Professional Documents
Culture Documents
What Whorf Really Said
What Whorf Really Said
by Nick Yee
Steven Pinker's main goal in The Language Instinct, as the title suggests, was to argue
for the innateness of language acquisition. In a chapter titled, "Mentalese", he contends
that words must be built upon word concepts, or what he calls mentalese, and not the
other way around. His main opponent in this chapter was very naturally Benjamin Lee
Whorf who Pinker claims is the primary proponent of the Sapir-Whorf hypothesis.
Reading through his chapter, one cannot help but notice the vehement opposition that
Pinker holds against Whorf's ideas. Pinker claims that Whorf's hypothesis and
predictions are "wrong, all wrong" (Pinker, p. 57) and that "the idea that thought is the
same thing as language is ... a conventional absurdity" (Pinker, p. 57). As one continues
to read Pinker's chapter, one is inclined to align with his cause and conclude that Whorf
was being too subjective and illogical. And yet, after some thought, one might begin to
see the shallowness of Whorf's supposed hypothesis and wonder how such a backwards
theory might have come to receive so much opposition if it's clearly wrong. One begins
to wonder what Whorf really said.
Pinker defines the Whorfian hypothesis as having a weaker and stronger version.
He defines the stronger version, known as linguistic determinism, as "stating that
people's thoughts are determined by categories made available by their language"
(Pinker, p. 57). But Whorf never suggests such in his much quoted book of collected
essays, Language, Thought, and Reality. In fact, Whorf defines "grammatical patterns
as interpretations of experience" (Whorf, p. 137). He sees language to be "in some sense
a superficial embroidery upon deeper processes of consciousness, which are necessary
before communication ..., and which also can, at a pinch, effect communication without
language's and without symbolism's aid" (Whorf, p. 239). Almost unambiguously, here
is the mentalese that Pinker was talking about - thoughts that precede and are
independent of words. So not only did Whorf anticipate mentalese, but he also clearly
realized that language was not the same as thought which Pinker claimed as a
conventional absurdity. Whorf goes on to say that language "may generalize down ... to
something better - called 'sublinguistic' or 'superlinguistic' - and not altogether unlike ...
what we now call 'mental'" (Whorf, p. 239).
1
As for the weaker version of the Whorfian hypothesis, known as linguistics
relativity, Pinker defines it as "stating that differences among languages cause
differences in the thoughts of their speaker" (Pinker, p. 57). Pinker then pushes this
further and suggests that "the implication is heavy: the foundational categories of reality
are not 'in' the world but are imposed by one's culture" (Pinker, p. 57). And yet, Whorf
realized that this was not the case and wrote that "there are connections but not
correlations or diagnostic correspondences between cultural norms and linguistic
patterns" (Whorf, p. 159). Thus, Whorf advocated a connection, not a correlation and
certainly not a causality relation between language and cultural norms or cultural
thought.
Then indeed, the following day, quite early in the morning at the hour when people pray
to the sun, around that time then he woke up the girl again. (Pinker, p. 63).
If Pinker had read Whorf closer, however, he would have discovered that Whorf knew
this. Whorf, in an analysis of Hopi grammar, wrote "in Hopi however all phase terms,
like 'summer, morning', etc., are not nouns but a kind of adverb" (Whorf, p. 143).
Therefore, Pinker thinks that he has countered Whorf when he has merely reproduced
what Whorf wrote down more than forty years ago.
2
Pinker also gives a short list (Pinker, p. 60) of Whorf's Amerindian sentences and
criticizes them on two counts. He first claims that the three sentence examples were
from the Apache language, but that Whorf never studied Apache or had a true Apache
informant. While it is true that Whorf never had an Apache informant or studied Apache
intensively, the three sentences that Pinker produces are not Apache sentences, nor does
Whorf label them so in his book. The first two sentences (boat and feast example) are
from Nootka (Whorf, p. 236 and 243 respectively), a language spoken in the Vancouver
Islands, and the third sentence (gun example) is in Shawnee (Whorf, p. 208). It is true
however, that Whorf studied these two languages. In short, Pinker is barking up the
wrong tree.
At the end of this long ranting against Whorf, Pinker tells us "no one is really sure
how Whorf came up with his outlandish claims, but his limited, badly analyzed sample
of Hopi speech and his long-time leanings towards mysticism must have contributed"
(Pinker, p. 63). Now, although some of Whorf's examples were not entirely correct,
such as the Eskimo words for snow, he was never entirely off the mark, and we have
shown that many of Pinker's attacks are not valid. However, even with the Eskimo
words for snow, Whorf only suggested seven different words (p. 210 and 216). Pinker
speaks of "limited, badly analyzed samples", but one has to wonder whether Pinker or
Whorf has made the grosser distortion of others.
3
After one has actually read Whorf's Language, Thought, and Reality, one notices
that the better examples mentioned in his book are missing in today's "debate" over the
Whorfian hypothesis. Most opponents pick on either how he was wrong with the
number of Eskimo words for snow or how the Hopi do have a concept of time, or how
mentalese must precede words. Yet Whorf had foreseen most of these problems and had
included more detailed analyses as evidence. The most strikingly sustained one is in his
comparison between Hopi and English.
Whorf begins his comparison at the very basic level of plurality and numeration. In
English, plurals can be formed of both concrete and imaginary objects. For example, we
can say "three dogs" when there are three dogs in front of us, but we can also say the
next "three days" when the extra days are subjective and must be imagined in our
minds. When we use "three dogs" however, the dogs we see may not be of the same
size, but when we say the next "three days", the days must be of equal length in our
imagination. In a sense, we count "three days" by recycling the one day three times in
our imagination. Time, by itself, is a mere subjective "becoming later", and English
speakers objectify it by dividing time into counted quantities, thus a "forward cycling".
Now, one might argue here that this must be the case universally because that is the
only way days can be perceived, and that the next "three days" is the same as the last
"three days", one which is concrete and the other imaginary. Yet as Whorf states, "a
likeness of cyclicity to aggregates [or objects] is not unmistakably given by experience
prior to language, or it would be found in all languages, and it is not" (Whorf, p. 139).
In other words, if our way of perceiving and counting imaginary objects are so much a
part of commonsense, then all languages should do the same. If they did not, then our
way of thinking is not universally commonsense and implies that our language
influences how we perceive imaginary objects such as time.
And this is exactly the case for the Hopi. They can only count concrete nouns, such
as dogs, and cannot do so for imaginary nouns. For imaginary nouns, they have to
combine the ordinal with singulars. So to say, "They stayed ten days", the Hopi have to
say instead "They left on the eleventh day". What this does is that it leaves the
subjective quality of time intact - things happening "later and later" instead of things
happening "in cycles" or after "a certain number of cycles". Thus, "instead of our
linguistically promoted objectification of that datum of consciousness we call 'time', the
4
Hopi language has not laid down any pattern that would cloak the subjective 'becoming
later' that is the essence of time" (Whorf, p. 140).
The implications of this are more clearly seen in our model of time. Time for us is
a mass noun and thus it has to be quantified by container nouns, such as "an hour of
time", "a moment of time". We cannot say "one time", or "two times" the way we want
it to mean. For us, time is carved into quantities by our "summers, winters, Septembers,
and noons." For the Hopi however, phase terms, such as "morning" are almost like
adverbs, not nouns. "Summer" is only when it is hot and dry. Our "It's summer"
translates more readily into Hopi as "It's hot and dry right now". Thus there is no "This
summer" in Hopi, only "Summer now", "Summer recently". Because they have no form
containing a formless item, they have no need to quantify "time" into cycling days or
summers.
So for English, it is convenient to separate time into past, present and future
because of these subdivisions of time. And to distinguish between these three time
frames, we use tense markers. For the Hopi, however, they need only have two - the
experienced and the yet to be experienced. What is important to the Hopi is the validity
of a sentence and they use validation markers instead of tense markers. A comparison
between the two systems is given:
5
English (Tense Markers) Hopi (Validation Markers)
Thus, the Hopi are able to describe all phenomena in the world without ever having to
recourse to a notion of linear time like English speakers do. Whorf then mentions the
effects that such different systems have on the two cultures. The Hopi see tomorrow as
a reoccurrence or revisit of today, rather than a new part of a different cycle. This is
why they believe in the accumulation of rituals or preparations because they carry into
the reoccurrence and do not disappear. Another striking difference is that because they
have no need to count imaginary nouns, they believe that when one thinks of a
rosebush, one's thoughts are actually interacting with the real rosebush, not a mere
mental one. For English speakers, the impact is seen in the premium we place on time:
"time wages, rent, credit, interest, depreciation charges, and insurance premiums"
(Whorf, p. 153). It also explains the monotony and regularity impressed on English-
speaking cultures.
In fact, Whorf himself answers these questions many times over in his collection of
manuscripts. What Whorf claimed was not a linear system where either language
influenced culture, or culture influenced language, but where "in main they have grown
up together, constantly influencing each other" (Whorf, p. 156). As in the sustained
example between English and Hopi, one is hard-pressed to say where the linguistics
begin and where the culture ends. If commonsense about numbers and counting exist,
why didn't both English and Hopi develop similar counting schemes? And when did the
language influence the culture back? Whorf admits that we can't really tell, "but in this
partnership the nature of language is the factor that limits free plasticity and rigidifies
6
channels of development in the more autocratic way ... [language] can change to
something really new only very slowly, while many other cultural innovations are made
with comparative quickness" (Whorf, p. 156).
For Whorf, the whole picture is necessarily complicated. Our thoughts and
perception must have impact on our words. Whorf suggested that:
For instance, if a race of people had a physiological defect of being able to see only
the color blue, they would hardly be able to formulate the rule that they saw only blue.
The term, blue would convey no meaning to them, their language would lack color
terms, and their words denoting their various sensations of blue would answer to, and
translate, our words 'light, dark, white, black' and so on, not out word 'blue'.
But words form part of grammar, and "formulation of ideas is not an independent
process, strictly rational in the old sense, but is part of a particular grammar" (Whorf, p.
212). Culture is built from an accumulation of thoughts and words, which in turn has a
give-and-take relationship with language as Whorf articulated in quotes above. And in
turn, language affects how we "cut up and organize the spread and flow of events as we
do, largely because, through our mother tongue, we are parties to an agreement to do so,
not because nature itself is segmented in exactly that way for all to see" (Whorf, p. 240).
And we have come full circle, but in the real world this cycle never ends.
Whorf answered the current debate on the Whorfian hypothesis almost 50 years
ago in his book. As to the strong version, Whorf would claim that it is not the case that
language determines thought categories, because this phrasing reduces the dynamic
transformation into a simple one-way linear state. As for the weak version, Whorf knew
that while there were connections between language and culture, there were no
7
correlations. One could not say that languages that have no tense markers do not
objectify time and thus have cultures that believe in ritual accumulation. And a case in
point would be Chinese, which has no tense markers, but whose nouns are all mass
nouns, and which certainly objectifies time. It is fascinating that Chinese can get along
without tense markers even though we have the Western view of time being cyclical,
and can indicate past, present and future without recourse to tenses. This further
demonstrates how intertwined culture, thought, and language are. It cannot be that noun
classes determine tense classes, or Chinese, like English, should have tense markers
while Hopi have none.
Furthermore, Whorf probably never intended for gross language differences such
as: 1) lexical differences (one culture has a word for "filial piety", while another
doesn't), or 2) syntactic differences (one culture has a counterfactual construction while
another doesn't) to connect with cultural or thought differences. The examples he gave
were more about how a commonsense is hidden in basic grammar, such as that of the
Hopi and English comparison.
An example from Takao Suzuki's book, Words in Context, is truly in the spirit of
this kind of Whorfian example. And it is an English one. Consider the verb "to drink" in
English. You can drink coffee, tea, water, and soup. So it appears that drink has to do
with liquids and it has to do with not chewing whatever is ingested. But we do not drink
all liquids. For example, lighter fluid is "fatal if swallowed", not "fatal if drunk". This is
true for all poisons as well. Also, we "swallow" solid medicine, but we "take" liquid
medicine. So we see that in two special cases - poisons and liquid medicine, we do not
use the word drink. One may now assume that drink means "orally taking some liquid
that is expected to maintain one's physical well-being" (Suzuki, p. 19). But even this
misses something, because we can say "He drank vodka till he passed out", and here we
know that drinking tequila does not exactly maintain your well-being. Another clue to
what drinking really refers to is seen in Socrates' death. How did Socrates die? People
usually say that "He died by drinking hemlock", not "He died by swallowing hemlock",
and here I think we see more clearly that drinking must also have a volitional aspect to
it - the wanting to ingest something. So drinking is really "the voluntary oral ingestion,
without mastication, of liquids, excluding liquid medicine, with which that one expects
to, whether correctly or not, reach a specific physical state in mind." I really don't think
8
any dictionary or native speaker would define drink in that way. And that is exactly
Whorf's point.
Because we cannot accurately define such a common word, we are not even aware
of the logical boundaries it imposes on our formulation of ideas. When we say drink, we
are actually invoking personal volition and end-state goal. When we need to use the
word drink, our mind must be logically filtering in and out the necessary conditions: Is
chewing involved? Is it liquid medicine? Is it voluntary? Is there a goal of physical state
in mind? All this logical equating, however, is invisible to us. All we say is the word
"drink", and when it's used inappropriately, we feel this awkward nudge inside of us,
but we can't articulate why it's wrong. And "drink" is just one word. Imagine the net of
logical if/or/and's that language must impose on us that we are not conscious of. This is
what Whorf truly meant when he says that "formulation of ideas is not an independent
process, strictly rational in the old sense, but is part of a particular grammar" (Whorf, p.
212). Language contains commonsense.
And yet, we should be painfully aware of the interplay between thought and
language - that someone must have created the word from a concept, but that the word
has been shaped by culture and time, and it is now unconsciously shaping our thoughts.
This paper began with Pinker's stand against Whorf's ideas. Not only did Pinker
distort many of Whorf's ideas however, we have seen that contemporary discussions of
Whorf never articulate the dynamic system he suggested. In fact, most of the debate that
comes under the heading of the Whorfian hypothesis has nothing to do with Whorf
himself. It might surprise many that Whorf never uses that term in his book. In the
places where he refers to it directly, he calls it the "linguistic relativity principle"
(Whorf, p. 214 and p. 221). A principle is like a theory that tries to explain phenomena
in the environment, whereas a hypothesis is a prediction based on an underlying theory.
Whorf saw his theory as more of an intrinsic part of reality from which hypotheses
could be made, rather than a hypothesis itself. He was trying to explain phenomena
rather than trying to predict one.
9
such a principle. The impetus lay mainly with the infant science of quantum relativity
and quantum mechanics in the 1940's. Scientists realized that as they entered the
quantum realm of particles and quarks that normal words could no longer correctly
describe what was happening, and that illogical things happened constantly. Even half a
century later quantum physics still holds very counterintuitive concepts and notions.
R.P. Feynman has claimed that "I think I can safely say that nobody today understands
quantum physics" and Roger Penrose (1986) commented that the theory "makes
absolutely no sense". Whorf realized that this was due to the way our language was
structured. We had taken common sense too far and are surprised that "Newtonian
space, time and matter are no intuitions. They are recepts from culture and language.
That is where Newton got them" (Whorf, p. 153). He notes that "modern thinkers have
long since pointed out that the so-called mechanistic way of thinking has come to an
impasse before the great frontier problems of science" (Whorf, p. 238).
What Whorf wanted to do was to suggest that a better grasp of the modern physics
could be achieved if we made a conscious effort to make our physics language more
verby, and less agent-oriented, and this is an approach that David Bohm has suggested.
Whorf also uses this as an occasion to explain why other less technological cultures and
languages may help technological advancement in ways that could not have been
foreseen.
10
It feels appropriate to end this discussion of what Whorf really said with his most
often-quoted passage that most undergraduate Psychology, Linguistics and
Anthropology students read somewhere. Many of us have read the passage before, but it
is hard to read that passage in the same light again:
We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories
and types that we isolate from the world of phenomena we do not fine there because
they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a
kaleidoscopic flux on impressions which has to be organized by our minds - and this
means largely by the linguistic systems of our minds. We cut up nature, organize it into
concepts, and ascribe significances as we do, largely because we are parties to an
agreement to organize it in this way - an agreement that holds throughout our speech
community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course,
an implicit and unstated one, BUT ITS TERMS ARE ABSOLUTELY OBLIGATORY;
we cannot talk at all except by subscribing to the organization and classification of data
which the agreement decrees. [emphasis from original] (Whorf, p. 213-214)
His first few lines seem so deterministic that one does not pay much attention
when he talks about the origins of this agreement. The agreement "holds throughout our
speech community and is codified in the patterns of our language". Because it is
codified in our language, he cannot be referring to language itself, but must be referring
to culture. Thus, it is cultural and social mores that are codified in our language, which
in turn dissects nature. Wherever this quotation appears, we are often so primed by the
opposition to the "Whorfian hypothesis" that we read Whorf as being completely
deterministic when he is actually subscribing to a dynamic, fluid and ultimately holistic
viewpoint.
11
References
http://www.nickyee.com/ponder/whorf.html
12