Professional Documents
Culture Documents
Aug - LXX - Mgraves PDF
Aug - LXX - Mgraves PDF
IN AUGUSTINE
By
Michael Graves
A Paper Submitted to
In Partial Fulfillment of
Cincinnati, OH
April, 2000
As seen both in usage and by explicit affirmation, the
which were made from it. This situation did not change until at
Jerome’s work began to displace the Old Latin.1 Yet, even the
veritas.”2
By the late fourth century, the authority of the LXX was already
were such that he was able to take the received tradition and
1
H. F. D. Sparks, “Jerome as Biblical Scholar,” The Cambridge History
of the Bible, vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 1970), 521.
2
Early Christian beliefs about the Septuagint
two days, oi˚onei« kata» pro/qesi÷n tina touv toiou/tou gegenhme÷nou.5 Also, the
elders aÓfΔ∆ e˚ka¿sthß fulhvß eºx, and the final curse on any who would
scholarship.
2
Ibid.
3
The statement of Aristobulus on the translation of the Law, preserved
in Eusebius’ Praeparatio evangelica 13.12, was not as influential on later
writers for the development of the LXX origins account.
4
M. Hadas suggests a date shortly after the translation of Ben Sirah in
132 BCE; Moses Hadas, Aristeas to Philocrates (New York: Harper and Brothers,
1951), 54.
5
Aristeas to Philocrates 307.
3
restatement, beginning with Philo and Josephus. While the
several
is Justin the Martyr, who relates that not only the “Law” in the
number.11
6
Harry M. Orlinsky, “The Septuagint as Holy Writ and the Philosophy of
the Translators,” HUCA 46 (1975), 94-103.
7
Jewish Antiquities 12:11-118.
8
De vita Mosis 2.37.
9
Ibid., 2.36.
10
Apology 31.1-5.
11
Dialogue with the Jew Tryphon 71.1-2.
12
Against the Heresies 3.21.2.
13
Ibid., 3.21.3-4.
4
the translators working in separate cells is also found in the
claims to have visited the island of Pharos and seen the actual
same translation. The same God who had inspired the prophets
Greek prophecy.15 The LXX was part of God’s plan to make the
version follows Aristeas more closely than the others, lacks the
translators (seventy-two).17
14
Exhortation to the Greeks 13.
15
Stromateis 1.22.148-149.
16
Ibid., 1.22.149, 2.
17
Apologeticum 18.5-9.
18
Praeparatio evangelica 8.1-15.9.
19
Ibid., 8.1.1-7.
5
A creative defense for the Septuagint is brought by
20
Tractatus in psalmum 2.3.
21
Catechesis 4.34.
22
Homilies on Genesis 4.9.
23
Homilies on Matthew 5.4.
24
De mensuris et ponderibus 3-11.
6
In view of the unanimous support for the Septuagint in
critique of Jerome’s
25
Origen essentially lends his support to the LXX, although he does not
make use of the Aristeas account, but rather relies on the tradition of the
church (e.g. Epistle 4). Nevertheless, Origen’s belief that the LXX should
be corrected towards the Hebrew text, as well as his acceptance of Daniel
according to Theodotian, set the stage for Jerome’s return to the Hebrew (A.
Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible (Oxford: Clarendon
Press, 1993), 18-21).
26
Cf. Epistles 40, 82, and 112.
27
Epistle 28.2.
7
the Hexaplaric recension, which included Origen’s critical
authority.28
does not make sense that one man later on would be in a position
reach Jerome. In fact, Jerome did not see it until 403 CE, when
28
De vertendis autem in linguam Latinam sanctis litteris canonicis laborare te nollem nisi eo modo, quo
Job interpretatus es, ut signis adhibitis, quid inter hanc tuam et Septuaginta, quorum est gravissima auctoritas,
interpretationem distet, appareat (I do not, however, want you to work at translating the
canonical sacred Scriptures into Latin, unless you use the method by which
you translated Job, so that, by the signs which are employed, that which
differs between your translation and the Septuagint, which possesses the
highest authority, may be made clear, Ibid.).
29
Ibid.
8
more complete presentation of his views in De doctrina
Christiana 2.15.
Even if, however, the “Seventy” were not separated but rather
the efforts of only one man. And even if differences are found
30
Qamobrem etiamsi aliquid aliter in hebraeis exemplaribus inuenitur, quam isti posuerunt, cedendum
esse arbitror diuinae dispensationi, quae per eos facta est, ut libri quos gens Iudaea ceteris populis uel religione uel
inuidia prodere nolebat, credituris per dominum gentibus ministra regis Ptolemaei potestate tanto ante proderentur.
Itaque fieri potest, ut sic illi interpretati sint, quemadmodum congruere gentibus ille, qui eos agebat et qui unum os
omnibus fecerat, spiritus sanctus iudicauit (For this reason, even if anything is found in
the Hebrew texts which is different than what those men (the “Seventy”)
established, I think that it should yield to the divine dispensation which
worked through them. As a result of this dispensation, the books which the
Jewish nation did not want to disclose to other peoples, because of religious
belief or jealousy, were disclosed long beforehand, by the assisting power of
king Ptolemy, to the nations who were going to believe through the Lord.
Thus, it is possible that those men translated in such a way as the Holy
Spirit, who was leading them and who had made all of them as one voice, had
determined to be suitable for the nations, de doctrina Christiana 2.15).
9
As mentioned above, Epistle 28 did not initially reach
request that Jerome insert signs into his translations from the
West, a rift may occur between the Latin churches and the Greek
churches, since the Greek churches will continue to read the Old
Christian who could settle any disputes about the text. But who
between Jerome and the Jews when they disagree? Jerome would be
31
Epistle 71.2.
32
Ibid.
10
Augustine then gives an example of the kind of
churches. A
which differed from what had been read in the churches for
lost his congregation. When the Bishop asked some local Jews to
the Septuagint.34
33
Ibid. 71.3.
34
Ibid. 71.4.
11
In Epistle 75 (404 CE),35 Jerome finally responds to
have critical signs because they were made directly from the
from Hebrew, since anything too obscure for the “Seventy” would
be too obscure for Jerome, and anything simple enough for Jerome
would have been simple for the “Seventy.” Jerome applies the
35
Jer.Corp. Epistle 112.
36
Epistle 75.5.
12
Poitiers and Eusebius of Vercellae, with Ambrose also agreeing
him the same liberty which he accepts for himself. After all,
have doubts about a rendering of Jerome, they can ask the Jews.
translation.38
37
Ibid. 75.6.
13
(“ivy”), based on Aquila, the other recentiores, and the
Jerome contends that the Jews who gave the false report to the
Bishop of Oea “aut Hebraeas litteras ignorare aut ad inridendos cucurbitarios voluisse
mentiri.”39
benefit may come from translating the Old Testament from the
38
Ibid.
39
Ibid. 75.7.
40
Cf. Epistle 75.6.
14
to make concessions, Augustine remains committed to the LXX, and
the “gourd.”41
in favor of the Hebrew text. Although this point was never made
Septuagint text and not the Hebrew. This was an important point
Genesis, Jerome provides Mt. 2.15, Mt. 2.23, Jn. 19.37, and Jn.
41
Unde illud apud Jonam virgultum si in Hebraeo nec hedera est nec cucurbita, sed nescio quid aliud,
quod trunco suo nixum nullis sustentandum adminiculis erigatur, mallem iam in omnibus Latinis cucurbitam legi;
non enim frustra hoc puto Septuaginta posuisse, nisi quia et huic simile sciebant (Hence, if in Hebrew
that plant in Jonah is neither an ivy nor a gourd, but something else which
stands upright, held up by its own stem without any props, I would still
prefer that “gourd” be read in all the Latin churches. For I do not think
that the “Seventy” would have put this without reason, unless they knew that
it was similar to this, Epistle 82.5).
42
E.g. Irenaeus, Against the Heresies 3.21.2; Augustine, Epistle 71.4.
15
Hebrew text.44 In defense of his translation technique, he cites
his own version of the Aristeas legend. The LXX was translated
the selection and order of words. This was because the one
of the nations.47
received the LXX as the only authorized version, and the Latin
43
Epistle 57.7,11.
44
Apologia contra Rufinum 2.25.
45
Ibid. 2.34.
46
Composed throughout the years 413-26 CE.
47
Et ideo tam mirabile Dei munus acceperant, ut illarum scripturarum non tamquam humanarum, sed,
sicut erant, tamquam diuinarum etiam isto modo commendaretur auctoritas, credituris quandoque gentibus
profutura, quod iam uidemus effectum (And so, they (the “Seventy”) had received such a
wonderful gift from God, that the authority of these Scriptures was commended
not as human, but as they were, divine, even bringing benefit to the nations
who would eventually believe, which we already see as having taken place, De
civitate Dei 18.42).
16
De doctrina Christiana, Augustine states that even if the
preferred.49
towards the Hebrew text. The “Seventy” were prophets, and the
likened
God may give one message through Isaiah, and another through
Often, the
differ, but only because the Spirit did not choose to say the
same thing through both of them. The Spirit may have chosen to
48
quamuis non defuerit temporibus nostris presbyter Hieronymus, homo doctissimus et omnium trium
linguarum peritus, qui non ex Graeco, sed ex Hebraeo in Latinum eloquium easdem scripturas conuerterit, Ibid.
18.43.
49
Ibid.
17
say one thing through the Hebrew prophets, and something else
prophet announces to the city of Nineveh tRkDÚpVh‰n h´w◊nyˆn◊w Mwøy MyIoD;b√rAa dwøo,
the Hebrew text: “Si ergo a me quaeritur, quid horum Ionas dixerit, hoc puto potius
quod legitur in Hebraeo: Quadraginta dies, et Nineue euertetur.” Yet, the LXX
contains “unum eundemque sensum, quamuis sub altera significatione,” so that one
history, in order to find “quae significanda historia ipsa conscripta est.”51 The
three days “in uentre ceti” signified the three days spent by the Lord
50
Ibid.
51
Ibid. 18.44
18
represents Christ, in the Hebrew text because Christ spent forty
days with his disciples after the resurrection, and in the LXX
because he rose from the dead on the third day. The same Spirit
prophetic testimonies from both the Hebrew and the Greek, thus
of the LXX throughout his life, using some of the same arguments
52
Ibid.
19
SELECT BIBLIOGRAPHY
Bonner, G. “Augustine as Biblical Scholar.” In The Cambridge History of the Bible. Vol. 1
(Cambridge: Cambridge University Press, 1970), 541-63.
Jellicoe, Sidney. The Septuagint and Modern Study. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1968.
Reprint, 1993.
Kamesar, A. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible. Oxford: Clarendon Press, 1993.
Orlinsky, H. M. “The Septuagint as Holy Writ and the Philosophy of the Translators.” HUCA 46
(1975): 89-114.
Sparks, H. F. D. “Jerome as Biblical Scholar.” In The Cambridge History of the Bible. Vol. 1
(Cambridge: Cambridge University Press, 1970), 510-41.
White, Carolinne. The Correspondence (394-419) between Jerome and Augustine of Hippo.
Studies in Bible and Early Christianity. Vol 23. Lewiston, New York: The Edwin Mellen
Press, 1990.
20