You are on page 1of 20

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.

HU
ÁRA: 200 FT

Édes
Anyanyelvünk
2011. DECEMBER XXXIII. ÉVF. 5. SZÁM

A TARTALOMBÓL:

Grétsy László:
November 13-a:
a magyar nyelv napja!

Büky László:
Fókuszálunk, kutakodunk

Balázs Géza:
Álomalakzatok

Kemény Gábor:
Oltári csöndet!

H. Varga Márta:
Fáradságnak fáradtság a vége

Kelemen Lívia:
„A tanárnõ is lájkolja?”

Bogárdi Mihály:
Vastaps

É
Horváth László:
Szirtok, szanszkritül és társaik
Hollósy Simon: Nevetõ lány
(1883)
A És: nyelvi játékok,
keresztrejtvény, hírek, események
Bízvást állíthatjuk, hogy történelmi esemény
tanúi vagyunk: 2011. szeptember 26-án az TARTALOM
Országgyûlés ellenszavazat nélkül elfogadta,
hogy november 13-a legyen a magyar nyelv A magyar nyelv jövõje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
napja. Mire ez a lap az Önök kezébe kerül, már Grétsy László: November 13-a: a magyar nyelv
le is zajlott az elsõ ünnepség. napja!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
A magyar nyelvi kultúra ápolásáért, a ma- Büky László: Fókuszálunk, kutakodunk . . . . . . . . 4
gyar nyelv korszerûsítéséért folytatott törek-
vések értek célba. Nem megyünk vissza a Balázs Géza: Miért érdekes? Álomalakzatok . . . . 5
nyelvújításig, elég 1967-re gondolni, amikor Málnási Ferenc: „Neköm van ëgy virágkertöm, /
Lõrincze Lajos, Grétsy László és kollégáik a Abba sok vadrózsa teröm...” . . . . . . . . . . . . . . . . 6
TIT-ben arra gondoltak, hogy évente rendsze- Kemény Gábor: Oltári csöndet! . . . . . . . . . . . . . . . 7
resen népszerûsítsék a magyar nyelvet, legyen
magyar nyelv hete. S azóta minden évben van K. G.: Koccan a stílus, csikorog a nyelvtan . . . . . . 7
magyar nyelv hete, az elmúlt csaknem ötven H. Varga Márta: Fáradságnak fáradtság a vége . . . 8
évben talán minden-
A magyar ki találkozott a nép-
szerû nyelvmûvelés-
Maróti István: „A magyar nyelvmûvelés ügyét
felelõsséggel vállaljuk...” Nyiri János,

nyelv jövõje sel. Azután több év-


tizedes tervezés után
a Magyar Fejlesztési Bank szóvivõje. . . . . . . . . . 9
Balog Lajos: Nem csak helyesírás! . . . . . . . . . . . . . 10
1979-ben elindult a mi lapunk is, s azóta Kelemen Lívia: „A tanárnõ is lájkolja?”. . . . . . . . . 10
rendszeresen megjelenik – bár rádiós elõdje, az
Édes anyanyelvünk, sajnos, néhány éve meg- Lipusz Kinga: A be igekötõ régen és ma . . . . . . . . 11
szûnt. Eredmény a Magyar Nyelvi Szolgáltató Bogárdi Mihály: Vastaps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Iroda megalakulása is (2006). És egy újabb
sikertörténet A Magyar Nyelv Múzeumának Kovács József: Csirkealkatrészek . . . . . . . . . . . . . . 12
létrejötte (2008). Most pedig a magyar nyelv Láng Miklós: A kosár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
napja ért célba (lásd Grétsy László írását a 3. Dóra Zoltán: Kezdetben volt az Ige . . . . . . . . . . . . 13
oldalon).
Nem vagyunk elégedetlenek, de még mindig Sz. Györffy Sarolta: Neominimalizmus . . . . . . . . . 13
hiányzik a magyar nyelvmûvelés, nyelvstratégia Berényi Zsuzsanna Ágnes: Megemlékezés
szervezõ intézetének a létrehozása. Ez az intéz- Deme Lászlóról az Eszperantó Szövetségben . . 14
mény figyelné a magyar nyelv folyamatos ala- Holczer József: Értjük? Nem értjük? Félreértjük? 14
kulását, segítené a hivatalos szerveket és a
magánembereket nyelvi ügyek megoldásában Horváth László: Szirtok, szanszkritül és társaik . . . 15
(névadás, feliratok, helyesírás, nyelvhelyesség, www.manyszi.hu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
igazságügyi, gazdasági nyelvészet), valamint
szolgálná a magyar nyelv hagyományainak õr- Gasparics Gyula: Fokhagymás burgonyagerezd . . 17
zését és anyanyelvünk folyamatos fejlõdését. Hírek, események. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Illesse õszinte tisztelet és megbecsülés azo- Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
kat az elõdeinket, kortársainkat, akik nyel-
vünk megõrzéséért, korszerûsödéséért áldo- Új szavak, kifejezések (67.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
zatot hoztak, s ma is ezen fáradoznak. Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek. . . . . . . . . . . . . . 20

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA

Megjelenik évente ötször – februárban, április- Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, októberben és decemberben – E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu,
a Magyar Tudományos Akadémia fax: 303-3440 Lapunk kiadását
Magyar Nyelvi Bizottságának Információ, reklamáció: 06 80 444-444 a Nemzeti Erõforrás
és a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt. Minisztérium,
a támogatásával. és Könyvtárellátó Kht.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Ára: 200 Ft.
Felelõs szerkesztõ és kiadó: a Nemzeti Kulturális Alap,
Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai
Grétsy László a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják.
A szerkesztõség tagjai: Tagdíj: 1500 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok- a Brokernet Jövõ Alapítvány,
Balázs Géza, Kemény Gábor, Maróti István nak: 1000 Ft/év.
A szerkesztõség címe: Belépési nyilatkozat kérhetõ:
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. Anyanyelvápolók Szövetsége, a Magyar Fejlesztési Bank
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. segíti.
Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Tel.: 317-3062, 317-3611/208
(vagy: www.anyanyelvápoló.hu) Az Édes Anyanyelvünk szerkesztõbizottsága: ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu Balázs Géza, Bencédy József, ISSN 1588-0311 (online)
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. Deme László (a szerkesztõbizottság elnöke), Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.). Grétsy László, Kemény Gábor, Maróti István Nyomás: mondAT Kft.
A stiliszták nagyon jól tudják, hogy a jó cím már fél siker. zik. Ezen a szövetség akkori ügyvezetõ elnökeként én terjesztet-
Kovalovszky Miklós, kedves egykori kollégám, aki lapunknak so- tem elõ a javaslatot, hogy A Magyar Nyelv Múzeumának avatási
káig szerkesztõbizottsági tagja is volt, egyik tanulmányát éppen dátuma, 2008. április 23-a legyen ezentúl a magyar nyelv napja,
ennek, vagyis a jó cím kritériumainak kifejtésével kezdte. Most, pontosabban szólva, hogy a javaslat elfogadásától kezdve április
azt hiszem, nem tudok a kritériumoknak teljes mértékben megfe- 23-a minden évben nyilváníttassék a magyar nyelv napjának.
lelni, mivel az olyan cím, amely magát a lényeget hiánytalanul tar- Hangsúlyozom: a javaslat nem tõlem, hanem Graf Rezsõ elnöksé-
talmazza, már eleve nem tekinthetõ jó címnek. Az ún. kishíreknek, gi tagunktól származik, csupán az elõterjesztés, valamint az érve-
amelyek mindössze két-három „kifejtõ” mondatból állnak, persze, lés feladata tartozott rám. Ezt készséggel teljesítettem is, már csak
jó az ilyen figyelemfelkeltõ cím, de az én egykolumnásra tervezett azért is, mert a javaslatot igen jónak találtam. Indoklásul azt is el-
írásomnak szinte tõrdöfés, hiszen ez után – gondolhatja az olvasó mondtam, hogy bár ez korántsem szokványos javaslat, külföldi
– már minden mondat csupán agyonmagyarázás, mellébeszélés, példák is vannak rá. Egyet említettem is. 1936. szeptember 26-a
blabla lehet. volt az elsõ Török Nyelvtudományi Kongresszus megnyitásának
A látszat csakugyan ez, a valóság azonban ezúttal más. Én napja. E napnak emlékére szeptember 26-a Törökországban attól
ugyanis írásomban nem annyira a címben foglaltakat kívánom tu- kezdve minden évben a török nyelv ünnepnapjának, hivatalos álla-
pírozni, továbbragozni, hanem mi ünnepnek számít. Ehhez hoz-
nyomon követni azt a gondolat- zátettem, hogy bár azt nem hi-
és eseménysort, amely a magyar Az Országgyûlés határozata szem, hogy nekünk is hivatalos
nyelv napjáról szóló országgyû- ünneppé kellene tennünk április
lési határozat elfogadásához ve- a magyar nyelv napjáról 23-át, de arra igenis méltó ez a
zetett. nap, hogy a magyar nyelvre em-
1. Az Országgyûlés, felismerve azt, hogy a magyar nemzet
Ahhoz, hogy mindent meg- összetartozását legfõbb szellemi kulturális örökségünk, nemzeti lékeztesse mindazokat, akiknek
értsünk, három-négy évet vissza nyelvünk fejezi ki legjobban – tiszteletben tartva hazánk hagyo- ez az anyanyelvük. A tisztújító
kell mennünk az idõben. Ponto- mányos nyelvi sokszínûségét, egyben felelõsséget vállalva a ki- közgyûlés résztvevõi egyhangú-
sabban 2008. április 23-ig, ami- sebbségek nyelvhasználatának jogáért –, a nemzet fejlõdését és lag elfogadták a javaslatot, ezért
kor is mindazoknak, akik a ma- hagyományainak õrzését egyaránt szolgáló magyar nyelv iránti azt az Anyanyelvápolók Szövet-
gyar nyelvet szeretik és egyik sége el is juttatta az illetékes
megbecsülésének kifejezése érdekében a magyar nyelvet hivata- helyre, az Oktatási és Kulturális
legnagyobb nemzeti kincsük-
ként tartják számon, egy régi ál- lossá tevõ törvény, a magyar nyelv és nemzetiségrõl szóló 1844. Minisztériumba.
muk vált valóra: megnyílt A Ma- évi II. törvénycikk elfogadásának napját, november 13-át a Ezzel azonban még nincs vé-
gyar Nyelv Múzeuma. Elneve- magyar nyelv napjává nyilvánítja. ge a történetnek. A javaslattétel
zésével kapcsolatban viták is 2. Az Országgyûlés felhívja az intézményeket, szervezeteket, megtörtént, a minisztérium ille-
voltak. Többen úgy gondolták, és egyúttal felkéri a polgárokat, hogy a nemzeti kulturális örök- tékesei örömmel fogadták.
hogy a magyar nyelv, amely ségünk talpkövének számító nemzeti nyelvünk megbecsülésé- Kálóczy Katalin fõtanácsos –
nemcsak múltunk õrzõje, hanem nek kinyilvánításaként 2011-tõl kezdve ezt a napot közösen, vezetõi összefoglalóval, részle-
egyúttal jelenünk és jövõnk zá- méltó keretek között ünnepeljék meg. tes indoklással – olyanná for-
loga is, nem múzeumba való, 3. Az Országgyûlés felkéri a Kormányt, hogy a hazai és a kül- málta, amilyenné az Országgyû-
mert ez a szó egyértelmûen a ré- honi magyar tudományos élet szereplõi, az egyházak és a civil lés elé kerülõ határozatterveze-
gi korok emlékeire, a múltra em- szervezetek bevonásával vizsgálja meg nemzeti nyelvünk hasz- teket szokás, illetve szükséges, s
lékezteti a látogatókat. Ezért azt nálatának helyzetét, ennek alapján készítsen elõ intézkedési ter- a dolog ment tovább a maga
javasolták, legyen az intézmény vet nyelvünk értékeinek védelme, korszerû továbbfejlesztése és rendjén. Csakhogy közben vá-
neve inkább A Magyar Nyelv népszerûsítése céljából, s errõl 2012. június 30-ig tájékoztassa lasztott is az ország, s az „új mû-
Háza. De végül is A Magyar az Országgyûlést. sorhoz új férfi kell” slágerrészlet
Nyelv Múzeuma elnevezés gyõ- valóságtartalmának igazolása-
zött, s nem alaptalanul, mert a 4. Ez az országgyûlési határozat a közzétételt követõ napon ként, a minisztériumi tagolódás-
szó görög eredetije, a muzíon ezt lép hatályba. rendszer s a személyek változása
jelentette: ’a múzsák helye’, ’is- Lezsák Sándor s. k., következtében az ügymenet le-
kola a magasabb képzés számá- az Országgyûlés alelnöke lassult, módosult, s már attól
ra’. A görög szóban egyébként a Dr. Tiba István s. k., Dr. Lenhardt Balázs s. k., kellett tartanunk, hogy eltûnik a
különféle mûvészeteket és tudo- az Országgyûlés jegyzõje az Országgyûlés jegyzõje történelem süllyesztõjében. Hál’
mányokat pártoló kilenc ókori Istennek, nem ez történt. A ja-
istennõ egyikének neve rejlik. Nem hagyhatom említés nélkül, vaslatot az új minisztérium, a NEFMI megfelelõ részlege is hasz-
hogy A Magyar Nyelv Múzeumának gondolata egy évtizednél is nosnak és fontosnak ítélte, parlamenti vitára bocsátotta, több pont-
régebben Pásztor Emil kollégánknak a fejében fogant meg, aki, ján módosította – a napot A Magyar Nyelv Múzeumának megnyi-
sajnos, már nem érhette meg az ünnepi pillanatot, nagyszerû ja- tására emlékeztetõ április 23-a helyett november 13-ában jelölte
vaslata megvalósulását. meg, amely a magyart államnyelvvé tevõ, 1844-es törvény elfoga-
Ott tartunk hát a szálak felfejtésében, hogy 2008. április 23-án dásának idõpontja –, de a lényeg nem változott: a magyar nyelv-
ünnepi külsõségek között, Sólyom László köztársasági elnöknek nek ez év november 13-tól kezdve már van napja! Kálóczy Katalin
és Vizi E. Szilveszternek, az MTA akkori elnökének jelenlétében szeptember 27-én ezt írta nekünk, a szövetség vezetõinek: „A
megnyílt A Magyar Nyelv Múzeuma. Mint lapunk rendszeres ol- munka Önöknél 2008-ban, nálunk 2009-ben indult, sok – olykor
vasói lapunk cikkeibõl és híreibõl jól tudják – legfõképpen Balázs egymásnak ellentmondó – vélemény nyomán kellett újra és újra
Géza jóvoltából, aki az intézményben folyó tevékenység megter- módosítani a szövegén, de most »itt áll elõttünk«: egy kicsit örül-
vezéséért, a kiállítások megszervezéséért Kováts Dániellel együtt hetünk, s aztán dolgozhatunk tovább.”
talán a legtöbbet tette –, a múzeum immár sok látogatót vonzó, re- Igen, örülünk is, nem is kicsit. Annak különösen örülünk, hogy
mek úti cél, amely már eddig is nagymértékben beváltotta a hozzá az Országgyûlés 2011. szeptember 26-án egyhangúlag, 339 igen
fûzött reményeket. Errõl nem szólok bõvebben, mivel e témával szavazattal, ellenszavazat és tartózkodás nélkül nyilvánította
folyóiratunk rendszeresen foglalkozik. (Ezúton ajánlom olvasóink november 13-át a magyar nyelv napjává. Szívós munkával igyek-
figyelmébe a „Teljessé vált a magyar nyelv otthona” címû részle- szünk majd elérni, hogy ez a nap ne csupán a magyar nyelvre való
tes beszámolót, amely a lap 2010. decemberi számában jelent emlékezés napjává, hanem – ha nem is hivatalos ünneppé, de – ün-
meg.) Ellenben szólnom kell országos civil szervezetünknek, az nepnappá váljon a magyar emberek szemében.
Anyanyelvápolók Szövetségének 2008. decemberi tisztújító köz-
gyûlésérõl, amely mostani írásom tárgyához szorosan hozzátarto- Grétsy László

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


3
Fókuszálunk, magyar nyelv értelmezõ szótára is, de még a legújabb
Magyar értelmezõ kéziszótár is csak a fénytani és a
matematikai jelentést adja meg, illetõleg a fókusz-
lámpát említi, amelynek fénynyalábját változtatni

kutakodunk lehet. – A fókusz más tudományban is szakszó: a


strukturális nyelvészetben a mondatok új híranya-
got közlõ legfontosabb eleme. Ezt az elemet többnyi-
re erõsebb hangsúly jelzi. – A fókuszál ige egyik szó-
Már egy évtizede, hogy megjelent a sajtónyelvben tárban sem szerepel, ami mutatja, hogy valóban új ez
a fókuszál ige, amely a legutóbbi idõben nemcsak a a képzõdmény.
sajtónyelvben, hanem a köznyelv különbözõ rétegei-
Az egyik fenti példában az (új)latin eredetû szó
ben is meglehetõsen gyakran mutatkozik. A közszol-
mellett egy eleddig nyelvjárási használatú igét ve-
gálati rádióban, amelynek nyelvi megjelenése az el-
hettünk észre, a kutakodik igét. Szótárainkban, ha
múlt néhány évben amúgy is meglehetõsen zilált,
szerepel ez a szó, mindenütt nyelvjárásinak van mi-
például ezt hallottam: „A hírek után jelentkezünk, a
nõsítve, a köznyelv is, az irodalmi nyelv is a kutat
kisebb korosztályra fókuszálva, mondjuk 8–10 éves
igét szokta alkalmazni. A régebbi korokban például
korig”. Egy új könyveket bemutató lapban
sem Balassi Bálint, sem Zrínyi Miklós, sem
ezt írták: „… a kötet írásai Szeged
Petõfi Sándor nem használta, de
vonzáskörére fókuszálják a für-
nincsen meg Mikszáth Kálmán,
készõ tekintetet, amely szíve-
Radnóti Miklós mûveiben
sen elpihen a Tiszatáj fo-
sem. A Radnóti-évfordulóra
lyóirat teljesítményén”.
készített szótár tanúsítja,
Egy, a sajtót elemzõ cikk-
stíluszavart keltene e he-
ben pedig ezt: „A tömeg-
lyen a kutakodik: „Tajté-
média hajlamos az eset-
kos égen ring a hold, /
leg meglévõ negatív je-
csodálkozom, hogy élek. /
lenségekre fókuszálni”.
Szorgos halál kutatja ezt a
Természetesen megtalál-
kort / s akikre rálel, mind
hatók a szó különféle kép-
olyan fehérek” (Tajtékos ég).
zett alakulatai is. Egy tudomá-
Az Új magyar tájszótár Makó,
nyos kutató mondta ugyancsak az
Hódmezõvásárhely, Szeged, Nagy-
említett rádióban, hogy érdemes a „fó-
sárrét településekrõl adatolja a kutakodik
kuszált nemzettudat”-ot vizsgálni, sajnos, nehezen
igét ’keresgél, hosszasan kutat’ jelentéssel. A nép-
érthetõ, mire is gondolhatott… Hasonlóképp nyaka-
nyelvbõl ismeretes még a kutakszik, kutaszkodik ~
tekert ez a példa: „Magyarország földrajzi elhelyez-
kutászkodik stb. Ezek jelentésében is többnyire a
kedésénél és infrastrukturális jellemzõinél fogva há-
’turkálva keresgél, kotorász’ jelentésárnyalat érvé-
rom befelé irányuló migrációs csatornát fókuszál”.
nyesül.
Jó néhány rokon értelmû szó van nyelvünkben, ame-
lyeket használni lehetne: összpontosít, központosít, A kutat igének számos jelentése van, ezek egyike a
összevon; a latin eredetû koncentrál, centralizál. S le- ’tudományos tényeket, összefüggéseket, törvénysze-
hetne használni a központba vagy középpontba állít, rûségeket keres’. Lehetséges, hogy éppen ez a jelen-
a figyel valamire és a helyzetnek megfelelve számos tés (képletesen szólva) ijeszti el a használókat, s in-
más nyelvi megoldást. kább a nyelvjárási alakulatot használják: „Az adóhi-
A szó viszonylag új, mint ilyet bõ tíz éve Balázs vatal bármelyik gazdasági társaságnál kutakodhat”;
Géza már számba vette egyik munkájában. A fóku- „A hatóság a pártkasszákban kutakodik”; „Az utca
szál mellé fölsorakozott maga az alapszó, a fókusz is: lakói az útépítõ cég után kutakodnak”; és így tovább.
„A pápai levél fókuszában az áll...” – hallom szintén Persze az is lehet, hogy a használók anyanyelvjárá-
a rádió egyik Rómából szóló tudósításában. „A téma sukból hozzák a szót, s számukra nem tartalmaz
fókuszában kutakodom már évek óta” – mondja vala- semmilyen stílusbeli másságot. Még valószínûbb,
ki egy rádióriportban. A nukleáris biztonsági konfe- minthogy új szita szegen lóg: a fókusz és a kutakodik
rencián részt vevõ politikusok „fókuszált megközelí- egyaránt kis gyakoriságú, ritka szó volt eddig, ezért
tése mutatja céljaikat” – olvasom, és számos újságcí- a beszélõk számára a választékosság érzetét keltik,
met is lehet idézni: „Fókuszban a választás”, „Iraki és azért használják, hogy a saját nyelvi magavisele-
fókusz”, „Fókuszban az uniós stratégia”. Egy, az ûr- tüket is választékosnak mutassák. A nyelvhasználat
repülésrõl szóló technikatörténeti kötet magyar for- társadalmi jelenség lévén, az ilyesmi nem megy rit-
dításában ez áll: „A szovjet ûrprogram a Föld körüli kaságszámba. Hasonló az Arany János korában még
térségre fókuszált (mert lemaradt a holdutazási ver- népnyelvi-nyelvjárási hangulatot hordozó felvállal
senyben)”. Ezekben nyilván a figyelem, az érdeklõ- ige: „De hol is akadna ügyvéd, / Ki a fülemile füttyét /
dés, valamilyen helyzet lényegérõl, központjáról van Mai napság felvállalja!?” – írta a költõóriás a két
szó. Persze a latin focus szó már századok óta bele- atyánkfia, Péter és Pál peres ügye kapcsán. Ma ez az
tartozik nyelvünk állományába, eredeti jelentése: a igekötõs alak csaknem teljesen kiszorította a köz-
tûz, az égés helye. Késõbb vált a fénytanban és a nyelvi vállalt. A mai beszélõk felvállalják a kutako-
mértanban ’gyújtópont’ jelentésûvé, s így volt hasz- dást is, a fókuszálást is.
nálatos a legutóbbi idõkig. Ezt a jelentést írja le A Büky László

4 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


Miért érdekes?
Álomalakzatok
zátennék még olyasmit, mint álmok a szülõkkel (fõleg az apával),
a szülõi házzal, lebegés, menekülés (futás), zuhanás, kiabálás.
Freud egyértelmûen kijelenti, hogy az álom „a napi életbõl vett
ismétlés”. Az ismétlés a gondolkodás, a nyelv, a nyelven belül
különösen feltûnõen a mûvészet, a folklór alapélménye, s úgy lát-
szik, hogy ehhez hozzászámíthatjuk az álmokat is. Az álommun-
Az álmok nyelvi képe kában, vagyis az álmok értelmezésében (átfordításában) pedig
Írásom elõzõ részében (Édes Anyanyelvünk 2011/4. 5) röviden többek között az ellentétnek (antitézis) jut nagy szerep Freud sze-
összefoglaltam az álommal kapcsolatos klasszikus tudományos rint. Az ellentét adjekciós alakzat, merthogy önmagát is jelentheti,
kutatás megállapításait (Freud, Jung). Fölvázoltam az álomkutatás önmagára utal vissza, önmagát feltételezi.
és a nyelvészet párhuzamát: az álmokban egy régi, veszendõbe (2) Detrakció (elhagyás, csökkentés). Az álom, illetve az álom-
ment kifejezésmóddal állunk szemben (Freud), az álom példázat- munka fõ jellemzõje Freud szerint a sûrítés. „Saját álmaikból fá-
szerû vagy hasonlat (Jung) stb. Új antropológiai nyelvészeti nézõ- radság nélkül visszaemlékezhetnek különbözõ személyeknek
pontot és kutatási témát javasoltam: az álomban való beszéd, kia- egyetlenegy személybe való összesûrítésére”. A sûrítés lehet pusz-
bálás; olvasás, számolás; álomban való idegen nyelvû beszéd; szó- tán rövidség, de leginkább kihagyás (ellipszisz), ebbõl fakad az il-
kitalálás. Ugyancsak antropológiai nyelvészeti kutatás tárgya le- logikus szerkezet vagy szerkesztetlenség (anakoluthon – követke-
het az álomfejtés, különösen a különbözõ népek álomfejtési gya- zetlen, nem logikusan szerkesztett, egybeácsolatlan mondat, illet-
korlata (jelentéstulajdonítása) közötti összefüggés. ve exklamáció – tagolatlanul kiszakadó mondat). Az álmokat a
gondolatalakzatok közül tehát talán éppen ez, a detrakció (csök-
Álomalakzat kentés, logikátlanság) jellemzi a leginkább. És ugyanez bukkan fel
Most az álmok szervezõdésének nyelvi párhuzamaira irányí- a nyelvben is, sõt állíthatjuk, hogy az elhagyás, a tömörítés a nyelv
tom rá a figyelmet. A nyelvész a nyelvben (különösen egy idegen, és a mûvészet másik alapélménye. Elhagyunk szavakat, szótago-
újonnan leírandó nyelvben) logikát, struktúrát, azaz szervezõdést kat, illetve utalunk (allúzió – célzás, rájátszás). Az álomban talál-
keres. Ugyanezt kereshetjük az álmokban is. A kérdés: Miképpen ható kulturális szimbólumok, archetípusok Jung szerint „az elõíté-
szervezõdnek az álmok? Milyen struktúrák, alakzatok vannak az letekhez nagymértékben hasonló módon mûködnek”, voltaképpen
álmainkban? Ha az álommegfigyelések tapasztalatait nyelvészeti „sûrítmények”.
szempontból vallatóra fogjuk, meglepõ egyezéseket fedezhetünk (3) Immutáció (helyettesítés). Az álomkutatók egyöntetû véle-
fel a retorikai, stilisztikai alakzatok és az álomalakzatok között. ménye, hogy minden álom jelképes. Ez azt jelenti, hogy helyette-
Az álomalakzatok és a gondolkodási alakzatok kapcsolatára sítéses: valami (más, kevesebb) áll valami helyett. Ábrázolás és
Jung is utal: „az ösztönökhöz hasonlóan az emberi psziché kollek- utalás között elmosódik a határ. A helyettesítés jelentésátvitellel,
tív gondolati sémái is veleszületettek és öröklöttek”, illetve ké- többletjelentéssel jár együtt. Ilyen jelenség a nyelvben az anagógé,
sõbb: „mintha a tudattalan megpróbálná visszahozni azokat a rég- a többértelmû célzás. Az álom lehet allegória: ’másként elmondott
múlt dolgokat, amelyeket az ember fejlõdése során elveszített – az szöveg’, trópus, amelyben egy gondolatsor, egy leírás, egy kép
ábrándokat, fantáziákat, archaikus gondolkodási formákat, alap- egésze vonatkozik egy másik gondolatsorra, alapja egy „elõzetes
vetõ ösztönöket”. szöveg”, illetve lehet az álomban hasonlat, metonímia, metafora,
Gondolati alakzat, séma szimbólum. Jung szerint: „Bármi legyen is a
Szinte megdöbbentõ (és egészen biztos, Dumarsais szerint: „Semmi sem ter- tudattalan, egy biztos: természetes jelenség,
amely jelentéssel bíró szimbólumokat hoz
nem véletlen), hogy az alapvetõ gondolat- mészetesebb, megszokottabb és általá- létre.” Az álmokban megjelenõ szimbólu-
alakzatok, amelyeket eddig fõleg nyelvi tel- nosabb, mint az alakzatok: egyetlen pi-
mok pedig „[f]elszínre hozzák eredeti ter-
jesítményeink felépítésében vizsgáltunk, acnapon több alakzat keletkezik az ut- mészetünket – ösztöneinket és sajátságos
mind megvannak az álmokban is. Az átte- cán, mint az egész napos akadémiai gondolkodásunkat... álmaink ... a természet
kintéshez és a rendszerezéshez segítségül üléseken”. Quintilianus szerint az nyelvén fejezik ki közlendõiket...”
hívhatjuk a retorikában, különösen a francia alakzat „a beszédnek valamely mûfo-
neoretorikában, valamint a stilisztikában gással megújított formája”. A gondo- Jung ír a folklórban és az álmokban egy-
használt gondolatalakzat-rendszerezéseket. latalakzat több szóalakzatot foglalhat aránt szereplõ nagy és kicsi emberekrõl
A gondolatalakzatok ilyenfajta kiterjeszté- magába. A gondolatalakzat már a (óriásokról és törpékrõl), olyan esetekrõl,
sével egyébként Fónagy Iván is próbálko- mélystruktúrában érvényesül, a szó- amikor valaki kis embereket látott. Egészen
zott. biztos voltam abban, hogy nekem nem volt
alakzat a felszíni szerkezetben. A ilyen álmom. Néhány nappal késõbb eszem-
A klasszikus retorika és a neoretorika (szemio)szintaktikai alakzatok sajátos be jutott, hogy amikor elsõ lakásomat vásá-
által meghatározott négy alapalakzat a kö- eltérésmodalitása a nyelvi jelek egy- roltam, volt egy nyomasztó álmom: a leen-
vetkezõ: adjekció (hozzáadás), detrakció másutániságának, linearitásának meg- dõ lakásba bementem, s minden nagyon
(csökkentés), immutáció (helyettesítés), változtatásában áll. (A Retorikai lexi- szûknek, nagyon kicsinek tûnt, a fejemet
transzmutáció (átalakítás). Ezek az alakza- kon (2010) Alakzat címszava nyomán.) bevertem a plafonba, le kellett hajolni, hogy
tok (voltaképpen gondolatalakzatok) kimu- elférjek a szobában (vagy a lakás volt pará-
tathatók a nyelvben, a nyelv minden rétegében (a hangoktól a szö- nyi, vagy én voltam óriás). Ezt a nyomasztó álmot teljesen elfeled-
vegig), s vannak utalások arra, hogy társadalmi cselekvéseinkben tem, és csak több mint két évtizeddel késõbb, most, Jungot olvasva
(viselkedésünkben) is. Ezek után talán nem meglepõ, hogy az
alakzatok az álomban is felbukkannak, sõt úgy látszik, hogy a sok- tudtam föleleveníteni.
féle álmot egyszerûsíthetjük a már említett alapalakzatokra, illetve (4) Transzmutáció (szavak, kifejezések helycseréje). A hely-
az álmok gyakran komplex alakzatokba szervezõdnek (mint pél- csere, a keveredés az álmok egyik legalapvetõbb mintázata. Freud
dául az irodalmi mûvek). ír az álmok torzító jellegérõl, illetve a keverék személyekrõl és
képzõdményekrõl. A nyelvben ugyanilyen az inverzió: megfordí-
Példák az alakzatokra
tás, helycsere, a mondat szavainak a ritmus kedvéért való felcseré-
(1) Adjekció (ismétlés). Az álmokban megragadható az ismét- lése, a kiazmus (keresztezõdés, kéttagú nyelvi kifejezés megis-
lõdés (repetíció). Vannak visszatérõ álmaink. Esetleg álomválto- métlése megfordított sorrendben), a metatézis (hangok, hangcso-
zat bukkan fel (korrekció, paronomázia – részleges ismétlés, vari- portok cseréje egy szóban, pl. kalán kanál helyett), a permutáció
áció). Adatközlõim beszámolnak folytatásos álomról is. Mind- (két nyelvi szerkezet megfordításos ismétlése), a paronomázia
annyiunknak lehetnek olyan élményei, hogy „bárcsak folytatódna (szójáték), illetve a szûkebb értelmû transzmutáció (szavak, kife-
az álom”, sõt meg is próbáljuk folytatni. Az ismétléses (gyakori) jezések helycseréje). Keverék személyekre és helyzetekre min-
álomtematikára Jung példái: repülés, lépcsõ, hegymászás, hiányos
denki tud álompéldát sorolni. Talán a leggyakoribb az idõrendi
öltözékben való ténfergés, kiesik a fogunk, tömeg, szálloda, pálya-
udvar, vasút, repülõ, gépkocsi, félelmetes állatok (pl. kígyó). Hoz- csere: a megszokott idõérzékelés elvész, régen meghalt személyek
élnek, és keverednek olyan eseményekbe, amelyek csak haláluk
Az írás a Modern Filológiai Társaságban 2011. június 21-én tartott elõadás után történtek meg, illetve olyan helyzetekbe, amelyek nem logi-
erõsen tömörített változata. A szerzõ folytatja az álom „nyelvével” kapcsolatos kusak (pl. olyan házban vannak, amely még nem is állt akkor, ami-
kutatásait. Ehhez várja az írásban említett szempontokhoz a saját, élményszerû, kor õk éltek).
nyelvészetileg értékelhetõ adalékokat, megfigyeléseket a szerkesztõség címén
vagy a balazsge@due.hu ímélcímen. Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


5
„Neköm van ëgy pontos rögzítésére és visszaadására, anyagát vidékek szerint
rendezte, jelezte a folklorizáció folyamatát, felismerte a nép-
költészet hatását a mûköltészetre. Ahogy Arany János mondta
virágkertöm, / Aisthesis (Megérzés) címû versében: A nyelvnek is törvényeit: /
Széppé, jóvá mi tészi: / Nyelvész urak jobban »tudják«, / A köl-
tõ jobban »érzi«.” Ez az „érzés, megérzés” Krizában és mun-

Abba sok katársaiban maradéktalanul megvolt, falun születtek, ott nö-


vekedtek, ott élték le életüket, legtöbben közülük a nyelv mû-
vészei, és a megérzést tudással párosították: figyelték, gyûjtöt-

vadrózsa teröm...” ték, tanulmányozták szülõföldjük folklórját, dialektusait, nép-


költészeti, nyelvtudományi kutatást végeztek.
„Magam is gyûjtögettem mind Székelyföldön jártamkor –
vallja Kriza –, mind pedig Kolozsvárt lakó sok székely férfi és
200 éve született Kriza János néprajzkutató, költõ, mûfor- asszony embereknél, majd ... levelezésbe bocsátkoztam sok pa-
dító, unitárius püspök, a Magyar Tudományos Akadémia tag- pi és világi rendû barátaimmal, s azoknak segédével nagy tár-
ja. Erdõvidék, a szülõfalu, Nagyajta dajkálta anyanyelvi mû- házát gyûjtöttem össze a »székelységeknek«”. Pótolhatatlan
veltségét, itt nõtt bele a gyermekfolklórba, ismerte meg a nép- kár, hogy Krizának „számos ügybarátaival folytatott hosszas
hagyományokat, majd a torockói algimnáziumban, a székely- levelezése” csak töredékben maradt ránk. Levelezésébõl szer-
keresztúri és a kolozsvári unitárius kollégiumban a szélesebb teágazó, a XIX. században a legnagyobb arányú, legcéltudato-
székely régiók dialektusai csengtek a fü- sabb erdélyi magyar népköltési gyûjtõ-
lébe. Teológiai és jogi tanulmányai után mozgalom körvonalai rajzolódnak elénk.
Berlinben tanult tovább, majd Kolozsvá-
ron kollégiumi tanár, pap, s 1861-tõl a A Vadrózsák halhatatlan értéke nem
Bölönben tartott közgyûlés határozata külön-külön Kriza módszertani újításai-
alapján unitárius püspök. Németül, ango- ban, hanem együttesen egész anyagában
lul, franciául tudott, Szentiváni Mihállyal s ennek az anyagnak az eszmei hatásában
megindította a Remény címû folyóiratot, rejlik, hisz Ortutay Gyula szerint is „való-
késõbb az elsõ erdélyi teológiai folyóirat, jában Kriza gyûjteménye ébresztette rá
a Keresztény Magvetõ alapító szerkesztõje. olvasóit a balladák sötét pompájával, a
dalok friss kedvességével s a mesék bûbá-
Maga jelölte meg egész életére szóló jával a paraszti alkotások szépségére”.
szenvedélyének indítékát: „Székelyföl-
dön járásom alatt jöttem véletlenül azon A teljes és részleges kiadások sora, a
észlelésre, mily sok régi kincs hever, sen- szétszórt közlések sokasága valóságos ol-
kitõl sem figyelve meg, a nép alsó rétegei- vasói igényeket szolgált, olvasók ezreiét,
ben...” Azon az úton indult el, amelyen a akiket a Vadrózsák egész életükre szóló
Magyar Hírmondó 1782. évi 5. számában feledhetetlen irodalmi élményekkel gaz-
Rát Mátyás, a lap szerkesztõje, amikor az dagított. Krizának és gyûjtõtársainak
akkor Bécsben dolgozó Révai Miklós ószékely balladái nélkül sokkal szegé-
nyelvész felhívását közölte, s benne az nyebb volna magyar irodalmunk. S aki
angol, francia, olasz és német példák nyo- Kriza meséin növekedett, az a székely
mán az olvasókat a magyar népköltészet népmeséket halálig nem feledi, épp mint
gyûjtésére buzdította. Több kelet-euró- ama frissen sült kenyér ízét-illatát, ame-
pai nép nemes büszkeséggel tartja szá- lyet boldog gyermekkorunkban édes-
mon a maga klasszikus népköltészeti anyánk adott a kezünkbe (Faragó Jó-
gyûjteményét, amely akkor szellemi ha- zsef). Az olvasói élményeken túl hány
tárkõ volt, ma már a nemzeti kultúra hal- költõnek és írónak, zeneszerzõnek és
hatatlan mûvei között szerepel: Vuk Stefanoviæ Karadiæ képzõmûvésznek volt ihletõ forrása azzal, hogy újabb és újabb
1814–1866 között megjelent szerb gyûjteménye, Jan Kollár mûvészi alkotások, versek, ballada- és mesejátékok, színdara-
kétkötetes szlovák gyûjteménye (1834–1845), Vasile bok, zenemûvek, szobrok, festmények, könyvillusztrációk stb.
Alecsandri két kötet román népballadája (1852–1853), Josef megalkotására késztetett. Kemény Zsigmond nevezte „örök-
Haltrich erdélyi szász népmeséi (1856) és Erdélyi János szép költemény”-nek a Boriska címû töredéket, melyet a Ko-
1846–1848 között megjelent három kötete. E gazdag sorba tar- lozsvár melletti Gyaluból gyûjtöttek, s ennek egyik sorát az
tozik Kriza János mûve is: Vadrózsák. Székely népköltési gyûjte- alábbi megjegyzéssel idézte: „Ez az a hang, amiért odaadnám
mény. I. kötet. Kolozsvár, 1863. (Balladák, dalok és rokon- minden regényemet.”
nemûek, Táncszók, Találós mesék, Népsajátságok, Népmesék, Kriza János népies-demokratikus költészetérõl is illik szót
Tájszótár, Jegyzetek, Néhány szó a székely nyelvjárásról). A ejteni, hiszen az „Erdõvidék az én hazám, / Katonának szült az
munka gróf Mikó Imre áldozatkészségével jelent meg, és a anyám, / Zöld erdõ zúgásán, / Vadgalamb szólásán / Nevelt fel
Magyar Tudományos Akadémia 1863-ban a Sámuel-díjjal ju- jó apám...” soraival és más verseivel Petõfi Sándor útját egyen-
talmazta. gette.
Kriza János még 1842-ben adta ki az „Elõfizetési Felhívást Kriza Jánost a Vadrózsák egész pályáján végigkísérte, az õ
»Vadrózsa« címû Népköltési Gyûjteményre”, melynek konk- élete és munkássága elképzelhetetlen volna e gyûjtemény nél-
rét tervét is kialakította, meghatározta tartalmát, terjedelmét, kül, s a költõ számára is „egyedül a népköltési gyûjtések tették
címét. Az MTA (akkor még Magyar Tudós Társaság), majd a pihenõ óráimnak soha félbe nem szakadó foglalkozását s sze-
népköltészet ügyét magára vállaló Kisfaludy Társaság szerve- rezték legédesebb élveimet is ..., a gyûjtelékeket rendezni,
zett gyûjtõmozgalmát és kiadványsorozatát megelõzve a Kri- szerkeszteni nekem mindennapi üdülés, amikor csak ezzel is
záé volt az elsõ rendszeres, átgondolt, kötettel záruló gyûjtõ- lehet élnem”. Legyen számunkra ezzel az emlékezéssel is
munka, amely tudományosabb, modernebb korszakot nyitott „üdülés” a Vadrózsák, olvassuk, szeressük, hiszen ezzel önis-
magyar népköltési gyûjtésünk történetében. A Vadrózsák mód- meretünket, öntudatunkat, önbecsülésünket munkáljuk.
szertanilag is a korábbi gyûjtemények fölé emelkedett. Kriza
szigorú szöveghûségre törekedett, a szövegek nyelvjárásilag Málnási Ferenc

6 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


O l t ár i csö ndet!
Horatiusnak A mértékletesség dicsérete címû verse (Ódák, sem írnám le például egy riportban, hogy „A templomban oltá-
III. könyv, 1.) ezekkel a nevezetes, sokat idézett sorokkal kez- ri csönd honolt”. Ahhoz, hogy Illyés döntése végképp igazolód-
dõdik: jék, még legalább egy nemzedéknyi idõnek kell eltelnie. Körül-
Odi profanum vulgus et arceo, belül annyi idõnek, amennyi alatt végképp eltávozik az a gene-
Favete linguis: […] ráció, amely a kérdéses szót szlengbeli értelmében is használta
A híres költeménynek több magyar fordítása is van. Ezek vagy ismerte.
közül most Illyés Gyuláét idézem: Illyés esete nem magányos példa erre a jelenségre. A Nagy-
szótár lektorálása, példáinak ízlelgetése közben több más
Gyûlölve mondom: hátra, hitetlenek!
ilyennel is találkoztam. Dsida Jenõ fájdalmasan szép utolsó
Oltári csöndet! […]
verseinek egyikében, a Húsvéti ének az üres sziklasír mellett cí-
Maga a fordító hívja fel figyelmünket arra, hogy az oltári mûben (Angyalok citeráján, 1938) ezt olvashatjuk:
melléknévnek alapjelentésén (’oltárral kapcsolatos, oltár elõt- s jaj, – most olyan bánat vert át,
ti’) kívül az ötvenes-hatvanas évek ifjúsági szlengjében ilyen mily Jacopo és Szent Bernát
alkalmazása is kialakult: oltári jó nõ, oltári nagy botrány, vala- verseibõl sír feléd.
kinek oltári szerencséje van. A Nagyszótár sajtó alatt levõ új
kötetében a beleesik szócikk egyik példája így hangzik: „Tomi Az idézet elsõ sora nem csupán azt idézheti fel, hogy bánat
oltárian belémesett” (Esti Hírlap, 1965. január 27. 3). verte át a szívét valakinek, hanem azt is, hogy valakit jól átvertek,
azaz becsaptak, megtévesztettek.
Emiatt magában a költõ-fordítóban is felötlött, hogy a
klasszikus favete linguis (szó szerint: ügyeljetek a nyelvetekre) Áprily Lajos a természetjárás gyönyörûségét zengõ versé-
kifejezést kockázatos így fordítani: Oltári csöndet!, hiszen az ol- ben (Veletek vándorolgatok, 1939) pedig ez a sor hökkent meg:
tárihoz tapadó újabb szóhangulat nem illik bele az óda fensé- Éneketekbe belezúg szabadság-énekem.
gébe, megzavarhatja azt. Sõt, az ugyanilyen használatú atomi, Az incselkedõ hajlamú mai olvasó erre azt gondolhatja,
baromi, állati jelzõk felidézõdésével a Horatius-vers magyarí- hogy az erdélyi költõ alaposan belezúgott (= beleszeretett) a
tásának hangütése akár nevetségessé is válhat. turistáskodásba.
Illyés egy esszéjében leírja, hogyan töprengett ezen a kriti- Utolsó példám Nagy Zoltánnak, a halk hangú, tragikus sor-
kus helyen, és azt is, hogy végül miért hagyta változatlanul. Ér- sú poétának Téli látogatás címû versébõl (Nyugat, 1926) való:
velése a következõ volt: attól, hogy az oltári szónak most S az álom lassan behavaz
(értsd: 1960 körül) van ilyen jelentése is, nem érdemes megvál- Mire a gyertyámat eloltom.
toztatni a sikerültnek érzett fordítást. A jassznyelvi szóhaszná- E záró sorok gyöngéd szépségû költõi képe (behavaz az
lat elõbb-utóbb úgyis kimegy a divatból, és ezzel a zavaró hatás álom) óhatatlanul eszembe juttatja ezt a beszélt nyelvi szólást:
magától megszûnik. Így is döntött, az oltári maradt. be vagyok havazva, vagyis ’nagyon el vagyok foglalva’.
A költõnek abban igaza lett, hogy az oltári ebben az érte- Az utóbbi három költõ (Illyéssel ellentétben) nem is gon-
lemben valóban kikopott a használatból. A Magyar értelmezõ dolt arra, hogy versének hatását megzavarhatja egy-egy szó
kéziszótár újabb kiadása felveszi ugyan ezt a jelentését is, de kettõs értelme, hiszen ez a kettõsértelmûség akkor, a vers írá-
argó megjelöléssel, amivel közvetve elavult voltára is utal sakor még nem is létezett. Mi pedig nem tehetünk mást, mint
(mert különben a biz, azaz bizalmas stílusminõsítéssel látta hogy abban reménykedünk, amiben annak idején Illyés Gyula
volna el). is: az igazi költészet hatása ellenáll minden nyelvi változásnak,
Mindezek ellenére mind a mai napig megmaradt valami za- mert le tudja gyõzni az idõt. Ezzel alighanem Horatius is egyet-
varó kétértelmûség e körül a jelzõ körül. Az oltárinak ugyanis értene.
nem semmisült meg egészen az egykori szlenges jelentése. Ma Kemény Gábor

Koccan a stílus, csikorog a nyelvtan


Ennek a kis dohogó cikknek (a jelzõt Benyhe János tisztele- Nem ebben a cikkben, de ugyanebben a számban a nyelvtan-
tére és emlékére használom) az a sajátossága, hogy összes pél- nal is meggyûlik a baja az egyik szerzõnek: „A második világhá-
dája ugyanabból a forrásból, mégpedig nagy múltú ismeretter- ború után a béke híve lett, szenvedélyesen fellépett az újrafel-
jesztõ hetilapunk egyik kora tavaszi számából származik. fegyverzés ellen, amely a kommunista meggyõzõdés gyanúját
A szóismétlés nem súlyos hiba, sõt olykor nem is hiba. De keltette fel.” Miért keltette volna fel „a kommunista meggyõzõ-
van, amikor mégiscsak felszisszen az olvasó: ami sok, az sok! dés gyanúját” az újrafelfegyverzés, mármint Nyugat-Németor-
Egy csillagászati tárgyú írásban ez a szövegrészlet kelti fel fi- szágé? Az értelmi zavart a vonatkozó névmás elvétése okozza.
gyelmünket: Helyesen: „szenvedélyesen fellépett az újrafelfegyverzés ellen,
ami [értsd: az a tény, hogy fellépett ellene] a kommunista meg-
„… ennek alátámasztásához vizsgáljuk meg kicsit a Mars gyõzõdés gyanúját keltette fel.” A cikk utolsó mondatában meg-
helyzetét, amely nem rendelkezik nagyobb tömegû holddal. [Új ismétlõdik a hiba: „Legidõsebb fia elesett a háborúban, amely
bekezdés.] A Mars csupán két, pár tíz kilométeres átmérõvel annyira megviselte, hogy […] teljesen összeomlott és pszichiát-
rendelkezõ kísérõvel, a Phobossal és a Deimossal rendelkezik.” riai kezelésre szorult.” A német tengerészkapitányt nem maga
Úgy látszik, a szerzõ nem rendelkezik semmilyen szinonimá- a háború viselte meg, hanem az, hogy elesett a fia. Vagyis a
val erre a szóra, és a hetilap sem rendelkezik olvasószerkesztõ- mondatot így kellett volna félreérthetetlenül megfogalmazni:
vel, aki segítene neki. Például így: „… a Marsnak nincs nagyobb „Legidõsebb fia elesett a háborúban, ami [még jobb: és ez]
tömegû holdja, csupán két, pár tíz kilométeres átmérõjû kísérõ- annyira megviselte, hogy…”
je van, a Phobos és a Deimos.”
Talán nem merõ véletlenség, hogy ahol koccan a stílus, ott a
Figyelemre méltó, hogy a cikk írója néhány bekezdéssel ar- nyelvtan is csikorog. De mind a kettõnek van ellenszere, a szer-
rébb az ellenkezõ végletbe esik: „… ez a leginkább elfogadott el- zõ vagy az olvasószerkesztõ javító tolla. Ahol pedig már szöveg-
mélet arra, hogyan is jött létre sebhelyes arcú csatlósunk”, már- szerkesztõn dolgoznak: egere és billentyûzete. Éljünk a lehetõ-
mint a Hold. Ez a metafora, pontosabban antonomázia (névhe- séggel, hogy mai eszközeinkkel sokkal könnyebb szöveget javí-
lyettesítés) a maga irodalmias túlszínezettségével semmiképp tani, stilizálni, mint amikor ezt még ceruzával, filctollal, olló-
sem illik bele a szakkifejezésektõl hemzsegõ, az olvasótól meg- val, ragasztóval, végsõ soron újragépel(tet)éssel kellett végre-
feszített figyelmet kívánó tudományos fejtegetésbe. A három- hajtani. Persze a technika nyújtotta könnyebbség önmagában
szoros rendelkezikkel pedig végképp ütik egymást. Koltói Ádám nem elegendõ: nyelvi igényesség és stílusérzék is kell hozzá.
stíluskoccanásnak nevezte ezt a jelenséget. Úgy látszik, napja-
inkban is koccan a stílus. K. G.

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


7
Fáradságnak egyik nyelvben már csak valamely szakterület terminusa-
ként használjuk, pl. m. allegro (zene) ’élénken’ < ol. alleg-
ro ’vidám, boldog’; finale (zene, színház, irodalom)

fáradtság a vége ’befejezõ tétel, hatásos vég’ < ol. finale ’befejezés, döntõ
futam, finis’; m. konfirmál ’a konfirmálás szertartását
végzi’ < lat. confirmare ’megerõsít; bérmál’.
A latin labôrô ige a ’fáradozás, fáradság, megerõltetés,
Mondandómat egy nyári emlék felidézésével kezdem: ínség, gyötrelem, kín’ jelentésû labor fõnév származéka.
egy júliusi vasárnap a reggeli nagymisén egy udinei temp- Az ige eredeti jelentése ’megerõlteti magát, fáradozik, töri
lomban vettem részt. A kupola alatti félkörívben nagybe- magát’ volt, tehát minden bizonnyal a nagy erõfeszítést
tûkkel a következõ sor olvasható latin nyelven: igénylõ, fullasztó, fárasztó, kínlódással, fájdalommal,
VENITE AD ME OMNES QUI LABORATIS szenvedéssel együtt járó nehéz fizikai munkavégzést, ro-
(Máté 2: 11, 28). botot jelentette. Az olasz etimológiai szótárak szerint ez az
ige kapcsolatban van az ’elesik, elcsúszik’ jelentésû latin
A megjelölt Ige-szakaszt jól ismerem, elsõ látásra azon-
labô igével, abban az értelemben, hogy az erõlködés gyak-
ban meghökkentem a laboratis ige láttán ebben a kontex-
ran egyensúlyvesztést, imbolygást, elcsúszást, elesést
tusban, hiszen a Bibliában – mind a magyar, mind az olasz
fordításban – a latin labôrô ige megfelelõjeként a fáradt, eredményez (vö. labilis). Az újlatin nyelvekben a labôrô
kimerült (ol. essere stanco) és az elnyomott, megterhelt (ol. igét elsõsorban a nehéz fizikai munkának számító szántó-
essere oppresso) szavak szerepelnek, vö. az idézett sort ma- földi, mezei munkavégzésre használták. A mai olaszban a
gyarul: Jöjjetek én hozzám mindnyájan, akik megfárad- lavorare ige már semleges jelentésû: ’energiát fordít vala-
tatok és megterheltettetek (és én megnyugoszlak Tite- mely cselekvés véghezvitelére, dolgozik, munkálkodik, te-
ket), és olaszul: Venite a me, voi tutti che siete stanchi e vékenykedik’.
oppressi (e io vi darò ristoro). A ’kín, gyötrelem’ ® ’dolgozás, munka’ jelentésfejlõdés
A fordításokat összevetve kiderül, hogy a latin labôrô és valószínûleg társadalomtörténeti okokkal magyarázható.
az olasz lavorare ige az úgynevezett „hamis barátok” közé Az efféle jelentések összekapcsolása, illetve a bekövetke-
tartozik. Ez a szakkifejezés jól ismert a nyelvészeti termi- zett jelentésváltozás nem is olyan meglepõ! Gondoljunk
nológiában: olyan azonos vagy hasonló hangsorú szavakat csak szláv eredetû munka szavunkra, mely az óegyházi
jelent két (vagy több) nyelvben, amelyek eredetüket te- szlávban és a mai szláv nyelvekben (talán az egyetlen
kintve kapcsolatban vannak ugyan egymással, de jelenté- szorb kivételével) ma is ’kín, gyötrelem, fáradság’ jelentés-
sük csak többé-kevésbé azonos. Nyelvtanárként magam is ben él, vö. orosz õîæäåíèå ïî ìóêàì ’golgota (kb.: szenvedé-
többször tapasztaltam, milyen nehézséget jelent a nyelvta- sek útja)’. Elsõként a magyarban is ’kín, gyötrelem’ jelen-
nulók számára a megtévesztõ hasonlóság. Ezek a szópárok tésben adatolták a X. század körül, késõbb azonban, a XIV.
– különösen a nyelvtanulás kezdetén – könnyen megté- századtól, ahogy a mai köznyelvben is, fõleg ’tudatos, cél-
veszt(het)ik a tanulókat, akik látva vagy hallva az idegen szerû emberi tevékenység, munkavégzés, dolgozás’ jelen-
nyelvû szót, tévesen azonosítják az ismerõs hangsort az tésben használatos.
anyanyelvükben megszokott jelentéssel. A nyelvtanulók,
különösen a több nyelvet ismerõk és használók körében Az orosz ðàáîòà ’munka’ szó is ’rabság’-ot, ’fogság’-ot,
tudatosítani kell, hogy a szójelentések a formai azonosság ’szolgaság’-ot jelentett eredetileg, és csak a XVII. századtól
vagy a hangzásbeli hasonlóság ellenére is nagyon különbö- szilárdult meg ’munkavégzés’ jelentésben. Csak e szeman-
zõk lehetnek: elõfordul, hogy a közös etimológia ellenére tikai változás után jött létre a többi származékszó, pl.
az eredeti szónak és a jövevényszónak vagy leánynyelvi ðàáîòàòü ’dolgozik’, ðàáîòíûé ’munkás’ (melléknév),
folytatójának jelentése ma már teljesen különbözik egy- ðàáîòíèê ’munkás’ (fõnév).
mástól, de a jelentésekben bekövetkezett változások álta-
A francia travail ’munka’ a vulgáris latin tripalium-ra
lában nyomon követhetõk, érthetõk, nem szabálytalanok,
megy vissza, amely egyfajta kínzóeszközt jelent, a német
pl. m. farmer ’kék színû erõs vászonból készült ruhadarab’
< ang. farmer ’gazdálkodó, földmûves’; m. barát ’az a sze- Arbeit ’munka’ pedig a középfelnémet ’fáradság, veszõd-
mély, akit (kölcsönös) bizalom, ragaszkodás és szeretet köt ség’ jelentésû arebeit szó származéka.
hozzánk’ < szláv, vö. pl. orosz áðàò ’fiútestvér’; m. piac Tapasztalataink szerint a fáradság és a fáradtság
’napi szükségleti cikkeknek, különbözõ élelmiszereknek ok-okozati összefüggésben vannak egymással: fáradság-
erre kijelölt helyen, téren folyó rendszeres adásvétele’ < nak (fáradozásnak, tevékenykedésnek, munkavégzésnek)
ol. piazza ’tér’; m. bank ’állami hitelszervezet’ < ol. banco gyakran fáradtság (elfáradás, kimerülés) a vége. A nyelvek
’pad (> bank)’ (> banca ’bank’); m. táska ’kisebb tárgyak látszólag ellentmondanak ennek a tapasztalásnak, mintha
tartására való, hordozható, bõrbõl, szövetbõl stb. készült fordított logika szerint mûködnének: a ’dolgozik, munkát
használati tárgy’ < ol. tasca ’zseb’. Ilyen „veszélyes” végez’ jelentésû szavak elõzményeként több nyelvben is a
szópár még (többek között) a m. balerina ’balett-táncosnõ’ ’megerõltetés, ínség, gyötrelem, kín, szenvedés’ jelentésû
< ol. ballerina ’táncosnõ’, a m. tinta ’írásra használt, rend- szavakat találjuk. Voltaképpen nem logikátlan a munka
szerint sötét színû oldat’ < ol. tinta ’festék’, m. perszóna megnevezésének ilyen módja sem.
’kétes hírû személy’ < ol. persona ’személy, egyén, ember’.
Elõfordul, hogy az eredetileg köznyelvi jelentésû szót az H. Varga Márta

FELHÍVÁS
Mint arról Szövetségünk honlapján is hírt adtunk, az Országgyûlés 66/2011. számú határozata XI. 13-át a magyar nyelv
napjává nyilvánította, s egyben fölkérte a Kormányt, hogy a külhoni és hazai tudomány, az egyházak és civil szervezetek bevo-
násával vizsgálja meg nyelvünk használatának helyzetét, s készítsen elõ intézkedési tervet értékeinek védelmére, fejlesztésé-
re, népszerûsítésére. E határozat kezdeményezõjeként kérjük Szövetségünk tagjait, olvasóinkat, s nyelvünk iránt elkötelezett
minden honfitársunkat, hogy javaslataikkal járuljanak hozzá a helyzetkép és az intézkedési terv kidolgozásához. Leveleiket a
posta@anyanyelvapolo.hu elektronikus címre várjuk.

8 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


„A magyar nyelv- nemzet; mi nem szeretnénk, hogy a nyelvében haldokol-

mûvelés ügyét jon. A nyelvápolás nékünk egyenértékû azzal, hogy a


Brüsszeli Magyar Kulturális Intézetben támogattuk a

felelõsséggel magyar EU-elnökség záróeseményét, vagy hogy Liszt


Ferenc születésének kétszázadik évfordulója alkalmá-

vállaljuk...” ból jelen voltunk Weimarban, a Nemzeti Filharmoniku-


sok és a Nemzeti Énekkar fellépésével rendezett kon-
certen. Baranyay László elnök-vezérigazgató és az MFB
összes munkatársa büszke például a Weiner–Szász Ka-
Nyiri János, a Magyar Fejlesztési maraszimfonikusok és a Junior Prima Díj „magyar tudo-
Bank szóvivõje mány” kategóriájának támogatására.
• Az Anyanyelvápolók Szövetsége örömmel fogadta a
közös munkaterv gondolatát. A Magyar Fejlesztési
Az MFB Magyar Fejlesztési Bank Zártkörûen Mûködõ Bank mihez nyúlna a nyelv védelmében, a nyelvápolás
Részvénytársaság és az Anyanyelvápolók Szövetsége 2011. ügyének elõsegítésére?
június 29-én együttmûködési megállapodást írt alá. Ez a Meggyõzõdésem, hogy bár fontos az iskola, a legfon-
kapcsolat nem elõzmény nélküli: tavaly szeptemberben a tosabb mégiscsak a példa. Életmintát, különösen nyelv-
Bank támogatta a Kazinczy Alapítvány és a Szövetség közös használati mintát pedig a média mutat – mégpedig nem-
jótékonysági Kazinczy-gáláját. A szerzõdés ismeretében ritkán katasztrofálisat. Nincsen mód büntetni a magyar-
Nyiri János szóvivõt az esemény céljáról, a banki szándé- talanságot, de igenis figyelmezhetnének a szerkesztõsé-
kokról kérdeztük. gek az igényes nyelvhasználatra. Népszerûbbek volná-
nak az anyanyelvi moz-
A Magyar Fejlesztési galmak, a versenyek, a
Bankot arra hozták lét- táborok is, ha teszem
re, hogy Magyarország azt, áldoznának annyi
jobb jövõjét egyengesse idõt a bemutatásukra,
a pénz nyújtotta lehetõ- mint némely csecsmuto-
ségek okos felhasználá- gató celebekére. Öröm-
sával. Hitelintézetünk mel látnám, ha az igé-
igen megfontolt kocká- nyes nyelvhasználat mi-
zatvállaló, mert vissza nél több fiatalt érintene
nem térülõ kihelyezése- meg. Látványos javulást
inkért a magyar állam- hozna, ha a közoktatás-
nak kell jótállnia. Mivel ban visszakapná szere-
a tulajdonos a magyar pét az élõbeszéd. Tesz-
állam, a Magyar Fejlesz- tekkel, feladatlapokkal
tési Bank is minden kez- lehet játszani „objektivi-
deményezésével, csele- tást”, viszont ellehetet-
A Magyar Fejlesztési Bank elkötelezetten támogatja lenítik a szókincs gyara-
kedetével komolyan a magyar kultúrát
gondolja magyarságát. pítását, a kommunikáci-
Természetes, hogy felelõsséget érez a társadalmilag fon- ós készség gyakorlását. Az antik világ óta tudott, hogy
tos ügyekért, így a magyar nyelv ápolásáért is. minél inkább képes valaki meggyõzõen beszélni, érvelni,
kifejezni magát, annál magasabbra emelkedhet a társa-
• A Magyar Fejlesztési Bank támogatói tevékenysé- dalmi ranglétrán. A mostani közoktatás mintha éppen
géhez most új együttmûködõ társként csatlakozhat az arra esküdött volna föl, hogy lehetõleg senki se juthas-
Anyanyelvápolók Szövetsége. Milyen körbe került ezzel son magasra. Aki nehezen birkózik meg az önkifejezés-
a Szövetség? sel, azaz nem képes szavakba önteni érzéseit, gondolata-
2011 elsõ félévében összesen 124 támogatási kérelem it, problémáit, vágyait, annak az egész élete sokkal nehe-
érkezett a Bankhoz. Ezeket az értékelõ bizottság – az zebb lesz, mint azé, aki jól megtanulta az anyanyelvét. A
anyagi korlátok ismeretében – gondosan mérlegelte, és Magyar Fejlesztési Bank képviselõje örömmel vállal
közülük 36-ot részesített pozitív elbírálásban. A támoga- megfigyelõi, kérés esetén akár véleményezõ szerepet is
tott célok között találhatók egészségügyiek, például az anyanyelvi eseményeken. Ez is hozzájárulhat ahhoz,
több kórházi osztály mûszerparkjának felújítását segí- hogy munkánkat hosszabb idõtávra tervezzük. Érdemes
tettük. Rászoruló gyermekek oktatására, gyógykezelé- lenne az ifjúságnak minél több olyan vetélkedõt rendez-
sére is jutott támogatás, mint ahogyan több konferenciá- ni, amely a manapság gyakori méltatlan, sõt durva hang-
ra (például a Kulturális sokszínûség és érdemi párbe- nemû, kulturálatlan párbeszéddel szemben követendõ
széd – Hídépítés Európa és az arab világ között címû eg- példát mutatna.
ri rendezvényre), szakmai kiadványok megjelentetésére
is. Együttmûködésünk az Anyanyelvápolók Szövetségé- A különféle javaslatok ismeretében azt remélem,
vel, következésképp az Édes Anyanyelvünk folyóirat hogy a most küszöbön lévõ együttmûködés következmé-
megjelentetésének és terjesztésének eredményes támo- nyeit a magyar anyanyelvi kultúra javára fordíthatjuk,
gatása azért fontos, mert az anyanyelv a magyar nemzet mert a magyar nyelvmûvelés ügyét felelõsséggel vállal-
legfontosabb kötõereje. Ma akár sikoltásnak is hallhat- juk.
juk a reformkorban született mondást: Nyelvében él a Maróti István

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


9
Nem csak helyesírás!
Némely helyesírási hiba arról tanúskodik, hogy az elkövetõ-
jük ismeretei nemcsak a szabályzat, de nyelvünk logikája terén
is hiányosak. A kettõ persze összefügg, hisz a helyesírás szabá-
lyozásának fõ célja a logikusság, az egyértelmûség erõsítése s
ezzel a félreértések elkerülése.
Így például a „Huszár-tanya” írásmód azt sugallja, hogy a
jelenlegi vagy egykori tulajdonos vezetékneve Huszár, de mi-
vel itt egyszerûen csak arról van szó, hogy ez a halasi
lovasbandérium huszárainak egyik bázisa, valójában huszárta- Néhány esetben a hiba arról árulkodik, hogy az elkövetõje
nya (maximum Huszártanya). nincs tisztában egy-egy szó szemléleti alapjával. Hiszen a talpa-
latnyi nem azt jelenti, hogy ’talp alatt elférõ’, hanem ’egy lépés-
nyi’; a kürtõskalács pedig nem kürthöz, hanem kürtõhöz ha-
sonlít. Épp ezért nem „talpalattnyi” és „kürtöskalács”. (Persze
az elõbbit talán szójátéknak szánták. Annak viszont elég gyön-
ge.)

„Az utolsó, emigrációban mûködõ lengyel elnök” pedig azt


jelenti, hogy az utolsó lengyel elnök emigrációban mûködött.
Miközben Kaczorowski az emigrációban mûködõ elnökök kö- Egyébként cikkem ötletét egy olyan hiba adta, amely nem is
zül az utolsó, tehát az utolsó emigrációban mûködõ lengyel el- magyar szóra vonatkozik, mégis jól illusztrálja a témát: a he-
nök, vesszõ nélkül. lyesírási hiba önmagán túlmutató voltát.

Mert az még hagyján, hogy „Brisszalov” valójában


Brizzsalov, de az, hogy Cservjakovot „Cserjakov”-nak írják, a
névadó író koncepcióját is elrontja. Merthogy ez beszélõ név, a
cserv férget jelent (igaz, oroszul, és ki érti már itt ezt a nyel-
A címek nagybetûzésének is megvan a jelentése. A jó he- vet?), s ez jellemzi a fõhõs helyzetét, karakterét. De lám, a
lyesíróban rögzült, hogy csak a kezdõ szó nagybetûs, kivétel- cikkíró a helytelen írásmóddal féregtelenítette Csehov elbe-
nek a lapok számítanak, ahol minden tartalmas szó az. Zavaró szélését!
tehát, ha épp fordítva írják. Balog Lajos

„A tanárnõ is lájkolja?” jelennek meg a fõként angol eredetû kifejezések. A témához


kapcsolódóan meg lehet említeni azt a jelenséget is, amikor
angol igéhez kapcsol a beszélõ magyar igekötõt és a magyar
Középiskolai magyartanárként rendszeresen szembesülök igeragozást alkalmazza az adott szóra. Hadd említsek egy pél-
azzal, hogy a fiatalokra miként hat a tömegkommunikáció, dát: meginvájtolom. Egyértelmû, hogy az angol invite igébõl in-
mindenekelõtt az internet és a televízió. Ezek azok a közegek, dult ki a beszélõ, amit magyar igeként használt. A saját és a
ahol válogatás nélkül jelennek meg a magyar nyelvbe beszûrõ- környezetem tapasztalatai szerint ez utóbbi jelenség fõként
dõ újabb és újabb szavak, szókapcsolatok. Véleményem sze- azon emberek beszédére jellemzõ, akik a munkájuk során na-
rint ezek az újdonsült kifejezések a legtöbb esetben nem gaz- gyon gyakran – vagy szinte mindig – az angol nyelvet használ-
dagítják a magyar nyelvet. ják, illetve a mindennapi kapcsolataik nagy részét ezen a nyel-
Az utóbbi hetek egyik legmeglepõbb kérdése éppen egy kö- ven intézik. Ezek az emberek emiatt nem válnak kétnyelvûvé,
zépiskolai irodalomórán hangzott el, amikor az egyik tanítvá- de az angol nyelv egy kissé túlsúlyba kerülhet a magyarral
nyom a tanult mûvel kapcsolatban asszociált valamire, és ne- szemben, ami az általuk használt magyar nyelv silányulását,
kem szegezte a kérdést: „A tanárnõ is lájkolja ezt?” Kissé meg- háttérbe szorulását okozhatja.
lepõdtem, hogy magyarórán ezzel az idegenül hangzó kifeje-
zéssel élt a diák, ám neki ez teljesen természetes volt. Az angol Számos magyar és külföldi kutató, irodalmár, nyelvész
like szó jelentése: ’kedvel valamit’. Mennyivel szebben hangza- megállapította már, hogy a magyar nyelv szókincse páratlanul
na a címbeli lájkolja szó helyett a kedveli! gazdag. Éljünk hát anyanyelvünk szépségével, változatosságá-
A mindennapokba egyre jobban begyûrûznek az ehhez ha- val! Erre igazán büszkék lehetünk.
sonló jelenségek, és a magyar szavak mellett egyre gyakrabban Kelemen Lívia

10 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


A be igekötõ régen és ma Komáromy az akkor új be igekötõs alakokat veszi szemügyre
1874-ben. „Eredeti értékû” (tehát irányjelentésû) a be a következõ
példákban: beás, beavat, behízeleg, bemegy, betekint. Ugyanezen
Lassacskán megszokjuk a be igekötõ néhány éve tartó divato- pont alcsoportjaként találkozunk azokkal az igékkel, amelyek lát-
zását: rengeteg új szóalak keletkezik vele mostanában. Azt hihet- szólag nem fejeznek ki irányt, de hozzájuk lehet képzelni: beajánl,
nénk, hogy ez pünkösdi királyság, hóbortos divathullám; hogy er- bémutat, bevádol, bemagol, bevásárol. Másik alcsoportként né-
re azelõtt nemigen volt példa, és az igekötõ jelenlegi népszerûsége hány olyan igérõl esik szó, amelyeken „a be azon tárgyba való he-
is alábbhagy majd. De valóban annyira új a be termékenysége? lyezést jelöli, melyre az ige szószármazásilag utal”, például be-
Úgy tûnik, újnak éppen nem új. ágyaz, becsomóz, befõz, besavanyít.
1874-ben, tehát több mint 130 éve, Komáromy Lajos arról szá- A be „másodértékû használatán” azt kell értenünk, hogy az ige-
mol be a Magyar Nyelvõrben, hogy a be igekötõs szavak megsza- kötõ már nem irányt jelöl, „inkább a hatás eredményére vonatko-
porodtak. Összegyûjti ezeket – 133 darabot –, és kategóriákba so- zik” – tehát elõbukkan az eredményesség akcióminõsége, vala-
rolja õket. Vagyis: összeállítja az akkor újnak számító, „a társalgá- mint az ezzel összefüggõ perfekcióé. Az elsõ nagyobb csoportban
si s közéleti nyelvben, irodalomban” feltünedezõ alakok alapján a a be „valaminek a belsõvé tételét” fejezi ki: beborít, befest, beke-
be funkciócsoportjait. Ezzel hozzásegített minket egy rejtvényjá- rül, bemásol. Ezekhez nagyon hasonló formák azok, amelyek
tékhoz, ahol két kép között apró eltéréseket kell keresni. A mi rejt- ’üres tér, felület valamivel való betöltése’ jelentéssel bírnak, pl.
vényünk egyik képe a be igekötõ 130 évvel ezelõtti használatáról bebolyong, befehérít, befelhõsödik, benépesít. Érdemes felfigyelni
festett kép Komáromy ecsetével, a másik pedig mai tudásunk (fõ- arra, hogy az iménti szóalakokon a be teljességet is kifejez: teljes
leg Kiefer Ferenc, Ladányi Mária, Nádasdy Ádám munkái alap- felületet érintve zajlik a cselekvés (befest, bejár). Még egy csoport
ján) a be funkcióiról. Az apró eltérések azok a változások, amelyek kerül a másodértékû használathoz: azoké az igéké, amelyek a cse-
130 év folyamán következtek be a be igekötõ használatában. lekvés „bevégzését” jelentik – úgy gondolom, értelmezhetjük ezt
Kezdjünk neki a rejtvényfejtésnek, elõbb a két kép felvázolásával. perfekcióként: bearat, bedagaszt, beszánt. Ezzel a szerzõ az utolsó
Mai tudásunk szerint a be igekötõ legõsibb tulajdonsága, hogy csoportját határozta meg, és azokat az igéket, amelyek sehova nem
zárt térbe való irányultságot fejez ki (pl. bemegy). Emellett késõbb illenek, nagyrészt rossznak véli, például beér (elõtte menõt), bebi-
elkezdett kialakulni – az irányjelentéssel gyakran összeérõ – zonyít, beelégszik valamivel, betilt, betart (szabályt).
perfektiváló funkciója is, tehát a cselekvés befejezettségét is jelöl- Láthatjuk, hogy a 130 évvel ezelõtti kategóriák kettõt nem tar-
ni tudta (pl. befon). A be harmadik nagyobb szerepköre pedig az talmaznak a maiakból: az intenzív elmerülés, illetõleg kezdés és a
aspektusképzéshez kapcsolódik: a be képes az alapige jelentésé- telítettség akcióminõségeket – ezek tehát 130 évnél fiatalabbak.
hez többletet, plusz árnyalatot adni – ez az ún. akcióminõség. Lehet, hogy ezek az újabb funkciók idõvel eltûnnek, de lehet, hogy
Speciálisan a be igekötõhöz kapcsolódik a teljesség és a telített- csak most kezdõdik a bealszik típusú alakok karrierje, mivel mos-
ség akcióminõsége. A teljességnél arról van szó, hogy a cselekvés tantól van igény az intenzitást, a cselekvésben való elmerülést, ill.
teljes területet/felületet érintve zajlik: belovagol (vidéket), berú- a telítettséget érzékeltetni egy-egy cselekvésben.
zsoz (szájat), besötétít (szobát). A telítettség abban hasonlít a tel-
jesség akcióminõségéhez, hogy a cselekvés szintén nagy vagy ki- Az természetesen elképzelhetõ, hogy esetleg más igekötõ veszi
elégítõ mértékben zajlik: bereggelizik, beszalonnázik, bepálinká- át ezeket a szerepeket. Például tudjuk, hogy a meg igekötõ volt az
zik. Nemrég egy új, összetett akcióminõség is felbukkant a be ige- elsõ, amely a befejezettséget érzékeltette – a ’vissza’, ’hátra’ jelen-
kötõ jelentései között (bár nem szlenges példát találni nem tése tette alkalmassá erre –, õt pedig az el követte. Ma azonban
könnyû): a be képes a cselekvésben való intenzív elmerülést érzé- egyikük népszerûsége sem a régi, ebbõl a hagyományosan erõs
keltetni, és idõnként a cselekvés elkezdését is hangsúlyosan ki- szerepükbõl egyre inkább kiszorítják õket társaik. Mindebbõl kitû-
emeli. Tehát aki bealszik a tévé elõtt, az mély álomba merül, és so- nik, hogy semmi nem vehetõ biztosra: századokon át megkülön-
káig alszik, aki behisztizik, az idegileg feszült állapotba kerül, és böztetett jelentõségû és szemantikai adottságú elemek sem marad-
sokáig benne is maradhat. nak örökké ugyanabban a státusban. Nyelvünk változik, a be ige-
Ezeken kívül a be más igekötõkhöz hasonlóan kifejezheti a cse- kötõ és a szóban forgó két új akcióminõség sincsenek nyelvileg
lekvés eredményességét (pl. bevizsgál, beáraz), vagy újabban a összeláncolva. Tehát a funkciók tartósságára több az esély, mint
cselekvés egyszeriségét is (pl. becsillan, bemozdul). Ezzel a be arra, hogy késõbb is ugyanilyen formában fognak kifejezésre jut-
használatáról alkotott mai képünk nagy vonalakban elkészült – ni.
lássuk most a 130 évvel ezelõtti képet. Lipusz Kinga

Vastaps ként vagy teljes számban. Újabb pár perc múltán lassan, méltósá-
gosan a vasfüggöny is leereszkedik. Közepes siker esetén a közön-
ség ezt tudomásul veszi, és a taps elhal.
Manapság az ütemes, hosszan tartó tapsot nevezik vastapsnak. De nagy siker esetén ekkor válik ütemessé a taps! A közönség
Mi az eredete ennek az elnevezésnek? ezzel követeli, hogy a szereplõket újból láthassa, ünnepelhesse.
A színházban, az elõadás kezdete elõtt általában vasfüggöny Kigyullad egy reflektor, megvilágítja a vasfüggöny alján-közepén
zárja el a színpadot a nézõtértõl. 1882-ben néhány színházi (fõként lévõ kis ajtót, ami kinyílik, és sorban megjelennek, kihajolnak a
a bécsi Burgtheater-beli) tûzvész után rendelték el, hogy szükség szereplõk. A taps ilyenkor már ismét rendezetlenné válik, megszû-
esetén vasfüggönnyel azonnal el lehessen választani a két légteret. nik az ütemessége. Az erõssége azonban változik: erõsödik vagy
Erre a vasfüggönyre néhol reklámokat festettek vagy vetítettek. gyengül attól függõen, hogy az éppen megjelenõ színész, énekes
Az Operaházban például hullámlemezbõl készült a vasfüggöny, és mennyire tetszett. Végül – ha a tapsvihar nem akar elülni – az
némi festett virágfüzéren kívül nem volt rajta reklám. (Az utóbbi összes szereplõ kivonul a vasfüggöny elé, óvatosan emelve a lábát,
évtizedekben a vasfüggöny tûzvédelmi jelentõsége csökkent, hi- nehogy a kissé magas küszöbben megbotoljék. Végül a szereplõk
szen a színpadon már nem gyertyával, petróleumlámpával, gáz- visszabújnak a kisajtón, ami becsukódik, a reflektor kialszik, és –
lánggal világítanak). Modern színházi elõadások kezdetén sokszor mint valami varázsütésre – elenyészik a taps, megindul a közönség
nyitva van a színpad az érkezõ nézõk elõtt: nincsen leeresztve még a ruhatárhoz.
a bársonyfüggöny sem. A vastaps tehát a vasfüggönynek szól, és csak addig tart, amíg
Az Operaházban az elõadás kezdetén a jegyszedõk hangos az leérkezik, és meg nem nyílik a kisajtó. Régebben a nagy tetszést
„fenn van a vas!” kiáltásokkal terelték be a folyosóról a még kint fejezte ki az ütemes, követelõ vastaps. Az utóbbi évtizedekben a
mászkáló nézõket. A „fenn van a vas” azt jelentette, hogy fél-egy szónokok ünneplését is jelenti, és olyankor is felhangzik, amikor
percen belül becsukják az ajtókat, behúzzák a nehéz függönyöket, nincsen bársonyfüggöny, még kevésbé vasfüggöny. Az ötvenes
lélek az ajtón se be, se ki. A színpadot most már csak a bársonyfüg- években egyáltalán nem a tetszést fejezte ki, hanem a szorongást:
göny zárja el a nézõtértõl. Elhalványulnak a reflektorok, rövid taps valaki biztosan megfigyeli, mennyire veszünk részt a kollektív
kíséretében bevonul a karmester, felhangzik a nyitány. szédületben, és ha nem elég erõteljesen tapsolunk, esetleg jelenti
Az elõadás végén a színészek, énekesek a nyitott színpadon kö- valamelyik illetéktelen illetékesnek...
szönik meg a tapsot. (A tapsrend szerint, amit szintén megrendez- A vastaps tehát csak az utóbbi évtizedekben jelenti az ütemes
nek.) Pár perc múltán azonban leereszkedik a függöny, és a két tapsolást.
szárnya közötti nyílásban megjelennek ismét a szereplõk, egyen- Bogárdi Mihály

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


11
Csirkealkatrészek hozhat a gyógyuláson kívül szótévesztést, amikor a tulajdonos-
sal beszélgetõ riporter a hátaslovat gyeplõvel akarja irányítani
kantár helyett, mert nem tudja, hogy a gyeplõ a kocsiba fogott
lovak irányítására való.
Egyre több tévécsatorna kedvenc mûsora a „fõzõcskézés”.
Érdekes megfigyelni az ott szereplõ szakácsok stílusát: az Divat mostanában film helyett mozit mondani: jó amerikai
egyik vicces akar lenni, a másik tudálékos, a harmadik népies. mozit láttam.
Sajnos, olyan is van, aki ezeket a stílusokat nyelvi hibákkal fû- A szótévesztés következtében azok az állandó fordulatok,
szerezi, mint az ételeit. Az egyik legismertebb mester azt szok- szólások is tévesen hangozhatnak el, amelyekben hasonlók a
ta mondogatni, hogy „nézzük elõször a már elkészített alkatré- szavak. Ezért halljuk és olvassuk (!) összevissza az ilyeneket:
szeit a csibének”. Az élõlényeknek nem alkatrészei vannak, ha- egy lapon említ, más napra tartozik. A helyes: nem lehet egy
nem részei, testrészei. Az állatokat sokszor szeretik becézgetni napon említeni, más lapra tartozik. Volt olyan hét, hogy há-
a szakácsok, de a magyar ember a csibét túl fiatalnak gondolja romszor is helytelenül volt egy újságban, pedig az írott szöveg
ahhoz, hogy ételt készítsen belõle. Az alkatrész elõfordul az nem nyelvbotlás. (Mint az sem, hogy edzem és versenyzem ol-
ételek összeállításakor is: az egyik szakács alkatrészeket váloga- vasható sokszor az edzek, versenyzek helyett.)
tott a kocsonyához. Helyesebb hozzávalókról, összetevõkrõl be- A szókincshiányt sokan úgy „orvosolják”, hogy egy-egy di-
szélni. Szívesen mondják a hús helyett a husit, a nyúl helyett a vatszót használnak mindenre. Sokáig a durva volt mindenre jó,
nyuszit. Az egyik ismert külföldi szakács mûsorában a fordító akár pozitív, akár negatív értelemben. Legújabban a szerethetõ
felületes munkája következtében szinte minden baromfi sült jó mindenre, de ez legalább csak jó értelemben. Van szerethetõ
vagy fõtt állapotában madár. A magyar köznyelvben nemigen csapat, párt, honlap, foglalkozás, hónap (a szeptember az egyik
mondják a hatalmas sült pulykára, libára, hogy „tálaljuk a ma- MOL-újságban). A szerethetõ csapat azt jelentheti, hogy ered-
darat”. (A galambászok szokták kedves postagalambjaikat né- mény nincs, de kedves, kezelhetõ tagjai vannak. A politikában
ha madárnak nevezni, de a magyar ember nevén nevezi a a fenntartható, feltörekvõ szó a mindennapos. Néha a hatékony-
baromfikat). talan (ennek alapján lesz majd gyúlékonytalan, képlékenytelen,
A szakácsmûsorokon kívül a sportmûsorokban is elõfordul- hiszékenytelen stb. is?).
nak sajnálatos szótévesztések. Az autókat, motorokat mosta- Ha magyar szó nem jut eszébe az újságírónak, használ ide-
nában rommá törik. Pedig az elfogadott szó a roncs volna, lásd: gen szót magyar újságban, magyar tévécsatornán: Messi vs.
roncsderbi, roncsautó. Még emberre is ezt a szót mondjuk: em- Rooney, Cápák vs. Krokodilok; coach, yellow card. A vs.
beri roncs, idegroncs. A rom épületekre, építményekre illik. A (versus) egy magyarnak semmit sem mond, azt jelenti, hogy el-
sportnál maradva: egy stadion zsúfolásig telik meg, nem pedig len, a többi a magyar edzõ, kapitány, sárga lap helyett van sok-
csurig, ahogy mostanában hallhatjuk. A csurig, csordultig folya- szor a tévében akkor is, ha magyar csapat játszik Magyarorszá-
dékkal kapcsolatban használatos, valamint képes értelemben: gon egy másik magyar csapat ellen.
csordultig van a szíve bánattal. Szintén egy sportriporter pa- Jó lenne, ha a média vs. magyar nyelv mérkõzés anyanyel-
naszkodott arról, hogy sikamlós a kézilabdapálya, törülni kell. vünk javára dõlne el!
A síkos vagy csúszós szó jobb lett volna. A terápiás lovaglás is Kovács József

A k o sá r zal dicsekszik, hogy a mérkõzéseken rendre õ dobja a legtöbb


kosarat.
A tévében láttam egy bemutatót légballonosok szereplésé-
Akkor figyeltem fel a kosárra, amikor a szomszédasszonyo- vel. Elmondták, de láttam is, hogy a ballon kosarában egy vagy
mat megpillantottam az utcán, karján bevásárlókosárral. Meg két ember indul a versenyen.
is kérdeztem, hogy hová tart, mert napjainkban csak piacra jár
az ember kosárral. Felvilágosított, hogy õ minden boltba ko- És persze többnyire vesszõbõl font, kosárszerû puttonyok-
sárral jár, köszöni, de nem kér a szupermarketek nejlonzacs- ban gyûjtik az ügyes kezû lányok-asszonyok a szõlõfürtöket,
kóiból, mert õ nemcsak szóban, hanem tettekkel is óvja a ter- majd a puttonyok az erõsebb férfiak hátára kerülnek, tartal-
mészetet. Dicséretes. De errõl az jutott eszembe, hogy a kosár- mukat pedig beleöntik a várakozó „tankautóba” vagy kocsin
nak mennyiféle szerepe van az életben. álló nagy hordókba, kádakba.
Elsõsorban az kattan be, hogy a szeretett leánytól hányszor Nagybani piacokon mértékegységül is használják a kosarat,
kaptam kosarat, míg végül beadta a derekát – és hozzámjött fe- amit akár átlagsúlynak is tekintenek, amikor egy-egy kosár al-
leségül. „Kosarat kaptam...” – honnan is ered ez a szólás? Azt mát eladnak a kiskereskedõnek. Ezeket máskor ruháskosár-
találtam az irodalomban, hogy talán a középkor táján kelet- ként is használják. Jókora méretûek, és két fülük van. Sokféle
kezhetett. Egy ifjú szerelmes csak okkal-móddal remélhetett áru szállítására, tárolására is alkalmasak.
eljutni szerelméhez, aki egy villa emeletén lakott. Megkerülte
az épületet, és jelzést adott a leány ablakához. Ha a leány meg- Kosáron általában fonott tárgyakat értünk. Van úgy, hogy
ismerte a legényt, akkor leeresztett egy kosarat, és beavatott egy megnevezés, egy jelzõ megmarad akkor is, ha már érvényét
szolgái segítségével fölvontatta abban az udvarlót. Volt azon- vesztette. Gondoljunk arra, hogy a mûanyagból készült kony-
ban olyan legény, akit nem kedvelt, de aki mégis egyre remélte, hai eszközt ma is fakanálnak hívjuk. Vagy sámfának nevezik
hogy majd õérte is lejön a kosár. A leány megunta az okvetet- akkor is a cipõ formájának megtartásához használt eszközt, ha
lenkedõt, és egy lyukas kosarat vagy gyenge fenekût küldött le, azt mûanyagból gyártják. De kosárnak hívják a vívótõr marko-
amibõl a hívatlan legény kipottyant. Õ aztán tényleg kosarat latát védõ, ám fémbõl készült, megfelelõen hajlított lemezt; és
kapott. A Balaton partján lakom, gyakran összefutok hajósok- kosár a hölgyek intim, textíliából készült ruhadarabja, a mell-
kal és kikötõi dolgozókkal. Ezek egyike mesélte el nekem a vi- tartójuk két formázó része is. Ezek a kosarak különféle méret-
harjelzés történetét. Kezdetben ugyanis nem villogó lámpák- ben készülnek, és a vevõ méret szerint kéri a boltban. Kosárka
kal adtak jelzést, hanem a kikötõkben felállított póznákra fel- az a – többnyire papírból készült – kehely, amelyben kis, kerek
húztak egy vörösre festett kosarat. Ha azután ezt meglátták a tészták sülnek. Vagy az az ostya, amelyben a fagylaltot kapjuk.
strandokon, haladéktalanul kihívták a fürdõzõket, hangos szó- Végül hadd említsem meg a mûanyagból vagy fémbõl ké-
val közölvén, hogy vigyázat, felhúzták a kosarat! A vízen levõ szült irodai berendezési tárgyat, a szerkesztõségek legfonto-
vitorlásoknak pedig illett a jelzést figyelni és meglátni. De öreg sabbik munkaeszközét, a papírkosarat. Ilyen minden bi-
hajókon is láthattunk árbockosarat, amiben egy tengerész fi- zonnyal akad az Édes Anyanyelvünk szerkesztõségében is. De
gyelte a vizet – és várta a föld megjelenését a látóhatáron. remélem, hogy ez a kis írásom nem oda, hanem a lap hasábjai-
A szomszédomban lakik egy langaléta ifjú; nagy sportoló, és ra kerül.
fõleg kiváló kosaras. Legalábbis ezt tartja magáról, amikor az- Láng Miklós

12 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


Kezdetben volt az Ige gyar bibliafordításban a latin Verbum megfelelõjeként az
Ige ’Isten szava’ jelentésben szerepel.
A Wikipédiában az Igérõl ezt olvassuk: „Az Ige (görö-
János evangéliumának prológusa kezdõdik ezzel a sor- gül: Logosz; latinul: Verbum) nagybetûvel írva Isten kinyi-
ral. Természetesen a régebbi kiadású bibliafordításokban latkoztatása a Bibliában. Ebben az értelemben használva
a volt helyett a vala szerepel. A katolikus és a protestáns szokás (fõleg protestáns körökben, de katolikusoknál sem
kiadásban különbség van az Ige szókezdõ magánhangzójá- ritka) egyes bibliai szakaszokról (vagy akár egyetlen bibli-
nak helyesírásában. A katolikusok rövid, a protestánsok ai versrõl) mint »egy igérõl« beszélni (ez esetben kisbetû-
pedig hosszú í-vel írják. Ugyanezt a különbséget látjuk a vel). A nagy kezdõbetûvel írt Ige a Szentháromság máso-
dicséret szó esetében, a protestánsok ugyanis dícséretet ír-
dik személyét, Jézust, a Fiúistent is jelenti, akinek Isten
nak, és tegyük hozzá, hogy a kiejtésben is hosszú az í.
kimondott szavával való azonossága keresztény hittétel.”
A nagy kezdõbetûvel írt Ige tulajdonnévre utal. Köznév-
A vallási értelemben vett Ige szó tehát tulajdonnév,
ként – természetesen kisbetûvel írva – két jelentésben is
méghozzá egyházi szakszó. Éppen ezért hiányolom, hogy a
használatos: az eredeti jelentése ’szó, beszéd’, emellett
nyelvtani szakszó is, egy szófajnak a neve. 2006-ban megjelent Útmutató egyházi kifejezések helyes-
írásához címû kiadványban nem szerepel ez a kétféle he-
Az Etimológiai szótár szerint az ige a 13. század máso- lyesírás. Már csak azért is fontos lenne a szójegyzékbe való
dik felében bukkan fel, bizonytalan eredetû. Talán vala- felvétele, mert az egyházi kifejezések között több olyan
melyik török nyelvbõl vettük át még a honfoglalás elõtt. A van, amelynek a helyesírását a helyesírási szótárakban
bizonytalanságról azért beszélünk, mert a török nyelvek nem találjuk. Az Útmutatóban találunk olyan szakszava-
közül csak a mongolból adatolható. Nyelvünkben az ige az kat is, amelyeknek a helyesírása a jelentéstõl függ. Így pél-
átvételnek megfelelõen szót, varázsszót jelenthetett. Erre dául kis kezdõbetûs az eucharisztia, ha a szentmisét jelen-
utal igéz szavunk is, „nyelvtani szakkifejezésként való ti, nagy kezdõbetûvel írjuk viszont (Eucharisztia), ha az
használata pedig tudatos szóalkotás eredménye” – írja az Oltáriszentséget értjük rajta. Még néhány példa: a Kálvá-
Etimológiai szótár. ria (nagy kezdõbetûvel) bibliai helynév, de köznévként kis
A latin verbum egyik jelentése a ’szó’, a másik pedig a kezdõbetûs (kálváriát jár). A kereszten az Úr teste látható,
szófaj neve. Az orosz azonban, miként a magyar is, különb- de az Eucharisztiában az Úr Teste van jelen.
séget tesz a két fogalom között. A bibliai értelemben hasz- Ajánlatos lenne tehát, hogy az Ige (ige) helyesírása be-
nált Igét a szlovo, a szófajt a glagol jelöli. A címben szerep- kerüljön egy újabb, bõvített kiadásba.
lõ evangéliumi mondat latinul így hangzik: In principio
erat Verbum. Oroszul pedig: V nacsale bülo szlovo. A ma- Dóra Zoltán

Neominimalizmus nének képesek élni. (És még egy megjegyzés: természettu-


dós-tanár édesapám már a hatvanas-hetvenes években agyon-
civilizált világról beszélt!)
Ezt az új szóösszetételt az általam igen kedvelt római rádiós Ez az új kifejezés – bármily romantikus-utópisztikusan is
tudósítónktól, Sárközi Júliától hallottam egy vasárnapi Kos- hangzik – fölcsillant(hat)ja a reményt, hogy eljöhet még a
suth rádiós mûsorban. A sziporkázóan élvezetes stílusban fo- „jobb kor, mely után / Buzgó imádság epedez / Százezrek aja-
galmazó Sárközi Júlia ebben a tudósításában arról mesél ne- kán.”
künk (hallhatóan nagy örömmel), hogy újabban Olaszország
lakosságának tízezrei azzal fejezik ki tiltakozásukat a fogyasz-
tói társadalom „Vegyed és vigyed!” agresszivitása ellen, hogy
elhatározták, minimálisra csökkentik azon árucikkek számát,
amelyeket havonta, illetve évente megvásárolni kényszerül-
nek. Sõt az interneten már megtalálható egy egyre népszerûb-
bé váló kezdeményezésük is. Arra kérik a netezõket (korosab-
bakat és ifjabbakat egyaránt), hogy küldjék be annak a 100 ter-
méknek a nevét, amelyek nélkül egyszerûen képtelenek lenné-
nek élni. És jönnek is sorjában a névsorok: mobiltelefon, gyer-
mekeim fényképe, éjszakai kispárna, napi inzulinadag, három
kifli plusz egy pohár joghurt naponta, nagymamám horgolt
csipketerítõje, horgászfelszerelésem, az örökké tartó golyós-
toll (eme sorok írója is mint az utolsó gyakori magánlevél-fel-
adók egyike a helyi postán, azonnal megjegyezte: ez a legutób-
bi árucikk az én százas listámon is ott lenne). Egy szó mint
száz: (érthetõ módon) igencsak változatos és hosszú a lista.
Gyanítom, egyre hosszabb lesz. És ami a legmeglepõbb: töb-
ben nemcsak tárgyakat sorolnak fel (így folytatja Sárközi Júli- Egyben ezzel az utolsó, pár soros Vörösmarty-idézettel
ánk) hanem elvont, a divatból lassan-lassan kiveszõ fogalma- hadd emlékezzem én is a 2010 szeptemberében tragikus hirte-
kat is, mint pl. bizalom, remény, hûség, igazi barátság, hit, ál- lenséggel örökre eltávozott Bánffy György Kossuth-díjas kivá-
dozatvállalás, szolidaritás. ló mûvészünkre, aki 2004-ben egy Vörösmarty-vers elmondása
Gondolom, sokan elgondolkodnak majd azon „neomini- és iskolai nyelvmûvelõ tevékenységem alapján egy kerületi
malistaként” (íme, képeztem most Sárközi Júlia nagyszerû ki- szavalóversenyen átadta nekem az elsõ díjasnak járó oklevelet
fejezésébõl egy újabb névszót), mi lenne az a 100 termék, ne- és könyvjutalmat.
tán fogalom, amelyek nélkül még globalizált, „agyonelfo- Ezek a tárgyak benne lennének az én „százas listám”-ban is.
gyasztóiasodott” (vö. Majakovszkij Önagyonülésezõk címû
verse Hegedûs Géza fordításában) társadalmunkban sem len- Sz. Györffy Sarolta

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


13
Megemlékezés nyelvek ugyan „egyenjogúak”, mégsem tarthatjuk egyformá-
nak õket, mert különbözõ nézetbõl ábrázolják a világot. „Az

Deme Lászlóról
embernek hány ujja van?” kérdésre nem azonos választ ad az
angol, mint a magyar. Az angol szerint nyolc ujja van: a kézen
négy ujj és egy hüvelyk. Az elsõ háromnak külön neve van: el-

az Eszperantó
sõ, második, harmadik ujj. A lábujjaknak eltérõ nevük van az
angolban, de számuk azonos. A német 10 ujjat számol, de más
neve van a lábujjaknak. A magyar nyelvben húsz ujjról beszé-

Szövetségben lünk, de az egyik kézujjnak külön neve van: gyûrûsujj. Termé-


szetesen a „csontszerkezetet” nézve mindenkinek húsz ujja
van, de más a szerepük az egyes nyelvekben. Mivel a nyelv
nemcsak a valóságot, hanem a társadalmat is tükrözi, és e sze-
Megdöbbenéssel fogadta az Anyanyelvápolók Szövetsége rint is tagozódik.
Deme László halálhírét. Az Édes Anyanyelvünk júniusi szá- A kétféle gondolkodás miatt az idegen nyelv elsajátítása so-
mában még a Kazinczy-díj átadása alkalmából írt Wacha Imre rán az idegen gondolkodásmódot, látásmódot kell elsajátíta-
méltató szavakat róla. A Magyar Nyelv Múzeumában megtar- nunk. Ez hasznos az embernek, növeli ismereteit. Annyi az
tott emlékülésen szóban és filmvetítéssel idézték fel Deme enyém a világból, amennyit megértek. A különbözõ helyzete-
László alakját. Sokrétû, eredményes munkálkodását a jelenle- ket így, ha más nyelven is értünk az anyanyelvünkön kívül, kü-
võk ismerték, de az eszperantóval kapcsolatos tevékenységérõl lönbözõképpen értelmezhetjük. Ahogyan a gépeket mint mes-
nem mindenki tudott. Az eszperantisták jól ismerik Deme terséges alkotásokat egyre inkább használjuk, miért ne érvé-
Lászlót, hiszen a nemzetközi nyelvet hathatósan támogatta. nyesülhetnének a nyelvek között is a mesterségesek? A termé-
Számos alkalommal felszólalt e nemzetközi nyelv érdekében. szetes nyelv szükségszerûen használóinak társadalmi viszonya-
Mint az anyanyelv ismerõje, tudósa, természetesen hangoztat- it tükrözi, s ez gyakran tehertétele. A mesterséges nyelvben
ta az anyanyelv rendkívüli fontosságát. Kilépve az országból ilyen tehertétel nincs.
azonban nélkülözhetetlen egy közvetítõ nyelv. Ez lehetne vala- Meg kell még említeni a tegezés és a magázás szokásrend-
melyik nemzeti nyelv is. Természetesen ilyenkor az illetõ nép szerét is. Deme László példaként említette a ma nálunk is álta-
elõnyösebb helyzetbe kerül, hiszen a saját anyanyelvén beszél- lánossá váló tegezõdéssel kapcsolatban az angol és amerikai
het az idegenekkel. A közvetítõ nyelvként funkcionáló anya- nyelvhasználatot. A közvélekedés szerint az angolban általá-
nyelv így fölényt jelenthet, de ez gyakran konfliktust okozhat nos a tegezõdés. Ez tévedés. Ugyanis az angol valójában min-
az adott néppel kapcsolatban. Ezért nem valamelyik nemzeti denkit magáz. Ha tegez valakit, akkor nem „Uramnak” szólít-
nyelvet, hanem inkább egy mesterséges nemzetközi nyelvet ja, hanem keresztnévvel „Bill”-nek vagy ehhez hasonlóan be-
lenne érdemes a népek közötti kommunikációban használni. cézett névvel.
Ez lehetne az eszperantó, mely nagy múltú és kifejezõ erejû. Félõ, hogy a kis kultúrák eltûnnek, s az emberi gondolkozás
Deme Lászlónak ez volt a felfogása, ezért is választották meg a visszafejlõdik a gombok nyomogatásáig. Valósuljon meg a
Magyar Eszperantó Szövetség elnökévé. nyelvek egyenlõsége! Az a nyelv, amelyik senkinek sem anya-
A Budapesti Eszperantó Szövetségnek a hónap utolsó nyelve, éppen azért lehet mindenkié, mert senkié sem, s ezért
keddjén szokás szerint megrendezett összejövetelén (VIII., az egész emberiségé.
Gyulai Pál u. 9.) ezúttal elsõsorban Deme Lászlóról emlékez- Deme László egykori tanárát, Pais Dezsõt idézte így: „A tu-
tem meg mint eszperantistáról, természetesen eszperantóul. domány az életért van, de a mi életünk legyen a tudományé.”
Elõadásomban Wacha Imre említett méltató beszéde után Deme László eszerint élt.
Deme László néhány felszólalását, majd írását idéztem. A Berényi Zsuzsanna Ágnes

Értjük? Nem értjük? lyesírásnak „köszönhetõen” – „az elhíresült M. O. Bircher müz-


lijérõl” éppúgy, mint „az elhíresült, M. O. B.-féle müzlirõl”, az-
Félreértjük? az ezen úr elhíresült müzlijérõl! Ember, pontosabban olvasó
(legfeljebb az eredetivel párhuzamosan olvasó!) legyen a tal-
pán, aki eldönti e közlés igazát!
Még mielõtt kiderülne, mirõl van szó egyáltalán, írjuk ide De XVI. Benedek pápa is fölad(at)ta a leckét! A közép új-
immár negyedikként és kijelentõ mondat gyanánt: Akár több- rafelfedezése címû igényes, mély teológiai-filozófiai tartalmú
féleképp is érthetjük. Egy szóval: az írásosság kínálta – bizonyá- munkájában – magyarul persze – van egy kis helyesírási, még-
ra akaratlan – rébuszok, talányok, netán önellentmondások pedig írásjel-alkalmazási bökkenõ: „Itt is tévútra kerülünk, ha
világába csöppen(t)ünk. a »lélek« újkori értelmébõl indulunk ki, Pál szemével kell
„A postás otthonába szállítja a kívánt könyveket” – olvasom néznünk” (157). Kézenfekvõ orvoslási módunk ilyenkor a
egy itt talán mellõzhetõ címû kalendáriumunkban, természe- tömbösítés: kettõspont vagy pontosvesszõ segíthet(ne): „Itt is
tesen mint egy hirdetés részét. Ez a szerencsénk! Ti. a szöveg- tévútra kerülünk: ha a »lélek« újkori értelmébõl indulunk ki,
környezet eligazít bennünket. Ha kiszakítanánk, eltitkolva le- (akkor) Pál szemével kell néznünk.” Avagy: „Itt is tévútra ke-
lõhelyünket, akkor akár öt (!) lehetõség is kínálkozna: a postás rülünk; ha a »lélek« újkori értelmébõl indulunk ki; stb.”
a saját, az õ, illetve az ön otthonába; õ, illetõleg ön a postás(nak Végül Anselm Grün: Az életmûvészet könyve 220. oldalá-
az) otthonába szállítja a könyveket. További példáim minden- ról egy már általa is kölcsönzött mottó: „Aki nem tudja élvezni
képp eltérnek az iménti, „alternatívákat” kínáló közléstõl. Kö- az életet, az idõvel élvezhetetlenné válik.” Elolvashatom akár
zösek ugyanakkor abban, hogy – fordítások. Amiben szeren- tízszer e szlogent, avagy átrághatom magamat a szerzõi böl-
csére elütnek a postásos példától, az az: „mindössze” kétféle- cselkedésen, rejtve marad az idézet magva. Ha a nyelvtanilag
képp értelmezhetõek. De még a szövegösszefüggés ismereté- ép (?) mondatunkat nézem, akkor a sótlan, besavanyodott em-
ben is, bizony, törnünk kell a fejünket... ber áll elõttünk. Inkább talán – fordítási hibaként? – kimaradt
A Helyes ételtársítás címû, olaszból fordított könyvecske a vesszõ után ez: „annak számára az (mármint az élet) válik
125. oldalán megtudhatjuk: „A mára már elhíresült M. O. élvezhetetlenné”...
Bircher müzlirõl van szó.” Hát igen. Az illetõ és a müzlije a Kosztolányi szavaival elvárjuk: egy másodpercre se csapják
gasztronómiában egyformán esik latba: egyik a másiknak a be az olvasót!
hír(nev)ét támogatja. Szó lehet – a nem épp feddhetetlen he- Holczer József

14 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


A Nyelvtudományi Intézet Így derült ki például az, hogy a holmi, amelynek összetett
volta (hol + mi kérdõ névmás) az idõk folyamán elhomályo-
mûhelyeibõl sult, a XIX. század közepéig még többször kapott az utótagjá-
hoz igazodó magas magánhangzójú toldalékot, mint mélyet.

Szirtok, szanszkritül Az összetettség egyre erõsödõ elhomályosulásával azonban a


század második felére a mély toldalékolás került többségbe, a
XX. századra pedig kizárólagossá vált.
és társaik A szintén összetett szóként keletkezett húsvét (hús + vét; az
utótaghoz vö. vétel) eredetileg szintén az utótagjához igazodó,
azaz magas magánhangzójú toldalékokat kapott. A vizsgált
A hangrendi illeszkedés nyelvünk legjellegzetesebb vonásai korszakra azonban ez már nem jellemzõ: a szövegmintában
közé tartozik. Érthetõ, hogy a hazai nyelvtanírókat, nyelvésze- egyetlen -ben ragos adat akad a XIX. század elejérõl, minden
ket évszázadok óta mindmáig foglalkoztatja, és a külföldiek ré- más adatban mély a toldalék. A szó összetett volta tehát már a
szérõl is meg-megújuló érdeklõdés tapasztalható iránta. felvilágosodás idejére valamelyest elhomályosult a nyelvhasz-
Magam sem most fordultam elõször e témakör felé. Egy nálók tudatában.
1997-ben (a Magyar Nyelvben) megjelent cikkemben például Megemlítek egy szépirodalmi érdekességet is. Csokonai Vi-
vele kapcsolatban egy olyan felmérés eredményeit mutattam téz Mihály „A tihanyi ekhóhoz” címû, jól ismert versében
be, amelyet diákok körében végeztem. Akkor a Nyelvmûvelõ (1802) így szólította meg a tájat: „Zordon erdõk, durva
kézikönyv alapján kiszemelt 50 tesztszó viselkedését vizsgál- bérczek, szirtok! Harsogjátok jajjaim!” A kiemelt szóalak csak
tam meg a hangrendi illeszkedés szempontjából adatközlõim mai szemmel nézve különlegesség, a költõ korában egyáltalán
segítségével. A szavak nagy többségét természetesen úgy vá- nem számított annak. A XVIII. században a szirt még többször
lasztottam ki, hogy magánhangzóik minõsége és sorrendje elv- kapott mély toldalékot, mint magas magánhangzójút. Toldalé-
ben mind a mély, mind a magas magánhangzójú toldalékolásra kainak illeszkedése tehát a híd, nyíl-féle szavak viselkedésére
lehetõséget adjon (fotel-od/fotel-ed, norvég-ul/norvég-ül stb.). emlékeztetett, bár a mély változatok használata nem volt kizá-
Néhány hónappal ezelõtt visszatértem ehhez a régi kutatási rólagos. A XIX. században már átbillent a mérleg a magas tol-
témámhoz, de más szempontból és a korábbitól eltérõ mód- dalékváltozatok használata javára, noha a század közepéig
szerrel. Ugyanazt az 50 szót vizsgálva ezúttal arra kerestem a még megmaradt a mély toldalékolás is. A XIX. század dereká-
választ, módosult-e velük kapcsolatban a toldalékok hangren- tól azonban (egy-két archaizáló ellenpéldát nem számítva) ki-
di illeszkedése a felvilágosodás kezdetétõl az ezredfordulóig zárólagossá váltak a szirtek típusú szóalakok.
tartó idõszakban. Az idõhatárokat (1772–2000) a legfõbb for-
rásom jelölte ki: az az írott nyelvi anyagokból összeállított, mû- A történeti szövegvizsgálat nem csupán a változások miatt
fajilag változatos összetételû, mintegy 27,5 millió szövegszónyi volt tanulságos. Egyebek mellett azt is megmutatta, hogy néha
elektronikus szövegtár, amely meghatározó szerepet kap A a toldalék fajtája is befolyásolhatja az illeszkedés irányát. Az
magyar nyelv nagyszótárának készítésében is. (Lelõhelye: 50 tesztszó közül például a balett és a norvég esetében tapasz-
http://www.nytud.hu/hhc.) Történeti statisztikám másik forrá- talhattam ezt. A balett a vizsgált idõszak folyamán mindvégig
sa a Magyar Hírlap CD-je (1994–2000) volt. A statisztikához inkább magas magánhangzójú végzõdéseket kapott, a baletto-
az említett forrásokból a vizsgált szavak minden olyan tolda- zik származék viszont többször tûnt fel a balettezik formánál. A
lékos alakját számításba vettem, amely elárulja a hangrendi hírlapi CD-n a norvégul és a norvégül képviselete azonos, míg a
illeszkedés irányát. norvégok hatalmas fölényben van a norvégek alakkal szemben.
Az adatokat összeszámlálva azt tapasztaltam, hogy a hang- A hírlapi CD anyaga kitûnõen alátámasztja azt a nyelvmû-
rendi illeszkedést tekintve az 50 szó nagy többségével kapcso- velõ írásokból jól ismert állítást, hogy a honvéd köznév és a
latban fontos történeti változásról nem beszélhetünk. Most Honvéd egyesületnév a hangrendi illeszkedésben más-más mó-
csak a kivételekrõl szólok néhány szót. don viselkedik. A köznévhez fûzött mély és magas toldalékok
A konkrét toldalékolásában a XX. század folyamán egyre elõfordulási száma 7 : 3758, míg az egyesületnévvel kapcsolat-
nagyobb fölénybe kerültek a mély, vagyis a konkrétan-féle vál- ban 278 : 12 az arány. Az éles különbséget az magyarázza, hogy
tozatok. az egyesületnév összetett volta sokkal inkább elhomályosult,
Az Athén városnév a XX. század közepéig többnyire magas mint a köznévé.
magánhangzójú toldalékokat kapott, attól kezdve viszont a Befejezésül még egy szépirodalmi érdekességet említek a
mély változatok uralma figyelhetõ meg. tesztszavak körén kívülrõl. G. B. Shaw Mészöly Dezsõ fordí-
A Heine névvel kapcsolatban kiejtésének megváltozása totta színdarabjában, a Pygmalionban Pickering, a nyelvész
hozta magával a toldalékolásáét. A XIX. században még min- hajlamú ezredes „Tanuljunk könnyen, gyorsan szanszkritül” cí-
den bizonnyal a [hájne]-féle kiejtés volt szokásban, és akkor a mû könyvével hívta fel magára Higgins professzor figyelmét. A
név még csak mély toldalékokkal bukkant fel. A XX. század- „mély magánhangzó + i vagy í” szótagképletû szavak (pl. gumi,
ban ellenben az uralkodóvá váló [hejne] kiejtés természetesen papír) mindig vagy legalábbis legtöbbször mély magánhangzó-
a magas toldalékok kizárólagos használatához vezetett. Ha- jú toldalékot kapnak, így a kiemelt szóalak szokatlan. Könnyen
sonló folyamat ment végbe a Mannheim városnév esetében is. lehet, hogy Mészöly Dezsõnek és Pickering ezredesnek kö-
A fotel toldalékolását illetõen a források vallomása ellent- szönhetõ, hogy a hírlapi CD-n a szanszkrit magas magánhang-
mond egymásnak. A történeti szövegtár adatai arra mutatnak, zójú toldalékolása majdnem ugyanannyiszor bukkan fel, mint
hogy a XX. század közepe táján olyanféle fordulat zajlott le a a szabályosnak tekinthetõ mély formák. Érdemes azonban
mély toldalékolás javára, mint az Athén esetében. A Magyar hozzátenni, hogy a történeti szövegtárban 1933-ból Kosztolá-
Hírlap CD-jén viszont a fotelben típusú formák gyakoribbak a nyi Dezsõtõl is találunk szanszkrittet írásmódú alakot.
fotelban-féléknél. Lehetséges, hogy az utóbbi megoszlás a saj- A vizsgálódást szerettem volna kiterjeszteni a beszélt nyelv-
tónyelvre jellemzõ. re is, de ennek a nyelvtörténeti kutatásban természetesen meg-
A történeti vizsgálódást ugyanezeknek a forrásoknak a se- vannak a maga korlátai. Mai beszélt nyelvi szövegek alapján
gítségével néhány olyan szóra is kiterjesztettem, amelyek az pedig azért igen nehéz az ingadozó hangrendi illeszkedés sta-
eredeti felmérésben nem szerepeltek. tisztikai vizsgálata, mert a figyelembe vehetõ formák elõfordu-
lása meglehetõsen ritka.
A szerzõ az Intézet tudományos fõmunkatársa, a készülõ Nagyszó-
tár munkaközösségének tagja (a szerk.). Horváth László

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


15
www.manyszi.hu Miként fejezhetjük ki közömbösségünket, ha egy ismerõ-
sünk szenved a csuklástól? Azt kellene mondani, hogy „Nem
érdekel, tõlem aztán csukolj” vagy csukoljál?
A közömbösséget kifejezõ mondatban inkább ható igét
Kérdések és válaszok használnánk: tõlem akár csukolhatsz.
Felszólító módú igealakkal: csak csukolj nyugodtan, engem
nem érdekelsz. A csuklik ige felszólító módú alakja: csukoljon,
Mi a helyes írásmódja a következõ kife- illetve csukoljék (OH. 581). A tegezõ forma
jezésnek: raku(-)kerámia? egyes/többes számban: csukoljál/csukolja-
A kérdezett szó(kapcsolat) a helyesírási tok, a magázó forma pedig: csukoljon/
szótárakban, idegen szavak szótáraiban csukoljanak.
még nem szerepel. A helyes írásmód eldön- Hogyan írják helyesen: canterbury érsek?
téséhez ismerni kell a szavak jelentését és a
közöttük levõ kapcsolat milyenségét, hogy a A Canterbury városnévbõl alkotott mel-
szabályokat alkalmazhassuk. léknév helyes alakja: canterburyi. A magyar
A raku japán eredetû szó, magyarra a kö- helyesírás szabályai 215. pontja kimondja:
vetkezõ szavakkal fordítható: nyugalom, „Ha az -i képzõ egyelemû, y-ra végzõdõ ide-
gondtalanság, jólét, kényelem, komfort; vi- gen helységnévhez járul, az -i-t a névhez
gasz, vigasztalás, enyhítés; megkönnyebbülés, közvetlenül kapcsoljuk: coventryi, vichyi
megnyugvás. A kerámiakészítéssel kapcso- stb.”
latban ez sajátos égetési technikát jelent. A kerámia fõnévvel Férfivel vagy férfival? A médiában kizárólag a férfival alakot
jelentéssûrítõ szóösszetételt alkot (’raku technikával készült lehet hallani. De ha férfival, akkor miért nem nénival, Bénival,
kerámia’), ezért az egybeírást javaslom a különírás helyett. Bécival, bébival, gépival, kézival, régival és nem újjal? A ma-
Az egybeírás változata, a kötõjeles írásmód csak akkor jö- gyar nyelvtõl teljesen idegennek és nyakatekertnek érzem az é
hetne szóba, ha a raku ún. néma betûre végzõdne. és i magánhangzókat egymás után tartalmazó szavainkhoz
ragasztott -val végzõdéseket a -vel helyett. Vagy van valami a
Helyesen gondolom-e, ha a következõ idegen szavakhoz férfi szóban, ami megkülönbözteti a néni, a bébi, a gépi, a kézi
közvetlenül kapcsolom a toldalékokat: repositoryba, switchcsel?
vagy a régi szótól, és ezért ennek a férfi szónak rendhagyó lenne
Ezeknek az idegen szavaknak a végén nem található ki nem a ragozása?
ejtett hangot jelölõ betû, ezért egybeírandók toldalékukkal:
repositoryba, switchcsel. A toldalékok illeszkedése a vegyes hangrendû szavakhoz
néha ingadozó, pl. Ágnesnak ~ Ágnesnek. A férfi szó ma magas
Hogyan írjuk: 1998. július 8. reggelén? Kell-e pont a nap
hangrendûnek számít, de ez nem mindig volt így. A nyelvtörté-
után? Ha zárójelben vannak az évszámok, elmaradhat-e a zá-
net szerint a szó alakja eredetileg ez volt: férfiú, azaz férj + fiú,
ró pont: (1530 körül – 1603)?
ez rövidült késõbb férfi-ra. A férfiú elhomályosult összetételhez
A helyesírási szótár szerint az 1998. július 8. reggelén szerke- pedig csak mély hangú toldalékok kapcsolódtak: férfiúval, férfi-
zet napot jelölõ számneve után kell pont, mert ha a napok sor- úság. Ez magyarázza, hogy a megrövidült férfi szóalakhoz is in-
száma névutós szerkezetben szerepel, a számok után vagy a kább mély toldalékok kapcsolódnak, mint magasak. A Magyar
pontot, vagy a birtokos személyjelet ki kell tenni. Ebben az nemzeti szövegtár adatai alapján pl. a férfinak 1334-szer, a fér-
esetben nem névutós szerkezettel, hanem birtokos jelzõs szó- finek csak 209-szer szerepel. De terjedõben van a magas hang-
szerkezettel van dolgunk, de a szabály erre is vonatkozhat. rendû szóként való toldalékolás: férfinek, hasonlóan pl. a néni-
Az 1530 körül – 1603 között évszámok között nagykötõjel sze- hez szóhoz. Vannak olyan beszélõk, akik következetesen a fér-
repel. Az 1603 névutós évszám, ezért nem kell utána pont.
finak, mások a férfinek alakot használják, de elõfordul az is,
Hogyan írjuk a világ életemben és a csapdába ejtett kifeje- hogy ugyanaz az ember váltogatja ezt a kettõt. Felmerül az a le-
zést? hetõség, hogy a szó környezete is befolyásolja a toldalék alak-
A kérdezett alakok helyesen: csapdába ejtett (vö. OH. 565. ját.
csapdába esés), illetve világéletemben (OH. 1464. világéletében).
Ha leírjuk, rtl.hu-n, kell-e a kötõjel, vagy sem? Mindenhol
Nagybetûvel írjuk-e a francia forradalom során alkotott kötõjellel látom, bár szerintem ez nem indokolt.
hónapelnevezéseket, pl. X. év Thermidor 2.? És hogyan toldalé-
koljuk a francia bon (váltó) és a sol (pénzegység) szavakat? Az internetcímek helyesírását a szabályzat nem tartalmaz-
A francia forradalom során alkotott hónapelnevezések kis za. Az internetcímnek többféle funkciója lehet: lehet egy azo-
kezdõbetûsek, ugyanis a magyar helyesírás szabályai szerint a nosító kód, de egy portál neve is, ez utóbbi esetben a média új
történelmi eseményeket jelentõ szavakat kis kezdõbetûvel ír- formája (újmédia). Az Osiris-helyesírás (232) utal arra, hogy
juk. az újmédia körébe sorolható internetcímeket az állandó címek
A sol szó kiejtés szerint íródik, ezért egybeírandó a tolda- mintájára nagybetûvel írjuk, példái: Kreatív Online, Pálya.hu.
lékkal: sollal; viszont a bon a francia kiejtésben orrhangú o-val Ha a név azonos az URL-kóddal, akkor mindenféle egyszerû-
hangzik, azaz magyar szempontból néma betûre végzõdik, sítés, egybeírás stb. megengedhetõ, mert a könnyebb azonosí-
ezért kötõjellel kapcsoljuk a toldalékot: bon-k. Mivel azonban tást szolgálja; példái: Jójáték.hu, Legjobblap.hu. A mi honlapja-
ez a magyar olvasó számára meghökkentõ írásképet eredmé- ink esetében is ilyen formákat használunk: E-nyelv Magazin, il-
nyez, elfogadhatjuk a bonok formát is. letve e-nyelvmagazin.hu. A kérdezett formák helyesírását –
Hogyan mondjuk a fölibe kerekedik alakulatot elsõ, máso- szövegben – így javasoljuk: Székelyhon.ro, Index.hu, Origo. A
dik, harmadik személyben egyes és többes számban? toldalékolást illetõen sincs külön szabály, a nagy kezdõbetû
egyértelmûsíti a nevet, ezért írhatjuk egybe a toldalékkal: In-
A Nyelvtudományi Intézet honlapján található ragozási dex.huval. (A szó végén néma hangzót jelölõ betû sincs, ami in-
táblázat szerint: fölibém vagy fölibem, fölibéd vagy fölibed, föli- dokolná a kötõjeles írást.) A magyar helyesírás szabályainak
be, fölibénk vagy fölibünk, fölibétek vagy fölibetek, fölibük. 200. pontja alapján a ragokat és a jeleket a címekkel általában
egybeírjuk: Rtl.hun.
Több ezer (kereshetõ) kérdés és válasz: www.manyszi.hu/nyelvi-
tanacsadas. A kérdésekre egy napon belül válaszol a Manyszi csapata. Összeállította: Pölcz Ádám

16 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


HÍREK–ESEMÉNYEK
Közlemény adás stb.) hang-, kép- és filmdokumentu- Büky László: Stílusmagatartási formák
Ahogy már októberi számunkban jelez- mait. A csatlakozni kívánók Maróti Ist- Füst Milán és Weöres Sándor költõi nyelvé-
tük, 2012-tõl lapunk terjedelme 24 oldalra ván fõtitkárral vegyék fel a kapcsolatot ben. Szegedi Tudományegyetem BTK Ma-
bõvül, ára 250 forintra emelkedik. Az éves (1053 Bp., Károlyi Mihály u. 16.). gyar Nyelvészeti Tanszék, Szeged, 2011.
elõfizetés 1250 Ft lesz. Ezentúl az Anya- * Fordítástudomány 2011/1. szám (25.
nyelvápolók Szövetségének tagdíja nem Dr. Schmitt Pál köztársasági elnök le- szám)
tartalmazza teljes egészében az illetmény- vélben köszöntötte a 39. Édes anyanyel- Gecsõ Tamás–Kiss Zoltán: Az alkalma-
lap árát. A tagdíj változatlan: 1500 Ft, vünk nyelvhasználati verseny döntõs zott nyelvészet integritásának kérdései.
nyugdíjasoknak, diákoknak 1000 Ft/év. Aki résztvevõit. Köszöntõjét Cservák Csaba Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2011.
a Szövetség segítségével szeretne elõfizetni osztályvezetõ olvasta fel a sátoraljaújhelyi Raátz Judit és Tóthfalussy Zsófia
a lapra, nincs más dolga, mint 2011. de- Latabár Árpád Színházban 2011. október szerk.: A filozófia és a szónoki beszéd (A re-
cember 10-ig befizetnie a tagdíjat és az il- 14-én tartott megnyitóünnepségen. A ren- torika és a filozófia). Trezor Kiadó, Buda-
letménylap-hozzájárulást, vagyis 1500 + dezvény ünnepi zárszavát október 16-án a pest, 2011.
500, azaz 2000 Ft (illetve nyugdíjasoknak, Kazinczy-emlékcsarnok elõtt Szakonyi
diákoknak: 1000 + 500 Ft, azaz 1500 Ft). Károly tartotta. Salamon Ferenc: El van bütülve. Há-
Az így elõfizetõknek a Szövetség intézi a romszéki szólások, kifejezések. Sepsiszent-
* györgy, 2011. AESZ-füzetek, 14.
Posta segítségével a kézbesítést. A Posta a Deme László „emlékpontot” avattak az
lap megjelenésének napján kézbesíti a la- Édes anyanyelvünk nyelvhasználati ver- Simonffy Katalin: Képnyelv – szónyelv.
pot. (A lap Szövetség általi postázása meg- senyhez kapcsolódva 2011. október 14-én a Szemiotikai modell tévémûfajok elemzésé-
szûnik.) A tagdíjat (és a laphozzájárulást) széphalmi Magyar Nyelv Múzeumában. re. Kriterion – Múre-kézikönyvek, Kolozs-
banki átutalással a 11705008-20132015 Deme László hagyatékát a Kazinczy Társa- vár-Marosvásárhely, 2010.
számlára vagy az októberi számhoz mellé- ságra hagyományozta, ebbõl készült az em- Szathmári István: Hogyan elemezzünk
kelt sárga csekken lehet befizetni. A közle- lékhely. verset? Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2011.
mény rovatban kérjük feltüntetni, hogy a
befizetés csak tagdíjra (tagdíj, 2012), vagy * Széplaki Erzsébet–Miskolci Szilvia: Be-
tagdíjra és illetménylapra (tagdíj + ÉA, Október 19-én 42 éves korában váratla- ugró szövegek. Szövegértési és kommuni-
2012) vonatkozik. Lapunk valamennyi nul elhunyt dr. Grétsy Zsombor orvos, kációs gyakorlatok a 15-16 évesek számá-
postahivatalban külön is elõfizethetõ. nyelvész, az írástörténet és az orvosi nyelv ra. Furfang Kiadó, Budapest (é. n.)
jeles kutatója. Az elhunytban lapunk fele-
Hírek lõs szerkesztõje fiát gyászolja. Események
November 13. a magyar nyelv napja! * 2011. december 10. 10.00 A 2011. évi
Az Országgyûlés 2011. szeptember 26-án Köszöntések. 2011 októberében a Sze- Lõrincze-díjak átadása. Az Anyanyelvápo-
ellenszavazat nélkül elfogadta, hogy az gedi Tudományegyetem Magyar Nyelvé- lók Szövetségének ünnepi elnökségi ülése,
Anyanyelvápolók Szövetségének elõter- szeti Tanszékén, valamint a Magyar Nyelv- Petõfi Irodalmi Múzeum
jesztése nyomán legyen magyar nyelv nap- tudományi Társaságban is köszöntötték 2012. január 6. II. Czuczor–Fogarasi
ja. Erre november 13-át jelölte ki, mert Büky László ny. tanszékvezetõt, lapunk emlékkonferencia. Magyar Mûvészeti Aka-
ezen a napon lépett életbe 1844-ben a ma- rendszeres szerzõjét 70. születésnapja al- démia, Diófa-kör, Budapest
gyar nyelv hivatalossá tételét elrendelõ kalmából. – November 8-án (születésnap-
ját követõen pontosan egy héttel) a Magyar 2012. január 22. „Szótár és anyanyelv”
törvény. konferencia, Petõfi Irodalmi Múzeum
* Nyelvtudományi Társaságban köszöntöt-
tük Bencédy József ny. fõiskolai tanárt, (MTA, ASZ)
Sátoraljaújhely fõutcáján szeptember-
ben felállították Borsi Antal mûvész ta- lapunk korábbi szerkesztõjét, jelenleg 2012. június 15–17. II. anyanyelvi juni-
nár életnagyságú Kazinczy-szobrát. szerkesztõbizottsági tagját 90. születés- ális, A Magyar Nyelv Múzeuma, Szép-
napján. halom
*
A 2011. évi Kazinczy-gálán 2011. októ- 2012. szeptember 21–23. A magyar
Nyelvészeti könyvek nyelv szórványai. Anyanyelvi Konferencia,
ber 8-án megszületett elképzelés szerint
létrejön a Kazinczy Hang- és Filmarchí- Bura László: Szatmár megye történe- Ungvár
vum, amely gyûjti az összes anyanyelvi ese- ti-etimológiai helységnévszótára. Státus
mény (konferencia, tábor, verseny, díját- Kiadó, Csíkszereda, 2011. A Hírek rovatba szánt információ-
kat a megjelenés elõtti 40. napig várjuk
a balazsge@due.hu címen.
Fokhagymás burgonyagerezd
A közelmúltban az egyik hazai áru- felel a termék angol elnevezésének: 59 nyelvész 77 rövid összefoglalójá-
házlánc öles betûkkel hirdette gyorsfa- potato wedges (a wedge szó magyar je- ból áll a Nyelvészetrõl mindenkinek cí-
gyasztott külföldi gyártású akciós ter- lentése ’ék’). mû kötet (szerk. Balázs Géza). Néhány
nyelvészeti terület elsõ magyar össze-
mékét: Fokhagymás burgonyagerezd. A foglalója itt olvasható. Ízelítõ „érdekes”
gerezd szó elsõdleges jelentésébõl kiin- Az igazi meglepetés azonban csak
ezután következett: körülnéztem a kü- lingvisztikákból: antropo-, bio-, digitá-
dulva – a Magyar értelmezõ kéziszótár lis, e-, etno-, folklór-, funkcionális, gen-
ezt úgy határozza meg, mint „némely lönbözõ hazai éttermek étlapján, és der-, generatív, geo-, igazságügyi, inter-
gömbölyded termésnek, hagymának meglepõdve tapasztaltam, hogy köret- kulturális, kognitív, kontrasztív, kor-
természetesen elkülönülõ, kifejthetõ ként több helyen wedges burgonyát kí- pusz-, kulturális, marketing-, öko-,
része; cikk” – elõször afféle képzavarra nálnak. (Találtam olyat is, ahol ezt ba- pszicho-, strukturális, szocio- és teo-
con szalonnához ajánlották.) A köret- lingvisztika. A 384 oldalas kötet ára:
gondoltam, hogy a fordítás során talán 3900 Ft.
az ízesítésre utaló melléknévi jelzõ, ként felszolgált, hosszúkásra szeletelt
sült krumpli formájára találóan utal a A kötet kapható a Bookline inter-
esetleg a darabolás formája alapján vo- netes hálózatában, az ELTE BTK jegy-
natkoztatták a burgonyadarabkákra a hasábburgonya vagy az inkább Erdély-
ben használatos szalmakrumpli kifeje- zetboltjában, valamint a Magyar Nyelvi
gerezd szót. Formailag jól körülhatárol- Szolgáltató Irodában: 1148 Budapest,
ható, természet által alakított, egymás- zés, érzésem szerint azonban a wedges Örs vezér tere 11. fszt. 1. Telefon: 36-
tól hosszanti irányban könnyen elvá- burgonya jelentését az átlagos magyar 318-9666. Ímél: iroda@e-nyelv.hu. E
lasztható gerezdje ugyanis a fok- étteremlátogató aligha tudja értelmez- hirdetés felmutatói a Magyar Nyelvi
hagymának s némely gyümölcsnek, a ni. E tolakodó idegen szó helyett sokkal Szolgáltató Irodában 500 forint kedvez-
inkább kifejezõ a burgonyagerezd össze- ménnyel juthatnak hozzá a könyvhöz.
narancsnak, a mandarinnak van. A szó-
cikket tovább olvasva azonban a máso- tétel, ezért remélhetõleg a hazai étter- Ugyanitt több nyelvészeti kötet kö-
mek is inkább ezt részesítik elõnyben zül is vásárolhatnak kedvezményesen.
dik jelentés eloszlatta aggodalmamat: A kínálat megtekinthetõ a www.e-
„gömbölyded termésbõl ék alakban vá- étlapjaikon.
nyelv.hu honlap Kiadványaink rovatá-
gott szelet”. Ez pedig pontosan meg- Gasparics Gyula ban.

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


17
Grétsy László rovata

Mindenekelõtt az ez évi 3. számunkban közzétett rejtvé- 1. Társalgás egy virággal


nyek megfejtését adjuk meg. 2. Egy leendõ poéta
I. Szállóige. 1. Csiriz. 2. Sütöde. 3. Aceton. 4. Kecske. 5. Szu- 3. A Balaton kacagott
rok. 6. Asztma. 7. Súlyos. 8. Tamara. 9. Nyílás. 10. Escudo. 11. 4. Hamar érkeztem e helyre
Mozaik. A megfejtésül szolgáló szavak kezdõbetûinek, majd 5. Nagy levegõvétel kora reggel
záró betûinek összeolvasása megadja a keresett szállóigét: 6. Érzékcsalódás a mocsáron
Csak sast nemzenek a sasok. Ez Berzsenyi Dániel A felkölt ne- 7. A seregek menetiránya
mességhez (A szombathelyi táborban) címû, 1797-ben írt ver-
8. Figyelmeztetõ a vigyázókhoz
sének egyik sora.
9. Nem messze a sírkerttõl
II. Hétszer hét. 1. Állókép. 2. Operett. 3. Porszem. 4.
10. A körbeépített tanuló
Caliban. 5. Pakulár. 6. Skorpió. 7. Altatás. A megjelölt átlóból
kiolvasható verscím: Április, a sorok 2, 6, 7, 1, 4, 3, 5 rendbe va- III. Nyolcszor nyolc. Ha olvasóink helyesen töltik ki a mel-
ló átigazítása után pedig: Október. Mindkét vers szerzõje a 125 lékelt négyzethálót, akkor a bal felsõ sarokból kiindulva és a
éve született költõ, Tóth Árpád. jobb alsóig haladva egy 75 éve elhunyt írónk, költõnk szonett-
III. Ha akarom ... 1. Szád. 2. Vajon. 3. Jusson. 4. Verem. 5. ciklusának címére találnak. Ezután a sorok ügyes átrendezésé-
Fürkészek. 6. Osztják. 7. Ocsúdnak. (Néhányan azt írták: töre- vel egy 1909-es keltezésû versének címére bukkanhatnak. A
kednek. Szellemes megoldás, de a meghatározásnak csak nagy két mû címéért 7-7, a szerzõ nevéért további 7 pontot szerez-
jóindulattal felel meg. Ennek ellenére elfogadtuk.) 8. Állat. 9. hetnek. A hibátlan megfejtés tehát 21 pontot ér.
Fent. 10. Tubák.
1. Chile fõvárosa
IV. Szójátékos csattanó. Mert az ördög a részletekben van.
Azok közül a megfejtõink közül, akik megoldásukkal elér- 2. Elkülönülés
ték a sorsolásban való részvételhez szükséges 65 pontot, a kö-
vetkezõk részesülnek a Tinta Könyvkiadó által a nyerteseknek 3. Irodalomban jártas
felajánlott könyvjutalomban: Budai Lászlóné, Aszód, Kondo- személy
ros tér 44. (2170); Evangélikus Kollégium, Budapest, Rózsák 4. Mozgókép készítése
tere 1. (1077); Jávor Gellért, Budaörs, Otthon u. 6/4 (2040);
Képes Gáborné, Mátészalka, Bajcsy-Zsilinszky u. 27. (4700); 5. Speciális MÁV-járat
Mirk László, Csíkszereda, Szabadság tér 8/9, Hargita megye, 6. Hegyekkel, lankákkal
Románia (530100); Oláh Zoltán, Békéscsaba, Deák u. 6. borított terület
(5600); R. Szabó Lajos, Hegykõ, Mezõ u. 18. (9437); Szegõ 7. Makktermésû erdei
Zsolt, Debrecen, Karácsony György u. 11. 9/56. (4029); fa
Takátsyné Farkas Irén, Hódmezõvásárhely, Tóalj u. 79. (6800); 8. Egy gabonafajtában
Tekauer Péterné, Budapest, Hunyadi u. 38/8. (1191). A nyerte- élõsködõ gomba
seknek gratulálunk!
IV. Szinonimák – egy hangra. E feladványnak a célzott szi-
A Pontozó új feladatai nonimakeresés a lényege. A megadott szavakra olyan rokon
értelmû megfelelõt kell találni, amelyben a magánhangzók kö-
I. Mû és alkotója. Tessék válaszolni a meghatározások alap- zül csak a megadott szerepel, de az akár többször is. Minden
ján a vízszintes sorokra! Ha megoldásuk helyes, a 2. és a 6. füg- megtalált szinonimáért 2 pont jár.
gõleges sorban egy ismert operacímre találnak. Mi ez a cím, és 1. Archeológus – é-vel:
ki a mû 225 éve született szerzõje? A megfejtett sorokért 6-6, a 2. Jelmez – a-val:
szerzõ nevéért ugyancsak 6 pontot lehet szerezni, összesen te-
3. Világegyetem – o-val:
hát 18-at.
4. Puszpáng – u-val:
1. Lovag 5. Préda – á-val:
6. Bizsu – e-vel:
2. Emberi arc 7. Terápia – ó-val:
3. Bûntett miatti 8. Boltív – á-val:
(eljárás) 9. Bekecs – ö-vel:
10. Holmi – ó-val:
4. Kitelepít
V. Szójátékos csattanó. Megfejtésül az Aggodalom címû,
5. Azonnal túloldali rejtvény csattanóját kell beküldeni. A helyes megfej-
téssel 25 pontot lehet szerezni.
6. Könyörgõ Az e számunkban közzétett rejtvények együttes értéke 114
pont, de már 90 pont is elég ahhoz, hogy a megfejtés beküldõje
II. Keressünk Ady-verscímeket! Köztudomású, hogy Ady részt vehessen a sorsolásban, és egy értékes könyv nyertese le-
Endre legtöbb versének címe három szóból áll. (A névelõ is hessen. A feladványok megoldását 2012. február 15-éig tessék
szónak számít.) Rejtvényünk szerzõje tíz többé-kevésbé ismert elküldeni címünkre: Édes Anyanyelvünk, Pontozó, Budapest,
Ady-vers címét rejtvényesítette úgy, hogy szinonimák felhasz- Károlyi Mihály u. 16. (1053) vagy a rovat vezetõjének e-mail
nálásával egy kissé átfogalmazta a címeket. Vajon olvasóink címére: gretsyl@t-online.hu.
hányra találnak rá az eredeti címek közül? Mindegyik cím há- Minden megfejtõnek jó szórakozást és boldog új esztendõt
rom szóból áll, s mivel fogósnak látszik a feladat, mindegyikért kívánnak a rejtvények készítõi:
3 pont jár, összesen tehát 30. A telitalálatért még külön elisme- Grétsy László (IV.), Harmati Gizella (I., III.),
rés is kijár a megfejtõnek! Láng Miklós (II.), Schmidt János (V.)

18 Édes Anyanyelvünk 2011/5.


Új szavak, kifejezések
Szójátékos csattanó (67.)
Nem szótározott szavak
tárháza
AGGODALOM kövér gáz – nagy gáz. Pl. Kövér gázt adott,
és elhajtott.
– Jean, ha megszületik a lácsó – nagyon kellemes dolog
kisfiam, azonnal hozzák ha-
léböjtkúra – gyümölccsel, gyümölcsital-
za a kórházból!
lal végzett méregtelenítõ kúra, tisztítókúra
– Miért, uram? lefagy – leáll, megáll. Pl. a számítástech-
nikában: Lefagyott a gép, a rendszer.
(A választ az ábra fõ sorá- mattít – mattá tesz
ban rejtettük el.) meccsel – meccset játszik (Petõfi Népe,
2011. május 20.)
melegcsákány-váltás – a bányásznyelv-
bõl vett kifejezés; átvitt értelemben: ’valaki
valakinek rögtön a helyére áll’.
menedékvaluta – olyan pénznem, amely-
be válság esetén szívesen fektetik az embe-
rek a pénzüket. Jelenleg ilyen a svájci frank.
nacpop – nacionalista-populista (kultú-
ra)
nyereván – nyereség, általában szeren-
csejátékon nyert pénz (a nyer szóból és Jere-
ván város nevébõl)
õrület a köbön – fokozott érzelmet kife-
jezõ szólás
parittyázik – legyint, pl. Meg sem pa-
rittyázom (annyira nem érdekel, hogy még
arra sem veszem a fáradságot, hogy legyint-
sek).
pinyóklub – kocsma (Népszabadság,
2011. május 10.)
rutinoz – rutinszerûen elvégez
sétapalack – útra elvihetõ könnyû (mû-
anyag) üdítõsüveg
téesz nájki – gumicsizma gúnyos megne-
vezése (a termelõszövetkezet szóból és a
Nike márkanévbõl)
üzemi sáv l. vészsáv
vas – 1. a számítógép hardvere, 2. autó
vészsáv – a leállósáv új neve. A másik:
üzemi sáv. Egy vélemény szerint a leállósáv
átnevezése akár balesetet is megelõzhetne
(Helyi Téma, 2011. márc. 30.).
zabszem-effektus – (élettani funkcióra
utalva) a vizsga elõtti stressz tréfás megne-
vezése
Felhasználtuk Bonyár Katalin, Holczer
József, Vetõ Tamás István gyûjtését. A rovat
1998–2010. között megjelent anyagát tartal-
mazza a következõ kötet: Jelentés a magyar
nyelvrõl. Új szavak, kifejezések. Szerk.: Ba-
lázs Géza. Inter-MSZT, Budapest, 2010. Új
idegen szavak magyarítását megnézheti
vagy ajánlhatja a www.szomagyarito.hu
honlapon. 2011 novemberétõl a honlap el-
kezdte az új magyar szavak és kifejezések
gyûjtését és megosztását is!
B. G. és B. M.
balazsge@due.hu

Édes Anyanyelvünk 2011/5.


19
És tanuld meg, hogy a vizet szóban rövid i-t
kell írni! A Budapesti Piac címû „országos infor-
mációs hetilap” október 5-i számában találta egy
(már) nem karcsú, de (még) éles szemû olva-
Egy jó stilisztát is keresnek! (B. G.) sónk, Weérmezey Árpád.

Jó helyesírás- és nyelvhelyesség-ellenõrzõ programra bezzeg nem telik... (B. G.)

Ez aztán igazán vegyes bolt! (A képet és kísérõszövegét


rendszeres cikkírónktól, H. Varga Mártától kaptuk.) A súlyos helyesírási hibák elérték a napilapokat is. (B. G.)

Egy újabb kis seb anya-


Fojtott légkör volt, de mi folytassuk a helyesírási hagyományt! (Az Egyházüldözés... címû nyelvünk arculatán. (Beküld-
könyvben találta: Holczer József.) te: Holczer József.)

20

You might also like