Professional Documents
Culture Documents
Alireza Sohrabi
Authors:
Forouzan Dehbashi Sharif
For.dehbashi_sharif@iauctb.ac.ir
Alireza Sohrabi
sohrabi.ali44@gmail.com
1
strategies in their careers. they wish to contribute to the improvement of the quality of
subtitled films from Persian into English and open path of reflection to professional
translators in this field.
2
Chapter One: Introduction
Living in a digital world with the rapid development of communication
technologies made the circulation of audiovisual materials enormous which has led to a
great demand for proper audiovisual translation. Due to new technologies, different kinds
of products such as movies, serials, documentaries, lectures, and so on are instantly or
consecutively distributed beyond their origin country and often translated in many
different languages with different cultures. Subtitles are used to help viewers understand
the film language, understand the film content and core concept of the message of the
foreign language which would probably have been lost and they are usually shown at the
bottom of the screen. Then, subtitles show deep linguistic analysis to ensure that the text
in subtitles is reflecting what is spoken as well as the body language. Subtitling involves
shortening the film text to enable the viewer to rapidly read and understand. This means
that the dialogue is shortened and the written captions in target language are read at the
bottom of the film synchronizing with the film's dialogue.
Van de Poel (2001) regards subtitling informative since it provides viewers with
three different channels of information, which are “the pictorial information”, “the
original sound track” and “the translation of the text in the subtitles.”
Subtitling may be either intralingual (same language i.e. the spoken language is
the same with the subtitles’ language) or interlingual (different languages (Jakobson
1959/2000: 114).
Subtitles are the special mode of audiovisual translation since the one that
converts form from speech into writing. The subtitlers are therefore not only involved in
words but also in linguistic clues and thee context in which those words come from when
subtitling. They should also test different techniques to improve the efficiency and
effectiveness of service delivery in modern translation confronted with the use of.
subtitling is indispensable in audiovisual translation and every form of video requires
subtitling in multiple languages to accurately and effectively reach out to a large audience
both inside and outside of the places of source language speakers.
Madareh-sefr-darejeh was made in the year 1386/2/3. This series is the most
valuable masterpiece that was created in the history of TV series in Iran which contains
3
the elements of different genres at a time and many viewers admit the supremacy of this
masterpiece to every aspect of TV series production in Iran. This series is produced and
directed by Hassan Fathi. He is a director, producer and screen writer. In the production
of this masterpiece the best actors took part, like; Laeia Zangane, Shahab Hosseini,
Nathalie Matti, Roya Teimorian, Masoud Raygan, Pierre Dagher, Ateneh Faghihe Nasiri
and many other famous actor and actresses.
In this book more than 800 authentic English subtitles were analyzed based on
Gottlieb(1992) proposed translation strategies such as transfer, imitation, transcription,
deletion, expansion, paraphrase, dislocation, condensation, decimation, and resignation.
The authors of this research book tried to find out to what extent the Gottlieb model of
translation strategies for subtitling is applicable to Persian into English subtitling of T.V
series ''MADARE-SEFR DAREJEH” and made clear how each of Gottlieb’s strategies
was used. They found that Gottlieb’s strategies often appeared simultaneously in
combination with one another, without any evidence of overlapping one another. The
analysis of the data gathered revealed that the Iranian subtitlers of the film under the
study have applied different strategies to transfer the expressions of the original films.
They applied ''Transfer'' as the most frequent. Transfer conveyed the full expression, and
it constituted the adequate rendering of neutral discourse; therefore, the authors
concluded that Iranian subtitlers did their best in transferring dialogues to English as
understandable and natural as possible. Moreover, ''Paraphrase'' formed the second
translation strategies in this study. Despite the similarities of concepts and ideas between
Persian and English, the phraseology of these languages, in so many cases, needed to be
reconstructed in order to create the same impression and understanding in the target
viewer. ''Paraphrase'' could be corresponded to a 'sense for sense' translation rather than a
literal one. Using ''Paraphrase'', the translators had tried to express the meaning of the
speech using different words to achieve greater clarity. Each language has some forms to
transfer the ideas and concepts to the members of its own society. However, because of
some mismatches between the phraseology of languages and their message conveyance,
there were cases in which a language could not convey a message. This was not because
the target language did not have the tools to do so, but because the need was not felt in
the language to construct a word for that particular situation.
4
Chapter Two: Review of Literature
2.1. Introduction
Since the audiovisual translation in general and subtitling in particular
have been subjects of growing interest in translation studies, this study aimed at
applicable to Persian into English subtitling TV series or not. In this chapter the
comments, etc.) into another language and culture. While two to four years
were needed to produce a film (from a scriptwriting and the search for financial
support through to release and broadcasting), mostly, only a few days were
given to provide the translation. Thus, it was hardly surprising that most people
translation of verbal component of the video. Its main specific feature was the
audiovisual product translators did not work only with text but also with other
5
parts of media Art which are of polyphonic nature, such as dialogues,
translating:
6
The first phase of the Model is the ‘Multimodal Critical Analysis of
Scripts’ (MuCrAS), with reference to its methodological and theoretical
approaches. The linguistic features together with the visual and acoustic
characteristics of source scripts are examined to infer the clarification of the
original denotative and connotative dimensions, by analyzing “lexical
dimension” and "syntactic dimension", which may also contribute to
determining the features of intended receivers, such as their age, gender, and
background.
After that, source texts aimed to achieve “functional dimension”. As Ross
(1998) declared, it is important to inquire into how the receivers' expectations
are broken by the visual and acoustic features displayed ("multimodal
dimension" of the MuCrAS phase), which are integrated with the verbal text in
prompting the humorous response opposing the denotative meaning (Iaia,
2015, p.202).
The main objective of the second phase, called the ‘Multimodal Re-
Textualisation of Scripts’ (MuReTS), where equivalent effects and multimodal
cohesion and coherence for the target audience are achieved by selecting the
syntactic structures and lexico-semantic characteristics that are perceived
correct and conventional according to their lingua background (“syntactic” and
“lexico-semantic” dimensions).
For humorous texts, the multimodal actualization of the cognitive clash
generating the humorous response is firstly identified in source texts and then
adapted for target audiences by pragma linguistic equivalent scripts whose
lexico-semantic, syntactic and functional levels are consistent with the planned
differences between denotative and connotative one, and respect the original
multimodal construction to prompt similar effects on target receivers.
Target texts are seen as the result of the influence of the receivers’
cognitive processes and constructs connected to their lingua background,
allows the achievement of the translators’ cognitive semantic representation of
source scripts. This representation is semantic because of dealing with the
identification of the original denotative dimension that has to be adapted for
7
target receivers. That is also cognitive because it is the outcome of the
interaction between the textual, bottom-up analysis and knowledge-based, top-
down contributions in achieving the illocutionary dimension of its connotations
and aiming at rendering equivalent elocutionary effects.
The influence of the audiovisual construction in the analysis of the text-
types under analysis leads to the consideration of such a representation – which
is the starting point for the production of a target version – as “mediated”. The
construct of ‘Mediated Cognitive Semantic Representation’ (Me-CSR) is
designed to denote the mental, active bridge between the two phases of the
Model (Iaia, 2015, p. 203).
8
ideological construct, so that translation correctness is a relative concept from a
linguistic, social, political, and ideological point of view (pp. 83-85).
What Baker (1998) suggested, and Hermans (1995) revealed the concept
of norm gives priority to the target text and, it has effectively replaced the
equivalence concept as an operative term in translation studies. Baker (1993)
also reminded the concept of the norm as the main object of analysis in
translation studies is not an individual translation, rather a coherent corpus of
translated texts (p.240).
Regarding the study of translational norms, Baker distinguished two main
sources to reconstruct the norms:
1) Textual: For all types of norms, the translated texts like analytical
inventories of translations for various preliminary norms;
2) Extra-textual: This source was included by prescriptive and semi-
theoretical theories of translation, declarations made by translators, publishers,
editors, and otherswho involved in or related with the activity, critical
judgments of individual translations, or the activity of a translator or school of
translators, and so forwards.
According to Toury (1995), three types of translation norms which
determined the type and breadth of equivalence in the translations were as
following (pp.56-61):
1. Initial norm. This norm had to do with the basic select between
sticking to the requirements and norms of the source text or to those of the
target text. In other words, this type made up the orientation either to the source
system or to the target system, keeping in mind that a continuum
existedbetween both orientations. It was possible to connect this initial norm
with the notions of foreignization (adequacy) and familiarization
(acceptability).
2. Preliminary norms. These norms had to do with two types of
attentions often connected to each other. On one hand, the existence of a
translation strategy and, on the other, a few considerations that affected the
9
degree of tolerance that exists in concerns to indirect translation (i.e., the
translation of a translation) .
3. Operational norms. In this type, norms were directed decisions which
were made during the very act of translation, governing that which would
probably stay invariable and that which would vary. These norms were divided
into two subgroups: metrical norms that governed the very existence of target-
language material intended as a substitute for the corresponding source-
language material, its location in the text, as well as the textual division, and
the textual-linguistic norms that govern the selection of material to formulate
the target text in, or substitute the original textual and linguistic material with.
It could be said that there were some critics of Toury's theory.
10
worldwide is translated from English (Gottlieb, 2001). In technical terms, the
translation of films is called language transfer or audiovisual translation.
But, they could be divided into two larger subgroups: revoicing and subtitling.
translation with the aim of the complete or partial coverage of the text of the
original product by the new text of the target language. It could be subdivided
11
Gambier's
Type of AVT
Simultaneous
Subtitling Subtitling
Multilingual
Dubbing
Brodcast
Prerecorded and
consecutive Commentary
interpreting
Narration Voice-Over
typology and define the following as the various subtypes of subtitling and
dubbing:
broadcasts, etc.
live and often with summarizing as, for example, on the radio pre-edited,
tele-conferences
original.
12
• Narration, where a text is read by a professional reader, actor or
advance and where the original dialogue is evanescent. The form can be
Synchronization is made with the images rather than with the original dialogue,
which is erased.
omissions) and other alterations made to the original audio-script and their
orality. Between dubbing and commentary, there are many diverse forms of
oral transfer.
sound- tracks the one in his or her desired language through Tele-text.
to a voice-over. (P. 2)
13
However, it should be noted that Gambier believes that "many forms are
linguistic challenge was not taken up by the production companies but by the
of the source language into the soundtrack of the target language with the aim
of broadcasting in countries where the original language was not their mother
tongue.
target audience so the translator had to adapt the source text which in the end
for European audience" revealed main steps of the dubbing process (Luyken,
1991, p.78):
• Check and mapping the script, working out the temporary draft copy
with the mapping and marking;
14
• The first preliminary translation which serves as the basis for further
work;
• Selection of dubbing actors’ voices;
• Special text layout and translation processing, synchronization with the
actors' mimics;
• The process of recording;
• Editing and authorizing a finished transformation of an audiovisual
product.
Reich (2006) mentioned two stages as followed. The first stage of the
translator's work was called detection or, in other words, finding out
peculiarities of the soundtrack (language image, sound, noise effects) and video
track which also includes decisions about the grade of the necessity to transfer
these, or those elements of the linguistic followed the audiovisual text. The
translator started his work dealing with each of three- components construction.
On one hand, scripts helped translators that do not need to rely only on their
ear. Yet, translators focused mostly on the written alternate who served as a
source for them neglecting at the same time audio and video context which was
translation.
synchronization. The main problem for a translator has consisted in the way the
target text should be synchronized with the original one that syntactic
Robin Paquin, (1998) summed up that his first translation was well-
15
grammatical and vocabulary nonconformities meaning both formal mistakes
synchronize text of the original and that of the translation translators often
As a result, Robin mentioned that the original language interfered with the
language system of the translation that was observed even when translating into
the dominant native language and could trespass any language level. In this
the temperament of the character and voice age were taken into consideration.
and variants of the same word or phrase. Czech Scholar P. Reich(2006) stated
that the translation for dubbing was not the final product which would be
work (Reich, 2006). Since dubbing author should need to know the original
language, he/she edited the text by identifying sounds which were pronounced
in close-up shots and chose from all offered translations one which fitted the
16
actors' articulation. Sometimes translators might perform the function of
When the adaptation was prepared, film dialogues were divided into
episodes. These episodes served as working material during recording the track
2017) stated that modern technologies allowed using the method of digital lip
movement change of the real actors that led to complete synchronization of the
translated dialogues so that audience did not have to distribute their attention
It could be said that dubbing was more pleasant and easier for the
audience to perceiving because it did not distract attention from the video and
2.4.2. Subtitling
“Subtitling is defined as supplementing the original voice soundtrack by
adding written text on screen, and dubbing is replacing the original voice
Because of the larger costs of dubbing, subtitling has become a popular way of
17
facilitate access to audiovisual products in a foreign language''
(Kapsaskis,2008,p.42).
Many scholars have provided definition for subtitles. The word subtitling
language,in the shape of one or more lines of written text, which are presented
which imply transfer from an SL to a TL, and intra-lingual subtitles, for which
of dialogue translation in a film in the form of titles usually at the bottom of the
correspondence to original dialogue part and almost always were added to the
of texts which worked out his classification of subtitles and distributed them
any change);
18
• Interlingua or so-called diagonal subtitles which would be changed
film;
the translated message should coincide with dialogue in the source text;
subtitles should not contradict what characters did on the screen); change of
spoken language into written one (this peculiarity often makes translator omit
usage sphere (size of a real screen is limited and subtitle text should be adapted
to the width of the screen taking into account possibility to read subtitles).
contain more than thirty-five signs. For example, only the lowest part of the
screen can be used only two-line titles are considered. Hence, the volume of the
text per one replica was limited by seventy signs. Such a small number was
caused by the fact that subtitles should cover visual information as little as
possible and should comprise not more than 20 % of the image on the screen.
19
The first method presupposes at first procedure of translation performance
and adaptation and only then spotting, mostly it was used when translators
were limited by time and there was no video available. Whereas using the
dialogue text was performed but later time marking for every subtitle was
In the third method, the subtitles were created in the source language and
were immediately divided into time periods and later were translated into
adaptation using sound and video track and make the text shorter.
with simultaneous adaptation and spotting at the final stage or vice versa.
According to this method, the work of translator and subtitle were united, that
quality) was more pleasant and easier for the audience to perceiving, for it did
not distracting attention from the video and was the most adapted to the culture
constraints are those imposed on the subtitles by the visual context of the film,
whereas formal constraints are the space factors (a maximum of 2 lines and 30
20
characters) and the time factor. According to Schwarz (2003), the main
spoken language and the speed in reading; both require a reduction of the text.
Second, such programs improve reading skills. However, these benefits only
written, (2) additive (i.e. new verbal material, which is actually written text in
status), (3) immediate, (4) synchronous, and (5) poly-medial (i.e. at least two
channels are employed) form of translation (Gottlieb, 1992, P.162; 1997, PP.
207-232).
21
3. The label immediate refers to the fact that in filmic media all discourse
reader.
4. The label synchronous refers to the fact that the original film (at least in
5. The term poly-medial translation states the fact that at least two parallel
channels are used to convey the total message of the original (Gottlieb, 1997,
PP. 207-232).
represented by the original spoken dialogues and the audio-script, the latter by
both the film images and the written text (Delabastita, 1989, PP.196- 199;
Table 2.1: Semiotic channels involved in a film with subtitles (cf. Gottlieb 1998)
Dialogues
Verbal Background Voices
Lyrics
Acoustic Channel
Music
Non-Verbal Natural Sounds
Sound Effects
Super Imposed Titles
Verbal Written Signs on the Screen
(Display ,Captions)
Visual Channel
Picture
Non-Verbal Composition
Flow
translation where the translation uses the same channel or set of channels as the
original like in dubbing, voice-over, and commentary which all rely on mere
22
voice replacement or voice-over and dia-semiotic translation where it uses
semiotic channels each keep their original semantic load where the
the processes which may be best described by the following diagram first
ordinary computer program, like Microsoft Word, font Times New Roman,
size, so as to imitate the subtitling software format. So, after preparing the
(translators) with the help of the TCR, spot the beginning and the end of the
23
subtitling program. Of course, not always are translators forced to prepare their
translation in a typed format with breaks and fonts fitted for subtitling
Kovacic’’ (1994, PP.245-251). Decision should be made about not only how to
translate the ST and its constituent elements, but also what should be left out.
shifted gears from considering translation as a linguistic activity that was done
plural belief systems. One of the first theorists who adopted this stance is
with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various
tendencies as follows:
24
1) Rationalization: primarily influences the syntactical structures of the original
meaning (Zhang, Yan, Wei & Wu, 2011; Zhang &Wu, 2011). Berman
calls this expansion empty from the text point of view as this addition adds
''poetization'' in poetry since it is called '' rhetorization '' in prose and is the
the ST.
6) Quantitative impoverishment: takes place when the translator faces lexical loss
25
7) The destruction of rhythms: happens when a translator attempts to destroy the
source specified states that the misreading of the underlying networks of the
work, such as those that organize its mode of expression and may cause the
the destruct the original sentence constructions and patterning for the sake of
10) The destruction of vernacular networks occurs when translators destruct the
local speech and its language patterns through the use of a TL vernacular or
slang.
11) The destruction of expressions and idioms: is taken into consideration through
erasing the traces of different forms of language that co-exist in the ST.
26
2.5.2. Gottlieb's model
Gottlieb has devised ten strategies that he sees at work in reducing a text to
criteria:
language.
and accurately.
and places.
the source text, for example, the use of a third language or nonsense language.
effect, e.g., a silly song in a cartoon film where the translation of the effect is
7. Condensation would seem to be the typical strategy used, that is, the
27
8. Decimation is an extreme form of condensation where perhaps for
28
Chapter Three:
Sample of the Content Analysis of the Subtitles of
T.V series ''MADARE-SEFR DAREJEH”
3.1. Introduction
This research based book is the outcome of an applied descriptive corpus-based
study to find out to what extent the Gottlieb model of translation strategies for
subtitling was applicable to Persian into English subtitling of the Iranian T.V
2007 with the cooperation of Iran, Hungary, France, and Lebanon. Different
episodes of the movie dialogues in two formats were selected: 1) the original
version of the movie, and 2) the subtitled version of the movie. About ten
minutes of all twenty-four episodes was selected randomly and, the unit of
analysis in this study was the frame. The analysis of each frame was done at the
level of word or phrase and sometimes sentence. Then each of the frames in
subtitled version was separately compared with the Persian (original) version
and the applied strategy was traced based on Gottlieb (1992) frame by frame.
cultural viewpoints and also some culture specific items, subtitlers had to
consider more than one strategies in their translation to make the text as
intelligible as possible.
29
chapter. A sample of their findings regarding the most to the least applied
Transfer strategy was the most frequent subtitling strategy which involves
discourse that contains a slow tempo and refers to the strategy of translating
Paraphrase was the second most frequent subtitling strategy which concerns
the production of altered expressions from the original film segments which
maintains even the same forms, typically with names of people and places.
30
For example: [Episode 16, sec.30]:/lotfǝ sǣrgord fǣtähi bṳd/: “ لطف سرگرد
translation solution can be found and meaning is inevitably lost, e.g. when
“. بادمجان بم افت نداره. ”نگران نباشsubtitled to “Never mind. Nothing happens to
me.”
study it was not applied very frequently. It is adopted when the original
employs some sort of special effect, for example a silly song in a cartoon
films, where the translation of the effect is more important than the content.
For example: {Episode 16, Min.1:55’}: /äy bäghäli därǣm bäghäli därǣm
bäghäliyǝ tazǝ äy jǣfǣri därǣm jǣfǣri därǣm jǣfǣriyǝ tazǝ /: “ ای باقالی دارم
ای جعفری دارم جعفری دارم جعفری تازه ” باقالی دارم باقالی تازهsubtitled to “Fresh
31
redundant oral language features. For example/[Episode 3 ,
نمیدونم این شام دیشب مسافرخونه چه کوفت و زهر ماری قاطی بودtranslated to “I don't
Decimation was one of the few subtitling strategies in which the original
Deletion was one of the few strategies that was used. The segments deleted
some cultural nuances not retrievable in the target language. This is a kind of
32
explicitation of information. For example: [Episode five , Min.2:23]:/tä
khord zǣdänǝŝ?." " تا خورد زدنشsubtitled to “And hit him as much as he could
be hit.”
where a term is unusual even in the source text, for example the use of a third
In the following table (3-1) the summary of the above applied strategies are
presented.
Table 3.1 Frequency and percentage of strategies used in 838 subtitled version
No. Strategy Frequency Percentage
1. Transfer 425 47.01
2. Paraphrase 304 33.63
3. Imitation 64 7.08
4. Resignation 39 4.31
5. Dislocation 32 3.54
6. Condensation 22 2.43
7. Deletion 8 0.88
8. Decimation 5 0.55
9. Expansion 3 0.33
10. Transcription 2 0.22
47.01 was the most used strategies in translating the subtitles from Persian to
33
English and transcription was the least used strategies with the frequency of
2 and percentage of %0.22. The authors concluded that Iranian subtitlers did
to a 'sense for sense' translation rather than a literal one. Using ''Paraphrase'',
the translators had tried to express the meaning of the speech using different
untranslatable elements. Each language has some forms to transfer the ideas
and concepts to the members of its own society. However, because of some
message. This was not because the target language did not have the tools to
do so, but because the need was not felt in the language to construct a word
study. It was used for different expressions and adjusted content of musical
dislocation traced in the corpus was considerably low, and subtitlers referred
35
Table 3.2: Persian- English subtitles and applied strategies
1
Episode 1: Time: minutes from 1:00-900
9. . احتشام، این یه مورد دیگه کوتاه بیاPlease forget this one Paraphrasing
Ehtesham / Resignation
12. جناب، ولی من رقص بلد نیستمBut I don’t know how to Transferring
. احتشامdance, majesty Ehtesham.
13. . رقص نه پسر جانNo dance dear boy. Transferring
36
14. حرکات موزونی که چرخش و گردشRhythmic moves which the Resignation
اهم امور عالم خاکی بر پایه اون قرارmost important
. گرفتهcommitments of the world is
circling around them.
15. .شب و روز،دریا،خورشید، ماهThe moon, the sun, the sea Transferring
and the day and night.
Cd1
Episode 2: Time: minutes from 1:05-1:13
18. حیف که مادر امشب کشیک، حیفIt’s a shame, such a shame Paraphrasing
/ بیمارستانهthat mother is not home
today/
19. و از چشیدن دست پخت دخترشSo that she can taste this. Dislocation/
. خوش به حال شوهرت. محرومهYour husband is so lucky. Paraphrasing
23. ( که اخیرا از فرانسه به ایران امده بودWhich I have seen her Paraphrasing
) و در ضیافتی مالقاتش کردمlately.
25. پس من باید مراقب باشم اگه رفتمSo I must remember that Paraphrasing
. فرنگ زن فرنگی نگیرمwhile I am there I shouldn’t
take a woman from there as
a wife/
37
26. چون تا یکی دو ماه باید حکما درازشمor I should be ready to Paraphrasing
رو به قبلم. starve after a few months. / Resignation
27. یه چند وقت بیاین مطب و کمکIt won’t be bad to come help Dislocation /
. حال پدرت باشی بد نیستyour father at the office. Transferring
30. ببینمت دختر خانم، سالم. Hello, let me see you little Paraphrasing
girl.
31. جناب سرگرد ترو خدا به من بگینMajor , please tell me that Transferring
پسرم خوب میشه؟my son will get well.
Cd2
Episode 3 : Time: minutes from 3:05-6:09
36. . خبرم می کردید می آمدم خدمتتانI would have come to you Paraphrasing
on your notice. /Dislocation
38. گفتم فکر کردم سری هم به اینجاI told myself to meet you Paraphrasing
. بزنمtoo.
38
40. / آنچه نقداً قابل عرضِ اینه کهWhat we already have here Paraphrasing
is this/
41. بنا به شهادت سرایدار "اصغرAccording on the testimony Paraphrasing
/ در عمارت متعلق به، صفدری" ساکنof the keeper Asghar Safari / Imitation
belongs to/
43. صاحب خانه هیچ نسبت و آشنایی باThe owner has no Condensation
/ وقایع پیش آمده کرده نداشتهknowledge of the incidents/
Cd2
Episode 4: Time: minutes from 17:30-25:30
48. اما محب علی نشانه اون خونه رو نمیBut "Moheb Ali" didn’t Transferring /
. دونستknow the address. Imitation
49. . مگه اینکه کار خود جنابعالی باشهunless it is your own job. Deletion
50. البته مدتی بود که به رفتار های شماAlthough it was sometime Transferring
. ظنین شدمthat I was suspicious about
what you did.
51. پشت پرده نشین ها قوی تر از اونیThose who sit behind the Paraphrasing
هستند که من و تو بتونیم جلوشونcurtains are too strong for us
to defeat.
. سرگرد،قد علم کنیم
52. این مطلب چه دخلی به پرونده یکWhat is this thing doing Paraphrasing
یهودی بی گناه داره؟with killing an innocent
Jew?
53. . داستان از این قرارهThe story is like this. Transferring
39
54. مطلب مربوط میشه به تلگراف جمعیThe content belongs to some Imitation
/ از علمای قمof the Qom’s scientists/
55. از جمله شیخ عبدالکریم حائری وincluding "Abdulkarim Imitation
/ سید محمد بهبهانیHaeri" and "Seid
Mohammad Behbahani"/
56. . نقلی نیستThere’s no problem. Paraphrasing
Cd3
Episode 5: Time: minutes from 1----6
No. Target text (TT) Source text (ST) Translation
strategy
57. شب بخیر این بی وقتی کفش و کالهGood night where are you Paraphrasing
کردی کجا؟going this late? / Resignation
61. . فقط چسبیدی به درس و مشقYou are just studying and Paraphrasing
nothing else.
62. . اوال که برای تفریح و سیاحت نیامدیمFirst of all we haven’t come Transferring
here to enjoy ourselves
63. در ثانی بنده به دلیل اشتغال در. ارهSecond is because of Transferring
سفارت در مقایسه با نظریه جنابعالیworking in the embassy I
have less time from others
فرصت کمتری برای مطالعه درسامlike to study.
دارم
64. بچه ها بچه ها بیاین پایین دیگه ازBoys, Boys come here I am Paraphrasing
. کت و کول افتادمdying
65. این اینجا چیکار میکنه؟What is he doing here? Transferring
66. رفته بودیم کافه تو" کارته التا " خیرWe have gone to a Café in Paraphrasing
. سرمون یه چیزی بخوریمCarte La Tan to have / Imitation/
something.
67. تو خیابون چندتا لش فرانسوس هجومThat some French tramps Transferring
. اوردن طرفشattacked him.
Cd3
Episode 6: Time: minutes from 59’-64’
No. Target text (TT) Source text (ST) Translation
strategy
68. . وقت بخیرGood day. Transferring
69. .یه اتوموبیل بیرون منتظر شماست A car is waiting for you
Transferring
outside.
40
70. کسی رو گذاشتی مراقبشون باشه؟Do you have someone Transferring
watching them?
71. .سالم حبیبم Hello my Habib. Transferring
83. . وقتی جنگل روی زمین در می گیرهWhen there’s a war on earth. Transferring
به گمام خداوند به حدی اندوهگینI think god gets so sorrowful
:میشه که
84. . برای مدتی سکوت اختیار میکنهHe’ll be silent for some Transferring
time.
85. بهتر نبود به جای خاموشی به سرInstead of being silent, Transferring
. جنگ طلب ها همان می آورد کهwasn’t it better if he did to
warmongers.
41
86. به سر فرعونیان در عصر موسی؟What He did to the pharaoh Paraphrasing
in Moses’ era?
/ Imitation
87. اگر انسان عصر امروز مثل انسان عصرIf today’s man believed in Transferring
قدیم با همه وجودش به معجزه اعتقادmiracles from the bottom of
this heart like the people.
.داشت
88. . اونوقت حتما این اتفاق می افتدThe miracle era come to an Dislocation
end for us westerners
centuries ago.
89. به خواست خداوند جان گرفت تا زیباIt became alive by the will Dislocation /
. ترین جلوه آفرینش او باشدof God to be the most Paraphrasing
beautiful manifestation of
His creation.
Cd4
Episode 8: Time: minutes from from 60-66
92. / البته داورفر میگفت باDavarfar said our return may Imitation /
be delayed/
Paraphrasing
93. این اوضاع قاراشمیش جنگ و ازدحام for a week due to the hectic
Imitation /
جاده ها و بنادر جنوبی ممکنه تاریخ wartime situation and the
Paraphrasing
crowdedness of the roads
مراجعت یه هفت هشت روزی با and southern ports
تاخیر بیافته
94. .که ا ینطور Is that so?
Paraphrasing
95. چیه مثل اینکه کیفت خیلی کوکWhat is it? You don’t seem Paraphrasing
نیستto be in the mood.
96. نکنه انتظار داری برات بزنم و برقصمDo you expect me to sing Paraphrasing
and dance?
97. البته بدم نمیاد یه چشمه ای ازWell , I don’t mind seeing Resignation
. جیگر، نیناشناشت و ببینمyou dance , sweetie!
98. مثل اینکه این روزا اوضاع سور وSeems your debauchery has Paraphrasing
. ساتت بد جوری کساد شدهreally stopped these days
99. . اخ اخ بله یاد باد ان روزگاران یاد بادIt has badly. Good old days! Condensation
تف به گور پدر هرچی المانی اشغالDamn all German invaders.
.گره
100. بی پدرا انگار خاک مرده تو این شهرAs if it’s ghost town .will Decimation /
پاشیدن تو باالخره میگی چه مرگته یاyou say what the hell’s
wrong with you or not?
نه؟
42
Cd5
Episode 9: Time: minutes from 2’:30’’- 10’:0’’
104. محض احتیاط تا چند تا خیابونI'll accompany you for a few Dislocation
. همراهی ات می کنمstreets just in case
105. ممنون میشم اینکارو، فکر خوبیهGood idea. Thank you Paraphrasing
. بکنی
106. قبل از خروج از شهر باید این اسناد وI must hide these documents
Paraphrasing/
جایی که. جای امنی پنهان کنم in a safe place before
Dislocation
leaving the city , somewhere
.دست هیچکس بهش نرسه nobody can find them .
107. می دونم که خیلی ها دنبال اینI know many people are Transferring
. مدارکنafter these documents.
108. در پاریس اشغال شده جای امنیThere is no safe place in the Transferring
. وجود ندارهoccupied Paris .
109. بهر حال تو که داری از فرانسه خارجAfter all , you're leaving Transferring
. می شیFrance .
110. عجله، درست می گی، حق با توئهYou're right .Hurry Paraphrasing/
.کن Condensation
Cd5
Episode 10: Time: minutes from 1:07’- 1:13’
113. امیدوارم شما را در مهمانیهای سفارتI hope to see you in the Transferring
. بازهم ببینمembassy’s parties again.
114. . مادام"الکساندریا"هم هستندYes, Madame Alexandria Paraphrasing
will be present too.
/ Imitation
43
115. همینطور مادمازل های، همینطورSo will the Parisian Imitation
. پاریسیmademoiselles.
116. چی شد؟امیدی هست یا نه؟Well? Is there any hope? Transferring
Cd6
Episode 11: Time: minutes from 2’:00-7’:00
44
134. چرا؟ از قوای ظفرنمون شاهنشاهیWhy? Are they afraid of the Paraphrasing
. می ترسنvictorious Royal Army?
135. . حکما یه دلیلش همینهThat’s certainly one reason. Transferring
Cd6
Episode 12: Time: minutes from 1:07'- 1:17'
45
155. تو حتی اینقدر دل و جرات نداشتیYou didn’t even have Paraphrasing
. که به مراسم خاکسپاری پدر زنتenough guts to attend my
father’s funeral.
156. . امیدوارم منو حالل کنید خانم بزرگI hope you forgive me, Transferring
madam.
157. می دونم خواهرم از خیلی وقت پیشI know she wanted a divorce Transferring
خواهان متارکه بود اما من و پدرsince a long time ago, but
her late father and I ….
..مرحومش
158. خوشحالم سالم و سالمت می بینمتI’m glad to see in good Transferring
. حبیب جونhealth , Habib dear.
159. / منم از شما تشکر میکنم جهتThank you for doing Paraphrasing
خالصی من همه سعی خودتونوeverything you could do
release me.
.کردید
160. . منم برای تو ارزوی موفقیت می کنمI wish you success. Paraphrasing
161. . سالم منو به سارا برسونSay hello to Sara. Transferring
Cd7
Episode 14: Time: minutes from 1:11’-1:13’/ 1:16’- 1:21’
46
اشعاری که سرودم می تونم با محبوب get in touch with my
دل خودم که در خونه نا پدری beloved who's been
imprisoned at home by her
سنگدلش محبوس شده ارتباط بر قرار cruel stepfather!
.کنم
Cd8
Episode 15: Time: minutes from 8:00-14:00
No. Target text (TT) Source text (ST) Translation
strategy
174. . منزل دکتر پارسا بفرماییدDr.Parsa ‘s residence. Paraphrasing
175. . سالم سعید جونHello, Saideh. Imitation
176. . منم زینتThis is zinat. Imitation
177. . چه عجب یادی از ما کردیHow are you? Paraphrasing
178. دلم برات تنگ شده بود گفتم تلفنیI missed you, so I thought Transferring
. بزنمto call you.
179. . کار خیلی خوبی کردیYou did a good thing. Transferring
180. من اگه تماس نمیگیرم فقط به خاطرI don’t call you because of Paraphrasing
. خواست خودتهyour request.
181. . اوضاع منم باالخره اینجوری نمیمونهIt won’t be the same forever. Paraphrasing
182. الاقا تو یکی خودتو از اون، خدارو شکرThank god you rid yourself Transferring
. زندگی اجباری خالص کردیof that forced life.
183. شاید از خوش شانسیم بود که طرفمPerhaps I was lucky that he Paraphrasing
این اخری ادم واقع بین و با انصافی ازbecame so realistic and fair
in the end.
.اب درامد
184. هیچ خبری ازش نداری؟Any news of him? Transferring
185. خبری هم باشه که همایون پناه به ماHomayonpanah won’t tell Paraphrasing
. نمیگهme anything.
186. نگرانشی نه؟You’re worried for him? Paraphrasing
187. ، دل من که از سنگ خارا نیستI don’t have a heart of Condensation
. زینت جونstone.
Cd9
Episode 17: Time: minutes from 2:00-7:00
No. Target text (TT) Source text (ST) Translation
strategy
188. می خواستم بدونم مکتوباتی را کهI wanted to ask if you read Paraphrasing
سرگرد فتاحی آوردن به دقت مطالعهcarefully what major Fattahi
had brought.
فرمودید؟
189. بیش پای تو با رنجبران راجب، بلهYes , we were just talking Paraphrasing
و. همین موردصحبت می کردیمabout it . And result?
نتیجه؟
190. خصوصا که. ماجرای تکان دهنده ایه It’s most shocking ; Paraphrasing
انجمن صهیونیست کما فی السابق especially now that the
Zionist society is working
مشغول همکاری با آژانس یهود در امر with Judaism agency , like
before to encourage the Jews
to immigrate to Palestine.
47
ترغیب کلیمیان به جهت مهاجرت به
. فلسطینه
191. یه روی دیگر سکه اینه که ما هنوز از Another point is that we are Paraphrasing
زیر مطلبی که در مورد خروج عتیقه still under pressure for the
publication of the article
جات از کشور چاپ کردیم کامال about the smuggling of
بیرون نرفتیم antiques.
192. چاپ این مطلب حکما پیامد، فلذا So , publishing this article Transferring
.هایی می تونه برامون داشته باشه will definitely have
consequences for us.
193. خوب در فقره قبلی این اشکال وجود Regarding the previous Paraphrasing
داشت که ما اخالقا نمی تونستیم article , we couldn’t
introduce our source due to
منبع خبریمون رو صراحتا معرفی ethical considerations.
.کنیم
194. ما در این مورد این یادداشت ها بحثHowever, it’s totally Paraphrasing
. کامال فرق می کنهdifferent with these notes.
195. عجیبه که این رفیق شما انگاری زدهSeemingly , your friend’s Resignation
. به سیم آخرready to go all the way
196. به هر حال ساجدی مصر به چاپHe is so insistent that the Transferring
/ شدن این یادداشت هاnotes will be published /
197. که اگه حتی ما این کارو براش نکنیمThat if we don’t do it for Transferring
. میره سراغ نشریات دیگهhim, he’ll go to other
magazines.
198. فی المثل همین روزنامه مرد امروز کهMan of today , for one. It’s Transferring
در شماره امروزش مقاله ای چاپpublished an article today
about the activities of the
کرده مبنی بر فعالین شعبه ایرانیIranian branch of the
سازمان شبه نظامی "هاگانا" جهتmilitant organization ,
. جمع آوری کمک های مردمیHaqana to collect donations.
Cd9
Episode 18: Time: minutes from 1:08 '-1:16'
48
206. تو امروز دادگاه نرفتی؟You didn’t go to the court Transferring
today?
207. . نه نشد برمI couldn’t. Paraphrasing
208. دختر یانکیه احضارم کرده که االوباهللThe Yanki girl has Paraphrasing
. همین امروز برم مالقاتشsummond me to see her /Resignation
today.
209. خوبه ! خوشم میاد خوب ازشGood ! You pbey her orders Paraphrasing
. حساب می بریwell.
210. اگه.نیش مار غاشیه. زهرحالحلShut it , stupid boy! Call on Decimation
. تونستی یه سر بیا ببینمتme.
Cd10
Episode 19: Time: minutes from 6:00-14:00
49
223. همان حال همیشگی مادری که فقطAs usual. A mother who Paraphrasing
به خاطر تنها فرزندش رنج زیستن راbears the pain of living only
for her only child’s sake.
تاب آورده
224. تو براچی این وقت شب هنوز بیداری؟Why are you awake so late Transferring
at night?
225. . مطمعن نیستم بیدارم مادرI’m not sure t’m awake Transferring
226. . شاید دارم خواب میبینمPerhaps I’m having a bad Paraphrasing
dream.
227. . یه خواب بدA night mare! Transferring
228. خواب سنگینی که در اون طلوعA bad dream in which the Paraphrasing
. خورشید در هر صبحگاه دروغهrisking of the sun at down is
a lie.
229. . دیگه درختان در بهار شکوفه نمیکنندThe trees don’t bloom is Transferring
spring.
230. گلها برای زیبا تر کردن چهره جوانFlowers are not born to Transferring
متولد نمیشنmake the world more
beautiful.
231. و خداوند به حدی گرفتار اموراتand god is so busy with his Transferring
شخصی خودشه که انگار برای همیشهown affairs that it seems he
has forgotten man forever!
.انسان و فراموش کرده
232. . دختر بیچاره منMy poor daughter! Transferring
50
Chapter Four: Conclusion
In this age of globalization, digitalization, and the dominance of media,
have made audiovisual translation the most dynamic field in translation studies.
provided by the mass media which are broadcasted on numerous national and
international stations that make their journey from one country to another and
languages. It is stated that working on subtitling also helps people to learn that
foreign language, it is also expected that it is benefit for those who suffer from
general and rather technical terms, subtitling consists (1) in the rendering in a
typically subtitling for the deaf and hard of hearing, (2) of verbal messages
which include not only speech (film dialogue, commentary etc.) but also
displays (written signs, e.g. newspaper headlines and street signs, “seen” by the
51
including cinema, video, television, laser disk and DVD, (4) in the shape of one
or more lines of written text which may be read left to right (e.g. with
languages using Latin, Cyrillic or Greek alphabets) or right to left (e.g. with
writing in Arabic or Hebrew), (5) presented on the screen as they are not
needed to be subbed, and (6) in sync with the original verbal message.
cases where important visual information is found in the lower fifth of the
picture. Subtitles need not be horizontal, either. In Japan vertical subtitles are
cued in advance, allowing for absolute synchrony (Gottlieb, 2004). With news
items, and on TV stations not yet equipped with state-of-the-art subtitling units,
subtitles – though prepared in advance – are cued on air, in real time. Due to
simultaneous subtitling, in which not only cueing, but also the phrasing of
Remael, 2007).
employing ten categories which was introduced and applied as the theoretical
frame work of this study. This study confirmed that in Persian to English
52
they were applicable to the corpus of this study with some degree of variation
The findings of this research could highlight the important role of being
familiar with different subtitling models and their functions for translation
universities including AVT training courses in the same way as other areas of
In short the authors hoped the findings of the present study be useful for
those interested in the topic, professionals, and those planning to start a career
53
References
Baker, M. (E.d).1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London:
Routledge.
Delabastita, D. (1990). Translation and the mass media. In: S. Bssnett &
A.Lefever(Eds.), Translation, history and cultural(pp.97-105). London:
Pinter.
54
Gambier, Y. (1994). Audiovisual communication: Typological detour. In:
C.Dollerup & A. Lindergaard, Teaching translation and interpreting (pp.275-283).
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
55
Levy, J. (1967). Translation as a decision process. In “To Honor Roman
Jacobson II”. The Hague: Mouton, 1171–1182.
56