ta esamiña naitxen e, sincuenta
y-, berrotamasortzi urte dakotela edo, berrotamasaspi urte dakotela esamiña na-, e,
patron de cabotaje, esamiña naitxen da, aregas asi naitxen, Bermiko,
konjeladoretan, bai, e, “Eguski”, da “Illargi” bar- barku(k), konjeladorak, da árekas
ibil nai e nabegaten, da, amen e... amen e, selan da?, Nijerian, Nijerian, bertan e,
rio Escrobos, errio- erridxun goidxan idxe Biafran, estaipe bitxun batek pika
bosten edo, au ixen da ba sesenta y- uno, sesenta y unon, bitxun batek pika
badosten edo ser da ba, ya, geixotu naitxen bertan, da Jaungoikutakidxen moduen
ekar dostien e, Madrillerarte, abioyen ba omon dosten e, ori
– infartue
infartue, da, an ibil naitxen ospitxalien, an on naitxen ospitxalin Madrillen ille bi,
da, salba ein naitxen da-, amen gaus, allega gara noventa y dosera ta ondiño bixiri
290 ____________________________________________________________________________

gaus-da. Auri
– bajuran nois ibil sara?
bajuran ibil nai ba gastetan, gastetan, bai. Gero beti ibil nai arrastan, edo
nabegaten. Ogetalau urte ein tas arrastan, ogetalau urte arrastan, da gero ba beste
amar- amaika urte, nabegaten, geixotu arte, eso es
– danak esetuten sus
ba jo! ba mundu gustidxe, mundu gustidxe, dana, Asia, Asiatik eta dana, Afrika,
Asia, sur de America, norte America, da Europa gustidxe, Rusiara eitxen gendun
bieja asko, ogetalau bider on nai Rusian
– sen-
ogetalau bider on nai Rusian. Nor Capetik pasa nai, ogeta-, berrotasortzi bid(e)r
– non dau ori?
norte de Europa, bertan e Noruegan punti-, górengoko punti da. Nor Cap, edo Cap
nor seuk-usule, Norcap. Cabo norte. Andik pasa nai, ba, ogetalau manda bat(era)
ogetalau bestera berrotasortzi bider. Aulan da, auri da nire biximodue
– bakosu kontateko, gausa asko esta?
bai, bai ondiño Jesus! E (ba) esate baterako istoridxek eta a pasa da. Ba eskondu
naitxenian ba okin tas ba, bos seme-alaba, bos seme-alaba. Seme bi dakotas
kapitxenak, capitan de la marina mercante, da alabak ba, ofisiñetan da biarrien, a-
a-, a vivir. Oiñ udan dxuten nai e egualdi ontxutan ba tximinoitxan edo, breketan
edo, ba denpori pasaten atzalditan da, a vivir

32. OGOÑO
iñoix pasa sara Ogoñopetik? enbarkasiñuen?
– es
ba dxun balekixu ukusko lekixu aulan, arrakak eta eiñdxe dxusturidxenak-eta
– bai?
bai, baltzitxute-ta, dxusturidxek-eta dxota, bai ba, ta a due, e arrakaten,
trugoyek eta bakixu e, cosas sísmicas, e, estaitx selan esan, ba due ba, lantzin
arri bat soltaten da, se esta mása bat, a arridxe esta mása bat, blóke bat esta,
aren beren e betak e dakos-da, da andik Elantxobe mandatik lantzin bat, ametik
dxausi san e? Oiñ e, esta urte asko, ametiko alderditxi dxausi san e, andik
goitxik e, sati ederra, bai, itxasu ei ban e, iru-lau metroko itxasue altza ban e,
bertan e beyen, bai. Iñoix basus ukusko su selan dauen, gero dakosu estalatitak
eta estalamitak-eta, politxo, kuebie ukuste su, da bertan eskeitxe, atxiña esate
bin e, onek, sarrak, “an! jamoyek eta txorixuk-eta eskeitxe, kueban”. Da gero
dau be- beste esakera bat, an dau Ogoñon, esatiles, Ogoño e?... Ogoño... amen
beyen, dau e, igateko modun dau, bueno, pentza lei igateko modun dauela, da
au dau dana baltzitxute, estaipa denporis edo selan den, dau baltzitxute. Da
esate bien e atxiñako gixonak, esate bien, andik gora dxun sala gixona barríl bat
breyegas, alkitran(a)gas, da esin ixen saueles e, goraño allega, errie, da an
apurtuta dana dauela aregas alkitranagas baltzitxute, esakeri da e? Dana dauela
baltzitxute
– politxek orrek esakerak esta?
Etnotestuak _________________________________________________________________ 291

esakeri dau or. Da gero bertan, Ogoño erdidxen daus e, e kuebak, baye bat
ukusten da, aulan eskeitxe gausak, estala(k)titak edo ixengo die, da onek sarrak
esate bien, e, ori dela
– jamoyek
jamoyek-eta, bai, bai, buskentzak eta orrek. Gero dako, ametiko mandan dako,
Ogoñotako aulan, atxa, da páso bat-ako e? pásue, ametitako pásue, enbarkasiño
txikidxe pása lei, bai. Da gero a pasata gero dako beste silló bat, deitxuten tzoe
“Mosolun sillue”, entzuti dakosu? Mosolun sillue, dako, mosolun e, arpidxales
o begidxales edo a- alako antza dako, Mosolun sillue. Ba amen bai, amen olan,
olan e, dxusturidxenak-eta aulan markak, bai, bai. Da ametiko-, amen igiritxa
dau e? Ogoño aulan dau... amen barrun on nai ni
– on sara?
bai, bai bajateko leku-ta dau (...), páso bat-au amen... bai, da, andiko alderditxik
e, asi da dxausten Elantxobera, mogita dauela esaten daui etzipe eitxen dila, bai
– Madalen egunien ikusi nauen ori bueltie, da total ederra da ukusteko e?
ai e, pasa (sara) orduen?
– es, ametik es, bera bueltie
bai bai, bai bai bai, bai bai. Dana sillu- silluek-silluek, or eitxen-
– txoridxek eta
txoridxek bertan goidxen-da, bai. Portzebatako lekutaus amen e onak
– estauenantzako ikusi
bai. Ba ona pasa lei... Lagatik, Lagatitako pásue, Ogoñorarte kasi, bai. Ogoñorarte,
Lagati(...) pásue... Oneri deitxuten tzagu, auntxe akorda dxast, Ogoñoko arkue,
Ogoñoko arkue, ori esan tzutena pasa leidxe(l)a enbarkasiño txikidxe, pasa
leidxe(l)a, Ogoñoko arkue. Da Mosolun sillue ta orrek. Ontxe akorda dxast, ontxe
otor dxas burure Ogoñoko arkue
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 293

DIMAS ZALDUNBIDEREN IRUDIAK

1. Mundakako portua
2. Mundakako portua (2)
3. Batela
4. Batela atze-ebaija. Atxiñako potiña. Baidakua
5. Trañerua
6. Txanela
7. Txalupia
8. Belako untzi bat. Ez da modelo jakin bat, osagaiak irudikatzeko egin zuen.
9. Atxiñako bapora
10. Lelengoko bapora. Txalupia
11. Baporak
12. Lebazale barria. Lebazale zaharra
13. Lebatzetako zarra
14. Bajurako enbarkasiñua (65. urtekua)
15. Kazan
16. Arponerua. Iparraldeko enbarkaziñua
17. Arrasterua
18. Arrastako saria
19. Atunzalia
20. Atunzalia (2)
21. Nekoratako otzaria
22. Eskala-gatua. Kriela. Apaidxuak
23. Soidxia. Ankillia. Mediomundua
24. Tresnak
25. Tuntuxa. Sariak fondiateko ankillia
26. Defentzak. Salbabidia
27. Brusa. Lanbasa
28. Abuxetako serasua
29. Kalak
294 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 295
296 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 297
298 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 299
300 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 301
302 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 303
304 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 305
306 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 307
308 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 309
310 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 311
312 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 313
314 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 315
316 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 317
318 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 319
320 ____________________________________________________________________________
Dimas Zaldunbideren irudiak ___________________________________________________ 321
322 ____________________________________________________________________________
Bibliografia _________________________________________________________________ 323

BIBLIOGRAFIA

Alvar, Manuel (1985): Léxico de los Marineros Peninsulares, Arco libros, Málaga.
Anasagasti, Andoni (1980): “Itsas espezierik garrantzitsuenen Bermeoko
terminologia”, Fontes Linguæ Vasconum, XII.
–––––––––––– (1981): “Arraintza ohiturak eta arraintzaren biologiagaz bere zer ikusia”,
Bermeo, 1, 235-249.
Apalategi, Joxemartin (1984): “Herri arrantzaleen Etnografia eta antropologia
soziokulturala”, Bermeo, 4, 273-307.
–––––––––––– (1986-87): “Euskal Herriko itsaserrien etnografia eta antropologia sozio-
kulturala. Ondarru, (Bigarrena)”, Bermeo, 6, 197-200.
Apraiz, Juan Antonio (1984a): “La pesca en Euskalerria. La pesca costera”,
Itsasoa, 1, Etor, 155-218.
–––––––––––– (1984b): “Atuneros congeladores”, Itsasoa, 7, Etor, 65-70.
–––––––––––– (1984c): “La construcción naval en el País Vasco. Obraje de pesqueros
de madera”, Itsasoa, 7, Etor, 71-160.
Apraiz, Juan Antonio; Astui, Aingeru (1984a): “La pesca de litoral”, Itsasoa, 2,
Etor, 119-220.
–––––––––––– (1984b): “La pesca en Euskalerria. La pesca de bajura”, Itsasoa, 4, Etor,
74-148.
Aranzabal, F. Javier (1995): Manual Práctico de Inglés Marítimo, Eusko
Jaurlaritza, Nekazaritza eta Arrantza Saila.
Arbex, Juan Carlos (1983): “La flota de bajura en el siglo XIX”, Bermeo, 3, 353-
367.
Arrinda, A. (1977): Euskalerria eta Arrantza, Donosti Aurrezki Kutxa.
Astui, Aingeru (1983): “Puntualizaciones al capítulo denominado La construcción
naval en Bermeo”, Bermeo, 3, 417-422.
–––––––––––– (1984a): “Artes y aparejos de pesca empleados por los pescadores ber-
meanos en el año 1.982”, Bermeo, 4, 103-144.
–––––––––––– (1984b): La pesca en Bermeo en el siglo XIX, Caja de Ahorros Vizcaina,
Bilbo.
–––––––––––– (1984c): “Embarcaciones en arte popular, votivas y de otro carácter”,
Itsasoa, 6, 45-61.
–––––––––––– (1984d): “Lanchas de pesca a vela”, Itsasoa, 7, Etor, 161-193.
–––––––––––– (1991): Arrantzaleen Museoa. Ertzilla Dorrea, Bizkaiko Foru Aldundia.
[Liburuak egilearen izenik ez badakar ere Astuirenak dira testuak].
Astui, Aingeru; Apraiz, Juan Antonio (1984): “De la vela al vapor”, Itsasoa, 7,
Etor, 193-197.
324 ____________________________________________________________________________

Asúa, Lorenzo (1981): Peces de Mar, Colección Temas Vizcaínos Año VII - nº 76,
Caja de Ahorros Vizcaina.
Aurrekoetxea, Gotzon (1986): “Euskal Herriko Hizkuntz Atlasa (EHHA): Inkesta
Metodologia eta Ezezko Datuak”, Euskera, XXXI (1986, 2).
Azkue, Resurrección María (1984): Diccionario Vasco-Español-Francés,
Euskaltzaindia.
Barandiaran, Felipe: La Comunidad de Pescadores de Bajura de Pasajes de San
Juan.
Barandiaran, Joxemiel (1985): Etnografiazko Galdeketa Batetarako Gidaliburua
eta Berriemailearen Biografia, Antropologiaren Euskal Bilduma, 6,
Haranburu Editorea, Donostia.
Barrutia, Eneko (1993a): “Azkueren hiztegiko Bermioko berbak”, Bermeo, 8, 147-
167.
–––––––––––– (1993b): Mundakako arrantzaleen jakintzaren lexiko eta enziklopedia,
[Deustuko Unibertsitatean aurkeztutako doktorego tesia].
–––––––––––– : Akatz aldizkariko artikuluak.
Berriatua, Imanol (1963-64): “Bermeoko arraintzaleen leksikua”, Euskera, VIII-
IX, 385-92.
–––––––––––– (1981): Itsasoa eta Ni, Euskaltzaindia, Bilbo.
Bilbao, Begoña: Bermeoko Lexikoa, [Argitara emon bako beharra].
Bruun, Bertel; Delin, Hakan; Svensson, Lars (1990): Guía de Campo de las Aves
de España y de Europa, Omega, Bartzelona.
Cabodevilla, Esther; Matallanas, Jesús (1989): Euskal Herriko Arrainak 1, Kriselu,
Donostia.
Campbell, A. C. (1989): Guía de Campo de la Flora y Fauna de las Costas de
España y de Europa, Omega, Bartzelona.
Crespo, C.; Ugartechea, J. M. (1957-1960): “De la pesca tradicional en Lequeitio”,
Anuario de Eusko-Folklore, Tomo XVII, Donostia.
De Duo, Gonzalo; De Duo, Magdalena (1982): “Cantiles y topónimos de la costa
entre cabo Matxitxako y punta Galea”, Bermeo, 2, 415-426.
Eiroa del Río, Francisco (1986): La Pesca Artesanal en Galicia, Ediciós do Castro,
A Coruña.
Elortegi Bilbao, Angel Maria (1992): Pasaiako Toponimia, Onomasticon
Vasconiae 8, Euskaltzaindia.
Erkoreka, Josu (1981): “Arraintzaleen bizitza ontzi barruan”, Bermeo, 1, 251-262.
–––––––––––– (1984): “Itsas-arloko lan-artu-emonak Bermeo’n”, Bermeo, 4, 145-272.
Erkoreka, Anton (1882/83): “Kostaldeko Toponimoak Gaztelugatxeko San
Juanetik Ogoñorarte”, Anuario de Eusko-Folklore, Tomo 31, 261-266.
–––––––––––– (1985): Análisis de la Medicina Popular Vasca, Labayru Ikastegia.
–––––––––––– (1987): “Armintzako Arrantza-lekuak”, Etniker - Bizkaia, 8.
Etxebarria, Juan Manuel (1991): Zeberio Haraneko Euskararen Azterketa Etno-
linguistikoa, Ibaizabal, Zornotza (Euba).
–––––––––––– (1992): “Etno-testuen beharrizana euskararen etorkizunean”, Iker, 7,
Euskaltzaindia, 727-736.
Bibliografia _________________________________________________________________ 325

–––––––––––– (1995): Gorbeia Inguruko Etno-Ipuin eta Esaundak, Labayru Ikastegia,


Bilbo.
Galarza, Aitor; Domínguez, Angel (1989a): Urdaibai. Gernikako Itsasadarreko
Hegaztiak, Bizkaiko Foru Aldundia, Nekazaritza Saila.
–––––––––––– (1989b): Urdaibai. Avifauna de la ría de Gernika, Diputación foral de
Bizkaia, Departamento de Agricultura.
Gaminde, Iñaki; Salterain, Mila: Abadiñoko Lexikoaz.
Gaminde, Iñaki (1992a): Urduliz Ingeru, Berbak eta Bizimodu, Urdulizko Euskera
Taldea.
–––––––––––– (1992b): Urduliz eta Gatikako Herri Hizkeren Azterketa Linguistikoa,
[Deustuko Unibertsitatean irakurritako doktorego tesia].
Garat, Joseph (1984): “La pesca en Ziburu (Ciboure)”, Itsasoa, 4, Etor, 249-271.
Garmendia, Ignacio (1970): Diccionario Marítimo Ilustrado Castellano-Vasco,
Vasco-Castellano, La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbo.
Homobono, Jose Ignacio (1986-87): “Comensalidad y fiesta en el ámbito
arrantzale. San Martín en Bermeo”, Bermeo, 6, 301-392.
Ibáñez, Miguel; San Millán, M.ª Dolores; Romero, Alejo; Arnedo, Marisa (1987):
Euskalherriko Zoologia, Kriselu.
Ibáñez, Miguel; Menéndez, Miguel; e.a. (1989): Euskal Herriko Arrainak 2,
Kriselu, Donostia.
Igelmo, Alfredo; Iribar, Xavier; Lerga, Serafín (1984): “Pesca de arrastre”, Itsasoa,
7, Etor, 13-40.
Igelmo, Alfredo; Iribar, Xavier; Lerga, Serafín; Legarra, Jaime (1984): Inventario
de Artes de Pesca en Euskadi, Eusko Jaurlaritza.
Irigoyen, Alfonso (1986): En Torno a la Toponimia Vasca y Circumpirenaica,
Bilbo.
–––––––––––– (1987): “Observaciones fonéticas y morfológicas a las hablas vascas de
los marineros encuestados en la costa vizcaina y guipuzcoana”, De Re
Philologica Linguae Vasconicae II, Bilbo.
Kintana, Xabier (1991): Hiztegia Bi Mila. Euskara - Espainiera, Espainiera -
Euskara, Elkar, Donostia.
Kortazar, Jon (1981): “Mundakako arrantzaleen kalak”, Bermeo, 1, 219-234.
Laburu, Miguel (1992): Breve vocabulario que contiene términos empleados en
Documentos Marítimos Antiguos, Gipuzkoako Foru Aldundia.
Markaida, J. M.; Erkoreka, A.; Duo, G. (1982/83): “Galeatik Ogoñoraiño dagozan
toponimoak Bizkaiko Itxasertzean”, Anuario de Eusko-Folklore, Tomo 31,
267-270.
Markaida, Juan Maria (1982/83): “Bakioko Itxas-ertzeko Toponimia”, Anuario de
Eusko-Folklore, Tomo 31, 257-259.
Michelena, Luis (1985): Fonética Histórica Vasca, Seminario Julio de Urquijo de
la Excma. Diputación Foral de Guipuzcoa, Donostia.
–––––––––––– (1987-): Diccionario General Vasco. Orotariko Euskal Hiztegia, Euskal-
tzaindia, Bilbo.
326 ____________________________________________________________________________

Muus, B. J.; Dahlström, P. (1981): Guía de los Peces de Mar del Atlántico y del
Mediterráneo, Omega, Bartzelona.
Nicholls, James; Miller, Peter (1981): Pequeño Manual de los Peces de Europa,
Omega, Bartzelona.
–––––––––––– (1986): A Handguide to the Fishes of Britain and Europe, Treasure Press,
London.
Ortuzar, Robustiano (1925): Oroigarriak, Gaubeka, Bermeo.
Pérez, Antonio (1981): “Señeroak. Bermeoko arraintzaleen lan-eraketaren
inguruan”, Bermeo, 1, 123-142.
–––––––––––– (1982): “Arraintzaleen bizitza ontzi barruan lanari buruz”, Bermeo, 2,
449-450.
–––––––––––– (1991): Bermeoko Herri Hizkera, 2. edizioa.
Puente, Esteban (1989): La pesca con redes fijas de fondo en aguas costeras
vascas, Colección Itsaso, 7, Departamento de Agricultura y Pesca del
Gobierno Vasco, Gasteiz.
Saiz, Rafael; Mínguez, Eduardo (1989-90): “Millabarrika txikia (Hydrobates
pelagicus) Bermeon”, Bermeo, 7, 351-361.
Terofal, Fritz (1979): Pequeña Guía de los Peces de Europa, Omega, Bartzelona.
–––––––––––– (1986): Peces de Mar, Editorial Blume, Bartzelona.
Tuck, Gerald; Heinzel, Hermann (1980): Guía de Campo de las Aves Marinas de
España y del Mundo, Omega, Bartzelona.
Uetena Taldeak (1981): “Bermeoko arrantzaleen ohiturak, sineskerak eta
sineskeriak”, Bermeo, 1, 263-349.
–––––––––––– (1986-87): “Bermeoko esaerak, atsotitzak, hitz jokoak eta kantak”, Ber-
meo, 6, 111-135.
–––––––––––– (1989-90): “Cuestionario sobre pesca”, Bermeo, 7, 365-367.
Ugalde, Joseba Mikel (1996): “Ai gure Bermio. Gure ekonomia II”, Akatz, 128.
Urkidi, Jesús (1976): “La pesca de la anchoa en Bermeo a principios de siglo”,
Etniker - Bizkaia, 2.
–––––––––––– (1978): “Los bermeanos y la pesca de túnidos en aguas tropicales”, Etni-
ker - Bizkaia, 3.
–––––––––––– (1983): “Calas de los pescadores de Bermeo”, Bermeo, 3, 369-395.
Urkidi, Jesus; Apraiz, Jon (1981): “La construcción naval en Bermeo”, Bermeo, 1,
153-201.
Urquizu, Patricio : “Breve Estudio Antológico y Léxico del tema Marino Vasco”,
ASJU.
Vázquez, F.; Martín, J. (1987): Vocabulario de Términos Geográficos, Ministerio
de Obras Públicas y Urbanismo, Instituto Geográfico Nacional, Madril.
Videgain, Charles (1989): Le Vocabulaire de l’Elevage en Pays d’Oztibarre.
Contribution aux Archives de l’Oralité Basque, Université de Bordeaux -
III, Etudes Basques.
–––––––––––– (1990): “Enquête lexicale en domaine basque a Ciboure pour l’atlas lin-
guistique des cotes de l’atlantique”, Cuadernos de sección. Hizkuntza eta
literatura, 10, Eusko Ikaskuntza.
Bibliografia _________________________________________________________________ 327

–––––––––––– (1992): “Lexikoaren bilketaren baldintza zenbait”, Iker, 7, Euskaltzain-


dia, 559-576.
Webb, Barbara (1994): Diccionario Náutico en 8 idiomas, Ediciones Tutor,
Madril.
Zenbaitek (1968): Enciclopedia General del Mar, Ediciones Garriga, Bartzelona.
–––––––––––– (1986): Estudio Oceanográfico de la ría de Mundaka, Eusko Jaurlaritza,
Nekazaritza eta Arrantzu Saila.
–––––––––––– (1990): Oceanografía del Golfo de Vizcaya, Euskal Herriko Unibertsita-
tea, Donostia.
Zubikarai, Augustin (1989): Itxas-aize. Esaldi eta iztegi antzerakoa.
–––––––––––– (1992): “Itxas bizitza eta euskera”, Karmel, 202.

You might also like