Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Toronto Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Transnational Cervantes.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2 Cervantes and lo real maravilloso
... Pelayo corrió en busca de Elisenda, su mujer ... y la llevó hasta el fondo del
patio. Ambos observaron el cuerpo caído con un callado estupor. Estaba vestido
como un trapero. Le quedaban apenas unas hilachas descoloridas en el cráneo
pelado y muy pocos dientes en la boca, y su lastimosa condición de bisabuelo
ensopado lo había desprovisto de toda grandeza. Sus alas de gallinazo grande,
sucias y medio desplumadas, estaban encalladas para siempre en el lodozal.
[Pelayo ran to get Elisenda, his wife ... and he took her to the rear of the
courtyard. They both looked at the fallen body with mute stupor. He was dressed
like a rag picker. There were only a few faded hairs left on his bald skull and very
few teeth in his mouth, and his pitiful condition of a drenched great-grandfather
had taken away any sense of grandeur he might have had. His huge buzzard
wings, dirty and half-plucked, were forever entangled in the mud.]
Gabriel García Márquez, ‘Un señor muy viejo con unas alas enormes’ (1972)1
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 45
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
46 Decolonizing Cervantes
in their claws. Even Luther saw a demon face to face and threw an inkwell at
its head. (86)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 47
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
48 Decolonizing Cervantes
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 49
for he can literally be said to have established a place for it within the
Cervantine canon.5
Cervantes, Aristotle, and the ‘Persiles’ thus demonstrated that the appar-
ent orthodoxy of Persiles y Sigismunda with respect to literary form is both
exceeded and contained by a larger ironic assertion of the freedom of
the artist which cannot itself be contained.6 Forcione’s next book, how-
ever, Cervantes’ Christian Romance, presented the work as entirely ortho-
dox from a religious point of view. I argue in chapter 3 below that this
apparent orthodoxy is also exceeded by a fuller sense of human spiritual-
ity, irreducible to a doctrinal message, which refocuses the meaning of
Christianity on the source of its efficacy, local communities and their
practices. Everywhere in Persiles y Sigismunda we see control over religious
faith taken out of the hands of the clergy and restored to individuals and
groups of believers, who integrate its value into their very worldly lives.
To overcome the contradiction between Cervantes’ daring literary
experimentation and his supposed religious orthodoxy, we must grasp
the common grounding of poetics and religious doctrines in the cultural
embodiment of power. As stated above, the remainder of this chapter
attempts to construct an alternative context for Cervantes’ concern with
artistic freedom, in relation to internal colonialism and its consequences.
Drawing on Carpentier’s model of marvellous realism as a superimposi-
tion of at least two worldviews, I will focus on moments of ontological
ambiguity, generic hybridity, and transculturation. By ontological ambi-
guity, I mean an instance in which the marvellous is presented in such a
way that the reader can neither ‘believe’ nor ‘disbelieve’ it; it is left,
rather, indeterminate, suspended. The mixing of genres includes vari-
ous combinations of elevated romance with satire or parody. Transcultural
elements come from two main areas: the Islamic heritage of Spain, and
the Celtic or ‘Pagan’ roots of both chivalric romance and European
witchcraft. Within this context, as I will try to show, Cervantes’ use of the
marvellous becomes a marker of resistance to the church’s monopoly
over the supernatural – which is as much as to say, over what can be
represented as real.
First, however, we will take a brief detour through the cultural history
of a crucial distinction: the marvellous versus the miraculous.
Is there any greater joy than seeing, before our very eyes, you might say, a great
lake of boiling pitch, and in it, swimming and writhing about, there are many
snakes, serpents, lizards, and many other kinds of fierce and fearsome creatures,
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
50 Decolonizing Cervantes
and from the middle of the lake there comes an extremely sad voice, saying:
‘Thou, O knight, whosoever thou mayest be, who looketh upon this fearful lake,
if thou wishest to grasp the treasure hidden beneath these ebon waters, display
the valor of thy mighty heart and throw thyself into the midst of its black and
burning liquid, for if thou wilt not, thou canst not be worthy of gazing upon the
wondrous marvels contained and enclosed within the seven castles of the seven
enchantresses which lieth beneath this blackness?’ Don Quixote I.50, 428
[¿Hay mayor contento que ver, como si dijésemos, aquí y ahora se muestra
delante de nosotros un gran lago de pez hirviendo a borbollones, y que andan
nadando y cruzando por él muchas serpientes, culebras y lagartos, y otros mu-
chos géneros de animales feroces y espantables, y que del medio del lago sale una
voz tristísima que dice: – Tú, caballero, quienquiera que seas, que el temeroso
lago estás mirando, si quieres alcanzar el bien que debajo destas negras aguas se
encubre, muestra el valor de tu fuerte pecho y arrójate en mitad de su negro y
encendido licor; porque si así no lo haces, no serás digno de ver las altas
maravillas que en sí encierran y contienen los siete castillos de las siete fadas que
debajo desta negregura yacen?] (Don Quijote I.50, 584)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 51
The miracle depends only on the will of God, in which respect it may be
distinguished from natural events, which are of course also willed by God
but are determined once and for all by the regularity that God has built into
his creation. Nevertheless, the miracle is also subject to God’s plan and to
regularity of a certain kind. Many miracles are obtained through the inter-
cession of saints, for example. Despite changes in the nature and sources of
hagiography, I think it is possible to detect a growing lassitude in medieval
man’s attitudes toward the saints: the moment a saint appears, one knows
what he is going to do. Given the situation, there is no doubt that he will
multiply loaves or raise the dead or exorcise a demon. There is no surprise
about what will come to pass. In other words, at some point hagiography
ceased to partake of the tradition of the marvelous. (31)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
52 Decolonizing Cervantes
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 53
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
54 Decolonizing Cervantes
Such is the meaning of this baroque technique: to employ the most diverse
means to suspend the mind, provoking, after a moment of provisional and
transitory arrest, a more efficacious release, impelled by the bursting forth
of what had been held back and concentrated. This liberating of pent-up
forces must always take place only after they have been situated before a
channel guiding them in a certain predetermined direction. (220)
The possibility exists, however, that the reader or spectator who has been
thus suspended might not follow in the direction that has been laid out,
or might even remain suspended indefinitely. The manipulative power
of the marvellous that suspends and then releases the pent-up energy of
the audience member depends on the active participation and therefore
to some extent on the consent of the subject. However, this consent is
not, or at least not normally, a conscious assent to all the ideological
consequences that result. Rather, it is simply a willingness to experience
the satisfying release of emotional tension. This is in contrast to Cervantes’
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 55
approach to the marvellous, since he often creates texts that provoke the
feeling of suspensión, but do not provide a clear channel in any definite
direction. The reader remains suspended, and in that state is able to
contemplate and reflect upon, as if from outside, mechanisms of
aesthetic response to which he or she is normally subjected. One of the
primary techniques Cervantes uses to achieve this effect is one I call the
‘ambivalent marvellous,’ in order to distinguish it from the ‘legitimate
marvellous.’ As we will see in the next section, it is closely linked to the
blending of romance with more realistic modes, the hallmark of
Cervantes’ mature style.
Cuéntase dellas que se convierten en lobos, así machos como hembras, porque
de entrambos géneros hay maléficos y encantadores. Cómo esto pueda ser, yo lo
ignoro y, como cristiano que soy católico, no lo creo; pero la experiencia me muestra
lo contrario.
[It’s said they turn themselves into wolves, males as well as females, for there are
sorcerers and enchanters of both sexes. How this can be, I don’t know, and as a
Catholic Christian I don’t believe it, but experience shows me just the opposite.]
Los trabajos de Persiles y Sigismunda I.8, 189 (emphasis added)
The stories they tell about those old magicians who changed men into beasts only
amount, according to those who know most about it, to the fact that by their
great beauty and their charms they attracted men, made them fall deeply in love
with them, and kept them in subjection to such an extent that, by making them
do whatever they wanted, they seemed like beasts. But in you, my boy, experience
shows me the opposite; for I know you are a rational being and yet I see you in the
form of a dog ... Exemplary Stories 229 (emphasis added)
[Lo que se dice de aquellas antiguas magas, que convertían los hombres en
bestias, dicen los que más saben que no era otra cosa sino que ellas, con su
mucha hermosura y con sus halagos, atraían los hombres de manera a que las
quisiesen bien, y los sujetaban de suerte, sirviéndose dellos en todo cuanto
querían, que parecían bestias. Pero en ti, hijo mío, la experiencia me muestra lo
contrario: que sé que eres persona racional y te veo en semejanza de perro.]
(Novelas ejemplares II, 337; emphasis added)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
56 Decolonizing Cervantes
explaining away the marvellous. The primary shape this literature takes
is the romance genre, especially romances of chivalry, where wizards,
monsters, and sundry enchanted beings appear at every turn, in an
astonishing outpouring of fantasy. In Northrop Frye’s formula, ‘romance
is the structural core of all fiction,’ because it unites all fiction in ‘a
single, integrated vision of the world, parallel to the Christian and biblical
vision’ (15 emphasis added). Erich Köhler understands chivalric ro-
mance as a courtly literature in which the lesser nobility (the knightly
stratum) drew on the oral culture of the marvellous (Celtic tales) in an
attempt to oppose the hegemony of the monarchy and the clergy,
erecting an alternative culture to promote its own counter-hegemony
(15–61). Yet this alternative vision also has the metaphysics of Christian-
ity at its core. Thus Fredric Jameson can argue, in his influential essay
on romance, that ‘it would seem that this genre is dependent for its
emergence on the availability of a code of good and evil which is
formulated in a magical, rather than a purely ethical, sense’ (158). Even
while asserting the lesser nobility’s cultural autonomy vis-à-vis ecclesiasti-
cal authority, then, romance is founded on an unambiguous moral code,
and a stable set of values. The characters move in a world of marvellous
events whose meaning (Good vs. Evil) is identical to the miraculous
events in saints’ lives, and is equally clear. As in Bakhtin’s explanation of
the chronotope of chivalric romance, here too the extraordinary has
been reduced to the ordinary, the knight’s ‘native element.’ Paradoxi-
cally, ‘the normal condition of his world’ is ‘the miraculous “suddenly”’
(The Dialogic Imagination 152, emphasis added).
The basis for the chivalric theme in Cervantes’ masterpiece was the
sixteenth-century revival of the genre occasioned by the introduction of
the printing press in Spain. Once more, chivalric tales appealed to the
lesser nobility, though now it is the expression of a backward looking
nostalgia for lost power rather than an orientation toward the future.
Maxime Chevalier explains this in terms of the rise of Absolutism:
For them the Amadís craze was a literature of escape from the unpleasant
realities of their age ... The archaic character of the customs and society
represented in the chivalric romances was the principle of their success.
Passionately reading these heavy volumes, the gentlemen of Charles V’s and
Philip II’s time experienced feelings of nostalgia. Nostalgia, perhaps, for
the vanished knighthood that died with the waning of the Middle Ages.
But nostalgia as well, undoubtedly, for the bygone independence of the
nobility, which retreated further and further before the advance of royal
absolutism. (102)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 57
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
58 Decolonizing Cervantes
suggests, to take the measure of the distance between our world and the
idealized world they represent to us. Yet when we try, we find it bafflingly
distant and at the same time tantalizingly close. And we are left, of
course, to reflect upon our own desire. This is one of the most character-
istic effects of Cervantes’ writing, which turns us all into Quixotes at one
time or another. Interpreting (and reinterpreting) this effect is one of
the primary tasks of Cervantes scholarship.
One of the specific ways Cervantes produces it is through what I
propose to call the ambivalent marvellous. This term embraces a range
of features found in numerous Cervantine texts, which I will briefly
exemplify, before going on to take a closer look at El coloquio de los perros.
The texts have in common the element of ontological ambiguity, that is,
a lack of clarity concerning exactly what it is that has happened, or how it
has happened. Is this a supernatural event or does it obey natural
causality? How can we tell? The ambiguity can be of a fairly trivial sort,
as in the love potion (hechizo) a Morisca hechicera prepares for Tomás
Rodaja, in El licenciado vidriera. The narrator, following post-Tridentine
doctrine, explicitly denies such potions can ‘force free will’ (128) (forzar
el libre albedrío [52]). Yet when Tomás recovers from the illness it
provokes, the hechizo has produced a most extraordinary effect:
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 59
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
60 Decolonizing Cervantes
at the beginning of Part Two the astonished Sancho tells Don Quixote
that their story has been printed:
‘... and he [Sansón Carrasco] says that in it they mention me, Sancho Panza,
by name, and my lady Dulcinea of Toboso, and other things that happened
when we were alone, so that I crossed myself in fear at how the historian who
wrote them could have known about them.’
‘I assure you Sancho,’ said Don Quixote, ‘that the author of our history
must be some wise enchanter, for nothing is hidden from them if they wish
to write about it’ (II.2, 472)
[... y dice que me mientan a mí en ella con mi mesmo nombre de Sancho
Panza, y a la señora Dulcinea del Toboso, con otras cosas que pasamos
nosotros a solas, que me hice cruces de espantado cómo las pudo saber el
historiador que las escribió.
– Yo te aseguro, Sancho – dijo Don Quijote – que debe de ser algún sabio
encantador el autor de nuestra historia; que a los tales no se les encubre
nada de lo que quieren escribir.] (II.2, 57)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 61
had been the same as coming to heaven, where all the misfortunes on
earth reach their conclusion and end’ (I.36, 321) (que para él era haber
llegado al cielo, donde se rematan y tienen fin todas las desventuras de la
tierra [I.36, 456]). In the following chapter, the arrival of Zoraida on a
donkey led by the Captive, who asks for shelter at an inn, a clear
figuration of the Nativity, reinforces the religious overtones of these
chapters.10
Periandro and Auristela (the false names by means of which Persiles
and Sigismunda hide their true identities throughout most of the work)
are often ambiguously portrayed as superior beings, their ‘marvellous
beauty’ serving as a marker of this condition. As I will explore further in
chapter 4 below, Persiles y Sigismunda is a work incorporating multiple
fictional worlds, and these characters are privileged in being able to
travel from one world to another. At times, when they enter a world,
their presence there has a recognizable transformative impact. The
clearest example is their arrival at the Fishermen’s Isle in Book Two,
chapter 10, just in time to prevent two unhappy marriages by switching
the couples in accordance with the wishes of the couples involved, rather
than those of their families and community. The initial greeting directed
to Auristela (‘Oh you – whoever you may be – must be something from
Heaven!’ 141 [¡Oh tú, quienquiera que seas, que no puedes ser sino cosa
del cielo! 343]) gives way to Carino’s confession to Periandro: ‘Because I
believe your arrival at this particular time and juncture was miraculous –
for you’ve delayed my wedding – I’m sure my misfortune will be set to
rights by means of your counsel’ (142) (Por tener milagrosa esta tu
llegada a tal sazón y coyuntura, que con ella has dilatado mis bodas,
tengo por cierto que mi mal ha de tener remedio ... [344]). The episode
culminates with Auristela’s changing the partners of the marriages in the
middle of the ceremony, declaring to those assembled: ‘This is what
Heaven wants’ (144) (Esto quiere el cielo [344]).
The most marvellous thing about the entire work, in fact, is the
presence, throughout most of Book Three, of these characters from the
elevated world of romance in the geographical space of seventeenth-
century Spanish readers’ quotidian experience. Persiles y Sigismunda is
Don Quixote inside out: instead of a madman stranded in La Mancha who
travels in his imagination to the magical lands of adventure, characters
from those magical lands really do visit the everyday world of La Mancha.
What is at stake is not so much the specific content allowable in one or
another narrowly circumscribed recreational space of fiction (the quar-
antining of the marvellous in ‘exotic lands’ contrasting with a more
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
62 Decolonizing Cervantes
realistic style for the familiar), but the bringing into contact of the
marvellous and our everyday world. The monopoly over the supernatu-
ral needed to be challenged in the space of everyday life, and the
legitimization of the marvellous along the lines Tasso envisioned left that
realm entirely intact. This is why Book Three of Persiles y Sigismunda, in
which the idealized couple of the title visit Spain, is crucial to the overall
structure of the work as completed. It is also why it is necessary to see the
limits of Armas’s argument that Cervantes legitimates the marvellous by
locating it in distant lands. Cervantes’ solution, in which ontological
ambiguity plays an important role, is different than Tasso’s. The result is
a fictive discourse that, as Frye says of romance, is parallel to religious
discourse, but at the same time is capable of inflecting ordinary experi-
ence. This practice, rather pointing than toward nineteenth-century
realism, points toward a marvellous realism that undermines attempts to
restrict imagination’s scope to ‘metaphysical’ questions governed by
religious authority.11
In the above examples, the ambivalent marvellous envelops certain
characters or settings in a golden aura of perfection and beauty. The
effect can be also be unsettling, however, and it is this aspect I wish to
focus on in concluding this section, by considering the representation of
witchcraft in The Dogs’ Colloquy (El coloquio de los perros). Not unlike Don
Quixote, El coloquio de los perros hides the profundity of its exploration of
the human predicament behind a veil of playfulness. The very substance
of this text is the ontological doubt concerning who or what the dogs
really are. Stories in which animals talk are as old as Aesop; but to open
the text with their astonishment at the fact that they are speaking is an
original stroke of genius:
Berganza. Brother Scipio, I hear you speak and I know that I am speaking to
you, and I cannot believe it, for it seems to me that our speaking goes
beyond the bounds of nature.
Scipio. That is true, Berganza, and this miracle is greater in that not only are
we speaking but we are speaking coherently, as if we were capable of reason,
when in fact we are so devoid of it that the difference between the brute
beast and man is that man is a rational animal and the brute irrational.
Berganza. All you say, Scipio, I understand, and the fact that you are saying it
and that I understand it makes me even more amazed. (195)
[Berganza. – Cipión, hermano, óyote hablar y sé que te hablo, y no puedo
creerlo, por parecerme que el hablar nosotros pasa de los términos de
naturaleza.
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 63
Cipión. – Así es la verdad, Berganza, y viene a ser mayor este milagro en que
no solamente hablamos, sino en que hablamos con discurso, como si fuéra-
mos capaces de razón, estando tan sin ella que la diferencia que hay del
animal bruto al hombre es ser el hombre animal racional, y el bruto,
irracional.
Berganza. – Todo lo que dices, Cipión, entiendo, y el decirlo tú y entenderlo
yo me causa nueva admiración y nueva maravilla.] (Novelas ejemplares II, 299)
The reader who is of even an only slightly philosophical turn of mind will
quickly recognize that this passage uses talking dogs to thematize the
astonishing fact that the ordinary operation of human language allows
us to communicate our thoughts to one another. Where does this capac-
ity come from? What does it mean? Berganza’s autobiographical dis-
course is immediately framed, then, by the quintessential Renaissance
question of ‘the dignity of man.’
In the course of Berganza’s story, a possible explanation for the dogs’
ability to speak is offered, in the witch Cañizares’ tale of how the famous
hechicera Camacha changed the twin sons of her disciple and rival Montiela
into dogs. Now, it would have been a simple enough matter to write a
fabulous tale about a witch who turns people into animals, and readers
would readily understand that fiction gives such licence without imply-
ing that either author or reader believe such things to be possible in
reality. But Cervantes has created a story in which what happens within
the fictional world is unclear. The narrators are all unreliable, and
moreover, they themselves assert their unreliability: they doubt their
own capacity to know and speak the truth. The central knot is Cañizares’
monologue, a larga arenga that takes up about one tenth of the entire
text. In it, Cervantes makes a self-confessed witch express her own
doubts and uncertainties concerning the very practices in which she
engages. Her knowledge of sorcery is limited, so that she herself is
astonished by the powers of Camacha, who turns people into animals:
‘I’ve never managed to find out how it’s done’ (229) (lo que yo nunca he
podido alcanzar cómo se haga [337]). She admits that even where the
brujería she practices herself is concerned, she does not know whether
what she experiences is real or imaginary:
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
64 Decolonizing Cervantes
I’m not so old that I can’t live another year, although I am seventy-five. Now
that I can’t fast because of my age, or pray because I get dizzy, or go on
pilgrimages because of the weakness of my legs, or give alms because I am
poor, or think good thoughts because I am addicted to backbiting (and in
order to do good one must first think good thoughts), all my thoughts are
bound to be evil. Nevertheless, I know that God is good and merciful and
that He knows what is to become of me, and that is enough. Now, let’s put
an end to this conversation which is making me very sad. (235)
[No soy tan vieja que no pueda vivir un año, puesto que tengo setenta y
cinco; y ya que no puedo ayunar, por la edad; ni rezar, por los vaguidos; ni
andar romerías, por la flaqueza de mis piernas; ni dar limosna, porque soy
pobre; ni pensar en bien, porque soy amiga de murmurar, y para haberlo de
hacer es forzoso pensarlo primero, así que siempre mis pensamientos han
de ser malos; con todo esto sé que Dios es bueno y misericordioso y que
Él sabe lo que ha de ser de mí, y basta. Y quédese aquí esta plática, que
verdaderamente me entristece.] (343)
This discourse presents the figure of the witch, one of the pillars of that
magical ethics of pure good and pure evil on which Jameson claims
romance is based, as a rather ordinary, even pathetic old woman. This
astonishes Berganza even more than witchcraft per se, leaving him won-
dering: ‘Who made this evil old woman so knowledgeable and so wicked?
How does she know all this about harmful and culpable evil? How does
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 65
she understand and talk so much about God and do so much of the
devil’s work? How does she sin so deliberately without the excuse of
ignorance?’ (236) (¿Quién hizo a esta mala vieja tan discreta y tan mala?
¿De dónde sabe ella cuáles son males de daño y cuáles de culpa? ¿Cómo
entiende y habla tanto de Dios y obra tanto del diablo? ¿Cómo peca tan
de malicia no escusándose con ignorancia? [344]). Over and against the
exploratory, uncertain discourses of Berganza and Cañizares, Cipión’s
judgments are firm and unwavering: ‘All these things and others like
them are frauds, lies or manifestations of the devil ... Camacha was a
false deceiver, and Cañizares a liar, and Montiela a foolish, malicious and
wicked woman’ (278–9) (Todas estas cosas y las semejantes son embelecos,
mentiras o apariencias del demonio ... La Camacha fue burladora falsa, y
la Cañizares embustera, y la Montiela tonta, maliciosa y bellaca [346–7]).
Yet his moral-didactic voice is the equivalent for this text of the Canon of
Toledo in Don Quixote, whose point of view is not ultimately privileged,
and whose statements, despite the confidence with which they are uttered,
resolve nothing. Further, as was the case with Tomás Rodaja’s madness in
El licenciado vidriera or Rutilio’s presence in Scandinavia in Persiles y
Sigismunda, the dogs’ ability to speak is never otherwise explained.
La Camacha really existed. A certain Leonor Rodríguez of Montilla,
nicknamed ‘la Camacha,’ was tried for sorcery by the Inquisition of
Córdoba, and punished with public whipping in an auto-da-fé held there
in December 1572. As González de Amezúa noted, Sebastián de Escabias’s
Libro de casos memorables de Córdoba tells of a local legend that she and her
daughter turned a certain Alonso de Aguilar into a horse (González de
Amezúa II, 455–61).12 The description of the auto transcribed by Rafael
Gracia Boix, however, reveals an entire group of Montilla witches rounded
up in the early 1570s (94–100). Like the other women accused, la
Camacha admits to a series of basically Celestinesque practices including
conjuring the devil and using a variety of love potions and spells. But she
alone insists that she learned her magic from ‘moras y cristianas’ and took
an unbaptized Moor as her lover so he would teach her such things
(echóse con un moro sin bautizar porque la enseñase estas cosas [94]).
Proud of her large repertoire of spells, she explains that she learned
many of them in Granada (95). Cervantes spent time in Montilla around
1591–2, and must have heard about these women. Amezúa derives from
this the conclusion that Cervantes drew his material on witchcraft from
popular beliefs and practices, which were still widespread, ‘a subterra-
nean current, hidden but powerful, running from one region to another
and flourishing in mysterious practices that everywhere take on a similar
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
66 Decolonizing Cervantes
form’ (460). While the most celebrated witch trials in Spain took place
in the North, in Logroño, where the Celtic influence is strong, Leonor
Rodríguez’s confession shows that the ‘subterranean current’ Cervantes
tapped into also included a Morisco element. Indeed, magic appears to
have played an important role in the clandestine culture of the Moriscos,
in which orthodox Islamic beliefs mixed with popular ones in the
absence of any legitimate religious authority. Cervantes shaped the fic-
tional Camacha from such a flowing together of disparate cultural tradi-
tions.13
At what effect is Cervantes aiming when he merges playful storytelling
and the very real, very current controversy over witchcraft? At the most
immediate level, it is a remarkable achievement to make a fabulous tale
of talking dogs so powerfully tangible and immediate. The dividing line
between a world in which human beings can be turned into animals and
one in which they cannot shifts from the conventional separation be-
tween fiction and real life to an ill-defined, permeable border within the
fiction, creating a powerful illusion of the dogs’ actuality. An echo of that
fictive-actual border enters real life as well, in the similarity of all the
characters the dogs meet to those found in readers’ everyday experi-
ence. The result is an opening of the reader’s capacity for questioning,
turned toward the most mysterious aspects of human existence, the very
ones over which the Church claims the exclusive right to an authoritative
discourse.
In Forcione’s reading, the principal mystery to be pondered is the
moral corruption of human society, exaggerated in the nightmare vision
of Berganza’s tale. Though the prevailing imagery of Coloquio de los perros
is grotesque, ‘even in his most somber work Cervantes situates his own
exploration of evil within the metaphysical framework provided by or-
thodox Christianity ... The miseries which afflict the human being in his
life on earth ... are somehow necessary ingredients ... of an ultimately
benevolent providential design’ (Cervantes and the Mystery of Lawlessness
63). In reading the text as a ‘Christian miracle,’ whose underlying
pattern is that of sin and redemption, Forcione compares the rhetoric
and imagery to that found in devotional writing such as Juan de Ávila’s
sermons or Luis de Granada’s treatises: ‘From the opening paragraph ...
imagery of physical infirmity, disease, decrepitude, filthiness, and death
dominates the imaginative world of the Coloquio de los perros ... The
imagery of physical infirmity and disease is, of course, prominent in
Christian depictions of sin, its contagious power, and its consequences,
from the Bible on down to the sermons, manuals of piety, guides for
sinners, and religious fictions of Cervantes’ time’ (85). The message of
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 67
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
68 Decolonizing Cervantes
can select whichever of the two readings we choose, but either way we
are viewing Cervantes’ intentions against the backdrop of the church’s
hold on public speculation about the supernatural. Ultimately, the ex-
treme opposition between the possible readings is a product of coloniality
of power, which distorts meanings in such a way that the author’s ‘own’
intentions are placed forever out of reach. Our post-Romantic notions of
self-sufficient authorial intention are out of place in early modern Spain,
where any meaning the author may wish to convey is culturally con-
strained to an unprecedented degree. This undecidability is a far cry
from Tasso’s notion of the legitimate marvellous. Here, the two worldviews
are so insistently superimposed on one another that they become inex-
tricably intertwined. The reader does not merely accept certain marvel-
lous events as verisimilar temporarily because they are represented as
taking place in another geographical and cultural milieu. Both within
the fiction and outside it, the orthodox and the heterodox are simulta-
neously present, so that the reader, disconcerted, does not finally know
what to think.
The above examples of the ambivalent marvellous produce a range of
emotions – comic, sublime, terrifying. There appears to be some correla-
tion between the emotion produced and the kind of supernatural occur-
rence employed. Enchanters of the kind found only in chivalric romance
produce a comic effect because no one really believes in them. Witches,
arguably because of the popularity of belief in them, produce a more
disturbing effect: a shudder runs through the reader’s view of the world.
To return to the first epigraph of this section, in which Rutilio’s Scandi-
navian rescuer explains his contradictory position concerning witch-
craft – ‘as a Catholic Christian I don’t believe it, but experience shows
me just the opposite’ (como cristiano que soy católico, no lo creo,
aunque la experiencia me muestra lo contrario) – it is illuminating to
compare this with the formula of obedience of the Spanish colonial
authorities, cited in chapter 1 above: ‘we obey the law, but do not put it
into practice’ (la ley se acata, pero no se cumple). The need to hold
simultaneously to two competing explanatory systems can thus be seen
as a consequence of internal colonialism. The following section tries to
understand why this is so by focusing on the other within, who becomes
an anchor for the ambivalent marvellous outside the official worldview.
I immediately went with the Morisco to the cloister of the main church [i.e., the
Cathedral] and asked him to render the notebooks, all those that dealt with Don
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 69
Quixote, into the Castilian language, without taking away or adding anything,
offering him whatever payment he might desire. He was satisfied with two arrobas
of raisins and two fanegas of wheat, and he promised to translate them well and
faithfully and very quickly. But to facilitate the arrangement and not allow such a
wonderful find out of my hands, I brought him to my house, where, in a little
more than a month and a half, he translated the entire history, just as it is
recounted here. Don Quixote I.9, 67–8
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
70 Decolonizing Cervantes
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 71
Part Two, with Cide Hamete’s farewell to his pen (II. 74). Significantly,
he is introduced at a point in the narrative containing references to the
marginal cultures and languages of Spain, and echoes of medieval Ibe-
rian multiculturalism. The manuscript in Arabic sold on the streets of
Toledo recalls an earlier time, before that language and the customs
associated with it had been outlawed in Spain. The ease with which a
Morisco translator is found leads the narrator to comment: ‘it was not
very difficult to find this kind of interpreter, for even if I had sought a
speaker of a better and older language, I would have found him’ (I.9,
67) (no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le
buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara [I.9, 108]),
referring, of course, to Hebrew. This is one of the few references to the
conversos in Cervantes’ entire œuvre. Thus the Toledo of the three
religions and Alfonso el Sabio’s school of translation are implicitly con-
trasted with the current situation. Carlos Moreno has shown that the
process of translation and transcription on which the fictional text is
based reenacts in a detailed way the practice of translation from Arabic,
mainly by Jewish scholars, in thirteenth-century Toledo (209). The
Morisco’s laughter at the marginal note about Dulcinea’s having ‘the
best hand for salting pork’ (67) (la mejor mano para salar puercos
[108]), meat forbidden to Muslims, further emphasizes the dividing line
between cultures.18
Eric Graf reads the fight with the Basque that frames the discovery of
the manuscript as a parody of militarist fables of Castilian hegemony,
into which Cervantes ‘weaves the laughter of the Arabic Other’ creating
‘a dizzying deconstruction of national, ethnic, religious, and linguistic
subject positions’ (77). That the narrator, under these circumstances,
should use the cathedral of Toledo, epicenter of Castilian Catholicism,
as an out-of-the-way spot, suited for the negotiation of the terms of the
translation, constitutes a radical infiltration of Islam into Castilian
religious identity as well. Although stated in an offhand manner, his
invitation to the Morisco to live in his own home as his guest during the
time it takes him to translate Cide Hamete’s manuscript opens the
possibility of intimate intercultural dialogue, in a space free of suspicious
onlookers.
The naturalness with which the Morisco and the narrator undertake
this project contrasts starkly with the historical reality of the time. We are
fortunate to have detailed documentation of a specific occasion when a
need for translators from Arabic arose as a result of found manuscripts.
When the primary narrator runs out of information at the end of Part
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
72 Decolonizing Cervantes
One of Don Quixote, he explains that a lead box was found in the
foundations of an old hermitage, containing poems about Don Quixote
and the other characters. Thomas E. Case has persuasively argued that
this lead box is a reference to the libros plúmbeos hoax. The libros plúmbeos,
circular lead tablets inscribed in Arabic found on Granada’s Sacromonte
in 1595 (whence the name, ‘holy mount,’ by which that area is still
known today), purported to be pre-Islamic sacred writings, but were
actually carefully crafted, probably by Alonso del Castillo and Miguel de
Luna, to form a syncretic bridge between Christianity and Islam. The
perpetrators of the hoax were apparently making a last, desperate
attempt to create a hybrid identity that would facilitate the Moriscos’
integration into Spanish society. The ‘discovery,’ which sparked a lively
controversy over the authenticity of the relics, was preceded by the
‘recovery,’ in 1588, of a lead box containing a parchment in Latin and
other supposedly sacred objects. As Case shows, the lead box at the end
of Part One is clearly patterned on the events of 1588, and therefore
constitutes an ambiguous reference to the Morisco crisis.19
The libros plúmbeos created a need for translators. The archbishop of
Granada, Pedro Vaca de Castro y Quiñones, who believed wholeheart-
edly in their authenticity, sought out anyone who could read Arabic. A
Morisco by the name of al-Hajari, living in Granada at the time, explains
in an autobiographical narrative how a priest who had gotten wind of his
knowledge of Arabic took him to see the archbishop:
[T]he priest looked at me and said, ‘You know how to read Arabic? Do not
be afraid [to admit it], because the archbishop is looking for someone who
knows something of reading Arabic, so that he may explain something written
in that language that has come to light.’
He took me to his house. He had books of every art and language. He
brought me books in the Arabic language. I read and translated for him
some words which he was unable to read. Then he met me another day and
told me: ‘The archbishop has ordered me to bring you with me to his
presence.’ I said to myself, ‘How shall I save myself, as the Christians kill and
burn everyone on whom they find an Arabic book or of whom they know that he reads
Arabic?’ (Harvey 278; emphasis added)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 73
After greeting them in the customary way, I opened the book. But when they
saw that it was written in Arabic they became extremely afraid because of the
Christians. I told them: ‘Do not be afraid. The Christians honor me and
respect me for my ability to read Arabic.’ But all the people from my town
thought that the Christian Inquisitors who used to sentence and burn to
death everyone who manifested his adherence to Islam in any way, or was
reading the books of the Muslims, would condemn me as well. Driven by
this extreme fear, the Andalusians used to be afraid of each other. They only
spoke about religious matters with someone who was ‘safe,’ that is, someone
who could be trusted completely. Many of them were afraid of one another.
(Harvey 280)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
74 Decolonizing Cervantes
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 75
Don Quixote’s madness itself can be associated with the eccentric be-
haviour that served as a distinguishing feature of the hero in Celtic lore.
Dudley analyses the narrative structure of the work in terms of a latent
rivalry between Don Quixote and Cide Hamete, as a consequence of
which the debunking of a ludicrous madman is recast as the expression
of a malevolent bias on the part of the Arabic historian against the
Christian knight (210). By linking up all the Celtic motifs and by displac-
ing the realist spin the narrator places on the mad knight’s adventures, The
Endless Text establishes what amounts to a reading of Don Quixote in a Celtic
key. Dudley’s Quixote is a result of hybridity between pre-Christian Celtic,
medieval Christian, Arabo-Islamic, and early modern proto-rationalist
worldviews. The catalyst of this hybridity is the mock-heroic struggle be-
tween a knight enthralled by Celtic legends of magical adventures, and an
Arab historian who is part Moorish enchanter, part sceptical Morisco.
The challenge that the chivalric romances inherently posed to ecclesi-
astical authority has already been discussed above in connection with the
contested site of the marvellous. This is perhaps an appropriate place
to recall Vivaldo’s feigned discomfort with the fact that knights errant
commend themselves to their ladies before going into battle, but not to
God (I.13, 175). Though his tone is jesting, he acknowledges, in effect,
that the chivalric romance as a genre offered a rival vision to official
religious discourse. Especially in Part Two, Cide Hamete Benengeli
displaces the authoritative discourse of Christianity in another direction.
He invokes Allah’s blessing once the third sally gets underway (II.8, 92),
and swears by Mohammed (II.48, 399), but also insists on his knowledge
of ‘Christian’ values: ‘I, though a Moor, know very well, through the
communication I have had with Christians, that holiness consists of
charity, humility, faith, obedience, and poverty’ (II.44, 741) (Yo, aunque
moro, bien sé, por la comunicación que he tenido con cristianos, que la
santidad consiste en la caridad, humildad, fee, obediencia y pobreza
[II.44, 371]). In fact, there is nothing in this definition of holiness that
Cide Hamete would not know already as a Muslim. The most perplexing
passage where he expresses himself in religious terms comes at the
beginning of chapter 27, when he is about to reveal that Maese Pedro is
really Ginés de Pasamonte. So startling is his language that the Morisco
translator feels the need to intervene with an explanation:
Cide Hamete, the chronicler of this great history, begins this chapter with
the words I swear as a Catholic Christian ..., to which his translator says that
Cide Hamete swearing as a Catholic Christian when he was a Moor, which
he undoubtedly was, meant only that just as the Catholic Christian, when he
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
76 Decolonizing Cervantes
swears, swears or should swear the truth, and tell the truth in everything he
says, so too he was telling the truth, as if he were swearing as a Catholic
Christian, when he wrote about Don Quixote, especially when he told who
Maese Pedro was ... (II.27, 637)
[Entra Cide Hamete, coronista desta grande historia, con estas palabras en
este capítulo: ‘Juro como católico cristiano ...’; a lo que su traductor dice
que el jurar Cide Hamete como católico cristiano siendo él moro, como sin
duda lo era, no quiso decir otra cosa sino que así como el católico cristiano
cuando jura, jura, o debe jurar, verdad, y decirla en lo que dijere, así él la
decía, como si jurara como cristiano católico, en lo que quería escribir de
don Quijote, especialmente en decir quién era maese Pedro ...] (II.27, 249)
Conclusion
We shall see the far from accidental convergence between the patterns of narra-
tive authority constitutive of the novel on the one hand, and, on the other, a
complex ideological configuration underlying the tendency to imperialism.
Said, Culture and Imperialism
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 77
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
78 Decolonizing Cervantes
The crucial aspect of what I have been calling the novel’s consolidation of
authority is not simply connected to the functioning of social power and
governance, but made to appear both normative and sovereign, that is, self-
validating in the course of the narrative ... There is first the authority of the
author – someone writing out the processes of society in an acceptable
institutionalized manner, observing conventions, following patterns, and so
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cervantes and lo real maravilloso 79
forth. Then there is the authority of the narrator, whose discourse anchors
the narrative in recognizable, and hence existentially referential, circum-
stances. Last, there is what might be called the authority of the community,
whose representative most often is the family but also is the nation, the
specific locality, and the concrete historical moment. (77)
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This page intentionally left blank
This content downloaded from 128.122.149.145 on Sun, 27 Dec 2015 18:36:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions