Professional Documents
Culture Documents
A& CESAIRE’SATEMPEST
Such proposals are, of course, not new: one is reminded, for instance, of
Edward Said’s suggestion, in Culture and Imperialism, that we reread the
Western cultural archive ‘not univocally but contrapuntally’, so as to
articulate on the one hand the interconnectedness between metropolitan
history and ‘those other histories against which (and together with which)
the dominant discourse acts’ (59), and on the other ‘how writers and scholars
from the formerly colonized world have imposed their diverse histories on,
have mapped their local geographies in, the great canonical texts of the
European centre’ (62). But they undoubtedly take on new urgency under the
rubric of globalisation, which demands that we rethink how we relate to the
cultural past in an attempt to cross the discrete national or regional boundaries
that have traditionally delimited the ‘territories of knowledge’ (Gunn 18) in
our disciplinary formation. Jay’s emphases on the long history of globalisation
and the multidirectional cultural processes that it has engendered are therefore
all the more apposite and worth retaining. They remind us that the project of
globalising English literary studies runs the risk (unwittingly or otherwise),
in the f i s t place, of replacing, as Said observes in an intervention included in
the same volume, ‘the old authoritative, Eurocentric models’ with research
and pedagogical agendas that no less problematically reflect the ‘new
ascendancy of a globalized, postmodem consciousness from which.. .the
gravity of history has been excised’ (66),and hence tend to erase or obliterate
the fact that cultural integration has often taken place, and still takes place,
under regimes of inequality, domination and epistemic violence; and, second,
of reproducing a one-dimensional, hierarchical, diffusionist ‘centre-
periphery’ model-autonomous development at the centre, diffusion of
development to the periphery-of globalisation as Westernisation, whereby
the periphery is reduced to a site of passive reception and consumption of
imported, globally hegemonic cultural forms.
Indeed, these suggestions and concerns are particularly relevant, I would
argue, to the area of study in the discipline that is now commonly labelled
‘postcolonial Shakespeare’, which, by focusing on the ways in which the
encounter between Europe, America, Africa and the East in the early modem
period contributed to the shaping of Shakespeare’sworks, the global presence
of Shakespeare under colonialism and imperialism, and the possibilities of
postcolonial critique, interpretation and reinvention of both the Shakespeare
text and the signifier ‘Shakespeare’,provides an ideal context for relocating
English literary history in an intercultural and transnational framework.’ In
this paper, which is intended as a critical contribution to this field, then, I
want to offer a reading of Aim6 Ctsaire’s play Une tempzte, subtitled d ’ a p r h
“la Tempite de Shakespeare-Adaptation pour un the‘citre n&gre ( A
”
tires of reminding us, ‘is always embedded in cultural and political systems,
and in history’ (Bassnett and Trivedi 6). As such, it ‘involves questions of
power relations, and of forms of domination’, the ‘power structure of acts of
appropriation’ and the subject-object relation on which they are predicated:
‘Someone is translating something or someone. Someone or something is
being translated, transformed from a subject to an object’ (Young,
Postcolonialism: A Very Short Introduction 140-41). In AndrC Lefevere’s
words, translation has traditionally functioned, in the construction and
development of literary systems and cultural canons, as a form of
‘acculturation’used ‘to adapt what is “foreign” (in time and/or geographical
location) to the norms of the receiving culture’ (88). If CCsaire had intended
his translation in this sense, as a mode of cultural appropriation and
refamiliarisation, then the suggestion that the end result was ousting
Shakespeare from the text, getting rid of most of what was Shakespearean
about it, would seem to indicate that for CCsaire The Tempest had become
untranslatable, or, to be more precise, that the process of cultural translation
required abandoning Shakespeare’s text altogether. But in fact A Tempest
performs a more complex mode of cultural negotiation than the one delineated
by terms such as acculturation or appropriation; one that strives to do away
with or at least complicate the binary division between ‘foreign’and ‘receiving’
cultures, even as the political content of the play makes clear that, under
colonialism and neo-colonialism, this division is produced by and replicates
the violent asymmetries of the existing power relations and forms of
domination.
In an interview released before the opening night of A Tempest, CCsaire
stated: ‘I believe in the mixing of all cultures. A great work of art such as
Shakespeare’s play belongs to all humanity-and, as such, it can undergo as
many reinterpretations as do the myths of classical antiquity’ (quoted in
Belhassen 176). CCsaire understood his ‘reinterpretation’ of Shakespeare’s
text as the product of a cultural encounter. Accordingly, he drew attention to
the complex cultural transactions and transformations at work in his
engagement with Shakespeare by producing a multifaceted, self-reflexive
literary artefact that constantly foregrounds the intertextual relations with
The Tempest, while it undermines the latter’s status as the ultimate or master
text (so that, for instance, when in 1998 A Tempest was first produced in
England, at the Gate theatre in London’s Notting Hill, amidst wide critical
acclaim, it was described as ‘not simply a new reading of Shakespeare but an
original play of astonishing power’; quoted in Crispin 149).
In the same interview, CCsaire remarks:
The f i s t performance of A Tempest was set in the United States, using the
visual climate of the Western and also recalling, through the opposition
between Caliban and Ariel’s attitudes to Prospero, the contemporary debate
in the American black liberation movement emblematised by the figures of
Malcolm X and Martin Luther King.’ But, as other commentators have noted,
the play, although ‘purportedly representative of black America, exhibits
elements of all three major theatres of the Africa homeland and diaspora’-
Africa, the Caribbean and the USA-so that ‘the central paradigm of the
colonizerkolonized relation, as it is constructed in A Tempest, embraces the
totality of the black experience in the new world’ (Davis, Aim6 C6saire 156-
57). It follows that the play demands that we put it simultaneously onto two
intertextual axes: one that connects it to the Shakespeare text and the history
of its reception, and another that relates it to contemporary international
debates and struggles over race and colonialism.
By the time Ctsaire wrote his adaptation, these axes had in fact already
crossed: most significantly in Octave Mannoni’s controversial study
Psychologie de la colonisation, published in 1950 and subsequently
translated in English as Prospero and Caliban: The Psychology of
Colonization, which CCsaire’s former pupil, Frantz Fanon, trenchantly
62 ENGLISH STUDIES INAFlUCA47.2
m
It is in effect not possible to discuss Ctsaire’s poetic or dramatic work without
considering the concept of nkgritude, the term he first used in Cuhier d’un
retour a u pays natal (Return to My Native Land),8 whose first draft was
published in 1939, and which would subsequently become associated with
the eponymous cultural and political movement. As A Tempest helps to
illustrate, there are a number of tensions inherent in nkgritude, which has
been often criticised because of its alleged essentialism, anti-racist racism,
romantic nativism and political ambiguity. The phrase ‘anti-racistracism’, in
particular, comes from Jean-Paul Sartre, who, on the other hand, tried to
rescue nkgritude by describing it ‘as the minor term of a dialectical progress’
in which it represents the moment of negativity, the negation of white
supremacy, thus postulating its transitory, instrumental character, its being
‘the root of its own destruction’ (quoted in Fanon 132-33). This is in fact the
logic and historical movement poetically prefigured in Return to My Native
Land, where the initial indictment of Western civilisation and celebration of
non-European cultures are followed by Ctsaire’s hopeful vision of a
postcolonial future in which ‘aucune race ne posskde le monopole de la
beautt, de l’intelligence, de la force / et il est place pour tous au rendez-vous
de la conqugte’ (‘no race has a monopoly of beauty, intelligence, strength /
and there is a room for all at the rendez-vous of conquest’) (138-40); and
where, moreover, the perception of the new possibilities for liberation and
empowerment that constitutes the climax of the poem is accompanied by the
exclamation, repeated twice, ‘je dis hurrah! la vieille ntgritude
progressivementse cadavtrise’ (‘I say hurrah! /the old Negritude progressively
decomposes’) (142; translation altered).
SHAKESPEAREAND TRANSCULTURATION 63
Even though it prescribes an all-black cast and specifies Caliban and Ariel’s
racial identities, through the use of masks the play denaturalises the
construction of race by drawing attention to the non-identity between
performers and characters, and therefore to the artificial mechanisms through
which identity is constructed onstage-that is to say to the play’s performance
of (racial) identity. The political implications of this staging manoeuvre, in
the context of CCsaire’s rewriting of The Tempest as an allegory of the colonial
encounter and the mastedslave dialectic,ll appear quite straightforward: by
highlighting the constructedness of racial identity, the masks, as Timothy
Scheie notes, ‘serve to reveal race as a historical regime of power relations,
and to alienate the characters’ assumption that the status quo of race relations
SHAKESPEAREAND TRANSCULTURATION 67
quand ils surent que par mes calculs,j’avais situC avec prkcision
ces terres qui depuis des sikcles sont promises h la qu&tede
l’homme, et que je commenqais mes prkparatifs pour en prendre
possession, ils ourdirent un complot pour me voler cet empire
h naitre. (20)
canonical text that gets appropriated in non canonical ways, but as something
more complex and interesting, something which we may call a transcultural
text.
NOTES
has for many years ignored or marginalised this body of work, thus
missing the radical opportunities that it affords (233). I support Hulme’s
observation and shall return to it in my conclusion. Even now, although
in discussions of postcolonial approaches to The Tempest CCsaire’s play
is regularly acknowledged, no more than a handful of readings, as
opposed to passing references, have appeared in English.
7. ‘The dominated can adopt several attitudes. One is Caliban’s revolt.
Another is Ariel’s, whose path is more complicated-but is not
necessarily one of submission, that would be too simple.. .. If you want
me to specify.. .I’d say that there is Malcolm X’s attitude, and then there
is Martin Luther King’s’ (CCsaire, quoted in Livingston 192).
8. The title of the poem has been translated in various ways: Notebook of a
Return to the Native Land, Statement of a Return to the Country Where
I Was Born and Journal of a Homecomirtg. I,use the title adopted in the
authoritative bilingual edition published by Editions Prksence Africaine.
9. I take this curious phrase to mean something like ‘undrained river bed’,
but I have not altered Snyder’s translation because the original French
also sounds rather strange and uncommon.
10. Cf. the reference to Nietzsche in Discourse on Colonialism: ‘Therefore,
comrade, you will hold as enemies-loftily, lucidly, consistently-not
only sadistic governors and greedy bankers, not only prefects who torture
and colonists who flog, not only corrupt, check-licking politicians and
subservient judges, but likewise and for the same reason, venomous
journalists, goitrous academicians, wreathed in dollars and stupidity,
ethnographers who go in for metaphysics, presumptuous Belgian
theologians, chattering intellectuals born stinking out of the thigh of
Nietzsche’ (33).
11. ‘Caliban is also a rebel-the positive hero, in a Hegelian sense. The
slave is always more important than his master-for it is the slave who
makes history’ (CCsaire, quoted in Belhassen 176).
12. See, for instance, Paul Brown’s influential essay “’This Thing of Darkness
I Acknowledge Mine”: The Tempest and the Discourse of Colonialism’,
where Prospero’s magic is interpreted as a discursive mediation that
serves to reinscribe his story in a colonialist narrative: ‘Prosper0 f ist
tells of his loss of civil power and then of its renewal, in magic, upon
the.margina1space of the island. This reinvestiture in civil power through
the medium of the non-civil is an essentially colonialist discourse’ (59).
13. The multiple levels of transculturation and displacement taking place
between the two texts raise a number of questions regarding historical
and geographical contexts that are beyond the scope of this paper. Some
of these, however, must be kept in mind: Shakespeare’s play, often read
as an allegory of early English colonialism, involves not English lords
but Italian aristocrats, and is set on an unspecified and remote island;
moreover, Ctsaire’s adaptation of The Tempest translates the play not
SHAKESPEAREAND TRANSCULTIJRATION 73
WORKS CITED
Barker, Francis and Peter Hulme. ‘Nymphs and Reapers Heavily Vanish: The
Discursive Con-texts of The Tempest’. Alternative Shakespeares.
Ed. John Drakakis. London and New York: Routledge. 191-205.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi. ‘Introduction: Of Colonies, Cannibals
and Vernaculars’. Post-Colonial Translation: Theory and
Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London and New
York Routledge, 1999. 1-18.
Bate, Jonathan. The Genius of Shakespeare. London: Picador, 1997.
Belhassen, S. ‘Aim6 CCsaire’s A Tempest’. Radical Perspectives in the Arts.
Ed. Lee Baxandall. Harmondsworth: Penguin, 1972. 175-77.
Bowen, Barbara. ‘Writing Caliban: Anticolonial Appropriations of The
Tempest’. Current Writing 5.2 (1993): 80-99.
Brathwaite, Edward. Islands. London: Oxford University Press, 1969.
Brown, Paul. “‘This Thing of Darkness I Acknowledge Mine”: The Tempest
and the Discourse of Colonialism’. Political Shakespeare: New
Essays in Cultural Materialism. Ed. Jonathan Dollimore and Alan
Sinfield. Manchester: Manchester University Press, 1985. 48-7 1.
CCsaire, AimC. ‘An Interview with AimC CCsaire’ . Discourse on Colonialism
65-79.
----------- . A Season in the Congo. Trans. Richard Miller. New York: Ubu
Repertory Theater Publications, 1985.
_----___-__ . A Tempest. Trans. Richard Miller. New York Ubu Repertoire
Theater Publications, 1986.
_-----_-__- . Discourse on Colonialism. New York: Monthly Review Press,
1972.
_---------- . Return to my Native Land / Cahier d’un retour au pays natal
(bilingual edition). Trans. Emile Snyder. Paris: Editions PrCsence
Africaine, 1971.
_---------- . The Tragedy of King Christophe: A Play by Aim6 CLsaire. Trans.
Ralph Manheim. New York: Gove Press, 1969.
----------- . ‘Un pobte politique: Aim6 CCsaire’ (Interview). Le magazine
litte‘raire 34 (1969): 21-32.
_---------- . Une tempgte. Paris: Editions Du Seuil, 1969.
Crispin, Philip. ‘CCsaire’s Une Temp2te at The Gate’. Hulme and Sherman
149-56.
74 ENGLISH STUDIES INAFRICA47.2
----------- . Cuba hasta Fidel y Para leer a1 Che. Havana: Editorial Letras
Cubanas, 1979.
Rix, Lucy. ‘Maintaining the State of Emergence/y: Aim6 C6saire’s Une
tempgte’. Hulme and Sherman 236-49.
Said, Edward. Culture and Imperialism. London: Chatto & Windus, 1993.
----------- . ‘Globalizing Literary Studies’. PMLA 116.1 (2001): 64-68.
’