Professional Documents
Culture Documents
Povezana morem i s Istokom i sa Zapadom, a kopnom, produžetkom rimske ceste Via Egnatia,
preko Soluna s Carigradom, Duklja (kasnije Zeta) bila je u neposrednoj blizini raskršća i putova
kojima su se kretali hrišćanski misionari, bogumili i krstaši te kojima se prenosila vizantijska
literature u prijevodima. Preko Zete prodirala je glagoljica (V. Jagić, B. Vodnik). Tuda su i
bogumili priješli u Bosnu kad je Nemanja spalio njihove „nečastive knjige“, kako to spominje
Prvovenčani u žitiju svoga oca. Na ovome prostoru dominirala je latinska epigrafika, još od doba
Ilira, ali je moralo postojati i grčko pismo, pisano u doba prevrata. S benediktincima javlja se
mogućnost ozvaničenja narodnoga jezika, jer je to bilo uneseno u pravila njihova reda. Novi
benediktinci, regrutovani in situ, nijesu učili maternji jezik, već latinski. Iz toga se može
pretpostaviti da su se u Duklji od IX v. mogla upotrebljavati čak četiri pisma (latinica, glagoljica,
ćirilica i grčko pismo). Zapisnik o primopredaji moštiju Sv. Tripuna u Kotoru (809) bio je na
grčkom, a Sv. Anastasija u Zadru na latinskom. Počeci književnoga stvaranja na Crnogorskome
primorju povezani su s kultovima Sv. Tripuna (Kotor), Sv. Mikule (Bar), Bl. Vladimira
(Krajina), poput kasnijeg kulta Bl. Ozane (Kotor). O Sv. Tripunu govori Andreacijeva povelja, a
o Sv. Mikuli novija, djelimično čakavizirana verzija u Bodleiani, s tragovima barskoga porijekla.
Iz Krajine je legenda o Vladimiru i Kosari, nastala, svakako, ubrzo nakon Vladimirove
mučeničke smrti (1016). Za XI v. vežu se barski epitafi, mahom u leoninskom stihu, na
latinskom, posvećeni barskim crkvenim velikodostojnicima.
Sredinom XII v. nepoznati Baranin (Pop Dukljanin) preveo je, kako sam kaže, sa
slovenskog na latinski Kraljevstvo Slovena (Regnum Sclavorum), koje je Orbini unio u svoje
istoimeno djelo (1601) na talijanskom. Ovaj ljetopis je kompiliran u pripovjedačkom stilu, a
najljepša je pomenuta legenda o Vladimiru i Kosari, samo tu sačuvana, s naznakom da o
Vladimirovim podvizima ima posebno djelo (liber gestorum eius). Vladimir, kao katolički svetac
i vladar dukljanske države, nije mogao da utiče na srpska žitija.
2.3. Istorijski značaj Kraljevstva Slovena Popa Dukljanina (Ljetopis Popa Dukljanina)
Srednjovjekovna crnogorska hronika Kraljevstvo Slovena Popa Dukljanina, sa svoja dva
dosad poznata rukopisa, još od prvoga izdanja u talijanskome prijevodu Mavra Orbina iz 1601.
godine pobuđuje pažnju brojnih istraživača i znatiželjnika. I pored toga što je to djelo bilo
predmetom i doktorskih disertacija (E. Peričić, A. Njumen, S. Bujan), i akademskih beśeda (Lj.
Jovanović), i kraćih ili dužih studija, a publikovana su i brojna savremena izdanja (F. Šišić, V.
Mošin, S. Mijušković, A. Ivahnjuk, J. Leśni, P. Mijović, D. Sindik, R. Rotković, E. Peričić, V.
D. Nikčević, T. Živković, I. Mužić, A. Papageorgiu), čini se da hronika do danas nije cjelovito
ispitana, niti je njen značaj, u svijetlu istorijske valorizacije, adekvatno ocijenjen. Ovđe ćemo
pokušati dati izvjesne uvodne napomene o nekim značajnim problemima izučavanja Kraljevstva
Slovena te ukratko ukazati na istorijske okolnosti u kojima je spis nastao i na moguće refleksije
toga stanja na konačno uobličenje hronike.
Na početku, postavlja se pitanje: koji su to temeljni problemi koji stoje pred istraživačima
prilikom pokušaja kritičke analize hronike Kraljevstvo Slovena Popa Dukljanina?
Rukopisi, redakcije
Ono što se nudi kao fakticitet jesu postojeći rukopisi, redakcije i prijevodi hronike. Ono,
pak, oko čega ne postoji generalna saglasnost u nauci jeste starina pojedinih redakcija i prijevoda
i njihov međusobni odnos.
1) U knjizi benediktinca Mavra Orbina, opata manastira na ostrvu Mljetu, Il regno de gli Slavi
hoggi corrottamente detti Schiavoni, Pesaro 1601, str. 205–239, prvi je put publikovan tekst
Kraljevstva Slovena, i to u talijanskome prijevodu s nekoga nama nepoznatoga predloška.
I Orbinovo i Lucićevo izdanje hronike sadrže Uvod, odnosno obraćanje pisca čitaocu
(Auctor ad lectorem), u kome se obrazlaže kako je to djelo autorov prijevod slovenskoga Spisa o
Gotima (Libellus Gothorum) na latinski jezik (Regnum Sclavorum). Takav uvod, dakle,
eksplicira postojanje slovenskog originala hronike, kome, međutim, nema ni traga.
4) Latinski prijevod Hrvatske kronike izvršio je književnik Marko Marulić 1510. godine,
sa predloška za koji je neizvjesno da li je identičan onome koji je publikovao Kukuljević. Taj je
prijevod štampao Ivan Lucić, 1666. godine, u već pomenutoj knjizi.
Naziv
U obimnoj literaturi o Kraljevstvu Slovena, kao bitno pitanje, pritom različito tretirano,
nameće se i sam naziv djela. Još od prvoga latinskog Lucićeva izdanja različiti komentatori i
priređivači imenuju ga na različite načine, a primjetna je, uglavnom, tendencija da se djelu
nameće naziv na osnovu literarne vrste kojoj pripada. No i tu su mišljenja podijeljena. O dilemi
da li tu hroniku uvrstiti u beletristiku ili istoriografiju, a što su posljednji komentatori – prije svih
Eduard Peričić – ubjedljivo otklonili svrstavši Dukljaninovu hroniku u istoriografsku literaturu,
biće riječi nešto kasnije.
1) Način datiranja smrti kralja Svetopeleka i Sv. Vladimira đe se spominje prva ili druga
polovina mjeseca (intrans ili exient). Taj način određivanja dana u mjesecu javio se u Italiji i bio
uobičajen od XI do prve polovine XIII vijeka.
2) Podatak o Crkvi Sv. Ivana Lateranskog u glavi XXV mogao se pojaviti samo prije
1308. kad je crkva izgorjela, pa hroničar vjerovatno ne bi nju odredio kao mjesto groba kralja
Radoslava.
3) Ime grada Siponta iz glave XXII upućuje na vrijeme prije 1270. godine jer se poslije
toga grad javlja pod drugim imenom – Manfredonija.
4) Na još starije doba upućuju nazivi Dekatar za Kotor i Lauzij za Dubrovnik, koji se ne
nalaze u izvorima od XIII vijeka.
5) U XXXVI glavi nalazi se podatak o tijelu Sv. Vladimira u Crkvi Sv. Marije u Krajini,
đe „leži do današnjega dana“. Kako je još Jireček utvrdio da su mošti Sv. Vladimira oko 1215.
godine izmještene iz Krajine u Drač, izvjesno je da je to terminus post quem non nastanka
hronike. U hronici se dukljanski vladar pominje isključivo pod imenom Vladimir (kao i u
Kratkoj istoriji Jovana Skilice iz XI vijeka), što takođe upućuje na starinu spisa, budući da se od
80-ih godina XIV vijeka, otkako se u Manastiru Sv. Jovana (Šin Đon) kraj Elbasana nalaze
njegove mošti, u središnjoj Albaniji i široj okolini njegov kult razvija pod imenom Sv. Jovan
Vladimir.
Dodajmo tome i zapažanje Nikole Banaševića: „U Dukljaninovoj verziji se pričešćuje
hlebom i vinom (...). Takvo je pričešćivanje trajalo u latinskoj crkvi do XII veka, a otada je
prevagnulo i uskoro postalo obavezno pričešćivanje samo hlebom, bez vina.“
Jezik i pismo
Kao što smo već pomenuli, hronika je do nas doprla preko nekoliko poznijih rukopisa,
redakcija i izdanja. Tekst hronike je, u prijevodu na talijanski, prvi publikovao Mavro Orbin u
svojoj knjizi Il regno degli Slavi oggi corrottamente detti Schiavoni, objavljenoj u Pezaru 1601.
godine. Smatra se da je originalu djela najbliža latinska redakcija koju je prvi objavio Ivan Lucić
u knjizi De regno Dalmatiae et Croatiae libri sex, čije je prvo izdanje štampano u Amsterdamu
1666. godine. Jedna redakcija spisa, znatno kraća od latinske, u nauci poznata kao Hrvatska
kronika, pronađena je početkom XVI vijeka u Krajini (Makarsko primorje), đe ju je pronašao i sa
starog predloška prepisao Dmine Papalić, a sačuvana je u prijepisu Jerolima Kaletića iz 1546.
godine. Hrvatsku kroniku je na latinski preveo Marko Marulić 1510. godine, s predloška koji nije
identičan Kaletićevu prijepisu. Najstarijim rukopisima spisa smatraju se Vatikanski rukopis, čiji
je naslov Presbiteri Diocleatis Regnum Slavorum a čuva se pod signaturom Vat. Lat. 6958 u
Rukopisnome odjeljenju Vatikanske biblioteke, i Beogradski rukopis, naslovljen Deocleanus in
Vitis regum Dalmatie et Croatie, koji se pod signaturom R-570 nalazi u Narodnoj biblioteci
Srbije. Oba rukopisa potiču iz sredine XVII vijeka. Kad se ima u vidu da je u nauci prihvaćeno
mišljenje da je latinska redakcija hronike nastala u trećoj četvrtini XII stoljeća, iz ovoga pregleda
jasno proizilazi da između najstarijih danas poznatih rukopisa i originala stoji gotovo pola
milenijuma. Činjenica da su nam nedostupni stariji prijepisi umnogome je doprinijela brojnim
naučnim nesuglasicama po gotovo svakom bitnom pitanju vezanom za taj vrijedni
srednjovjekovni izvor. Hronici je periodično davan pa oduziman značaj kao istorijskom izvoru,
dovođeno je u pitanje i vrijeme njezina nastanka, izvori i uzori, žanrovska pripadnost, a
raspravljano je naširoko i o njezinu autorstvu. Sva ta pitanja i nedoumice dodatno opterećuje
okolnost da su drugi izvori iz vremena koje hronika opisuje rijetki i šturi. Stoga najsigurniji
metod odgonetanja neke od tih dilema ostaje proučavanje samoga teksta hronike.
Kao što je već rečeno, pitanjem jezika i pisma izvornika hronike istraživači su se najčešće
bavili uzgredno. Latinska redakcija i Orbinov prijevod, za razliku od Hrvatske kronike, na
početku sadrže autorov uvod. Kako je upravo taj dio Dukljaninova teksta od posebne važnosti za
razumijevanje ovog problema, a kako je, istovremeno, u nauci poslužio za stvaranje različitih,
često oprečnih hipoteza, ovđe ćemo ga citirati u cjelosti: „Zamoljen od vas, voljena braćo u
Hristu i vrlopoštovani sveštenici svete stolice arhiepiskopata Dukljanske crkve, kao i od mnogih
starijih ljudi, a najviše od omladine našeg grada, koja, kako je njihov običaj, ne uživa samo u
slušanju ili čitanju o ratovima, već i u njihovom vođenju, da ’knjižicu o Gotima’, koja se na
latinskom naziva ’Regnum Sclavorum’, a u kojoj su zapisana sva njihova djela i ratovi,
prevedem sa slovenskog pisma na latinski, evo, unoseći svu moć moje starosti, potrudio sam se
da udovoljim vašoj molbi, prinuđen bratskom ljubavlju. Samo neka nijedan od čitalaca ne vjeruje
da sam napisao nešto drugo osim onoga što sam čuo da u istinskom pripovijedanju iznose naši
očevi i drevni starci.“ Ovim uvodnim fragmentom eksplicirano je, dakle, postojanje slovenskog
originala spisa. Dio istraživača koji su se bavili ovom problematikom (Nada Klaić, Nikola
Banašević, Norman Ingam), međutim, negira postojanje slovenskoga originala smatrajući ovaj
navod autorovom mistifikacijom. Većina istraživača, ipak, postojanje slovenskoga izvornika
smatra neupitnim. Ovđe se nećemo osvrtati na brojne hipoteze vezane za taj problem – poput
polemika da li Hrvatska kronika predstavlja, u uvodu apostrofirani, prevedeni segment
Kraljevstva Slovena ili je pozniji rukopis nastao izdvajanjem i prevođenjem iz latinskoga
predloška, kao i na pitanje da li uvod hronike upućuje na to da je autor preveo, pa zatim dopunio
neki stariji, tuđi rukopis, ili je današnji oblik integralni prijevod njegova vlastitog spisa.
Zadržaćemo se samo na onim detaljima koji nam mogu poslužiti za bliže određenje naslovom
označene problematike. Kod autora koji ne dovode u pitanje postojanje slovenskoga originala ne
postoji saglasnost oko toga kojim je pismom pisan. Većina njih pretpostavlja postojanje
glagoljskoga izvornika hronike (P. Popović, B. Radojković, R. Kovijanić, D. Dragojlović, L.
Havlik, I. Mužić...), ima ih koji smatraju da je izvornik pisan ćirilicom (Đorđe Sp. Radojičić), a
prisutno je i mišljenje da je izvornik hronike mogao biti pisan latinicom (V. P. Nikčević, D.
Živković, R. Rotković). Ovo posljednje mišljenje može se odbaciti ako se pažljivije analizira
citirani uvod u Dukljaninovu hroniku. Premda je u ranijim prijevodima na naš jezik sintagma
sclavonica littera iz uvoda hronike tumačena kao „slovenski jezik“, čini se da je tačniji prijevod
„slovensko pismo“ iz posljednjih izdanja hronike. Tako protumačena sintagma sclavonica littera
ne ostavlja dilemu – u XII vijeku, kada spis nastaje, „slovensko pismo“ može biti ili glagoljica ili
ćirilica. Jedan, do sada nekomentarisani detalj mogao bi nam pomoći da odgonetnemo kojim je
od ta dva pisma hronika zaista pisana. Naime, u svim dostupnim verzijama latinske redakcije,
kao i u Orbinovu talijanskome prijevodu, stoji da je kralj Svetopelek vladao četrdeset godina i
četiri mjeseca („XL annos, et menses quatuor“), dok u Hrvatskoj kronici, a tako i u Marulićevu
prijevodu, nalazimo podatak da je njegova vladavina trajala četrdeset godina i tri mjeseca („lit
četrdeset i miseci tri“, odnosno „anno a sua unctione XXXXmo mense IIIo“). Zna se da je
najstarija poznata verzija Hrvatske kronike, koju je Dmine Papalić pronašao 1509-1510. godine,
bila pisana „hàrvackim pismom“, odnosno ćirilicom. Budući da grafema g u glagoljici ima
brojevnu vrijednost 4, a u ćirilici 3, taj podatak upućuje na zaključak da je Hrvatska kronika
prepisana s glagoljskoga predloška, pri čemu je prepisivač prilikom transliteracije teksta
nepažnjom numeričku vrijednost grafeme g prilagodio ćiriličkom alfabetu. Taj detalj, dakle,
potvrđuje autorov navod iz uvoda hronike – da je postojao slovenski izvornik hronike, pobliže
određujući da je taj izvornik pisan glagoljskim pismom.
Problem autorstva
Pitanje autora hronike posebno je aktuelizovano nakon pojave značajne knjige Eduarda
Peričića Sclavorum regnum Grgura Barskog – Ljetopis popa Dukljanina (Zagreb, 1991). Pomalo
„nategnuta“ Peričićeva argumentacija u prilog ranijim tezama V. Klaića (1925) i Đ. Sp.
Radojičića (1965), da je autor hronike Barski nadbiskup Grgur iz zadarske porodice Grizogono
(na nadbiskupskoj stolici od oko 1172. do 1189. god.), nakon Peričićeve knjige, u nekoliko
navrata podvrgnuta je kritičkoj analizi. Rezultati, baš onako kako je i Banašević zaključio
kritikujući raniju pretpostavku Đ. Sp. Radojičića, po Danilu Radojeviću i Radoslavu Rotkoviću,
pokazuju da Zadranin Grgur najvjerovatnije nije autor hronike. Svoju preciznu analizu te
problematike Rotković sažima u nekoliko teza: „Prvo, Dukljanin je bio star kad je prevodio svoje
djelo na latinski (1149), a nadbiskup Grgur živio je još 50 godina, budući da je novi nadbiskup
barski imenovan 1199. godine.
Drugo, da je djelo nastalo kasnije, kako bi Grgur mogao da ga napiše, zar bi on opisivao
sve osim onoga vremena u kojemu sâm djeluje na tome prostoru?
Treće, da je Pop Dukljanin Zadranin, zar bi svoj Zadar pomenuo samo jednom
(’Aransonam, quod nunc est castellum Jadrae’), u rečenici u kojoj je, očito iz nekoga dokumenta,
pomenuto još 9 gradova? I niđe više! O čitavoj Hrvatskoj Pop Dukljanin ne zna ništa više nego
kakav pisac s druge obale Jadrana. A dio događaja Dukljaninova spisa dešava se na hrvatskoj
teritoriji!
Četvrto, zar bi Zadranin, koji je u Baru, a ne u unutrašnjosti, svega 27 godina (1172–
1189), poznavao tako dobro unutrašnjost Zete (Crne Gore) da pominje Lušku župu, Podlužje,
Gorsku župu (s Podgoricom), Gacko, Fatnicu, Ljubomir, Onogošt, Trebjesu, Komarnicu, Pivu,
Lim i prostor od Lima do Rasa, đe je bio sukob Travunjana i Rašana? Dovoljno je pogledati
mapu Kraljevine Vojislavljevića, odnosno bilo đe one rojeve Dukljaninovih toponima koje je na
mapi ispisao F. Šišić. (...)
I peto, Grgur Zadranin sačinio je 1195. godine testament (!) u kome pominje ono što
ostavlja Crkvi Sv. Grizogona (Krševana): pastirski štap, dvije mitre, pastoralni spinet (muzički
instrument), planetu (dugačku mantiju), pluvijal (kišnu kabanicu), dalmatiku (gornju odeždu),
kamasu (donju košulju), stolu (traku s krstićima koja se nosila preko odežde), manipul i cingul
(pojas), a od dokumenata: dekret kojim je postavljen za nadbiskupa, biskupsku uredbu, i od
knjiga („de libris etiam“): Misal i Matutinale librum, knjigu za jutrenje. Iz teksta se jasno vidi da
Grgur nije zaboravio ni štap ni košulju, a nije pomenuo nikakve spise ili rukopise (scripturae),
ali Peričić ipak u tome vidi Sclavorum Regnum Popa Dukljanina!? Da li je Grgur zamotao taj
spis u svoju košulju?“
Postavlja se često i pitanje je li pisac hronike Roman ili Sloven, a s tim u vezi autori koji
drže da je dukljanski hroničar pripadnik romanskoga stanovništva Duklje (J. Kovačević i N.
Banašević) naglašavaju i da je u uvodu potencirano prevođenje Kraljevstva Slovena sa
slovenskog na latinski jezik – „klerikalna izmišljotina“ i srednjovjekovni manir. Bez želje da na
široj osnovi elaboriramo to pitanje, ipak se priklanjamo argumentaciji koju donosi R. Rotković u
prilog slovenskoj pripadnosti dukljanskoga hroničara. U tome svijetlu, značajna je Jirečekova
ocjena: „Dukljaninov je latinski jezik bedan (...) u njemu nema nikakvih klasičnih mrvica, koje
se, potkraj srednjega veka, javljaju čak i u poveljama notara.“ Rotković prvi primjećuje da
Dukljanin slovenski toponim Božja milost (u latinskom tekstu Boxya milost) prevodi sa Dei
misericordia, a ne, kako bi to učinio svaki učeni Roman, s Dei gratia jer u kontekstu nije riječ o
„Božjem sažaljenju/milostinji“, već o „Božjoj milosti“. Banašević bi, međutim, mogao biti u
pravu kad kaže: „Bez bojazni da se mnogo pogreši može se reći da je najprirodnije svrstati autora
ovog spisa među benediktince, 'koji su svoja sedišta rasuli kako po Dalmaciji tako i po zetskom
primorju' još od XI veka“. Dakle, najlogičniji zaključak bi bio da je autor srednjovjekovne
hronike Kraljevstvo Slovena, inače najvjerovatnije redovnik-benediktinac neke opatije – možda
Sv. Marije Ratačke u blizini Bara, a autor hronike sebe smješta u prijestoni grad Dukljansko-
barske nadbiskupije Bar, u narodnosnom smislu Dukljanin, a ne nipošto Roman, Srbin ili, pak,
Hrvat „iz Duklje“. Za tako smjelu tvrdnju mogli bismo se pozvati na sam tekst hronike, zapravo
na njen politički odjek i krajnji povod nastanka, a što je Đorđe Sp. Radojičić formulisao ovako:
„Druga polovina XII veka je vreme kad se stvara srpska država pod raškom dinastijom
Nemanjića i kad se srpskom Zagorju (Raškoj) odlučno pripaja Duklja, a to dovodi do pisanja
Kraljevstva Slovena od Dukljanina iz Bara (između 1167. i 1173. god.), kojim se delom
pokušava ne samo da odbrani već i da uzdigne politički značaj Duklje.“
Stoga možda bi potpuniji sud o kompoziciji Kraljevstva Slovena bio onaj izrečen od
strane Jovana Kovačevića: „Latinska redakcija Barskog rodoslova je jedinstveno djelo piščevo,
sastavljeno na osnovu raznovrsnih starijih predložaka kao kompilacija starijih djela i usmene
tradicije.“
Žanr
Jedno od važnih pitanja koje je u literaturi postavljano pri izučavanju Kraljevstva Slovena
Popa Dukljanina jeste: đe, i na osnovu kojih elemenata, treba svrstati to djelo – u korpus
beletrističke ili istoriografske literature? Nesporno prisustvo određenih beletrističkih elemenata u
djelu, ipak, ne može odnijeti prevagu nad krajnjim ciljem/porukom, zbog koga je hronika
nastala, kao i nad određenom naučnom metodologijom koju pisac primjenjuje, i konačno nad
zaista provjerljivim informacijama za period XI–XII vijeka koje Dukljanin saopštava. Ono što
Dukljanina izdvaja kao beletrističkoga pisca, i to u fragmentima, možda je najbolje formulisao
Eduard Peričić: „Autor priča pun zanosa o ratovima za slobodu i nezavisnost, slavi junaštvo a
mrzi neslogu, zađevice i prevare, trgovačke konspiracije i krivokletstva, zasjede i izdaje pri
opsadi. Svoja izlaganja nastoji osvježiti elementima kao što su dvoboji, ljubavne idile i govori te
teatralnim opisivanjem nekih detalja, dajući svemu nenametljivu notu: odbaciti ono što je zlo a
prihvatiti dobro.“ Ne može se, međutim, danas nipošto prijeći preko značaja hronike za
savremenu istorijsku nauku. U nauci su, pak, mišljenja podijeljena. I dok ga jedni prihvataju kao
vjerodostojno svjedočanstvo u potpunosti, većina mu tek djelimično vjeruje, a treći ga apsolutno
odbacuju kao istorijski izvor. Paradigmatično, u smislu kolebanja kad je u pitanju hronika, zvuče
stavovi Ferda Šišića. On piše: „Letopis je prvo naše nacionalno literarno delo, (...) Pop Dukljanin
(je) najstariji naš narodni književnik“, a malo dalje: „Naš je Letopis za XI i XII vek, a od časti
već i za drugu polovinu X veka, u suštini dobar izvor, i to ne samo za nutarnji život dukljansko-
srpske države, nego donekle i za njene političke događaje.“ Pomalo disonantno zvuče ta dva suda
Ferda Šišića, a ostaje nejasno kako Dukljanin, u kontekstu striktnoga odvajanja beletristike i
istoriografije, do kojega je starijim izučavaocima spisa posebno stalo, može u isto vrijeme biti
„naš najstariji narodni književnik“ i „ljetopisac“, što implicira da je tvorac istoriografskog spisa.
Dakle, sve što se traži ovđe jeste – podvući jasnu crtu: u kojoj mjeri je Kraljevstvo Slovena
istoriografsko djelo? Takvim stavom ne želimo ništa prejudicirati u pogledu povijesne
vjerodostojnosti Hronike, već potaći naučnu javnost na kritičkije promatranje spisa. S druge
strane, jasno je da je problem savremenih istraživača sa žanrovskim određenjem spisa zapravo
temeljni nesporazum ne sa samim spisom, već s njegovom recepcijom, odnosno potrebom da se
klasifikuje u skladu s razumijevanjem odnosa književnosti i istoriografije koji nije imanentan
samoj epohi srednjega vijeka. Pišući o postupku „uobličavanja prošlosti“ kod Tome Arhiđakona,
Nenad Ivić precizno detektuje specifičnosti srednjovjekovnoga „istraživanja prošlosti“: „Upravo
zbog nejasnih granica prema drugim načinima objašnjavanja svijeta, te izvanjskih ciljeva kojima
služi, srednjovjekovno istraživanje prošlosti jest veliko pripovjedno svođenje znanja: u
povjesnici se nalaze, ispričana ljudskim sudbinama, mnoga raznorodna znanja i mnoge različite
postavke, neke došle iz tmine vremena a druge netom skovane, neke iznađene na promatranju
prirode a druge posuđene iz rječitog uobličavanja zabave. Povjesnica je ponajprije pripovijest i
srednjovjekovni povjesnik spoznaje najprije odgovarajućim pripovijedanjem.“ Već i samom
činjenicom da je nastala u XII vijeku, od naše hronike ne možemo zahtijevati ono što se u
savremenome smislu očekuje od istoriografskog djela. Međutim, hronika Kraljevstvo Slovena
sadrži bitne elemente istorijskoga spisa. Autor se u tekstu poziva na izvore, shodno potrebama
štiva vrši selekciju izvora, iz samoga teksta ośeća se da neke događaje opisuje sažeto, drugima
daje veći značaj, pri svršetku pojedinih jasno ocrtanih cjelina on sintetički ukazuje na globalne
pravce kretanja, najčešće to prožima moralno-didaktičkim duhom, a sve to korespondira s
konačnim ciljem hronike. Način na koji se u djelu prikazuje stvarnost, u duhu srednjovjekovnoga
poimanja funkcije istorije, otkriće „povjesnicu kao pripovjedno objašnjenje svijeta, a stvarnost
kao pripovijest; otkrit će da objašnjenje uzroka nekog posebnog ljudskog djelovanja izlazi iz
tipičnih vjerovanja i priča, da stanoviti općeprihvaćeni retorički, logički i teološki postupci
oblikuju stvarnost i pripovjedno objašnjavanje djela, da je valjanost i uvjerljivost povjesnice, bez
obzira na davninu ili suvremenost, utemeljena mnogo više načinima spoznaje, nego zadanom
povijesnom jezgrom, čak i kad je ona viđena i proživljena.“ Stoga određenje spisa kao
srednjovjekovne hronike ne može ga izuzeti iz korpusa crnogorske srednjovjekovne književnosti
budući da istoriografski spisi pripadaju njezinu žanrovskome sistemu. Da bismo, međutim,
objasnili uslove nastanka hronike, a s tim u vezi osvijetlili njegovu poruku, potrebno je ukazati na
određene okolnosti – pravno-političke i crkveno-juridičke u dukljanskoj/zetskoj državi sredine XII
stoljeća.
Istorijski kontekst
I to je atmosfera koja opsijeda Duklju/Zetu kroz čitavu drugu polovinu XII vijeka, do
njezina konačnog pada pod Rašku, osvajačkim pohodom velikoga župana Stefana Nemanje
1183–1189. god., kad će dukljanski primorski gradovi pretrpjeti ogromna razaranja, gotovo do
uništenja. Nemanjin sin Stefan Prvovenčani će u žitiju svoga oca tim povodom zapisati:
„...gradove poobara, i poruši, i pretvori slavu njihovu u pustoš.“ Na spisku porušenih gradova
našli su se: Dalj, Sardonik, Drivast, Rosaf (Skadar), Svač, Ulcinj i „grad slavni Bar“. Svi osim
Kotora, u kome je Nemanja podigao dvor.
Iz navedenoga se može zaključiti da neće biti tačna ona Šišićeva da hronika govori o
nekakvoj dukljansko-srpskoj državi, već samo o dukljanskoj, koju će upravo srpska (raška)
država osvojiti, a čemu se trebalo suprotstaviti, što anonimni dukljanski hroničar i čini u uvodu
svoga programskog djela, đe ukazuje na to da je odbrana otadžbine prvjenstveni cilj
pripovijedanja. Stoga je razumljivo što su uvodna poglavlja hronike, zapravo onaj njen dio koji
se poklapa s Hrvatskom kronikom, u znatnoj mjeri nepouzdana. Primjetna je piščeva tendencija
da svojoj državi pribavi neki „viši legitimitet“, povezujući nastanak moćne slovenske države –
Kraljevstva Slovena s doseljavanjem Gota u oblast rimske provincije Prevalis. Uopšte uzev,
tendencija da se genealogija otpočne od gotskih vladara, kojima se ističu i surovost i paganstvo,
do danas u nauci nije razjašnjena. I kasnije pričanje tokom koga Goti prosto nestaju, a smjenjuju
ih slovenski vladari, objašnjeno je ukratko: „Goti, koji su i Slaveni“ (Gothi, qui et Sclavi), pa
preko primanja hrišćanstva, posredstvom misije Sv. Konstantina (Ćirila), sve negđe do vremena
kad se pričanje počinje približavati nekim istoriji poznatim događajima s kraja X i početka XI
stoljeća, bez obzira na mjestimične uzgredne pomene poznatih događaja iz opšte istorije, ne
može se pouzdano prihvatiti. U tome dijelu hronike, koji se najčešće identifikuje s Knjižicom o
Gotima (Libellus Gothorum) iz, po pravilu, suhoparnih i sumarnih nabrajanja vladara izdvaja se,
u IX glavi, opis vladavine legendarnoga kralja Svetopeleka i njegova podjela države i regulisanje
crkvene hijerarhije na tzv. Duvanjskome saboru u Dalmi. Za razliku od VIII glave, đe je
primjetan jasan uticaj Panonske legende, Žitija Sv. Konstantina, koju je autor hronike svakako
poznavao, čini se da je čitava IX glava rezultat autorove specifične (re)konstrukcije prošlosti
(izuzmu li se izuzetno upotrebljivi geografski podaci, očito trag zagubljenih povelja i sl.
dokumenata), s jasnom političkom intencijom. Naime, po mišljenju nekih istraživača u toj je
glavi Dukljaninove hronike moravski knez Svatopluk prenesen, za potrebe dukljansko-barskog
klera XII vijeka, u Dalmaciju, i po projektovanome odobrenju vizantijskoga cara Mihajla – đe se
jasno očituje vizantijski paternalizam u odnosu na Duklju XII stoljeća i savremena saradnja
kneza Radoslava i cara Manojla Komnena – okrunjen, a zajedno sa Svatoplukom (ovđe
Svetopelek) prenešena je i misija Sv. Konstantina, primanje hrišćanstva i fundiranje dva
nadbiskupska centra – za Donju Dalmaciju Salone, a za Gornju Duklje, pod patronatom pape
Stjepana, đe opet nije teško uočiti potrebu pozivanja barskog klera na ius antiquum – u sporu
koji se pred papom odvija sredinom XII vijeka s Dubrovačkom nadbiskupijom. I u već opisanoj
fabuli o vladavini kralja Radoslava i njegova sina Časlava, zapravo u onom dijelu koji se tiče
rodonačelnika raške velikožupanske dinastije Tihomila, ośeća se politički prizvuk. U svijetlu
vremena u kome je hronika nastala, a to je vrijeme opasnosti koja dukljansko-zetskoj državi
prijeti od strane śevernoga suśeda Raške, i to u više navrata – prvo od Dese Uroševa, a zatim i od
Stefana Nemanje, naglašavanje „prostonarodnog“ porijekla rodonačelnika dinastije kojoj
pripadaju i Desa i Stefan moglo je imati značajnu političku upotrebljivost. Političku konotaciju
tako bi u narednim izlaganjima mogla imati i glava XXVI, u kojoj je prikazano osnivanje
Dubrovnika od strane pripadnika kraljevske dinastije Pavlimira Bela, koji se zajedno sa svojom
pratnjom, vraćajući se iz izbjeglištva u Rimu, iskrcava na obalu i osniva grad. Dakle,
Dukljaninovi argumenti su jasno uočljivi: u vrijeme kad je ustanovljena Dukljanska
nadbiskupija, a čija je nasljednica Barska, Dubrovnik nije ni postojao! Pada u oči i to da u
Kraljevstvu Slovena nema ni slova o navodnome bijegu dukljanskoga nadbiskupa Jovana u
Dubrovnik u vrijeme Samuilova osvajačkog pohoda, o kojem opširno pišu pozniji dubrovački
izvori. Razumije se da je taj podatak, ako je zaista autentičan, valjalo izbjeći u spisu čiji je cilj
dokazivanje prava Barske nadbiskupije u sporu s Dubrovačkom. No političke intencije autora
očituju se i u završnome dijelu spisa. U konačnom, tendencija da se potomci Dobroslavljeva
(Vojislavljeva) sina Radoslava prikažu isključivo u pozitivnom svijetlu, a Mihailovi potomci u
izrazito negativnom, pri čemu se zla kob zna objasniti Mihailovim krivokletstvom, odnosno
uzurpiranjem očeva prijestola uprkos zakletvi koju je s ostalom braćom dao da će poštovati
Radoslavljevo pravo i pravo njegovih potomaka na prijesto, mogla bi reflektovati i dinastičke
pretenzije naručioca spisa. Pri tome bi svakako naručioca spisa valjalo tražiti u knezu Radoslavu
kao direktnom potomku kralja Radoslava, pa bi spis, pored ostaloga, imao funkciju učvršćivanja
legitimiteta vlasti potomaka kralja Radoslava u odnosu na moguće pretendente na prijesto iz
kruga potomaka kralja Mihaila.
I upravo na takvome tlu, tlu još od sredine X vijeka „formirane i jasno razgraničene od
suśednih slovenskih kneževina i vizantijskog područja“ kneževine Duklje, koja će kroz XI vijek
proživjeti vrijeme svoje potpune političko-pravne emancipacije, kao i crkvene samostalnosti, da
tokom XII vijeka upadne u stalne razmirice, nestabilnost i latentnu opasnost od nestanka, bilo je
moguće da nastane to monumentalno djelo južnoslovenske srednjovjekovne pismenosti. Podśetiti
omladinu Duklje na slavna djela predaka – za najranija vremena dosta mitizirana, pa i
domišljena, a za novije doba sasvim autentična i objektivizirana – i tako je motivisati za dalju
borbu u cilju opstanka i snaženja ostataka Dukljanskoga Kraljevstva, vrhunski je cilj i krajnja
namjera autora hronike. Pa zar od njega, s obzirom na okolnosti, i možemo očekivati potpunu
pouzdanost i do detalja istinito kazivanje? Držeći se čvrsto obrasca uobličenja srednovjekovnih
hronika, Dukljanin ničim ne umanjuje vrijednost svojega narativa. Naprotiv, za korpus latinske
srednjovjekovne istoriografije – kako je krsti Banašević – naša je hronika po svojoj autentičnosti
čak i na vidnom mjestu, što isti autor lijepo formuliše: „Sa svom svojom zbrkom, Letopis Popa
Dukljanina, kao istorijski dokumenat, na višem je nivou od Historia Britonum, a on se takođe
bavi najstarijim i najtamnijim periodom istorije jednog naroda.“ Tako da sve ranije kalkulacije,
poput one Mijuškovićeve da „Ljetopis popa Dukljanina treba potpuno odbaciti kao istorijski
izvor“, apsolutno ne stoje.
O muzičkoj kulturi epohe Vojislavljevića nije pisano ništa, sve dok kanadski muzikolog
R. Gyug nije našao vizantijske notne znakove (neume) u Lekcionaru i Pontifikalu Kotorske
biskupije iz XI/XII vijeka. A onda se otvorila cjelina te problematike u knjigama Manje
Radulović-Vulić.
Dukljanin pominje kako su oplakali i sahranili kneza Vojislava. I to nije precizno. Ali u
opisu Barske bitke 1042. Dukljanin pominje kraljevu trubu, trube i rogove. No u pomenutome
Lekcionaru R. Gyug je našao tri integralno numizirana teksta (dakle: s notama) iz jevanđelja. I
smatra da je takav sistem trodjelne repetitivne strukture došao ovamo iz Normandije, jer je u
katedrali u Ruanu u jednom misalu s početka XI vijeka izvršena zamjena starijega dvodjelnoga
melodijskoga obrasca u trodjelni. A to se može povezati s kultom Sv. Mihaila, koji je do nas
došao iz istoga pravca! Niko se do novijega vremena, piše dalje M. Radulović-Vulić, nije bavio
pitanjem zvona, koja su se prvi put oglasila u vrijeme pape Sabinijana (604–606). U kotorskoj
povelji biskupa Ursacija 1124. navodi se zborovanje na poziv zvona. M. F. Murjanov je
ustanovio da su Dubrovnik i Kotor najstariji slovenski gradovi u kojima se na glas zvona
sastajalo Gradsko vijeće. Možda je najzanimljivija tvrdnja, iznesena u Ranjine, da je dukljanski
biskup Jovan koji se pred Samuilom sklonio u Dubrovnik komponovao muziku o mučeništvu
Petra, Andrije i Lovra. Dicono che questo Ioanne compose la passione dei santi martiri
Laurentio, Pietro et Andrea. Zašto se ne bi moglo pretpostaviti da je komponovao nešto i o
Vladimiru i Kosari, pita se M. Radulović-Vulić. Barski nadbiskup Grgur, koji je pobjegao od
Nemanjina zuluma 1189. godine sa knjeginjom Desislavom, suprugom tada pokojnoga kneza
Mihaila, ostavio je 1196. oporukom jedan Matutinum (Jutarnje pohvale) Crkvi Sv. Krševana u
Zadru. Bi li bilo logično, pita se Radulović-Vulić, da im je poklonio ono što je u njih već bilo
prevaziđeno (a da se, dodajemo mi, tome pridaje važnost u testamentu)?