Professional Documents
Culture Documents
DW German Idioms
DW German Idioms
Gut behütet
If a German says a child grew up "gut behütet," it doesn't mean the girl or
boy spent their childhood wearing particularly good hats but that they
were sheltered and protected. The parents will likely have been "auf der
Hut," just like the meerkat in the previous picture.
Hut ab!
Not too long ago, in an era when most men would not have left the house
without wearing a hat or cap, they would take them off as a sign of respect
in church, in the presence of a lady or their bosses. The German
expression "Hut ab" is used to show admiration and respect for another
person's actions and has its equivalent in English: hats off!
Hut nehmen
The phrase "Hut nehmen" means to resign, to step down, pack one's bags,
grab one's hat — and leave. People may no longer wear hats as a matter of
course, but the idiom is still very much in use, in particular after a person
has been fired.
Unflappable, cool as a
cucumber — German idioms
on tranquility
Christmas was a whirlwind family affair, and a New Year's Eve party is
just around the corner. Time to take a breather in the few days in
between, the days the Germans so delightfully call "between the years."
Die Ruhe weghaben
If you are not easily ruffled or upset, but keep your cool in difficult or
hectic moments, this is how people would characterize you. The phrase
means to be relaxed and unflappable, which can have a negative slant if
someone is too relaxed to react. "Die Ruhe selbst sein" is synonymous,
and means to be "quiet itself" — the essence of quiet.
In der Ruhe liegt die Kraft
Literally, the phrase means "strength lies in calmness." A reminder,
perhaps, to slow down, take a moment to gather your wits, take a break
and find new strength by focusing and concentrating
Eile mit Weile
This idiom is a classic oxymoron illustrating a point by using self-
contradiction: "make haste slowly." Or, as Augustus, the first emperor of
the Roman Empire allegedly used to say, Festina lente. If you are in too
much of a hurry, you might overlook important details, and regret it later.
Bottom line: haste makes waste, or slow and steady wins the race!
Ruhe vor dem Sturm
The calm before the storm is a saying that works in both German and
English. It is the moment or time of peace and quiet before intense
activity flares up — not a real thunderstorm with rain and hail, but when
something takes place that you know was coming and "all hell breaks
loose." You can easily imagine the hordes of tourists about to overtake the
as yet peaceful beach above.
Immer mit der Ruhe
This is an admonishment: take it easy, don't panic, literally "keep your
calm" concerning whatever task you need to tackle that is making you
nervous and restless. Or the solution to a problem is eluding you because
you can't think straight. The couple in the photo contemplating nature
look like they are doing it just right: taking it easy.
Eine ruhige Kugel schieben
Literally to "push a relaxed ball," this phrase may very well go back to
nine-pin bowling, a favorite German past-time. It doesn't take a lot to get
the small ball rolling down the alley. The term means to take it easy, or to
have a cushy job.
Wer rastet, der rostet
After taking it easy, being calm, gathering strength and fortitude, you may
appreciate a change of pace. Here is an idiom that means the exact
opposite: the German phrase that translates as who takes a break,
corrodes means "a rolling stone gathers no moss/ use it or lose it. "