Professional Documents
Culture Documents
HU
ÁRA: 200 FT
Édes
Anyanyelvünk
2011. DECEMBER XXXIII. ÉVF. 5. SZÁM
A TARTALOMBÓL:
Grétsy László:
November 13-a:
a magyar nyelv napja!
Büky László:
Fókuszálunk, kutakodunk
Balázs Géza:
Álomalakzatok
Kemény Gábor:
Oltári csöndet!
H. Varga Márta:
Fáradságnak fáradtság a vége
Kelemen Lívia:
„A tanárnõ is lájkolja?”
Bogárdi Mihály:
Vastaps
É
Horváth László:
Szirtok, szanszkritül és társaik
Hollósy Simon: Nevetõ lány
(1883)
A És: nyelvi játékok,
keresztrejtvény, hírek, események
Bízvást állíthatjuk, hogy történelmi esemény
tanúi vagyunk: 2011. szeptember 26-án az TARTALOM
Országgyûlés ellenszavazat nélkül elfogadta,
hogy november 13-a legyen a magyar nyelv A magyar nyelv jövõje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
napja. Mire ez a lap az Önök kezébe kerül, már Grétsy László: November 13-a: a magyar nyelv
le is zajlott az elsõ ünnepség. napja!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
A magyar nyelvi kultúra ápolásáért, a ma- Büky László: Fókuszálunk, kutakodunk . . . . . . . . 4
gyar nyelv korszerûsítéséért folytatott törek-
vések értek célba. Nem megyünk vissza a Balázs Géza: Miért érdekes? Álomalakzatok . . . . 5
nyelvújításig, elég 1967-re gondolni, amikor Málnási Ferenc: „Neköm van ëgy virágkertöm, /
Lõrincze Lajos, Grétsy László és kollégáik a Abba sok vadrózsa teröm...” . . . . . . . . . . . . . . . . 6
TIT-ben arra gondoltak, hogy évente rendsze- Kemény Gábor: Oltári csöndet! . . . . . . . . . . . . . . . 7
resen népszerûsítsék a magyar nyelvet, legyen
magyar nyelv hete. S azóta minden évben van K. G.: Koccan a stílus, csikorog a nyelvtan . . . . . . 7
magyar nyelv hete, az elmúlt csaknem ötven H. Varga Márta: Fáradságnak fáradtság a vége . . . 8
évben talán minden-
A magyar ki találkozott a nép-
szerû nyelvmûvelés-
Maróti István: „A magyar nyelvmûvelés ügyét
felelõsséggel vállaljuk...” Nyiri János,
Megjelenik évente ötször – februárban, április- Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, októberben és decemberben – E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu,
a Magyar Tudományos Akadémia fax: 303-3440 Lapunk kiadását
Magyar Nyelvi Bizottságának Információ, reklamáció: 06 80 444-444 a Nemzeti Erõforrás
és a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt. Minisztérium,
a támogatásával. és Könyvtárellátó Kht.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Ára: 200 Ft.
Felelõs szerkesztõ és kiadó: a Nemzeti Kulturális Alap,
Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai
Grétsy László a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják.
A szerkesztõség tagjai: Tagdíj: 1500 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok- a Brokernet Jövõ Alapítvány,
Balázs Géza, Kemény Gábor, Maróti István nak: 1000 Ft/év.
A szerkesztõség címe: Belépési nyilatkozat kérhetõ:
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. Anyanyelvápolók Szövetsége, a Magyar Fejlesztési Bank
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. segíti.
Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Tel.: 317-3062, 317-3611/208
(vagy: www.anyanyelvápoló.hu) Az Édes Anyanyelvünk szerkesztõbizottsága: ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu Balázs Géza, Bencédy József, ISSN 1588-0311 (online)
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. Deme László (a szerkesztõbizottság elnöke), Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.). Grétsy László, Kemény Gábor, Maróti István Nyomás: mondAT Kft.
A stiliszták nagyon jól tudják, hogy a jó cím már fél siker. zik. Ezen a szövetség akkori ügyvezetõ elnökeként én terjesztet-
Kovalovszky Miklós, kedves egykori kollégám, aki lapunknak so- tem elõ a javaslatot, hogy A Magyar Nyelv Múzeumának avatási
káig szerkesztõbizottsági tagja is volt, egyik tanulmányát éppen dátuma, 2008. április 23-a legyen ezentúl a magyar nyelv napja,
ennek, vagyis a jó cím kritériumainak kifejtésével kezdte. Most, pontosabban szólva, hogy a javaslat elfogadásától kezdve április
azt hiszem, nem tudok a kritériumoknak teljes mértékben megfe- 23-a minden évben nyilváníttassék a magyar nyelv napjának.
lelni, mivel az olyan cím, amely magát a lényeget hiánytalanul tar- Hangsúlyozom: a javaslat nem tõlem, hanem Graf Rezsõ elnöksé-
talmazza, már eleve nem tekinthetõ jó címnek. Az ún. kishíreknek, gi tagunktól származik, csupán az elõterjesztés, valamint az érve-
amelyek mindössze két-három „kifejtõ” mondatból állnak, persze, lés feladata tartozott rám. Ezt készséggel teljesítettem is, már csak
jó az ilyen figyelemfelkeltõ cím, de az én egykolumnásra tervezett azért is, mert a javaslatot igen jónak találtam. Indoklásul azt is el-
írásomnak szinte tõrdöfés, hiszen ez után – gondolhatja az olvasó mondtam, hogy bár ez korántsem szokványos javaslat, külföldi
– már minden mondat csupán agyonmagyarázás, mellébeszélés, példák is vannak rá. Egyet említettem is. 1936. szeptember 26-a
blabla lehet. volt az elsõ Török Nyelvtudományi Kongresszus megnyitásának
A látszat csakugyan ez, a valóság azonban ezúttal más. Én napja. E napnak emlékére szeptember 26-a Törökországban attól
ugyanis írásomban nem annyira a címben foglaltakat kívánom tu- kezdve minden évben a török nyelv ünnepnapjának, hivatalos álla-
pírozni, továbbragozni, hanem mi ünnepnek számít. Ehhez hoz-
nyomon követni azt a gondolat- zátettem, hogy bár azt nem hi-
és eseménysort, amely a magyar Az Országgyûlés határozata szem, hogy nekünk is hivatalos
nyelv napjáról szóló országgyû- ünneppé kellene tennünk április
lési határozat elfogadásához ve- a magyar nyelv napjáról 23-át, de arra igenis méltó ez a
zetett. nap, hogy a magyar nyelvre em-
1. Az Országgyûlés, felismerve azt, hogy a magyar nemzet
Ahhoz, hogy mindent meg- összetartozását legfõbb szellemi kulturális örökségünk, nemzeti lékeztesse mindazokat, akiknek
értsünk, három-négy évet vissza nyelvünk fejezi ki legjobban – tiszteletben tartva hazánk hagyo- ez az anyanyelvük. A tisztújító
kell mennünk az idõben. Ponto- mányos nyelvi sokszínûségét, egyben felelõsséget vállalva a ki- közgyûlés résztvevõi egyhangú-
sabban 2008. április 23-ig, ami- sebbségek nyelvhasználatának jogáért –, a nemzet fejlõdését és lag elfogadták a javaslatot, ezért
kor is mindazoknak, akik a ma- hagyományainak õrzését egyaránt szolgáló magyar nyelv iránti azt az Anyanyelvápolók Szövet-
gyar nyelvet szeretik és egyik sége el is juttatta az illetékes
megbecsülésének kifejezése érdekében a magyar nyelvet hivata- helyre, az Oktatási és Kulturális
legnagyobb nemzeti kincsük-
ként tartják számon, egy régi ál- lossá tevõ törvény, a magyar nyelv és nemzetiségrõl szóló 1844. Minisztériumba.
muk vált valóra: megnyílt A Ma- évi II. törvénycikk elfogadásának napját, november 13-át a Ezzel azonban még nincs vé-
gyar Nyelv Múzeuma. Elneve- magyar nyelv napjává nyilvánítja. ge a történetnek. A javaslattétel
zésével kapcsolatban viták is 2. Az Országgyûlés felhívja az intézményeket, szervezeteket, megtörtént, a minisztérium ille-
voltak. Többen úgy gondolták, és egyúttal felkéri a polgárokat, hogy a nemzeti kulturális örök- tékesei örömmel fogadták.
hogy a magyar nyelv, amely ségünk talpkövének számító nemzeti nyelvünk megbecsülésé- Kálóczy Katalin fõtanácsos –
nemcsak múltunk õrzõje, hanem nek kinyilvánításaként 2011-tõl kezdve ezt a napot közösen, vezetõi összefoglalóval, részle-
egyúttal jelenünk és jövõnk zá- méltó keretek között ünnepeljék meg. tes indoklással – olyanná for-
loga is, nem múzeumba való, 3. Az Országgyûlés felkéri a Kormányt, hogy a hazai és a kül- málta, amilyenné az Országgyû-
mert ez a szó egyértelmûen a ré- honi magyar tudományos élet szereplõi, az egyházak és a civil lés elé kerülõ határozatterveze-
gi korok emlékeire, a múltra em- szervezetek bevonásával vizsgálja meg nemzeti nyelvünk hasz- teket szokás, illetve szükséges, s
lékezteti a látogatókat. Ezért azt nálatának helyzetét, ennek alapján készítsen elõ intézkedési ter- a dolog ment tovább a maga
javasolták, legyen az intézmény vet nyelvünk értékeinek védelme, korszerû továbbfejlesztése és rendjén. Csakhogy közben vá-
neve inkább A Magyar Nyelv népszerûsítése céljából, s errõl 2012. június 30-ig tájékoztassa lasztott is az ország, s az „új mû-
Háza. De végül is A Magyar az Országgyûlést. sorhoz új férfi kell” slágerrészlet
Nyelv Múzeuma elnevezés gyõ- valóságtartalmának igazolása-
zött, s nem alaptalanul, mert a 4. Ez az országgyûlési határozat a közzétételt követõ napon ként, a minisztériumi tagolódás-
szó görög eredetije, a muzíon ezt lép hatályba. rendszer s a személyek változása
jelentette: ’a múzsák helye’, ’is- Lezsák Sándor s. k., következtében az ügymenet le-
kola a magasabb képzés számá- az Országgyûlés alelnöke lassult, módosult, s már attól
ra’. A görög szóban egyébként a Dr. Tiba István s. k., Dr. Lenhardt Balázs s. k., kellett tartanunk, hogy eltûnik a
különféle mûvészeteket és tudo- az Országgyûlés jegyzõje az Országgyûlés jegyzõje történelem süllyesztõjében. Hál’
mányokat pártoló kilenc ókori Istennek, nem ez történt. A ja-
istennõ egyikének neve rejlik. Nem hagyhatom említés nélkül, vaslatot az új minisztérium, a NEFMI megfelelõ részlege is hasz-
hogy A Magyar Nyelv Múzeumának gondolata egy évtizednél is nosnak és fontosnak ítélte, parlamenti vitára bocsátotta, több pont-
régebben Pásztor Emil kollégánknak a fejében fogant meg, aki, ján módosította – a napot A Magyar Nyelv Múzeumának megnyi-
sajnos, már nem érhette meg az ünnepi pillanatot, nagyszerû ja- tására emlékeztetõ április 23-a helyett november 13-ában jelölte
vaslata megvalósulását. meg, amely a magyart államnyelvvé tevõ, 1844-es törvény elfoga-
Ott tartunk hát a szálak felfejtésében, hogy 2008. április 23-án dásának idõpontja –, de a lényeg nem változott: a magyar nyelv-
ünnepi külsõségek között, Sólyom László köztársasági elnöknek nek ez év november 13-tól kezdve már van napja! Kálóczy Katalin
és Vizi E. Szilveszternek, az MTA akkori elnökének jelenlétében szeptember 27-én ezt írta nekünk, a szövetség vezetõinek: „A
megnyílt A Magyar Nyelv Múzeuma. Mint lapunk rendszeres ol- munka Önöknél 2008-ban, nálunk 2009-ben indult, sok – olykor
vasói lapunk cikkeibõl és híreibõl jól tudják – legfõképpen Balázs egymásnak ellentmondó – vélemény nyomán kellett újra és újra
Géza jóvoltából, aki az intézményben folyó tevékenység megter- módosítani a szövegén, de most »itt áll elõttünk«: egy kicsit örül-
vezéséért, a kiállítások megszervezéséért Kováts Dániellel együtt hetünk, s aztán dolgozhatunk tovább.”
talán a legtöbbet tette –, a múzeum immár sok látogatót vonzó, re- Igen, örülünk is, nem is kicsit. Annak különösen örülünk, hogy
mek úti cél, amely már eddig is nagymértékben beváltotta a hozzá az Országgyûlés 2011. szeptember 26-án egyhangúlag, 339 igen
fûzött reményeket. Errõl nem szólok bõvebben, mivel e témával szavazattal, ellenszavazat és tartózkodás nélkül nyilvánította
folyóiratunk rendszeresen foglalkozik. (Ezúton ajánlom olvasóink november 13-át a magyar nyelv napjává. Szívós munkával igyek-
figyelmébe a „Teljessé vált a magyar nyelv otthona” címû részle- szünk majd elérni, hogy ez a nap ne csupán a magyar nyelvre való
tes beszámolót, amely a lap 2010. decemberi számában jelent emlékezés napjává, hanem – ha nem is hivatalos ünneppé, de – ün-
meg.) Ellenben szólnom kell országos civil szervezetünknek, az nepnappá váljon a magyar emberek szemében.
Anyanyelvápolók Szövetségének 2008. decemberi tisztújító köz-
gyûlésérõl, amely mostani írásom tárgyához szorosan hozzátarto- Grétsy László
fáradtság a vége ’befejezõ tétel, hatásos vég’ < ol. finale ’befejezés, döntõ
futam, finis’; m. konfirmál ’a konfirmálás szertartását
végzi’ < lat. confirmare ’megerõsít; bérmál’.
A latin labôrô ige a ’fáradozás, fáradság, megerõltetés,
Mondandómat egy nyári emlék felidézésével kezdem: ínség, gyötrelem, kín’ jelentésû labor fõnév származéka.
egy júliusi vasárnap a reggeli nagymisén egy udinei temp- Az ige eredeti jelentése ’megerõlteti magát, fáradozik, töri
lomban vettem részt. A kupola alatti félkörívben nagybe- magát’ volt, tehát minden bizonnyal a nagy erõfeszítést
tûkkel a következõ sor olvasható latin nyelven: igénylõ, fullasztó, fárasztó, kínlódással, fájdalommal,
VENITE AD ME OMNES QUI LABORATIS szenvedéssel együtt járó nehéz fizikai munkavégzést, ro-
(Máté 2: 11, 28). botot jelentette. Az olasz etimológiai szótárak szerint ez az
ige kapcsolatban van az ’elesik, elcsúszik’ jelentésû latin
A megjelölt Ige-szakaszt jól ismerem, elsõ látásra azon-
labô igével, abban az értelemben, hogy az erõlködés gyak-
ban meghökkentem a laboratis ige láttán ebben a kontex-
ran egyensúlyvesztést, imbolygást, elcsúszást, elesést
tusban, hiszen a Bibliában – mind a magyar, mind az olasz
fordításban – a latin labôrô ige megfelelõjeként a fáradt, eredményez (vö. labilis). Az újlatin nyelvekben a labôrô
kimerült (ol. essere stanco) és az elnyomott, megterhelt (ol. igét elsõsorban a nehéz fizikai munkának számító szántó-
essere oppresso) szavak szerepelnek, vö. az idézett sort ma- földi, mezei munkavégzésre használták. A mai olaszban a
gyarul: Jöjjetek én hozzám mindnyájan, akik megfárad- lavorare ige már semleges jelentésû: ’energiát fordít vala-
tatok és megterheltettetek (és én megnyugoszlak Tite- mely cselekvés véghezvitelére, dolgozik, munkálkodik, te-
ket), és olaszul: Venite a me, voi tutti che siete stanchi e vékenykedik’.
oppressi (e io vi darò ristoro). A ’kín, gyötrelem’ ® ’dolgozás, munka’ jelentésfejlõdés
A fordításokat összevetve kiderül, hogy a latin labôrô és valószínûleg társadalomtörténeti okokkal magyarázható.
az olasz lavorare ige az úgynevezett „hamis barátok” közé Az efféle jelentések összekapcsolása, illetve a bekövetke-
tartozik. Ez a szakkifejezés jól ismert a nyelvészeti termi- zett jelentésváltozás nem is olyan meglepõ! Gondoljunk
nológiában: olyan azonos vagy hasonló hangsorú szavakat csak szláv eredetû munka szavunkra, mely az óegyházi
jelent két (vagy több) nyelvben, amelyek eredetüket te- szlávban és a mai szláv nyelvekben (talán az egyetlen
kintve kapcsolatban vannak ugyan egymással, de jelenté- szorb kivételével) ma is ’kín, gyötrelem, fáradság’ jelentés-
sük csak többé-kevésbé azonos. Nyelvtanárként magam is ben él, vö. orosz õîæäåíèå ïî ìóêàì ’golgota (kb.: szenvedé-
többször tapasztaltam, milyen nehézséget jelent a nyelvta- sek útja)’. Elsõként a magyarban is ’kín, gyötrelem’ jelen-
nulók számára a megtévesztõ hasonlóság. Ezek a szópárok tésben adatolták a X. század körül, késõbb azonban, a XIV.
– különösen a nyelvtanulás kezdetén – könnyen megté- századtól, ahogy a mai köznyelvben is, fõleg ’tudatos, cél-
veszt(het)ik a tanulókat, akik látva vagy hallva az idegen szerû emberi tevékenység, munkavégzés, dolgozás’ jelen-
nyelvû szót, tévesen azonosítják az ismerõs hangsort az tésben használatos.
anyanyelvükben megszokott jelentéssel. A nyelvtanulók,
különösen a több nyelvet ismerõk és használók körében Az orosz ðàáîòà ’munka’ szó is ’rabság’-ot, ’fogság’-ot,
tudatosítani kell, hogy a szójelentések a formai azonosság ’szolgaság’-ot jelentett eredetileg, és csak a XVII. századtól
vagy a hangzásbeli hasonlóság ellenére is nagyon különbö- szilárdult meg ’munkavégzés’ jelentésben. Csak e szeman-
zõk lehetnek: elõfordul, hogy a közös etimológia ellenére tikai változás után jött létre a többi származékszó, pl.
az eredeti szónak és a jövevényszónak vagy leánynyelvi ðàáîòàòü ’dolgozik’, ðàáîòíûé ’munkás’ (melléknév),
folytatójának jelentése ma már teljesen különbözik egy- ðàáîòíèê ’munkás’ (fõnév).
mástól, de a jelentésekben bekövetkezett változások álta-
A francia travail ’munka’ a vulgáris latin tripalium-ra
lában nyomon követhetõk, érthetõk, nem szabálytalanok,
megy vissza, amely egyfajta kínzóeszközt jelent, a német
pl. m. farmer ’kék színû erõs vászonból készült ruhadarab’
< ang. farmer ’gazdálkodó, földmûves’; m. barát ’az a sze- Arbeit ’munka’ pedig a középfelnémet ’fáradság, veszõd-
mély, akit (kölcsönös) bizalom, ragaszkodás és szeretet köt ség’ jelentésû arebeit szó származéka.
hozzánk’ < szláv, vö. pl. orosz áðàò ’fiútestvér’; m. piac Tapasztalataink szerint a fáradság és a fáradtság
’napi szükségleti cikkeknek, különbözõ élelmiszereknek ok-okozati összefüggésben vannak egymással: fáradság-
erre kijelölt helyen, téren folyó rendszeres adásvétele’ < nak (fáradozásnak, tevékenykedésnek, munkavégzésnek)
ol. piazza ’tér’; m. bank ’állami hitelszervezet’ < ol. banco gyakran fáradtság (elfáradás, kimerülés) a vége. A nyelvek
’pad (> bank)’ (> banca ’bank’); m. táska ’kisebb tárgyak látszólag ellentmondanak ennek a tapasztalásnak, mintha
tartására való, hordozható, bõrbõl, szövetbõl stb. készült fordított logika szerint mûködnének: a ’dolgozik, munkát
használati tárgy’ < ol. tasca ’zseb’. Ilyen „veszélyes” végez’ jelentésû szavak elõzményeként több nyelvben is a
szópár még (többek között) a m. balerina ’balett-táncosnõ’ ’megerõltetés, ínség, gyötrelem, kín, szenvedés’ jelentésû
< ol. ballerina ’táncosnõ’, a m. tinta ’írásra használt, rend- szavakat találjuk. Voltaképpen nem logikátlan a munka
szerint sötét színû oldat’ < ol. tinta ’festék’, m. perszóna megnevezésének ilyen módja sem.
’kétes hírû személy’ < ol. persona ’személy, egyén, ember’.
Elõfordul, hogy az eredetileg köznyelvi jelentésû szót az H. Varga Márta
FELHÍVÁS
Mint arról Szövetségünk honlapján is hírt adtunk, az Országgyûlés 66/2011. számú határozata XI. 13-át a magyar nyelv
napjává nyilvánította, s egyben fölkérte a Kormányt, hogy a külhoni és hazai tudomány, az egyházak és civil szervezetek bevo-
násával vizsgálja meg nyelvünk használatának helyzetét, s készítsen elõ intézkedési tervet értékeinek védelmére, fejlesztésé-
re, népszerûsítésére. E határozat kezdeményezõjeként kérjük Szövetségünk tagjait, olvasóinkat, s nyelvünk iránt elkötelezett
minden honfitársunkat, hogy javaslataikkal járuljanak hozzá a helyzetkép és az intézkedési terv kidolgozásához. Leveleiket a
posta@anyanyelvapolo.hu elektronikus címre várjuk.
Vastaps ként vagy teljes számban. Újabb pár perc múltán lassan, méltósá-
gosan a vasfüggöny is leereszkedik. Közepes siker esetén a közön-
ség ezt tudomásul veszi, és a taps elhal.
Manapság az ütemes, hosszan tartó tapsot nevezik vastapsnak. De nagy siker esetén ekkor válik ütemessé a taps! A közönség
Mi az eredete ennek az elnevezésnek? ezzel követeli, hogy a szereplõket újból láthassa, ünnepelhesse.
A színházban, az elõadás kezdete elõtt általában vasfüggöny Kigyullad egy reflektor, megvilágítja a vasfüggöny alján-közepén
zárja el a színpadot a nézõtértõl. 1882-ben néhány színházi (fõként lévõ kis ajtót, ami kinyílik, és sorban megjelennek, kihajolnak a
a bécsi Burgtheater-beli) tûzvész után rendelték el, hogy szükség szereplõk. A taps ilyenkor már ismét rendezetlenné válik, megszû-
esetén vasfüggönnyel azonnal el lehessen választani a két légteret. nik az ütemessége. Az erõssége azonban változik: erõsödik vagy
Erre a vasfüggönyre néhol reklámokat festettek vagy vetítettek. gyengül attól függõen, hogy az éppen megjelenõ színész, énekes
Az Operaházban például hullámlemezbõl készült a vasfüggöny, és mennyire tetszett. Végül – ha a tapsvihar nem akar elülni – az
némi festett virágfüzéren kívül nem volt rajta reklám. (Az utóbbi összes szereplõ kivonul a vasfüggöny elé, óvatosan emelve a lábát,
évtizedekben a vasfüggöny tûzvédelmi jelentõsége csökkent, hi- nehogy a kissé magas küszöbben megbotoljék. Végül a szereplõk
szen a színpadon már nem gyertyával, petróleumlámpával, gáz- visszabújnak a kisajtón, ami becsukódik, a reflektor kialszik, és –
lánggal világítanak). Modern színházi elõadások kezdetén sokszor mint valami varázsütésre – elenyészik a taps, megindul a közönség
nyitva van a színpad az érkezõ nézõk elõtt: nincsen leeresztve még a ruhatárhoz.
a bársonyfüggöny sem. A vastaps tehát a vasfüggönynek szól, és csak addig tart, amíg
Az Operaházban az elõadás kezdetén a jegyszedõk hangos az leérkezik, és meg nem nyílik a kisajtó. Régebben a nagy tetszést
„fenn van a vas!” kiáltásokkal terelték be a folyosóról a még kint fejezte ki az ütemes, követelõ vastaps. Az utóbbi évtizedekben a
mászkáló nézõket. A „fenn van a vas” azt jelentette, hogy fél-egy szónokok ünneplését is jelenti, és olyankor is felhangzik, amikor
percen belül becsukják az ajtókat, behúzzák a nehéz függönyöket, nincsen bársonyfüggöny, még kevésbé vasfüggöny. Az ötvenes
lélek az ajtón se be, se ki. A színpadot most már csak a bársonyfüg- években egyáltalán nem a tetszést fejezte ki, hanem a szorongást:
göny zárja el a nézõtértõl. Elhalványulnak a reflektorok, rövid taps valaki biztosan megfigyeli, mennyire veszünk részt a kollektív
kíséretében bevonul a karmester, felhangzik a nyitány. szédületben, és ha nem elég erõteljesen tapsolunk, esetleg jelenti
Az elõadás végén a színészek, énekesek a nyitott színpadon kö- valamelyik illetéktelen illetékesnek...
szönik meg a tapsot. (A tapsrend szerint, amit szintén megrendez- A vastaps tehát csak az utóbbi évtizedekben jelenti az ütemes
nek.) Pár perc múltán azonban leereszkedik a függöny, és a két tapsolást.
szárnya közötti nyílásban megjelennek ismét a szereplõk, egyen- Bogárdi Mihály
Deme Lászlóról
embernek hány ujja van?” kérdésre nem azonos választ ad az
angol, mint a magyar. Az angol szerint nyolc ujja van: a kézen
négy ujj és egy hüvelyk. Az elsõ háromnak külön neve van: el-
az Eszperantó
sõ, második, harmadik ujj. A lábujjaknak eltérõ nevük van az
angolban, de számuk azonos. A német 10 ujjat számol, de más
neve van a lábujjaknak. A magyar nyelvben húsz ujjról beszé-
20