This document discusses the Sapir-Whorf hypothesis, which proposes that the language we speak shapes how we think. It examines whether language determines our perception of reality. The author analyzes how different languages categorize and describe concepts like types of snow, transportation methods, and colors in varying levels of detail. While the Sapir-Whorf hypothesis has not been definitively proven or disproven, the author argues that language likely provides habitual patterns of thought and influences what aspects of our perceptions reach consciousness. Grammar differences across languages may shape differing worldviews.
This document discusses the Sapir-Whorf hypothesis, which proposes that the language we speak shapes how we think. It examines whether language determines our perception of reality. The author analyzes how different languages categorize and describe concepts like types of snow, transportation methods, and colors in varying levels of detail. While the Sapir-Whorf hypothesis has not been definitively proven or disproven, the author argues that language likely provides habitual patterns of thought and influences what aspects of our perceptions reach consciousness. Grammar differences across languages may shape differing worldviews.
This document discusses the Sapir-Whorf hypothesis, which proposes that the language we speak shapes how we think. It examines whether language determines our perception of reality. The author analyzes how different languages categorize and describe concepts like types of snow, transportation methods, and colors in varying levels of detail. While the Sapir-Whorf hypothesis has not been definitively proven or disproven, the author argues that language likely provides habitual patterns of thought and influences what aspects of our perceptions reach consciousness. Grammar differences across languages may shape differing worldviews.
As far back as 1836, Wilhelm von Humboldt, in Linguistic
Variability and Intellectual Development, looked at language as a tool man uses to represent ideas in sentences. His work prefigured the emphasis on the relationship between language and thought later developed by Ed-ward Sapir in Language (1921) and popularized by Benjamin Lee Whorf. The so-called Sapir Whorf hypothesis that language shapes reality is probably one of the most controversial hypotheses in linguistic anthropology and psycholinguistics. In the following article, Peter Woolfson examines the limitations and potentialities of Whorf's linguistic relativity hypothesis. Woolfson is professor of anthropology at the University of Vermont. PSYCHOLINGUISTS and linguistic anthropologists share a common concern with the relationship between language and thought. Several questions have been raised about this relationship, but the dominant one can be stated very simply: does the language we speak determine the way we think? One well-known attempt to answer the question is the linguistic relativity hypothesis (also called the Sapir Whorf hypothesis of the Whorfian hypothesis). In essence, the hypothesis suggests that a given language, especially in its grammar, provides its speakers with habitual grooves of expression which predispose these speakers to see the world in ready made patterns. Since grammars vary from language to language, it is likely that the habitual patterns of thought vary from language to language. If so, the world view of a speaker of a particular language will be different from the world view of a speaker of a different language. Although the hypothesis should remember that it concentrates on habitual patterns; and habitual is, seems to affirm the view that language patterns may be ignored or circumvented. What is necessary is that we become aware of these patterns by conscious introspection, scientific study, or cross-cultural comparison. Why are habitual patterns of expression so important? We all have approximately the same set of physical organs for perceiving reality-eyes to see, ears to hear, noses to smell, tongues to taste, and skins to feel. Reality should be the same for us all. Our nervous systems, however, are being bombarded by a continual flow of sensations of different kinds, intensities, and durations. It is obvious that all of these sensations do not reach our consciousness; some kind of filtering system reduces them to manageable proportions. The Whorfian hypothesis suggests that the filtering system is one’s language. Our language, in effect, provides us with a special pair of glasses thet heightens certain perceptions and dims others. Thus, while all sensations are received by the nervous system, only some are brought to the level of consciousness. One of whorf’s classic examples, snow, illustrates the role of language in this process : We have the same world for falling snow, snow on the ground, snow packed hard like ice, slushy snow, wind-driven flying snow-what ever the situation may be. To an Eskimo, this all- inclusive word would be almost unthinkable; he would say that falling snow, slushy snow, and so on, are sensually and operationally different words for them and for other kinds of snow. The Aztecs go even farther than we in the opposite directions with “cold”, “ice”, and “snow” all represented by the same basic word…… Although Whorf demonstrated that different languages use words differently to classify reality, he also indicated by his techniques of illustration that these concepts can be expressed, in a language that lacks them, by other means. Thus, the different types of snow may be described by adjectival words and phrases. Using these alternatives in English grammar, he makes it possible for us to visualize the different types of snow and to perceice the differences among them. Because the differences are specifically labeled, we become conscious of them. The important point to remember is that we are not habitually conscious of these distintions. But it if becomes necessary for us to perceive these dictinctions, as a skier might with snow, then they would become conscious, and the vocabulary of descriptive items would follow. In the case of the skier, he borrows his terms for snow from the more specialized vocabulary of the Austrians. Snow, however, is an example of a worf with obvious culturan and environmental emphases. In many instances the relationship between cultural emphasis and vocabulary is much less apparent. For example, Americas are a mobile people and transportation plays an extremely important role curturally in our society. And yet we use the word go whether we are going by foot, car, train, or plane. Germans, on the other hand, use gehem when they go by foot, and fahren when they go by vehicle. The Navaho, according to Kluckholn and Leighton, make an even more complex set of distinctious : When a Navaho says that he went somewhere he never fails to specify whether it was afoot, astride, by wagon, auto, train, or air plane. This is done partly by using different verb stems which indicate whether the traveler moved under his own steams or was transported, partly by naming the actual means…. Moreover the Navaho language insists upon another type of splitting of the generic idea of “going” to which German is as indifferent as English. The Navaho always differentiates between starting to to, going along, arriving at, returning from a point….
And so, although transportation is a major cultural emphasis in
American society, our word go is certainly considerably less precise than the terms used by the Navaho for this activity: It becomes apparent, them, that even when an activity has considerable cultural emphasis, certain perceptions may be heightened by the language while others may remain dim. Does having separate words for different aspects of a thing or an event really make a difference in our consciousness, our awareness? For example, we commonly make distinctions between the colors purple, blue, green, yellow, orange, and red. If we have special interests like painting or dres designing, we may have a much wider vocabulary which includes distinctions between shade such as “cerise” , “burgundy”, or “magenta”. These dictinctions, however, are not part of the ordinary vocabulary of the American male, for instance. Investigatons show that other languages are more restricted in their color vocabulary than English. The shona of Rhodesia have only three major terms: cipswuka (orange,red,purple and some blue); citema(blue and some green); and cicena(green and yellow). The bassa of Liberia have only two major color terms: hui which represents purple,blue,and green: and ziza which represents ellow,orange,and red. In one sense, these more restricted vocabularies do not affect consciousness. If the speakers Woolsfson: Language,Tought,and Culture
Of one of these languages finds it necessary to make color
distinctions not indicated by his color terms, he can still express the distinction by using the objects in the environment —“that’s leaf citema” or “that’s sky citema,” for example. On the other hand, psycholinguists like Lantz, Brown, and Lenneberg have shown that having a number of terms for color distinctions is particularly useful for remembering color that have been seen at an earlier time. The more color terms the subjects in these experiments had, the better their memories were for sorting out the colors they had seen. These examples show that there is a relationship between vocabulary, cultural emphasis, and habitual consciousness. But does the language of a speaker provide him with a structure for seeing the word in ready-made patterns? In other word, is the Whorfian hypothesis valid? It should be obvious that the Whorfian hypothesis is just that, a hypothesis: an idea to be tested, an informed guess. In spite of numerous attempts at verification, it has never been satisfactorily proved or disproved. But it remains plausible. For example, the grammatical categories of singular and plural are important ones in English grammar, so important that they are expressed redundantly: One boy goes outside Two boys go outside Plurality, in these exsamples, is reiteraded by the use of a number word a noun suffix, and a specific verbal form. Singural and plural are categories that can hardly be ignored. A speaker of English finds it natural to devide his universe into things that are either singular or plural. To a speaker of Taos, an American Indian language, however, this view would represent a gross oversimplification. According to Trager : …. In the Taos linguistic universe there is no such simple distinction: some thing are indeed unitary, and others are multiple, but some unitary things can be multiple only in sets, while others are multiple as aggregates: moreover, a set can be unitary, if it is inanimate, or it can be multiple—but then only if it is animate…. Thus, the Taos Indian classifies the object in his universe differently from a nativer speaker of English. The Whorfian hypothesis suggests that because of this difference in classification, the Taos Indian actually sees the world differently from a native speaker of English. The apparent relationship between grammar and world view can be seen in the basic types of sentence structures. Probably the most typical kind of sentence in English in the declarative sentence made up of a subject,verb,and direct objrct and associated with our conceptual focus of an actor, an action, an the object of an action. For example the answer to the question “What happened” could be either. John dropped the ball Subject verb direct object Actor action object of action or The car hit the bridge Subject verb direct object Actor action object of action This sentence form is so common in English that we use the form metaphorically without being the least bit conscious of imposing the form “actor,action,object of action” where it does not literally apply. As a result, English commonly produces sentences such as: Communism threatens southeast Asia Subject verb Direct object Actor action Object of action Northern Chinese, however, does not ordinarilyuse this kind of sentence structure. If one asked a speaker of Chinese the equivalent of the question ”what happened” he would probably get the answer in the form of topic and comment. In other words, where the American would say, “john dropped the ball,” the Chinese would say, “Ball-particle(type of object)-dropping.” It is not necessary for the Chinese to in dicate the actor or the time of the action. Speaker of English, in contrast, specify whether the action was in the past or not. However, they do have a sentence form where the actor is not specified: subject and passive verb: “The ball was dropped.” Neverthelless’ many speaker of English feel uneasy about this contrustion ; it does not appear complate. Since only two of the three habitual components are present, they feel compelled to ask, “Dropped by whom?” In short, Americans and Chinese have different basic sentence structures which focus on different aspects of a situation. In order to deal systematically with the question of the validity of the Whorfian hypothesis, it is necessary to ask several other questions. First, is thought possible withoub speech? If it is, then at least some perceptions are possible without the mediation of language. Studies of animal behavior suggest some answer. W. H. Thorpe, an ethologist, maintains that all animals perceive-that is, anticipate and recognize. He writes, "Some essential ability to deal with events in time as in fare is, by definition, to be expected throughout the world of living longs For example, when a cat runs up a tree after seeing a dog, he lubits this ability. The cat sees the dog (perception); it identifies the gas dangerous (cognition); it foresees trouble (anticipation); it ckly checks its environment (evaluation); and it runs up the the (solution). The cat does ncarest all this without the aid of language, and therefore it seems reasonable to assume that we are capable of some Processes of thought without the mediation of language. Second, are the grammars of various languages really different? Dostall languages possess features in common? Is there not a universal Frammar, a general grammar of human languages? Are not the differ es between languages, in reality, superficial, of little consequence m sletermining man's perceptions of reality? Let us look at the kinds of Language universals that have been identified by Charles Hockett and Jonepli Greenberg. Hockett outlines thirteen design features of lan Page, such as semanticity (shared associations), arbitrariness (non- sucity), and productivity (of (open- endedness). Greenberg discusses such universals as multi- modality: indicative mode (statement) and perative mode (command), for example. There are, to be sure, very al and general, universal statements about language that can be male to which no exceptions can be found. However, it is equally for that the grammars of the languages of the world show considerable yandy in the devices they employ to classify reality. It is this level of elavafication, dissection, and organization, the level of diversity rather than universality, with which Whorf's linguistic relativity hypothesis is concerned. Third, what effect does culture-leaned and shared behavior pat-tems-have on the way we perceive the world? Although language is ourprincipal means of transmitting culture from generation to generation,hmouch of our learning, especially while we are young, takes place withoutexplicit verbalizations: that is, much of our behavior is learned informally through observation and imitation. All kinds of sensory data mayI used to recognize, classify, anticipate, and evaluate experiences. Forexample, a child whose first experiences of life take place within angle roomed structure such as an igloo, tipi, or tent develops a sense ofteality which is quite different from the child whose early experiencesjake place in a multi-partitioned structure in which his own place, thenursery, is safely insulated from the adult experiences around him. The different settings,tionship to others, to events, and to things. Thus culture provides many avenues for developing our perception of reality. In spite of these questions, social scientists have attempted to devise tests for verifying the Whorfian hypothesis. One major consideration in such testing has been the nature of Whorf's evidence. Frequently, he named a grammatical device in one language and a different device fof handling a similar situation in another language, and assumed that the difference demonstrated a difference in perception. This assumption is not necessarily valid. For example, French classifies all nouns as either masculine or feminine-le soleil, "the sun," is masculine, but la lune, "the moon," is feminine. Despite this classification, the Frenchman does not actually perceive these gender distinctions as real; they are simply grammatical devices. Whatever relationships these classifications once had with reality are now very remote In an attempt to provide a more defensible way of verifying the hypothesis, social scientists began to look for non verbal behavioral con comitants for linguistic categories. One test, given by John Carroll, involved showing English and Hopi subjects three pictures from which they were to select the two that they felt were most alike. The pictures were based on differences in the way objects are handled. For example, one series of pictures showed three men, one unloading a carton of fruit, one spilling milk, and one dropping a coin. English subjects most often grouped the accidental actions, tions, whereas the Hopi grouped the first two because words in their language for these actions are similar. Another expenment, conducted by Joseplı Casagrande, involved Navaho and English-speaking children: Navaho and English-speaking children were presented with two ob jects which differed from each other in both form and color, for example, a blue stick and a yellow rope They were then shown a third object which matched one of the ongmal objects in color and the other in form, for example, a blue tope. They were asked to select one of the two original objects which best matched this third object. A number of such sets were used and the results confirmed the hypothesis Navalho children, in the example cited above, se leeted the yellow rope, whereas English speaking children selected the blue stick. When middle class English speaking children in metropolitan Bos ton were given the same test, however, there were unexpected results. They made choices similar to those of the Navaho children. Apparently, the Boston children were accustomed to having "creative" toys to play with, toys that involve the child in manipulating objects. Certainly the results achieved in Boston weaken the conclusiveness of the original speriment. An additional problem with the validity of these tests is that they are designed to show relationships between language and be-luviot on a relatively concrete level, and the selection of a yellow rope a blue stick hardly qualifies as an example of philosophical orienta lion In reality, the Whorfian hypothesis has most relevance in the ucas that are most difficult to pin down: philosophy, religion, ethics, al values. Behavioral concomitants on this level are difficult to find and test Another difficulty in testing the Whorfian hypothesis is that of controlling variables. Ideally, tests should be conducted on subjects lune backgrounds include a unilingual unicultural environment. Un fortunately, the kind of geographic and cultural isolation necessary for this kind of environment is very rare. The modern world is one that fosters cultures which are multilingual and languages which are multi- cultural In the final analysis, Whorf's linguistic relativity hypothesis will probably remain only a hypothesis But this does not mean that we should abandon it as a useful tool. On the contrary, by comparing pat- terms of grammatical usage-becoming conscious of them, studying them, and evaluating them-we will gain insights into the categories on language forces us to pay attention to, the ideas that are easy for us to express, and the ideas that are difficult to voice. We can, as Whorf pat it, turn background into foreground. Thus, both science and man are served.