Professional Documents
Culture Documents
https://books.google.com
' 'fix.
EPISCOPI LUGDUNENSIS
EIIIDIT
TOM. L
©nntnbrigtfc :
TYPIS ACADEMICIS.
M. DCCC. LVn.
0ANTADRIOt£; TYPIS ACADEMIC1S EXGUDIT C. J. CLAY, A.M.
THE EDITOR'S PREFACE.
1 Those who are conversant with The Clermont MS. is an early produc-
early European MSS. will agree that it tion of the transitional period,
is difficult to judge of the period in ' It ends abruptly near the com-
which writing was executed, before the mencement of V. xxvi.
tenth century, but easy after the twelfth.
iv THE editor's preface.
1 Epiphanies writing A.D. 375, says /ityfii 'So^tov Kid 'Sonriaydv $1а\а/фаг6-
that No etг я became heretical about pevov.
1 30 years before ; oi vph irwv ir\ei- 8 Bampton Lecture.
bvwv, d\\' (it irpi xpbvov ™» roirav 4 Genetische Entwickelung dee Gnost.
iKarbv rpidnovra, тХе/ш i¡ l\ávaw. Meer. Syst.
LVIT. I . 5 Histoire de ManicJiée.
8 yjv 5è тЬ aivraytia ката alpèatuv 6 Histoire Critique de Gnosticisme.
7 ChrùtliscJie Gnosis.
viii THE editor's preface.
I. CLAROMONTANI.
П. ARUNDELIANI.
Ш. SYRIACORUM.
PRELIMINAEY MATTER.
С
ABSTRACT OF PRELIMINARY OBSERVATIONS.
Ophites or Naassenes, lxxviii. ; origin of the name investigated, ■ibid, lxxix. ; their
system a fusion of Cabbalistic notions with heathen mysteries, lxxx. ;
man the subject of two distinct acts of creation, ibid. ; origin of soul,
necessity of baptismal regeneration, lxxxi. ; though in a heathen sense,
Ixxxii. ; Light the creative principle, lxxxiii. ; the Ophic Nus evolved, Л. ;
fall of man, lxxxiv. ; Ophite worship and Christology, ib. ; not strictly
Docetic, lxxxv. ; a perversion of certain important Christian doctrines,
lxxxvi.
Peratse of Chaldaea, astrological fatalists, lxxxvii.
Saturninus, last of the Samaritan following, lxxxviii. ; copied Simon, and mediately
Zoroaster, lxxxix. ; two distinct races of men, by nature good and bad,
xc. ; vegetarian and Docetic, ib.
Basilides, a Syrian, engrafted on the theories of Simon Peripatetic and Pla
tonic principles, xci. xcii. ; negative term for the Deity, ib. ; probable
meaning, xciii. ; held the Diarchic theory, xciv. ; still in subordination to
one supreme principle, xcv.
Creation spoken of Peripatetice, rather than Platonice, xcvi. ; Atheistic in
language, not in idea, ib. ; his Cosmogony, originating from Light,
xcvii. xcviii.
Three uiárijres, and angelic essences evolved, xcix.—ci. ; Demiurge, ci. ;
Gospel light kindling as flame, cii. ciii. ; later Platonism compared, civ. ;
varying accounts examined, cvi.—cix.
Valentinus an Egyptian, ex. ; gave a strong Oriental colouring to his Platonic
and Pythagorean notions, cxi. ; copied Basilides, cxii.—cxv.
Three groups of .ffions, cxvi. ; as in the Egyptian Theogonia, cxvii. ; rationale
of the Ogdoad, cxx. exxi. ; of the Decad and Dodecad, exxii. exxiii.
Enthymesis in relation with Gnosis, exxv. ; Passion eliminated from the Ple-
roma and materialised, exxvii.
Valentinian Christology, exxviii. ; a fourfold Christ, exxix.
Formation of Achamoth, ib, exxxii. ; origin of matter, exxx. ; philosophical
analogies, exxxi. ; introduction of evil, exxxiii. ; and of the spiritual
principle, ibid. ; Se£ibv каХ àpiffrepov, ib. exxxiv. ; Demiurge, exxxvi ;
Hebdomas, exxxvii. ; Cosmocrator, exxxviii.
Creation of man as a quadruple compound, cxl. ; Docetic view of Christ, cxli.;
gift of Spirit indefectible, ib. cxlii. ; moral effect of this doctrine, cxlii. ;
Valentinian theory of inspiration, cxliii.
The "Valentinian scheme in closer contact with the Platonic system, than with
the East, cxliv. ; still certain striking analogies with Oriental theories,
cxlvi. ; the system popular rather than lasting, ib.
Marcion's three principles, cxlvii. ; Christology Docetic, cxlviii. ; symbolised with
the Encratitae, cxlix. ; repudiated Jewish and heathen systems alike, cl. ;
vitality of his system, cli.
ЕКЕДТА ET ADDENDA. Vol. I.
ГЛ01 Ы5Б
xiv. 6 for Plato, read Philo,
xxviii. 17 exponent (dele to them),
li. 4 for was, read were,
lxv. 9 read, came from Egypt to Rome, from whence he passed to
Cyprus.
23 12 read, Sopv<pbpovs.
56 ,, note I. 5, read, Foncion.
150 ,, note 3 and in text, read awxapivrav.
192 ,, add to note 1, {veSelÇaro Si xal 2tij<«x¿/>v tV novfjrn rhp аотф
biwaiuv Sre ¡ikv yip àpxàfiffos tíjs <£8rçs i^aa<piip.r]aé ti wepl
aùrijs, àvéaTTj тшу дфваКрлоу ¿orepJip.eyos' èiretbij 8è yvoùs t^v
alrlav Trjs jvpxpopâs rjjr Ka\ov¡Urt)v Trahivífbíav iiroÍT)ae, tra\a>
airrbv eis tíjc оЦ» ф6аи> Kariarnae. ISOCB. Еж. Hei. 28.
238 2 read rememorantem.
335 » n- 4> 9> reat^ (Act. Soc. Lit. Jen.)
384 ,, n. 4, l. 7, «od irayKparés.
PRELIMINARY OBSERVATIONS
ON THE
GNOSTIC SYSTEM.
yevwfiai, nr¡re tjv (itjbèv en tp. Even if щета twv веши had Early
been the words used, it would have been by no means Belief,
certain that the term was intended to convey a polytheistic
notion. If the Hebrew plural term D*îT^>$ be inexplicable,
are we bound to affirm that the term 6eol must of necessity
involve the notion of a plurality in the Divine Substance?
Plato scarcely used the term as the poet or the mytholo-
gian; adeone me delirare censes, ut ista credam? might have
been the language of Cicero, if asked whether his apos
trophe to the DU immortales included the entire conclave
of the Olympian deities.
Again, the firm stand that the Persians made against
the idolatrous usages of the Greeks, is good proof that
polytheism was never their creed. The entire vault of
heaven was to them as the Deity, tov kvkXov тгаита то? Herod, i. m
oùpavoû ùkià ка\еоуте$. The Greeks, also as belonging
to the same Arian stock, exhibit something of the same
primitive Faith, and the Hesiodic Muses celebrate Earth
and Heaven as the source of all, Theog. 44,
Qewv yévos aiooiov irpwTov KXelovcrtv óotoq
ef àpyris, ovs Tala ка\ ovpavos evpvs етистоу.
Eusebius says of the oldest form of religious belief, ovk apa Pncp Evang.
» i • - * - ; 1 I. ix. 13.
Tis r)v deoyovlas EXX/jft/cíJs r¡ ßapßaptKrjs to7s TraXaiTaTois
twv avQpwTrwv Xo*yos, ov$è ^oávwv a^rv-^wv îèpvais, ovo" r¡ vvv
Tro\v(p\vap'ia Trjs twv Qewv àppévwv те ка1 6r¡Xeiwv каторо/ха-
o-'ias. The ancient Greek symbolised with the Persians,
who, as Herodotus records, ауаХ/хата ка! vr¡ovs ка\ ßwfxovs i. ísi.
ovk ev vófiw iroiev/xevovs \bpveo~6ai, ctXXct /cat rotai Trotevat
fJLWp'trjv eirKpepovat, ws fxev è/moi èoKeetv, oti ovk àv9pwiro(pvéas
evófuaav tovs Oeovs кататгер o\ ''EXXrçves eîvai. So again
Diogenes Laertius, Toiîs èè fiáyovs . . . атеофа'шеава1 irepí те Proœm.
ovalas Qewv кaï yevéaews, oís Kaï тгдр eîvai Kaï yr¡v ка1 vèwp'
twv 06 %oávwv KaTayivwaKeiv /cat цаХкгта twv Xeyóvrwv
appevas etVat Oeovs /cat 6t)Xeias.
X PERSIA.
être pur, о saint Ormuzd? Vendidad cient proof, however, and the notion is
Farg. vu. inconsistent with the assertion of Hero
dotus, that no fire was kindled for their
¿y*j \¿ aSj ja\ ¿bilí 1 sacrifices : обте ßüjfioös Trocevvrat, otire
жир ávanalomi ^¿Moeres $ieu>. I. 132.
Neither would their worship, as he re
cords, sub Dio, admit of the perpetual
tijJb juxc iXc i^bsLij preservation of the sacred flame.
2 \ " - *"*Jj Star of splendour.
3 Son dessein est de montrer que la
|»lc i_s!b i¿J$¿ Jj¿ In the nature entière, qu'Ormusd chef des bons
Genies, et Ahriman chef des mauvais, dé
night in which the Apostle of God was pendent du, premier Etre qui les produits.
born, thepalaceofthePersian king(Kesrs,, Ce premier Etre est le Tems sans bornes,
as Caesar among the Romans, and Pha ou VEternel. . . . Pour prévenir les diffi
raoh in Egyptian history, being the royal cultés que peut faire naître la vue d'un
name and title), was shaken by a sudden seul premier Agent, Zoroastre rappelle
shock, and its fourteen towers fell. At souvent les Perses aux deux Principes
the same time the sacred fire of the Per secondaires; il s'étend sur leur nature,
sians was extinguished, which for a et sur leurs actions reciproques, qui doi
thousand years before had nevergone out. vent se terminer au triomphe du bien.
Abdlfeda, Hist. Moh. c. i. Bbuckeb Anq. du Peeb. Vie de Zor. 68. In
considers that pyrolatryprevailed among point of action, however, Evil was stiL
the Persians before the day of Zoroaster, subordinate to the Good Principle; so
"Cerium est ex adductis, sacrum ignis Ormuzd is made to say in the Z. Avesta,
cultum ante Zoroastrem inter Persas "Ifirst acted, and afterwards the source
il. iii. io. He gives no suffi of evil." Vend. Nosk. 20. Farg. 1.
ZOROASTER.
Supreme 1 Principle causative of both ; and the more in- Persian
, . dualistic
telligent Persian, no doubt, still referred the binary ema- theory,
nation to the unity from whence it proceeded, as that
which 2alone harmonised with a reasonable conception of
the Divine Being. Zeruane Akerene, Indefinite Time, was
this antecedent principle of boundless 3 Good ; the proto- »
typal 6|1D"j*i< of the Cabbalistic theology, the àveipla of
Plato, and the aiwv of the Gnostic heresiarchs. It is also
remarkable that the twos of antecedent matter of Plato,
had its position in the Persian system ; that is if Eudemus,
as quoted by Damascius, does not give a Platonic colouring
to the Magian principle that he is describing ; Máyoi ¿e
irai trâv то ""Apetov yévoç, oís ка1 tovto ypácpei o YLuèt]fi<K, o't
fièv tottov, 01 xpóvov koKovctiv to votjTov airav кал то r¡vw-
fiévov' ov bia.KpiQr¡vai ij Qeov àya9ov /cat éaí/xova kcikov, r¡
0áis /ca¡ okotoç, тгро TovTwv*. From the throne of Goodness
the fiWord, substantial and personified, went forth, before ^Av-
the Heavens or any creature had been called into exist
ence. Ormuzd was this Word, and of him and by him the
1 The Sad-der declarea: Ex primo first principle of the Magian system was
scias primum, Dominum luumesse Unum, perfect goodness, то irpGrrov yewr/aav
Sanctum, cui non est compar; est etiam ipurrof. Abist. Met. xiv. 4.
Dominus Potential el Olorice. D. x. 4 Wolf. Anecd. Or. Ш. Î59. Cf.
This compilation, though comparatively Шов. Laebt. i. 8. Cbedz. i. 698.
modern, contains much that is highly 5 Das Ewige nämlich ist, seinem
ancient, but the doctrine is allowed to be Wesen, nach, Wort ; vom Throne des
Zoroastrian by Mahometan, and there Outen ist gegeben das Wort, Honoveb,
fore hostile testimony. So Abulfeda (s. Izeschne, Да. XIX. in Kleokeb'b Z.
says, that whereas the predecessors of Av. I. 107.) das vortreffliche reine heilige
Zoroaster held that the origin of all was schnellwirkende, das da war, ehe der
the dualistic principle, still he himself Himmel war und irgend ein Geschaffenes.
taught that one Supreme Being existed Aus diesem und durch dieses Wort ist
antecedently, who was One and had no das Urlicht, das Urwasser und Vifeuer
compeer. Poo. Spec. B. Ar. 153. (d. h. ein unkörperliches, intellectuelles,
3 Nach einer inneren Forderung der gleichsam eine Art von Präformation der
menscMichen Natur, bei den nur einiger- Elemente), und durch dieses dann das
massen Nachdenkenden, die Frage nach Licht, das Wasser und das Feuer, das
der Verbindungsgrunde jener zwei Wesen wir sehen ; folglich Alles geworden. Die
nicht lange ausbleiben konnte. Cbeüzeb, ses gute Wort ist Ormuzd. Св. I. 695. In
Symb. I. 697. the Brahminical theory truth is eternally
3 Aristotle also testifies that the phonetic. A. Botleb, I. 245.
xiv ZOROASTER.
Persian first ideal principles of Light, Water, and Fire were engen-
theory. dered, as in the Divine Mind, and from these also the
material elements were subsequently formed. Here again
we may observe a close similarity between this 'mystical
word, Honover, uttered by the Deity, and the Aóyos of
Plato ; for Ormuzd was the personified idea of all things
create, eternally subsisting in the Divine Unity. The enun-
voi. 1. 131. ciation also of this Word of Might was continuous, and
was the prototype of the Marcosian Word, the divine
fugue, that continuing through every possible combina
tion of letters involved in the Incommunicable Name, was
appointed to run out at length, and subside in a perfect
and eternal harmony.
But evil was also evolved co-ordinately with Ormuzd.
The moral and physical world, taken in its reality, presented
antagonising principles on its surface and in its depth, that
could not escape notice ; and philosophy must give its
account of everything. God indeed has revealed to man
that evil is his discipline, to be overruled under certain
conditions for eventual good ; but, without the aid of reve
lation, men have endeavoured in various ways to account for
the evil that is mixed up with man's destiny, and so affects
the happiness of life. An implacable Nemesis, tracking
down ancestral sin through successive generations ; a blind
fate, the exact converse of reasoning Will ; the necessary
sequence of events, as unvarying as the revolution of Ixion's
wheel, are theories that have been successively developed,
as the only possible way of accounting for the evil to
which man is born. The Persian started from the same
point, but preserving more perhaps of the primitive tradi
tions of man's infant state, brought into the account the
relative as well as the positive character of evil. Hence
in Zoroaster's teaching the Supreme Being developed
1 See Cbeuzer's collection, from the Zend Avesta, of terms applied to this
primary emanation. Symbolik, I. 696.
ZOROASTER. XV
1 This imperfection of light was 2 Mit dem Satz ist gegeben nothwendig
expressed theosophically as a mingling der Gegensatz. Creüzer, Symb. i. 701.
3 Zoroastre n'a reconnue qu'un seul
darkness, this of course was co-ordinate Dieu, Créateur immédiat du Monde des
with the first evolution of light as an Esprits, mais Créateur médiat tant du
imperfect substance; the subsequent monde des étoiles et des planètes, que
active influence of darkness or evil was du Monde inférieur, qui est notre globe
terrestre, qu'il a formé par l'intervention
defined as £*lláM ^ jyJ! d'une puissance, que Zoroastre appelle
a liberation of light from, darkness, the SA VOLOKTÉ. Beaüsobre, JI. du Ma-
two were separated and shewed their nich. i. p. 175.
positive qualities. Upon this distinc 4 Beausobrb says, Ce système du
tion Magian controversy ran high. See Prophète des Perses a un grand con
Рососк, Spec. Hist. Ar. 153. ed. Oxon. formité avec celui, que Lactance a
xvi ZOROASTER.
1 The Saïtic temple of Tais, bearing the irav-lryvpis as being in honour of Athene,
inscription mentioned at p. xviii. is re ir. 39 ; he infers also that archives were
ferred to Ni)i0 by Plato, as the Egyptian there preserved, 28, and mentions the
Athene, where, in speaking of the inha sepulchral cells of its kings, 169, 170;
bitants of Sais, Tim. 1 1 E, he says, oU tíjs and a colossal recumbent figure in gra
7г0Лещу debs ápxnyós tís ¿<ttiv, Alyv-Tmurl nite, 176; cf. also Pads. n. 36. Both
/xèv тоСуорл, Nt/í0, 'EXXtípíotí Sé, ws ó the cities Athens and Sais are said by
èKeivuiv XÓ70S, 'кв-qvâ. ClCEKO also speaks Proclus, in Tim. to have been under
of it as a Parthenon ; Minerva ... .se the same tutelary deity, ula rSiv bio
cunda orta Nilo, quam ¿Egyptii Saike тгбХеш ttjs re Sáews Kai twv
coluni. de Nat. De. m. 23. Pldtabch, 'A.Bnv&v. Theopompds even states that
in this same treatise, c. 62, repeats the Athens was colonised from Sais. And
assertion that Isis is Athene; ttjv p.èv Plato after the passage quoted above,
yàp "4ffiv iroWaKts тф ttjs 'AOvvas 6vb- says, p.d\a 5è <pi\a6r¡vatoi, Kol riva
fiari Ka\ovffi, <pp<xÇovrL tolovtov \byov, rpôirov oUeioi tûvS' etvai <рао"!л>.
11 ifkBov ¿71-' ¿uavríjs," 8жер котЪ aùroKi- a Samothracum nóbilia mysteria.
vf¡Tov фора! St¡\ojtik6v, (giving apparently Ado. Civ. D. vu. 28.
the Hebrew (rvpj>i>, ^ЛКХ, ipsam me 8 Dicit enim se ibi multis indiciis
protuli;) and says that the Saitic temple coUcgisse in simulacris, aliud significare
was in honour of Athene. T3» Sdi yovv cœlum, aliud terram, aliud exempla
èv тф TpowóXip той lepov tí}s 'ÄOnvas tjv rerum quas Plato appellat ideas;
yey\vp.p.évoi> ßpk<pos к.т.Х. с. 32. Akno- cœlum Jovem, terram Junonem, ideas
bids also identifies the Saïtic Isis with Minervam vult intelligi; cœlum a quo
Athene. Adv.Gentes.iv.itf. Hebodotds, fiat aliquid, terram de qua fiat, ex-
makesIsis theEgyptian Demeter; (cf. Cl. emplum secundum quod fiat. Civ. D.
AI. Str. I. II,) but he speaks of the Saïtic vn. 28.
EGYPT. xxiii
1 Apul. Metam. XT. p. 243. irnpov ¿to <гк&т<р yepéoOai, Kai Trpeo-ßfrre-
a Creüzer, Symbolik, I. 259. pov 'Qpov KaXovaiV où yàp f¡v KÓafios,
3 It. et Os. 54. i¡ fièv yàp, ¿ti тшу ¿XX' etSwXóv ti Kai KÓfffiov фбяталрл
веыч èv yaarrpl rrjt 'Péas Ьшш, ¿£*I<ri5os /íAXoitos. Pabthey has translated
Kai 'Offipcäos yevopM>n ybeoit 'АтгоХХш- these last words, denn er war nicht die
rot alvlrrerai, тЬ Tplv ёкфагЦ yeviaBai Welt, for he was not the world; it ought
tokSc rbv Koap.ov, ка1 в\>т\еввгр>а1 тф to have been, denn el war keine Welt,
\iyif, tt¡v v\t¡ii, 0&m l\ey%o¡iiv7iv i<¡> for there was no world, but a certain
airrijs ártXi}, т$)к тгрштцу yiveow iÇcvey- ideal image only of the future.
kû». Ai¿ koí фаа1 тог $ebi> Ikwov dvd- 4 Ibid.
xxiv EGYPT.
each other, but there are points of analogy with foreign Pp. x¡v, xx—
xxvi.
systems that induce the suspicion, that neither the one
nor the other expressed an original theory, but that they
1 '(Is Si ol irXeîoroi airrüf ßdpßapoi XaXSaluv те ка1 Mdywv ток apíaroit
то yévos, nal wapà ßapßdpms тгмЬемвЬт^, aweyévtro к.т.\. Clem. Ax. Sir. I. 15.
tí 8« nal \éy(iv ; etye Tuecos 17 Ttfpios I am not aware, however, that there is
6 Hvdayàpas iSeUvvro' 'кггиввЬпр Si any other authority for the length to
Ф/з1>| t¡v nal 'Qpipcùs, 'OSp¿<rr)s 17 OpdÇ. which his love of knowledge is said to
ваХ?)$ Si, Фош£ i2v то yévos, Kai have carried the philosopher.
Toît klyvirrloni гроф^аи <ri>/¿/9f/3Xi)/téVaí 3 Proclus calls him Pateneiih. Pla-
ttprfraf xaddirtp nal 0 "nvBaybpas aiVroîs to's description of Egyptian lore, as
7e toi/tois" SC ovs Kal irepieré/iero, Ьа ravovpylav ivrl аоф1а$, de Leg. v. p.
Sii ко! fis Tà ÍSvra кате\вшу, ttjv /xvoti- 747 o, is not inconsistent with the no-
k})v тар' klyvrrU» ёкрАвт фСко<тоф1ш>. tion, that light was derived from Egypt.
XXX GREECE •
1 Pythagoras received his notion who also gives the same name to Solon'H
of the immortality, and also of the instructor.
transmigration of souls from Egypt; 4 The Persian i:- is little
той triijuaros катафвЬоутоз, ès ä\\o Çtùov
àel ytvbiicvov iadúerat. Herod. Eut. But else than Zaratas with the final syllable
theirs was rather the Indian notion, that transposed. In Zend it is Zeretoshtro, a
the soul's next body depends always nearer approach to the Greek pronun
upon its present behaviour, and that it ciation.
is raised or degraded according to the 5 Beausobre, H. de Mamck. 1. 31.
deeds done in the body now ; that the 6 Iambl. v. Pyth. iv. 19.
present life also, in its most favourable 7 The Monad was the symbol of the
aspect, is a penal state, rendering all Deity, because it is incapable of division ;
future punishment superfluous. The the Dyad of matter, because it was
Egyptian belief was simply, that the thought infinitely susceptible ofbisection.
soul migrated from one animated body Cf. 106, n. i, 297, n. 1, 298 n. 1.
to another, till every condition of exist 8 So Hippolytus in the opening
ence had been fulfilled, when it was to book of his Philosophumena quotes
return again to the human body in a Diodorus of Eretria and Aristoxenus,
cycle of 3000 years. Cf. p. 377, n. I. ó /lovaiKÓs, as saying that Pythagoras
a Iambl. de V. Pyth. ш. 13. See received instruction from Zaratas the
also Isoch. Encom. Bus. ri. Chaldaean, from whom he learned, 5vo
3 Clem. Al. Str. 1. 15, and Plut. etvai áír' àpxvs T("J odatv atria, irarépa
GREECE. xxxi
for we need scarcely be reminded by 1 Plutarch, that there Pytha-
was a hidden meaning concealed beneath his arithmetical gora8'
riddles. There is also a close similarity between his
poetical notion, that seas are the 2tears of Kronos, and
the Valentinian account of the origin of the watery
element from the tears of Achamoth ; and the male and
female idea, that he attached to the odd and even num-
bers respectively, correspond with the male and female
Л5опз successively developed, pair by pair, in the Valen
tinian system. It has been said that India was visited
by Pythagoras, and contributed to the formation of his
3 system. According to the late authority of Iamblichus,
Vit. Pyth. и. he came in contact also with Bias of Priene
and Thaïes of Miletus ; to whom Porphyry and Apuleius v. py*. 1.
add Anaxim ander, the physical philosopher. Still he
scarcely seems to have derived anything from them; al
though it is tolerably certain that the entire sources of
his wisdom were Oriental, where they were not Egyptian.
But others drew from the same sources.
«ral pr¡r¿pa' каХ raripa p.iv фшг, p-i/répa vSp KopvtpaytvTi «rai TpiToyévHav, each
Si енотов той Si ¡purrbs fiépr¡ всрцЬч, base being bisected by a perpendicular,
ÎrçpcV, Koàpov, тахй' год Si okótovs ijtu- let down from the angle that it subtends,
Xpb", vypbv, ßapi, ßpaSi. See 292 п. 4, &c. See p. 297.
294, п. i, 297, п. I. The cosmic har 3 Tomvra каХ oi Hvdayopeioi -ßvla-
mony also, adopted by Plato, and of ffovro' Нерасфбиф p.iv Kvvds, rods тгла-
which "Valentinus has a trace, p. 23, vtjtcls, Kpóvov Si SdKpvov, tt\v ôdXaaaaf
was derived from the same source. dWriyopovvTes. Clem. Al. Strom, v. 8.
VAvai Si rbv Koap-ov ф-qirlv «rai fiovaiKTi" 3 We have no authentic knowledge
appLovlav, Sià Kai rbv r¡\iov toîçï<tOcu rr¡v of the system of Pythagoras ; his imme
■KtploSov évapuóvwv. Ibid. cf. p. 294, п. 3. diate followers were enjoined to reserve
1 d)re¿u/njcraro то avpßöhiKbv avrCiv that which they had learned in strict si
(тип' ÁlyvTTTÍuiv sc.) Kai p.voTr¡piu5es, lence, for a certain period after the mas
ávapl^as alylyfiaat та 5&ур.ата. Is. et Os. ter's death ; and we cannot becertain how
10. Certainly his Dyad was intended great a proportion of the Pythagorean
to convey a Divine meaning, equally theories may havo originated with them,
with that of Zoroaster, о! Si IIv$ayópíioi when they felt themselves at liberty to
/coi i,*i>nvfo tai охвата, "rá" ^"7*Ч" speak. Pythagoras first observed the
сток vpoarryoplait, ib. 76, for it was sym identity of Venus, as an evening and a
bolical of antagonising powers, as in the morning star ; quam naturam ejus Pytha
Persian system ; (ptv Si ttjv SvdSa ка.1 goras Samius primus deprehendit, Olym
тбХрлу, ib. The Monad was Apollo, the piade circiter XLII, qui fuit urbis Itomœ,
Triad was the equilateral triangle, 'À.$q- схш. Plin. H. N. П. 8,
ХХХП GREECE.
Lebens Kraft im ganzen Morgenlande 369), frequently binds the head dress, the
das Symbol des Lebens, und dieselbe same double idea as above being sym-
Wwrzel liehst im Arabischen, Schlange, bolised. ühde et quoniam vitœ necisque
und Leben. Durch ihr tödliches Gift potestatem habere videtur, mérito sane
ist sie aber auch das Symbol des To- deorum capüibus inserüur. Нов. Ар. i. i .
des; und ihre Hieroglyphe ausdrückt 1 ávelpovs Sè eîcai кЬарлт Kai ¡leyéSei.
"i. " Siacpépovras, ív тип Sè /ii¡ cîvai ipuoe p.nSè
der Allebendige, und (^л^И aeX^w, h ты Sè /wtfto тш xa/o' i,/ûy,
der AUtodtende. v. Hammer, Mines de & írmelos.. . eîroi Sè rty цЬ> <re\i¡-
l'Orient. v. 275. In representations of vp> каты, ётгита rhv ijXiov, efra tous air-
the different deities, an ophic circle, Xacefs aaripas. loùs Sè irkivrrras ovo'
(6<puböea fiÍTp-qv, DlON. XII. 54, XXXIII. aÍTois i%ew Xaov Hipos. Hipp. Ph. 18.
IONIAN PHILOSOPHY. XXXV
Anaxi- his own person, when he said, Thaies Milesius .... aquam
_ '_ dixit esse initium rerum ; Deum autem mentem earn, quae ex
aqua cuneta fingeret. The deity of Thaïes appears to have
been nothing else than the vital or plastic energy, that he
conceived to be inherent in the elementary particles of
water.
b.c. 570. Anaximander, with whom Pythagoras is said to have
spoken, first identified the term ¿ireipía with his first prin
ciple or âpx*j, a term that was 1 incorporated by him in the
philosophical terminology; but his ¿px>í was physical,
being the 2vital principle of creation, and the àiretpla of
which he spoke, is described to us by Aristotle and
Theophrastus, as the 3 intermingling of various hetero
geneous constituent particles, the aggregation of which
was requisite for the formation of individual substance,
Principiis propriis semper res quasque creari,
Singula qui quosdam fontes decrevit habere
¿Eternum irriguos, ac rerum semine plenos.
Sidonius Apoll. Carm. xv. 84.
Brucker, however, gives him credit for intending some
such infinite immaterial principle, as the tjD"pK of Cab-
B.c. 548. balistic theology. His pupil, Anaximenes, adopting the
same term, applied it to the element of air, with him the
source of all. The two preceding principles were here
superseded, and a more rare and impalpable element was
declared to be the true basis of the physical system.
Philosophy was to a certain degree sublimated, and
released from its thraldom to grosser material principles.
At the same time, that which in preceding systems had
been a mere vital energy, received gradually a higher
development, and philosophy by degrees learned to refer
the orderly arrangement of matter in the physical crea
tion to one Supreme designing Mind.
1 Simpl. Phys. ; Oeiq. Philocal. ; with the editor's note.
Ritter, H. Ph. г. 235. 3 /иура, Abist. Phys. Ame. ш. 4,
* Cf. A. Bütlek, Zerf, v. p. 320, ,and see below, 290, n. 1.
PHILOSOPHY. xxxvii
Thus Anaxagoras, retaining the term aneipos, as one Anaxa-
now well established in philosophical language, applied it
B.C. £00—428.
to vous, as well as to the physical world. He spoke indeed
of the sky and air as ацфотера aireipa èôvra, but there are
also expressions of his, in speaking of the infinity of Nows,
that strongly remind us of the àweipia of the Supreme
Principle in the Gnostic theories, and of the impossibility
that it should come into contact with matter. 'Novs Se
ioTtv aweipov ка\ avTOKpares, ка\ рещктси ovèevl ^ру/ист,
à\\à nóvos avrov еф' èwurov èorw. The Gnostic axiom r~-^1
also, that things visible are the reflex of things unseen,
agrees remarkably with his notion, °Tr¡<s twi> ¿ér¡\wi> ката-
\jj\|/ea>s та фшиоцега elvat Kpinjptov. Plato only illus
trated this dictum of his predecessor, when he said with
greater clearness, 3 тгисга ùvàyKtj Tovoe tov Koa/uov e'iKova.
Tivos etvai, and more enigmatically, o ti тгер irpos yéveaiv
* ovala, тодто irpos iríoTiv á\r¡0eia. Like Thaies and
Pythagoras, Anaxagoras also journeyed into Egypt in
5qucst of knowledge, though nothing peculiarly Egyptian
is to be detected in his system of physics ; but in all
probability he derived from this source a higher notion of
Divine causation ; so Aristotle describes his principle, 6àp-
yßv ye tov vovv /хаХшта чгаутыр, fxóvov yovv фцам uvtov twv
ovtwv cnrXovv eivai, ка! a/niyt) те /caí Ka9apóv' атго&ёюа êè
ацфш Tr¡ ai/Tjj apx*i т<* Т6 yivmaKelv ка\ то Ktvelv. If there
fore Thaies wrapped up a Divine Principle in his primeval
1 Simpl. Phys. in Ab. Phyt. I. 33. the antithesis in the text. Being is to
* Skxt. Empir. vu. 140. product, as truth, or absolute certainty,
3 Tim. 29. is to belief.
* It may be found useful in the ■ He also parted with his property
sequel to observe, that the word ovala is to devote himself more exclusively to
the abstract of тЬ iv, whereby Plato the pursuit of knowledge. Plot. De Vit.
designates absolute indefectible existence; jSr. Al. ; Cío. Tuse. v. 39; Plato in
while ytvtais is a term intended to ex- Hipp.; Philostb. v. Apollon. I. 13;
press the existence improperly so called, Plut, in Pericl. ; Sdid. in Anaxag.;
of things which are continuously pro- Philo Jdd. de v. Contempl. 2.
duced, but ABE never ; rb yiyvóiievov p.iv ' de An. I. 2 ; cf. also Plut, in
ifl, Sr Si оШтоте. Tim. 27 D. Hence Pericl.
XXXYIU IONIAN
pabulum. The same half century that saw the Magian Hera-
worship of fire established in the east by Zoroaster, as the —
purest material emblem of the deity, found Heraclitus of —„
Ephesus giving a similar direction to the philosophical b.c. no.
mind in Asia Minor, by asserting that fire was the first
principle. Either teacher worked the self-same notion
up into form, making it a symbol, the one of a re
ligious, the other of a philosophical creed.
Heraclitus, as a native of a highly volcanic region, the
катакекаирещ of the ancients, naturally enough adopted
this theory. It does not appear to have made many
converts, though his speculations in other respects had
considerable influence upon the fortunes of philosophy.
The Stoics built upon his foundation; Plotinus applied
his theory ; for if Heraclitus said that the Deity was irvp
voepóu, the founder of the Neo-Platonic school also taught «. pwio^e
that the Divine Mind acted on matter through the eternal
ideas, by an intimate combination, as the secret energy
of fire, Hhe Divine Ideal being a fiery efflux. In other
respects Heraclitus had his points of contact with Zoroas
ter; Discord, or 7г0Хедо?, was as his Ahriman; and the idea
of multiplicity in unity is contained in his dictum, that
unity divided out is a self-combination, 2то yàp ev <pr¡cri
bia(pep¿ixevov, avTo avTw ^ирфересгвш. He gave a prece
dent to Gnostic self-conceit, in affirming, avrov та irávra
eïèévai tous èè a\\ovs àvdpwirowj ovêév. Simon Magus,
though in the spirit rather of oriental theosophy, asserted
a fiery first principle, which was afterwards inherited from
him by the Marcionite.
Empedocles, b.c. 450, embodied the preceding prin
ciples, and referred the origin of all things to six effecting
causes; two material, two organic, and two demiurgic;
1 Enn. vi. v. 8; vil. I. the name that, according to Clement of
* If this may be taken as a speci- Alexandria, was given to him ; is каХ
men of the way in which he explained it' aùri тоОто, (Tkotcuiös wpoaayopeit-
his theories, we need scarcely wonder at rat. Strom, v. 8, and cf. p. xliii.
xl SOURCES OF
Kecurrence 'oVo /u.èv v\iK¿, yr¡v кal vèwp' èvo êè opyava, ofs та yXi/cà коа-
to ancient - , /Э'>ч - i »» V • v
principles, ßeiTat Kai /летараХХета1, irvp kcu aepa' ouo ce epya^o/xeva
toîî ¿pyávots Tr¡v vXr¡v ка1 ^r¡nioupyovvra, veiKoç кal (ptX'iav.
The first four were in continual flux, dying and reviving,
the last two were permanent, as two verses of the philo
sopher preserved by Hippolytus state ;
et yàp ка1 тгарт r¡v, на! y 2éaaerai, ovèé тгот, oïw,
TovTwv án(f>oT¿pwv KeivwaeTai аатгетоъ a'iwv.
His system in fact was an amalgam of the Ionian and Italic
systems ; and it is instanced by Hippolytus as the proto
typal form copied by Marcion.
Even this brief review of the earlier development of
Greek philosophy, has brought out several points after
wards revived by the Gnostic sects ; when men of thought,
offended with the sciolism, into which the great schools of
Greece were subsiding, and acknowledging as a half truth
that ex oriente lux, applied themselves to the restoration of
ancient principles, that had been accepted of old, as good
and true, by the master minds of the human race, and to
the reconstitution of philosophy upon a broader and more
comprehensive basis.
Matter,
H. Cr. 1. 48, For Gnosticism does not merely J date from the period
f
49- when names, venerable among Christians, were first inter
mixed with the dregs of Greek and barbarian philosophy.
In its origin at Alexandria it professed to solve questions
that had baffled the keenest intellects of antiquity; and
amongst others, to demonstrate the substantial connexion
that subsists between Truth and the appreciating Intellect.
A necessary mean, it was formerly thought, subsists be
tween Truth and the act whereby we perceive it. Much
as in the act of vision, there is the eye that perceives, and
the object that is perceived ; but there is also the medium
of air, radiant with light, to convey the spectrum to the
1 Hipp. Ph. vu. 29. vitrerai ätrßearos . . . Hipp. Ph. vu. 29,
2 Cod. ка1 ferai оШтгы Tolif...ne- and cf. 294, 2.
GNOSTICISM. xli
eye, and the various parts of the organ of vision, to convey not neces-
sensation to the brain. Even Plato had only approached oriental,
the margin of this intermediate void; Aristotle's subtlety
had been foiled by it ; but it was reserved for the new
fusion of philosophical schools, in the eclectic system of
Alexandria, to resolve the difficulty, negatively, by deny
ing that there was any such void to be bridged over, and
positively, by asserting the complete oneness of Truth with
the Intellect. Plotinus expressed only the theory of his cf. gh}ioâe
1 precursors when he affirmed that " Intelligence is at once aJe^Jf*1"*
the object conceived, the subject conceiving, and the act MlgI Abr'
of conception ;" 2 in his words, ovk e%w rod vov та vor¡rá.
Porphyry disputed the position, not because it was Jon*-^
novel or strange, but that he might draw out the
master upon a subject of philosophic interest. Thus the
absolute unity of the Thinking Mind with the entities
that it conceives, was one great distinguishing tenet of
the Alexandrian or Neo-Platonic school of philosophy ;
and it very evidently coincided with the notion of the
Gnostic heresiarchs, that a true yvwois can only subsist in
souls that by a divine insemination are derived from and
return to the коацоч vot¡t¿s, the Pleroma of Intelligence.
Other points indicate a Western source for certain main
tenets of Gnostic theosophy; 'the trouble of tracing out
these analogies has generally been avoided by assuming
that all such tenets had an Oriental parentage ; but a brief
review of the component elements of the Alexandrian
philosophy, and a comparison of the principal Gnostic
tenets, will shew which of these tenets are referrible to an
Eastern, and which of them to a Western origin.
The Alexandrian philosophy then was principally dis
tinguished by the larger infusion of Pythagorean notions
1 Ammonius Saccas, about 190 A.D., ' Hippolttds reminds his reader,
and Numenius his predecessor. iari fièv obv irbvov ficffrbv тЬ êmx*tpoù-
a A. Butler's Ltd. vol. П. p. 354. iievov, ка\ to\\t)s beónwov iaropías. p. 4.
xlii SOURCES OF
1 Nam Pythagoras, qui censuit ani- per universam rerum naturam comme-
mum esse per naturam rerum omnium ans et intentas ; ex quo etiam anüna-
intentum et commeantem, ex quo animi lium omnium vita capiatur.
nostri caperentur, non vidit distractione * Proolus gives, as a matter of
humanorum animorum discerpi et dila Egyptian record, the names of three of
cerará Deum ; et cum miseri animi es- the priestly instructors of Plato ; at
eent, quod plerisque contingeret, tum Sais he conversed with Pateneith, at
Dei partem esse animam ; quod fieri non Heliopolis with Ochlapis, at Sebennite
potest. Curautem quidquam ignoraret with Ethimon. In Tim. p. 3г.
animus hominis, si esset Deus ? Quo- 3 klyiirrov T¡pia8ri, though words
modo porro Deus iste, si nihil esset nisi used with reference to Plato's early stu
animus, aut infixus, aut infusus esset in dies, not by Xenophon, but by a per-
mundo, de N. D. I. xi. In truth the sonator of the historian, express the
deity of Pythagoras, though one, had no sense of a perpetual tradition as regards
subjective personality; but he was the one main source of his information.
vis vilœ of the world, as Min. Felix has See Prof. Thompson's note on A. But
remarked : Pythagorœ Deus est animus ler, и. p. 15.
GNOSTICISM. xlvii
and be resolvable into the cumulative or for which that of the Latin и was an
equational, a, (cf. ioWées, ¡b-áXairos,) imperfect substitute; perhaps the Ger-
and pv6ß6s. It may be borne in mind man, ü, was nearer to it.
also that Qoinctilian, Irmt. Or. xn. 1 pp. xxiii. xxiv.
X. 17. cf. I. IV. 14, regrets the loss of a Plato, Tim. 69 c.
the true pronunciation of the Greek u, 3 lb. 44 D.
d2
Iii SOURCES OP GNOSTICISM.
1 "Ext Si irpb à\lyov ка1 ¿kXcktik^ tis 3 The eclectic tendency of the
aïpcats ек^хву út¿ ïlord/iwvos тоО 'A\e|- Alexandrian Museum presents itself in
avSpèws, ¿K\€^a/jLéfov та âpétr/covra ¿£ a highly favourable point of view, as
indoTTis Twv alpéaewv. Diog. Laert. having encouraged a rapid development
Proivm. of the positive sciences. Geography,
3 Qui appellabatur Academicus ; erat geometry, astronomy, optics, anatomy,
quidem, si perpauca mutavisset, ger- derived their first, or a considerable im
manissimus Stoicus. Cío. Âcad. il. 2t. pute from the city of the Ptolemies.
liv SOURCES OF GNOSTICISM.
1 It may be observed that Philo in- trated by that which Simon Magus is
dicates even the oriental dyad, the ori- made to assert in the Clement. Recogn,
ginal idea of the Valentinian av'Çvyla. " Ego virtute mea quodam tempore aerem
liarpfc fiév Qcov, Ôs Kai rwv ffvfnrámtav vertens in aquam, et aquam rursus in
tarX тгат-fip- injrpbs Sé <ro0ios, St' rçs та sanguinem, camemque solidan*, novum
6\a $\0a> els yévetrw. Phil. Jud. de hominem purum formavi," and с. II.
Prof. § 20. See 266, 2 ; 288, 2. 15. Cf. Horn. Clem. 11. 26, and Diog.
* The ancient notion of the gradual Laert. vii. in Zenon.
condensation of matter may be illus-
Ivi SOURCES OP GNOSTICISM.
The at the time of the
. Babylonian Captivity,
Cabbala. _ _ r ' when the first
deportation of the ten tribes took place, hordes of immi
grants from 'Babylon replaced them, and took possession
of the most desirable portions of Samaria. The intro
duction of their religion, and their intermarriages with
the remnant of Israel, caused the deadly feud that ever
since existed between the Jew of pure blood and the
hybrid Samaritan. Simon Magus, a Samaritan, taught a
completely Zoroastrian doctrine. But in all probability it
was a doctrine that had subsisted in certain families of
Samaria almost from the days of Shalmaneser. So also the
earlier Gnostic heresiarchs settled at Alexandria as immi
grants from Syria and the East ; and the mixture of Ori
ental notions to be detected in the systems of Basileides,
Valentinus, Carpocrates, and others, was the effect of
early association ; scarcely of contact with the philoso
phising and syncretic Jew of Alexandria.
One consideration must have greatly commended the
Oriental and other systems of theosophy to thinking
minds, as compared with the religious belief of the more
civilised nations of the world; which was, that whereas in
Greece and Rome polytheism was upheld as the religion
of the body politic, a higher faith possessed the Eastern
mind, which recoiled with hearty abhorrence from the
gross debasement of every Western form of religion.
Philosophy, in fact, gained a religious element in its union
with Theosophy ; and prejudicial as a resulting Gnosticism
was to the peace of the Church during the first two cen
turies, it is impossible not to see that the evil was not
unmixed with good ; and this concretion of ideas possibly
afforded a temporary place of rest to the weary spirit of
humanity, in its transition from the abominations of pa
ganism to the pure faith of the Church of Christ. Given
on the one side the gross darkness of heathen idolatry,
1 2 Kings xvii. 24—41.
SOURCES OF GNOSTICISM. Ivii
with its unholy and impure rites, and on the other the Recapituia-
transcendental beauty of the Christian faith, the high —
courage, and meek virtues, and self-sacrificing devotion of
its followers, and it is no irreverence to suppose that
some such condition of twilight may have been needed, to
inure the visual faculty in its transition from total dark
ness to the otherwise blinding light of heaven. As in
even these aberrations of the human intellect, it is more
pleasing to trace the faintest glimmering of reason than
to treat them as one gross stupid blank ; so, there is an
inward satisfaction in remembering the certain truth, that
the forcible eradication of these tares would have en
dangered the very existence of the true seed upon which Matt. хш. sa.
they had been scattered broadcast. They were sown in
deed by the malice of the enemy, but when once sown,
there was greater danger in their removal than in their
toleration.
It may be useful here to recapitulate very briefly those
points that the Gnostic received from Greece, and from
'Egypt, the early cradle of philosophy, representing the
esoteric action of whatever elements of variously diffracted
truth survived in the creed of sage and hierophant. We
have Hraced then the existence of certain fundamental
religious truths through the patriarchal ages down to the
commencement of authentic history. It is impossible for
any one to study the various heathen intellectual systems
that grew up subsequently to that period, without being
firmly impressed with the consciousness that truths, dis
torted it may be, still in their origin substantive truths,
existed more generally than is usually imagined, as the
inner soul of these systems. When, however, a totally
new class of ideas was introduced from the East, that
commended itself to the religious sense of man in a
Recapitula- higher degree than the vain wrangling of the schools, the
10P" natural result shewed itself in a recurrence to those an
cient and comparatively unsophisticated principles of the
old world, that were antecedent to the various systems of
philosophy, and that still maintained a dim subsistence in
the old centres of civilisation. Hence the Gnostic claimed to
take his stand upon the 1 StèaaKaXla àvaroXiK^, and upon the
2Chaldaic Learning, as the 3 Ancient Philosophy. We have
observed also, as existing in Egypt, clear traces of a belief
in 4 One Supreme Deity, who had existed from all eternity
5in a mode that is inconceivable to the human intellect, and
was therefore termed negatively 6<tk¿tos ayvworov. That
from this Supreme Being were evolved, in the way of
emanation, a subordinate pair of Sai/movta, 7 Isis and Osiris,
who represented the 8 Divine lèéat, or 2оф/а the 9 Mother
of creation, and the male or 10plastic energy of the Crea
tive Principle; while a third emanative Divine Person,
Horus, embodied these archetypal ideas in the world of
matter. The first substance evolved was "Light; and
every product of Creation was the representative of a
transcendental lie'tKwv in the Divine Ideas. Matter, of
eternal subsistence, 13 existed in a chaotic state, as 14 Plato
also imagined, until reduced into order by its цеве^к
15 with ideal form.
The Egyptian grouping of the deities in subordination
to the Supreme, corresponds in order, and in part also
numerically with that of the Valentinian iEons; and was
based apparently upon certain 16 arithmetical analogies,
1 Theodotus, ap. Clem. Al. " pp. XX. xxi. n. 4, 5 ; xxu. xxni.
a Eunapius in Jides. ар. Вв. //. 9 pp. xxi. 3 ; xxiii. xxiv. liv. 4.
Ph. n. 641. p. xxi. p. xvui. 3.
3 Porphtey, v. Iambi. u p. xxiii. 3, 4 ; xxiv. xxxvii.
4 pp. xviii. xxxvi. 13 p. xxiii. 3.
5 pp. xxiii. n. 3 ; xxxvii. 14 p. xlix.
0 pp. xxi. 2; cf. xxiii. 3. 16 p. xxiv. xlix.
7 p. XX. 16 p. Xxiv. XXV.
SOURCES OF GNOSTICISM. lix
mentioned, Gen. xiv. 14, allegorise the heathen initiation, represented the chá
ñame IH<ro5s, and T. the cross, but the racter of the more perfect and formed
solution is introduced with the question, Christian ; and of this there is a sketch
Tis obv Ъ Ьовиаа Toúrtp yvGxris, ib. 9 ; in the same Epistle, § 18, 19, as the
similarly, Aa/j.ßdi>ei di Tploiv Soy/iirun Way ofLight. Cf. àyia 656s, p. lxi. Clem.
yvwtriv AaßlS, ib. 10, and a mystical in- Alex, abo retained the name of Gnostic,
terpretation of Ps. i. follows. There as applicable, in the better sense of the
was a 7>>û<ris however of a more practi- term, to the consistent and more perfect
cal type, which, as the correlative of Christian.
PRIMITIVE GNOSTICISM. lxv
and compare Theod. Hœr. Fab. 1. 1. Me- deteriorated. Theodoret speaks of this
nander abo inherited the notion, p. 195,4. power in the plural, Swd/ieis rtvas кехш-
1 See p. xiii. pur/iévas, ка1 7га»телш5 aùrbv áyvooíaas.
a See p. lxv. n. 3. Hœr. Fab. п. 3.
* p. a 1 1, where the Greek text is 4 Ce ne sont jamais les opinions
preserved by Hippolytds ; he repeats pures que l'on rencontre dans ces sys
the statement X. 21, and says that the tèmes; c'est toujours l'Orient conçu et
world was created vt6 Swá/icás tikos reproduit par le génie de l'Occident.
áyyeXiiójSf TToXt) Kexwpta/xévTjs ко! 5i- Matter, H. Cr. п. 262.
eortitnjs TTjs ÙTèp та 8\a aùdevTÎas, ка1 6 airàs 5è ûi> á/)%¿ru7ro! avyty fivptas
áyvooúaris t6v v-rèp vávra Oeóc So also àKTÎvas iicßdXkei. Cherub. 28.
Tert. Prascr. 48. We may recognise 6 Qu. D. sit immut. 1 7.
again the Oriental idea, that this mate 7 outws èTKTT'tii/.Tjv Qeov Kai vorpiav
rial world could only have been created Kol (ppôVTJfflV KOl OLKaiOffÔVTjy Kal TWV
by a power far removed from tho Source iWwv èxiarqv àperûv, tîs av йкршфрт]
of Light, and, in consequence, greatly Ы^алгвш SiraiTO, $vrrràt <Л>, к. т. \. Ibid.
lxxü PRIMITIVE
that, with the exception of the moral of reproach, and accepted by the sect
truths contained in it, and matters of as a badge of party, like the gueux of
historical fact, it is impossible to iden the Netherlands. Schiller, Gesch. d.
tify any portion of it, as capable of Abfall» d. v. Nied.
literal interpretation. It is a mystery ; 8 Пщи» гиссшог Hebion fuit, Ce-
and for the present the wisest course rintho mm in omni parte consentiens,
is, to look upon it as a sealed book, quad a Deo dicat mundum, non ab an
so far as regards the futurity of which gelí» factum. Tert. Pr. 48. Cf. p. 212,
it speaks. Its accomplishment will 3. But the expression of Theodoret
finally ratify to the people of God the shews that even HippolytüS may have
truth of every portion of the Divine understood 'Hßloiv to mean poor, rau-
Word. TTjffl 5¿ TTjs ^>áXa7705 ijp^ev'Eißlwv, tov
1 H i Kin in. in Joh. гтыхо» Si ovrm 'Eßpatoi троаауореб-
* A name therefore given as a term oi«™. Hœr. Fab. и. I.
Ixxiv GNOSTICISM OF THE
1 L'idée d'un Dieu Hyvwaros parait sessed considerable vitality, (cf. Orig.
avoir été très-répandue en Occident aux de Or.) Irenaus may well have spoken
premiers temps du christianisme. Mat- of their enormities as patent to his con
tbb, H. Cr. п. i66. temporaries. Possibly the first words of
3 Theodor. Heer. Fab. i. v. the section should include the negative,
3 "Ecôév ojs yekoïov elpTjKÓros год e.g. Kal el p.h [oú] irpácraerai тар' airáis
уордветои, píj/ш тоОго àKOVoréov, Обк K.T.X., but cf. the note. Irenaus ex
iiri$vfi^aeis, irpàs rb ye\oi6repov elweîv, pressly says, that the impious doctrines
Twv toù/mit\tjo'Iov' aùrbs yap ó rty ётп- and profligate habits of these heretics
Bvplav boùs, ibs uwéxovffav та rijs yevè- caused a stigma to be fixed by the hea
treus, raùrnv aipaipeiaBai. KeXeúei, fnjbevbs then upon the name of Christian ; how
aùrty афе\шр fwoö* rb be rijs toö тгХт/- inconsistently then Matter considers
txlov ywaiKÓs, ibibrtjra rïjv Kowwviav him to have said, " Je ne puis me con
ivayicáfav, ért yéXotorepbv eîirev. Epiph. vaincre qu'il se fasse chez eux des choses
de Just. ap. Clem. Al. Stnm. Ш. 2. irréligieuses, immorales, défendues." H.
4 Bearing in mind that this sect pos Cr. П. 277.
SECOND CENTURY. lxxvii
out a soul ; the 1 question then arose from whence comes Ophites,
the soul ? and the Ophite obtained his answer from other
cognate mysteries ; the ^uxn> that animates the human
frame, and was thought also to pervade the heavenly bodies
as a soul of life, having been an especial object of venera
tion in the astronomical, but scarcely Zabian, mysteries of
" Assyria and 3 Egypt. The Ophites affirmed that the souls
of men were sent down to earth to animate the body of
clay, and to serve the fiery Demiurge, 4 their fourth efflux ;
they believed also that 'Christ as the reasonable AVord
dwelt in man, and that without 6 regeneration through
Him there was no salvation. This regeneration moreover
was connected with the rite of 7 baptism, so that in this
strange medley of opinion, the Christian Sacraments and
heathen mysteries were brought into juxta-position, though
8 the heathen element predominated; and even the fearful
picture of unredeemed Paganism, as drawn by S. Paul, Bom. i. ie-
was accepted by them as the outward expression of a
"deeper mystical meaning. It is evident therefore that
1 Zt/townc ovv ai/rol irdXic тЫ tariv from the false Gospel of the Egyptians,
V ^VX^I Ka' тоОех. . . тготербр готе ík tov p. 98, eîpi r¡ iti/Xtj tj áXijOiPi}. Ib. V. 8,
irpóovros ígtIv,. ..ík tov avrov yívovs, r¡ p. III, cf. 12г.
ík tov ÍKKexvpívov xiovs. Ib. 97, 98. 7 (yvu ydp фцы ка1 'lepeplas то»
* HiPP. Ph. pp. 98, 99. réXeiov dvBpojirov, tov ävayevvwßcvov i£
3 Ib. p. 10 1. vSaros коЛ nveO/xaros, où aapKiKÓv. Ib.
4 KaTevex^euräv <3ô> eis irKiofia то p. IIS- Again, щ yap iirayyeMa tov
ttJiXivov, tva öouX< iVru'tn тф Taúnjs ttjs \ovrpov, oók ÍWtj tís ío~ti кат* aûroùy,
KTÍaews Sijpuovpyíp, fyraXSaíy веер irvplvíp, rj тЬ eicayayeiv els tíjv ápdpavrov rjSovrjv
àpiOpu$ TCTÍpríf. Hipp. Ph. V. 7, p. tov \ov6/xevov кат' aùroùs fcuiri ¡¡San, Kai
104. For the meaning of the term хР10М-е1"»' ¿XóXv XP'ff/iaT1- Л. p. 100.
■flo-aXSaltp see 224, 5, but the same term This assertion of heretical regeneration
being written r/o-aSSdios, Ph. v. 26, p. by baptism, is of course a valuable proof
151, suggests the Hebrew '¿IB* in that the Church Catholic, whose Sacra-
both places. ments were mimicked, knew of no other
s '0 Xpioros ó iv ttó>í <pT¡ai toís yevr¡- source of regeneration but by Water and
toîs, viàs ávBpíiwov KexapaKTr¡pt<rpívos the Spirit. The martyr's baptism in
áfrá тоО àxapaKTT)pio-Tov \6yot. Ib. p. Blood was the only exception.
104, cf. p. il i. 8 lb. p. 119.
8 0Î1 bvvarai ovv ашв-qvat ó réXeios 0 iv yàp rot/rots ... ó IlaOXos SXov
dvOpuros, lav p.i¡ àvaytwne-f) bid rai/rijs <paoi avvixeo-Oai то Kpíiqbiov avrwv ка1
elaeXBùv T7J5 1г0\ф, reference having âppr)TOv rrji /laxaplas p.v<TT-qptov r¡dovrjs.
made to a text, taken possibly lb. p. 100.
VOL. I. /
Ixxxii GNOSTICS OF THE
1 lb. pp. юб, 115, ni. piros, els tv oík elveXeio-eral фща>
3 obbels toùtwv T(2v f¿vo~TT}pío)v акроа- dicddapTos oùàels, où ipuxiKOS où aapKiKbs,
ri]S yeyoyev, el /¿í; pbvoi yvwjriKol àXXà Tripeirai wvevp-aTtKoh fióvois, II 6.
rikeim. Ib. p. 113, cf. 116. Yet, in Eleusinian language, who were
3 ка1 io-¡xh> i% àir&VTUv avBpávuv these Trvevp-aTiKol ? and by what kind of
i)fieis Xpurriavol p.àvoi èv ту тр1ту irúXn initiation did they cease to be &кАварто1,
áwaprífovTes то p.v<rT^piov. Ib. 121. \¡ivxíkoI, and <таркшо1 ?
4 I04, Ii6, oîtos, (Ь vlós) abr¡ffa>, 1 tovto ístoi to péXi Kairo yáXa ov
iarui ó TÓXvúvvfios /¿vptóp.fíaTos ÜKard- yev<rap.évovs roùs TeXeíovs, äßao-iXeürovs
Xtjttos, ov тгаса <piais &\\r¡ те &XXws yevéaBai, ко! цетаехеЪ той TrXi¡p¡¿p.aTos.
ôpéyerai. ГЬ. 117. Toító <pi)o-iv ¿orí то жХ^раца St' off irívra
6 See Ixxxi. 7, 9. ywopeva yevn¡T& airo tov &yevvi¡Tov yéyovè
e What can be more harmonious to те ка1 ireirXfipoiTai. lb. p. 113.
Christian ears than the statement, oîtos 8 eí /¿íj yàp éXaXeíró фп\ви та fíeyé0r¡, à
oÎkos GeoC, втгои ó ayadbs Qebs катошеХ kó<t/íos awearàvai oùk ißivaTO. Ib. p. 107.
SECOND CENTURY. lxxxiii
Being could not possibly be brought into contact with the Ophites,
grosser elements ; in the same way the Ophites, following
the general outline of the Mosaic account of the creation,
spoke of the Spirit that moved on the face of the waters,
as an 'ethereal light welling from the Supreme; but this
light was evidently no other than the mundane soul, or
vital principle of philosophy; it was embodied through p. 239.
contact with water, and became wholly implicated with
matter, when the struggle of antagonisms commenced
that was described in the Ophite hymn, and that sug- p. xii.
gested to Valentinus the тгабц of Achamoth. But the
soul of life was not confined to this lower world, the
superextension of its substance formed the 2heaven; and p. 229.
in proportion as its desire for reunion with the Source of
Light was satisfied, it was set free from the trammels of
matter. Next, Christ emanating from the Father, Son, pp- 227, 229.
and Spirit, by his own power put forth a son from the
element of water, and five others in successional progres
sion, making with himself a Hebdomad, and with the
Maternal Origin an Ogdoad. These six emanations were
distinguished by Hebrew names for the Deity, that are pp. 230,231.
partly Biblical, partly Cabbalistic ; and ''a Titanic contest
arose for the supremacy, as in the heathen mythology, p- 232.
which resulted on the one hand in the evolution of the Ser-
pentiform Nus from matter ; and afterwards from the entire
Hebdomad, of the prot-ideal substance of man, immensum №. n. 4.
latitudine et longitudine. Eve, or *Life (!"1)П = £co>}) in a
similar way was evolved by Jaldabaoth, the first of this
Ophites, series of six, and by the agency of the other five became
mother of the angels ; a notion that the Cabbala had
p. 233,3 already imported from Babylon. The fall of our first
parents is described as in the Bible, and their expulsion
from Paradise ; which, however, as in the Cabbala, was situ-
p.835, i. ated not on earth, but in the fourth heaven; and now for
the first time humanity was invested with a material
nature. It may be added, that the Serpenti/orm Nus was
also ejected from heaven by Jaldabaoth, and became the
p. 23G. chief of an inferior Hebdomad of mundial daemons, the
enemies of man. This inferior Hebdomad was a manifest
Time. adaptation of the 1 Platonic planetary system, each mem-
Si opî'jîe. Der of* which was animated with a reasonable soul. The
upper represented the seven subordinate Sephiroth of the
»V. Cabbala, that severally involved the idea of a Divine Attri-
p 237. bute. The prophets, as their ministers, were variously
distributed amongst these Powers.
р-ш.п.2. Hippolytus informs us that the Ophite worship con-
sisted of hymns in honour of Man, i. e. the Cabbalistic
Adam Cadmon, and of the Son of Man, who was as the
Persian Ormuzd, the Logos of Philo, or Jewish counterpart
of the divine ideas, that in the Platonic system were coeter-
nal with the Deity. In their Christology the human being
1 Jesus was the recipient of an efflux from the Divine
Nature; but mediately, for the Ophite Christ emanated
conjointly from the Father, or Adam Cadmon, from the
p.227. Son or Second Man, and from the Spirit or 3 Mother of
3 4i, 3. Creation. The 4astronomical distinction of a dextral or spiri
tual, and sinistral or material principle, was observed by
1 Cf. Sanctara autem hebdomadam йивржоу 6/iov 1r¡<rovr rbv ¿k rrjs iiaptas
Septem Stellas, quas dicunt planetas, esse yeycvquévov. HlFP. Ph. v. 6, 8, 9.
volunt, p. 136; and Plato, rty Ь' ivrbs 3 The Spirit throughout these вув-
(форау) ericas éZ°-XT¡> ¿Tá kík\ovs àvt- tems was thus described. Philo also
aovs (iirolrjjev). Timae. 36 D. SieîXe yj/v- uses the same term. See liv. n. 6.
Xas laapWuovs rois &<гтрои. 41 Е. Sane- * Quae est e regione orientis, dextra
tam may have originated in Hanc am, dicitur esse pars mundi, quae vero e re-
2 катехшрг)(те ка1 кат^Ква eis ha gione occidentis, sinistra. Philo, Qu. in
SECOND CENTURY. lxxxv
them ; the former being the type of dawning light, the Ophites,
latter of a world shrouded in darkness. Christ, therefore, p. m
quasi dextrum, et in superiora allevatitium, emanated from
a redundant overflow of the Divine Light, and in conjunc
tion with the triple source of his subsistence formed the ibid,
prototypal Ecclesia of the Highest Heaven.
The mundane Sophia or Nus, finding no rest either in
heaven or earth, invoked the help of the Maternal Spirit,
and obtained from the First Man, or Incorruptible iEon,
that Christ should be sent to her aid, and being united p- м&
with her, should by a combined descent upon Jesus at his
baptism, form that Ecclesia on earth, which had an eternal
counterpart in the union of Christ with the Father, Son,
and Spirit in heaven. The aufyyta of Christ and Sophia
thus united with Jesus, left him again upon his crucifixion,
and the psychic Man alone suffered death and was buried ;
Christ however raised Jesus again from the dead, in a body p. m
that was animal and spiritual, but not choic or earthy.
Finally, those " holy souls" that had been endued with the
gift of Light were received by Christ seated at the right
hand of Jaldabaoth, when released from the body ; while p. wo.
the merely animal souls were sent back again into the world
for further purification. The false gospel of the Infancy
of Christ may have been intended by the writer to meet
the Ophite assertion that Jesus performed no miracle
either before his Baptism or after his resurrection, that is, p- 239.
while separate from the JEon Christ; although the draught
of fishes recorded by S. John, c. xxi., was evidently-
regarded by the disciples as miraculous.
We may observe in this tissue of absurdity the distort
ed outline of one or two important Christian doctrines.
0. i. 7. The course of the Nile was the derived from the East, whose claim it
basis of observation, and shews that the was to be the face of the world. Else-
dextral notion attaching to the principle where, the Jew of Palestine facing the
of Light originated in Egypt. If at a East determined the South to be up-
later period the right hand expressed to on the right. Cf. Lobeck, Ayl. 916,
the Egyptians the North, the idea was kc.
Ixxxvi GNOSTICS OP TBE
1 liter. Fab. I. xiv. ка1 rbv 2rj0 èv (гкбти rp¿<pov<ri, Kai rrj TtXerjj тип
6eîav two. Súvafuv ehai фаа1. Alo ка.1 ¡uiaapüv aùrûv ¡iviiTtiplw tout ос тт?
Srç&Woi тгроо-ггуореЩо-ау. rpavé^ irpoatpépovsiir iwißdurot Sè aù-
3 Aid rot rovTO Kai irpoaKwovai rbv rov riSv aprwv, ùs jiyiaafiévwv fitra-
6<piv ic èirifSais run icaTaWXfajTes, Xayxdvovai. Theod. Ib.
SECOND CENTURY. Ixxxvii
secrated their mystic feast. But upon the first point he Peratœ.
seems to have been in error, for reasons stated below,
1 p. 226, n. 3 ; and as regards the latter point, it has been
already shewn that the serpent was the * symbol of water,
the material basis of creation in the Ophite system. It
represented therefore the world of organised, quickened,
and intellectualised matter; and as such it is apparently
described by Irenœus. Their serpent-worship therefore
was nothing else than an idolatrous veneration of the
Spirit of life. Possibly Theodoret may have confused the
theosophical Ophite with the snake-charmer of India.
Closely 3 connected with the Ophites were the Peratœ,
who supplied fresh elements from the astrology and fatal
ism of Chaldœa. 4 Mosheim has stated that Euphrates
founded the Ophite sect ; Hippolytus enables us to place
this name more accurately at the head of the Peratœ, o! Ph. v. 13.
riji TlepaTiKtjis u'ipécrews àp-^tjyot, Eiù<ppàTtjç 6 TlepariKOi ка\
KeXßtjs ô KapvaTios : he repeats this in two other places; ph. iv. 2.
where the latter name is varied as 'Аке/xß^, and 'А$ёцф,
always however à Kapvarioç, i. e. Eubœan. The term
Peratic seems from Pliny to be a synonym for Mede, where
he speaks of a certain gum as being the produce of н. к. ш. 9.
Arabia, India, Media, and Babylon, and adds : Aliqui 5Pera-
ticum vocant ex Media advectum. The description given of
the tenets of the Peratœ by Hippolytus altogether points
to the birth-place of astrology; while the e fatalism of
professed to have the exclusive power exist in the Syriae MSS. of the Nitrian
of casting nativities, and revealing the collection in the Brit. Mus.
fate of individuals ; ¡íovoi Ы фщаш, 4 p. lxv, also termed by him то
rj/ieh ol rijv àvdyicrpi tí)s yev¿<T€as èyvw- fianápiov ¿küvo èv vívti KeKpvp.p.évov
KÓres, каХ ràs iboùs Si' wi> с1аеЩ\ив€ч à Svvápei, oík ivepyela. Hipp. Ph. VI. 17.
dyöpuiros eh rhv KÓafwv äKptßcHs SediSay- 5 Compare the seven creator angels
/lévoi 5ie\0eîi>, Kai терштш rty фворач of the Ophite system, pp. 230, 231,
fwmi Swáp-ева. Hipp. v. 16. which represented the seven lower Cab-
1 See pp. 196—198 ; Hipp. Ph. vu. balistic Sephiroth, and the six Persian
28; Tert. de An. 23; Theod. ffœr. Amshaspands with Ormuzd, their ori-
Fab. I. 3, which are identical accounts, ginating cause. It has been usual
and Epiph. Hcer. 23, which is appa- to identify the Svvd/ieis of Saturninus
rently independent, though imperfect. with the planetary spirits of the Chal-
2 Compare the words of Hippo- dee theosophy. But here these worlds
LYTUS, 196, n. i, with the Latin Version were created by them; the Simonian
of Irenaus in the same page. attributes therefore are rather indicated ;
3 See Matter, i. p. 292. Of this which however had their reflex in the
school some highly valuable remains mundane elements, p. lxvi.
SATURNINUS. lxxxix
1 This separation was termed by оХыс TraTTjp raïs êavrov dwdfieaw, aïs rà
Basilides, <pv\oKpli>riais, and Christ came ertyrbv r¡¡íOiv rrjs r'vxys fiépos (Saxe 5ia-
to give it full efficacy. Ph. vn. 2 J. TrKÁTTeiv, fjup.ovfj.éi'aiî tt)v avrov rèyy-qv,
Tebtullian says that this spark, post ■qviKa rà \oyiKOv ¿V T)fûv èpj>p<pow diKaiûv
deeessum vita; ad matricem relatura sit, ùirb p.èv iryefióvos тЬ T¡yep.ovevov è» 'pvxVi
Tert. de Anima, 73, where matricem то 8è vtt^koov wpàs ùttjkôuv 5rjp.Lovp-
evidently means els rà ó/j.ó<pv\a: send 7«cr0ai. De Prof. 13; Mund. Op.
¿f i2v ¿yévero, in Hippolytus, refers 24-
to the soul and spiritual principle, 3 Sas Wort, unserm Bilde, in der
but not to the body. So Pseudo-Ter- Genesis, passte freilich nicht in seiner
tdll. Sane scintillant, sali am esse, Erklärung. Neander, Gen. Entw. p.
caiera hominis perire . . . resurrectionem »71. Cf. Matter, Д. Cr. 1. p. 183,
carnis nullo modo futuram esse. Adv. as Epiphamus abo remarked, Harr.
Her. 2.
a Observing like Simon and Me- 4 Влив notices the agreement of
nander the Rabbinico-Philonic distinc the Manichsean account; that in this
tion of Man, formed кат' ííkóko, and imitation of the revealed type, Stimmt
Man, formed ков' ipoluaiv. Philo Saturnin mit der Manichäern überein.
even, considered, as Plato in the Ti- Chr. Gnos. 20g. But he adds, that
maus, that the Supreme Creator called whereas the Satiirninian angels were
the divine principle of man into being, good, the Manichœan were wholly evil.
but that man's lower and animal nature Cf. also Beausobhe, vi. ix.
was the work of inferior intelligences ; 0 p. 197. Compare the Ophite no
for so he explains the words "Let us tion, 232, n. 4, Tebtullian, de An.
make man." Л|аХс7ета( p.h oîv ¿ tûv 23, and Pseudo-Tertull. Libell. 2.
xc SATUBNINUS.
Hie theory In another point of view the definition that the world
of creation. ^ ¿mtv, was in direct antagonism with the Pla
his own meaning ; for, after saying that \ois dwaaiv viroKeîaBai . . . кирнЬтата oît-
the Ineffable had no existence, he shews aíai \éyovTai...fiT] oùawv obv tùv tt/>(¿-
that he so speaks, because no rela Tiav oùaliov, àbùvarov tG>v £\\iav ti elvai.
tive term can exist without that with Categ. 5. Compare Hipp. Ph. vil. 18.
which it stands in relation, ral yap тЬ 3 beúrepai bè oùalai Xèyovrat év 6ts
ovk dp'jnjrov, ovk äßp-iyrov bvo/idferat, eïbeaiv al irpwTus ovalai Xeybpievai virâp-
¿XXa &m, ф-rjalv, virepávw Trávros bvbp.a- Xouat' ravrá те ка1 та tCiv elbCiv тойтыу
Tos óro/iafofiimv. Ibid. yèvT)' ólov, 6 Tis âvdpiùiros èv elbei p.èv
1 As Hippolttüs has represented íiirápxei Tip àv6pwirlv(p' yévos bè той etbovs
the Aristotelian distinction, ie¿p.e6a тЬ èarl TÓ föov' be&repai obv durât Xéyovrai
yévos elvai fâovy rbv Sè dvdpwirov ethos ovalai, olov 6 те dvdpwiros ка1 тЬ föov.
Twv iroXXwi' Çtpwv уду Ktxupurftévor, Ibid.
avyKexyp.évov bè ¿>/¿ws ¿tí, ка1 р.г}жш р.е- 4 тгрштт) dpa Kai KvpitaráTri, ка1 p.á-
p.optj>o)p.èvov eh eîbos ovalas Ьтгоататф. Xtcrra \eyop.évT¡ ovala ёк tovtwv viràpxei,
Ph. vn. i8. ¿1; ovk bvTwv ката Tbv 'KpiaTOTèX-nv iaTlv.
8 oí vpCnai ovulai, bia тЬ roh áX- Hipp. Ph. vn. 18. . ..
BASILIDES. xcvií
intellect, and sense. The Deity therefore, that so far The world
• & seed
transcends every finite conception, willed, so to speak, the heap,
creation of the world; the world, not 1in extenso, but the
seed of the world, hence called iravcnreppia. An idea again
that was derived from Aristotle, whose species were deduced
from 2the generic mass; and Hippolytus is very express in
saying, 3that as regards the creation of the world out of
nothing, Basilides was perfectly orthodox, though in the'
same degree he departed from the first principles of
philosophy.
Further, the universe according to Aristotle, who fol
lowed the teaching of his master 4 Plato, was divided into
three systems: the sublunary world, in a state of consider
able disorder; the superlunary, but subcelestial world, in
which every thing was in consummate order and discipline,
reaching to the true heaven; the third system was this
èwi(paveia rod ovpavov, which was supramundane5 (virep-
коащоч), and was also styled in the 6 Peripatetic termino
logy, 7ге'/х7гт>7 ovaía, or the fifth element, out of which the
1 où rbv ката vhdros Kai bmlptvw v\rjs vTbdeais, Iva коаион Qebs ipydar¡rai,
yeyevr¡pivoi>. . . dXXà Kai avippa KÓ<rp.ov. KaBiirep b арах'Ф та рпрбрата, 6Vip-ós
ib. il. The world destined to its own äv6pwvos хаХкбк, if £i)Xok, if ti tùv tîjs
development, as the teeth of the new vXrjs iiepüv ipyaÇbpevos \apßdvei ;) ¿XXa,
born babe; the substance and intellect Etiré itoi еуЬето. к. т. X. Hipp. Ph.
of man from the child, &c. 22. C'i.km. VII. 22.
says that, with Philo, he called the uni 4 i. e. if the Platonic Epistles be re
verse the only begotten, p.ovoyevi¡ те кб- tained as genuine ; in Ep. p. 312 S. the
арду, ws фцам о BcwiXeiSrçî. Str. V. IX. well-known passage occurs, irepl ток
* тЬ Si yevos íjtIv oíovel awpbs та {к irdvTwv ßaffiKia irdvr* ёат1 Kai ¿Kelvov
TroW-r Kai biatpópiav KaTapepiypAvos tveKa Trdvra' каХ ёкеТро afriov атгdvTiav
ŒTrepfidTwV àtp1 ob yévovs, olovel tlvos Twv KaXwv' bevrepov 5¿ тгер! та bevrepa,
ffüjpov, wdvra та tùv yeyovbrwv etbrj 5tt£- ка1 Tplrov irepl та трЬа. These words,
Kewrai. Hipp. Ph. VII. 15. Again, though never read by Aristotle, may
tovtó icTt тЬ airéppa, Ь ¿xfl & ¿avrQ have supplied Basilides with an ima
írdaov ttt)v Tavffirepplav, 6 (prjaif 'AptffTO- gined authority.
t{\t¡s yévos thai, els áireipovs тери/ó- 5 A term adopted also in the rovs
fievov Idéas, к.т.Х. Ib. 22. inrepKáapxos of Plotinds, Enn. ill. v. 2;
3 irel Sé t¡v dropov еЫеЪ irpoßo'Kfy v. i. 6, and cf. Pbocl. in Tim. p. 267.
Twa Tov р.т) 6vtos Qeov yeyovévai tí oùk 6 aroixeiov oiaav ÍTepov ты» rerrdpur,
6v, (ipeúyei yàp ttovv Kai SéboiKe ras ката dK^iparbv те кal Beiov. ARIST, de Mundo,
Trpoßokiiv Twv yeyováriiív ovalas o ВаочХ«- ii. 6. cf. de Cal. 1. 2. 3. But the notion
5t¡s' iroías yap Tpoßo\rjs Afiela, ij то/as was borrowed from Pythagoras.
VOL. I. 9
xcviii BASILIDES.
Macbob. Somn. Scip. I. 14) which 8 ?хи" aùrà р.ет' airíjs oùk t¡S¿-
Plotinus afterwards adopted, and set VO.TO Tjv yàp oùx bp.ooùo'icv, observe here
forth as yovs ¿укбо-pios and ipuxb £укЬ- the precursor of Macedonius and the
Bauns. Here at least we trace exactly Semi-Arian party. Ph. vn. 22, p. 134.
the same idea in the Demiurgic or mun 4 KaréXnrev ovv aùrô irXnelov víóttjtos
dane soul of Basilides, and his more ixelvov roxi p-anapiov каХ voveijyai p.i¡ Su-
subtle and excellent Son or Intellect. vaaivov unbè xapaKTi¡pi<reijvai тай Xoyi?
1 itrrepwuev obv avrty i] vlórvs ^ XWpiov, où Ts-avráiraaai (pnp.ov oùSè átrr¡\-
waxv/iepeoTépa, тоюитф rivi ттерф, Xayuévov rrjs vlirrrros, a\\a yap iSoirep
¿■¡rolip ¡)ióáaKa\o$ 6 H\d.Tün> 'ApiOToréXovs eis âyyos iußkTi№b> ¡íipov eùwSiararov, el
h тф Фай/.;;.' (Mill. ФаЧкт) tí¡v ^vxb" Kol &Ti p.á\tora èTTiueXws èKKtvwdeln,
Trepdi, Kai ка\еТ тб toiovto BaoiKelSTjs Suas Tis (ri /tiret tov uipov Kal
où irrepov, à\\a Hvevaa dyiov, Ь eùep- ката\е1жета1, k&v Ц Kexwpiap.êvov той
ycTÛ ij vUrijt èvSvcanti/n ка1 eùepyeret- àyyetov, ка1 flùpov do-fity то dyyeiw txet
то(. Ph. vu. 12, p. 233. K&v {cod. el каГ) /ít¡ uùpov, ovtws то Iívev-
s In this we have a clue to the mean ца тЬ âywv p.e/íévr¡Ke tt¡s vlórrrros daoipov
ing of Basilides in calling the Holy Kai awr(Khayp.ivov, (%ei Sè iv éavrip pXipov
Spirit the Minister, e.g. r¡v ol p.b> то irapairXvoííijs rty Sùvafiw bopAjv к. т. X.
Syiov ïlv(îip.i фао-iv, ol Sè áiró Ba<ri\elSov vu. 22. тЬ Se fieraÇù tov KÓcpiov ка1 twv
tov úíáxovov. Exzerpt, ex Theodot. 16. итгеркоорЛыу рлвЬрюу irvevfia tovto, Svep
Compare also тоО SiaKovovuévov Jlveùfia- iffrl xal äyiov, ка1 tt¡s víárrrros ?x" u¿-
rot. Cl. Al. Str. 11. 8. vovo-ai> iv èavrif tí¡v baiii\v. Ib.
9*
с BASILIDES.
The Gospel The more spiritual and the sethereal v\Ótt¡í having
—L'ght respectively returned to the Father, the first by its own
1 ко! Set rtjv vTro\eKeip.p.èvnv vlÓTnra local position in the Ogdoad of the Hip
йтгока^фвгрхи, каХ длтокалаатавурни polytan account; i. e. above the Heb
&ры ¿K€t ittrèp то ficOópiov irvevfia, irpos domad, or our system. Now the sen
t)]ii vlôrnra t^v \етгтор.ерт) ка1 fUfinTiKty, tence in the фС\оаофо6р.еуа that speaks
ка1 тон ovK бита. Ph. VII. 25, p. 238. of the Abraxas, is manifestly out of
3 uíoi ÔV, tprjffiv, ètrpÀv r¡p.eís oí ITÍ/CU- place, interrupting as it does the ac
ßariKol iyßdde KaTa\e\eip.fiévoí, ib. ; they count of the evangelisation of the Heb
were also called &v$pwxoi tt¡s vIótvtos, domad or lowest system ; for this reason
and were фйан awi6p.evov yèvos. Cl. it can only find its proper place, as
Al. Str. TV. 13. <pùffçi mord ка1 ¿kKck- I imagine, in being incorporated in a
toI. Ib. v. i, and as such were preceding passage ; I would insert there
strangers upon earth, xal еутеОвеу Çévnv fore after èvopaÇoiièvov, above, KrUreis
rty è/c\o*yV тод KÓ&fiov o Bao"iXeí57/s d- ydp dirt кат* aùrà rà 5iaaT-qp.aTa, ка1
\i}<pévai \éyei, tbs av 1/т€рк6<гщоу <pùo~€i кат' aùroùs íireipoi Kai àpxal кal dwd-
oOo-av. Jb. IV. 26. p,eis ка1 ¿Hovcrlai, Tepl iSv ¡laKpbs tari
s т}\ве тЬ eiayyíKíov ds тЬу кбо-fiov, кат' aùroùs iráw XÓ70S Xe-yo/ievos Sià
ка1 дсЦХбе 5ià irdavs àpxys Kai èÇovatas jroXXwi'' èv$a Kai rpiaKoalovs è^Kovra
Kai KvpiÓTijros Kai itávtos èvbuaros ôvo- wévre ovpavois, к. т. X. as in note 5,
paÇopÀvov тЦ\ве 5è ourws' кат* (Cod. p. 199, when the digression would be
MILL., BüNSEN, &c. ка1) oiiSèv катг/Хвеч recovered with ц\ве 5i oStus, above.
&vu9ev, oiSè i^éaTT) t¡ uattapla vl6rr¡s ¿Kel- This transposition would require that
vov Tov àirçpivo'fyrov Kai /juucapiou oùk &vtos ainoh preceding KTÍaeis in Hipp. 240
Beov' àWà yàp кавЛтгер. ciii. 2 ; Ph. VII. should be read as ovtus, and, at the
2J. A remarkable dislocation in the close of the resulting lacuna, that the
text both of Irenaus and Hippolttus very natural interpolation, dXX' iwel,
may be observed, where mention is фп<п таСв' ovras éyévero, should be
made of the Cabbalistic term Abraxas. cancelled.
There the Hippolytan context indicates 4 Philo says also, that the human
the transposition of a sentence in the soul, 0das ка! etSatflovos Ф^чхф ÍKeírqs
Irensean, as indicated below, p. 199, 07г0<Г7га<г/Аа 7¡v où Siatperóv* rép.verai yàp
n. 5. But Irenaus, recto sermone, is oùSèv той $dov кат' àirdpTn<rii>, àXkà pJ>-
recounting the Basilidian theory of 365 vov ¿KTdverai. Quod deter, pot. insid.
heavens, which can only have had a
BASILIDES. ciii
1 Cf. the last sentence of Ph. vn. &рлрф1а ката\е\ещр,4уп olavel ixTpiipari
йтгока\ифвт]уа1 тЬ fiu<XT^ptovt ó rats
a KaBdircp i г&фвм i IrSiK&s, ЬфвеЬ ■ярстёрач yeveaU oík 1уушр1<т8т). Ib.
pivov dirá irdvv xóXXou Siaarlip.aToi, 6 trai (фытУву мре^афвеи тф фат1
ffwÍTrret Trvp, otfrw KárüíBev á-jrb ttjs тф \&р.фачт! eis abrbv. Ib.
i/iop<plas toO croipov bi^Kovaiv al Swdpxts 7 тЬ drb тт)1 \ЛЬтпто% Sià той pcOopím
p.éxpts ávu T7js vlàrnros. Ib. 23g. tmifmroi M tt/p bybodSa nal tí¡i> iß-
3 Compare Hipp. Ph. vn. 26, with do/xáda SieXOóv p^xpl ттр Maplas. Ib.
the extract from Basilides, Clem. 8 Though, in common with other
Al. Sir. II. 8. This extract was worthy Gnostics, he taught that the Divine
a place in the Appendix of Massuet, nature was only united with the human
by whom it is omitted, and therefore at his baptism, the solemnity with
also by Stieren. which this latter event was celebrated,
* ¿тЛа/x^o' i uüs tbv p.eyd\ov ip%- (on Jan. 10) leads straight to this in
ovTos тф vlip roí ipxovTOS tt)s ißSo/idSot, ference; ol Sè dirt) Ba<riXei5ov Aral tov
тЬ фИп 6 etxfy ctyos aírbs dvoiBev атЬ ßairrlapATOt afrroß rfy/ T¡p.épav ioprdÇovai,
ттр vlbrnrot. к.т.Х. Ib. гб. irpodtavvKTcpeóoj'Tet dvayvwactn. Cl. Str.
* Й« Xourèv «caí tí¡v Afioptpíav кав' I. si, and see Neandeb's observations
rifiât фыпавтрчи, «caí тр vtórijr» т% h т% Gen. Eni. 49.
civ BASILIDES.
The philo- " The Holy Ghost shall come upon thee." Finally, the
eophicai worj^ wag destined to continue, until the Filial principle,
that had been left to receive and reflect benefit among
the souls of the unformed mass, having been formed and
purified by the following of Jesus, should have become
spiritualised, and 'enabled by its own effort to ascend to
the paicapia viorrji of heaven's light, from whence it derived
its own inherent virtue and strength. Then at length the
creation should be admitted to the fullest manifestation of
the sons of God.
Now, wild as this scheme may be, as compared with
Divine Truth, there is scarcely anything more wild in it
than in the statements of Plato, respecting the Nature of
the Deity, of the Universe, and of man. The Basilidian
scheme presented a résumé of the then current, as well as
of antecedent philosophical speculations ; it was also anti-
cipative ; thus, making allowance for the negative appella
tion of the Deity, то ovk wi> Oeos, as exemplifying that
which it is impossible adequately to express, the system
of Basilides presents definite analogies with the Plotinian
theory ; and his ovk wv Oeos, the spiritual Ogdoad, and the
psychic Hebdomad, were accurately reflected in the Plo
tinian Trinity of the Divine Substance, то ov, vovç, and
y¡tvyr¡- His intelligible world also, the Ogdoad, as con
trasted with the sensible system of the Hebdomad, may be re
cognised in the 'first or true world of Plotinus ; while the
latter exhibiting vital action, 3 partly rational partly involun
tary, represented the neo-Platonic lower world ; in which
also, like the Demiurge of Gnosticism, the Xóyos formed
1 катХ toÍvw ovtos (ó XcVyos sc.) ovK Bvpfaas iv rots Ópe&i fierà twv irpoßd-
dVparoî vovs, où5* aùrovovs, oùdé ye twv vêpeadai' èyéveTO &v, ф-rjffiy, aùroîs,
<l/vxv* кавара* тЬ yivos' iiprrifiévos Si r¡ roiai/ri; ixiSvpiia <p6opd. "Eariy otv,
¿Ktlvr¡s, Kai otov (кХар-^ч ¿£ ápupoív, vov <pi\<siv, £<рварта Trdvra та ката xépan
(coi <f/vxys. Plot. ib. pÁvovra' фвартЬ. Sè, iàv ík twv ката
3 ¿XXa ytip TràffOL al ipvxal toùtov <piau/ inrepTrrjdà'v Kai inrepßalveu/ ßo0-
toD SiacTijyuaTot, Serai ipiaai txovaw èv \owto. Hipp. Ph. vil. 37.
TOvTíp àedvaToi Sta/Urei* ¡íbvw, (l. 6¡apJ- ' ovrus oiSiv i Apxwv тт\% kßbop.dbot
veiv, p¡ivov <¿) yuepoOaw oiSiv inerrdp-evat. yvtíaerai twv ùrcpKeipJvwv' катаК^фетш
toiVou тоО 5iacm)jnaT0î bid<popa où yap /coi tovtov т) /ieyd\ri dyvoia, Ъа áiro-
ßtKriov (i. Sid(popov ßeXTiüjiv), oiSè егтд dir' aùroO Xiiirij Kai ibivri ка\
áxoi¡ Tis tori twv virepKtipLévwv év toís arevaypMs' ¿7rtt?u¿n}ffei yap ovSevbs twv
ifrotceifíivoii, oiSi yvwatt, tva fií¡ twv dSwdrwv ovSi Xuirijíijcrcrai. Ib. The
áSwdrwv ai inroKelpevai \f>vxal ipeyó- same is said of the fíéyas dpxwv of the
uo>oi ßanavi^winai, кавбжер faSOs ¿ti- Ogdoad.
cvi BASILIDES.
suggested the principal Gnostic emana His words are die höchste Tugend oder
tions; if 8eois ¿irolT¡<re ('Qpo/idfas sc.) Heiligkeit Sixaxoaivn nach dem ebräischen
rbv piv irpGnov evvolas (f. 1. éwoías) rbv und hellenistischen A usdruch, elpfyr) der
Si Se&repov ábrelas, rbv Si rplrov ei- wahre in der Heiligkeit gegründete Friede.
rofdat, rdv Si \oiirwv rbv ¡iiv trocías, Gen. Entw. 34.
rbv Si irXoiVou, rbv Si tûv ¿rrl toîs (taXoîs 8 See Hipp. Ph. VII. 26, p. 241.
ifSiav Snp.wvpy6v. De Is. et Os. 47. 4 So also Ps.-Tertull. in ultimis
Compare also a very similar series in quidem angelis, et qui hunc fecerunt
Philo, p. lxxi. 7. mundum novissimum ponit Judceorum
1 See p. 199. Deum, . . . quem Deum negat, sed angclum
a BatriXet'ârçs Si viroffTdras Sitccuoai- dicit. Adv. Heer. II.
rijr те Kai ttjv dvyaripa at577/s rty elpi¡- 5 See p. 204, n. 4, where it will bo
vrjif inroXaaßdvci èv ôySodSi péveiv iv- seen that Hippolytus agrees with
SiaTeraypévas. Clem. Al. Str. iv. 25. Irenaus in making Caulacau a name
Matter, ii. 43, note, considers these of the prototypal dv0poiiros, and not of
two to be identical, les juifs Hellénistes any world. Matter's emendation
donnaient à la Biicawavvri le nom de cl- therefore, H. Or. П. 89, n. I, is not
p-fivv: but he evidently wanders from admissible. He notes that those writers
misunderstanding his copy, Neander, that endeavoured to explain the term
who counts the two emanations sepa Abraxas by means of the Coptic, re
rately, though by an error of press he ferred also the term Caulacau to this
omits the copula, und, before (Ip^vn. language. Ibid.
cviii BASILIDES.
1 Irenaus irrte nur. . .darin, длю er Indeed sin, they said, was contracted
die Meinungen . . . der spatern Schüler, die not merely by the outward act but in
im A bendlande herumstreiften, den ersten the thought; th$ yàp 0 fioixevffcu 8è\wv
Stiftern der gnostischen Schulen Schuld fiotxàs è(TTi, кар rod fwixevcai fiij étriTtJ-
gab. Neander, Gen. Entw. 32. XV' tai ó тгощаш <pbvov вё\ш àvSpixpbvos
2 So his son Isidorus concludes cer eVrc, KÎLv p.ij Sóvijrai (povevaai. к.т,\.
tain directions with the observation Cl. Al. Str. IV. 12.
<pvaiKbv be тЬ twv aippoSuriuv, ovk 3 e. g. Isidords, веХг/о-Лты pAvov
сшаукалоу Sé, and Clement then draws iiraprlaai то ка\Ь>> ка1 évirei^erai. Beg.
the distinction, ToiVas irape6ép.r¡v ràs фа- of Str. ш. Still it was allowed that not
vàs eis fheyxov räv fii¡ ßioivrw орвйз Ва- even the infant was free from the stain
aCheiSiâvwv, às ijTot ixovrav iÇovaUw ка1 of sin; Clement quotes the words of
тои afiapretv 5tà rty TeXeiónjra, r¡ irdvTtas Basilides, ùs obv тЬ rf/wiov oi irpon-
ye audnaopAvuv <pi<sei, кЬм vw ар.артш<п fiapTtjKbs, 7] èvepyws p.èv oi¡x т}р.артт]к0*
5tà tt)v е'р.футоу éicXoyty, éirfl p.7]5è ravra ovSiv év iavTif, rip Se тЬ àpapT^irai txov,
aùroîs Trpârreiv avyxwpovaiv ol irpowd- éiràv \лго§Щвп тф тгавеш, . . . t%av ¡J.év
ropes tùv Boy/idroiv. Evidently there bi ёамтф тЬ арартцтмЬр, афорртр Sè
fore the immorality of the followers is irpbs тЬ àfj.apT7jKévat fiij \aßwv. S. IV. 12.
not to be charged upon the principals. Even the single exception made by the
BASILIDES. cix
híh origin, the early part of the second century, modified by the
~ emanational theory of the East ; and so far as the religious
element was embodied in it, dignified with certain leading
terms and traditions of the Christian Religion. It is by
no means asserted that this description is applicable to
the sect for any length of time from the founder. It
disappeared in all probability by attraction of its elements
on the one hand, towards the more poetical system of
Valentinus, and on the other, towards the neo-Platonic
opinions with which many principles were held in common.
Valentinus was an Egyptian, as Epiphanius states, of
— the Phrebonitic nome ; after receiving full Christian in
struction, he lapsed from the faith, and amalgamating
together Catholic truths with various principles of the
Gnostic philosophy of his day, produced the system from
him called the Valentinian heresy. The use that this
heretic and his followers made of Scripture, plainly shews
that he had no superficial acquaintance with the Christian
doctrines. In Egypt he was still not only nominally of the
Church, but, if Epiphanius may be credited, a 2teacher. If
he had continued at Alexandria, possibly he might have
remained in comparative obscurity, and the five books of
Irenasus, containing as they do information upon the Church
system and doctrine of the earliest period, that is of in
calculable value, would never have been written. But he
transferred his teaching to Eome, about 140 a.D., where
heresy as yet had never taken root ; and he was soon
deposed from his order, if he had ever been admitted to
any sacred function, and expelled the Church3. He then
retired to Cyprus, the head quarters of his heresy ; but re
visited Eome on more than one occasion.
How far from the common type. The broader features of this
Basihdian scneme are plainly discernible in the Basilidian theory,
and independently of historical evidence, the comparative
simplicity of this latter fully justifies the assumption that
it was prior in point of date. Thus the owe wv Qeos of
Basilides was too severe an abstraction to be appre
ciated by the many, and it became in his successor's
definition, the abysmal silence, 'Bi/do; and ~2iy>¡, from whence
not only the creative word had not yet been evolved, but
to which no single definite notion of the human mind could
as yet apply. Not even the term NoDs could be predi
cated of it, when as yet nothing existed for it to act upon.
The fundamental notion is wholly similar. Then again
the universe, whether of intelligibles or sensibles, in either
case fell into three distinct classes, and the 2 e-n-icfraveia roxi
ovpavov of Basilides was the Pleroma of his successor; the
lowermost system was the astrological Hebdomad, in which
a divine life and energy was attributed to the planetary
worlds, as in the 3 Platonic and 4Philonic 5 Hebdomads;
though the notion is traced back to 6Chaldaea by Bardesanes.
The intermediate system was naturally the Ogdoad in both
1 But even this notion is to be dis Xots ашрлта SeBévra fûa fvewijíh; то те
cerned in the Basilidian dictum, that all TpO(TTax8èv (р.аве.
above the Ogdoad was reserved in im 4 oÏtoî yàp (oí àaripes sc.) fcSá те
penetrable silence ; тгйута. yàp t¡v <pv\a<r- etvai Xéyovrai, ко! fûa voepá' p.ak\ov Sé
абцена йтокрйфф сштгу. HlPP. Ph. vous avrwv ó èVaffTos, SXos ôV Ö\wv
vu. 25. a-irovSaîos к.т.Х. Phil, de M. Op. 24.
3 èirupavela, i.e. superficies, expanse. 5 aibp.ara S' avrüv ёкА(Гтшу Troicas
So Philo having defined урацрЛ), a ó Beàs êBrjKev eis ras Trepitpopàs as i¡ ватё-
line, as /xíj/tos áírXares, adds, tKAtovs 5è pov ireplodos ijetp, èVrà otiaas Öira ¿7rrá,
Trpo<ryevop.évov ylveraí kmfyàxeia. de M. meaning the sun, moon and five planets
Op. p. и M. Similarly Hippolytus visible to the naked eye. Tim. 38 D.
in speaking of the Pythagorean evolu 8 At least the áaTpovóp.01 of Euseb.
tion of solids from a mere point, ylverai are Chaldœans in the Syriac, e. g. o¡ Ы
dé, tpt)<nv, Ik ai)p.elov урар.рЛ], каХ [suppl. áaTpovóp.01 <pa<rl TÍ)» yrp> Tairrpi р.ер.е-
ёк ypap.p.r¡s ¿n0ái/€ta,] ¿irupáveia dé plaßai els iirrà к\1р.ата, ка.1 &рхеа>
fiveíaa els ßddos arepeàv ифё<ттг}кё, фт)<Т1, éndarov K\lp.aros Ova tûv éwrà áarépav.
ашрл. Ph. vi. 23. Prœp. £v. vi. 9. Syriacè, ^j-» PI
3 In Timœ., e. g. it is said of the
planets, p. 38, lin. vit. оеацоЬ те ¿pnpi-
VALENTIN US. cxüi
schemes, and was presided over, as Basilides said, by the The ln-
Spirit, but according to Valentinus by Sophia, whose 1
synonym was also the Spirit. But in the Basili- pp- зз, 4в.
dian theory, each of these two subordinate presiding
Powers, the Ogdoas and the Hebdomas, was densely
ignorant as regards the originating cause of all; and the
same notion was reproduced in the ignorance, not only
of the Valentinian Demiurge, but also of the superior
Jïons. Still the ignorance of which Basilides spoke was
of a preservative character, and even ó peyas ap-^wv was
only safe so long as he did not yearn for knowledge that p- «»• з.
was too excellent for him. The Pleroma of Valentinus
was subject to a similar law, 1 the infringement of which
first introduced discord into the Pleroma, that led to the
disorder of Sophia, produced the abortional Achamoth,
and issued in the creation of an evil world of matter.
Basilides also devised the notion of the *ектршца, a term
applied by him to the lower Sonhood, and by Valentinus to
the unformed issue of Achamoth.
Then again the tertiary Sonhood derived from the
Inscrutable, being of a grosser order, was detained upon
earth for the purpose of lustration, and was represented in
the 3ёк\оуг1 or elect seed that was a stranger upon earth,
but a denizen of heaven. And in the same way the seed of
Achamoth was a derivation from the Pleroma, whither it
njust infallibly return upon the restoration of all things.
The more spiritual Sonhood also that instantly recurred to
the Supreme, is plainly reflected in the recurrence .of the
i\t]ç. So also the primary emanations from the funda- but more
mental unity are in both eases identical; in the one case ^creticf""
as in the other, vovs, having been first evolved, was followed
by \6yoi : and the subsequent variations of Valentinus are
attributable, partly to the Pythagorean and Egyptian modes
of thinking with which he was imbued ; partly to his
anxiety to clothe the arithmetical mysticism of these sys
tems in terms taken from the Christian records ; partly also
to the incorporation of oriental and cabbalistic ideas, that
had now been long known at Alexandria from the writings
of Numenius, Aristobulus and Philo. Hence the Pytha
gorean "tetractys is found to be the basis of his system.
2Bvdos, Nods, Aóyos, and 'Avdpwn-os are the male elements p. ю.
of the Tetrad; but as in the Pythagorean evolution of
numbers an odd, or male term, is accompanied by an p. 297.
even or female expression, 3pair by pair, so each of these
effluxes of the Deity was accompanied by a female Жоп ;
and the entire series, thus far, was set forth by Valentinus
in the terms of S. John's Gospel, it being said, that
The Word was made flesh and dwelt among us ; and we be- J<*. i. u.
held His glory, the glory as of the only-begotten of the Father,
full of grace and truth ; where there is an indication of p w-
the Father, Charis the synonym of Sipe, Monogenes the
equivalent of Nus, Aletheia, Logos; and further, Zoe,
Anthropos and Ecclesia are declared, where he says, that
in Him was life, and the life was the light of men; the two Jon. l4.
first in express terms, the last by implication, as involved p- ?8
(see Did. Or. § 41,) in the term Light. But the Жоп
1 The Tetrad represented matter in * Irkn^ds, indeed, enumerates By-
the Pythagorean philosophy. Unity thus, Sige, Nus, Aletheia, pp. 80, 100 ;
was as a point, and meant either but Sige was no invariable element in
material or immaterial substance. The the computation. See pp. 18, 99, n. 1,
Dyad was the point extended lineally. 108; therefore the Tetrad must have
The square of the Dyad was superficies, been independent of it, and consisted
and the cube, or tetrad, having depth only of male terms,
and breadth, was solid mailer. See 3 And this binary progression was
Hipp. Ph. XI. 13 ; Pl. de Ts. et Os. 81 ; by Tetrade, e. g. 1+1 = 3, 3+4 = 7i
Phil, de M. Op. § 16. 5+6=11.
hi
cxvi VALENTIN US.
1 De M. Op. § 23, 24, 46—51 ; Leg. East, where it was an article of faith
Alleg. 29. that the Supreme Principle, transmi-
a The Ophites, lxxxiv. considered the line Voluniatem suam in forma Lucia
Adam Cadmon to be the source of their fulgentis, compoiilce in figuram huma
system of emanations, p. 134, n. 2. nan. Shakistani ap. Hyde, c. 22, p.
The Jews obtained the notion from the 298.
VALENTINUS. CXVU
1 Alio oiv ката rbv Пиваубрар ein кб- fß пчффщЬта yévr¡ ácrii/шта ivvia, &
fffwif eh fxh voTjT&s, 6s tyei t^v- /xováSa xuph etvai t?;í obelas où bvvarai, irotbv
ápxb") ttt Sè ato-e-rp-os, тоСто Sé èori nal irocrbv, nal irpis ri, (toi woO ка1 wore,
TcrpaKTVs fxolJa'a ''> Tb" í*'*" Ktpalar, ко! кеигвш, Kai tx(lv> ка' voietv, Kai жАах-
apiBphv TÍXewv ка1 inri Karà toùs etv. "Eartv oSr éméa rà o-VfißeßriKOTa
HvOayopiKobs тЬ i', r¡ púa Kepala, Tpúrri Trj oiala, oh ipi0iiovpiêvri avvéxei rbv
koI курштатг), ка1 tûi> vot¡twv ovala rikeion àpi$pi>v rbv í'. Hippol. Philos.
voTjTws ка1 а1автутйъ Xafißavo/ie'vri' [adj. VI. 14.
cxviii VALENTIN US.
Жоп con- his details were filled in with a mixed application of the
philosophy of Greece, and of the terminology of the
Christian Church.
The various emanations from the Deity, that in pre
vious systems had been termed Swá/ueis, цеуёвц, &c. were
called by Valentinus aiwves. The etymon of this term, ac
cording to 'Aristotle, is ¿el wv, with which Plato apparently
agrees, in saying, 2 that the soul partakes of the reason and
harmony of sensible and eternal beings; and that time is
the reflex of eternity; 3the Eternal being de< ката Tavrá.
Thus, in philosophic language, alwv being the converse
of time, by a natural progression it came to express the
3Deity, as the eternal antithesis of man formed in time.
p. я, п. г. So Arrian, as quoted in Grabe's note, uses the term alwv
as the correlative of avQpwiros. Plutarch brings the term
into still closer contact with the Gnostic sense of alwv, as
involving an essential yvw<ris, when he says, that 4 a know
ledge of things as they are, constitutes in his mind the
felicity of the Eternal, and that apart from this knowledge
immortality would be no longer life but time. But in the
older language of philosophy aiwv was to the Deity, as
time is to Man, and in the Valentinian system expressed
those co-eternal emanations from the Deity, that connected
1 dXX' dvaWotwra ка.1 aVatfi} tti\v dpiBpJbv lovaav alwviov clKÓva, toûtov &v
dplaTijv txovra Çwtjv, Kol rty aùrapKcjrd- S\\ X90V0V wvop.dKap.ev. Ib. D. Again,
ттр>, îiareXeî tov йжаута alwva . . . то yàp dXXa x/xWu таита alûvd те pipLoupèvou
tAos то Trepiéxov тЬу rr¡s éndirrov fonjs . . . yt'yova/ cl8r¡, Ib. 38 в ; and cf. the
Xpôvov, ov цщвЬ> ífío ката ¡píaiv, alwv Pindaric fragment preserved by Plu
íkAstov kík\i¡t<u' ката tov airàv Sè tarch, föv Sè XeÍTTCTOt alwvos etSwXov.
\6yov, /со! то тоО Tauros oùpavov réXos, Consol, ad Apoll. 120.
xal tô tóc irdVra xp^vov Kai tí¡v áreiplap 8 In the Syriac alwv is j—■ ¿—» | ,
wepiéxo» réXos, alév iffrw, dwo тоО del referred to ]-»CTV), I am, by Ephr. Stb.
ctvai elKtjtpws t^jv é-jrwvvplav, dedvaros Mom. г.ттт, Liv.
Kai 0eîos. De Cœl. I. 9; Met. VII. 1072 6. 4 oi/uu 5è Kai ttjs alwvíov Çwrjs, rjv ó
3 \oyifffwv Sè fieríxoma nal àppovias Oebs ct\r¡xev, eí8aip.ov elvai то тд 7^c6crei
\f/vxb Twv votjtwv dei те бетой». Tim. рт) TrpoairôKurûv та yivbpevat тод Sè
p. 37 A. tllCÙl S' èlTLVOCL KIVTJTÓV riva ytvwo~K€iv та 6vra ка1 tppovctv d<paip€-
alûvos iroirjcrai, /coi Sta/cooyiûc äfia où- eivros, oi ßlov âXXà x/jovov eîcot Tr¡v d0a-
pavàv 7rc«eî pÀvovroi alwvos iv tn кат vaalav. Plut, de la. et Oí. 1 .
VALENTINUS. cxix
the Supreme Being with this lower world of matter and of of the
time. Though 1 Philo does not use the term, the same idea Pleroma"
is conveyed by his \6yos, èvva/j.eïç, iêéai, к.т.Х. We may
take aiwv therefore, in the Valentinian acceptation of the
word, to mean an emanation from the Divine Substance,
subsisting co-ordinately and co-eternally with the Deity,
as distinct 2\¿yot, the Pleroma still remaining one.
The system of Valentinus, from abundant internal
proof, is seen to have consisted of thirty ^Eons; but the
theory was not spun wholly from his own brain; he bor
rowed from older sources, principally indeed from Basi-
lides, but also from the Ophite, or 3 Gnostic properly so
called. Then, again, his system almost immediately di
varicated into an 4Eastern and Western branch of the
same stock; so that we may naturally expect to find state
ments in detail, that are not quite consistent with each
other. Taking therefore the thirty JEons as a known
quantity, there arises the doubt whether Bythus and Sige
at the commencement, or Christ and the Spirit at the con
clusion, are to be eliminated. Hippolytus adopts, very
expressly, the former alternative, and Irenœus partially
confirms his statements. Bythus, 6 he says, stood singly
and alone, and was the Monadic source of the entire Ple
roma, from which, in fact, he was distinct; a primary Horus
intervening. Indeed the synonyms whereby the first P. ioo.
of these ^Eons Nus was known, Pater, and Arche, shew sec. u. з.
1 See the suggestive passage -nry- also shews that Christ and the Holy
X<í"B tu á£i¿xp««, к.т.Х. C0nf.Ling.2S. Spirit made up the full complement of
s Xéyovffí 5¿ Kai toùs aluvas ofiojpó- 30. Ka¿ ylvovTçu TpidKOVTa alwves /*erà
fiws тф \6y(fi \6yovs. Did. Or. 25. tov X/hotoO koX toS àylou ÏIvevfmTot.
* So I hen.nus says that the heresi- It is evident abo that Jesus, in the Mar-
arch adopted its principles from older cosían system, represented the 30 Жопе
Gnostic sources, p. 98. that contributed to his formation ; and
* The eastern, and possibly the more that Christ and the Holy Spirit were of
ancient branch, was represented by Theo- this number; see p. 23, where Harpis
dotus in the SiSoe-xaXía áva-roXiici), the applies to NoCs. For this reason again
western is described to us by Irenœus. Bythus would seem to be independent
* See note I, p. 99. Hippolytus of the Pleroma. Compare p. 1 1, n. 4.
cxx VALENTINUS.
Kationale that the series 1 commenced with him, while the correlative
cf. Did. or. 6. synonyms, Proarche and Propator, as clearly mark an
after thought. Still it is very evident that the Ogdoad
was never complete without Bythus and Sige. Even the
p. 112. system that described the Jîons as mere modes of the
Divine Subsistence, placed Bythus at their head.
The first Ogdoad then consisted of 2 Bythus and Sige,
from whence emanated Nus and Aletheia, Logos and Zoe,
Anthropos and Ecclesia, four pair of masculine and femi
nine terms; the rationale of this Ogdoad being as follows:
Bythus or "Appr/Tos, the First Inscrutable Cause of all, is
perfectly incomprehensible to the finite intellect, whether
of Man or Angel ; Mind is no adequate term to describe
cf. Piat.Tjm his Being; Truth is no sufficient expression of his Eeality;
is. et os. 54. the Word, meaning thereby the 3Philonic counterpart of
the Divine lèéai of Plato, conveys no true notion of the
way in which All Things have ever been present in the
Divine Prescience; neither is Life, comprehensive as the
term is, sufficiently so to comprehend the mode of sub
sistence of the 4 Eternal. But these several expressions of
Power and Glory co-eternal with the Deity, may serve to
unite the conception of things create and finite with the
Infinite; though, in proportion as they descended in closer
relation with the create, the Perfection of the Deity that
1 NoOs and 'AXi^eia, with the two being áppevo6r¡kvs, 99, 2, and was the
succeeding pairs of Жопв, are said to be sole cause ; TeXeióre/Jos S¿ ó 11атт)р, Sri
the primary root of all the succeeding àyèvvrp-os wv fiàvos, Sià тгрйтф tt¡s fitâs
ЛЗопз ; aurai yàp Tpurai ката OvdKev- trvÇvyiaî той NoO Kai rr¡s 'AXrçtfeiaî,
tívov plÇai tGjv alüvtav yeyóvaai. HlPP. wáaas tûv yevop^evojy irpoßaKeiv eviróprive
Ph. vi. 30. Again, when Christ and filfas. Hipp. Phil. VI. 29.
the Holy Spirit were put forth, their 3 266, 1. Cf. also Plut. o¡ p.h yàp
immediate origin was not referred to iv oipavif Kai darpois XÓ701 nal eíSr¡ ка1
Bythus, ой yàp airrós 0?)<u irpokßaXev, airoppbai tov QeoO, Is. et Os. 59. Cl. Al.
dXXà ó NoOs sai f¡ 'АЩвеш, Xpurràv says that XÓ70J is a barbarian (Chaldse-
Kai ПееО>а áywv. vi. 31. an?) equivalent^for the Platonic idea.■
3 Otherwise termed á.ppr¡TOS, Pro- r¡ 5è ISéa, évi>ór)pía той 6eo0, ôVep oi
arche and Propator. Sige however was ßdpßapoi. \óyoi> elp-^Kan тоО OeoC. Str.
no true consort of Bythus, who included v. 3.
in himself the idea of male and female, 4 Cf. Maimonides, p. 108, n. 2.
VALENTINUS. cxxi
Rationale series of five and of six crvfyylai evolved from the first
Decad Ogdoad. Here again there was considerable discrepancy
" in the several sections of the Valentinian school. Irenœus
says throughout, that A ôyoç and Zwi} evolved the Decad,
while the Dodecad proceeded forth from 'Аиврштгоч and
' Екк\ч<т1а, whereas Hippolytus says that No?s and 'АХцвекх
sent forth the Decad, the 1 Dodecad being the offset of
Aóyos and Twr¡. Reasons are assigned by him that give
rather an air of probability to this statement; the names
also of the .¿Eons are in harmony with it. He says, that
NoDs and 'A\r¡6eia perceiving that Aóyos and Xwr¡ possessed
the generative faculty, wben''Av6p<viros and ' ЕккХца'ю. were
evolved, evinced their gratitude to the Supreme by put-
p. xiiv. ting forth a Decad, the most 2 perfect number of Jîons;
because Bythus was the most perfect, as having evolved
by his own individual energy, the source and germ of the
entire Pleroma. Similarly NoSs and 'АХцвею being imper
fect, as not possessing that power of independent produc
tion, Aôyoç and Zwrj honoured them with a series, but of
an 'imperfect number, and put forth the Dodecad. Thus
the Decad describes attributes and qualities that agree
closely with the hypothesis that they emanated from Nus ;
and the male terms were Bythius, Ageratos, Autophyes,
Akinetos, and Monogenes; while the feminine avfyyoi are
suggestive of the intermingling, as it were, of the Finite
with the Infinite, with an anticipated solution of the résult
ée ma. or. ing discord in final harmony; they were Mixis, Henosis,
iHedone, Syncrasis, and Macaría.
The Dodecad exhibits names that are no less appli-
1 Oîrot SáSexa [leg. Séxa] aläves, without note or comment ; but the cor
oís Tivis ¡J.éi> inri той NoO Kal tt¡s rect reading is manifestly dXXà yàp èv
'AXíjóeías \éyov<ri, rivés Sè iirb tov Á6- dreX«. In the last line also of the same
yov Kal TTji Zafjs к. т. X. HlPP. Ph. VI. page the reader may note the correction,
30. Аёка Sè ol tov NoCs (col rfjs 'AXrçfMas,
s i. e. in the Pythagorean sense. SaSéna Sè ol tov Áóyov nal tt¡s 7jwt¡s.
8 MlLLBB prints dXXà yàp dcareX«, 4 See lxxxi. 7, 9, lxxxii. 5, lxiii. 1.
VALENTINUS. cxxiii
cable to гА0уо$ and Zwt}. It was to the Decad, as the and
Dodecad.
Regeneration of Man is to the Creation ; and it shadowed
forth the work of the Spirit in the Regeneration of Man,
the recipient of that Divine seed or yvwcriç, which is his
true life everlastingly decreed in the will of the Supreme.
Thus we meet with the male terms Paracletus or 2 Delegate,
Patríeos, the source of filial adoption, Métricos, the reflex
of the work of the Spirit, the Eternal, the Called, and
the Destined; Aionios, Ecclesiasticos, and Theletos. While
the first three female iEons speak for themselves as the
gifts of grace, Pistis, Elpis, Agape; the 3 fourth is the
Cabbalistic ЛУЗ. avveaiv, the last, П05П, (or rather Г003П,
Prov. ix. 1,) ao<pla, of the same system, while the penulti
mate MaKapioTtjs was in all probability ГТ^К, the Syrian
Fortuna (Glücksgöttin, Gesen.) or Astarte, incorporated by
the heresiarch to attract converts from among the Syrian
heathen. So far it is not difficult to trace a certain kind
of rationale in the Valentinian system ; and taking it as a
whole, it was an attempt to exhibit Biblical truths, with a
philosophic colouring, and with an Oriental application of
the emanative theory to the ideas of the philosopher. In
fact it was a purely syncretic combination, in which each
1 Here again Hippolytds notes a Or. the same term is declared by Theo-
varied account, (терм Si toùs SéSeica, foro dotus to be the synonym of Jesus ; see
той 'AvBpilnrov ко! TTjs 'EnuXrialas, f-repoi p. 38, 1, 2, 3, but it is clearly in the
Si fori rod AÓ70U ко! TÍjsZuiíjs. PA. VI. 30. sense of Delegate, Sri irXjipijs rCiv alêvuv
3 Philo uses the term in this sense, iX-f/Xveev, ¿s áxo тоО SXov жроеХвЛг,
OùSevl Si тгаракХ-fp-y, ris yàp r¡v (repos; and Tertdilian says, vicarium prœficû
à pJmip Si ¿aun? xprço'ci/u.ei'os ¿ Geis к.т.Х. Paracletum, Soterem, с. Val. 16. Here
de if. Op. 6. Again, тгарАкХ-ггто» irayá- it is applied to the Spirit, as I imagine,
ценен veiBii, к.тЛ. ib. 59. The Christian in the same sense, as the vicarious re-
instruction that Valentinus had received, presentative of the Pleroma in the elect
and the liberal use that he made of S. seed.
John's Gospel, (see 1. 75—83, n. 46,) a The Spirit throughout the Gnostic
would justify the supposition that he systems was considered as feminine,
used the word as our Saviour, who (See pp. 21, 3; 33, 1; 46, 224, 225;
in promising iWov rapdnXrrrov Joh. 234, 4.) So in the Cabbala ГО'З is the
xiv. 16, implied that himself was wapd- Supreme Mother, the Mother
K\rrros, as in fact the same Apostle Inferior. Cobb. Denud. П. i. 362, 363.
terms him, 1 Joh. ii. 1. In the Didaic. And see Philo, de Ebr. § 8.
CXX1V VALENTINUS.
1 When IrsnjEDS saya that Enthy- world was organised, when the reason-
mesis, at first Лрорфм каХ ára'Seos, was able soul was placed in it, and the
afterwards formed by the energy of world beeame an animal endowed with
Christ, and endued with intelligence, intellect. Achamoth appears to have
ixopíputitíaáv те айтт\р каХ (fufpova yevr¡- been to the Platonic ^vxb> as the Pla-
Ottaav, he expresses very closely the tonic idea was to matter; i. e. its ante-
Platonic notion, that the everchanging cedent type. Demiurge was the actual
external chaos was animated with a soul, soul of the world.
confused, and deprived of intelligence, a lutppovos, it may be noted, is a term
and governed only by a blind necessity ; used by Plato Tim. p. 46 E : ràs rrjs
that God endued this rudimental soul (цфрот! <pv<reus alrias irpCórat р.ета-
with intellect; subsequently the material SuÍKew.
VOL. I. i
cxxx VALENTINUS.
Not very dissimilar was the Pythagorean 3 twv in той ird0ovs Kal Trjs vKris.
theory, that evil was co-ordinate with the 4 Oi pJtv \lv0ayopiKol Sia t\(i6vwv
evolution of the Dyad; twv àpxwv тт)х ivopÁTwv Korrryopovai, tov ¡iív áyaOoíi
fíiv fiofiSa 6ebv ка1 Tâya&àv, tJtis Io~t\v то tv тб Tr€ir€paap.évov тЬ pévov тЬ €V$Ù
il той fóoj <t>v<rvs, aÓT&s 6 voit, каХ tíjv тЬ TT€piff<r6v тЬ TtTpáywvov то ïtrov то
ibpunov SváSa oaiaova, (cal tí какЬу, ircpl SeÇtov то \ap.Tp6v tov Si какой tV
i¡v iari то i\tKbv ttXtjSos. Stob. I. ii. V). 5fd5a tô âireipcv тЬ <p€p6p.evov тЬ Káp.-
1 27, I, and see Index, v. yvwaii. TrvKov тЬ ILpriov тЬ ¿TepófiTjKfs тб tLviffOv
3 twv Sfioovfflwv айтф, tovtíoti tûv тЬ ápiCTepbv тб ckotuvov, úore тайтач
yf/vxíKwv. It was evolved from the pas àpxàs yevéaews bwoKeip.évat. Plüt. de
sion of fear, the instinctive cause of h. et Oe. c. 48.
animal self-preservation. Cf. also the 6 t$¡v p.iv oír í£w форау, éiretpi/ipAO'cv
BaHilidlan notion, Clkm. Al. Str. u. 8. etvai tt¡s TO.ÍTOV <pi<rcws, tí¡v Si évrbt tt¡s
cxxxiv VALENTINUS.
ewripoV tV ¡ib Sr) rairov, ката irXev- 3 àirb bveiv èvavriuv àpx&v Kai bveiv
pav èirl 5e£ià тгерьтгуауе, t^v be Oarépov, àvTnrdXùiv bvvdpeojv, ttjs pèv èirl та 5e£tà
ката bidp.erpov, èir' dpiarepd. Plato, Kal кат1 eùdeîav V(pijyovp.évr}S, ttjs b'
Tim. p. 36 с. The philosopher however lp.wa\w dva<sTpe$ov<rt)% Kal àvaKXùanî, S
is speaking of the equatorial circle and те ßlos /xiktôs, ка1 6 Koffpos, к.т.Х. de Is.
the ecliptic ; of which the one was ex et Os. c. 45.
ternal to the other, and forming an 4 Fecitque ante omnia duos fontes
angle with it. The East is here тЬ rerum sibi advcrsantium, illos videlicet
Seftdc, the West тЬ àpw-repbv. The duos Spiritus, quorum alter est Deo lam-
Egyptians used the same terms, but of quam dextera, alter tamquam sinistra.
North and South; for the rising sun Inst. il. 9. The dualistic principle
representing tov KÓcrpov Trpbcwirov, has therefore was not independent of an
the North to the right, and the South to antecedent cause. See pp. xii, xiii.
the left; and identifying Kronos with
the Nile, they considered that he had
his origin from the left, and was ab pn \mnm nvby (rupv na i.)
sorbed in the ocean to the right; Kal íósoci won pDD pno prm
6pr¡vbs кати* lepbs èirl tov Kpbvov yevb- КЕ>Пр КПОИ ЛУОН D1K W:j
p.evos, eprjvëi bè тЬу èv tols dpicrrepots 5. Zeniuth. IV. 7, 8. ГГП C^S3 tÓNDEH
yevbpevos p,èpeaiv, èv bè rots beÇioîs <p6ei~ When the lower Adam descended (into
pbpevoV Myiwrwi yàp oíovraí та p.èv the world) in the likeness (èv eUbvi) of the
ёша tov KÓo-fiov irpbffonrov ¿tvai. Plut. upper, there were found in him two
Is. et Os. 32. spirits. Man is completed of two sides,
1 Theodokus, as quoted by Plu the right and the left. The right (signi
tarch, used the terms of the Intel fies) the holy soul; the left the animal
lectual, and its converse, when he charged principle (soul of life). Compare pp.
his pupils with receiving with the left, 43; 3- S1, an(i HlPPOLTTDS, S6vap.iv
that which he gave them with his right; fpvxtKTjs ovfflai, t¡tis ка\еста1 5e£ià, ó
toùs Xoyovs aÙTod tt¡ 5e£içt irpoTeívovros, bnpiovpybs. vi. 32.
èvlovs т% йрштерц. 8¿xe<70tu tûv акроырё- 6 Without doubt 'KpiKawaTos or
vwv. Is. et Os. 68. Mí¡t<s, the Orphic Airyos. Lobeck Ag-
3 Bas Hecht, and Sinister. laoph. I. 469, 483, who also, like the
VALENTINUS. cxxxv
of all, was wholly '¿e£io's. The apocryphal, though highly Good and
ancient Clementine homilies, supply more than one in- Evi1'
stance of the same mode of thought, and 2Heaven is the
Right, Earth the Left principle. 3Good and Evil also are
symbolised by the same terms ; and the whole human race
is arrayed under these two principles, 4the Right leading
to God, while the Left is the scourge of the wicked. As
regards the Valentinian system, BTheodotus states that
the Right principle subsisted before Achamoth's prayer
for the light of Christ's glory ; but 6 the spiritual seed of
the Church, which was still ée¡~tov, was subordinate in point
of succession to the Left power. Evidently, however,
Valentinus found these terms ready to his hand; and in his
system the Right designated the immaterial principle of p- «•
the soul ; the Left, the grosser principle of matter ; the
former alone being capable of salvation, but only so far P. n.
as it was conjoined with spirit.
Rabbinical prototype, was arrkenoth.de. 0eoO Sivapus ùv, ко! rûv rbv Geèx oîk
Ib. 490, (Штыу, iirl ко/coiroiío tîjk iÇovolav (x<av,
e^Avç Kot ytvtmp кратеров 0eoç 'HpiKairaío?. viaoïs ùp£s irtpißaKüv ■qSvv^en. Clem.
Compare also StoBjEUS, Phys. I. iii. 56, Лот. VII. î.
where the notion is traced back through 4 Avalv ёкЛеготе ípxovatv, 8e|iûv
Bardeeanes to an Indian source. re Kai evuvóp.wv, .... тф Веф Ôià tov
1 There is nothing sinistral in this âyadov Kai 5e£iov iryçpÀvos тгроафбупте
Ancient Inscrutable Being, he is wholly . . . aùrbs yàp pinos Sià rijs àpiarepâs
dextral. Idra R. § 81. i6xüV> Г\Ь ivatpwv, Sia tt¡s Se{iôs fù>o7roiij<rai Sora-
Ю'О» l6ö ЛКО'ГЮ Кр'ПУ 'КПЗ rai. Clem. Дот. vu. 3.
It may be noted that Demiurge, among 5 Tà pèv yap 5e£tà irpb rr¡s tov (pwrbs
other names, was called by the exact a¿ri}<rews irponvéxQn iirb rrjs pnrpbs, та
term so frequently applied in the Cab Ы airéppara t9¡s ёкк\па1а! fterà rfy/ той
bala to рВЗХ "рТУ, viz. iraXotos тык tpwrbs ahnffiv, бте virb tov äßpevos та
Jlfiepûv. Hipp. Ph. vi. 32. àyyeXtKà rwv trwcpfidrup TpoeßdXero.
8 'Ек àpxv b ®ebs ttt ш>, й<гжер îefià Bid. Or. § 40.
ка1 àpifrepà, TpCnov lirolnaev rbv ovpa- 6 'AMa Kai evuvvßoi Swdpeis, irpûrai
vbv, eîra rty yrp>, ка1 ovtus ката тЬ wpofikne¿t<rai тш SeÇiûv vir' avríjs, ¿iré
iÇrjs rdcras ras ovfvylas амуеат-^аато. TTjs tov tpwrbs Tapovalas où рорфошта1,
Clem. Нот. п. i6. The idea was KaTeKeltpe-nffav ñ¿ al àpiarepal ЬтгЬ tov
Valentinian; Theodotus gives as syno tóttov p.op<pü)6i)vac. § 34. Неге mention
nyms ríe oipavbv ка\ rty утр/, rovréari is simply made of the spiritual seed, not
та oipina icol tí. itrlycia, то 8e£to /col of the animal or intellectual principle,
та àpiOTtpA. p. 43, n. 3. which, as in the Platonic theory, was
8 Ai/tîko yoOv ~2.ip.b3v, àpiarepà tov antecedent to the material. As the
CXXXV1 VALENTINUS.
тетКеу/iévov, fii/Sè тф жавтугф tt¡í фбвеш! то ятеО/ш rb iyiov тоС беоС iv ф 1афра.-
cvniraBét, Phyí. L ii. 39. у1<гвгггс. Did. Or. 48.
1 ■/гуопкЬш airar (Int. airbv) ràt * p. 59. A notion quite inconsistent
ISéas dp iirotei, ка1 airrty ri¡v /j.r¡répa. with the pre-existenee of matter. If
p. 45. matter had an eternal existence, it could
2 Kcd Troieî ík twv ù\ikwv, тЬ iiiv ík not again be annihilated, (Tim. 52 A,)
T7)s Xi/utjs oi<Ti<£8es ktîÇwv irpevfmriKà as is stated expressly by Iremus to
TÍjs Tovr¡pías, irpbs á t¡ ird\r¡ r)fiiv 81b have been a tenet in the Valentinian
ko¡ Xéyci i 'AttócttoXos, ка1 fii¡ ХитгсГте creed.
VALENTINUS. cxxxix
1 Tim. 52 в. and cf. p. cxxvi. n. i. 56; also the Philonic Logos, which con-
* Tim. 34 0. 36 E. tamed a fruitful germ for after develop-
8 Et ex ea (luce) factus est Adam ment; being designated in various parts
primus occultus, qui supra splendorem. of his writings as, Ша rwv IScwv, rijs
Introd. in Zoh. IV. c. iv. see xiii. liv. lv. fia/capias ¡píffews iKfiayeîw, Лтгайуаара,
lxxxiü. lxxxix. cxvi. and p. 1 34, 2. Cf. uovis, i Ыршттоъ веоО, vlàs 0eoO, тЬ
the oriental notion, p. cxvi. n. 2. rwv Óvtwv Tpevß&repov Üßiprrrov, búvafits
4 Ibid. Sect. vi. с. xxxiii. 4, 7> and 9еоС, riwos той кбо-pov »otjtoO, (Ikùv,
compare the Indian Macroprosopus in oiaa, TrapdSeiyfia, àpxérvTos, Ша ¿ppr¡-
the myth cited by Porphyry, from reis, âyye\os pLealrys, Seúrepos 6eôs, r¡
Babdísajtbs in Stob.sus, Phys. i. iii. tSiv SKiav ¡¡/vxfi к.т.\.
CXI VALENTINUS.
Tetrad re- world existed in its first rudimental idea, without form
presented void. Into a body of this 1 transcendental matter the
again. Similarly the entire human race was divided into in Man
the spiritual, animal, and material, and it mattered little, Christ
practically, that there was an antecedent ideal Adam. The
seed of the elect was the counterpart of the heavenly
Ecclesia, the Church foreordained from everlasting in the
Pleroma of Divine Ideas.
The Christology of "Valentinus was essentially Docetic. p. во.
The heresiarch imagined again a four-fold constitution for
his Christ; and in lieu of the body of flesh, or hylic prin
ciple, which would have involved on the one hand the
6 personal suffering of Christ, and on the other the Eesur-
rection and Ascension into the Pleroma of a body of flesh,
he substituted a being, who, though of reasonable soul, was
by no means of human flesh, but was formed кат' ouíovon'iav, p.52.
and áppr¡T<p ré-^vri, so as to bear the outward appearance
of man, though composed of the same ideal substance in
which the archetypal "А^враатгоя was also formed; nal vXikoï
¿e ové*' ¿Tiovv e'iXrjipívai Xéyovaiv avrov, fit) yàp elvai Ttjv
v\r¡v SeKTucqv awrripías. The body of Christ then, as
Apollinaris afterwards affirmed, was of a heavenly charac
ter, and being formed in heaven, passed into the world m
èià сга)Хф'оу, without receiving anything of the Blessed p. «>.
Virgin beyond mere transmission. Similarly, before the
crucifixion, the Mon Christ who descended upon Jesus at
Baptism as a dove, was again separated, and left the
psychic and economic Christ, the spiritual Christ being P. n.
impassible ; and he suffered in no respect as an atonement v
for sin, but simply to symbolise the voluntary isolation of
Christ from the Pleroma, when he formed Achamoth кат
ouolav.
The Valentinian view of the destiny of the human race,
bore a considerable resemblance to the Manichœan theory
of Indefectibility, which has descended to us as the Supra-
lapsarian theory of Predestination. Of the three classes
into which the human race was divided, according to the
cxlü VALENTINUS.
Man's triple division of his nature into body, soul, and spirit, those
destiny, that were under bondage to the first, or the choïc, were
pTü; wholly out of the reach of salvation ; the psychic or animal
' л man, as the Church Catholic was called, was only so far
But Hippolvtus either draws the veil of charity over the Theory of
more secret working of Gnosticism, or in Italy its votaries 1D8pirat'°n'
lived, si non caste caute tarnen, and paid a greater regard
to appearances than in the provinces ; for it is remarkable
that the Bishop of Portus, following as he so frequently
does the account of Irenœus, and transcribing long extracts,
stops short at these charges of immorality ; as though he
could not bear witness to the truth of the picture, so far as
it had been presented to his own personal observation,
amid the realities of life. One very remarkable feature in
the work of S. Hippolytus, is the care that he takes not to
sully his page with topics that it must always pain the
Christian to read. For this reason we also may omit
those details upon Valentinian and Marcosian immoralities,
that followed in natural course from their ideas of inde
fectible privilege.
The Valentinian view of inspiration was quite consistent
with the rest of the system. For the government and
disposition of the affairs of life were wholly under the
guidance of Demiurge, whose profound ignorance of every
thing above his sphere prevented him from having any know
ledge of the spiritual substance imparted by Achamoth;
upon the principle indicated by the Apostle, ypv-^iKos ¿éicor. н.14
avdpwTros où Sèmerai та rov TrvevfiaTos tov Qeov. There was
something, however, intrinsically beautiful in the spiritual
principle that commended it to his regard; and those into
whom it was infused were advanced by him to pre-emi
nence, as Prophets, Priests, and Kings. - "But the spirits of
the prophets though subject to the prophets, were no
subjects of the Demiurge; hence they uttered indifferently
that which was dictated by Achamoth, as in the sugges
tions of the seed they bore within, as well as the psychic
and merely J natural ideas that their human soul derived 112,cor.40. vu. e,
from Demiurge; adopting possibly the notion from S. f,^*1'17'
Paul's words, who speaks
r of himself at one while as оgiving
о 2'.с"""'0"
Cor xill 3
cxliv VALENTINUS.
1 See the very interesting work of le designe par le mot Raison . . .L'homme
Dr Rowland Williams, Christianity a son modèle dans la terre, la terre dans
and Hinduism, c. I . le ciel, le ciel dans la Raison, la Raison
a There is something very Valen- en elle-même." Abel Remusat, Mélanges
tinian in the following notions of the Asiatiques, l. p. 94. Compare also Le
Chinese philosopher Lao-tseu, who was Père Tachard, Voy. de Siam, VI. 213,
probably a contemporary of PïTHAGO- who mentions three terms, regarded
EAS, and to whom even Remиsat assigns always with reverence by the Siamese ;
an antiquity of ¿400 years; certainly the first of which means, God, the
Lao-tseu never could have heard of second, the Word of God, and the third,
Valentinus, yet he taught, "Avant le the imitator of God. These analogies,
chaos qui a précédé" la naissance du ciel from whatever source derived, are
et de la terre, un seul être existait, striking, and they were referred by the
immense et silencieux, immuable et first Jesuit Missionaries to the mimetic
toujours agissant. C'est la mire de attempts of other influences than philo
l'universe. J'ignore son nom, mais je sophy.
MARCION. cxlvii
1 Compare the reproachful term ap- ¡rxía/xa èv airy els rbv alûva. EpiPH.
plied by him to S. Mark, Hipp. PA. vu. Heer. \i. This statement certainly
30, cited Vol. П. p. 6, notes. His reads like the truth, and in the same
Gospel after S. Luke, in one volume, degree Tbbtdllian's account (Presser.
and the Pauline Epistles in a second, 30) withdraws into the region of im-
constituted his canon of Scripture, raí- probability ; he relates that Marcion
reus Sè rais Svffl ßlßXois кехрутш. contributed to the common stock of the
Epiph. Hœr. 42. Roman church 200 sesterces, which
a y Sè aXpeau (ti ko.1 vvv h те 'Рш/и; were restored to him on his ejection,
(tal èv ту 'IraXío, èv Alyiirrip те ка1 èv According to EPIPHANIUS he .came to
ПаКаихтЬу, èv 'Apaßlf те ко! èv ту Rome under the known ban of excom-
Supia, èv Kfarpip те ка.1 Q^ßatSi, oí fii¡v munication. It has been supposed
dXXà (col èv ту üepirtSí, nal èv ÄXXois that the history may relate to Cerdo.
tóitois eiplaxertu. Epiph. Hœr. 42. Lardner, Hist, of Her. ix. 3. But
The heretic was to this extent as good Tertullian speaks of Eleutherus as
as his word ; when excommunicated by the Bishop of Rome, who succeeded
his own father, the bishop of some to that see, certainly not before A. D.
church in Pontus, he went to Rome, 170; and Marcion had studied under
and having been refused communion Cerdon, and had already begun to
with that church, he uttered the threat, spread his poison at Rome, thirty years
ffX'crai tt¡v èKK\r/o-lav ip.iSv, /cal ßd\ü before.
MARCION. cli
01
S. IRENAUS,
BISHOP OF LYONS IN GAUL.
His work members already in danger, but Irenseus could scarcely have
сНэегевеа. je^. jn j^.g ^оиг Qf greatest need, if the storm had already
burst in its full fury, and its bishop been put to death.
In proportion as this visit to Rome shews, as a pro
bable result, the elevation of Irenasus to the vacant see,
the prosecution of his journey to the far distant East, as
stated by Feuardentius and Le Sueur, becomes in the
same degree improbable. Neither is it at all likely, that
he should have been the author of the account of the per
secution sent from Lyons to the Churches of Asia, if he
had not been an eye-witness. Eather we may believe that
he returned home to be installed successor to Pothinus,
and milder times following, that he engaged actively in the
missionary work of converting pagan Gaul to Christ; for he
' was most truly 1фи>ат>]р TaXarwv twv ècnrepiwv, and 2 Be
sançon and Valence are more expressly mentioned, as having
received the faith from Lyons during his incumbency. The
same period of respite from persecution also permitted
the Bishop to compose his great work against the heresies
that forced themselves upon his notice during his visit to
Rome, and that, penetrating into every province of the
Western Empire, were gaining head rapidly upon the
banks of the Rhone. The work was written, as Eusebius
has observed, during the Episcopate of Eleutherus, down
to whom the Roman succession is traced in the third
Book; but it was composed also after Theodotion had
completed his version of the Scriptures of the Old Testa-
^_^ment; referred by 3Epiphanius to the second year of Com-
modus, a.D. 181. Therefore since Eleutherus was suc
ceeded by Victor a.D. 189, this work must have been writ
ten some time during the seven years included between
a.D. 182 and 188.
1 The only fragment that has been ¡TKoío-ns. Epiph. Hœr. Exp. Fid. 22.
preserved to us from this Epistle, shews The fast was divided into three mem
that a matter open to so much doubt, bers; there was the fast of the week
was fairly considered to be an open that preceded the Holy Week, subject
question ; ой yàp pivov жер1 rrjs i/pèpas to no very severe rule; the fapoipayla
of the Holy Week, which, with the
2 So Eusebius assures us, o¿ irâo-i former, was binding upon the whole
ye roîs ¿TrurKÓTOiS i/péo-кето. H. E. V. Christian world ; and a third and more
H, and S. Jerome, Hi qui discrepábant rigid fast that was observed by compa
ab Ulis, Victori non dederunt та/лиг. ratively few, and that consisted in total
Catal. Ser. abstinence from food for one or more
3 Canon. Paschal, p. 445. days of the Paschal week. Similarly
4 Massuet'b authorities are sub the Apostolical Constitutions, compiled
joined. Tty Sè TtpaapaKoaTty, rijv тгрЬ at about the same date, and in part
rwv èirrà r¡p.epdv tov àytov тгАаха wo-ай- from ancient tradition, prescribe the
Tws фиХаттеп' etíúdep ёкк\т]а1а, èv vy- form èv rais ijpépais obv tov iráaxa
ardais SiareXoUffa' ras Si Kvptaicàs oib" vqareiere, àpxbpœvoi Airo Sevrépas p.4-
ÔXoiç, oùSè èv avrrj т-Ц тереаракоату. Xpt rrjs TrapaffKevfjs, Kai aaßßdrov, ¿¿
Тал Sè êl- rjpépas tov 7га<гха èp ¡¿rjpoipayía. Tjfiépas fióvíp xpúp-w01 &PrV> Kal áXl
8ни-«\о0оч wávres oi \aol~ ФурЛ Si &pr(fl, Kal Xa-xávois, ка1 тготф vSari' otvov
ка1 à\l, ка1 ¡Sari rbre xpéiievot Tpàs Sé Kal Kpcwv àiréxeo-ве èv Tairais' i¡fié-
èffirépav à\\à Kai airovSatoi SiwXâs, Kai pai yáp elvi wivßovs, ¿XX' ой^ èoprfjs.
rpnrXâs, Kai TerpairXâs virepridevrai, ка1 v. 18.
S\r¡v rr\v ißSopdöa rivés áxpis dXex- 6 Ер. ad Victorem, Episc. Rom.
rpvbvwv Kkayyrjs TV* KvpiaKrjs (тпфш- infr. п. p. 473.
S. IRKNiEUS. clxi
yovvraç.
Of the time and circumstances of the death of S. Ire-
nœus nothing is known. And it is doubtful whether the
title of 'Martyr properly belongs to him. S. Jerome terms
him Martyr ; but the word was 'added possibly by some later
hand. The account of Gregory of Tours, as quoted by
Massuet, may be taken for what it is worth ; and it is per
haps as trustworthy as Feuardent's account of the recovery
of the relics of the Saint, from the collection of Chirurgus
quidam Catholicus, who having saved them from the fury
of the Huguenots (Hu-Gnosticorum furore), restored them
to the municipality and Church of Lyons. Upon this
point it is certainly remarkable, that although citations are
not unfrequently made by Syrian divines from Irenseus,
which speak of him as a disciple of Polycarp the Martyr,
this title of honour is in only one doubtful instance ap
plied to Irenseus ; and in a Synaxarion, which mentions
other names as belonging to the noble army of Martyrs,
that of Irenseus follows Justin Martyr, but simply as 3 Ire
naus Bishop of Lyons. These extracts are found in MSS.
that are considerably older than any patristical codices of
the Western Church, having been transcribed principally
in the sixth, seventh, and eighth centuries.
Upon this subject however the reader is referred to
the arguments of Dodwell, to which Massuet has nothing
better to oppose than the testimony of S. Jerome, already
1 Thus Hippolttds, though Bishop of the Port of Rome, also chose the
Greek language as his medium.
Is
clxiv WRITINGS OF
Latin Fragments, all quote the work under the same title,
Уег810П" and the author himself indicates it in several passages
as the work proceeds. The ancient MSS. of the
Latin Version designate it either as, Redargutio et Eversio
falso cognominatœ Agnitionis, or as, Exprobratio et Eversio
falsee Agnitionis. The short title, Contra Hcereses, is that
by which it is now more usually known. Of the Latin
Version it is sufficient to say, that the Celt who made it
was in every way inferior to the work that he undertook ;
independently of the barbarisms and solecisms with which
his style abounds, he frequently is totally unable to catch
his author's meaning. The servile fidelity that he evi
dently aimed at, as the translator's highest perfection, is
in some degree compensative, and a literal transfusion into
Greek often proves the most satisfactory guide for the
solution of obscure passages. The translator's blunders
in the Latin, as well as his frequent misappreciation of the
Greek, induce the suspicion that neither of these classical
languages was vernacularly known to him, but that the
words of his original were truly descriptive of himself, as
both born and bred èv ßapßapw èiaXéicTw. The antiquity
of this version makes it invaluable ; internal evidence per
suades the judgment that Tertullian wrote his Treatise
c. Valentinum, after a.d. 199, with this version before his
eyes ; Massuet's comparison of the two texts in his second
Dissertation is very convincing ; when the translator trips,
Tertullian also stumbles; and too many minute peculiari
ties of nomenclature and style are found to agree in both,
to be the result of accident. Cyprian possibly, and
2Augustin certainly, copied this version.
The recovery of the Syrian fragments that are found
at the close of the work, gives colour to the supposition
advanced by the Benedictine 3editor, that a Syriac version
Pfaffian book, now known under the well ventilated name of Hip-
ments. polytus; and the var, lect. in question are noted in Miller's
edition of the Philosophumena.
It is unnecessary to enter further into this curious his
tory of the Fragmenta Anécdota, than to state that MafFei,
who had a subsequent opportunity of visiting and inspect
ing the collection, 'disagreed with Pfaff with respect to
the genuineness of these fragments, but never denied their
existence ; they disappeared therefore after his second
visit. Pfaff answered this critique from Tubingen, and with
the exception of a second paper of MafFei, 1716, for many
years he heard no more upon the subject of the Turin
MSS., until the Benedictine edition of Irenseus was reprint
ed at Venice in 1734. He was attacked in it upon other
points; but his good faith as regards the existence of
these Anécdota remained unimpeached. The Fragments
therefore are offered to the reader, as possessing 2 good
external authority, and far more convincing internal proof
of genuineness, than can always be expected in such brief
extracts.
It may be added that the reader is indebted to the
Spicilegium Solesmense of M. Pitra, for the Armenian
extracts, the last that demand our notice.
1 See П. 204.
elxxiv WHITINGS OF
Statements 1 without allowing, that this is the bearing that the author's
mention of the Eucharist has upon his argument. And
further, both Marcionite and Valentinian agreed in saying
that the Saviour's Body was phantasmal, that it was of a
heavenly formation indeed, but that it received nothing
from the Blessed Virgin beyond mere transmission. But
we know that our own bodies are substantial flesh and
blood; we know, too, that the Bread and Wine, that by
consecration become to us the very Body and Blood of
Christ, nourish and strengthen us, to the increase of that
bodily substance, that is so real in our own case ; how,
therefore, can the notion that the Body of Christ is
phantasmal consist with the original terms of consecration,
whereby it is said of the Bread and of the Cup, this is my
Body and this is my Blood? It is quite necessary to bear
in mind that the author is combating a purely Docetic
view, by means of the traditional faith of the Church, that
emanated confessedly from Christ himself, when we read
his statement, that the Body and Blood of Christ in the
Eucharist, nourishes, not merely the spiritual, but the
bodily substance also of the believer. The heavenly and
the earthly are made one, we know not how, in that Divine
Mystery, but each still continues to discharge its own
proper and natural function. That which is of the body
is assimilated by the body, and in a purely natural way;
that which is of the spirit goes to the nourishing and to
the increase of the spirit. On the whole, the view of the
Eucharist put forth by Irenseus agrees with the twenty-
ninth article of our Church, scarcely perhaps with the
latter portion of the twenty-eighth. In any case it should
not be forgotten that an illustration may be very apt as
helping the refutation of any particular heresy, and yet
be far from edifying as an element of instruction. The
IN
LIBRI PRIMI
CONTRA HEKESES.
PAO.
I. Narratio omnis argumenti discipulorum Valentini . 8
II. Expositio prcedicationis veritalis, quam ab Apostolis Ec-
clesia percipiens custodit ..... 90
III. Ostensio neque plus, neque minus de ea quae est fide posse
quosdam dicere ...... 92
IV. Secundum quid fiat putare alios quidem plus, alios vero
minus habere agnitionis . . . . .94
V. Quce est Valentini sententia, in quibus discrepant adversus
eum discipuli ejus ...... 98
VI. Quce sunt, in quibus non consonant adversus invicem hi,
qui sunt a Valentino omnes. Quœ est Colorbaseorum et
Marci doctrina 109
VII. Quce est industria Marci, et quce sunt quce ab eo. Qualis
conversatio ipsorum, et quce est figuratio vitce . .114
VIII. Quemadmodum quidam ex eis per numéros, et per syllabas
et per Uteras conantur constituere earn, quce est secundum
eos, argumentationem ...... 127
IX. Quomodo solvunt parabolas . . . . 167
X. Quemadmodum conversationem secundum figuram ejus,
qui apud eos Pleroma, exponunt factam . . .164
XI. Quemadmodum ea quce sunt in Lege in suum transferunt
figmentum ....... 169
XII. Quemadmodum incognilum omnibus inducere conantur
Patrem ........ 175
XIII. Quibus ex Scripturis testimoniis utuntur . . .177
XIV. De redemptions sua quanta dicunt et faciunt : quot modi
sunt apud eos redhibitionis : quemadmodum imbuunt
eos, qui sibi credunt, et quibus sermonibus utuntur . 180
clxxx ARGUMENTA CAPITUM LIBRI TRIMI, &C.
CAP. PAG.
XV. Quod est proposition omnibus hcereticis, et quo tendant . 188
XVI. Qu.ce est Simonis Samaritœ magi doctrina . . . 190
XVII. Quae est Menandri sententia, et quae operaliones ipsovum . 195
XVIII. Relatio ejus quae est secundum Saturninum doctrina . 196
XIX. Quae est Basilidis argumentatio .... 198
XX. Quœ est Carpocratis doctrina, et quae operationes ipsorum,
qui ab eo sunt, omnium ..... 204
XXI. Qualis est doctrina Cerinthi . . . . .211
XXII. Quœ est Ebionitarum doctrina .... 212
XXIII. Quœ sunt Nicolaitarum opera . . . . .214
XXIV. Quœ est Cerdonis sententia . . . . ib.
XXV. Quœ sunt quœ Marcion docuerit .... 216
XXVI. Quœ est Conlinentium aversatio ; qualis est Tatiani doc
trina ; unde hi, qui indifferentias induxerunt, accepe-
runt occasionem .... . . . 219
XXVII. Quœ sunt genera Onosticorum, et quœ secundum eos sen-
tentiœ ........ 221
XXVIII. Quœ est Ophitarum et Cajanorum irreligiositas et impu-
dentia, et unde conscripta ipsorum . . . 226
XXIX. Quibus temporibus fuerunt omnes, qui prœdicti sunt, et a
quibus initia et doctrinas acceperunt . . . 243
I
I
I
■
I
I
I
I
I
TOY EN АГ1012 ПАТР02 HMÛN
EI PH NA I O Y
ЕП12КОПОУ AOYTAOYNOY
BIBAION A.
nPOOIMION.
3'ЕШ [l. 'Етге<] rhv aKnOeiav 3 тгаратгертгореро! Tiveç, f^Z*
eireia-ayova-i Aoyovf y^evoeii Kai yeveaAoyiaç */и.атанц, airiveç
LIBER I.
PRJSFÁTIO.
QuATENus
v veritatem refutantes quidam
* inducunt verba Tit.
¡ Timiii. 19.4-
falsa, et geneabgias infinitas, quœ quœstiones magií prœstant,
1 The author's title, see Prsef. Libr. uses the term very much in the sense
II. IV. V. The work is also quoted here indicated ; in speaking of the
under this title by Euseb., Joh. Dá Chaldsean astrology, he says, ovSi roi-
maso., Photius, (Ecumenius, &o. The twi> tt)» б/тофоу ffotplav wapawifj-xpoßai,
Greek Text so far as I. v. § г is pre á\\' ÍK6ip.evos. . . i\èyi-w. The transla
served by Epiphanius, Hœr.x\x\. §9-32, tion refutantes has a cognate meaning in
who says at the same time that he makes Cicero, Quam quidem . . . bonitatem . . .
an entire copy ; ra èÇrjs, àirb tûi> tov non modo non aspcrnari ас refutare sed
rpoctpnp.évov àvSpbs Soí\ov веоО, Eí/эт;- complecti atque augere debetis. Pro Rabir.
valov Sé фпрл, tí)» TrapáBeaui okotrxfpûs 16. Compare also III. xiv. Si quis re-
Toir¡uo¡j.at, txfl M ovTwt. Various read futet et Lucam, quasi non cognoverit
ings will also be noted as they occur veritatem. Elsewhere IBEN.EU8 shews
from the Philosophumena of HlPPOLY- that Sige and Logos are incompatible ideas,
Tus, who has occasionally made con and the translator renders the Greek Aut
siderable extracts from the work of his Sigen aut Logon réfutent; II. xv. 2, let
preceptor. them discard the one or the other.
a The translator read ¿ireí: for the Again, quœdam refutare is opposed to
áiróSoffis of the period the reader must quœdam recipere, III. xv. end. Hence
refer to p. 4, ávayudíon rrynaip-nv к.т. \. Junius explains the word by тары-
3 TrapcLTrenirófievoi] setting aside, so BoOvres.
Estb. xiii. 4, irapavéuirovrat ôirjveKWt rà 4 S. IrencRus, who was of eastern
тык ßaai\(uv 5штауиата. HlPPOLTTUS extraction, bad in all probability a more
VOL. I. 1
2 TRiEFATIO.
œramentum argento, quis facile poterit, rudis cum sit, hoc pro
bare? Igitur ne forte et cum nostro delicto abripiantur quidam
quasi oves a lupis, ignorantes eos propter exterius ovilis pellis super-
indumentum, a quibus cavere denunciavit nobis Dominus, similia
quidem nobis loquentes, dissimilia vero sentientes : necessarium
duxi, cum legerim Commentaries ipsorum, quemadmodum ipsi
dicunt, Valentini discipulorum, quibusdam autem ipsorum et
congressue, et apprehendens sententiam ipsorum, manifestare
tibi, Dilectissime, portentuosissima et altissima mysteria, quae
non omnes capiunt, quia non omnes cerebrum habent, ut et tu
1 The close concurrence of two ad pepercit ; quoniam non ad materiam
verbs in the same sentence is so harsh, scripturas, sed materiam ad scripturas
that there can be little doubt but that excogitarit ; et tarnen plus abstulit et
ànépaws íov, Lat. rudis cum sit, is the plus adjecit, auferens proprietates sin-
genuine reading. gulorum quoque verborum, et adjiciens
3 iwtßo\^v was the reading of the proprietates non comparentium rerum.
Latin translation, and is preferred by De Prœscr. Hœr. 38. The reader is
Stieben in his note, although he retains referred to the Appendix for the various
iirißov\ty in the text : but it is objec fragments that have been preserved of
tionable as rendering superfluous the the writings of Valentinus, and of his
word t£w$ev. The ётгфбКт] of a fleece immediate followers.
could not be otherwise than external. 4 Ironice. So Tertullian says, Si
3 Tertullian charges other heretics bona fide quieras, concreto vultu, sus
with mutilating scripture, but Valen- penso supcrcilio, Altum est, aiunt. Si
tinus, with perverting its true meaning. subtiliter tentes, per ambiguitates bi
Alius manu scripturas, alius sensu» lingues communem fidem affirmant, c.
expositione intervertit. Ñeque enim si Val. i, compare § 8 below and IV.
Valentinus integro instrumento uti vi- lxix.
detur, non callidiore ingenio, quam Mar 5 For i$ewTÍKa.<ju The Latin trans
cion, manus intulit veritati. Marcion lator may perhaps have read 4%s (abbrev.
exerte et palam machœra non stylo usus for (xovT(i) тетих^каа. The present
est; quoniam ad materiam suam Caldern reading, as being the more difficult, is
scripturarum confecit. Valentinus autem more likely to be genuine, and may
PRiEFATIO. 5
ка! erb Liadwv avTct, iracrt TOty fiera crov (pavepà Troiqa-yt, кал lib. I.
irapaivé(rr¡i avroîç (puKa^aadai той 1 ßvObv tí?? àvoiaç, ка1 t>}s
elí ~Х.ркттЬу [Int. Qeov^ /ЗХа<гф>7/шх?. Kaî, кавт êvvajuiç r¡LÚv,
T>jv те yvwptiv avTwv twv vvv 7rapa§iéacrK¿VTWv, Хеуш êt] twv
irepi TÍToXeiiatov, 3 атгмвкт/ла ovuav Ttjç OvaXevTivov ar^pX^i,
crvvTOfJ-ws ка\ <ra<pw$ àirayyeXovixev, /caí àcpopLiàç Swcrofiev
ката Trjv r/LieTepav цетрштута, irpoi то ávaTpéireiv avrr¡v,
аХХбкота ка\ ávápfioaTa ту áXr¡6eía eTriSeiKvvvTei та vir
avTwv Xeyófieva, /л?те crvyypácpeiv eldio-névoi, /ui?Te Xóywv
T¿xyriv ^(7/cijKOTey aydirtis êè rç/iây тгротре-iroixévra (rol те кал
iraai то/у цета (rov /j.rjvv(rai та ße^pi fJL€V vvv KeKpvßß^va,
f/Stj Sè ката Tt¡v "X.ápiv tov öeov elf (pavepov èXrjXvdoTa
SiSáy/iaTa' ovêèv yáp è(TTi KeKaXvLi/xevov, о ovk aTTOKoXvep-
Oi/creTai, Kai KpvwTov, o ov yvwa-QijcreTai.
cognoscens еа, omnibus his, qui sunt tecum, manifesta facias, et
prsecipias eis observare se a profundo insensationis, et ejus, quae
est in Deum, blasphemationis. Et quantum nobis virtutis adest,
sententiam ipsorum, qui nunc aliud docent, dico autem eorum,
qui sunt circa Ptolemseum, quae est velut 4flosculum Valentini
schola?, compendióse et manifeste ostendemus, et aliis occasiones
dabimus secundum nostram mediocritatem ad evertendum earn,
non stantia, ñeque apta veritati ostendentes ea, quae ab iis
dicuntur : ñeque conscribere consueti, ñeque qui sermonum arti
studuerimus: dilectione autem nos adhortante, et tibi et
omnibus, qui sunt tecum, manifestare, quae usque adhuc erant
absconsae, jam autem secundum gratiam Dei in manifestum
venerunt doctrinas; ipsorum. Nihil enim est coopertum, quod non Matt x. sa
tnanifestabitur ; et nihil absconsum, quod non cognoscetur.
be rendered, " Have purged the brain." 35, 38. атгбявчтрлх, in allusion possibly to
Facetus, emunclœ naris, is a parallel ex- the fructifications of Valentinus; the
pression in Horace, and Massuet com- word картгофор1а was commonly applied
pares the lines in Plaütüs : by the Gnostics in the sense of " emana-
" Immo etiam cerebrum quoque omne *'ve evolution."
e capite emunx'ti meura, 3 Compare the Philosophumena, vi.
Nam omnia malefacta vestra repperi 9. where the words of Simon Magus
radicitus." are recorded, " 5tô tarai ia<ppayiap.hovt
Mosteil. V. 1 . 6 г . KfKpvfifiévov, K€Ka\vp,p.¿vov, Kflpcvov èv
1 In allusion to BuftSs, the root of тф oUnrnpiifi ov 17 pifo räv b\wv теве-
the Valentinian system, с. f. /tíXíwrai." In the Cabbala IC - Hp'
a See I. i. and vi. II. iv. and xl. 4 Flosculum as a neuter nominative,
Compare also Hiri'OLYT. Philos. VI. 29, where we should expect flosciilus.
6 PR^ÎFATIO.
1 Gaul was divided into three parts, reading of Ае\фоЬ, first replaced by
аз we learn from the opening of Cesar's KeXroiS in the edition of Petavius.
Commentaries, and from Puny, iv. 17. a löuiiTinäs, with no affectation of
To the North of the Seine were the style.
Belgae, to the South of the Garonne 3 Auges, this as Grabe and Massuet
the Aquitani, and between these two imagine, is one of those verbs that
rivers the Celtae ; " Ab eâ ad Garum- follow the inflexion both of the second
nam Céltica, eademque Lugdunensis." and third conjugations, a future mean
Lyons, the capital of Celtic Gaul, ing being assigned to this word, as
having been the see of Irenaeus, it was required by the preceding verb in the
by the effect of gross ignorance that translation, and by aù|i}<reis in the
the MSS. of Epiphanius exhibited the Greek.
PE^FATIO. 7
Кеф. а. M.
a.;
Narratio omnis argumenti discipulorum Valentini.
LIB. I. i. 1. i. ЛЕГОУ21 1 yáp Tiva eïvai èv ¿opáVoty Kai акаторо-
GR. I. i. I
MASS. I-i-b fiáíTTOií v^wfiacri "riXeiov Atwva TrpoóvTW tovtov Sé ка1
Epjph. Ни. [Trpoapxyv /саг] тгротгатора ка1 Buöov KaXovcriv.
cf.Theodoret.
Hœr. Fab. « '
утгар-цоута oм ciutov
> * a^wpr¡TOV
ч / Kaiл aopaTOv,
* / U} / те Kai^
aioiov
Tertuii. adv. áyévvr¡Tov, èv r¡arv^la кал qpefila ttoWí¡ yeyovévai èv àirelpoiç
alwai ^[xpóvúov^. o-vvvwáp^eiv S1 аьтш ка! ""Evvoiav, rjv Sr¡
CAP. Ï.
1 . Dicünt esse quendam in invisibilibus, et inenarrabilibus
alitudinibus perfectum iEonem, qui ante fuit. Huno autem et
Proarchen, et Propatora, et Bython vocant : esse autem ilium
invisibilem, et quem nulla res capere posait. Cum autem a
nullo caperetur, et esset invisibilis, sempiternus, et ingenitus, in
silentio et in quiete multa fuisse, in iinmensis aeonibus. Cum
1 Epiphanius in his work upon the tinus vixit, aetate florentem, lib. II.
heresies has preserved to us the Greek cap. J. [ante medium,] mortis neces-
text of this chapter, Theodoret has an sitatem considerans, ait : oó yáp elfu alwv,
abstract of it, and Tertullian also bor à\\' àvepuiiros. Ñeque enim sum Deus,
rowed largely from it before the close of sed homo. Ille autem lib. de Divinis
the second century, in his treatise against Nominibus cap. 5. § 4. Deus dicitur
the Valentinians, and his words are often àpxb Kai fiérpov alévav, Kai xpbvav óvtó-
of great service as a test of the Greek. tt¡s, nal Alùiv Twv бутан, Principium et
Hippolytds, and the Didasc. Or. Clem. mensura seculorum, et temporum essentia,
Al. give the oriental phase of this et Жеит eorum quœ existunt. Nam
quemadmodum in alüvi sive asternitate,
a ТЛешк Alava. Tektullian adv. пес prseteritum, пес futurum datur, sed
Val. 7 : Hunc substantialiter quidem semper praesens ; ita et Deus offre t}v,
alâva TéXeiov appellant ; personalUer offre tarai, obre éyévero, oöre ylverai,
vero Tpoápxv11 & rW &PXhvi etiam By~ offre yevrpeTai, utDionysius ibidemaddit,
thion {met. Buflóc,) quod in sublimibus indeque concludit : Aûros yáp èariv ó
Iwhitanti minime congruebat; and else A.IÙ3V râv alévav, o birápxav irpb twv
where Valentinus, ausus eat deos con- in the Cabbala means
cipere Bython et Sigen, cum usque ad any multitudinous system ; and each
triginta jEonum fœtus, tamquam Жопгоз alwv was a pleroma, § 4.
scrofœ, examen divinitatis effudit. с. 3 Videtur Irenaus scripsisse : ¿iráp-
Marc. i. s. Grabe says in his note, X¿w Sè aùrbv ábparov ка1 àxaptjrov,
"Жоп igitur Valentinianis Deum deno- Scriba vero Ьазс omisisse, quod eadem
tavit ; pro qua significatione, a Lexico fere mox recurrant : vwápxovra Sé
graphie pneterniissa, duorum Philoso- airó», K.T.\. Grabe.
phorum auctoritatem accipe, Epicteti 4 xpavwv> Grabe justly considers to
gentilis, et Pseudo-Dionysii Christiani. be an interpolation. It is neither ex-
Hie apud Arrianum eadem, qua Valen in the old version nor is it
DYAS. TETRAS. 9
Kai Xápiv, Kai ~2¡iyr¡v ovopouÇpwri' ка\ évvor¡Or¡val чготе à(f) gilí1.' ti'
г л /Эч'л * тг! л * ' MASS. I. i. I
eavTOV тгpopaAearocu tov dvoov tovtov, ap-^tjv twv vavrwv
koi каватгер атгерца, Tr¡v TrpoßoXtjv TavTqv, rjv irpoßakivBai
evevor¡Or¡, ка\ 1 кавеава1 wç iv цгр-ра ту avvvirapyovirri éavrw
2í"yp' Tavrr¡v Sé vTroSe^afiévr¡v то о-тгер/ла tovto ка\ èyKv/iova
yevofiévr¡v, àiroKvîjcrai Now, ofioióv те ка\ Î(tov тш -KpoßaXovTi,
кал fiávov xwpovvTa то fxéyedos tov Латроя' tov Sé Now
tovtov кал M.ovoyevr) KaXovcri, /caí Патера, 3 каУ Ap^r/v тш
a. a wávTWV o-VfnrpoßeßX>j(r6ai Se avrw 'A.Xr¡6eiav ка1 eïvai Tav
Trjv irpwTov ка\ àp-%éyovov zTLvQayopiKr)v тетрактш, r¡v кол
M. 6. píKav tÔ>v "¡rávTW KaXov<riv eaTi yàp Bvöo? ка\ ^Eiiyr), eireiTa
lib. i. Li. TOVTO tov StoT^jOa Xéyovcriv (ovSè yàp Jívpiov ovofiá^eiv
mass. i. i.3. avTov OéXovai) TptáicovTa етеоч ката то (pavepov fxr¡Sév
ireiroir¡K¿vai, iiriSeiKvvvTa то /j.v<TTr¡piov tovtwv twv Aiwvwv.
'AXXà Kai iiri Tiji irapaßoXrj*} twv elç tov à/xireXwva irefi-
iro/xévwv ipyaTwv (paai (pavepwTaTa tovç тршкочта toutoví
Alwvaç fie/ULtivvcrdac iré¡xirovTai yàp ol fièv irepi irpwTtjv
wpav, oí Sè irepi TpiT^v, ol Sè irepi eKTqv, ol Sè irepi év¿Tr¡v,
llXXoi Sè irepi évSeK¿Tr¡v crvvTidefievai ovv at irpoeipr¡/j.évai
wpai elç éain-àç, tov twv TptaKOVTa apid/xov ávairXr¡povcrr
fila yàp, ка\ Tpeîf, ка\ ê£, ка\ èvvéa, ка\ evSeKa, TptaKOVTa
ylvovrat' Sià Se twv wpwv tovç Alwvaç fJLefit¡vva-6ai ôeXovai.
Kaî тадт eîvai та /леуаХа ка\ QavfiacrTa кал airóppr¡Ta
1 Clem. Alex, in the Didaec. Or. §29, depended was HD* fundamentum, or
says of Sige, 2iyr), фааЬ, p.ifi\p ovca "lip* radix.
vávrtav twv viroß\T}OfrTwv vtrà tov ßd- 3 Quœ dicuntur in scripturis'] Hic
Oovs (fivBovs), i p.h oùk íffxf ЛгЛ> irtpl inserendœ duae voces : in multitudine,
tov àp/r/frov o-co-lyijKcv o Sè (сотЛа|Зе!', (juxta Grœca Ь тгХ^ва) per incuriam
тоОто inaraXriirTov Tpoo-rryópevjev. scribœ forte ob recurrentem prœposi-
s In the Cabbalistic scheme of Se- tionem in omissœ. Grabe.
jihiroth that upon which created nature 4 Jta Cod. Arnvd., says Grade, but
14 SOPHIA.
ввл*!1"* (cct' vewraroi ríjí SwSeicàSoç, rtjç viro tov ^Avdpünrov кал Ttjç
viAsai.ii. г. 'J]ÍCÍCx^crí'af) Trpoßeß\>]fievoi Alwv, tovtscttiv í¡ 2оф/а, кш
ётгаве Trâôoç âvev Ttji èTrnr\oKrjç tov fyyov [l. ci^-] tov 0e\»?-
TOV' 1 o evr¡p£a.TO fxev ¿v toîs тгер\ tov Now ка\ Tr¡v 'A\ij6eiav,
2 алсёагщ-^ге êè elç tovtov tov TraparpaTrévTa, zTrpó(pa.<riv fièv
he is mistaken, the MS. has Nus; Bythus : 'Етге£ 5¿ tfv ybvipos, ¿5o£ej/
which is also the reading exhibited in aiVíp Torè тЬ каХХштор ка1 TeXeórarov
the editions of Erasmus and Gallasius. о elxev ain-ф ytwrjaai. ка1 irpoayayetv'
Both of Merger's MSS. read Nu. (ptXépnpas yàp oùk ijv. 'Áydtrr] yàp,
1 Tebtullian expresses the force of <pr¡a\v, yjv 8Xos, ij Sè áyairv oùk ïffTLV
the Greek better than the translator, àydwv, iàv pr¡ r¡ rb dyairwpevov. ïlpoé-
Genus contrahit viiii, quod exormm qui ßaXev obv ка1 éyéwTjffev aùrbs b Trarrjp,
demfuerat, &c. c. Val. д. каттер 'IJv pbvos, vovv Kal àXr)6etav, rou-
3 Carried infection.'] Tertullianus tíittí SvdSa, ifrit Kvpia ка1 àpxb yiyove
hoc Irensei verbum optime circumscri- Kal р.-Ьтт)р Trávroív тшр èvrbs тХуршр-ато?
bens : Derivarat, *inquit, ut soient vitia KarnptO]p.ovp.èvo3v al&vojv, к. т. X. Philos.
in corpore alibi connata in aliud mem- vi. 29. The reader will observe that
brum pcrniciem suam eflare. Nam ut HippoLYTUS refers the origin of these
Galenos lib. n. de Methodo Medendi emanations to the Monad Bythus, irre
ad Glauconem cap. 9, Tom. x. p. 382, spectively of Sige.
scribit : 'Ая-оск^/лата bvopd'Çovai ras 4 Stieren reads qui, and says in
SmOéireis ¿Keívas, Stcw %vIx^ Tines ivo- Cod. Voss, scriptum est q' quod pro more
XXovvres -wpbrepov èrèpip p.opí(p, катаХс- librarii esse potest qui aut quas ; but
irbvres ¿Keivo, els frepov fieraaTÜciv, èir toîs irepl rbv NoOj> Kal tV 'ХХ^в. is
Âposcemmata vocant affectiones, quum the usual periphrastic expression for ¿V
humores loco, quem prius infestabant, тер Nß, к. т. X. ; the writer is not refer
relicto in alterum conßuunt. Aptissime ring to any emanation from this primary
igitur hâc voce expressit Irenasus sen- pair. Tertullian however has, qui
tentiam Valentinianorum, dicentium, circa NoOc The reader may remark
quod malum, ex inquisitione imperscru- that Sophia and her product Enthyme-
tabilis Bythi contractum, reliquos qui sis are a reflex of the Archetypal En-
dem ЛЗопеа infestare cœperit ; postmo- thymesis, whereby Bythus in the begin
dum vero instar pravi humoris defluens, ning conceived the notion of evolving
in ultimo Жопе, Sophia, subsederit, the entire series of Divine Intelligences
uti hie docetur. Grabe, cf. II. с. 24, named ЛЗопз ; and for this reason the
Áudent dicere, quia a Logo quidem irados of Sophia, i.e. Enthymesis, had
ccepit, derivatio autem in Sophiam. its commencement in the primary ema
3 Sub. Hard. Under a semblance of nation of Bythus. So the Did. Or. § 7.
that love that was the perfect attribute "AyvtoGTOS oiV ó Натур wv, 7t$éXvcTev
of Bythus. So HippoLYTUS says of yvw(îQr\vai toîs aiCiviv, nal Sià rrjs èvdv-
ENTHYMESIS. 15
o.ii. ayawris, ToXfirjç êè, Stà то fir¡ KeKoivwvíjcrQai тф Полу» тф lib. li. t.
теХеш, /cctOà)? /raí ó Noûy. To êè тгаво? eîvai ^Ttjaiv tov mass. i. и. г.
JlaTpós' rjdeXe yàp, ¿>s Xéyovai, то цеуевоя avTOv ката-
Xaßetv exetTa /лу Svvr¡Qr¡vat, êià то àSvvaTW eTTtßaXeiv
M' ft irpáy/xaTi, /cat èv тгоХХф irávv àywvt yevófievov, Siá те то
fiéyedof tov ßäQovi, /cat то àve^t-jçyiaarov tov IlaTjOoy, /cat
Tt]v irpoç avTov o-Topyijv, 1 ¿KTeivófievov áet èirï то тгроавеи,
"vtto TÍjs yXvK¿TtjTOí avTov TeXevTaîov âv KaTaireiroaOai, /cat
avaXeXiiaQai eis Tr¡v oXr¡v 3ovcríav, et ¡xr¡ t¡¡ o~Tr¡piXoíiar¡ /cat
Íktoí tov àpprjTov ¡xeyéOovs (pvXacrcrova-ri та оХа avvérv\e
dwa/xei. 1 avTrjv oe t^i/ ovvafitv /cat Upov KaXovaiv, v(p r¡$
1 Rendered by the translator, sine female character, but the Monad had
conjuge Masculo fœmina, in apposition the property of investing the odd num
with the words, in imagine sua; Sige bers, by addition, with the female type,
was no true <ri5¿Vyos of Bythus, not and the even numbers with the male.
having emanated coordinately with him; Therefore it possessed the attributes of
hence Masculofœmina was a term ap both. rjris è<rrl paris tLptnjv уапшаа
plied to Bythus. The Latin version irarpiKÜs wdvras toùs áXXovs àpiBiiois.
and Tebtüllian both indicate the abla Aeisrepov т) Svàs #77X1*5 ápidfjíós . . . Ä/mos
tive, aavtyyif йвпХЛшр, in imagine fos- virà rwv àpi$fi7jriKwv KaXetrat. Tplrov
minamare are the words of Tertullian ; rptàs aptßfibs típ<riji>, otros Kal irepw<r6s.
and it was after this likeness of Bythus Hippolyt. Phil, de Pyth. But the
that Horas was now put forth by Mono- Monad contained within itself the pro
genes, as the words that immediately perties of either gender ; 'АрютотА???
follow serve to explain. It will be seen Sè iv тф Т1ивауор1кф, тЪ Ь>, фпаи>, á/¿-
that in several particulars the phrase фотёрозр ixerix€iv TVS ^iVcws* áprí(p p.èv
ology and nomenclature of ancient Theo- yàp TrpoffreOèv irepiTTOv toUi' тгщттф
sophists was adopted by the Gnostics ; Sè &PTLOV. ó oùk av i]Súí>aTo, et fi-i) àpupoiv
for instance, the term âfipei>6en\vi> as Taiv tpvffêoiv /j.ereîxe. Д10 yàp àprto-
applied to Bythus was only a revival of vepiTTbv каХеГв-ffoi тЬ iv. StobjEUS, Ecl.
the old dictum of the Orphic Theosophy, Phys. 16.
Zeùs 6,pcrr¡v yévero, Zeùs äfißporos (тг\ето a For 2uXXurpwT?y must evidently be
JfÓpUpTJ' read 'Sravp&v ка1 Avrpur^v, for compare
So Dámaso. aptrevben\vv avrty Ьжеат^- the Latin. Sraupès in its primary sense
сато, irpbs hdei^tv т^у irávTwv yevvnriKTjs is a Stahe. So П. ш . 453 :
otftrías. Wolf, Aneed. Grœc. Hrp- 'AfMpl Sé ol p.eyá\7]v aù\ty Trotnaav h/акп
POLYTUS refers the arithmetical mysti Xravpoitn rvKwouri.
cism of "Valentinus to the Pythagorean The idea intended to be conveyed is that
philosophy from whence he says it was of a fence, not a cross.
derived, and of this there can be no 3 The term Carpistes has been va
doubt. The term now under considera riously explained. Geabe, on the au
tion bears its own evidence of a Pytha thority of an obscure passage in Arrian,
gorean origin. The odd numbers were renders it the Emancipator; Massdet,
considered in that school to have the the Judge or Arbiter ; Stieben, follow
male character, the even numbers the ing the explanation of Neander, makes
SOPHI-Ж CONFIRMATIO. 19
м и. $è tow "Opov TOVTOv (pacri кекаварвш Kai есгтурщвси о™-'-'-!;
Tr¡v ¿Zocpíav, ка\ атгокатаатав^ш ту 1avTvyîa* ywpi<r- MASS.l.ii.4.
6el<rt]Ç yàp tí}? 'Evöiz/xiiaeioi ¿7r' avrtji <tvv tw èiriyivo-
0.13. fiévo) vádet, avTqv fièv ivTOÇ тгХцрюцато? eïvar [l. fieîvar
it a synonym for Sepieras, the reaper; Sri pLert\ei liai rov vo-rep^paros. Sravpbs
and this last is nearer the truth. For Si Sri vérnyer àk\w£s xal àperavo-ff
a twofold idea attaches to the office of r<as (1. ápxraKwfyras) às pr¡ Ыршхваи
Horus, that of a stay and support, in [Хшркгвтр>а1 év pnSivi] pr/Sh> rov varep-ff
volved in the term Sravpbs, and that of paros, Kal yeviaBai iyyùs t&v èVrbs тг\п-
a separater of the godlike from all that púparos alwvav. Hipp. Philos, vi. 31.
is unworthy and base. In this last ca The term Kapirio-rty seems to be indicated
pacity the Baptist's description of Christ, in the conclusion of the following passage
St Luke iii. 1 7, was applied by the Va- from the Didasc. Or., ó <rravpbs rod eV
lentinians to Horus, as winnowing good irXnpJjpari "Opov ffnpcitiv éffriv* x^pifa
from evil, otf тЬ tttùov êv rfî x€lpl aírrov, yàp roùs àirlffrovs Twv airlarojv, ths ík€l-
k.t.\., and hence the term Carpistes ; in vos rbv KOffpov rov TrXnpéparos, Stb Kal
agricultural phrase, "The Tasker," i.e. ri. airippara à 'lnaovs Sià той avpelov
one who separates in the barn the corn êwl rwr tS/uni ßaerdaas cladyci fis rà
from the chaff. Neandeb, however, тгЩрыра. § 41. What misapprehension
understands the word to apply to the of an affecting image !
final judgment, as exemplified in the 5 The Greek words should have been
Parable of the Tares. " So viel als rendered supermasculum and super-
Bepuir^s der Erndter, mit Anspielung auf fcemineum.
die Vergleichung des letalen, Gericht» mit 1 Ita Sophia . . ■ declinóla inves-
einer Erndte," u. s. f. p. 1 1 1 : in confir ligatione Patris conquievit, et totam
mation of the explanation now offered Enthymesin, i.e. animationem cum pas
compare ch. 6, and the end of next note. sione, quœ insuper acciderat, exposuit.
4 VLerayuyia Reduetorem, from his adv. Vol. 9. Massuet rightly observes
restorative function of bringing back all that ovÇvylas would have been more
to that grade of being forwhich theywere correctly rendered by conjugio. Sige
destined. So Neandeh. These several was in close relation with Bythus, both
terms are either expressed or implied in being of eternal subsistence; but Sige
the following passages from Tebtullian was no true aifvyos of the first principle
and Hippolytus : Adjiciunt autem, as the other pairs of avÇvyoi, which were
IIoron etiam iletagogea («. e. circum- severally co-emanative. A few lines lower
ductorem) vocari et Horotheten. Hujus down the word recurs. There Sophia is
pradicunt opera, et repressam ab illicitis said to be restored from her vague
et purgatam a malis, et deinceps confir abnormal state to union with the Divine
matam Sophiam et conjugio restitiUam, Will ; her consort was Theletos, but
et ipsam quidem in Pleromati» censu avfvylq. here also ought to have been
remantisse, adv. Val. io. Kakûrai Si rendered conjugio.
"Opos piv otros Sri афорци &тЬ rov жХ??- 3 Intentione, ivBipno-is, is afterwards
ршрлтог <{« tí varipniia' Kerox'vs Si rendered " concupiscentia."
2—2
20 ENTHYMESEOS SEPARATIO.
lib.
GR. I.I. l.Le.5. ve AÍÍtjj uèv ouv icTTiv f¡ èvroç тгХурш/латсн
' ¿7r' avrwv
MASS.i.111.1. \еу0ц£щ -кpayцате1а, кос r¡ тод ireirovOoToq Alwvo<¡, кал
fiera fiiKpov ¿7roXwXoToy, (¿y тгоХХр vXjj Ao (^T^a-tv то?
TlaTpoç сгирфора, ка\ r¡ тод "Opov, Kai StÚXov ^2та1у)0(Г],
/cat A-VTpwTod, ка\ Kapirto-тод, Kai 'OpodeTOV, Kai Шетауш-
yéwç è£ 1 àyôûvoç (rvfjLTrriÇiç, ка\ r¡ тод а irpwTov Хркттод avv тш
UveúfiaTi тш àylw ек fieravolas vwo тод TlaTpog avTwv цетй-
yevea-тёра twv Alwvwv yévecriç, Kai r¡ тод % Sevrépov Хркттод, м.и.
ov ка\ ScoT^jOa Xéyovaiv, è£ épávov o~vv6eroi катаакеиу.
Тсшта Se (pavepwç ¡xev fj.r¡ eipíjadai, Stà то fj.¡] jrávras ^wpeîv
rr\v yvwaiv, fjLvcrTripiwSwç Sè viro тод Sftrrijjooy Sià irapaßoXwv
word to be used with relation to Christ, to the six synonyms for the Жоп '
where he says of Valentijjus, ó ¡xh Horus ; Stiegen suggests et Лолит in
toùs àyyêXovs èfioyeveîs фще тф Xoí<t- the version, just as BlLLIUS had pre-
тф. Or. ii. c. Ar. p. 363 ; and he then ferred ка1 alúvav, in the Greek text,
proceeds to shew that the same father Grabe, with his usual discrimination,
cites these words of Irenaus in such a leaves both the Greek and Latin texts
way, as to imply that he understood одо- as they are here printed. This reading
yeveis to mean coeval, rather than homo- will be found to be the most true to the
geneous in nature. Ep. ad Scrap., Sri preceding account of the Yalentinian
тгщфвёчтоз Tov ИаракХтр-ov awaireará- system, and the words may be rendered
X-qaav аотф ol r/XuawTai, the citation and the consolidation (of Sophia) by
being from § 8, where Irenjeus says of Horus, (sub. Sta) &c. from her agonised
the mission of the secondary Christ, the condition. Compare the latter part of
Paraclete, to Achamoth, ёктгёрлгетас § 2. èi; ây&vos would mark subsequence
irpbs aÛTTjv /лета rüv tjKikiwtuv avrov in point of order, just as in "the next
twv 'Ayye~\w. line ёк iieravolas must mean after the
1 The obscurity of these words has ЫиттрофЦ of Sophia ; see the opening
as usual caused some variety of reading of § 4. The reading of the Arundel
both in the Greek text and in the Latin MS. lex ozona, indicates ii¡ âyûvos.
translation. MSS. and the printed 2 Even in their Christology the Va-
editions of Epiphanius have ¿gáyanos ; lentinians must have their part and
Massuet proposes ¿paninos, in allusion counterpart.
iueretioss. 25
g'r'Í'/'s' to^? Xoittovs ёекаоктш Aîwvaç (pavepovcrQai, Slà tov /лета тцу
MASS.Í.iii.2. ек
' veicpwv~ avaaTaariv
♦ > itоекаоктш\ firjai* "\Aeyeiv
' î л. I
oiaTeTpupevai
avTov crt/v Tofc ßaOrjTaii' ¿Wá кой Sià twv trpor¡yovfiévwv
tov оио/лато? avTov Svo ypa/j.¡u¿TWv, tov те шта ка\ tov ?та,
TOvç Зекаоктш Atwvai evo-^/xwi fit¡vveo-6ai. Ка< toÎ/ç Séica
Aîwvaç toO-avTùoç Sià tov шта ура/х/хатоя, о TrporjyeÎTai tov
ovo/xaTOS avTov, o~t¡/xaívov(ri XéyecrOai [crr¡naíveo-6ai Xéyovcri J.
Kai Stà TOVTO etprjKevai tov ~2.WTrjpa, шта ev tj fila icepala ov
fxr¡ irapé\9r¡ ewç âv TrávTa yévtjTai. То Sè тгер1 tov SwSéicaTOV m. m.
Aiwva yeyovoç тгавоя ^vTroa-tj^alveadai \êyovcri~\ Trji àiro-
II. xxxvi. o-Tatrlai Sià 'lovSav, oç SwSéicaTOS %v twv ^AttocttoXwv, yevo-
fxévtjs irpoSotrlaç SeiKwaOai \iyovcri, ка\ ort tw 3SwSeK¿Tw
limiting the term in this passage to the preposition ; and ya>o/iém¡s vpoSoaias
Eucharist properly so called. would be the genitive absolute. This is
1 щ ¡x.i\¡sl. The same misstatement ingenious, but there is the difficulty
as put forth by the Ophites, is repeated that the translator indicates no error
с. XXXIV. towards the close ofthe chapter. in the previous passage, rendering it as
2 The text of this period is manifest- he does, significari dicunt; and yet he
ly corrupt. Grabe proposes the follow- expresses the bracketed words by a
ing solution. He imagines that the repetition of the same two words. It
faulty words <гтща1уошп \ёуе<твш, two would seem that the translator, finding
lines above, had been corrected in the in his copy this interpolation of the
margin by some transcriber's note, yp. verbs in the wrong place, cut the knot
тщаЬ>е<гв<и Xéyovat, which words gave by a wilful omission of the clause in
rise to the interpolation placed here which their equivalents stood in the
within brackets. By removing these Greek. Gkabe's brackets are retained,
words rijs àTouTaalai would be in 3 8w5e/cár<¡j ¡ii¡nl liradev. A chrono-
regimen with irádos, for *Ioúoav we logical error not wholly peculiar to the
must read 'Iov5a, as in fact the trans- gnostic party. Feuabdent. remarks
lator read, though he transposed the that Teetullian held the same notion,
Н-ЖКЕТЮЖ. 27
fitjvi ётгавег èviavrâ yàp èvi ßovXovrai avrov /лета то ßäir- ''¿■'••■J;
титра avrov KeKr¡pvyevai. hiri те ein Tr¡g atßoppovartjc сгафе-
сгтата rovro Sr¡\ovcr6ar èwêeica yàp ertj Tradovarav avrr¡v viro
о. 17. rrjg tov ^iWTtjpog Trapovcrlag тевератгед<гва1, á-^rafiévr¡v tov
KpaanréSov avrov, кал Sià tovto elprjKevai tov 2о>т<7|0а, Tis fiov
r¡\^aro; SiSâarKOvra rovç nadrjràç то yeyovog èv roîg alwari fiv-
arrypiov, Kai Tt¡v laariv tov TrevovdoTog aiwvof *q yàp тгавоОсга
SwSeica errj, èKeivq f¡ Svvafiiç, èicTeivofiévqg avrijç, /caí etç aireipov
peoucrrjs -rijf ovarlag, <¿i Xéyovariv, ei fir¡ e\\ravcre tov фор^/iaroç
avrov, rovrécrri Ttjg àAijôe/aç Ttji irpwrrig rerpáéog, ¡jrtg Sià
tov KpacnréSov ße/xrjvvrai, 3àveXvdri âv eig rr¡v ovarlav avrtjg'
g'r'/'í' s' а^<* 1ё<ттг] ка\ ¿iraviraTO tov irádovf r¡ yap è<~eXQovcra ôv- м. 16.
MASSJ.iii.b. vafiii TOVTOv, eîvai êè таитчч [Vai/riv] toi' "Opov déXovaiv,
èQepâirevaev avTqv, ка\ то irados è-^dipiaev àir avrrjç. То ôè,
32iWT>jpa tov ек irâvTwv ovTa то irâv eivai, Sià tov Xoyov
tov £tovtouJ, Trâv appev Stàvoîyov fxriTpav, §r¡Xova-6ai Xéyov-
criv oç то irav wv, 3èt^voi^e Tr¡v ¡xriTpav T>jç 'EvOv/u^areiaç tov
тгетг ovOotoî ^Almvog, ка\ е£оркт6е1(тц ¿ktoí tov тгХурю/Аатог
r¡v Sr¡ ка\ èevrépav SySoáSa KaXovai, irepi %ç fxiicpbv varepov a. w.
èpovfiev. Kat viro tov TLavXov Sè (pavepwç êià tovto eipijaOai
Xéyova-f SKal avTOS €<tti та irávTa' ка\ iráXiv, irávTa eis
ipse est omnia. Et rursus : Omnia in ipsum, et ex ipso omnia. Rom. xi. зв.
Et herum : In ipso habitat omnis plénitude ditinitatis. Et illud : cbi.u.9.
Recapitulata esse omnia in Christo per Deum. Sic interpretantur Eph. i. ю.
dicta, et quœcunque alia sunt talia.
3, Г 6. Adhuc etiam de Horo suo (quem etiam pluribus no-
minibus vocant) duas operationes habere eum ostendunt, confir-
mativam et separativam : et secundum id quidem, quod firraat
et constabilit, Crucem esse ; secundum id vero, quod dividit,
Horon. Salvatorem autem sic manifestasse operationes ejus :
et primo quidem confirmativam, in eo quod dicit : Qui non Lue. »w. 27.
tollit crucem suam. et sequitur me, discipulus meus esse non potest.
Et iterum : Tollem crucem, sequere me. Separativam autem in Marc. ». ai.
words in Scripture, but they have a e.g. this text is read in St Luke äs та
close resemblance to the Syriac version of oi ß*rrAt* rbv araupbv ойтоС, ка.1 (pX(-
Col. ffi. 1, )■■ - . . . 4lO V] Tai M™ ß0V' oi S{n,aTal ib""
от
ОСП. TIn л i х- и.
the next quotation the r\Greekл иавпг/р. Irenaus varies the text byJ
text runs ainov «col Si' airrov Kal els rendering the Syriac ,-iO by is simply,
avrbv та тгсита, but the word irivra. is by àKÔ\ov$eî /toi, and
repeated in the Syriac, as by Irenaus ]oO"U> by уЫавсч, and besides this
m Q ^ДО гп 1 be follows the exact order of the Syriac
« f. 1. advenimet. ^OOUJ visisS » SO U 1, 1
1 Compare Philo. ToO™ игерЫрл The same шау be observed also
itcdXeaev, cIt' avràv eùdéws ovpavbv
rptxreiirev ' r¡roi Siótí îrcbrow öpos tJv 77617, of the next quotation, (where ai/roO that
K.T.X. ritpi T. Koo>oir. preceded
, is repeated,)
....in which the
", The
_, peculiarity
... remarked .... in the order is .that
. of the .Syriac, .«^mn
preceding note 5 may also serve to ac- «-J>«2 \¿-0 ¡A"^ and not of
count for the substitution of equivalent the Greek, á«ío\oú0ei Д01, äpas top (rrav-
Greek terms in scriptural quotations, póv. These Valentinian interpretations
30 HORI FUNCTIO.
Matt. X. 34. eo quod dicit : Non veni mittere pacem, sed gladium. Et Joannem
Luc. ш. 17. dicunt hoc ipsum manifestasse, dicentem : Ventilabrum in manu
ejus, emundare aream, et colliget frumentum in korreum suum, pa
leas autem comburet igni inexstinguibili ; et per 3hœc operationem
Hori significasse. Ventilabrum enim illud crucem interpretantur
esse, quae scilicet consumit materialia omnia, quemadmodum
paleas ignis : emundat autem eos qui salvantur, sicut venti
labrum triticum. Paulum autem Apostolum et ipsum reminisci
icor. i. le. hujus crucis dicunt sic: Verbum enim cruris iis qui pereunt
stultitia est: iis autem, qui salvantur, virtus Dei. Et iterum :
Gai. vi. h. Mihi autem non eveniat in ullo gloriari, nisi in Christi cruce,
3 ( Per 9uem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo, j Talia igitur
de Pleromate ipsorum, et plásmate universorum dicunt, adaptare
cupientes ea quae bene dicta sunt, iis quse maie adinventa sunt
are an independent proof, that the Saeri- Pleroma, whose function it was to
fice of the Death of Christ was denied separate the material and gross from
stubbornly by the ancient heretic. The the spiritual and heavenly, hence the
rationalist, as well as the high predesti- agricultural name of Carpistes.
narian, may find for himself a certain 2 Valentinus is nowhere accused
historical position in the primitive of having altered the text of Scripture,
period, but it must be in the ranks of as Mabcion did, but of having per-
heresy. verted its meaning. See note 3, p. 4.
1 tv, referring to the eravpos of the 3 The reading of the Aründ. MS.
SCRIPTURARUM PERVERSIONES. 31
the vowels must have been transposed ; cated in the A and Ü of the Apocalypse,
for, with the help of the digamma, in and in applying the term to Christ,
dicated in the forms 'lavé and the St John apparently avails himself of
Samaritan 'Iaßè, and 'îevù>, 'IoiFa a term current in the Hellenistic theo-
would express with tolerable accuracy sophy, in order to teach the eternal
what we imagine to have been the pro attributes of Him, who being, as the
nunciation of the Hebrew П1П\ If, divine Logos, " in the form of God,
however, 'loi be the correct ortho thought it not robbery to be equal with
graphy, of which there is little doubt, God," in eternal perfection. " I am
the word may be simply a collection of the first and I am the last, and beside
symbolical letters derived from the me there is no God." Is. xliv. 6. The
Hellenistic Synagogues. I or ' was reader should consult Bp Pearson's
the well-known abbreviation of П1П' notes on the word " Our Lord." The
while the remaining two letters indicate MSS. write the word with a Hebrew
the attribute of eternity, A and SI, the termination Jaoth, or Joath. Tertul-
first and the last. Now if this is a true LIAN is more exact, inclamaverit in eam
analysis of the word, and if the term Jao, c. 14.
was known, as Epiphanius assures us, 1 Stieben mentions with approba
(Hœr. XXVI. lo) to the earlier Gnostics, tion the reading airi¡ of the Ed. Princ,
it is interesting to observe St John Breslau MS. and Gallas ; but air^v is
following exactly the same course in the no doubt the genuine reading, and is
Apocalypse with regard to the term more like the Greek construction, e. g.
'Iadi, that he observed in the Gospel Isoor. ad Dem. : ¿tiXíttoi S' âv 7¡/iás ó
with respect to the name Aá-yos. For irás xpóvos. Tertullian has, ne sicut
the term Logos was adopted in the luce, tla et vita orbaretur.
Gospel as one familiar to the half 2 The ampia of Achamoth is thus
Oriental half Greek philosophy of the described by HippolttüS : év àropla
day ; the use of any word being imma èyévero жоКХ-у, Xoyi^ofiivi} tís t¡v o fiop-
terial so long as it conveys a correct <pêaat, т1 тЬ äyiov ПкеО/щ, тоО йтгт/Хве,
theological notion. In the same way ris à (cwXiVas ainois <rv/j.rapeîvai, tís
the word 'law would seem to be indi t<pOóvr]<Te 7-0O каХоО nal fianaplov eedptarot
ET CONVEUSIO. 35
сиим1-?' T0^ icó&fiov o-TOi^eia. Поте /xèv yàp e/cXate кос èXvireÎTO, wç
MASs.i.iv.i. \¿yowrl) ^ta T¿ Ката\е\е1фва1 flóvrjv èv тф otcot« ка.1 тф
KevwfJLdTi' vote èè elç evvoiav tjKOvaa tov KaraXnrôvTOÇ avrrjv
фштод, Sie^eÎTO кai èyéXa' тготе 6* au vaXtv èфoßecтo'
аХХоте êè Sir¡7rópet, кас е^/сгтато.
8. Kai ti yáp ', rpaywSía тгоХХг] Xoiirov tjv èvOdêe, ка\
фavтaa■la èvoç éicácrrov avrwv, aXXwy ка\ aXXwç 1 aoßapüis
éic§ir¡yov/Liévov ек vorairov iràQovç, è/c ttoÍov o~TOiyelov 3>7 overía
ctnotes.,, T}jV yéveo-iv еТХуфег a Kai eiKOTWÇ Sokovo-1 fioi ¡J.r¡ airavTaç
eéXeiv èv фavepф SiSáviceiv, àXX' >] fxôvovç èicelvovç tovç ка\
fieyáXovs ßio-dovi virèp туХисоитш fivcrTtipíwv reXeîv êvva-
fiévovç. OwceVt yàp тадта ofioia èiceivotç, irepl (Sv ¿ livpioç
fifiuiv е1рще, Swpeàv èXct/Зете, Soopeàv ёоте' àXXà àvaice-
ушрцкота, кас тератюдч ка\ ßaQea (Lvo~Tt¡pia fierà ttoXXov
ка/мхтои irepiyivófieva toîç ф1Хоу^еи8ео-1. Tlç yàp ovk dv
èicèairavrio-eie irâvTa то virâpyovTa avrov, íva fiá9r¡, oti атго
Twv Saicpvwv ri? 'Ер0у/Л1}сгей>у то? TreirovOoTOÇ Amvoç, ваХаа-
<rai, ка\ vr¡ya\, ка\ тготащо), ка! тгасга evvSpoç ova-la tt¡v
1 The translator clearly indicates the à\fiipas $a\áaaas viriaryatv, ¿>s ¿£ ¿Si-
preferable reading of lS/кЬтш», supported Pfft Kai bpip.vyp.ov UafoO irpoxvBivra.
as it is by the apt quotation of Grabe, 'O Ы ÍBpws rijs raXaurúpov ywaiubs
from NiLue Asc. the disciple of S. J. miyàs i£r¡peó!¡aTO nal Trorapuiis ка1
Chrysostom {ad Carpion. Valent.) *Expfl" фр4ага, fdpwat те каХ тЬ. é|^j y\v*ia'
at diracT^rai Xéyovra, Sri rà pJkv xiKpà таОта rpàs rbv ebv \ijpov ye\oiuiSûs
tt}i ávuwápKTOV 'AxapùB Báicpva ràs \4yop*v.
38 PAUACLETI
Mg. 1. 1 a Kál верца. "ка\ Spißea riva vëarà è<rTiv èv тш koot/ulw, voeîv
MASS.! IV.4. i t Л\ \ ■ r \ 9 t I / "
ocpeiAeiç, tí iroirjuacra, Kai ек ttoiov ßopiov тгрощато ravra'
äpßoCpvcri yàp ToiovToi Kapiroi tí¡ {nrodécrei axiTutv. Ato-
Seútraa-av ovv irâv тгавоч Ttjv Матера avTuiv, ка\ ßoyis
virepKv^raaav, 'ex! íicecrlav Tpawrjvai tov катаХпгоито? avTr¡v
фсото?, TovrétTTi tov Хркттод, Xéyovtriv o? àveXdwv fJièv elç
то irhripwfia, avTOS fièv eiKOS oti %wKvr\(rev ек SevTepov катеХ-
deîv, tov 3U.ap¿K\>]Tov Sè e^eweß-^-ev avTr¡v, тохгткать
tov crwTrjpa, 4 èvêovTOS avTÚi тгао-av tt¡v Suvaßiv tov тгатроя,
ка\ 7râv VTT è^ovcrlav irapaéóvTOS, 5ка\ тш aîwvœv Seoßevos
^êè о/ло/юу], 07гсй? èv avTiS та. irávTa ктктву та брата /cat та G- 23-
аората, dpovot, 6Qe¿Tr¡Tes, KvpLorrjTei' étcTreHireTai êè irpo<¡
1 Theodotds in the Didascalia Or. Sri тХ-црф тик alúvuv í\t¡\vBev, ws airo
varies the account : Х/эип-ôs yàp, /сага- тод b\ov irpoeXdíov.
Xeí^as ttjv TrpoßdKovcrav avrbv *Zotpío.v, 4 Kai Sóvros iracav rV é£ovo~íav tov
citreXeùiv els тЬ тХ^рырл, ùirèp tí)S Ць> irveífiaros (lege potius ex Ireneeo irarpos,
катак£крве1о~Г1$ Еоф1аз тр-^аато ttjv ßo^- Grabe) avvaivécavTos S¿ koX tov irXtjpé-
Beiav, Kai ¿| ейок/as twv Álúvoiv 'ïi}<toùs fiaros, ёктёрлгетш ó rijs ßovXrjs ÜyyéKos,
npoßaXXerai Пар0кХт/705 т<р xapeXftWi nal yíverai кефаХт) тш SXwv fierà tov
Aiûvi. § 23. ' varépa' iravra yàp iv айтф Ыт1аву) та
3 (ÜKvriaev. So Tertüllian, Sed èparà ка.1 áó/эата, Bpbvoi, Kvpiórrp-es,
Christus, quem. jam pigebat extra Pleroma ßa<riXeiai, деЬттр-es, XetTovpylat. ib. § 43.
proßcisci, vicarium prceficit Paracletum, 6 tCjv aXévw (sc. èvSbvTwv tt)v 5óvcl-
Soterem . ... ad eam emittit cum officio wv), compare § 4, Soter being a col-
atque comitatu cocetaneorum. angelorum. lective impersonation of the entire
16. See also Theodoret, Hœr. Fab. 1. Pleroma.
4. p. 299. Ed. Schultze. 6 вебтуте! is a word interpolated by
3 Jesus or Soter was also called the theValentinians,ü)saÚToiX¿yowrí, Theo-
Paraclete in the sense of Advocate, or doret adds : sometimes at least Valen-
one acting as the representative of others. tinüs "excogitavit Scripturas ad ma-
So the Didasc. Or. 24 : Tbv liapdKXr/Tov teriem." Tert. Presser. Hœr. cf. п. 4.
о! &тгЬ OvaKevTÍvov rbv 'Jtiaovv Xéyoww, 7 The MSS. have Patrie ; cf. the Gr.
MISSIO.
avTtjv /лета rwv гг)\1кштм avrov twv 'AyyéXwv. Tr¡v Sé ыв. tig.
'A^afiwO èvrpaireîarav avrov Xéyovcri irpwrov fièv 2KaXvfifia MASS-I lv-5
eirLuecrvai di atdw, уиете7ге«та de idovaav avrov <rvv oXr¡ rr¡
M. 22. Зкартгофор1а avrov, TcpoaSpafxeiv avrw, Svvafiiv Xaßovaav ек
rrji èicKpavelaç avrov' Koxeîvov fiopfywaai avrr)v 4 fxópípwcriv
rr)v ката yvwaiv, ка\ 'íaaiv rwv TraQwv Troiri&acrQai avrrjí'
Xwplcravra S* avrà avrrjç, s fir) àfxeXrjcravTa Sè avrwv, ov yàp
r)v 6Svvarà àcpavicrQrjvai, wç та 7т^у irporèpaç, Sià то екпка
■
dominationes. Mittitur autem ad eam cum coœtaneis suis An-
gelis. Hanc autem Achamoth reveritam eum dicunt primo
quidem coopertionem imposuisse propter reverentiam : deinde
autem cum vidisset eum cum universa fructificatione sua, accur-
risse ei, virtute accepta de visu ejus. Et ilium formasse eam
formationem, quae est secundum agnitionem, et curationem
passionum fecisse ejus, separantem eas ab ea, et non eas neglex-
isse, nec enim erat possibile eas exterminari quemadmodum
1 Angels were the male seed, the 4 The reader may refer back to § 7,
initiated were the female seed of Sophia, where it is said that Christ formed her
henceforth to be united in the final in her own essence т% 1Ыа Svvd/iet, кат'
á7ro(coTáffTo<ris. The Didasc. Or. says, oio-lav only, but not ката yvwaw. Soter
та fibt àppevitcà àyyeXiKà каХо&п, та or the Paraclete now confers the forma
e?j\vKà 5' èavTOÙs тЬ ditupèpov irveufia. ... tion ката yvûffw. Eûôùs obv ó 2ыт%)
та obv àpfeviKà fierà tov \6yov awevTaky), èiritpèpeL aÙTijv (forte aùry) рбрфию-iv ttjv
та вт)\укЬ. Sé &тгм5рыв4ута. èvovrai rots ката yv&aiv ка\ îaaw tSw жавйг, Sellas
àyyiXois nal eis то жХ^рырл хшР«- § «т. âirà irarpbs dyçwifov та èv Tr\r¡pihp.arLl
3 'löovffa 5è aùràv т) 2оф1а, Ófioiov тф каХ та ¡léxpí avrfjs. Didaíc. Or. § 45.
KoroXi7r¿iTt oùtV фшт1 ¿yvápurev, Kai HlPPOLTTUS seems to refer this more
wpoaédpapiev, kclI iryaXKiáaaTO, Kal irpoc- perfect цбрфыои to the previous mission
eKÚvijaev' toùs 5¿ äßfevas àyyé\ovs toùs of Christ.
<rùv а{ггф ÍKirep.<peévras веао-afiévri, катц- 5 pii ip-eXfyraira. "Susceptam Ule
Ьёаву, каХ Kd\vp./¿a еУе'Аето* 5ià toùtov confirmât atque conformât agnitione
tov nmTTiplov à JíavKos KeXetfei ras yvvat- jam, et ab omnibus injuriis passionis ex-
Kas форы/ iÇovalav eVl rr¡s кефа\ф Sià pumicat, non eadem negligentia in ex-
toùs 'ÂyyéXovs. ib. § 44. Tertüllian terminium discretis, quse acciderat in
says, " Adventu pompático ejus concussa casibus matris." Tert. adv. Val. 16.
Achamoth, protinus velamentum sibi 'A7roiTT7Í(7as 5è rà vá0ri tt)s ireTrovdvlas,
obduxit, ex officio primo venerationis airty цЬ> Атавт) катео-Keíao-ev, та ttcWtj
et verecundise." Si SíaKphas ёф0~\а%€У Kol oùx tîairep rrjs
3 картофор1а, emanation of excellen tvbov д^фор^вт), dXX' ds ovaiav rjyayev
cies derived from all the -Жопе, as the airrd те Kai ttJs Sevrépas 8ia6éirews.
äwdvßicrfia of the entire Pleroma. So Didasc. Or. 45.
Tertullian has, Contemplatur eum 6 See Note 2, p. 35.
fructiferum вш/gettum. 7 rfjs rporépas, Sofías sc., or, аз
40 SEMEN
g'b 'í'iL8- 4^4 Ka^ 1 Жирата eîvar ¿XX' атгокрмарта 3-^wp^cret tov [y/tapis,
ИASS.I.Ív.5.
______ erra f ~\I avy^eai> /cat» Trr)£ai,
-íf Kai» e£
>í* acrw/xarov
* ' >a
iravovs ' ч6аагш-
eiç * '
¡uarov rr¡v vXtjv /ULeraßaXeiii avrá' e¿ó' oí/'тс»? етптцЗештцта /caí <>• 24-
(píxriv enireTroiwivai avroîç, ахгте eis (гуукр!/шата /caí сгю/хата
iXdeîv, irpbs то yevéaBai 4êvo ovalas, rr¡v (pavXrjv twv iradícv,
she was also called, rrjs dVw Sofías. Х«а, ¿f Sv awiart\Kív i KÓapas irvpbs,
Achamoth being i¡ кать> and Sevrépa àépos, yi)s, vSaros, ¿£ cíe ка1 та &\\a
2оф1а. тхбмта аоукр1р.ата Kakotp.eiia, 'çûd те /са!
1 As having a virtual existence. fpvrà cvveffTTjKévat. p. 20, ed. Miller.
Tebtullian says, "eo quod jam habi- Irenaus uses the same philosophical
tum et robur contraxissent." 17. term in this passage, c&rre els ovyKplpara
3 For x0)fyñffel T°v which is mani ка1 aii/iara ¿\$eív. Further that this is
festly a corrupt reading, BlLLiUS pro the meaning of d<rtbp.arov is evident from
poses simply xwP's) an<i Gbabe xwí>ís the words of the Didasc. Or. § 47,
atrip. xwP'si ^та i8 no improbable àaépaTov Sè ка1 та{тгр> lv àpxS аЫпае-
reading. Tbbtdllian has, Atque ita тас, rô tpdoKew àôparov' обте yàp àvdp&'
massaliter solidaia défiai seorsim in ma- тг(р тер firjSêTrw hvTL áóparos rjv, ovre тф
teriœ corporalem paraturam. (....) idrifuovpyeî ydp' àWà то â/юрфоу
3 dadp-arov is retained for the reasons Kai àvelbeov ка1 daxv^Tiarov afrri)s c35¿
given by Gbabe, to whose note the iras ¿£e<púvT)o-ev. Dioo.Laertids, in. 86,
reader is referred ; he quotes here from records Plato's opinion in very similar
the Didasc. Or., Hpwrov obv è% á<rui/xáVou terms, eïyai dè ttjv íj\7¡v daxvP^TiCTOP
irdôovs Kai ffvfißeßTjKÖTOs els àotbfiaTov Kai áireipov, él- r}s ylveadai та <гиукр1рш.та.
t)¡v iïXlJv airrà p.eTT)vrkr¡aev (cal fierißaXev. The German language expresses the
The English equivalent is not incorporeal meaning with greater accuracy than our
substance but unorganized matter, which own, e. g. Baur, as quoted by Stieben,
is the meaning of the passage quoted by " Das unkbrperliche Leiden ging in eine
Gbabe from the Phüosophumena of unkörperliche Materie über ; diese ver
Hippolytüs, in speaking of the opinion dichtete sich in Körper, und es enstan-
of Plato respecting matter, v. ПХйти- den zwei Substanzen eine böse aus dem
vos. *Kayi)iJÁTU7Tov yàp abr-hp (т^с vKtjv) Leiden, und eine Leidens fähige aus der
obaav Kai airoiov, xpoaXaßoüaav ах^Р-ата Sehnsucht. Dies bewirkte die bildende
(toi jroiÓTíp-as yevé<r6ai аш/ia, (p. 2 1, ed. Macht des Soter." Chr. Gnos. p. 134.
Miller), and the author immediately 4 Hippolytus says that these тгбвп
before had described this v\r¡ as the were hypostatised as substance, but heex
rude subjective material out of which presses himself in such a way as to shew
the elements and earthly bodies were that the idea in his mind was not that
formed, v\tjv 8è ttjv Tâaav VTroKeipJmjy, of the creation of matter, but of certain
t)v (col ôe£ap.evi)i> ка1 Ti6i\vr¡i) /caXeî, ¿f f¡s, moral qualities supposed by the Gnostics
Ыакооццвйаф yeviaBai. та rtaaapa ctoí- to have a substantive existence. He
SriRITALE. 41
tJjv те Tiji етпсгтрофг]? ертгабг}' ка1 Sià tovto Svváfiei tov §f f;^*
¿£wrrjpa 1 éeSr¡fjLiovpyt]Kévat (páaicov<Ti. Tqv те 'A.jçafxwQ ектоя MASS-Llv-S-
Trâdovç yevofiévtjv, кal 3 cvWaßovaav ту \apâ twv ¿v avrw
M- 2a <pwTwv Tr¡v dewpíav, tovt¿(tti twv 'AyyéXwv twv /лет avTov,
ка\ 3 ¿yKicrcnía-acrav avToùf, Kenvyicévai KapTrovs ката Tr¡v eiKova
SiSácrKovcri, K¿r¡fia irvevfiaTiKov ка& ofiolwaiv yeyovoTWg
^yeyovof^ twv Sopvcpopwv tov ~Siwrrjpoi.
Ç. Tpiwv ovv V/êij TOvTWv vTTOKeiixivwv кат avrovç, тод
fièv ек tov váOovs, o r¡v v\r¡- tov èè ек tijí ^етгкттрофч?, о
says that the vd$r¡ of Achamoth having facta, simulque contemplatione ipsa an-
been separated from her by Soter, éxolr¡- gelicorum luminum, ut ita dixcrim,
cev axrrb. imoardras oirías, ка1 tov fièv subfermentata, (pudet, sed aliter exprimere
tpdßov ¡ItirxiKty éiroÍT)o~ev éirLdvpiay, rijv non est,) quodammodo subslru.it intra et
Sè Xútttjv i/\uciqv, tt¡v Sè àiroplav Satfio- ipsa in illos, et conceptu statim intumuii
vuv, tt)v Sè iiriarpotpfiv каХ bb]aiv каХ spiritali. Adv. Val. 17. Afterwards,
1кете1си>, bSbv (f. 1. ротп}») Kai fíerdvoíav also, Irenaus seems to decide the ques
ч Kai Swap.iv ^ux'kíjs oiclas, tjtis KaKetrai tion when he says, § 10 : rb Sè KÍrip-a
Sefict. Philos. VI. 32. The consolidation tíís Mrp-pbs 01/7-775 (айтйу) T7J5 'K%apùO,
of matter was the subsequent work of b Karà rr¡v ßewpiav r&v irepl rbv Xurijpa
the Demiurge. See page 43. àyyéKwv áireK&rjo'ev к.т.\., where the
1 SeST¡iuovpyr¡KÍvai, intransitively in ffiíXXiji/'is was clearly said to be Karà ri)y
the sense of ipyd£e<r$ai. dewplav.
* avWaßovaav. Gbabe, Mabsuet, 8 iyKiao-fiaacrav, LXX. Oen. xxx. 38,
and Stieben agree in allowing no other 39, ha iyKi<ro-fi<rw<ri та irpbßara els roil
force to this word in connexion with pdßSovs.
ti)k Oewpiav, than visu, apprehendentem, 4 Ыиггрофф rendered here by con
the word кекщкЬюх notwithstanding. versione, is afterwards expressed by
But Tertullian gives an almost con Ímpetu. II. Iii. Facta est exinde trinitas
temporaneous interpretation, which generum, ex trinitate causarum. Unum
would fix upon avKKaßoüja its more materiale, quod ex passione ; aliud ani
ordinary meaning: Abhinc A chamoth .. . male, quod ex conversione ; tertium spiri-
in opera majora frugescit. Prce gaudio tale, quod ex imaginatione. Tebt. adv.
enim land ex infelicüate successus concale- Val. 17.
42 DEMIURGUS
quod erat animale : alteram vero quod enîxa est, quod est
spiritale, sic conversa est in formationem ipsorum. Sed spiritale .
quidem non potuisse eam formare, quoniam 5ejusdem substantias
ei erat. Conversam autem in formationem ejus, quae facta erat
de conversione ejus, animalis substantias, emisisse quoque a
Salvatore doctrinas. Et primo quidem formasse eam de animali
substantia dicunt Deum Patrem, et Salvatorem, et Regem
omnium 6ejusdem substantias ei, id est, animalium, quas dextras
vocant ; et eorum quas ex passione et ex materia, quas sinistras
dicunt. Ea enim quae post eum sunt, eum dicunt formasse
latenter motum a matre sua. Unde et Metropatorem, et
Apatorem, et Demiurgum eum, et Patrem vocant : dextrorum
quidem Patrem dicentes eum, id est, Psychicorum; sinistrorum
vero, id est, Hylicorum, Demiurgum : omnium autem Regem.
Hanc enim Enthymesin volentem in JSonum honorem omnia
faceré, imagines dicunt fecisse ipsorum, magis autem Salvatorem
1 "Ауврытго! yovv icTTív iv ài>0péir<fi Or. Oùk êyivtoffKa/ tV 5t* avrov évepyov'
xpvxíKbs è> x0"»?, ov /^P" f^poSi à\\à aav, olbp.tvos ISta Swdp.H Sr¡/uovpyeÍv,
S\<p SKos owàv &p"pifrtp Svvdßei веод, (pikepybs tin <pfoei. § 49.
бв&* iv тф TrapaßeLcip тф reráproj ойрауф 8 Tavr-qv 5è rty рщтёра. Achamoth
Sinuovpyeîrai, ¿«i yàp ХС^КЬ ffàpf oùk hy these names must be understood to
iraßahm, d\V ijv rfj \^vxv Qttf otov hare an intermediate position between
aàpi ii ùXi/ci). Did. Or. § 51. the divine prototypal idea and creation :
s HlPPOLTTOS similarly, ¡xupla Sè, she was the reflex of the one, and
tpyjalv, itrrlv i) 5úvafj,LS tov 5Tjfj.iovpyov, therefore áfipfvóSiiXvs, she was the
¡íwpás yàp r¡v nal ivovs, Kal ¿vóftifcv pattern to be realized in the latter,
aùrbs briiuovpyeîv тАг кЬвр\ор, àyvoûv Sri and therefore was named yrj ка.1 'lepov-
тАгта i¡ <so<pla, r¡ рлр-lip r¡ àrySoàs, èvtp-
7« аЬтф Trpis rip ktLo-iv tov кЬар-ov oùk 4 The translator had in his copy
clSón. Philo». VI. 34, and the Didasc. 7roii7<rews, but cf. ùijffOai just before.
46 PASSIO GENERATRIX.
«li'lsl Mtjrépa ка.1 'OySoáSa KaXovai, ка.1 *2,o(plav, кал Tíjv, ка\
MASS.i.Y.3. 'IgpovpaXfifa Ka\ ayiov Tlvevfia, кал Jívpiov àpcrevtK&ç. "E%eiv
êè tov Trjç fieaÓTrjTOi tottov avTrjv, Kai eîvai virepávw fièv той
Aqfiwvpyov, ьттокатш Sé t¡ ej~a> tov TLXt¡pá>fiaTOí MeXi°'
1 avvTeXelaç.
I O. 'Eíret ovv Tr¡v v\iKt¡v ovcrlav ек Tpiwv 7raQwv
o~VGT>)vai Xéyovai, (poßov те, Kai "Xvirtjç, /cat атгор1ачш ек fièv
tov (poßov кал Ttjí етгкттрофг}? та лр-к^гка Tr¡v avuTacriv
eíXi¡(pévar ек fièv T>jç етгкттрофчч tov At¡fiiovpybv ßovXovTai
Trjv yévecriv еоуукеуш, ек èè tov (poßov Tr¡v Xonrr¡v iracrav
■\^fV)(iKt¡v viróffTacriv, ¿>i л^к^ау áXóywv Xww, ка\ Qrip'iwv, кал
(¿TTtov. Aià TOVTO aTOvoùTepov avrov virap-^ovra тгроя то м. 26.
yivwcTKeiv Tivà TrvevfiaTiKa, 3avTov vevofiiKevai fióvov eîvai
1 But in the end Achamoth regains irpáaaH t¡ épyáferaL oùk oTS«*. 'Áyvooüvrí
the Pleroma, § 12. Sé айтф 8ti Sé тгош, r¡ <гоф1а èvJipyncre
2 \inrns rendered here by tristitia, is irivra ка1 ¿vlffxvcre, Kai iKeíj/nt ¿vepyoú-
afterwards expressed by tœdium, II. Iii. (TTjs, airros фето &ф' èavrov ttolçîv tt)V
HiPPOLTTUS enumerates a fourfold ktîitlv tov KÓcrfwv' Ößef ур^ато XéyeW
passion, eupöiv aúrty èv iràBçffL rots irptb- 'Eyù 6 6ebs, /coi tt\V i/iov ÜWot OÙK
roís Térpaai, каХ tfrbßtp ка1 \útttq ка1 to-Tur, с. 33.
àroplç ка1 Se^aei. The latter is to be 4 Grabe would fill out the transla
identified with the imo-трофт! of IRE tion after the Greek, Substantiam ut
NAUS. animas brutorum animalium, et ferarum,
3 To the passage from Hipp, quotecf et hominum; but it is not unlikely that
in note 2, p. 45, the following may be the word \pv%às should have been inter
added from a preceding section, oiSèv polated in the Greek.
oliev, \éyovau>, à Snpuovpybs 8\as, dXX' 6 Superiorem i. e. ándrcpov. Shortly
tarai ärov! nal fiwpös кат' avroùs, ко! tí afterwards it is said, that the Cosmo-
COSMOCRATOR. 47
Oeov, Kai Sià twv T\.po(pr¡Twv eîprjicévar еуы Geo?, vXyv è/iov
ovSeiç. l 'E* ôè Trjç Xvttijç та irvevfiaTiKa Ttjç Trovijplaç SiSáa- MASS1-V 4
Kovai yeyovévar SOev tov 3 AidßoXov Tt¡v yéveo-iv ia'^rjKevai,
ov Kai 3 KocrfioKpaTopa ка\оС(Т1, ка\ та èaifiôvia, ка\ touç àyyé-
Xovs, Kai тгао-av Tr¡v irvev[iaTiKr¡v t>]í Trovr/píaí ínróo-Tacriv.
g'r'Í'í'io' *A^a T0V f1^ Atifitovpyov vlov T>jç MîjTjoôy avrüiív Xéyovcri,
MASS. I.V.4. tov
» oe*' ко<трократора
' '
KTiar/uta tov~ ¿\r¡fj¡.iovpyov
Л " Kai» tov
« fiev
« «о. «
27-
кост/хократора yivwvKetv та. virèp avrov, oti 1 irvevpa ^jrvev-
/хат1ка] èo-Tt Tt¡<¡ irovtiplas' tov Sè Aqpiovpyov àyvoeîv, ате
y^v^iKa viráp-^ovTa. OiKeîv Sè Tr¡v ЪИцтёра avrwv els tov
înrepovpàviov tottov, tovtÍcttiv iv ту це&отцтг tov Atjfiiovp-
ybv Sè elg tov "virepovpávwv [Í7rovpáviov,~^ Tovrécrriv èv ту
eßSofidSr tov Sè тгаутократора [косгцократора] èv тю ка0'
ç/xS? ko/t/iw. 'E/c Sè Trjs èKTrX^eœç ка\ Ttjç à/uLtj^avlaç ^l. àiro-
ptaçj, wç èK tov ácrr¡fiOT¿pov та erwpaTiKa, Kadwí vpoelira/xev,
tov Koa-jULOv o-TOi-^eÍa yeyovévar tjjv [l. yrjv] fièv ката t>¡s è/c-
TrXq^ews агтаагм, vSwp Sè ката t>jv tov tpoßov twv SaKpvwv
Го*, tcöv SaKpvwv] kIvijctiv, sàépa те ката t>¡v Xvirr/s tríj^iw то
м. 27. ¿*é TTvp airaariv avroîç eKTre<pvKevai OávaTOv ка\ фворар, ¿y lib. г. i. m.
ка1 Ttjv ayvoiav тоГу тркп. TráBeonv еукекр0фва1 StSáerKovtri. mas&'i. у- «•
At¡/j.ioupyq<TavTa Si] tov косг/áov, 1 TreTroir¡K¿vai ка\ tov avOpw-
ttov tov xpiKov ovK ¿tto Tavrqs Sè TÍJy fypâç yrjç, ¿XX' ¿7r¿
TÍjy àopaTOv ovalas, атго tov Ke^vfiévov ка\ pevcrTOv Ttji vXrjç
Xaßovra1 ка1 e/y tovtov е/мфиа^сга1 tov -^v^ikov SiopllÇpvTai.
Kai tovtov eîvai tov кат etKova ка\ ó/ioíworiv yeyovÓTW кат
eiKova fièv tov vXikov vTrápy^eiv, TrapairXqcriov fièv, ¿XX' ov%
2 ô/xoovtriov тш Qew' кав' o/xolwcriv Sè tov \¡fV)£iKov, o9ev Kai
TTvevfia ^coíjy Tr¡v ovcrlav avrov elprjcrQai, ек TrvevfiaTiKrjç
G.» uTroppolaç ovcrav. "Ycrrepov Sè Treptredeío-dai Xéyovcriv avTW tov
lib. i. i. п. ка\ vXiKOv, 1екес<те ywpeîv, oirov av ка\ rhv тгросгккктм iroir¡<ry-
GR I L 11
;\ MASs.i.vi.i. TOtt. T¿ §g TrvevßariKov iKireTrt/unjjQift, oxcoy ivOáSe ти л^у^/сю
avXvyev рорфоову, ovfiTratSevdev avTw èv ту аиасгтрофу. Kat
TOVT eîvai Xéyovai то a\ay, Kat то фа>$ tov Ko&fiov êoei
yàp 3twv y^-v)(iKwv [tw \|/-in£i/cftTj Kai at<r6riTWV vaiSevfiaTaJV.
Ai' <Sv ка) Koafiov KaTecTKevácrOai Xéyovcri, ка\ tov *EiWTrjpa Sè
етг1 TOVTO irapayeyovévai то y^v)(iKov, e7ret Kai avTe^ovariáv
èo-Tiv, oxeo? avTO crwa-y. *Qv yàp f¡/¡x.eX\e crwXeiv, rày атгаруач
avTwv е!\>]фбуа1 фаакоуспу, àirb fièv TÎjç 'A^ayUœô то irvev-
fiaTiKOV, àiro êe tov Arjftiovpyov evSeSvcrOai tov y^v^iKOV
XpttTTOV, àiro Sè Ttjç oiKOVOfilaç Зтгер1те6е1<тва1 awpa -^rv^iKtiv
cf. p. 60. п. 3. eyov ovaiav, KaTeaKevacrfiivov Sè áppr¡Tu> те-^уу, irpos то Kai
4àopaTOV, Kai а^уХафутоу, \leg. opaTOv ка.1 л^Хаф^тоу] м'
ка\ iraQr¡TOv yeyevrjaQai' s ка\ vXikov Sè ové9 ¿tiovv eíX^évai
only visible and tangible as having been "AyvuaTos obv b Латт\р ûv i¡Bé\t¡aev
formed кат oIkovo¡íIov and катеакемаа- ууыавтрах rois alw<ri .... èavrbv èyvajKÙs
lítvov áfipi/iTifi техутц. 'A7TÔ Sè rijs oIkovo- mevpia yvúaews oßo-ns iv yviíaei Tpo4ßa\e
plas тгерМавш aäfia if/vxiKty íxov oialav, rbv fiovoyevij. Did. Or. § 7. It was also
ар*рЧггу Sè ffofpla weTroivfievov, irpbs tó the spiritual seed derived from the Ple-
àirrbv nal bparbv yevtoSai ка1 тав-пто!/. roma that made perfect the initiated. So
Theod. Heer. Fab. i. 7. This is also Cl. Al. STROM. П, o¡ Sè атго OùaXevrlvov,
sketched out in its usual chiaro-oscuro ri¡v цЬ irloriv rois àirXoiS airovelfiavTes
style in the Didasc. Or., still with suffi tj/juv, aùroTs Sè rty yvwaiv, rois <¡>úo~ei
cient distinctness to justify the assertion o~ufrp.évots ката rty той SiacpèpovTos
that Valentinos in this respect taught ifKeove^lav cirépfiaTos, évvjrápxeiv ßov-
Docetic error, e. g. dXXa nal oíros é Xon-ai, ракрф Sè Kex<^píap.éi>r¡v ulereas,
ypvx^Kbs Xpiarbs, ôv èvebùaaro, áóparos 17 тЬ TvevfiaTiKbv tov i¡/vxlkov \éyovTes.
rpi, fSei Sé rbv eis KÓ&fiov àtpiKvoviievov, é<p* 3 Is the meaning of the author ex
tpre ô<p0Tjvai, кратпвтр>ал, •jro\iTeúo'aa$ai pressed here by the Greek text or by
koL aladnrov aúp.aTos 0лте\еава1. Swjua the Latin version ? Gbabe says the
toLvvv аитф шрауш ¿k tt¡s á(pavovs ^vxt- latter ; the foreign editors, BiLLius, Ju
kíjs ovalas Svváp.eL Sé Betas ¿k катаакеиф nius, Massuet, and Stieren prefer the
fis aladrrrbv кЬацог Афту/Жоп. § 59. Greek ; and, I think, justly ; for as the
Again, Ъа ÍSmriv els Sv i%tKÍvTr\aaV Benedictine editor says, hti enim sese
i^eKevrnaav Si тЬ фашб/игог, S t¡v аар£ jactabant perfectos et semina electionis, ut
той ^uxikoû. § 62. The observation of pauUo inferius Irenœus, ut qui a maire
Tertullian therefore is perfectly just ; Achamoth spiritale semen participassent,
ut carnis nostne hahilum alienando a nal ISibKTvrov ávoiBev áiró ttJs aßpftrov
Christo a spe etiam talutis expellant. Kai ávovofiáaTov avÇvylas аиукате\п\у-
c. 26. 0vtav txfw rini x¿Plv> iua scilicet a maire
1 yvwais was the generic attribute sua accepta, mysteriis initiati fuerant.
wherein Nus was evolved from Bythus, Hinc subditur, Sib /toi ík wdvros rpàirov
and the other emanations in succession Seiv avroùs àel tô ttjs avÇvylas ре\етау
after Nus. SoTheodotus saysof Bythus, /j.vo~T^pioy. p. 57.
54 CATHOLICOS ANIMALES
ыв. i. i. 12. ôéas àiréyeadai iviovç avTicv. Ot Sè кас raîç Ttjs (rapKoç
MASS.i.vi.3. qoovaís KaraKopwç oovXevovTeç та ааркска toîç arapKiKoîç, кас
та irvevfiaTCKa tocs irvevfjcaTCKOcs àiroSISocrQac Xéyovtrc. Kat ot
fjcèv avTwv Хадра та? StSatrKO/xévas vir avrwv Ttjv ScSa%¡]v
Tavrqv yvvaÎKaç StacpQelpovirtv, cos ^TroWatJ itoXXÚkcs vir
èvlwv avTwv е£а1гатг]вес<гас, етгеста етгсатре^ааас ywacKes els
Tr¡v ¿KKXr¡crlav tov Qeov, ai/v ту Xocirí¡ irXávij кас tovto
è^wfJLoXoy^aavTO' ol Sé кас ката то (pavepov àirepv6ptd<ravTeç,
wv av èpacrdtocrc yvvacKiev, TavTas àir àvSpcbv àiroa-iràaavTes,
tSlaç ya/xeTas tjyijaavTO. "AXXoc Se au irâXcv crepvios кат
àp^àç, cas fJ-ет àSeXfpwv irpoairocov^evoc avvocKecv, irpoï'ôvTOç
tov "xpóvov r¡Xéy-)(9r](Tav, ¿yKv¡j.ovos Ttjs áSeX(pr¡s viro tov
àSeXcpov yevrtdel(rr¡s. Kat aXXa Sè iroXXà /xvarapd кас авеа
irpácra ovTes, r¡ix5>v fièv Sea tov (poßov tov Qeov cpvXacra-onévcov
кас [tempes ivvolas ка\ Xóyov á/xapTecv, KaTaTpé-^ovcrcv, ws
IScwtwv, кас fXT¡Sev èircaTa/uiévcov éavTOvs Sè virepv^rovcrc, м. si.
et auferri a nobis : semetipsos autem proprie possidere, desursum Marc. iv. 2.1.
ab inenarrabili et innominabili syzygia descendentem habere
gratiam, et propterea adjici eis. Quapropter ex omni modo
oportere eos semper syzygiœ meditari mysterium. Et hoc
suadent insensibilibus iis sermonibus dicentes sie : Quicunque in
saeculo est, et uxorem non amat, ut ei conjungatur, non est de
veritate, et non transiet in veritatem. Qui autem de sseculo
est mixtus mulieri, non transit in veritatem : quoniam in con-
cupiscentia mixtus est mulieri. Quapropter nobis quidem, quos
1 There is a distinction intended by is probably this : That no man is ¿£
the change of preposition év кЬсрлр à\7)6elas, who does not express, by an
art) KÓfffwv, equivalent, as Billius con- earthly vvlyyia, the likeness of the
jectures, to a similar expression in St heavenly <rv£vylai ; but all are not of the
John, where our Lord says of his disci- spiritual seed; and any other, ô атго
pies that they were iv ti$ кЬорлр, but k6<t/wv, represents nothing heavenly by
not ¿ic toG к6<?/лои. So the "Valentinian, a ovÇvyla iv iTi6vii.lt}, and as such has
though in the world, claimed to be not nothing in common with heavenly truth.
of the world which the ¡//vxucot was. 4 The Greek text plainly requires
s For avrty критпвуми. the Latin correction. Billius, and after him the
translator seems to have read абтЦ кра- Benedictine, MASSUETand Stieben, pro
fitai. The same observation will apply pose to read i)pÂv pÀv ovs ^vxtKoùs ¿vo
to KparqBtU and кратпбтрш yvv. ßdfrvai .... àvayxalav ri¡v iyKpdreiav
3 There is no authority for cancelling к.т.\. Gbabe only cancels the word
the two negative particles p.i¡, as Mas- koAoiIs, which makes sense, but certainly
SUET has done; but they destroy the does not express the translator's words,
sense, and are ignored by the translator. I am inclined to think that the pre-
I have, therefore, judged it best to sent text represents the following con-
hazard a conjectural emendation in either struction ; Stà tovto obv 7¡füv oiíj koí
place, whereby the sense of the transía- ^vx'koiH ¿vopAfavct ávayualav tí¡v
tion is preserved. The author's meaning iyi<p. к.т.\.
58 RERUM OMNIUM
phonem vero Universum Pleroma. Spiritales vero exspoliatos Matt ix. is.
animas, et Spiritus intellectuals factos, 6inapprehensibiliter et
invisibiliter intra Pleroma ingréseos, sponsas reddi iis qui circa
Salvatorem sunt angelis. Demiurgum vero transiré et ipsum
in matris suae Sophias locum, hoc est, in medietatem. Justorum j ■'■
quoque animas 6 refrigerare et ipsas in medietatis Iocq. Nihil
enim psychicum intra Pleroma transiré.
13. His autem factis ita, is qui latet in mundo ignis ex-
ardescens et comprehendens, universam materiam consumit, et
ipsum simul consumptum abire in id, ut jam non sit. Demiurgum
autem nihil horum cognovisse ostendunt ante Salvatoris adventum. /
7 I Sunt autem qui dicunt emisisse eum Christum filium suum, sed
et animalem: et de hoc per Prophetas locutum esse. Esse
autem hunc qui per Mariam transierit, quemadmodum aqua per
tubum transit, et in hunc in baptismate descendisse ilium qui
esset de Pleromate ex omnibus Salvatorem in figura columbas :
fuisse autem in eo et illud quod est ab Achamoth semen spiritale.
Dominum igitur nostrum ex quatuor iis compositum fuisse
1 So Tebtullian, Esse etiam Demi TOL rty èvavBpéirnmv, ка1 rfyv ¿k тгарвё-
urgo suum Christum, filium naturalem. vov yèvvnaiv fivOoXoyiav àiroKaKovtri.
27. Similarly the Didasc. Or., Oíros Bà\evTÎvos Sè ка1 BcktiXc/St/s, ка1 BapSn-
(ó Avp-tovpyàs sc.) ws eUwv irarpàs тгат^р vávns, Kai 'A/j/aópíos, Kai ol tt}S roúrwv
ylverai, каХ irpoßdWet Tpwrov rhv ipvxiKbv avfifwplas, Séxovrai pJv rrjs Tap6&ov tt¡v
Xpiaráv vlov еЫбш. § 47. Kvnffiv Kal rhv tókov ovSèv Sè ràv Beov
2 Sià ¡toXíJxos. Compare Tertull. De Xàyov ¿k tt}s irapdévov Tpoau\n<pévaí
Carne Christi, 2, and De Ees. Carnis, 1. (paslv, à\\a Tràpoûbv riva SC avrijs, íSairep
Thus we may trace back to the Gnostic dià (rw\ijvos, irorfo-ao-daL, èin(pav9}vai Sè
period the Apollinarian error, closely rois àvdpwTroLî rpavraaía xpv^áp.evov' ко.1
allied to Docetic, that the body of Christ 5ó£as elvai äv&pwiros, Sv rpbirov софбп тф
was not derived from the Blessed Virgin, 'Aßpaäp. Kai титш ÄXXots twv iraXaiuiv.
but that it was of heavenly substance, 3 Ut spiräalem quidem suseeperit ab
and was only brought forth into the Achamoth; animalem vero, quem mox a
world by her instrumentality. The Demiurgo induü, Christum; cœterum
Catholic faith was never other than this, corporalem, ex materiali substantia, sed
that the creation of the first germ of miro et inenarrabüi rationis ingenio on-
Christ's human nature at the Annuncia structum, administrationis causam vi
tion, and the inseparable union with it contulisse, quo congressui et conspectui et
of the Godhead, was one act of Almighty contactui et defunctui ingratis subjaceret.
Power, whereby Christ, both God and Tekt. 26. Afterwards the fourth com
Han, is one Christ. Gkabe quotes ponent element is added, Super hunc
from Theodoret, Ep. 145, ad Mon. itaque Christum devolasse tunc in baptis-
CPtanos, 1/lp.wv p.èv yàp Kai Mévavdpos, matis Sacramento Jen ('Iijj', i. e. 'ïnaovv)
KépSwv Kai Жарк1ш Tavrdiraatv àpvovv- per efiigiem columbee. 24.
QUADRUPLEX. 61
0.34. tepeîi, кш ßacriXeli. Kaî эгоХХа 1 înro tov атгерцато? tovtov lib. l из.
elptjaQai Sià twv irpo<pr¡TWV é<~t¡yovvTai, ате vy^r¡\oT¿paí mass. i. vü.
<pvo-ews "'vTrapxovvas' iroXXà óe /cat т^у ццтера тгер\ twv lv_ Ых
àvwrépw elpt]K¿vai Xéyovcriv, àXXà /caí 3 Stà tovtov ка\ twv
vtto tovtov yevouévwv y^v)(wv. Kaî Xoittov 4Te//.vovcri тау
irpoCpriTelaç, то fiév ti атго Trjf /mr¡Tpof etpt¡cr6ai déXovTeç, ct. с. xxxiv.
то Sé ti атго tov атгерцаточ, то Sé ti атго tov Ar¡¡xtovpyov.
'AXXà «raí tov 'Irjcrovv wcravTWi, то uév ti атго tov ^wTrjpoç
eipt]K¿vai, то Sé ti атго tt¡<¡ ut]Tpoç, то Sé ti атго tov
Arjutovpyov, KaQw<¡ eTTtSel^ouev irpotóvTOi r¡(úv tov Xóyov.
Tov Sé Atjuiovpyov, ате àyvoovvTa та virèp avTov, Kiveîadai
fièv етг\ toîî Xeyouévoiç, KaTairecppovtjKévai Sè avTwv, аХХоте
aXXqv atTiav vofiíaavTa, f¡ 5 то irvevßa то тгpo(pr¡Tevov, eyov
lib. 1. 1 13. koi avro tSlav Tivà Ktvijcrtv, fj tov avQpwirov, >j rt]v irpoar-
GR. I. i. 13. ^ n f T \ ft ? « О
mass. i. vu. TrXoicqv twv ^eipwv I -)(eipovwv \ кои ovrwç ayvoovvra 'wote-
Te\eK¿vat ày_pi tÇç Trapovtrlas tov JZvpíov. 'EX0óWo? Sè tov
2t<)TÍjOoy, paQeîv avrov "кар avrov Trávra Xéyovcri, /cat
acrfjievov avrw 3 тгpoaywpr¡<ravra /лета 7rácrt]í rr¡s Svvá/mews
aiiTov, ка\ avrov eîvai tov iv rw EvayyeXíw eKarovrapy^ov,
Xéyovra rw ^wrqpr ка\ yàp iyw viro rtjv ¿¡xavrov è^ovarlav
eyw crrpariwrag кал SovXovç, ка\ o èàv тгpocrrâ^w, ttoioviti.
TeXécreiv Sè avrov rr¡v ката tov koct/uov oiKOvofiíav /*еэдэг T°v M-
Séovros Kaipov, цаХктта Sè Sià rr¡v rtjç ¿KKXr¡crías éwifiéXeiav,
àXXà Kai Sià rr¡v eiríyvwaiv tov eroi/xaadevroi avrw eiradXov,
OTi ei? tov rtji firjrpoç tÓttov ywpr¡<rei.
14. ''A.v6pwirwv Sè rpla yévt¡ v<p'i<TTavrai, TrvevfiariKov,
yoÏKOV, y^v^iKov, KaOws iyévovro KcíiV, "AßeX, 2î;0- ка\
the expression of the animal man ; or, 1 The translator had ЬштетурпкЬки.
again, that it was even the crafty device 2 wpoffx^p^avra, irpo(rxuPVffaL is
of the lowest and carnal order of men ; suggested by Fronto , Duo, and he cor-
17 is give, and must not be taken with rects the Latin translation, In gaudio
SXK-qv. The unknown word ъроатскоктр ei accessisse. cf. Tertüll. 18. Propere
seems to bear the meaning of SiaT\oKr¡v, et ovanter accurrit cum omnibus viribus
simultatem, though the translator ren- suis.
ders it by perplexionem, mystification. 3 For creationem we may read pro-
Interea Demiurgus omnium adhuc ne- curationem, or simply curationem. Cer-
scius et si aliquid et ipse per prophetas tainly Tertullian follows the Greek
concionabitur, ' ne hujus quidem operis reading, dispensationem mundi hujus,
tttt intelligens. Tertulltan, Adv. Val. vel maxime ecclesiœ protegendœ nomine,
27. quanto tempore oportuerit insequitur. 28.
HOMINUM TRIA GENERA. 65
ек rovrwuz rài rpetç (pûcretç, 3оькеп /са0' eu, àXXà ката eg-¿'f}¿
yéuoç. Koî 3то /uèv ^oi/coy «V фдораи ^jOei'v (cat то \^v^t- MASS¿L v"'
кои, eau та ßeXrloua eXr¡rat, 4 eu тш tj}ç fietroTtjrog тотгш
àva7rai£<rje<r0ar èàu êè та ^e/joío, ^topi/treti/ кас avro тгроч
о. 35. та ofioia' та §è vuevfiariKa, sâ au катаа-ireípri t¡ 'А^а/ла)0
йс|готе ewi tov иди oiKalaij л^и^аГ?, TraiSevdeura iudáSe Kai ГЗ
ектрафеита, êià то ur¡iria ектгетге/хфва^ vo~repou reXet¿Tt]rog
àfywdéuTa, ии/лфад airoSodrjcreaQai toîç tov ^wrrjpoi 'A'yyé-
Xoii èoyixaTiùov<n, róou л^у^юу avrwu eu fiearoTijri кат àuây-
Kr¡u 6 fiera tov ArjfiiovpyoO àuairava-afiévwu el<¡ то iravreXég.
1 The MSS. of S. Ephr. Str. have, learned editor's canon as regards el does
like the translator, the accusative, elxiva not hold good in later Greek, and in-
KaXj)» ko.tv!kív<kiiUvt\v, with the ad- stances might be quoted from the best
dition of ЫщёКт, the equivalent of classical writers of el with the conjunc-
diligentcr. tive, though open to the doubt whether
s ^фШшу, the small squares of which later transcribers may not have replaced
a tesselated pavement is composed. fjv with el. On the whole I should
8 Stieren'8 note is here given ; be inclined to write all three verbs in
Quum conjunctio, el, ex grammaticcs regit- the conjunctive, and account for the
Its hoc loco poscat opUtiivum, pro fiere- present forms of tho two last as having
yéyK7¡ vii legtint Grab, et Mass. excudi arisen from the final t, now subscript.
licreveyKoi (melius ретЫукаС) et 4 The Bodleian and Colbertine
pro *4Mi}(rei legendum conjicio voiJiaeie. MSS. as well as Asseman's edition of S.
The copies of S. Ephr. Syrus for Ephr. Syr. have the genitive absolute,
iroiij<rei read тгои}<го5, and write the two Kol ravrris $ai\us KaTetjKevaaiiérqs, the
preceding verbs in the indicative ; sug- translator's testimony however is in fa-
gesting rather the form wov/i<rai. The vour of the present reading.
5—2
68 S. SCBIPTURARUM
lib. i.!. 15. Vv ó cro(poç теуу1тчц катеегкешсге, SeiKvvç та? -^rqipî&aç та?
GR. I. i. 15. „ , , „ , « , , % " О \ '
MASS.1. viii. /сaXwç viro tov Tf^WTOf ток irpwTOV eiç tt¡v tov расплео)?
iwb m) »€v- «VeóVa owTe6eío~as, какая êè viro tov vcrrépov eiç kwo?
Svr. nop<pr¡v fiereve^ueiiraç, Kai oía Trjç twv yqmiowv (pavracriaç
fiedoSevoi tovç àireipoTepovç, tovç KaTaXtj^iv ßaaiXiK^ цор-
<prjç ovK ey^ovTaç, /coi ireídoi orí avTr¡ f¡ (гатгра Trjç àXwireKoç
idea eartv eKeivr¡ t] калу tov pa<ri\ewç eiKwv tov avrov or¡
отгукатти'- toÓitov Kai ovTOi ypawv uv8ovç (TvyKaTTvaavTeç, eireiTa м. 37.
рццата Kai Xé^eiç Kai irapaßoXas овей Kai iróQev àiroo"irwvTeç,
Éphï>fsyr.''' ècpapnoÇeiv ßovXovTat toîç fivdoiç avrHov [éavTwv Ephr. S.~^ та
Xóyia' tov Qeov. Kai ocra fièv iv toîç [Z. toîç èvTO?] tov
HXtipwfiaTOi è(papno(pvcriv, eip^Ka/iiev.
16. "Ocra êè ка! toîç ¿ktoí tov TlXripwfjiaTOÇ avrwv
irpoaoiKeiovv ireipwvTai ек twv ypa(pwv, cctti ToiavTa' tov
Jivpiov iv toîç èa'xaTOiç tov косг/xov yj)6voiç êià tovto
èXyXvdévai èiri то irâQoç Xéyovuiv, Iv éiri§e'i^r¡ то irepi tov
etT'xa.TOV twv Aiwvwv yeyovàç iràdoç, Kai Si avrov tov tsXovç
jac. v. a. éju.<pr¡vr¡ то TeXoç tí? trepi tovç Aiwvaç irpayixaTelaç. T^c Se
SwêeKaerrj irapQévov eKeívqv, t¡jv tov apyiavvaywyov dvya-
тера, rjv етпо-та? ó Itvpioç ек veKpwv îjyeipe, tvttov eïvai
lib.
GR. I.i. i.i. 16.
16. Kai OTt ¡jkovtos tov ScôtîJooc
* ttooç
I avTrjv, St alSoo KaXv/хца g
massai, viii. Ревете r¡ 'А^а/люб, Mwaéa ireiroir¡Kévai (pavepbv, каХчцца
défievov èirt то irpóaooirov avTOv. Kai та ir¿6r¡ Sè avrrjç,
a eiraôev, етгкгеагнхешстваи tov Jívpiov <pá<TK0vcriv èv тф
агтаурф. Kai èv fièv тф elireîv 'O Oeoy fiov, £ó Oeoy ¿toi/,] м
elç t'i еукатеХпге^ fie ; fiefitjvvKevai avrov, on àireXeitpdri airo
ç той (pwTOÇ f¡ 2оф/а, кал èKwXvdrj viro tov "Opov Ttji eis
TOvfiirpoaQev àpfirjs' tt¡v Sé Xvirtjv avTrjs, èv тф elireîv Tíepl-
Xvirós ècTTiv r¡ "^rv^ri fiov eco? 6avá.TOV [del. e. 0.J" tov Sè
(poßov, iv тф elireîv Патер, el SvvaTOV, тгареХветш air èfiov
то iroTijpiov /cat t¡]v àiroplav Sè wcravTWS, èv тф elprjKevar
Kaî Tt eïirw, zovk oîSa. Tpla Sè yévtj àvdpwirwv ovtwç
SeSei^évai SiSátjKovtriv avTov то fièv vXikov, aeV тф elireîv
tw èpwTycravTi, 'A/coXovövo-tö (го/ ', Оик ê^ei о uîof tov àvOpw- S?",1",'^^
Trou Trot! Tr¡v Ke(pa\rjv icXîvai ПсА/ур]* то èè ^v^ikov, èv •tA8^I-TilL
tw etpr¡KÍvai tw e/Voim, ' AkoXov6>j<tw croi, èir'iTpe^ov Sé /áoi
irpwTOv атгота£а<тва.1 то/у èv та) о/ка> /хои* Oùie/y етг' а^оо-
TjOoy т^у X€'Pa è^гlßaXwví /cat e/'y то отг'кгш ßXeirwv, evderoç
ècTTiv èv ту ßaviXeia £e/y t^v /3.J т/оу ovpavwv. Tovtov yàp
Xéyovat tov ixéa-ov eïvai. Ка/ce/Voi/ êè ¿Watrrcoy tov та тгХе/сгта
/uéjoi; т/?у âacatoaùvrjç ó¡uoXoy>¡<ravTa ireiroiwevat, е7ге/то /xrç
всХ^а^та à/coXoi/ôiJo-a/, àXXà vtto ttXovtov r¡TTr¡Bévra, Trpàç
то ßtj TeXeiov yevéo-вш, ка\ tovtov tov ^rv^iKOV yévovg
yeyovévai déXovo-i. To <$è wev/xaTiKOv, èv tw etiretv "Афеу
Toùy veKpoùç daymen тоуу èavTwv veKpovç' cri/ Sè iropevdeis
SiayyeXXe Trjv ßacriXelav tov Qeov' кал èvi Ziaxyaiov toi»
TeXwvov eîirwv ^irevcrai KaTaßt]6i, от/ vqfiepov èv tw oikw
o-ov Seî fie fieîvar toutovs yàp irvev/xaTiKOv yévovs катаууёХ-
Xovvi yeyovévai. Kaî t^v tí/у vapaßoXqv, r¡v r¡ yvvrj
1 Grabe observes that the word that he was applying the words as
веоО is supplied in our received text; altered by the Valentinians, who had
but that it is omitted in the Syriac their reasons for omitting the word.
version, by S. Joh. Chrybostom in his The Spirit with them was of Monogenes,
commentary, and by Clement of Alex p. *i.
andria, Strom, v. 557 (Potter's ed.). a The unconscious ignorance of
Stieren supposes that either the au Demiurge, and its removal by Soter,
thor quoted as usual from memory, or is described above, p. 64.
PERVERSIONES. 73
OTtLtS; е'у Taï «T^^Xaf XaßovTa tov Xpto-rov, /caí ev-^apio-Tr/cravTa м. 4o.
MASS. I.viii. i > ~ \ » / TVT~ ' "\ / ^ 0 *v / fi/
4. avrw, Kai enrovTa' rivv cnroAveiç tov oovXov crov, деспгота,
ката то prj/ла (rov ¿v eípt/vr/, tvttov elvai tov Atj/xiovpyov
Xéyovo-tv, wç ||o?J iXeóvTOi tov SctíT^jOO? е/лаве тг/v /летабеегм
avrov, tai t¡v-^apl<TTr¡<Te tw BvOw. Kat Sià rrjs èv tw Eùcey-
yeXlw Kr¡pvacrofÁ.évr¡s ^тгрофуп Soi, етгта етч /лета àvSpoç
ilÇi/Kuiaf, tov Se Xonrov airavra ypovov x^Paí lu-evovat/ç, aj^piç
ov tov ^wrrjpa ISovara eireyvw avrov, кал ¿XáXei irepi avrov
irâai, cpavepwrara rr/v 'A^a/x¿0 /xt/vveadai Siopífyvrai, ¡jns
irpbs ¿Xíyov iSovtra tov ~2iwrr¡pa /лета twv 3 rjXiKiwrwv avrov, o. 39.
1 Grabe remarks that the translator They were simultaneous with the eman
agrees closely with the received text of ation Jesus or Paracletus, § 8, or Soter,
the N. T. in supplying Deo. But the § 4, and therefore TiXmiGyrai of Soter,
author manifestly gives the sense of the § 8 ; but they were an атг&вигра of the
passage from memory, and instead of entire Pleroma, and, therefore, inter se
eCKbynae tov debv exhibits a paraphrase. bfioyeveîs. Tertullian seems to have
2 The translator names the prophe understood the term as having reference
tess. Stieren corrects the Greek from rather to the source of their emanation,
the Latin . But the Greek seems genuine, the .Жопэ of the Pleroma, Angelos fá
and requires no correction, if we con mulos, simulacra dominorum, 19, and
sider the name to have been substituted he shews that their homogeneity could
by the translator for the sake of per in no way apply to Soter. Par genus ;
spicuity. si inter se, fieri potest; si vero Soteri con-
3 t¡\ikujtú¡v. According to Stieren substantivos (ambiguë enim posüum in-
this word explains the sense in which veni) quœ erit eminentia ejus inter satellites
Valentinus uses the term bpoyevtis, cocequales ? These r¡\iKií¡Tai dyye\oi cer
with reference to the angelic train that tainly recal to mind the i£o/j.o(.ovfievot
accompanied Soter ; i. e. coaeval in point dyyeXoi of Justin M. Apol. 1. 6, upon
of origination, and not homogeneous in which passage the reader may consult
point of nature, see note on § 4. But if he pleases note 3, p. 84, in my Hist,
I am inclined to think that the two and Theol. of ilie Creeds. Cf. p. 23, n. 5.
words are used with relation to two 4 It may be observed that remittis is
several conditions of their existence. found in the translation of the same
PERVERSIONES. 75
text, IV. 15. At p. 71 also, in quoting ITaira Si' avrov ¿yévero, as appears a
Luke ix. 60, &феs is rendered Remitte, few lines on ; as Neander says, Genet
1 ¿ir¡ écós. A contrast is drawn be ische Entwicklung d. Gnost. Syst. p. 102,
tween the avÇvylai in common life and Der Loyas wurde Ursache der Gestaltung
those within the Pleroma. The Л5оп und des Duscynsfür alle folgende ^Eonen.
Ecclesia represented the entire body, It may be open to conjecture, however,
probably, because each JEon was a Ple whether omnium does not represent
roma, and the .¿Eons were all 'Екк\т](г£си. ¿Eonum, коХ Trjv tGiv alwvœv yèveaiv.
See p. 21, n. 2. Cf. p. 78, 1. 6. 3 The version is defective and may
a It has generally been considered be made good from the translation of
that the Latin version, et omnium gene BlLLius, by replacing Itaque with the
rationem, is redundant. I am inclined words Iiismet verbis utentes; Johanne»
rather to suspect a loss of the words nal Domini discipulus, rerum omnium ortunt
TTjv tG>v iráimav yéveffiv, from the Greek ; exponere cupiens, juxta quem Pater omnia
because of the Valentinian comment on produxit.
76 S. JOHANNES
e&i'i'îa e^'n'e^v T*lv T^>v oXwv yévecriv, кав" t¡v та vâvTa irpoeßaXev ó
MASS.Lvlii.
5. TT
Натур, * apyrjv
' ' Tiva viroTiverai
• 'û тоx irpwTov
" a* vtto
yevvr¡tíev ' ' tov*•
— Qeov, ov ^âj St¡ ка\ Ylàv Movoyevrj кас Qeov kSkX^kcv, èv ф
та iravTa à Пат^о 1 irpoißaXe cn^fiariicw^ 'Yirb Sè tovtov m. «.
(f>t¡<ri tov A.óyov TrpoßeßXtj&dai, ка1 èv avTW Tr¡v oXr¡v ütwv
Atwvwv ovalav, t¡v avrof v<TTepov èfiôp(pwaev 6 Лоуоу. 'Етге<
ovv irepl 7ГpwTrjç yevé&ewi Xéyei, koXwí àiro t>jç àp^rjç,
TOVTeoTi tov 3Qeov icat tov Aoyov, Ttjv SiSauKaXlav тготтас
Xéyei Sè ovToos' 'Ev apxy qv 6 Aoyoç, ка\ о Aôyoç r¡v irpbg
tov Qeov, ка\ Qeoç ^v ô Â.oyoi' ovtoç %v èv àp^rj irpoç tov
Qeov. JlpoTepov SiaoTeiXaç та Tpla, Qeov, ка\ 'AjOj^v, ка\
1 As Nbandbb expresses it, p. lot, Kai Nw* Kai Tlbv Kai pLOvoyevi) Oeov кёк\т]-
in welchem der Valer Alles dem Keime кеи. The Didasc. Or. indicates p.ovoy-
nach aus sich erzeugte; but the author evij debv to be the true reading, àpxb"
is speaking of the spiritual seed, or yap rbv 'M.ovoyevij \èyovo~i, Sv ка1 вебу
yvw<ris, the substantive life of the Ple- 7rpoo'ayoptve<r0at, ¿>s Kai èv rois è£ijs
roma, see note i, p. 53, rather than of the avriKpvs debv aùrbv St)\ot \èywv, b p.ovo-
seed of all created substance. The Ple- yevrjs 6ebs (Syr. 6eov }œl£>, V>f»->)
roma was the ideal of the universe. The ó iSv eis tóv kóXttov tov Uarpbs ¿Ketvos
reader will have remarked that the high ё%тгут)аато. t&v Sè Abyov tóv èv т% ápxy,
est gift that Л5оп or created being could tovtov tóv èv тф piovoyeveî, èv тф уф ка1
receive was that цЬрфшги ката yvwaiv, ту àk7}$elq. firjvúeí rbv Xpiarbv tóv \6yov
that was derived through Nous or Moco- Kai tt)v &t)v' 66ev cIkotus ка1 aùrov
yev7]s from Bythus, as a spiritual seed. \èyei, tov èv тф Gey тф N<¿> Óvra. § 6.
3 Ka¿ ó p.èv fieivas p.ovoyevT]S Tibs els 0 Gkabe, I think, is right in his
tov koXttov tov Harpös rty evOOß-rjaiv Sià conjectural reading emisit; if the pre
tt)s yvúffews èÇTjyeÎTai toÎs alwaiv, ws ceding word were abbreviated premisit
&v Kai viro tov kóXttou aùrov irpofikr)- would easily be written for Pr emisit.
eels. Didasc. Or. § 7. The Arundel MS. has dimisit; and
3 The translator gives the synonym, here the uncial character E, through
Filii, by way of gloss. the fading of ink in the light central
* The translator evidently read 5 St) stroke, may have been mistaken for D.
PERPERAM ALLEUATUS. 77
Aóyov, iráXiv avrà évoî, iva Kaï rr¡v irpoßoXt)v екатерюр oill'm*
' ~ oetçr],
avrwv i 'i? tov" те V"'"
i tov Kai» tov~ Jxoyov,
Л ' Kai» rr\v
' irpos
< aKKr¡-
'\\ / MASS.e.I. viii.
Xovy ä/ла, Kaï rtjv тгроч tov Патера evwa-iv. 'Ev yàp тш
TlaTpï, Kaï ек tov Tlarpoç r¡ ápyr¡, [èv àpxfî *ra' т5?
àpx^f ô Aoyoç. KaXwç ovv etvev 'Ev ápyj¡¡ qv ¿ Aoyoç' qv
yàp èv тш Y/oô" Kaï 6 Aoyoç rjv irpos tov Oeóv ка1 yàp r)
àpX4' KC" Geoy ¡jv ó Aóyog, àKoXov6wsm гто yàp è/c Qeoû
yevvjjdèv, Geo'y èoTir oStoç rjv èv àpxfi irpoç tov Oeóv
g. 40. fSei^e Ttjv TÍ/y irpoßoXiji rá^iv irávra Si avrov èyévero, Kaï
X<*>pïs avrov èyéveTO 3ovo" ev irâci yàp то?у fier avrov
Aiûxri nop<pí¡<¡ Kaï yevéa-ewç aïrioç ô Aôyoç èyévero. 'AXXà
o yeyovev ev avrw, Фусп, ía>r¡ eariv evuaoe Kai 3o~vlvyiav
1 Bene notandum hoc, sive Irencei &c. Hpbs 5è toùs rip irepl Klùvuiv àva-
sive Valentinianorum, axioma, per quod ifKáaavTas à> <rv¡\ryiais р.уво\<уу1ач, ка1
vera Deilas Christi, ulpote ex hypostasi olofiévovs iivb NoO Kal *A\î70e/aç irpoße-
Patris geniH, probari potest. Grabe. Bx ßXijo-eai \byov Kal Çurijv, oùk àirldavov ка.1
eo enim, quod Principium esset apud таита. áiropTjíTai. ITws yap ij кат* airroùs
Deum, Valentiniani colligebant, Verbum cvÇvyo? toxi \byov fail rb 'y^opfrat èv
quoque apud Deum esse, quia Verbum in Tip avÇôyip \a/xß<üiei ; 8 yéyove yàp, фг)вЬ,
Principio, id est Filio, juxta eorum plá iv airrip, SnXovoTi тф irpoeipriuivip \6yip,
cito existebai. Ibid. And Massuet, Ex fail i¡v. Ошв. Tom. ш. Comm. in Joh.,
eo enim, quod Verbum esset in principio also S. Cyril Al. in Joh., S. Augustin,
й ex principio, concludebant Verbum TV. i. in Joh., &c.
esse apud Deum, quia Principium, i. e. 3 ffvÇvyla*. The Latin has the
Filius Deus est. plural, but the Greek expresses the cor
s oii" tv. The Valentinians were rect sense, for the author is speaking of
riot peculiar in closing the period with no other copula than that of Logos and
these words ; some ofthe Catholic fathers Zoe. May not the untranslated text have
exhibit the same defective reading, as read ovÇvylat ip-vripiveve] The same
indeed does Ibenísüs, r. 19, n. 2, m. 8, Valentinian notion is repeated in the
78 S. JOHANNES
hic enim syzygias manifestavit: Omnia enim, ait, per ipsum facta
sunt, vita autem in ipso. Haec ergo quae in eo facta est, proxi-
mior est quam ea quae per ipsum facta sunt: cum ipso est enim,
joh. i. 4. et per ipsum fructificat. Quoniam infert, Et vita erat lux
hominum. 3 Hominem autem nunc et Ecclesiam simili nomine
significavit, ut per unum nomen manifestet syzygias communio-
nem. Ex Logo enim et Zoe Homo generatur et Ecclesia.
Lumen autem dixit hominum vitam, quoniam illuminati sunt
ab ea, quod est formatum et manifestatum. Hoc autem et
Eph. v. i3. Paulus dicit : Omne enim quod manifestatur lumen est. Quoniam
syr. Ц^} igitur vita manifestavit et generavit Hominem et Ecclesiam,
lumen dicta est eorum. Aperte igitur manifestavit Johannes
per sermones hos, et alia, et quaternationem secundam, Logon
et Zoen, Anthropon et Ecclesiam. Sed et primam significavit
tetradem. Narrans enim de Salvatore, et docens omnia, quae
Didasc. Or., ó yèyovev èv ain-ф тф \&уу, life or èvre\èxeia, among the number of
fail yjv ij ffùÇvyos' 5ib Kai tprjaiv o Kúpws, things create.
èyù eî/д rj fwij. § б. 3 ó Sè èv TaVTÓT7}Tl flOVOyÇVT)Sf ой
1 Massdkt reminds his reader that ката Súvapuv àdiàaraTov à аилт}р èvepycî,
the Macedonians or Pneumatomachi ovtós èari тЬ фш$ TT¡s ÍKK\r}<rías тт)Ч тгрб-
adopted this Valentinian view of the rcpov èv tTKÓTíp Kai èv àyvoia o6<njs.
same text, that they might include the Didasc. Or. § 8.
Holy Spirit, with them a mere spirit of 3 The MSS. have Homines.
PERPERAM ALLEGATUS. 79
fievoç yàp irepi tov 2<t>TÍJjOO?, кси Xéywv irávra та ¿ktoí tov qb¡" J; }; }g
•V / n* » л i« л \ / i MASS. I. vili.
irArjpwfiaTOS ci avrov fiefiopcpwauat, Kapirov eivai (prio-iv s.
avrov 1 iravroç tov irXt]pwf/.aroi. Kat уа/э <j>wç eíprjKev avrov
то èv ту a-Koría (paivófievov, Kai /u>/ Kara\ri(p6èv vir avríji,
¿ireiSrj irávra rà 2 yevó/ueva ¿k tov iráOove áp/uótrae ijyvoqdtj
vir *avrr¡<¡. Kaî vlov Sé, icai aX^detav, icai fy>r¡v Xéyei avrov
Kai Xóyov аарка yevófjievov ov rr¡v S¿£av евеа<та/иева, <pr¡cri,
Kat %v t¡ Só^a avrov, 4o1a qv f¡ rod fxovoyevovi, r¡ viro tov
irarpoç SoQetTa avriô, ^тгХ^ргц -^áptroí Kai àXrçôe/aç. Á.éyet
ад? í' i' if' ^ OVTWS' Kat ó Xóyos <ràp£ èyévero, ка\ èaK^vwerev èv
MAS&i. via. jjju^v, ка] édeacráfieda rr¡v êô^av avrov, So^av ws /JLOvoyevoûs
irapà TLarpos, Tr\r¡pr¡s X"i°iT0? Kai oXijdeias. 'Акрфш?
ovv Kai rr]v Trpwrrjv è/uyvvcre rerpáSa' 1 TLarépa eîirœv, м. 43
ка\ Xápiv, кал rov Ш-ovoyevrJ, кал 'AXjJöetac. Ovrws ó
'Iwávvqs irep\ rrjs irp¿Tr¡s ка\ fJ.t¡rpos twv o\wv Alwvwv
oyéoáSos eípr¡Ke. Tlarépa yàp e'ípijKe, /cat Xápiv, ка) Movo-
yevtj, кал 'AX^Öetap, кал hóyov, кал Zwtjv, ка! "Á.vQpwTrov,
кал ,^KKkt}arlavQ'.
19. 'Opâs, áyairr¡re, Trjv piOoSov, ¡7 ol \pwfJ.evoi (ppeva-
irarovcriv éavTovs, éirr¡pea(ovres ràs ypacpàs, то тгХаагца
avróov è£ avrwv avvia-ráveiv Treipwfîevoi. Aià rovro yàp кал
joh. i. 14. autem sic : Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, et
vidimus gloriam ejus, gloriara quasi unigeniti a Pâtre, ^plenum
gratia et veritate. Diligenter igitur ostendit primam quater-
nationem, Patrem dicens, et Gratiam, et Monogenem, et Veri-
tatem. Sic Johannes de prima et matre omnium Жопит ogdo-
ade dixit. Patrem enim dixit, et Gratiam, et Monogenem, et
Veritatem, et Verbum, et Vitam, et Hominem, et Ecclesiam.
Et Ptolemaeus quidem ita. J
Q j¡_ 19. Vides igitur, dilectissime, adinventiönem, qua utentes
seducunt semetipsos, calumniantes scripturis, Actionem suam ex
eis 4 constare annitentes. Propter hoc enim et ipsas eorum ad-
not his very substance was derived from out this section, excepting only the two
the Father. first lines and the parenthetical texts.
1 Иат^а, i.e. BuftSx • Xdptv, i. e. Ptolemy and Heracleon were the chief
Ziyr/y. § I. It is evident therefore that teachers of Valentinianism in the West,
the western Valentinians included By- and in the East Theodotus, Axionicus,
thus and Sige in their system of thirty and Bardesanes, who, however, is styled
Жопв. It will be seen in the sequel that more justly the precursor of Maniche-
the Eastern branch of this heresy ad- ism. Hipp. Phil. vi. 35.
hered more closely to the original notion 3 Plenum, Massuet's reading is con-
of Valentinus, and treating Bythus as firmed by consent of MSS. in V. xviii. 2.
the Monad, and Sige as a mere negation, 4 constare, confiare would make a
made up the number of thirty by sub- better sense if the Greek agreed. The
stituting in their place Christ and the Ogdoad as forming an even number was
Holy Spirit ; these two .ЛЗопв were in- feminine ; the even numbers, according
eluded in the Pleroma, and such a mode to the Pythagorean notions so manifestly
of enumeration very likely expresses the adapted by Valentinos, were consi-
original conception of the heresiarch. dered to involve the feminine idea, as
a Suppl. Kai h nh ПтоХе/мши ovtus, the oddnumbers were deemed masculine,
whose words have been quoted through- So Hippolytüs, speaking of the Pytha-
EEFUTATIO. 81
avToç [ctib-àçj Trapedé/ir¡v avrwv 'ràç Xé^eiç, Iva è£ avrwv *• }■ J*
KaTavot¡(Tr¡i t>]v iravovpylav Trjf fiedoSelaç, «rat t^i> Trovr/plav MASS-l lx-'-
t^î xXaVijç. ITjoá)TOi/ <yàjO et тгроекепо 'Iwavvy Trjv âvw
oySoàêa fJLtjvvcreiv, Tr)v tÚ^iv av Terr¡pr¡Kei Ttjç irpoßoXrJs, ка\ f- '• мнили.
t^p "крштг\\> rerpáSa (reßaafjuwTa'Triv ovarav, кавощ Xéyovcriv,
iv TrpoûTOiç âv теве1к€1 toÎç ovófiacri, ка\ ovtwç * eVe^et^öi; rr)v
êevrépav, Iva êià tí)<¡ табеса? twv ovofiaTwv f¡ tÚ^ií Ser^Oy
Trji ¿ySoáSos' Kai ovk âv /хета ToaovTOV ёшатгцла, wç ек~
XeXrjarfjiévoç, етгата ávanvr¡<r6eis, етг еаг^атсо тгрштгц €fxifivr¡TO
TerpdSoç. "ExeíTa èè teal та? arv^vyiaç (rrjfiâvai 6¿Xwv, Kai то
Ttjç 'ЕккХг/сгсщ ovk âv irapéXnrev ovofta' à\\' г) кал eVt twv
Xoiirwv o-vXvyiû>v г)рке<твг1 ту twv àppévwv irpo<rriyoplq, o/u.oiwç
Svvafjiêvwv KaKelvwv awuiraKOverrOai, Iva tt)v kvoTtyra êià
ttÚvtwv TrecpvXaKwv [suppl. et twv Xoittwv та? avtyyovi
gorean Tetrad says, 'Apißpis yéywe rurrat какешвш. 'E?r¡ iräcri Si Tofrrois i¡
irpdiTwi àpxht Ä7re/3 iarh> ívy áó/)íírTos, TfTpas 6rj\v$ ápidfibs, ó Si avrbí ка1
&кат&кт)тгтоъ, tywv év ¿avriji Trabas tous aprtos iraXeÎTCu Sri dijXvs í<ttIv. Phil. т.
lv' ÍTreipov ôvvafiivovf iXfieîv aptdßovs 1 Suppl. ras Tfxvàs Kai. Cf. Int.
катА тЬ ttXîjôos. Tur Si ápiB/iwv ápxb ' For ¿irffetfxífy Grabk proposes tor
yiyove кав' virbnTatrw i¡ тритп p.ovàs, read irefeÛKCi, and Massuet ¿7r¿fei/£e.
ijVts ¿<rrl /¿ovas S.parp>, yevvüaa TrarpiKW It is more probable that ÍTe£e¿xt)n àv
Trairas toùs áWovs ápíáfioós. Atúrcpov i) Sevrépa was written originally.
il Svas 0rj\vt dpiö/iis, ô Si aùràs icol 3 MS. Clermont, dein recommemo-
ipTioí irrb twv ápie¡j.rfTiKwi> raXetrcu. ratus, which reading seems to embrace.
Iplrov ii rpiát àpiOpit &par¡v, o'tos icai the elemente ofthe several líaráetóíonca,
тгчритаЫ vwb tûv ipt$ii.rfrtK&i> vtvop-oQi- deinde comm. and de re comm.
VOL. L 6
82 ALLEGATIONS
чеукар, ихтте кат avToîii èv тоГу to&ovtoií tov 'Itoávvqv tov q1^'/-^-
K.vpíov 'Irjcrov ХркгтоО pveíav [suppl. fir¡ tíVJ iroieio-Oai. Et MASS-1"'x 2'
yap Патера elptjKe, Kai Xapiv, Kai Movoyevíj, ка\ 'AXydeiav,
Kai Á.óyov, Kai Zwrjv, Kai * AvdpwTrov, Kai 'Е/с/сХ^а/аг, ката
Tr¡v èKelvwv {пговеспи тгер\ ríy? тгрштщ oySoàSoç eipt¡Kev, èv if
ovSéirw 'îtjaovi, ovêéirw XpuTTOí ¿ tov 'looávvov êiêào~Ka\oç.
"Oti Sè ov irepi twv avXyyiSsv avTwv ¿ 'AttÔcttoXoç elptjKev,
àXXà 7repi tov Kvpíov iipwv 'Irçcroû XpiaTov, ov ка) Kóyov
oiSe tov Эео?, avToç тгетгощке (pavepáv. 'A.vaKe(pa\aiov/xevoi
yàp тгер\ tov eipypevov avrw 1 ávw èv apffl A.oyov, eTre^tjyetTar
Kat ó A.6yoç <ràp% èyévero, кal éaKr¡vwa,ev èv f¡fúv. Ката êè
Tr¡v èKelvwv viróOecrtv, ov-% 6 Ào'yo? <ràp£ èyévero, oç ye ovêè
%\6é тготе èKToç Т1\>]ршрато?ш àXXà ó tÇ? a oiKOvofilaç цета-
yevécTepoi tov Á.¿yov "Ziwryp.
GRU* ката (pvcrtv els то irapà <pv<riv ofuoia iroiovvTes toîç vvo-
mass.i.h.4. 0¿creií T¿? Tutoieras avTOÎs TrpoßaX\o/u.evois, етгегта ireipw-
fievois ек twv 'O/Jifipov iroitjfidTwv 1 [xéXerâv avTaç, шетте toví
àireiporépovs èoiceîv èir ¿Kelvt¡s tî?ç è£ viroyulov fiefieXerti/xevris
virodétrews "Ofir¡pov та eirr¡ ireTroirjicevai, Kai iroWovs <rvvap-
iraCecrQai Sid Ttjs twv eirwv avvdeTOV aKoXovdias, f¿r¡ apa
та\}& ovTwç "Ofiijpoç e"ir¡ тгетг oir¡Ki¿s. 'Qs ó tov 'Ирак\еа {лго м. 46.
UjvpvaOécús èirl tov èv тш "АЛ? Kvva irefivoixevov *èià тш
'OfjítjptKwv (ttÍ)(wv ypátpwv ovtws' (ovSèv yàp /ccoXJet irapa-
êely/xaTOS X^P1" ^TrifjLvi]a-e>jvai Kai tovtwv, ó/ло/ау ка\ Ttjs
avTtjs ovar¡s е'тп^ег^а-есо? toîs а/хфотёро1?Л
Od. к'. 76. 'fit eliroov, àiréireitve bôftiûv ßapea a-Tevá^ovTa
Od. ф'. 26. Фшв ИракХуа^ fieyá\wv етгиатора еруши,
II. т". 1S3.J Eùputrôtlîç, SöeveAoio тгше Пбро-^Уа'Вао
q'JJl- Kavóva rtjç àXqOe/aç àicKivij èv èavrw Karé^wv, *ov Sià tov
MAss.i.ix.4. ßaVTlarfiaT0S e?\i?^e, та fièv è/c twv ypa<pwv ovo/хата, ка\ м. 47.
та? Xé£e/?, ка1 та? TrapaßoXcti èiriyvwcreTai, Tr¡v Sè ßXaacprj-
fiov viródeciv TavTtjv [aï)Twv~^ ovk èiriyvwcreTai. Kaî yàp et
t¿? y¡fr¡cpíSaí yvwpluei, ¿XXá Tr¡v аХштгека àvri tíJ? ßacTiXtKrji
eiKovoi ov TrapaSe^erai • ev ека/TTOV Se twv elprjixévwv àiroSovi
CAP. И.
cf. p. 92. . Ecclesia enim [et quidem] per Universum orbem usque ad
fines terrae [disseminata, et ab Apostolis, et discipulis eorum
accepit eam fidem, quse est in unum Deum, Patrem omnipotentem,
Ps. cxlv. 6 ; qui fecit caelum et terram, et mare, et omnia quw in eis sunt : et
Act. iy. 24 ;
et xiv. 15. in unum 4 Christum Jesum filium Dei, incarnatum pro nostra
salute : et in Spiritum Sanctum, qui per Prophetas praedicavit
the strongest proof of the falsity of this Kovofdas kclI ras ¿Xe&reií, . . . тЬ Trddos, . . .
latter. tt]V ŒvffapKov ávaKiqypLv, . . . tt)v èv ту
1 The reader will observe the neces Só^tj tov TLarpbs irapoualav, . . . ávao'Trjo'ai
sity arising out of Gnostic perversion of Trâoav иарка, . . . Kplaiv bwalav èv toís
the truth, for the formal assertion of îrâfft Tonjo-irrat, ...rà p¿v Tvev/íariKa
faith in One Ood the Creator, &c. The ttjs 7rovr¡pías, ... eis тЬ alévíov Trop, . . .rots
notion of a Demiurge or Creator far in Se OLKaíois, . . . toîs p.èv а-к ápxvh T0's 5¿
ferior to the Supreme Bythus was to be èK p-eramías, . . . Só£<u> alavíav.
abjured by the convert. For a similar 2 t¿s oUovop.ías. The translator adds
reason faith is expressed in One Lord Dei, as excluding the Valentinian oUo-
Jesus Christ, to exclude the Gnostic no vop-ta.
tion of the fourfold Christ. See note i, 3 Tas Ae&rets. The translator reads
p. 6l. The primitive Creed of the the singular. But it would seem from
Church Catholic was variously modified IV. lvi. that the Greek preserves the
to suit the varying need of the Church true reading, in allusiou to the double
in different localities. Very possibly Advent of Christ proclaimed by the
Iken.-eus, by the introduction of parti prophets, the first in great humility up
cular terms, and the modification of on his Incarnation, the second in power
others, has given it a more anti-Valen- and glory.
tinian cast than its more simple Oriental 4 The Greek order, Christum Jesum,
prototype ; such terms are варкывЬта is restored on the faith of the Abdndel
&c, тЬ Sick жрофутш кек-ripvxàs, ras ol- MS.
VERITATIS. 91
Kai Ttjv ек Uapdévov yévvtjcriv, кал то тгавоч, кал rr¡v eyep&iv ^-{-Ц-
* л \ \ V i ^ » ^ * 'л I ~ MASS. I. х! 1.
ек veKpwv, Kai rrjv eva-apKOv eis rouç ovpavovç ava\r¡\yiv rov
r¡yaTTT¡fiévov Xpiarrov 'Irçcroû то? ítvpíov t¡p5>v, Kai rr¡v ек rwv
ovpavwv èv тр 8о£р Tov TLarpos irapova'iav avrov eiri то
àvaKe<pa\aiwcra<T6ai та irávra, кал ávaaríjarai iraaav а-арка v. xx.
iràatjç avdpooTrorrjTOi, iva Xpiarw 'Iijo-oû тф Kvpíw f¡nwv, ка\
0еа>, кал ~Z.wTr¡pi, кал Ваег/Х«, ката rr¡v evSoKiav tov Tlarpoi
tov áopárov, irâv yóvv кацу^-г] èirovpav'iwv кал èiriyelwv ка\
KaTa-^Oovioov, ка\ тгааа y\wo-<ra i^ofioXoyfotiTai адтф, кал
■Kp'iaiv SiKatav iv тогу 7râ(rt TroiT¡crr¡rai' та fièv TrvevfiariKa т/js
■îrovrjplai, кал àyyéXovç [Voùy] TrapaßeßtjKoras, кал èv атго-
, araala yeyovoraç, кал toví aareßels, кал ÙSIkovç, Kai àvoiwvs,
Kai ß\aa,(ptjßovi twv àvdpwirwv eis то alwviov irvp 7ré/í\p-ij"
to?ç ôè SiKalotç, Kai ôaloiç, кал тау èvTokàç avrov тетурщоы, cf. iv. bdit
Kai iv Tri àyâirri avrov SiafteiLevriKoai roîs fftèvj атг' àpxfjç,
m. roîç êè ек ju-eravolaç, tyatjv 1 ■^apia,àiievoç àcpQapv'iav êwpq- 1'
art/rai, Kai Soj-av aïwviav тгерпгощау.
CAP. III.
■АО -i Hanc prsedicationem cum acceperit, et banc fidem, quemad-
ш modum praediximus, Ecclesia, et quidem in Universum mundum
^V- disseminata, diligenter custodit, quasi unam domum inhabitans :
et similiter credit iis, videlicet quasi unam animam habens et
unum cor, et consonanter hœc prsedicat, et docet, et tradit,
quasi unum possidens os. Nam etsi in mundo loquelas dissimiles
sunt, sed tarnen virtus traditionis una et eadem est. Et neque
hae quae in Germania sunt fundatas ecclesiœ, aliter credunt, aut
aliter tradunt: neque Jiœ quae in Hiberis sunt, neque hae quae in
Кеф. S'. •
, x\> i et illuminât
. ...
omnes homines, qui volunt ad cogmtionem veritatis
1 venire. Et ñeque is qui valde praevalet in sermone, ex iis qui
praesunt ecclesiis, alia quam hsec sunt dicet: nemo enim super
magistrum est: neque infirmus in dicendo deminorabit traditio-
Eirf.miinem, Cum enim una et eadem fides sit, neque is qui multum
de ea potest dicere ampliat, neque is qui minus deminorat.
CAP. IV.
AO, l Plus autem aut minus secundum prudentiam nosse quos-
dam 4 [intelligentiam,] non in eo quod argumentum immute-
tur, efficitur, et alius Deus excogitetur praeter fabricatorem,
et factorem, et nutritorem hujus universitatis, quasi non ipse
orientales provincias, nisi fallor, indigi- made in favour of any theory of deve-
tans, non solum districtum Antioche- lopment. If ever we find any trace of
mim, qui nomine Orientis in singulari this dangerous delusion in Christian an-
numero designari solet. Gbabe. tiquity, it is uniformly the plea of heresy.
6 The word lumen evidently came in Idem licuit Valentinianis quod Valen-
from the margin. It is found however tino, idem Afarcionitis quod Marcioni,
in the Abund. and other MSS. de arbitrio suo fidem innovare. Tekt.
1 TrávTas. A knowledge of the truth Prœscr. Heer.
(á\r¡8eta) is not limited to those who by 3 ¿is áp/cov/iévovs toiVoi/s. If it
birth are of the spiritual (Valentinian) were not for the similar order of the
seed, it is offered to all alike. translation, it might have been ima-
s At least here there is no reserve gined that this member had been trans-
ET EADEM. 95
posed from the end of the sentence, num. De Idolol., Unum propone, angelos
where it would have referred to the esse ülos desertores Dei, amatares fœmi-
terms Creator, Christ, ' and the Only- narum, &c. Clem. Al. Strom, v. 725 ;
begotten. Various emendations have VII. 884. The Rabbinical writings give
been proposed ; but the most obvious abundant proof that the notion was bor
has been overlooked, (is p/>¡ àpKovvros rowed from the Jews, who in their turn
т)щ» toi/toi/, which partly follows the imported it from Babylon. So the book
form of the Greek, and is exactly ex Zohar says that imps of evil are of a
pressed by the Latin. mixed race, partly human, partly an
* A marginal gloss on prudentiam. gelic, чао гик «nube pnwi pe»
1 трооткеру^еавш, working out the
truth from the figurative, as well as from 8 efs Kai i ai/ris 6eoj, and no part ofit
the plain portions of Scripture. was the work of any subordinate JEon .
* The early fathers agree in refer 4 Veritatis, as the translation of wi-
ring the fall of a portion of the hea areui, is free, but quite intelligible.
venly host to their alliance with the The author having previously used a\n-
daughters of men, Gen. vi. 2, e.g. Jus ве1а as the synonym of itUttk, in speak
tin M. Âpol. I. 5, Satfwves <pav\oi . . . ing of the Rule of Faith.
ywauchs é/iolxfvo-av. Tkrtdllian, Be 8 I would read oUoSo/dav ка1 траура-
Virg. Vel. 7, Si enim propter angelos, ici- relav in the Greek. о1ко$оц1ш> might
licet quos legimus a Deo et cœlo excidisse be translated instrumentum, as olnoSofirf-
ob concupiscentiam fceminarum, Ac. De orures ri¡v éKK\r¡<rlav, Ш. iii. is rendered
Or. 11, Angdi propter filias hominum instruenies ecclesiam, and траур-атйа is
desciveruni a Deo. Adv. Marc. v. i8, An- translated by dispositio, § 16, and v. § I.
gelorum scandalisatorum in filial homi In this way all difficulty disappears.
96 SCIENTLffi CŒLESTIS
lib. L iv. irpo(pr¡Tai4 6 Geoy, ovk èv fiia ISéa, àXXd aXXwg âXXotç,
MASS.i.x.3. (rvvteîv koi Sià t'i SiadrjKai irXelovç yeyovacri ту áv6pwir¿Tr¡Ti
fjLijvveiv, koi т/у ккаагтгц twv èiaBriKwv ó -^арактг/р, SiSácrKeiv
кai Sid t'i crvveKXeicre 1 nrâvTa [ita iii. 22J e<ç aireldeiav ó Geo?,
Iva Toi/f iravraç èXeyo-ti, è^epevvav Kai èià t'i ó Xôyoç tov
Qeov (rdp^ èyévero, кал eiraOev, 3 ev-^apio-Teîv ка\ êid t'i èif o.4a
ètr^aTwv twv Kaipwv r¡ irapovaía tov víov tov Qeov, tovt¿<ttiv
èv tw TeXei è<pdvy f¡ àpyfi, àirayyéXXeiv koi irepï tov TeXovç
ка\ twv fieXXóvTWV, ocra те KeÎTai èv то»? ypa(paîç, àvairTvar-
o~eiv кал t'i oti та àireyvwafiéva eOvt¡ o~vyKXr¡povófj.a кал
o-vaawfia, ка) avufLeToya twv áy'iwv ireTro'ir¡Kev ó Qeoç, fJ.r¡
aiwTTÇLV Kai ttwí to 6vt¡tov tovto аарк'юу èvèvaerai àOava-
vlav, кал то (pOapTov àcpQapalav, SiayyéXXeiv 7rwç те 3èpeî,
9 ,à < cum invisibilis sit, apparuit Prophétie Dei [Deus] non in una%
forma, sed aliis aliter, 4adesse: et quare testamenta multa
tradita humano generi, annunciare, et quis sit uniuscujusquè
nom. xi. за testamentorum character, docere : et quare concluait omnia in
incredulitatem Deus, ut universis misereatur, exquirere : et quare
joh. i. h. Verbum Dei caro /actum est, et passus est, gratias agere: et quare
in novissimis temporibus adventus Filii Dei, hoc est in fine
apparuerit, 5 et non in initio, annunciare : et de fine et de futuris,
f. i. evoivere. quaecunque posita sunt in Scripturis, revolvere : et quare despe-
ratas Gentes cohseredes et concorporatas et participes Sanctorum
i cor. XT. m. fecit Deus, non tacere : et quemadmodum mortalis hœc carp
1 Here again the Syriac reads gines, that since ¿pü serves to intro-
omnem hominem. duee the text in the LXX, it first ob-
3 eùxapuTreîv. It is so difficult to tained a place in the context, and sub-
make a satisfactory sense with this word, sequently became converted into ¿peí,
that I am inclined to suspect some al- and that theu 7^7«" disappeared. But
teration in the text antecedently to the tne reason adduced is a very strong one
translation ; таригтар, exhlbere, would for retaining ¿peí in the text, as having
harmonise well with the other verbs, and been suggested by the passage quoted,
if we educe the initial syllable ei from ВУ a very slight alteration in the Latin,
the final syllable of the preceding word «* таУ bave become /actus Ы.
(iradev, the substitution of the remain- 4 adesse is no equivalent for the ma-
der xaPl"T&v i°r Trapwrâv would easily nifestly genuine reading in the Greek
follow. Hestchius explains жаритгй by awieív. If the Latin translation has
àirobdKmp.1. Or SiÓTi might be proposed, suffered no change, it indicates the
if the context would bear the change. word avveivai, mendote. Jünius pro-
3 For ¿peí Stieren proposes yeyove poses to read addiscere, but this is not
as agreeing with the Latin, and ima- sufficiently close either in meaning to
J
INCBEMKNTÜM. 97
'О où Xaoi, Xaoç, ка) t] ovk r¡yairrnxévr¡, yyairrifiévri, ка) irwç u« i-jv
TLXelova TtjS eprifiov то тема ftuXXov r¡ т/Jy è-^ovo-rjç tov avSpa, MAS&1 x-3-
Krjpva-creiv. 'Etí tovtwv yàp ка\ ein twv ôpoitav avroîi етге-
ßotja-ev ó 'А7го«гтоХоу *ß ßados ttXovtov ка) <ro(piaç ка)
yvùôo-eœç Qeov- ¿>f àve^epevvrjra та Kpifiara avrov, ка) avej-i-
■XyíaaTOi al ¿So) avrov. 'AXXà ovk ev тш итгер tov KTicrTrjv ка)
Ar/fiiovpyov Шутёра tovtcov ка) avrov 'EvOvfitjaiv Alwvoç
TreirXavrifievov Trapeinvoeîv, кал eîç too-ovtov r¡Keiv ßXavfyqfiiw
ovSe [sujipl. èv тм] то înrèp TavTr\v iraXiv TLXypw/xa, 1 tov fièv
eva, vvv Se àv^piO/iov (pvXov Aloóvwv eTriy^evSetrOat, KaOwç
Xeyovtriv ovroi ol àXrçôwc eprjfxot 6eiaç o-vvé<rewç StSáa-каХог
Tt¡<¡ ova-rjç 'E/c/rXi/a/aç тгаа-щ filav ка\ ttjv avTt¡v tt'kttiv
è^ovcrr/ç eîç тгарта tov koct/xov, кавт irpoé<panev.
the Greek, or in character to the Latin. dent that the translation is correct, and
Nosse through disfigurement of its ini- aliquando quidem triginta can only re-
tial letters may have been mistaken for present rft> pb> rpiinovra in the Greek ;
Adesse. only the MS. would express the capital
6 El non in initio ought to have been Л as the symbol for thirty, which easily
rendered principium, to agree with the became A, one.
Greek and with the context ; àpxh is not s I follow the reading of the Arund.
unfrequently rendered by the translator MS. Grabe has prœconiare contrary
milium, where it evidently means prin- to the analogy of Aul. Gell.
eipU. and obtonari Terent.
1 tóv fih îvo. Grabe's can hardly 3 See pp. 90—92.
be called a conjecture, for it is self-evi-
VOL. I. 7
98 VALENTINIANORUM
CAP. V.
1 . Videamus nunc et horum inconstantem sententiam, cum
sint duo vel tres, quemadmodum de eisdem non eadem dicunt,
sed et nominibus et rebus contraria respondent. Qui enim est
primus, ab ea quae dicitur gnostica hseresis, antiquas in suum
Не?11 2' 3 ^eKovvSos Xéyei eî- ^leKovvSos f*év Tis ката p^j^Jj"1
xxxii.l. * t íft/ft \ ч \ rt ~ TT ч ' vi. 38.
vai Ttjv TrpwTt¡v оудоада, то avro а/ла tw LlroXe/xaiw
TerpáSa Sefyàv Kai TerpáSa yevó¡j.evos, otros Xéyei rerpá-
àpicrrepàv, ovrws TrapaSiSovs Sa eîvai Sej~iàv Kai TerpáSa
autem spiritali substantia, alterum filium emisisse. Et hunc
esse Demiurgum, quem et omnipotentem dicit eorum quœ ei
subjacent. Coëmissum autem ei et sinistrum principem, simi-
lem [similiter] iis qui dicentur a nobis falsi nominis Gnostici.
Et Jesum autem aliquando quidem ab eo qui separatus a matre
eorum et coadunatus est cum reliquis, emissum dicit, id est a
Theleto : aliquando autem ab eo, qui recucurrit sursum in Ple-
roma, hoc est a Christo : aliquando autem ab Anthropo et "
Ecclesia. Et Spiritum autem sanctum a Veritate dicit emissum,
in examinationem et fructificationem jEonum, invisibiliter in
eos introëuntem, per quem jEones fructificarent folia veritatis.
1 Hœc quidem ille.
2. Secundus autem primam ogdoadem sie tradidit, dicens: -^j-i
quaternationem esse dextram, et quaternationem sinistram,
1 We must certainly read 'AXijfleías, by Epiphanids, с. Наг. XXXI. I, but а
for though the Spirit is said to Ьате ema- more literal counterpart of the Latin,
nated from Monogenes, § 4, still 'AXi}- in some respects, is now supplied by
виа was his ffófiryos, and so far inse- Hippolttus, the friend and disciple of
parable from him in function. lBEN.arje ; this stands in the right-hand
1 фугЛ. The translator indicates the column,
worse reading of <pú\\a. * The translator read, icol i ¡Un
• The Greek text has been supposed toDto, and the apodosis follows, Secun-
hitherto to have been preserved alone dut axUem.
102 HORUM ASSECLA
"в ï'v's2- KaXeta-Oai, Iri]v fièv fiiav (pwç, àpiarTepàv, кал cpwç Kai (ГКО- G. 51.
MASS. I. xi.3. Tr¡v
\ de
Oí aA\t]i>
v-y-v / '5' M. 54.
ctkotoí' tt¡v de tos- ка\ Ttjv aTTo&Tacrav de
airouTao-âv те ка\ v<TTepr¡<ra- кал vo-TepytTacrav Súva/xiv ovk
crav Svvafj.iv fxr¡ eîvai à-rro twv атго twv TpiaKoVTa Aîwvwv
TpiaKovra Áxwvwv, (¿XX¿) Xéyei yeyevrjvOai, ¿XX' атго
¿XXos twv Kapirwv avTwv. "AXXoy
1 The reader will observe that for eternal correlative of the Good Principle
the first few sentences the text of Hip- or Light. The words of Theodoret
POLYTUS is a more literal counterpart of also correspond with the text as pre
the Latin than the received text; served by H1PFOLYTU8, and rendered by
Tertullian also follows them :—Se- the Translator.
cundus .... Ogdoaden in duas Tetradas 3 Bishop Pearson supplies the
dividens, in dextram et sinistram, in lu Greek exactly as we read in HlPPOLY-
men et tenebras; adding, tantum quod IU8, adding however the words [о ко/].
desultricem et defectricem illam virtutem It has been generally supposed that
non vult ab aliquo deducere œonum, sed Epiphanes, the son of Carpocrates, is
a fructibus de substantia eorum venienti- here meant, but Clemens Alexan-
bus. Similarly the author of the Libel- DRINUS says, that he died at the early
lus adv. omnes Hozr. 5 : Post hunc age of 17, Cfaae ка\ rà irávra írn
exstiterunt Ptolemœus et Secundus hcere- éirraKalScKa. Any philosophicalopinions,
lici, qui cum Valentino per omnia con- therefore, formed and taught at this
sentiunt, in illo solo differunt: nam cum early age, are little likely to have at
Valentinus ceonas tantum triginta finx- tracted public notice ; though it is quite
, isset, isti addiderunt alios complures, in character with heathen superstition,
quatuor enim primum, deinde alios that he should have been deified for
quatuor aggregaverunt; et quod dicit certain qualities that endeared him to
Valentinus J?onem trigesimum excessisse those with whom he had lived : for the
de pleromate, ut in defectionem, negant same author adds, /rai 6eàs iv Xdfin rijs
isti; non enim ex ilia triacontade fuisse КефаКХтрЫ! тет1ипта1. Strom, ш. The
hunc, qui fuerit in defectione, propter apotheosis of Epiphanes is quite con
desiderium videndi Propatoris. The sistent with the idea of his own personal
author of the Libellus scarcely gives an obscurity, as Neander observes :—Es
accurate account of the notion of Se ist keine Ursache da, diese Nachricht des
cundus, who made no addition, but Clemens zu bezweifeln, da der leicht zu
simply grouped the Valentinian Ogdoad tauschende Aberglaube und Schwärmer
into two quaternions ; those on the geist unter den Heiden in dieser zeit dies
right, or masculine appellatives, he called nicht unglaublich macht. Genet. Entw.
light, while the feminine "appellatives, p. 335. If the translator is mistaken
he called darkness. It was a closer ap in rendering ётпфаут)! by clarus, Ter
proximation to the fundamental notion tullian, who was a contemporary
of Eastern Theosophy, that Ahriman, writer, errs with him in speaking of
the Evil Principle or Darkness, was the this individual as insignioris apud eos
COLOEBASUS. 103
Sé та iiri(bavr¡í
Г
StSá<7ica\oi У,?-' v-
IjK. 1. V.
Epiph.
Hier, . . . êiri то v-^rrjXoTepov ка)
xxxii. yvcoariKwrepov eireKTeivofievos,
5.
Tr¡v irpdoTtiv тетрада
ovtwç' "Eottí T¿y тгро irávTwv .... ûvtwç Xéyer 9H.v f¡
тгроарху, irpoavevvót]TOi, ap- irpwTTi àpxh àvevvôqros, àp-
ptjToç те Kai àvovôfiaa-TOÇ, fjv prjTOi те Kai àvovôfxaa-TOf, r¡v
èyà> fxovoTrjTa àpiOpw. Tavrt] fiovoTiTa KaXeî' тахггу [êè
in majus sublime, et quasi in majorem agnitionem extensus, pri-
mam quaternationem dixit sic : Est quidem ante omnes Pro
arche, 1 Proanennoëtos, et Inenarrabilis, et Innominabilis, quam
ego 2Monotetem voco. Cum hac Monotete est virtus, quam et
magistri. The words also of Hippoly StelledesIrenaus aber I. v. 2, haben einige
tus, Philos, vi. 38, read altogether as Gelehrte mit Unrecht die Lehre des Epi
if ¿7ri0ar))s were intended to qualify phanes zu finden geglaubt, da hier offen
the word 5i5ct<7/ca\os, e. g. AXXot 5é rts bar (s. oben. s. 169) von dem Gnostiker
iiri(pari¡i SiSáaKaXos axrrüv, where, if the Marcus die Rede ist. Neander, p. 356.
word under consideration had been a 1 The word is rendered by Tertul-
proper name, its ambiguity would have lian as Inexcogitabile, c. 37, with which
required either the addition of évófiari, Hippolytus agrees.
that its meaning might be distinctly 3 The translator probably expressed
marked, or the name would have been the Greek terminations, as seen in the
placed last, as in the similar construc Arundel readings, Monotetam, Henote-
tion, c. vin. Altogether I am inclined tam, the final letter having been added,
to dissent from the ordinary opinion, under the idea that the mark of abbre
that clarus represents the name Epi- viation had been lost. Clemens Al.
phanes, and that Irenaus here alludes says, that Epiphanes, son of Carpocrates,
to the son of Carpocrates, author of the wasthe originator tí¡s líovaSiKrjs yvúaeus,
treatise de Justicia, quoted by Clemens but the account is not supported by any
Alex. Strom. Ш. 2. Reasons will be other ancient testimony, and was pos
assigned in the sequel for considering sibly suggested by this passage of
Colorbasus really to have been intended Irenaus ; for it is quite as likely, to say
by the author. It is certainly remarkable the least, that Clement should have
that Hippolytus should class Colorbasus mistaken iwupavTjs for a name, as that
with heretics who called themselves Tertullian should not have known the
irpoyvwcrTiKol, Philos, rv. 13, and that heretic whose course was scarcely run
Iben.eus should say of those that ranked when he was born. In default of any
with this ¿7rt0aW)s StScioxaXoç, that they other account of the Monadic Gnosti
were TeKeLtav rcKeibrepoi, and yvwGTLKÛv cism, we may very fairly identify the
yvwaTiKtliTcpoi, while himself was els inf/n- theosophic notions here impugned by
\6repov Kal yvwaTinéTtpov ¿TríKTEwófj.ei'os. Irenaus, with the arithmetical lucubra
It may be observed, that Neander also tions of Colorbasus as described by
denies that Irenaus here alludes in any Hippolytus. This writer has recorded
way to Epiphanes the Samian, though the busy trifling of Colorbasus, in
he is very probably mistaken in saying divining the relative fortune of indi
that the opinions indicated are those viduals by a comparison of the monads
of Marcus. His words are, In der or units that remain after the letters
104 MONADIOA
Alwvwv. 'Iov lov, (cat феи фед. To rpayiKov yàp wç àXy- ^^¡^l
Л~ I ' « V IV л '2 ~ л V MASS. I. xi.4.
t)wç e7rei7re¡j/ ecrnv eiri ту TOtavry мцфора twv та
yeXotwêri ravra уеурафотшр ryç TOiavTtji ovo/xaroirouaç,
ка\ ту roaavry róXfxy, wç àirepvQpiâvaç rw ^evcr/xan
avrov ovofia ^ovófxara^ réOeiKev èv yàp тш Xêyetv, еап
Tii Trpoapxfl тро irávrwv, irpoavevvôrjroç, r¡v iyw fiováSa
M. 55. [VovÓTijTaJ /caXár ка\ iráXtv, ravry ту /xováSi [/xovó-
Ti7TtJ crvvvirápxei êvva/xtç, í¡v кai avrrjv evórtira ovo-
fiá^w <тафе<ттата, ort те irXáo-fia [тгЛаог/иата] avrov есгт<
та eïptjfxéva, w/xoXóytjKe, ка\ on avroç ovóftara rédetKe
т(р vXáa/xari, viro /xt]Sevoç irpórepov aXXov re9etfxéva.
Kaî о-афеч ècrriv, on avroç ravra reroXfxtiKev ovo/xaro-
iroitjcrai' icai et fxr¡ iraprjv тш ßlw avroç, ovk âv f¡ àXqOeia
eî^ev ovo/xa. Ovêèv ovv KwXvei, ка\ aXXov nvà èiri r>jç
avrijç înroQérrewç ovrwç 6р1<та<тва1 3 ovó/хата
gr'iV'Í to^ -B^^o? iroXXal ко! Stá- *AX\oí Sé irepi avrov TOV S.Hipp.
MASS.I. xi.5. (popoi
± " ibid.
_____ yvwfiai тгар» avrotç.
» -
Bvöov áSta<p¿p(ü<¡ Kivovuevoi,
Oí fiév yap avrov aCyyov oí ¡xév avrov aYvyov Xéyovai,
fir¡Te appeva /и.цте dtjXvv, aX-
Xéyovai, 1 ¡J-rjTe appei i, руте
6r¡Xeiav, a fiijTe oXooç ovra tí.
Xoi Sé Tt¡v ^iiyíjv dqXeiav аСтф
"AXXoí Sè áppevóQrjXvv avTov crvfnrapeîvai, Kai eívat Tavrrjv
Xéyovaiv eîvai, ép/xacppoSÍTOV irpwTr¡v avQiyíav.
(píiaiv axiTW TrepiáirTOVTeí.
^iiyr¡v Sé iráXiv aXXot avvevvériv avTw irpocrairTOvariv, iva
yévr¡rai TrpwTt] avXyyía.
Bytho variae sunt sententiae apud eos. Quidam enim sine con-
jugatione dicunt eum, ñeque masculum, ñeque fceminam, ñeque
omnino aliquid esse. Alii autem et masculum et fœminam eum
dicunt esse, hermaphroditi genesin [genus] ei donant. Sigen
autem rursus alii conjugem ei addunt, ut fiat prima conjugatio.
which would require veri in the transla distinguished between the A¿70s ívSiá-
tion, as in the Abund. MS. and Merc. ï. Beros, and the Abyos тгрофорисо?, so the
1 El fortasse hoc Deum, non hic Den» heretic discriminated between the Pan
neutro genere pronmttiant. Тевт. с. Val. theistic notion of the Deity, as the
34. The truth, that no notion of sex soul or entelechy of the universe, and
can attach to the Deity, was acknow the Deity as He was before anything
ledged at a very early date. So the was created. The words elvai and ovaia
Magi condemned the notion tQv Xeyôv- were considered to apply only to the
TU3V dßpeyas eîvai Qeoùs ка1 вт]\е1а$. state of either material or active exist
DiOQ. La. Proosm. Eusebius says ence; hence before anything existed
that primitive heathenism, whether upon which Divine benevolence could
barbarian or Greek, knew nothing of act, the Divine Principle was an unin
tho later iro\v<l>\vapla ttjs tûv бешу telligible abstraction, iKaTovófiacrros,
àfi'pèvwv те каХ $т]\ешу naTovofiaaías. &ßf)TjTos and âvçwÔTjTOS, and it was in
Prop. Ev. I. 9. Hence the Orphic order to mark the utter impossibility for
verse (Proclus in Tim. Plat.) says : the human mind to conceive the Divine
Zeùs ÜpffTjv yévero, Zeùs äfißpoTos ётг\ето subsistence prior to the revelation of
vipApT], Himself in creation, that Basilides as
Damasoius (Wolfii Exceipta ex Dam. serted with a fearful hardiness, \éyw
in Anecd. Or. Ш. 254,) accounts for elvai Sebv ovk бута veicoii)p.ivov кЬар-ov i£
this Orphic dictum as follows :—àpaevà- ovK 6i>to)i>, ovk 6vra oùk <Sê>. Hippol.
6n\vv avTTjv ьтгеатт1<тато, irpös hbcL^iv Phil. X. 14. Compare also the term
tt)î TrávTíúv yevvyp-iKjfS oùfflas. Sc^VOLA, àvovatos as applied to the Deity by the
head of the college of augurs, affirmed Marcosians in c. x. Similarly Maimo-
that no image expresstd the Deity, nides says of the Deity, that He exists,
Quod venia Леш пес sexum habcat, пес non per existerdiam, that He lives, non
œtatem &с. Aug. Civ. Dei, iv. 27. Grabe per vitam, He is powerful, nonptrpoten-
quotes Synesius to the same effect. tiam, He knows, non per scientiam, but
8 juijre SXois бита ti. The Basilidian all attributes centre in one reality where
error is here indicated. As the fathers in is no multiplicity. His words are
PTOLEMJfil. 109
CAP. VI.
1. 2 Hi vero qui sunt circa Ptolemaeum scientiores, duaa con-
juges habere eum Bython dicunt, quae et djspositiones vocant,
Ennœan et Thelesin. Primo enim mente concepit quid emit-
tere, (sicut dicunt) post deinde voluit. Quapropter duobus his
afièctibus et virtutibus, id est, 3Ennœas et Theleseos, velut com-
mixtis in invicem, emissio Monogenis et Aletheiœ secundum
• Epiphanids adds a few words,
possibly by way of explanation :—ка!
tíjv /¿évT&woiav àcl ffwviráp]-шгам b> atfrcp,
énroov/iónpr del rh tí rpoßdXdaBai, тЬ Sè
QiXtjfia ¿y а&гф èiriyiy6fi€vov.
* Massuet very properly restores
Moreh Nevoch. i. 57. <UÍ the Greek termination ; the Arund. MS.
has Ennoiat and the Clerm. MS. JEnno-
1 The reader will perceive that Hip- niat. So also below, in § 2, it is not at
POLTTUS indicates the principal correc all improbable that the translator wrote
tions that serve to harmonise the Greek Ennceas, as agreeing with the Greek,
with the Latin. though departing from the Latin
110 ENNŒA ET
LIB. I. vi l. ката <пяXvylav èyévero. ylav èyéveTO' wç £oí/yJ rivai
GR I. vi. I.
MAS&LxiU. rtvag tvttovç ка\ eiKovag twv tvttovç ка) eiKOvaç twv êvo
êvo êiaQéaewv tov Tlarpog êiadécrewv tov Harpog êieX-
TrpoeXOeîv, twv àopârwv ¿pa 6eîv ек twv àopârwv ôparàg,
ras' rov fièv QeXq/iarog rr¡v tov fxèv QeXqfjLaTOi 1tw Now,
,Á.Xr¡Qeiav, rrjg êè 'Evvoiag rrjg êè 'E vvoiag rr¡v 'AXijOeiav
4 AT A * 0 4 '
tov 1\ ovv, Kai öia TOVTOV Kai êià tovto tov èiriyev-
rov QeXyfiarog, O fJL€V ap- *i vr¡rov QeXr¡fiarog, ô àppeviKog'
pr¡v eiKwv rrjg àyevvr/rov l. о apptjv fiev eiKwv J rqg de
'Ei/vo/ac yéyovev, 6 êè OrjXvç àyevvtjTov Evvolag 6 OrjXvg, èiri
rov QeXqfiarog' то QéXtjfia ^eVeíJ то QéX>]/u.a wairep êv-
Tolvvv êvvafiig èyévero rrjg vafiig èyévero rr¡g 'Evvolag.
'Evvolag. 'Ej/evo'et fiev yàp r¡ hivvoeiv evevoei J /xev yap aei
"Evvoia rr¡v TrpoßoXrjv ov f] 'Ewom rrjv TrpoßoXrjv, où
fiévrot irpoßaXelv avrr] каб' fiévrot ye irpoßaXXeiv avrt¡v
r \ rjôvvaro
» ft / aА»evevoet.
г ffr\
eavrr¡v Dre [awT^J кат avTt¡v ^jcaff éav-
êè f¡ rov QeXqfiaroi êvvafiig rr¡vj yêvvaro, àXXà £aj ève-
èireyévero, т ' evevoei voeÎTO [évevóet. ] "Oте de n
[èvevoeîro^ ^7гpoéßaXe . tov QeXqfiarog êvvafiig . . .
тоте èvevoeÎTo 7rpoßaXXet [à
èvevoeÎTo ^rpoéßaXe~)¡
conjugationem facta est. Quos typos et imagines duorum affectu-
um Patria egressas esse, invisibilium visibiles ; Thelematis quidem
Nun, Ennœas autem Aletheian : et propter hoc adventitise
voluntatis masculus est imago, innatas vero Ennœœ fœmininus,
quoniam Voluntas velut virtus facta est Ennœae. Cogitabat
enim Ennœa semper emissionein, non tarnen et emitiere ipsa
per semetipsam poterat quae cogitabat. Cum autem Voluntatis
Al L virtus advenit, tunc quod cogitabat, emisit. j Non videntur
tibi hi, o dilectissime, 2Homerici Jovis, propter solicitudinem
concord ; and the final letter С having tionis, fœminam Veritatem; ad imaginem,
been mistaken by some early scribe for Voluntatis,marem Monogenem; Voluntatis
the first half of ф (M), was replaced enim vis, uti quœ effectum prostat Cogita-
by him with that letter. The Arund. tioni, maris óblinet censum.
and Clekm. MSS. there have Ennœam. 2 Homerici Jovis, &c. in allusion to
1 rbv vovv, от Monogenes. The the opening of II. ß' :
order is disturbed in the Epiphanian "AXXot ¡íév ¡>a Oeol те, кal àvèpes 1жто-
text, it is preserved in the Hippolytan, KOpVGTal
with which also Tertullian agrees, c. EvSovjravvúxwL. Ala 5* oùk ?xe vJj&u/iun
Val. 33 : Ad imaginem quidem Cogita- virvos. K.T.\.
THELESIS. Ill
Kpiph. fj irepi tov twv oXwv èemroTOV oí ä/ua 1tw vor¡6rjvai ка) ¿■¿Pj1^1,1,'
eiriTerekeKev^ai d.~^ Tovff оттер r¡QéXr¡rre, ка) afta tw deXrja-ai MASSI-""*-
ка) èvvoeÎTat тодв' оттер ка) t¡6iXr¡tre, tovto èvvoov/xevoç, о ка)
OéXei, ка) тоте 6¿Xwv, оте èvvoeÎTat, oXoç evvoia wv, 3 oXoç
веХч/ла, oXoç vovç, [oXoç (pwç Epiphan7\ oXoç офваХ/ui.oç,
oXoç аког), oXoç irr¡yr) ttÚvtwv twv àyadwv.
2. ...3t>jv Trpwrrjv oySoâSa, ov ка& vTroßaaiv âXXov vtto н^?НхГху i.
•*•"• aXXov Aïwva TrpoßeßX^adai, ¿XX' ¿fiov ка) 4e!ç атта£ Tr¡v twv
0 **■ e£ Alwvwv TrpoßoXriv viro tov Иротгаторо? ка) Trjç 'Ewo/aç
avTov TeréyQai, wç 5 avroç /maiwaafievoi, SiaßeßaiovTai. Kat
ovK¿Ti ¿K Aôyov ка) Zwijç "AvdpwTTOv ка) 'ЕкдсХ^сг/ар, ка) è£
'AvdpwTTOv, wç ol âXXoi [Z. wç ol aXXor àXX' è£ 'Ai/0jO£Ó7roi/],
1 S. Basil says that God spake the hoc tedium de medio amoliti, nullum
word ytvriej/rw 0<Ss, ка1 тб жрЬатауца jEonem voluerunt alium ex alio per gra-
Ipyovijf. And similarly Clem. Al. ^<iX<p dus revera gemonios structum, sed mappa,
t<¡> ßoi\«T0ai Sn/uovpyeî, кal тф fíóvov quod aiunt, missa, semel octojugem islam
¿$e\r)<rat avrov, íjrerou тЬ усуа>т)<тва1. ex Pâtre et Ennœa ejus exclusam.
3 "OXos в{\пра] Hae duœ voces ab 5 aùrbs, i. e. Colorbasus, as Epipha-
Epiphanio additse videntur, cum in Nius declares, xlviii. Sabellius seems
veteri interpretatione hujus loci non to have developed his principle,
extent, nec lib. II. xvi. 3, ubi Auctor 6 Prudentiores illorum. The reader
noster banc sententiam repetit. Grabe. will have observed the same solecism,
3 Tip rpúrnv буЬоЛЬа] Hœc, ut et caused by a servile copying of the Greek
sequentis capitis Grajea verba ex Epi- construction in the preceding chap-
phanii Hser. xxxv. Colorbaseorum § 1, ter, perfectorum perfectiores, et Gnóstico-
petita sunt ; unde discimus, illorum pla- rum magis Gnostici. The translation
cita Irenaeum hoc loco perstrinxisse Gb. speaks of the followers as a body, the
4 Tebtdllian alludes to the same Greek text applies to the heresiarch
notions c. 36, Quanto meliores qui totum singly.
112 ORIGINES SABELLIANyR.
g'b'Í'ví'I *а' 'ЕюгЛчбч'а? A.óyov кал Zwrjv (paai rere^Qai avrb<s /cat ot
gt/TOf• алла erepw тротгш tovto Keyovaiv oti оттер evevoqutj
TrpoßaXetv о Шроттагшр, tovto Натур екХувч' етге! Sè 6
TrpoeßaXero aXqdeia I^¿Xi?0í] >¡v, tovto AXtjdeta wvofxá-
a6r¡- оте ovv f¡QéXti<rev iiriSeî^ai avrov 'j^éai/ToeJ, tovto
"AvOpwiroi еХе^ву óbf Sè й тгроеХоу'ктато оте irpoeßaXe,
tovto 'Е/с/сХ^оч'а wvo/MacrOti • кас ¿ "Avdpwirot 3tov Aóyov,
ovróg ecrriv ó TrpwróroKOí "Ylot' eTraKoXovdeî Sé rw Aóyw
Kai y¡ Zto/J- ка\ ovrws ттршту 'OySoàt avvereXécrOr].
3- ГГоХХ^ Sè payy ттар1 avroîs ка\ тгер1 tov ^wrijpog. Ol
jmèv yàp avrov ек ttÚvtwv yeyovévai Xéyovcrr Sio /cat Eù<îo-
Kt¡rbv KaXeîo-dai, on ttolv to TTXr¡pwfxa tjvSoKtjcrev 4£<5t' avrov
So^ácrai rov Т1атера~^. Ol Sè ек /nóvwv twv SeKa Alwvwv, twv
¿7ro Aóyov Kai Zwtjç, TrpoßeßXijo-6ai avrov Xéyovcri, 5 rà ттро-
omission, neither Epiphanius nor Hip- ical àyiwrdrov Elpnvalov кат' avrov rov
POLYTUS recognise them, and they are MdpKov, Kai rwv ¿| avrov bp/JWftèvu*
omitted in the Clerm. and Voss. MSS. 7rpaypM.rev6eíaiV driva ivravda wpbs Ittoï
they were perhaps suggested by the ¿KOéaOai èawoibaaa, ка1 ¿<rri rdde' <pd-
similar expressions in т. § 3. <гкы yàp airáis, (forte airbs) Wpnvaîos à
1 Evidently in allusion to Matt, iyios in тф {пгофаЬеа/ rà irr' avrûv Xe-
xxiv. 24, ''Eyepeifrovrai yàp ypevbóxpw'Toi yóp.ci>a, \¿yw> ovrws. Hippolytüs is
Kol ^evboTrpotpTjrai, Kai bétrovai o~qp.tla here less close, his text therefore is con
p.eyd\a ка1 répara, were irKavrioai, el fined to the notes. He says : ка1 8т)
bvvarbv, Kol rois ¿k\cktoís. xoWáKís \afißdvojv Trorr)pLov ws eixa-
a Grabe rightly understands the ркттшу, Kai èirl ifKelov ёктеЬшу rbv Xd-
author to refer to that Anaxilaus whose 701* T7)s ¿wiK\7)aeus, rroptpipeov rb кёра<г/ш
recreations in natural ma;jic are de trola фаЬеева»., Kol тоге [ка1 rró/ia]
scribed by Pliny, Lusit et Ánaxilaus eo ipvdpbv, ws boKeiv rois àirarb3p.èvovs [roh
(sulphure ' sc.) canden» in calice novo, a-jrarufUvots] x^P1" Tu,a Kartivai ка1 al-
pntnaque subdita circumfevens, exardes- иатшЬп bùvapuv irape\ew тф irbp&ri...
centis repercussu, pallorem dirum, velut "Os Kai тгот-qpiov пар ¿répov Kipvûy, ¿blbov
defunctorum, offundente convivís. Plin. ywaiKl evxapurreîv, airbs Trapearás, (tai
Hist. N. XXXV. 15 ; see also H. N. xix. erepov KparGiv ixelrov p.cîÇov, Kevbv, Kai
i ; XXVIII. il ; хххш. 10. evxapiariiffio-ris rr¡s àvaroip.ivris, iffá-
3 Epiphanics, as Grabe observes, p.evos ¿Texet els rbv pelfa, ка1 гоХКЛка
engages to give verbatim the words of avretnxtw írepov els (герои, ¿iriXeyev
Iren.edS, which he does most faithfully, ovTws. Then follows the invocation as
introducing the passage with the follow in Epiphahius ; and subsequently, Kai
ing words : 'Eyù) rolvvv ïva p.r¡ els beùre- roiavrd riva ¿Tenrúiv кal ¿Kffrr)<ras rr)v re
pov KÍp&rov iavrbv imbw, dpKeaerjrai ÍTFarwp.évr)v koI rois irapbmas, ¿>s 6av/ia-
beîv iryy¡adp.T)v rots drb rov uaKapiurdrou roirotbs èyouifero, rov pxlÇovos iroT-qplov
8—2
116 MAR CI
"в! ï" uS*" ЧУе*та1 f¿eTÓ-)(ovs Ttjs )(ápiTOS avrov, тгpo<pr¡Teúeiv 7roieí.
MASS. I. xiii. 1\T '\ < ^ i -\ - < _ ' Г " "1
3. МаЛ(сгта уа^о irepi yvvaiKaç aa^oKeirai, Kai tovtwv \tovto\
таг eînrapv(pov4, ка\ vepnropcpvpoví, Kai TrXovGiwTaTaç, ау
7гоАХшму иха"уе(70а£ ireipwfÀevoç, KoXaKevwv <pr¡<riv avraîi-
M.eTaSovvaí Goi öe'Xeo Ttjs èfxrjç ^ápiTOí, èireiSri о Т1атг/р twv
oXwv tov ayyeXov gov SiairavToç ßXeirei тгро TrpoGwirov
avrov' 6 Se T07roy tov 1 jneyédovg èv qfûv ècrTi Si rç/xSy
еукатаатч<та1 [l. Seî y/uas ev KaTa<rTtj(rai.~J A.äfi.ßave irpurrov
¿71-' èfiov, кал Si ¿pov Tr¡v %^PIV' ^VTpèiriGOv GeavTrjv, wç
vvfi(pr¡ екЗе^оцеиг] tov vv¡j.(píov éavTrjç, Iva e<rr¡ o èyw, ка1
èyw o av. K.a6íSpvGov èv тш vv¡x(pwvi crov то агтгерра tov
(puros. Ä-äße тгар èf/.ov tov vvfi(p'iov, ка\ ywpr¡Gov avTov,
Kai ■ywpr¡Qr¡Ti èv avT(f. 'ISov r¡ yápi<¡ KaTtjXQev етг/ ere' ävoi^ov
то GTÓ/ла gov, ка\ Trpo<pr¡TevGov. T»/y Se yvvaiKoç àiroKpi-
vo/uévriç, ov irpoe(pr¡TevGa тгштготе, Kai ovk oîSa irpocpijTeveiv
èirinX^aeii Tivàs iroiovixevos ек SevTepov ety кататгХц^м Ttji
cnraTWju.évr¡$, (prjaiv avTrj' "Avoi^ov то ато/ла gov, X¿Xt¡gov o ti
Sr¡TTOTe, Kai 7ГpoÔrjTevGeiç. 'H Sè % j^avvwQeÎGa, кал Kéir(pwQeÎGa
viro Twv Trpoeipii/uevtov, SiaQepuavdeÎGa Tr¡v T'V^r¡v înro TÍJy м. 62.
participes suae gratiœ, prophetare facit. Maxime enim circa
mulieres vacat, et hoc circa eas quœ sunt honestas, et circum-
purpuratse, et ditissimoe, quas вазре abducere tentans, dicit blan-
Matt.xviu. diens eig. Participare te voló ex mea gratia, quoniam Pater
omnium angelum tuum semper videt ante faciem suam. Locus
autem tuœ magnitudinis in nobis est : oportet nos in unum conve-
nire. Sume primum a me, et per me gratiam. Adapta te ut
sponsa sustinens sponsum suum, ut sis quod ego, et ego quod tu.
Constitue in thalamo tuo semen luminis. Sume a me sponsum,
et cape eum, et capere in eo, Ecce gratia descendit in te, aperi
os tuum, et propheta. Cum autem mulier respondent : Nun-
quam prophetavi, et nescio prophetare : invocationes quasdam
faciens denuo, ad stuporem ejus quœ seducitur, dicit ei : Aperi
os tuum, et loquere quodeunque, et prophetabis. Illa autem seducta
et elata ab iis quaa prasdicta sunt, concalefaciens animam a sus-
necessary therefore to substitute exster- synonymous with HyyeXos, § 2, which
nare, as Heumann, with his usual infe- sense it will also bear here,
licity, has proposed. 2 xavva^^<ra! puffed кетгфавеша
1 /¿¿yeBos, as Massuet observes, is ad lit. gulled, кйг0о5 being a sea-bird of
used in the sequel by the Marcosians as light and rapid flight.
MULIERCULjE. 119
TrpocrSoKÎaç tov f/.éXXeiv avr¡]v irpo(pt]Teveiv, T>jç KapSlaç TrXéov L¿^\\^'^
tov SéoiTOi waXXovo-tis, атготоХца XaXeîv [Int. ка\ XaXe?] MAS|-Lxiu-
g. S9. XipwSrj koÍ та Tv^óvTa irávTa kcvwç /caí ToXpqpiàç, ате viro et, Rom. x.
,—- Kevoû TeQepfiafjiévri irvevfiaTOS' (/caöwy ó 1 Kpelaawv r¡fxwv e<pr¡
irepi twv rotoúrwv, oti ToX(xr¡pov /caí àvaiêèi ^v^y ksvw àépi
6epfi.aivofiévri,) /caí airo tovtov Xoivbv тгрофчпЗа éavrqv
fieTaXafJißävei, ка) ev^apicrTeí Маркш tw éiriSiSóvTi T>ji toVaç
%ápiTOi avrí¡' ка) afxeißecrQai clvtov тгыратш, ov fióvov ката
Tt]v twv ínrapyóvTwv Sóariv, (odev ка) j(j)tjfiaTWV irXfjOoi iroXv
<rwevqi>o)(ev,) àXXù ка) ката туч тоС егоухатоу KOivwvíav, ката
irávTa évovcróai avrw irpo6vfiovfievq, Iva <rvv аСтф катеХву
1 \ г)
eiç то ev.
twv тгротерш [interpres, тпатотатш^ Tivèç
yvvaiKWV twv è%ov<rwv tov (poßov tov Oeov, кal (xr¡ è^aira-
Tt¡6ei<rwv, ay ¿fioíwi Taîs Xoiiraîi ¿Trer^Sevcre irapanrelQeiv,
KeXeôwv avTaîç -jrpocptjTeveiv, ка\ KaTa<pv<rr¡aa<rai, Kai катаве-
picione quod incipiat prophetare, cum cor ejus multo plus quam
oporteat palpitet, audet, et loquitur deliriosa, et qusecunque
cvenerint omnia, vacue et audacter, quippe calefacta spiritu,
(sicut melior nobis de talibus prophétie exequitur, quod audax
et' inverecunda est anima quasi' vacuo acre excalefacta
[est]) et exinde Prophetidem semetipsam putat, et gratias agit
Marco ei, qui participavit ei suam gratiam : et remunerare eum
gestit, non eoluin secundum substantive suae dationem, (unde "et
divitiarum copiam magnam collegit) sed et secundum corporis
copulationem, et secundum omnia uniri ei cupit, ut cum eo
deecendat in unum. _
3. Jam vero quacdam ex fidelissimis mulieribus, quae habent y^iH
timorem Dei, et non sunt seducibiles, quae similiter ut reliquas
affectavit seducere, jubens eis prophetare, exsufflantes et 4cata-
thematizantes [Ar. ana them.] eum, separaverunt se ab hujus-
'gr.' i' ix'г' Ka* T*!v yw^MVi ка' то <rw/u.a ёммрваре'кгчч viro tov fiáyov
MASS. I.xiii. ' ^^>"^Z1' ' л лл ~ л ' »
s. tovtov, Kai e£a.KoAovor¡a-a<rr¡f avrw ttoWw tw yjpovw, eireiTa
/чета iroXXoû коттои twv аёеХфш етгмгтре^аутшу, avrr¡ [l. е.
atrrrçi',] tov uiravTa xpovov 1 i^ofwXoyovfiévt] SteTeXeae, vev-
Qovcra Kai Qprjvovaa еф' if eiraQev viro tov fxáyov ёюфбора.
of converts into the Church by Bap quam hic et paulo post memorat, cer
tism, partly also in the infliction and tain orationis formulara intelligendam
removal of temporal censure and inter esse, non modo ipse Irenœi contextúe,
dict. No other power of binding and in quo sequitur, il wáptSpe веоО &c.
loosing was claimed by the Primitive ostendit, sed et Judaici ritus ratio plane
Church. confirmât, quam ex Viri docti, Jacobi
1 irepiTroXífoires, going about idly. Rhenferdii Disputatione de Redemptione
Stieren quotes the words of Strabo, Marcosiorum et Heracleonitarum % 21.
twv T(piiro\i}6vTwv, (to! <r%o\às Ишпвс- explicatam dabo. Habent scilicet Ju-
¡xévwv. ■ i4,' p. 675. dœi formulam quandam precationis, vel
3 Hippolytus says the same of the confessionis potiús, quam precibus quo-
followers of Simon Magus, \¿yorrts... tidianis interserunt, qua Deum O. M.
âyios àylwv . . . XX?; . . . Sí аущсв-^- Vindicem suum et Redemtorem cele
fferai [i. e. perhaps, ка\ тЬ, cCyws àylwv brant ; unde earn Geulah, id est,
fif\^ff€Taif oîs ayiao-Ofoerai'] où yàp jut) Libcrationem vel RcdemtUmem appellant;
KpaTttaBai avrovî êirl rlvi ' vofuÇofjLèvw oui tantam vim tribuunt, ut si quis ea
какф, \e\úrpü)VTCLL yáp. rite utatur, illi spem certam faciañt bea-
■ 3 GrXbe a<lopts the idea of Rhen- tudinis a'ternae. Codice Berachoth, fol.
ferd, that the áiro\¿rpw<Tis of 4he Mar- 4. colum. 2. |3 |ÎnV "V "1DN
cosians consisted merely in ' this impro- nbanb. bito -|oiDn nt кзп ûbivn
catorv formula, that was analogous to Dixit Я. Jo/iahnes : QuU est JVDtJ? TV
the ГП1М or thanksgiving for thpir re filius teculi futuri! "Quicunque precibut
demption from Egypt, that was offered vespertini» subjungit Redemtionem. Ubi
up night and moming by the Jews. voce Rcdcmtienia vel LibcratUmü nihil
He says in his note, Per retkmptioniiii, aliud intelligitur, quam formula de illa
124 REDEMPTIO
u> ylverrdai т» zKpirr¡. Et /cat eirtKaßoiro avrwv, irapaarávreq
MASS.I.X1U. aJT¿j peTa Tyç aTro\vrpw(Tewf ráSe eïiroiev w 'irâpeèpe Qeov
ка1 pv<TTiKrjç irpb saiwvoç [Int. aiwvwvj ?£t<ytjç, t¡v rà /леуёвг/
CAP. VIII.
1. Hie igitur Marcus vulvam et 2susceptorium Colorbasi //4,1
Silentii semet solum fuisse dicens, quippe 3unigenitus exsistens,
1 This first sentence is one of great racters from the ancient heresidogia by
difficulty, and no satisfactory interpre such summary process. In explaining
tation of ithaeyetbeengiven. Heumann the meaning of this sentence, the first
thinks that KoXapj3á<row, written without step will be to define the text. If the
the final syllable, is nothing else than translation may be trusted, there can
a Hebrew name for the Tetrad УЗЧК"?Э, be no doubt it ran as follows ; OStos
that it was first written Colarbasi in ob» ó Máp/cos, iXTjrpav ка1 éndoxrfov tí}s
the Latin, and that the termination KoXopßdoov ovyíjs (<reiyT¡s), ¿avrbv fwvói-
was added in the Greek. A similar TO.TOV yeyovévai \éytav, dre uovoyeriis
corruption therefore took place, inde virápxuv, tó ToD Оатер^иато$ ката-
pendently, in the Latin and in the тевЬ> (Is avriv wSé iras àmKvriaev.
Greek ; which is a very improbable co Wherefore this Marcus professing that
incidence. By a little ingenuity the himself, the very sole Being, is tlte matrix
letters might be twisted into an expres and receptacle of the Sige of Colorbasus,
sion of the mystical number 888, and (as being the only-begotten), hath brought
be a Marcosian correlative of the Basi- to the birth, in some such way as follows,
lidian Abraxas : e.g. Colarbaxus would thai which hath been committed to him by
sum 888, if we assign its Greek nume the abortive Enthymesis. In the first
rical value to each letter, and take the place, who was this Marcus ? He was a
b for the digamma, or iirlar¡p.ov ßav, and disciple of Valentinus, who professed to
as Beausobbb says, C'est casez ordinaire improve upon his master's teaching,
aux Greet de mettre le '{ pour le 'a. Ilist. Magistri emendatorem se esse glorians,
de Manich. IV. iv. § 7. But we are с. vil. § i declaring, like the Arch-gnos
not at liberty to eject troublesome cha tic Simon, that thero dwelt in him the
128 TETRADIS
L<HiVx'1' TaTOV yeyovévai Xéywv, ате /xovoyevys ínrápywv avTo~, [del. м. 66.
MASS.Î.
i. \'iv. avTw,
? ~| то\ tov~fwTTeptjfiaTOçt Л1 eiç
KaTüTeaev » avrov
» * woe
-»ft/ ttwç
¿■¡reicúiicrev. Ai)Tr¡v Tr¡v тгат-кертатф airo twv àopaTwv кал ака-
TOvoßdcrTwv TOVTWV [l. toVcoí'J TerpdSa KaTeXtjXvdevat 4 <ryj¡-
very highest power of the Pleroma; may have been Colorbasus, and that
ovTos £\eyev iv аитф tíjv fieyí(TT7jv âirb Marcus, teaching like him that there was
twv àopâruv ка1 &KaTovop.äffTwv тбтгш a tetrad of unity antecedent to ßvBos,
(%(а> Sivap.iv. Ibid. Now between the which in fact resided in himself, implied
notions of Marcus and Colorbasus there that he was the matrix and source from
was a close affinity, and if this latter whence BvfWs and Xtyi) drew their ex
heretic was the follower of Valen tinus, istence. This solution of a considerable
before mentioned as áXXos Tis èinipavty difficulty is not advanced as entirely
biddcTKaXos aùrwv, we must refer once free from objection ; it is the best that
more to the account of this disciple. offers itself; and the reader may be
He held that there was an ineffable requested,
principle of unity, though constituting Si quid novisti rectius istis
a tetrad, antecedently to ßvßös and ¡nyq ; Candidus impertí, si non, his utere
since therefore Marcus professed himself mecum. Hor. Ер. I. 6.
to be peyiarr] Sívapis, it was a legiti s Susceptorium. The Arund. MS.
mate deduction that he declared himself has as a marginal correction, but in an
to be pip-pa ка1 íkíoxcíov tí¡s Ko\opßd- other hand, exceptorium; the emenda
<rov <гсут}$; also that he was povúraToí, tion possibly of some collator of the
and, as being the outward manifestation Greek Text.
of the inherent povon)s, that he was 3 The Clerm. MS. has unüus; and
also povoyevrfs, although this last as Pass, unctus. May not these represent
sumption may have been more a matter unitas in the Latin and povóttjs in the
of inference on the part of Irenaus, Greek ?
than of positive assertion by Marcus. 4 Hippolytüs tells us that Valen-
For this proärchical tetrad is described tinus pretended to a similar revelation
to us as wholly feminine, and the names from the Logos, who appeared to him
given express unity; povirrjs and évb- as an infant ; ка1 yap OôdXevrcvos <pd-
tt]s, povàs, and Sóvapís ópooú<nos airy, <TK€t èavrhv èwpaKévai Traída vfjiriov àpri-
r¡v ка1 айт7) ' ivopd'Ça тЬ lv. Their four yévrqrov, ov wv06pevos ¿irifí/T6< ris áv
qualitative attributes were inseparable eïij. 'О ôè &T€Kpívaro \èyù>v, èavrhv ct-
from them, and formed together а irpo- vat t6v Aôyov ' ётгата írpoadeh rpayiKÓv
apxb that was dvwbpao-Tos, &vcvv6ijtos, riva рдвоу, ёк roùrov (rvviarâv ßoökerai
Hßfnp-os, and àiparos. Hence the Si- TTjv èTTtKexçipT]p,év7]v аЬтф aîpe&w. Toó-
vapis реу1<гтт] to which Marcus laid тер rcL Öpoia roKpûv o MdpKos, Xéyti è\7j-
claim as inherent in himself, was dro \v9évai irpbs aùrbv ихт)рат1 yvvaiKÜíp
tOiv áopárwv Kai aKarovopdffTbiv гЬттш. tt]v rerpdSa. к.т.\. HlPPOL. Philos.
The reader may compare p. 98, n. 1. vi. 42.
These considerations help to confirm the 6 Defectus is not found in any MS.
suspicion that the 5i5d<rKa\os ¿ir«paj>T¡s and was added by Feuardent before
APPARITIO. 129
PhSos /xaTt yvvaticeíto irpoç avrov, èireiSq, (ptjtri, 1 то appev avrrjç ó L¿j|- ^'j1-
vi 42/ if
KO<rfioç (pepeiv ovk qdwaro, KaiS firjvvcrai
I 1 \ ri\ >]v,
avrr¡ ? Г\Лгрр.
TT* MASS.i. I. xiv.
avrijv ijTij ijV] ка\ rr¡v rwv irävrwv yévecriv, r¡v ovèev\ тгштготе
ovSè Qeóiv ovSè avOpunrusv аттекаХу^ге, tovtw novasrärw [Hipp,
/xoVçdJ StqyqtracrOai, ovtoûs eiirovcrav ore то irpwrov ó Tlarrjp
2wSivev[l. (SYLartjp oùJeîy] ó avevvotjrof ка\ 3àvov<rtoç, ó fujre
appev fiyre 6>}Xv, >¡6¿\>i<Tev avrov то appqrov [stipple ex Hipp,
ptjrbv^ yevvr¡Qr¡vai [Hipp, yevétrdai^ кал то áóparov /лорфш-
Oíjvai, r¡voi£e rb сттоца кал тгроцкато Xóyov Sßoiov avrif' oç
Tapaerraç viriSei^ev [Hipp. «reo*.J avTif o >¡v, avroí tov
dopárov fiop(pr¡ (paveiç. 'H Se eK(pœv>](riç tov oVo'/штоу iyévero
phV&i "Ka<J,T0V tmv тршкорта ypafifxárwv èv éavrw "¿(eiv етера L¿|' j v"'i'"
уpafj.fi.ara, ài ov I ri. I. wv\ то ovo/xa tov ypa/x/naTOi ovofia- ».
^erat* ка\ av irdXiv та. етера St dXXwv ovo/mà^eadai ура/л-
fiaTùûv, ка\ та аХХа Si aXXoov wç £H. I. wore] et? direipov
eKirliTTeiv то ttXîJÔo? twv ypafifiaTW. Ovtw S" âv vaipécrTepov
fiádoii то Xeyó/xevov'
3- To SeXra o-TOï)(eîov ура/ш/лата èv éavrw e^et irévre,
avro Sè то SeXra, koi то1 ei, Kai то XafißSa, ка1 то таг), кai
то аХфаш ка1 таита TráXiv та ypáfifxara St aXXwv урафе-
Tai ypafxftdrwv, Kai та аХХа Si' âXXoov. Et ovv i¡ irâaa
viróa-Taarií tov SeXra et? atreipov éicrrlirrei, àei aXXwv аХХа
ypdfifiara yevvwvrwv, Kai SiaSe^o/xévwv aXXtjXa, iró&w fiaX-
Xov ¿Kelvov tov <TTOiy(elov fteîXpv eîvai то ireXayos twv
ypafj.fi.dTwv ', Kat et то ev ypdfifia ovrws aTreipov, opa oXov
tov ovófiaTOi tov ßvdov twv ypafifidrwv, è£ wv tov тгро-
чгатора f¡ M.dpK0v 2t<y^ ovveo-rdvai iSoy/xdrta-e. *Ato Kai
tov Патера èiri<rTdfi.evov то àywprjTOV avTOv, SeSwicévai
тоГ? <TTOi)(eíoií, d Kat Atéeva? /саХеГ, èvi ёкасгтау avrwv rqv
1 The reading of Hipp.; seep.i46,n.i. dern, ein jeder glaubt in dem was er
a Da das unendlichen Wesen Gottes selbst für sich ausspricht, das Ganze
von keinem erfasst werden kann, und auszusprechen, u. s. f. Neandek, 171.
jede ЛЗоп seine eigene Welt in sich 8 This word is written pelagos in the
trägt, die er zum Daseyn bringen soll, Abdnd. MS. with и superscribed, but
so heisst es, keiner der yEonen kennt in another hand. The translator most
die Aussprache und Schriftzüge des an probably used the Greek termination.
134 RATIONES
*gr! i*'' ¡Slcu> €K<^)(¿vr¡<Tiv iicßoäv, Sia то цч êvvaadat eva то oXov ffi^p.
MASS.ÍXÍV. 1кфше?р% ' vi.44.
4. ТаСта êè (Таф^и1(га(таи aôrw Ttjv тетрактш eîireîv
ieé\to êé o-oi кал avrt¡v eTriêei^ai Tt¡v ' A.Xr¡Qeiav. Кат»;- M œ
"yayoy "yap a^TiJi' ек twv virepQev éwnaTwv, ïv ècriêijç avrr¡v
yvfivtjv, ка\ KaTafiâdoiç [H. катараву*!] то каХХо? avTrjr
¿XXá Kai aKoúar¡i avT>jí Xa.Xov<rr¡g, ка1 6av/u.á(rr¡g то фроугща
avTrjç. "Opa oSv кефаХур avw, то аХфа Kai то а>, [H. то о. т.
irpóúTOV аХфа <oJ Tpá-^rjXov êè ß ка\ \|/-, w/uovg apta X6/00^
у ка\ X) сгтувч ê Kai ф, ёшфрау/иа [H. фраура~\ е ко* и,
vwTOv £Н. KOíXt'ac] ^ Kai т, KoiXlav [^Н. aùWa] »? »tat о-,
/nrjpovç в ка\ р, убуата с ка\ тг, Kvr¡(ia<¡ к ка\ о, агфьра X
кал TroSaç fi Kai v. ТоОто Íctti to crwfxa Trjg ката tov
fiáyov 'AXqdeiag' tovto to 0"х>}ра tov crToiy(elov, ovtoç
6 уарактур tov ypdfjifiaTOÇ. Kai KaXeî то (TTOï)(eîov tovto
2,"A.v9pa>vov eîval те irr¡yr¡v фг/см avTO iravToç Xóyov, ка\
У5- \ LS.
UK.1. v5' ТаСта Sè Tavrqç e¡Trovo-t]í, тгpoorßXiyisaarav
I ' Г avrw' H¡Pp.
Philo*
MA8&I.X1T. T^ 'AXjdeiav, Kai avotj-ao-av то стоfia XaXrja-at Xóyow vL **•
tov o*è Xoyoi/ ovofía yevéo-Qai, ка\ то ovo/ma yevéaOat
£Н. efvatj тоуто, о yivoocrKO/uev ка\ XaXovfiev, Хрмгтоу
'I^trow' o /са< ovo/J.áo'ao'av avrr¡v Trap" avTy £H. ттараут1ка
<riwTr>}o~ai,~^ ка1 o~ito7rt¡v. JlpoaSoKÜovTOi Sè той Маркой irXeióv
Ti fiéXXeiv avrr¡v Xéyetv, TráXtv r¡ тетрактЬ^ тгареХвоиага
elç то fié&ov, cprjcrív wç evKaTa(ppóvr¡TOV r¡yr¡o~u> tov Xóyov,
ov ¿7ro a-TOfiaTwv Trji ,A.Xr¡6elai >¡Kovcra<¡' ov tov6\ оттер
oíSaí Kai SoKOtf, iraXaióv ЦН. I. SoKeîç è'-^eiv, 7raXatJ èo~Tiv
ovo/JLa' <pu>vt¡v yàp fióvov e^eis avrov, t>]v Sè Svvafiiv àyvoeîf.
»TIi/fron?
« fxev* yap' e&Tiv
» I етгкгч/шоу
» r 3f
ovo/ia, ЛУ * Г TT
eç u>v Ii. f.7 ex°"J
V "I
ура/л/хата, viro irávrwv 3twv Ttjs кХ^аеоод yivwiTKOfievov- Том. ;o.
^Ч,Ц 5. Hsbc autem cum dixisset illa, attendentem ad eum
Veritatem, et aperientem os, 3locuta est verbum : verbum
autem nomen factum, et nomen esse hoc quod scimus et loqui-
mur Christum Jesum ; quod cum nominasset, statim tacuit.
Cum autem putaret Marcus plus aliquid eam dicturam, rursus
Quaternatio veniens in medium ait : Tanquam contemptibile
putasti esse verbum, quod ab ore Veritatis audisti. Non hoc
quod sois et putas habere, olim est nomen. Vocem enim tan-
tum habes ejus, virtutem autem ignoras. Jesus autem est
insigne nomen, sex habens literas, ab omnibus qui sunt voca-
1 Шатуна/, i.e. an arithmetical sym- +4O0+20o)=888. That this is the mean-
bol. There were three iiriarjua in the ing of iwlarniov in this place is evident
Greek notation; the iirlarnxov ßav от from the words found in п. xli. Falsa est
digamma, having the power of 6, the ergo episemi eorum reddüio, et numerus
Ma-quov котгтга for 90, and the ¿wl<rr¡uov eorum eversus est manifeste,
aarnrîîor 900; see Scaliger, Animadv. * rS¡v tt¡s к\г)ает, meaning the Ca
tre Euseb. 1 12, US, 1 16. It is remark- tholic Church, for from the earliest days
able that each of these three characters the gnostic party made a threefold dis-
were in form similar to the Samaritan tinction in the Church, corresponding
letters expressed by their names, the with their triple division of humanity
equivalents for the Hebrew \ p, and 55>. into the spiritual, the animal, and the
According to the Valentinian notion the material ; ovrw фбакаиш rpiyeinj, àyye-
name'b7<ro0s expressed 888, and for this \ucbv, xf/vx^bv, х0'*^' rpâs étvai
reason was called èiria-quov Svofia, not ÍKK\r¡alas, àyyeXacty, ^,"X"")>'> Х°"с^"'
because it consisted of six letters, as évófiara Sè airáis ¿K\eicrri, кХгггг), alx-
some have supposed, forgetting that ца\шта. Hippolyt. Phil. x. 9. Did a
there were other iiricrma besides the modern writer borrow his notion of the
ßav=6, but because the letters, of which "Church in chains" from ancient heresy ?
the name is composed, symbolised that 3 locutam, esse is required by the con-
mystic number, e.g. (10 + 8 + 200+70 text.
MARCOSIORUM. 137
piiffis ^)a^'e'•^"0? èirHrqfiov eis avrov St avrov [l. elç ¿Trícrtifiov rod lib.i.vüí. s.
ít.47. Se àpi0pou~j yevofiévqv àvayévvti<rtv. 'ISivOev кал та StvXâ ypáfi- mas&i.xít.
fiara tov àptQftov 1évlar¡fiov e-^eiv <pr¡<rlv. 'O yàp èirlcrrifioi '
àpidfjioi cvyKpaôetç roîç e¡KOo~tT¿crerapo~i <rror)(eioiç, то трю-
кочта ypáfÁfiaTOv ovofia àireréXecre.
8. Кёэдо»7та< êè Siaicóva) tw t5>v етгта àpiQ/xaiv 3 fxeyé-
6ei, ws tptiaiv !¡ Маркой ^tyq, Iva t^ç avToßovXyTOv ßovXrjs
(paveptoQrj ó Kapirôç. Tov fiév toi eTrlcrijfJLov tovtov àpidftov
^Нгрр. delet tovtov à/)*] èirt tov vapóvros, <рч<т\, tov ¿tti tov
eiriarj/jiov /j.op<pw6évTa voti&ov, tov wairep церктвечта 3í
SiyoTOfiqQévTa /caí e^w fielvavra, oç ту éavrov Svváfiei те
ка\ fppovqirei, êtà Trjç àir avrov TrpoßoXqi tovtov tov twv
о.вв. èirrà Svvá/ietev, ка\ [ката Hipp. ¡xifxt¡crei tarnen^ fiifttjcriv tj/î
4 eßSoßdSoi <Svvàfj.ewç, ¿\¡fvautre Koaftov, кал y¡fvyr¡v ебето
1 Epiphanius agrees with the trans 0и/и5<геш5 т. /л., which also harmonises
lation, but HlPPOLYTDS suggests the with the recapitulation in § 10.
genuine reading ; he has, rà Si cIkovoiv, a Hippolytus has eis l¡> for eis áX.
fj.tfM'q/j.ara бута tûv ttjs èvdufi^- 8 in terram. .. .in terra. In the
creus Tr)s fir¡Tp¿s. The presence ofreliqna Abundel MS. these are the emendations
in the Latin, justifies the restoration of another hand, written over litterarum
of àXXà ráSe Si' eUóvcov тг)$ èv- .... littera.
VAGITUS MYSTIC [. 143
ptiiio«. ßpe(pü>v, <Sv >?X^ L^' ' т^Х'] "1*а T(P *K ИЧтроЧ irpoéXdeîv L{^I-Ivi^9-
vL 48. етпроа.
» О ~ evof * ' exaarov
' ' " o-TOf^eiœv
twv ' '
tovtmv Г TT tovtovJ
In. - -I MASS. i. xiv.
tov 4X0V' Kaöw? ovv а! етгта, (pqcri, êvvàfieiç èo^aCpvcri tov
g. 70. Á.óyov, ovtwç кал r¡ y¡rV)(t} èv тоГу ßpe^eai Kkaíov<ra 1 кал
6pr¡vov(ra Mápicov, So^á^et avTov. Ata tovto êè кал tov
AaßiS eîpwêvar 'Ек ато/латоч vrfirlmv кал (hjXaÇôvTWv катцр-
tÍctw atvov кал iráXiv, Ol ovpavoï Sir¡yovvTai Só^av Qeov.
Kaî Stà tovto ëv те £H. ¿Tráv §è èv] irovoiç кал TaXanrcopiaiç
t'vX4 yevoftévt], 9 «s SwXio-fiov avTÎjç, етгнроорес то to elf
(rtjfieîov alvéeretaç, Iva yvwpta-аега r¡ âvw 3 ^i/j^í то a'vyyevèç
avTrjç, ßorjdov ахггу кататтёр-^г;.
fantibus, quorum anima, sîmul ut de vulva progressa est, exclamât
uniuscujusque elementi huno sonum. Sicut ergo septem virtu-
tes (inquit) glorificant Verbum, sic et anima in infantibus plo-
rans et plangens Marcum, glorificat eum. Propter hoc autem
et David dixisse : Ex ore infantium et lactentium perfecisti j£ «»• *•
laudem. Et iterum, Cœli enarrant gloriara Dei. Et propter
hoc quando in doloribus et calamitatibus anima fuerit, in releva-
tionem suam, dicit Q, in signum laudationis, ut cognoscens illa
quae sursum est anima, quod est cognatum suum, adjutorium ei
deorsum mittat.
1 The next five words are omitted by tuting, for els Sw\i<r/ibv, in defiecationem,
Hippolytus, doubtless as interfering ît' á\i<rfiov, pros angore.
with the meaning. The reading, alviaews, may have
3 els SiüW/xoi'. So Matt, xxiii. 24, been by a corruption from àmitrews,
oí SiüXífoires top Kwvwira, who strain Hippolytus having for els anfieîov alvi-
out the gnat. In what does this defœ- trews, the words, ёф' ф àviârai, but the
cation consist î as G babe says, in the derivative forms aVtw/uu and áviácts are
chastening of the soul irbvots ка! т. unknown elsewhere, and Hippolytus
Massukt, however, cites a passage from probably wrote afoeírcu. On the whole,
Clem. Al. Pad. 1, where in speaking of the explanation of Gbabe is the most
Gnostics, he says that the memory of suitable to the context, and if any cor-
good incites the soul to virtue, to the rection be required, it would be best to
purging out of evil ; íiú'W/xoc ¡ib tov substitute rapawiaeus for al», in the
meó/iaros tí)k ршЦ/щ» twv краттбчшч sense indicated by Aul. Gell. vi. 14.
ebai <¡>aolv ' dtvXtauiv Sè voovtn, rbv, Puniendis peccatis tres esse deberé causas
áirb TTjs vTrofjj/^aews twv ápeivóvwv, twv escistimatum est; una est quœ vovófoia
\eip6vwv x,aPl<4íü''' ftrw« 5i ¿£ ávdy- vel KÓXaais vel wapalveats dicitur, cum
kt¡s, t<¡¡ Ьжо/апрвёт twv ße\Ti6vwv, i¡ poma adhibetur castigandi alque emen-
fieravola Ц twl toís ■цттова/. Either in- dandi gratia, ut is, qui fortuito deliquü,
terpretation is far-fetched ; a eimple attentiorfiat correctiorque.
meaning, though at variance with the 3 î\ ívw \pvxh, the angelical counter-
translation, may be obtained by substi- part of the human soul.
144 MARCOSIORUM
PhíT Q*VT€Í> Ta? eiKotrirécrcrapas aireKutjcrav fiopcpás. Kai та fièv ц1^!' x'u V
vi та.
vi. AQ*' T>?ç
_~ ■jrpamjf
' f л ovofiara
rerpaoos , / /
ayia ayiwv voov/j.eva, /cat^^
pt¡ MASS.I.xv.1
êvvâfieva \e)(6r¡vai, yivwaicecrQai adj. o"èJ vtto fiovov год
tov, a o llarrip oioe nva e<TTi. la de crefiva, Kai fiera
0.71. irlarews ovopaXpixeva -кар а\гтш èan ravrw "Appr¡ros /cat
2tiy^, Пат/?^ те /cat 'AXi}0eta. Tavrqç êè rtjs rerpáéos ¿
avfjiiras aptO/xoi ècrri crroiyelwv eiKotrireo-crápwv. 'О yàp
"Apprjros ovo¡xa ypáfifJLara ey^ei ¿V éavrw етгта, 2r¡ êè 2iyr¡
irévre, /cat ó Tíarrjp [H. ha. irévre"^, /cat r¡ 'AXrçôeta éirrá'
a crvvreUevra eiri то airo, та oty irevre, /cat otf еэгта, той
rwv eiKoairea-crápwv àpid/xov áveir\r¡pwaev. 'Qcravrws êè /caí
f) êevrépa rerpàç, Aóyos /cat Zwrj, "AvdpwTros /cat 'E/c/cXij-
cría, rov avrov àpiOfiov twv trroiyelwv àvéêei^av. Kat ro
той "Eiwrrjpos êè prjrov ovo/ia, 3okt¿> /caí ёека, ypafifiárwv
1 Tlbs Xpuarbs. The text of Hippo- scripserumt, quantœ, qui ei (vocalem (,)
LTTOS is here given : Tibs Sè Xpewros Sé- ex e et t ; illud enim inopia fecerunt, hoc
Века, rb Sè èv Tip Хректтф крутой урар.- nulla re xubacti. О was not then known
fidrwv rpiÁKOvra, Kai aùrb roîs èv аЬгф as 0 lUKpbv, but e was already ttyikov.
ypâp.pLacn катЬ, tv aroixeiov ápid/MÓfievov. Here the ancient and later modes are
Tb uèv yap x« rpiùv, тЬ Sè fié bio, ка1 combined. Compare p. 133, n. 1.
rb et Sio, (coi iûro reaadpoiv, тЬ <г?уца a The term djijrnrov, here applies to
•jrévre, Kai тЬ rav rpiwv, тЬ Sè ov Sio, the pronunciation, not to the notion of
каХ rb càv rpidv. Ovtws rb èv гф Хреитгф inscrutability, for as the name'I?jo-oOs is
ißpr/TOv ф&акомы orocx.âtav rpidKoma. ¡¡•nrbv, i. e. articulate, when each letter
The passage is defective, for Xpeurrbs so is expressed by the sound that it sym
summed, only gives 34. It is no more bolises, so the same name is afiprp-ov,
perhaps than the endeavour of some i. e. not to be pronounced, when the
reader to sum the characters, on the constituent elements of each literal ap
margin of his copy, in a calculation that pellative are to be brought into the
afterwards found its way into the text ; account. In the same way, the mystical
still it indicates the mode of solution. jargon used in the Marcosian baptism is
The calculation runs thus, x'> P<">> said to be uttered á¿p-/¡r¡p фшч§. HiPPOb.
etyiXov, ICrra, aîyp.a, rav, ov, очурл, Phil. vi. 41.
which letters sum 30. The letters e and 3 The translator read rbirip faultily.
о were written with the vowel sound * The Clebmont MS. has Tibs Xpi-
next in sequence, to enounce them ; so trrbs, as in the Greek. The Ardndel
Nigidius, as quoted by Aulus Gellids, omits Tibs. The Voss MS. inserts the
XIX. 14 : Grcecos non tantœ inscitiœ ar- copula, which is here cancelled.
0, qui ou (vocalem se. o,) ex о et v 5 The earlier editions had per Uta
CABBALISTICA. 147
ggjg- 1 oySoàç. 'H ovv êeicàç етгю-меХводо-а rf¡ oySoáSi, ка\ ёекатгХа- ÇJV'S".'*
vi. Я). o~iova
' » 1 тгощаааа,
avrrjv » > twv
tov ~ oyàor/KOvra
» î / /О'/О
irpoepipacrev MASS.I.XV.S.
apiößöv Kai та oySowovra irdXtv ёекатгХао-шаасга, tov twv
октакоа-íwv àpiQfibv eyevvqaev toerre eîvat tov airavTa twv
ypaix/xaTUiv àpiQfibv àirb oySoàSoç elç SeicáSa irpoeXQóvTa,
g. 72. t¡ ка1 тг Kai w, о е<гт1 ёекаоктш (*>?') [^Н. 'Irço-oûyJ. То
yàp 'Irçeroû [H. 'I^o-oû/j ovofia ката tov èv Toîf ypdfifiaviP
àpiQ/xov, a<o e<TTiv oySorjKOvraoKTw. "E^64 Г'^Х*'^] <ra(pû>ç ка\
Tr¡v virepovpáviov той t] кал той о~ £¿ tov 'Irçeroi/J кат avTOvç
yévecriv. Aio Kai tov aX<paßr]Tov twv '^XXr¡vwv e-^eiv [H.
e^eíj 3 fiováSat октш, ка\ ёекаёа? октш, ка\ eKaTOvráSaí
м. 7в. октш, Ttjv twv октакоо-'iwv oySor¡KOVTaoKTw ijríjcpov eireiTa êeiK-
vvovTa £Int. et H. ¿TriSeiKvvovTa^, токте'о-гч то e i t¡, [^H. tov
,\t¡<rovv~^ ^tov ¿k irávTwv avvecTTWTa twv àpiOftwv. Kai Stà
тод £H. toCtoJ аХфа ка\ со ovofiáQo-6ai avrbv, Ttjv ек
TrávTWv yéveaiv crrj/naívovTa. Kat TráXtv ovtwí' tí}s TrpwTqí
manifeste; the last word is found in the for 6, «¿Tira for 90, and <ra/«r< for 900.
Arundel MS., otherwise it expresses As regards the true Greek character
the correct reading, though abbreviated, therefore, the units contain nine lesa
e. g. pista. The Cl. has wt/mrrtpdr. one, or eight, the tens the same, the
1 Hipp, has Ыка eîto [ifiro] 8екоокт<4. hundreds also the same ; which will
3 For the numerical equivalents of serve to explain the text.
the several letters I, v, a, o, v, a, see * The name Jesus was said to
p. 66, note I, and note I, p. 148. represent the entire Alphabet, as the
3 novabas óktú. The reader may be Жоп Jesus represented the entire ple-
again reminded that in the Greek nu roma, of which, taken collectively, he
merical alphabet, three extraneous cha was the rAfios Kapirbs, p. 148, n. «.
racters are imported; the iirtayna, ßav * The Clkbmont MS. reads confecit.
10—2
148 CHRISTOLOGIA
1 <TVßT\aKe1<ra, eight, and the sum number, the three double consonants
of eight multiplied into ten, and Ыво being resolved and added again to the
into ten squared, e. g. 8 + 8o+ 8oo= 888 24, note I, p. 139. But'IijcoOs is a com
= the numerical value of I, 17, <r, o, v, <r. bination of twenty-four elements, there
3 iwl<m¡ixov. Massuet says that a , fore add to them the single characters
as symbolising the six letters of the that compose the name, and we obtain,
name 'lr¡<rovs, is the symbol of Christ; in the same way as in the alphabet, the
but a is the sign for 200, not for 6, and number thirty. In this way'b)<roOs is
the context leads us to look for the exact the èirlffTjfioif of X/>et(TTÓs.
equivalent of thirty. Grabe's note is 3 The Clermont writes the Г as
not more satisfactory, who says that G, the other MSS. have r. It is
'Irjffovs is the iwlari/ioi' of Christ, quia simply an instance of mistake arising
positum est in assimilationem et figura- from the similarity of the sigma and
tiomm ejus, as IrenjEUS says below, of the gamma. See note 4, p. 138.
p. 151 ; which is in fact no help, for in 4 The reading of Massuet is adopted
what consisted the similitude ? Now it on the sole authority of the Arund.
has been shewn, note I, p. 146, that Xpe«r- MS. The Clerm. and all other MSS.
Tos is a combination of thirty elementa ; have semetipso.
the alphabet is a combination of the same 6 Indicating ¿{ <¡r in the Greek.
CABBALISTICA. 149
1 The Greek text is most likely to cated in the version by dictum, unless
be right, for there is a manifest allusion indeed the translator wrote electum.
to the words of our Lord, Joh. xiv. 6, * tj}s &vw Svvdfieias, neither X/hotós
/ am the way, the truth, and the life. nor Ewrty, as Gbabe imagines, and to
It is a matter of surprise that this has which Massuet half assents, but the
not been remarked. The passage gives Supreme Жоп Anthropos, which the
another proof that the translator's copy, Ptolemsean precursors of the Marcosian
taken perhaps at third hand from the heresy identified with Propator. See
original, was at that early date no model VI. § i, 3. vii. 6n i] iirèp rà 8Л0 Sfoapni
of accuracy. So within a few lines we каХ ёрлгеркктш}] тш tr&vrwv 'Аиврытгог
have the false reading \ex^'7>'<", indi- каХеггш. See note 2, p. 134.
150 THEOPHANIA
of each pair, one indicates the pré ed esse quidem filium Jesum, Patrem vero
existent prototype of that which was Christum, et Christi Patrem Deum, and
in due time revealed. So, there was that Marcus may have been of their
the spiritual substance derived from number. But the translation introduces
Achamoth, and the subsequent reve an additional difficulty in reading Chris
lation of this substance, as the Жоп tum Jesum, with which Hippolytus
Soter, at the baptism of Christ ; there agrees, iyv&pure Sè tov тгатёра Х/натор
was the ifmxncos ашт^р, p. 52, gene 'ÏTiaovv. For this reason I am inclined
rated of Demiurge, and the revelation to side with Grabe, and to suspect that
of this non-choic, though animal princi some variation has taken place in the
ple, in the olxovo/ila. In the present pas text. But I would prefer to stop at
sage there is the same allusion, 1, to тгатёра, and to commence the next sen
the spiritual substance, 1, to its illapse tence with the two next words, reading
on Jesus at baptism, 3, to the pre-exis- \piGTbv ofo Toy '\t)VOvv ilval (¡vofxa p.èv
tent psychical Saviour, the prototypal .... TeOeîo-ffat Sè, к. т. \. The combina
origin of, 4, the Saviour in тт/s olaom- tion of these two names in the opening
lita*, who abolished death. In all this, of the sentence obviates the difficulty
heresy gives a turbid reflection of the that otherwise occurs in the close, where
great catholic truth, the mystery of the assertion would be expected that
godliness, God manifest in the flesh. The Jesus bore the title and power of Christ
reader may also refer to III. XVII., also, as well as of the other Жопе.
where he will find again the Valentinian 3 ¿ ík tí¡s o¡Kovofiías"Ai>epü!TOS was
assertion that Jesus and Christ were the predestined hypostasis, upon which
the pre-existent cause of ó ík ttjs oIko- the .Жоп 'kvdptnn was in due course
vofilas "EwT-fip. to descend.
1 Grabs proposes to read Xpwroj, 3 The two Greek texts, that we now
Massubt replies that Irenaus mentions possess, and the translation, enable us
certain heretics, III. xvn., who affirm to restore this passage with tolerable
152 MARCOSIOnUM
№Li>4xu1<k a^rT^v Te T°v Aóyov, кос tov Патера, ка1 tov "Appr¡Tov, H¡„_
MASSI.xv.4. \ \ v ' 4 i i í \ гл \ »T¡1 л _» » Philos.
Kai Ttjv 2éiyt\v, Kai ttjv AAijvetav, Kai hiKK\t¡criav, Kai л я.
Ziwqv1.
15- lavTa or¡ virep то iov, Kai то <pev, Kai virep то
[rr¡v~j Trâaav TpayiKijv <pwvt]aiv ка\ ar^erKiairmóv «rr«. Ttç
yàp ovK âv fiiar¡ueie twv t>]\ikovtwv y^evcr/JL¿Twv KaKoa-vvdeTOv
iroi>]T>]V, Tr¡v fièv 'AXydeiav ôpwv eïêwXov vtto Шаркои yeyo-
vvîav, ка\ tovto toîç tov a\<paßrjTOv ypáft/xao-i катеа-Tiy-
— fiévt¡v. aNett)(TTí, irpoç \_ws~\ то àif àp^yç, то §t¡ Xeyófievov
¿(déi Kai Trpwijv, "EXX^i/ey ô/ioXoyovcriv 3àiro JíáS/mov irpwTOV
é£ ка\ ёёка irapei\r¡<pévai, еТта цететгыта vpoßaivovTWV twv
accuracy; it must have run thus, Sv Yesterday and before." Gen. xxxi. 1,
Xwpfyavra airbv (ax^Kivai. airbv те rbv &c. For irpos we may substitute with
"kvBp. к. т. X. The text of HiPPOLTTua the translator ws.
is as follows, Sv хыР^ааута ¿<rxwévai 3 The translator seems to have read,
airbv. Airbv re çîvai rbv "Avdp. к. т. X. as Scaliger remarked, ¿71-* eluavpiov, else
1 Неге HlPPOLTTUS leaves our the two ancient MSS. Clerm. and
author for a few pages, and indicates Arund. would hardly have agreed in
the Pythagorean, but omits to notice the preposterous reading ab œslimatione.
the truer Cabbalistic, source of this Sixteen letters were first introduced by
arithmetical mysticism. Cadmus from Phœnicia, and were
a veoxrrl, к. t. X. The punctuation therefore called каоища and <potvucffia
of this passage, the meaning of which ypdp.p.ara, in form and order they agree
is altogether missed by the translator, with the Samaritan. SlMONiDESof Ceos
has been altered according to Scaligek's and Epicharmds of Sicily, or, as Ire
suggestion, Euseb. Chron. p. 112, the naus here says, Palamedes, who lived
sense of the passage being as follows : before the Trojan war, added the eight
" The Greeks confess that they received f. 17. 01. в. f. х- Ф> used in Asia
sixteen letters from Cadmus, recently, Minor and insular Greece. Three how
as compared with the beginning of all ever, в. <p. x> are found in the oldest
things, the undefined antiquity of which inscriptions. Bceckh. Econ. Inacr. I.
is described by the scriptural proverb, The Ionians first adopted the entire
REFUTATIO. 153
yßövwv avroi é^evpt]K¿vai тготе fièv та êaaêa, чготе êè та "jf ¡ v"y'£
êiirXâ- éa-^arov êè irâvTWv TtaXafi^Sijv (patrl та fiaicpà mass1xy-4-
tovtoiç тгросгтевеисеиаг irpo tov ovv "ЕХХ^оч таОта yevêtrOat,
ovk iji/ 'AXiJöeta' то yàp <rwpa avT>}i ката ere, Марке, /лета-
о. 75. yevéa-Tepov fièv JíáSfiov, Kai twv irpo avrov' fieTayevevTepov
êè twv та Xoiirà irpotTTeQeiKOTWv aToi^eta' fieTayevéaTepov
êè Kai travrov' crû yàp fiôvov eïêwXov катцуауе? t*iv viró
aov Xeyofiévrjv 'AXqdetav.
16. T/y o* àvé^eral o~ov Tt¡v то<таСта (pXvapovcrav T£iyr¡v,
alphabet, the Samians earlier than the Clerm. and Arund. MSS. Cadmod),
rest, and from these latter it was re and the subsequent personal application,
ceived by the Athenians, although the iravrov, induces the belief that the trans
additional letters were not used at lation indicates a lacuna in the Greek,
Athens in public acts before the Pelo- in the words temporis quam Palamedes,
ponnesian war. Hence the shorter i. e. tov Kaipov Ha\a/x^¡5ovs, in regimen
alphabet obtained the name of 'Ктпка, with rCiv preceding ; the translator,
while the fuller form was known as however, made the name dependent
'luviKà ypdfifiara. The reader will find upon fierayçvéorepov. I would insert
full information upon this subject in these words, therefore, in the Greek
Scaliger ad Euseb. Chron. p. 110; text; it is to mark omission in the
Montfaucon, Palatograph. Gr.; Bo- Clerm., "Voss and Merc. п. MSS. that
chart, Canaan, I. 20 ; Bœckh's РиЫ. these words are bracketed in the Latin.
Earn. Áth.; Matth. Gr. Gr.; Plin. tu. * Verbosata, chattering. Grabe,
16. and his predecessor Fecardent, altered
* Viderit, the reading of the Cler this word to verbosa, but Massuet,
mont MS. which Massdet adopts, supported by the universal consent of
though as Stieren says, aucloritatem MSS., restores the final syllable, ver-
nvllam memorat ; the Voss MS. shews bosari being an equivalent in later Latin
the same. for garriré; and he quotes S. Augustin,
8 The Clerm. MS. has alfabdœ and Senn. 165, de Temp. (App.), In eccle-
Arund. alfa vita, the termination there sia stantes, nolite verbosari ; also from a
fore is retained. genuine work, Op. Imp. c. J. 46, In-
1 The mention of Cadmus (in the aniier verbosaris.
154 MARCOSIORUM
LIB.I.vHi.16. rj tov avovó/macTTOv ovo/iaXei, кал tov appr¡TOV i^r¡yeÍTai, Kai м. 79.
GR. I.xü.4.
MASS.I.xv.e. tov ave^iyvlatnov е^нтторег Kai >¡vof)(évai то ато/ла (ptjcriv
avTO avTov^, ov a<r<i>ßaTOv ка1 àvelSeov Xéyetç' Kai тгро-
evéyKaarOai Л-óyov, wç ev ti twv avv6¿Twv Xwwv tov те Á.óyov
avTov 0/J.oiov бита тф irpoßaXovTi, Kai /иорфуи tov àopàrov
yeyovoTa, o~TOï)(eiwv fièv eîvai TpiaKOVTa, vvXXaßwv Sè теаг-
vápwv ; "Eo-Tai ovv /сата тг/v 6цо1отчта tov Kóyov ¿ TlaTr/p
twv irávTWv, ¿y av (pr¡í, (TTOiyeíwv fiev тршкоита, (rvXXaßwv
Sè Teao~ápwv. *H iraXiv т/у àvé^eral aov e/y !г^/<ато Kai
àpiOtiovi, хоте fièv TpiaKOVTa, 7готе Sè е1коо~1теаг<гара, тготе
Sè e£ fiovov, o~vyKXelovTOÇ tov twv irávTwv KTiarTr¡v, Kai
Srjfiiovpybv, ка\ iroiriTriv A.óyov tov Oeov' катакер/хат1^орто$
avrov е/у o~vXXaßas fièv Teavapaç, ото^е/а Sè тршкоита-
Kai tov wávTWV Jívpiov tov ècrTepewKOTa toví ovpavoi/ç, e/y
to 7Г t¡ KaTayovTOi àpiQpbv, ó/xoíwg tw aXcpaßijTW avrov
yeyovoTa [l. àX<p. yey. ка\ uvtov ir. тт.], irávTa -^wpovvra
Патера, à-^wprjTOv Sè virap-^ovTa, e/y TerpáSa, Kai oySoáSa,
CAP. IX.
1. Generationem itaque iEonum, et errorem ovis, et adin-
ventionem, adunantes in unum, mystice audent annunciare hi
qui in numéros omnia deduxerunt, de monade et dualitate dicen-
tes omnia constare: et a monade usque ad quatuor numerantes,
sic générant decadem. Unum enim et duo, et tres, et quatuor,
in unum compositœ, decern ЛЕопшп generaverunt numerum.
Kursus autem dualitas ab ea progressa usque ad episemon, duo
et quatuor et sex, duodecadem ostendit. Et rursus a dualitate
Vhf&s ^payyitis tovç evvéa, '¿ti ¿e tov irpoßarov tovç evSeica i7гг- вл'/'хш '¿
*'-.582- TrXeKOfJ-evovi aXXqXoiç tov twv ivevtjKOVTaevvéa rlnreiv àptOfiôv UASS¡1-Xvl-
eVe< èvvaKtç та evSeica ¿vevrjKOvraevvéa ylverai. Ato кал то
3 àfirjv TOVTOv Xéyovatv e%eiv tov àpiQfxov.
2. OÙk oKvrio-to èé aoL кал aXXwç èfyiyovftévwv avTwv
àirayyeïXat, Iva travTayóQev KaTavor¡crr¡s tov Kapirov avTÔôv.
To yàp o~TOf)(eîov то t¡ o~i/v fièv [ap. H. deest fièvj тш èirio-fifiw
oyêoâSa eîvai 6éXovo~tv, атго tov тгрштоу oyêôov Keífievov
tÓttov [^H. атго tov A oySóu) Kelfievov тоттю^' е?та TraXiv
avev tov етгкггщои y^ijtpl^ovTeç tov àpiOfiov avTwv tSiv
«rroij^eluv, кол èiricrvvQévTes £H. <7WT£0eVTecJ Me'x7)£ то" *7>
Tqv TpiaKOVTaSa eTriSeiKvvovmv. ''Ap^àfievoç yàp j^H. TiçJ
м. 82. атго tov аХфа, ка\ TeXevTwv elç то r¡ т(р àpiQfxw |^H. tov
àpid/ULovl tÓúv <TTOiy_elwv, vire^aipovfievoç Sé то eirio-qfiov, кал
eTriawriBeii Tr¡v èiravfyicriv tÛiv уращхатш, evpqcrei. tov
twv TpiaKOVTa àpiQfiôv. 3Меэдм yàp tov 4Ö [_e'~\ orroijfeiov
caused an omission of a couple of lines, the passage will then be, They say tJiat
being followed by H, quod est VIII. the position of the letters is a true co-ordi
* в has been copied by mistake for nate of the method of their calculation.
e, some accidental mark perhaps having The Latin translation Logi is altogether
given to the vowel the appearance of unsuitable. Hippolttus is suggestive ;
the consonant. after mentioning the aberration of the
8 The Clermont, Ab. and Mero. ii. lost Жоп, he proceeds—катаХХт/Хо» teal
MSS. have undecies novem. Ekasm. Tovro. '0 yàp tutos twv урар.р.атш
and Gallas, have the same; Pass. Siddaxei' évSiKaros yàp, к.т.Х. Would
and Voss MSS. novies undeni. TÓTToy make a more complete sense both
1 It has been proposed and allowed in Irenes and Hippolttus?
by Grabe and Massuet that X' should * &жЬ той &., i.e. the sum of the
be substituted for XÓ7011. But this word Greek numeral letters from a to X in
means here computum ; and the sense of clusive, omitting the ¿iría-гщоу F, is 99.
MARCOSIORUM. 161
pínlos Xw/°'? T°û èirurqtiov, avrwv twv ypafifiárwv 6 àpt6/j.oç ewç lib. i. h. 2.
vi. 52. л -y л/ V s ty ~ t \ MASS. I. xvi*.
tov Л o-wTive/xevoi ката rtjv irapav^rjo-iv twv ypanfiarwv uvv ¡
avTw Tw X, tov twv èvevtjKOVTaevvéa iroieirai àpiOfiov. "Oti
Sè то X évSeKarov ov 1 ^l. èv evSeKarw ov roVoeJ T17 rá^ei
èirt t>jv tov ¿fioíov 2avTOv £H. ain-œj Karrj\6e fyrrjaiv, "va
ávair\t¡pw<rt¡ tov SwSeKarov àpiQ/xbv, кал evpov avrov éir\T¡-
pwOtj, (pavepov eîvai è£ avrov tov o-xy/xaroi tov o-roiyelov.
g. 79. То yàp X икгтгер èirï rr¡v tov 6/jloIov avrw fyrrjiTiv тгара-
yevófievov, кал evpov, кал eiç êavrov àpirâtrav avrov, rr¡v tov
SwSeKarov àveirK^pware -^wpav, tov M vroiyelov è/c Svo Л
0-vyKeifj.ivov. Ato кал (pevyeiv avrov [H. avToyy] Sià Ttjs
yvwarewç rr¡v twv Ç>6 [H. èvevr/KOvra èvvéa~^ -^wpav, rovréari
m. и. то v<rrépr¡/xa, rvirov àpiarepaç ^eipos' /MeraSiwKeiv Sè то ev,
о vpocrreBev roîç évevr¡Kovraevvéa, 3eis rijv Se^iàv avrov [l.
í » -1 i
avrovç I X€lPa fterevrio-e.
epyotç avrwv roîç Trovrjpoîç. Kaî eiKorwr ovk etrri yap дщМ-.Йг i
'
yaipeiv ' О'
тон acrepecri, -\\eyei
' IS '
iXvpioç. 'A "
Acrepeií de virep iracrav MASS.3.I. xvi.
(laeßetav ovroi, oI_ tov_ wonîr/iv pvpavov каЪуцс- (xóvov Qebv
TravTOKpaTOga^ yirçp ov aXXoç Oeôy ovk ecrrtv, e£ vo~reptj-
/иатоу, Kai avrov è£ âXXov vo-repq/xaroi yeyovôroç, тгро-
ßeßXrja-вш XéyovTeç- ware кат' avrov? eîvai avrov vpoßoXi]v
Irplrov virreptjfiar o?. *Hi/ yvwfxtjv ovrwç а KaracpvarriaavTas, кал
катаве/лат'кгаутач, èéov iróppw ttov fiaKpàv (pvyeîv àtr avrwv,
кал f¡ irXéov èuvjQjpiXpvrai, кал -^alpovcriv етп roîç vapevpy-
iiatriv avrwv, ravrrj iiâXXov elêévai TrXéov avrovç èvepyeîtrOai
viro ríjf oySoaSoç rwv irovtipwv irvevfiárwv каватгер ol elf
g. во. (ppevlriSa Siádetriv ifnreo-óvres, ¡7 TrXéov yeXwart, кал lo-)(veiv
êoKoûcriv, Kai wi vyiaívovref Trávra irpárrovai, êvta Sè кал
Et mérito : Жоп mim est gaudere impiis, dicit Dominus. Impii jjJ^JJj-i
autem super omnem impietatem hi sunt, qui factorem cœli et Jf¿ <y1T
terrae, unum Deum omnipotentem, super quern alius Deus non Dei' X1V- *•
est, ex Labe, et ipsa ex altera Labe facta, emissum dicunt : et
sic jam secundum eos esse eum emissionem tertiœ Labis. Quam
sententiam digne exsufflantes et catathematizantes, oportet
porro alicubi et longe fugere ab eis : et quanto plus hœc
affirmant et gaudent in iis adinventionibus suis, tanto magis
sciamus plus eos agitari ab Ogdoadis nequissimis spiritali-
bus : quemadmodum hi qui in phreneticam passionem incide-
runt, aut plus rident, et valere se putant, et quasi sani omnia
Кеф. í'.
Quemadmodum conversationem secundum figuram ejus,
qui apud eos Pleroma, exponunt factam.
BOYAOMAI Si aoi nai ce? avTr¡v Tr¡v ktictiv кат eiKova
Twv àopaTwv virb той Sq/niovpyov, to? àyvoovvTOi avTov,
кате<ткеиа<т6а1 Sià Ttjs MijtjOo? Xiyovcri, SiriyfaaaOai. TlpûiTOV Him>.
i \ , > •' л. *î i/ -, t ыЬ„
fxev та лте<тсгара (гтощеш (paat, irvp, vowp, ущ aepa, eiKovavl S3-
CAP. X.
/f? 4. Volo autem tibi referre quemadmodum et ipsam conditio-
nem secundum imaginem invisibilium a Demiurgo, quasi igno
rante eo, fabricatam per Matrem dicunt. Primo quidem qua
tuor elementa dicunt, ignem, aquam, terram, et aërem, imaginem
1 ¿Kvevpífowrui êavroùs, exhaust their gony—ó Qebs h fté<rcfl eéfievos ёк irvpbs
strength. Kai yfjs àipoi те тЬ год rdvTos Отци-
3 iiriKKpovaui is the conjecture of обрущае ай/м. Hipp. Phil. vi. 28. .
Brums. See aleo p. 1 18, n. 1. And hence the Gnostics borrowed their
3 So in the Pythagorean cosmo- notion of a fiery Demiurge, presiding
ASTROLOGICA. 165
over a material system of the seven 2 With the exception of the other
heavens, fire being the moat active word ávcfrúxevs, the text of Hippolytus
agent in creation : (an Si wvp¡¿Sr¡t i¡ is much to be preferred, and agrees al
ipvxutfy oíala, 32 and, irávTuv most literally with the version ; the
Saojv yéveals èariv à-jrà irvpós. 17 passage may be rendered, And since the
ÙTrepdvu Si тт/s v\vs t) ¿art Svfuovpyós. highest heaven bearing upon the very
Pythagoras in the same way imagined sphere (of the seven heavens) has been
two Sat/urti, the one earthy, the other linked wilh the most rapid precession of
heavenly ; rbv Si oùpdviov, тгир p-érexov the whole system, as a check, and balanc
tov &(pos, Оерцоу ка1 \¡/vxpbv. HlPP. ing that swiftness with its own gravity,
Philos, i. ir. Нивау. so that it completes the cycle from sign to
1 Either ¿|7}s, in continuation, as the sign in thirty years; they say that this
editions print, or ¿£ rçs (sc. ¿ySoáSos) is an image of Horas encircling their
as the translator read ; and seeing thirty-named mother. Анафора, as an
that the seven heavens were consi astronomical term, is to be preferred to
dered to derive their substance and фора a burthen, which cannot be said
their properties from the lower ogdoad, to have velocity per se ; but I do not
the reading may be adopted. profess to give the calculation upon
166 RATIONES
grV'xív Фао"'' T*lv T®v oXwv cpopàv WKVT¿Tr¡v virápyovaav, ovirep ¿ híto.
lAss. i.xvii. ^p¿V04 £JJ# ]£aJ ¿TTgJ àve^eù^ô)?, ф»7о0, т? tw o\wi/ àvacpopâ **•
¿3KVT¿Tr¡ inrapyovcrri 6 virepdev ovpavos] ¿ trpoç avrw tw
KVTei ßapvvwv, /caí àvTiTaXavTevwv Tr¡v èicelvwv wkuttjto. ту
èavTov ßpaSvTqTi, юсгте avTov ¿v TpiáicovTa, етео-t Ttjv irepí-
oSov ¿7ro (rtj/Lieíov етг! ar¡/j.eíov -iroieiaQai, eiK¿va Xéyovcri
avTov tov "Opov tov tt¡v 1 TpiaKOVTWVvfxov WLr¡répa avTwv irept-
¿■)(ovtos. Ttjv <re\r¡vT¡v те iráXtv éavTrjç ovpavbv 3 e/iTreptey^ofievtiv
тршкоута qfiépatç, Stà twv q/nepwv tov àpidpov twv Tpiâ-
KOVTa Aîwvwv ^sktvkovv. Kaî tov r¡Xiov êè èv êeicaSvo ¡j.r¡<A
•jrepie-^pnevov [Z. irepiep^."^, кал тер(мат11£оута Tt\v kvkXiky¡v
which this cycle of thirty years was through an entire sign in thirty years.
based. It can scarcely allude to any The Latin version oneri shews that àva-
erroneous lunar cycle, for the nineteen фору preserves the correct construction.
years' period, or cycle of the golden 1 It may be observed that numbers,
number, had been calculated by the whether they were cardinal or ordi
Athenian astronomer Meton, six hun nal, were expressed in MSS. by their
dred years before, although it was not proper numerical letters ; since, there
applied to ecclesiastical purposes be fore the translator has trigesimam nomi
fore the Council of Nice, when Euse nis, it would seem that his copy had X'
bius corrected the sixteen years' cycle of ¿piaros, instead of X' í¿vv¡xov, a name
Hippolttus, which was faulty. So S. given here to Sophia, the thirtieth Жоп,
Jerome says of Hippolttus—Sedecim to identify her more clearly with the
annorum circulum, quern Grœci ёккси- cycle of thirty years.
SeKaerriplSa meant, repent; et Ensebio, a Leg. ètMrepcepxo/J.évTii'.
qui super eodem Pascha canonem decern 3 èKTvirovv is the conjecture of Pe-
et novem annorum circulum, id est ivvea- tavius, and it corresponds with the
KaiSeKaernpiSa composuit, occasionem dé Latin. But the testimony of MSS. is
dit. These facts are mentioned, that in favour of èKTvirovffi, which is only a
one occasion of misconception may be eli step perhaps towards the true reading
minated. Possibly it was imagined that preserved by Hippolttus, ¿KTvwovirav.
the equinoctial precession moved at the 'А.жокатА<!та<пу, the sun's return to any
rate of a degree in the year, and passed particular point in the ecliptic.
ASTROLOGICiE. 167
Phíios а^т0" атгокатаата<Г1У, êià twv ёшёека fitjvwv t¡¡v SwSeKaTr/v ¿fj?j\£
vi. 53. SwSeicàiïa] (pavepàv iroieiv. Tàj §è £H. Kai avrài êè tÙî^ MASS1'I-XTl
q/xépaf 1 SeicaSvo wpwv то fieTpov èyov<ras, tvttov tí}? а (paeivrjç
SwSeicáSoí etVat. 'AXXà firjv ка1 Ttjv wpav (baaî, то êwêeKaTOv
Ttji r¡fxépa<¡, èic тршкорта ¡xoipwv кекоо-ц>}ава1 Sià Tr¡v eiKova
tÍs TpiaKOVTaêoi. Kat avrov êè tov ^wSiaKov kvkXov ttjv
Trep'ifierpov eîvai ¡uoipwv TpiaKoalwv è^KOVTa' екаатоу yàp
Xw&iov fiolpaç e^ei ^H. e^etf] TpiátcovTa. Qvtwç Sè /cat êià
tov kvkXov tt¡v eiKova т/jç o-vvacfrelaç twv êwSeKa 7rpos та
тршкоита т€тг)р?1(тва1 Xéyovcriv. "Eti fir¡v teat tt¡v ytjv eiç
1 SeKaööo wpäv. In our system the reciproci, scnisque semper horis non
equinoctialcircle, comprising 360 degrees, cujusque did aut noctis, aut loci, sed
and subdivided by 24, gives 15 astrono œquinoctialibus. II. 97. We need not
mical degrees to each hour. The an be surprised therefore at the Marcosian
cients divided it by 12, and assigned division of the day.
30 deg. to each double hour. See the 8 HlPPOLYTUS reads tí)s Kwrjs, which
notes of Grabe and Massuet, who fol also makes sense. It should be observed
low Petavius in Epiphan. Among the that a contrast is drawn between things
Romans the length of the hours varied heavenly and invisible, and the objects
according to the length of the day ; the of human perception ; hence the transla
only definition of a day in the twelve tion non. apparentis, may express, better
tables was the rising and setting of the than the present Greek text, the writer's
sun, Pliny, H. N. та. 6o; and the meaning.
period of light was divided into twelve 3 Climata, zones parallel with the
equal portions. Hence the hora (estiva equator, which decrease in breadth as
of Martial, Epigr. xn. 1, and hiberna they approach the Pole according to
of Plautds, Pseud, v. ii. 10. Scipio the increasing length of the longest
having introduced the clepsydra, Pliny day ; each climate marking the dif
says, Primus aqua divisit horas reque ference of half an hour of day. They
noctium ас dierum. (ibid.) It is with were named by old geographers, after
reference to this loose mensuration of the different latitudes, Siafiepoijs, Sta-
time, that he says elsewhere of the aievvris, Sia\e£ai>5ptas, Oiafipuoiji, Siafi-
tides, that they recur paribus interrallis
168 TESTIMONIA
eàfi'xîî ^^ека líXi/xara Sir/píjadai (pácrKovres, 1кал кав' екаа-rov к\1ца &иг.
MASS.Lxvii. §¿va^lv ¿K T¡0V ovpavwv ката, каветоу vtroSeyofievriv, èoiKora gjjj^
I
TiKTOvarav t
тема ту~ Karairefjnrovirr¡
/ \ viroppoiav
rr¡v < tit 9í
ovvafiiv, vi. 63.
TVTTOV eîvat rrjs SwSckÚSos Kai twv t¿kvwv avrrjs аафесгтатоу
Siaßeßaiovvrai. Про? Sè tovtois 6e\^<ravrá (paai rov Sr¡fju-
ovpybv r>js avw oySoáSos то àirépavrov, кал alwviov, ка\
aopicrrov, ка! аэдооюе /Л1м<та(гва1, ка\ i¿r¡ Svvr¡OévTa то
fióvi/ííov avrtjs, ка! àtSiov ¿KTVTrwa-ai, Sià то Kapirbv [adde ex
H. аутоу] eîvai vo-Tepr¡fiaros, eis ypóvovs, кал Kaipovs, àpiQ-
fxovs re iroXvereîs то aîwviov avrr¡s KarareOelaQai, otófievov
aèv Tw irXqOei twv ^povwv /xifirjcracrdai avrrjs то àirépavrov.
'Evraved те Xéyovaiv, eKCpvyovar¡s avrov rîjs à\t]6eias, етгщо-
\ovQr¡Kevai то y^evSos' ка1 Sià tovto KaraXvaiv irXrjpwQévrwv
twv "xpóvwv Xaßeiv avrov то epyov.
1 The sense flows so clearly in the to tt]v yrir. Hippolttds has ката tt¡v
Greek that I am not willing to disturb àirbfâoiav dfoafuv, i.e. кататгщтгойа-д
the text by inserting those readings Sw. And since both Greek texts agree
from Hippolytus that are also indicated in the reading of the latter word, they
by the translator. The varia leclíones are possibly more correct than the copy
supplied by Hippolttds are кав' ta followed by the Translator.
TÈKaffTOif .... àvà fiíav búvafiai .... 8 b тф ir\)J0« т. х- Thus the Plato-
Kai é[íou¿fi.[a>']a. rUrovaav. The reader nist's àireipla was not absolute infinity,
will observe that the translator had but indefinite duration. So also Akis-
ката к&веаа>, though ката кАветоу, in toilb speaks of infinity as a numerical
perpendicidum, is preferable ; and that sum, which, however vast, may still re
vttoScX' must be understood as referring ceive the addition of more.
E SCRIPTURIS ALLATA. 169
Keé.
I ta. lib.I.i.XT.
GR. xi.i.1,
MASS. I.
Quemadmodum ea quœ-sunt in Lege in suum trans-
ferunt figmentum.
CAP. XI.
1. Et de conditione quidem talia dicentes, quotidie adin-
venit unusquisque eorum, quemadmodum potest, aliquid novi.
Perfectus enim nemo, nisi qui maxima mendacia apud eos fruc-
tificaverit. De propheticis autem quœcunque transformantes
coaptant, necessarium est manifestantes arguitionem his inferre.
Moyses enim, inquiunt, incipiens id quod est secundum conditio-
nem opus, statim in principio matrem omnium ostendit, dicens :
In principio fecit Deus caelum et terrant. Quatuor hsec nomi- оеп. i. i.
nans, Deum et principium, cœlum et terram, quaternationem
ipsorum, quemadmodum ipsi dicunt, figuravit. Et invisibile
autem et absconditum ejus manifestantem dicere : Terra autem Gen. ¡. 2.
erat invisibilis et incomposita. Secundam autem quaternatio
nem, progeniem primae quaternationis, sic eum dixisse volunt,
1 TfrpaKTÚi. Simon Magus first wpúrriv avÇvylav vow ко! &\^вешу, oi-
made oùpavàs and 777 synonymous with pavov каХ yijv, каХ tov p.èv äßpeva &vwOev
vous and dX^ffeio, as Hippolytus says : iirißMirew /caí wpovoeiv tt¡s avtyyov, tt¡v
tûv 5¿ #f 6wdii€<i>v .... (íoXet tt¡v Sé yrjv ЬжоЫхеавш. Philo». VI. 13.
170 TESTIMONIA
1 The MSS. agree in reading factum, ever why it should not refer to numerum.
which the translator with no more than Massukt has facta, but upon insuffi-
his usual carelessness of concord, wrote cient grounds,
for -yeyopetat. There is no reason how-
E SCRIPTUHIS ALLATA. 173
еир1сгкета1 iv Tats ypa<páis, viráyecrdai Svvá/neva els tov ¿Jf iI-x\l |
àptOfiov Twv oKTW, то fivcrrripiov Tr¡s oySodSos eKTrXrjpovv "уш?'з!'
Xéyoveriv. 'AXXa кос Tr)v SeicáSa arjfialveaQai Sià twv ёека
m. es. ¿Qvwv, wv éirr¡yye'iXaTO ó Geo? тш ,A.ßpaafi els катаема iv
Sovvai, Xéyovcrr ка\ Trjv тгер\ ^áppav Se oiKOVoplav, ws fiera
етг) дека oiowaiv avTw tt¡v eavrr¡s dov\r¡v Ayap, iva e¿;
avTrjí TeKVOTTOiycrtiTai то avTO SrjXovv. Kat ó SovXos Sé
'Aßpaafi TrepcpOeU ¿tti 'PeßeKicav, ка) èirl тш (ppéaTi SiSovs
аьту ^¿XXia j(ßv(rwv Séica, Kai ol àSeX<poi avTrjç KaTe^ovreç
avTrjv èiù SeKa fifiépas' етг те 'Poßoa/i ^l. 'lepoßoap] о та
Séica апсутгтра Xafißdvwv, ка\ Trjs (tkt¡ví¡í al SeKa avXaîai, Kai
ol (TTi/Xot ol SeKaTr^eiç, ка\ ol SeKa vloi '1алго)/3, iiri Tr)v
tovrjv tov ar'iTOv то irpwTOV eis AuyviTTOv ireficpQevres, Kai
ol SeKa ''Алг6сгт0Хо1, oís (pavepovTai /лета Trjv eyepaiv о
Kvpios, tov Ow/ш fir) TrapóvTOS, Tr¡v àôpaTov SieTvirovv
у ч \ л /л
кат avrovs декада.
3- Tr)v SvoSeKaSa Se, тгер\ r¡v ка\ то fivaTrjpiov tov
TraOovs tov vaTepr'ifiaTOs yeyovévai, è£ ov Tràdovç та ßXevo-
fieva KaTeo-Kevaa-dat BeXovuiv, èiricrrifiws ка) <pavepâ>s iravTa)(r}
1 Dispositio. The reading of the the sense requires the accusative, which
Clkkm., Ardiîd., Voss, Meko. п. But Massuet has expressed.
174 TESTIMONIA
Exod. xxviii, filios Jacob, ex quibus duodecim quoque tribus, et logion variutn
2 et xxxix.
w-
Exod., XXIV. 4.,
duodecim habens
. . lapides, et duodecim. tintinnabula,
. ...et eos qui
et°lbiv'3'8'9'a Moyse positi sunt sub monte duodecim lapides, similiter autem
jos. ÜL12. et eos qui a Jesu in flumine positi sunt, et alteros qui trans
I ïteg. xviii. .. . . .
3i. positi sunt, et portantes arcam testamenti, et eos qui ab Helia
positi sunt in holocausto vituli, et numerum quoque Apostolorum,
et omnia omnino quœcunque duodecim numerum custodiunt,
duodecadem ipsorum significare volunt. Horum autem unitatem
Gen. vi. is. omnium, qu8B vocatur triacontas, per eam arcara, cujus triginta
iReg. ix. 22. cubitis altitudo fuit sub Noe, et per Samuelem declinantem
1 SwSera Ktbdavas. Since the number Marcosian heresy was chiefly laid in
of these bells is nowhere mentioned in Gaul, it is not impossible that the num
Scripture, and the same account is bers should have been taken from one
given by Justin Martyr, it is most of the many fragmentary Latin trans
probable that the information was ob lations mentioned by S. Jerome as
tained from the contemporaneous cus existing in the Latin Church. Other
tom of the synagogue. In the Dial. c. scriptural allusions in the sequel are
Tryph. we read SúSena KÚSwvas . é|i)00ai wholly inaccurate ; thus David hid him
tov TroS-íipovs той ápxiépews 7га/>абе50<г0<и, self in the field (1 Sam. xx. 5) unto the
тшр дшЗека ажоат. к. т. X. §42. Сотр. third day; and three only out of the
Grabe's note. thirty chief men came to David in the
3 LXX. ùitreî ißdofi-^Kovra àvbpûy. cave of Adullam (2 Sam. xxiii. 13). In
TheVulgate corrects thisbythe Hebrew, the first case the error probably arose
Erant enim quasi triginta viri. Fronto from the substitution of X for 7, in the
Due. remarks, Hoc notandum est, ut latter from careless omission of the
hinc coUigamus Irenœum, vel hœreticos numeral letter [7] ; àirb тш» rpiânovra
ülos aliam Grcecam editionem habuisse, is not more vague than the text. We
in qua ex Hébrœo, ut in Vulgata lege- should remember also that the computa
batur. Since however the scene of the tion is taken from heretics.
E SCRIPT URIS ALLATA. 175
irpwTOv, ка\ ota AaßiS, оте ¿tti трткоута rjfxépan eicpißero LI^f xi-
èv TW àypw, ка\ Sià t£>v arvveio-e\6óvTO)v avriS eh то o-irr¡\aiov *Лщ?'¿'
(d. ,îirpai]\y) кои êià («?. тодто) то fiijKoç yivevBai tí}? dylaç
o-Ktjvtji TpiaKOVTa irti^wv кал eï Tiva aWa to-ápiOfia tovtoiç
1 evp'io~Kov<Ti, Trjv тршконтада avTwv Sià tS>v toiovtwv eVi-
SeiKvvvai <pi\epio~TOVo~iv.
Jte<p. iß'.
Quemadmodum incognitum omnibus inducere conantur
Patrem.
'ANArKAIONi;'y!7craV>7>' irpoarQeîvai tovtoiç кал ova irepl
tov YlpoiraTopoi avrwv, o? ayvwo~TOÇ qv toîî irao~i тгро Ttjç
Tov XjOitTToû irapoucrlai, eKXéyovTeç ек twv урафши irelQeiv
¿Tri^eipovcriv, 1v iiriSeí^axri tov Kvpiov r¡ixú>v aWov катаууеК-
XovTa Патера irapà tov ttoojt^v ToûSe tov vavrós' ov, кабш?
irpoécpafiev, ao-eßovvTeg, 0сгтерч/и.атод KapTrov eîvai \éyovai.
Tov yovv irpo(pr¡Triv 'Ho-aïav eíiróvra' 'ItryjarçX Sé /ne ovk
eyvw, ка\ à Xao'y fie où avvijKe, Trjv tov àopaTOV By0oû
àyvwcrlav etptjKevai fieQap/ioXpvai. Kai èià '0<7^è то eipt]ßivov
CAP. XII.
Necessarium autem duxi addere iis, et quanta de Propatore /1 J( 1
ipsorum, qui incognitus erat omnibus ante adventum Christi,
eligentes de Scripturis suadere contendunt, ut ostendant Domi
num nostrum alterum annunciare Patrem praeter fabricatorem
hujus universitatis : quem (sicut praedixiinus) impie blasphé
mantes, Labis fructum esse dicunt. Prophetam igitur Esaiam
dicentem ; Israel me autem non cognovit, et populus me non iaai. i. 3.
intellexit, invisibilis Bythi ignorantiam dixisse coaptant. Et in
1 It would seem that cvpLaKorres was мрУкоутш by the translator, and cvpt-
written a primd manu, but was read nouai by the transcriber.
176 TESTIMONIA
osea iv. i. Osee quod dictum est : Non est in eis neritas, ñeque agnitio Dei,
Rom. ¡¡i. и, in hoc idem tendere conantur. Et, Non est intelligens aut re-
12, ex Ps.xiv. ^ ....
3- quirens Deum : Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt, in
Bythi ignorantia apponunt. Et per Moysen autem dictum ;
Kxod. xxxüi. Nemo videbit Deum, et vivet ; in illum habere suadent relationem^
^79 2.* Et fabricatorem quidem a prophétie visum dicunt : illud autem
quod scriptum est, Nemo videbit Deum et vivet, de invisibili
magnitudine et incognita omnibus dictum volunt. Et quoniam
quidem de invisibili Patre factore omnium dictum est, Nemo
videbit Deum, omnibus nobis manifestum est : quoniam autem
non de hoc qui ab iis adinventus est Bythus, sed de Demiurgo,
et ipse est invisibilis Deus, ostenditur procedente sermone. Et
Danielem autem hoc idem significare, in eo quod interro-
gat angelum absolutiones parabolarum, quasi non scientem.
Sed et angelum abscondentem ab eo magnum mysterium Bythi,
Dan. xü. 9,10. dicere ei: Recurre Daniel: hi enim sermones obstrueti sunt,
1 These words are not found in Hebrew has ЧЗЗ^П^ -ITISIV, E. V.,
any Greek version of Scripture. The »hall be purified and made white. For
EX APOORYPHIS. 177
\euKav6£><ri' ка) aî/Toùs eîvai tous XevKoùs /cat evcrvvievTas Liai.xiü. 1.
GB. I, xvi.
aVyOVO-l. MASS. I. XX.
Ке<£. iy .
Quibus ex Scripturis testimoniis utuntur.
I. ПР02 Se tovtois apvdyTov TrXijöoc àiroKpùfpwv ка\
vóQwv ypacpwv, as avTOi eifkacrav, irapei<T<pêpov(riv els ката-
Tr\>]^iv Twv ávor¡Twv, ка\ т« Tt¡s a\t]6etas fxtj етгкгтацеиооу
ypá/x/иата. YlpoairapaXaußävoviri Sè eis тодто KaKeîvo то
paSiovpyqfia, 1 ¿os" tov Kvpiov та Sià 3£Int. iraiSos ovtos
кал navQâvovTOs то a\<päßijTOv} tov SiSa<rKa\ov avrw (pqcrav-
Tos, Ka6ù>s edos ¿<ttív, «Ve аХфа, airoKplvacrdai то аХфа.
CAP. XIII.
1. Super hsec autem inenarrabilem multitudinem apocry-
phorum et perperûm scripturarum, quae ipsi finxerunt, afferunt
ad stuporem insensatorum, et quae sunt veritatis non scientium
literas. Assumunt autem in hoc et illam falsationem, quasi
Dominus cum puer esset, et disceret literas, cum dixisset
magister ejus, quemadmodum in consuetudine est, Die A,
the former of theso two words the he- Aleph ; et jussit ei mwjisler Beth dicere,
retic either read . . 1 . «-,7') in the aU autem Dominus Jesus, Die mihi
_Syriac
. or -133
...i--.
1ЗГР m■ the xT .
Hebrew. —,
The prius
' quid
* . , sit __
Aleph, et tunc tibi Beth
pronunliabo. Ihe same story is told
varia lectio is not noticed elsewhere, and in different terms in the false gospel of
the corruption appears wilful. S. Thomas, c. 6. The Saviour says to
1 This is, a, very. .favourite
„ myth in, ,his. teacher
. , Zacchœus,
„' ', 2i> тЬ й\фа uh
the apocryphal
TV. writings
1 e T of the early . .,
ката Фиа№> T°, ß1rra
„. tus _ ÍWovt
...
ages. The words of Iekn^us agree SlödaKeis ; "tiroKpiTa, vpwrov, el otSas,
closely with the false gospel of the SiSaÇov тЬ аХфа, /coi тоте <roi ячотеЛго-
infancy of our Lord now existing in /lev wepl tov ßijra. Again, с. 14, cÎTe
Arabie : <_JH Jjü <_JÎ1 Ji ¿1 Jï. Si aÙTI? 6 'Ir><">vs ' El 6"ти>^ oibaanaXos
et, ка1 el otdas /caXûs та ypà/i/iara, elwé
«¡ti JJÜ c^UO ,J5 JjwJI <0 Jü *"* roC &*фа Til" bivaluv> KÍ1<b aoí №
Г "rip tov ßffra- TiKpavBeU Sè à SiSatr/ca-
J| _ _i J J3 H л<» Тнш>, Codex Apoc. N. T. 1.
Г £ > ^ ^ <L~' • J 'The Greek text is defective, and
the words in brackets are offered for the
reader's consideration, only it should be
dixit ei, Enuntia Aleph, et respondit, stated that 'kXtAßtirov is considered to
VOL. I. 12
178 TESTIMONIA H^RETICORUM
have been abbreviated as тЬ AB, ren- And in the Dialog. Orthodoxi c. Ánom.
dered by the translator as literas; the the erroneous quotation is corrected,
words, ТА Д1А, plainly represent the Non dicitur, nemo bonus nisi unus
rudera of vaidós. Pater ; sed, nemo bonus nisi unus
i Gr. oík i?S«re. Syr. .4 . 1] Deus- These words of our Lord, how-
, * V • ever, were so read by the aboriginal
^ ' Ophites. Kai irepl TOÍTOV (tov TV. sc.)
а Three of the Evangelists agree in \Aex0ai тЬ Irnb tov 2wt%>os Xeybpevov,
the reading d /mtj efs ó Oeós, and the Tí це Xéyeu àyaBbv ; eîs ècrlv âyadbs à
context rather implies the presence of жат^р (íov & èv rob ovpavoîs, à âvareXû
ô Qe6s. Epiphanius accuses Maboion rbv ^Xioc к.т.Х. Hippol. Philos, v. 7.
of having interpolated the word тат^р, The text is quoted in both forms by
Beer. XLn., троат4$ще èceîeos, ó тат^р. the Catholic fathers, hence the varia-
E SCRIPTURIS. 179
vovf Sè vvv tovç Atwray elpr¡crQai \éyov<ri. Kai Sià то nr¡ I¿^IjxjIi'ü2-
àiroKpi6rjvai toîç elirovo-iv avrw, ''Ev iro/a Swá/iei tovto MAS| 1 **•
iroieîç ; àXXà ту артетгера>тч<те1 àiropîjo-ai avToi/ç, то appr¡-
TOV tov irarpoí, èv тш [adjice fir¡] elireîv, SeSef)(évai avTOV
èjçtiyovvrai. 'AXXà ка\ èvTW elpwevai, аПоХХа/ау èiredvfiria-a
¿Kovaat era twv Xóywv tovtwv, кai ovk e&ypv tov èpovvra,
è/uKpaivovTOi (paai Seîv [l. eîvaij Stà tov évoç top аХ^бюу
era 060V, ov ovk èyvwKeiaav. "Etî èv Ttô тгроагсг^орта avTov
Trj 'Iepovaa\r¡fÁ SaKpvaai èir avrr¡v, кал eiveîv 3Eî êyvœç
кал o-v a^/xepov та 7rpoy eípr¡vr¡v, €Kpvßr] Sè [suppl. curo]
(TOV Sià tov eKpvßrj pfoaTOi, то a.irÓKpv(pov tov Bvdov
êeStiXcoKevai. Kai irakiv eîirôvTOs Aevre irpói fie irávTef
Oí KOiriwvTeç кал ireipopTiafièvoi, кауш àvairavaw vfiâi' Kai
цавете àx' èfiov, tov TÍjs àXi;0e/ay 4тгатера KaTt¡yye\K¿vai.
*0 yàp ovk ySeiarav, фчоЛ, tovto avroîç viréo-^eTO SiSá^eiv . . .
m. 93. [adj. 'AiróSei^iv] Sè ttjv [I. twv] арютатш, ка) oîovel KopwvíSa
Кеф. tS'.
De redemptione sua quanta dicunt et faciunt : quot
modi sunt apud eos redhibitionis : quemadmodum
imbuunt eos, qui sibi credunt, et quibus sermonibus
utuntur.
i. THN J¿ T>js aTToXvrpwa-ewi avroîs [¿. avTWvj irapá-
Socriv avfißeßrjKev aoparrov eîvai кал акатаХчтгтоу ате twv
Mau. xiís. regula вию afferunt haec : Confiteor tibi Pater Domine terrae et
«чч- cœlorum, quoniam abscondisti ea a sapientibus et prudentibus, et
revelasti ea parmlis. Ita Pater meus, quoniam in conspectu tuo
placitum factum est. Omnia mihi tradita sunt a Patre : et nemo
cognovit Patrem nisi Filius, et Filium nisi Pater, et cuicunque
Filius revelaverit. In his enim manifestissime (ahmt) ostendisse
eum, quod ante adventum ejus nemo manifeste cognoverit
Patrem veritatis: et aptare volunt, quod quasi fabricator et
conditor semper ab omnibus cognitus sit : et haec Dominum
dixisse de incognito omnibus Patre, quem ipsi annunciant.
CAP. XIV.
J Л -J. 1. Redemptions autem ipsorum traditionem evenit invisi-
bilem esse et incomprehensibilem: videlicet cum sit incompre-
1 oid. This word is the Syriac ex- Midrath Echa. § i.
pression of sudden joy, as oval would 3 bir' aùrûv, Stiebbn's reading; the
be of grief. 4JJ¥ 44 nnDE' |1К>Ь ГП Latin omits a few words.
MARCOSIORUM. 181
1 rb fièv ypvxiKbv. S. Ibbn^ds, taking рНХ ¿wel-yo/xat, cf. Ps. Ixviii. 32. The
the highest view of the grace of baptism, Hebrew student will remember that the
mentions, only to condemn, the notion Hebrew Ь is interchangeable with the
that Christian baptism was nothing Chaldaic or Syriac 1 .
more than the baptism of John for re- 3 The correct reading seems to be spi-
pentance. ritus (MSS. Clebm., Pass.,Voss) arising
8 Again, the reader may be reminded possibly from the Greek Xpurrov irveú-
that the texts are written down as by the fiaros : in the Gnostic systems it was
pen of the heretic. There would seem, Christ, the <jiÇir/os of the Holy Spirit,
however, to be a confusion between the I. § 4, that descended upon Jesus at
Syriac ^ . ardor, and the Hebrew baptism and conferred upon him mira-
3 culous powers.
MAKCOSIORUM. 183
1 Massuet reads ка1 (ti. I would to the same practice, says, (repoi Sí га/es
propose ¿| varepiifiarbs eVrt, ка1 год fierà Т7/р airoßLoiaiv íXcuov каХ vSwp reus
Tvei/Maros к.т.\. with which the Latin twv теХеитшутшр eVt/SdXXowrt #ce0aXats,
closely agrees, if we only restore the к.т.Х. E. F. I. il. Cf. Cone. Carth.
et absorbed in the preceding est. in. can. 6: Corporibus defunetonm
2 Insensibilia, in the translation, in Eucharistia non detur; dictum est enim
dicates xal avaiadnrHv in the original. a Domino, Accipite et edite; cadavera
3 Mortuos. Gbabe observes that autem пес aeeipere possunt пес edere.
Epiphanius is speaking of the dying, The preceding section is concluded
not of the dead; Theodoebt, alluding by Epiphanius with the words las i¡Se
MARCOSIORUM. 1 87
rà inrb Wiprpialov. But under the thirty- \ey&p.evov 6iroßd\<rafwv, xal vSwp ri¡v
sixth heresy, of the Heracleonites, we ¿xíicXijew Koa^jv (xovres Srjdev. . . .
find a few more fragments. At first he áKpdrrjroi yévuivrai ка1 dóparot rats &vuj
paraphrases, and so much of the para ápxali ка1 èÇovalais, els rh inrepßTjvat
phrase is here set down as serves to áopdruts rbv ítrw aùruv бхврыжоу. ...ùs
reflect light upon the translation, after rwv ffwpÁTWi* roùruv èv rjj Krlffei ката-
wards he copies more closely, and his XipLTravofiévtav' rr¡s Sè ^vx^js aùrwv wapi-
words then form the text. He writes <rrafiévris тф Ar¡p.iovpy<í¡ .... èyKeXeiovrat
thus: Toi)s reXeuTüii/ras dir' айтйк ка1 Sí Sri iàv Шу ¿ir¡ ràs àpxàs
iirl T7¡v a¿T7ji» (ÇoSov tpSdvovras. . . . \v- Kai ¿foutrías, ¿xe ¿v Wni^V таде eliruv
rpovvraí. . . . irorè ydp rives èl; aùruv fiera tt}v èvreudev TeXevT-rjv' iyw vlós,
IXator vSart p.t£avres, iirißd\\ov<rt rrj supra.
кефаХу tov ¿£e\e¿VTOS. Oí Sè p.vpov rb 1 The MSS. read Pairis, cf. varpós.
188 REGULA
grVxvíh 's T'P Патум, /лутцр êè Ttjs /хитрое v/iû>v т»7? è^ovcriji
MASS¿I xxl- футера [Патера], ¿XX' oí/те crvÇyyov appeva' OqXeia êè viro и. 98.
6>]\eiaç yevofiêvr) ¿Troíqaev ûfiâç, àyvoovcra ка\ тг/v /лцтера
avrrjs, кси SoKOvcra éavrrjv eîvai n¿vr¡v èyw êè етпкаХои/хси
avTtjs Tr¡v fit¡T¿pa. Tovtovç êè tovs irep\ tov Atj/iiovpyov
¿KovaavTai cr<pôêpa Tapayßtjvai, ка\ Karayvwvai avTwv Ttjs
pifyç, Kai tov yévovç Ttjs fitjTpos' 1 avTOV êè tropevQrjvat aelso. 93.
та ïêia, ptyavTa tov êecrfxbv avTov, tovt¿(tti t¡¡v i^v^r/v.
Kai irep) fièv Trjç àiroXvTpùxrews таСта ¿cttiv ocra els ypaç
o-vveXrjXvdafÁev ^J. o-vveXr¡Xv9e fiévj.
CAP. XV.
Quod est propositum omnibus hœreticis, et quo tendant.
ÔLi -1 Сим teneamus autem nos 4regulam veritatis, id est, quia
sit 5unus Deus omnipotens, qui omnia condidit per Verbum
suum, et aptavit, et fecit ex eo, quod non erat, ad hoc ut sint
Ps. xxxü. 6. omnia, quemadmodum Scriptura dicit : Verbo enim Domini
cœli firmati sunt, et Spiritu oris ejus omnis virtus eorum. Et
vide not ad iterum : Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
Lib.ü. cap. 2 nihil. (6 Ex omnibus autem nihil subtractum est; sed omnia
1 Since we read above in the Greek 8 Mass. stops here and reads mas-
еЫЬпта, and in the Latin dicentem, the culo-fœmina, but is supported neither by
Latin version ipios .... projicientes must the Greek nor by the Latin MSS.
be faulty. 4 See p. 87, n. 6.
2 i. e. els тЬу рщфша, to take his 5 Irenaus preserves the Oriental
place as among the angelic avÇvylai of formula of Belief in one God, the form,
the Pleroma. Cf. p. 59, n. 1. that is, in which himself was baptized.
VERITATIS. 189
per ipsum fecit Pater, sive visibilia, sive invisibilia, sive sensl- lib.i. «.
bilia, sive intelligibilia, sive temporalia propter quandam dis- mass-lxxu.
poeitionem, sive [sempiterna, 'et ea omnia,] [/. seonia]) non per
angelos, neque per virtutes aliquas abscissas ab ejus г sententia:
nihil enim indiget omnium Deus ; sed per Verbum et Spiritum
suum omnia faciens, et disponens, et gubernans, et omnibus esse
prœstans : hie qui mundum fecit, etenim mundus ex omnibus :
hie qui hominem plasmavit, hie 'qui Deus Abraham, [adj. et]
Deus Isaac, et Deus Jacob, super quem alius Deus non est,
neque Mnitium, neque virtus, neque 5 Pleroma: hie Pater
Domini nostri Jesu Christi, quemadmodum ostendemus : hanc
ergo tenentes regulam, licet valde varia et multa dicant, facile
eos déviasse a veritate arguimus. Omnes enim fere quotquot
sunt haereses, Deum quidem unum dicunt, sed per sententiam
malam immutant, ingrati existentes ei, qui fecit eos, quemad
modum et gentes per idololatriam. ePlasma autem Dei con-
temnunt, contradicentes suae saluti, ipsi sui accusatores amaris-
simi, et falsi testes existentes. Qui quidem resurgent in carne,
licet nolint, uti agnoscant virtutern suscitan tie eos a mortuis :
cum justis autem non annumerabuntur, propter incredulitatem
suam. J Cum sit igitur adversus omnes haereticos detectio atquo 2 2,1
convictio varia et multifaria, et nobis propositum est omnibus
iis secundum ipsorum characterem contradicere ; necessarium
arbitrati sumus prius referre fontem et radicem eorum, uti
sublimissimum ipsorum Bythum cognoscens, intelligas arborera,
de qua defluxerunt tales fructus.
1 The Clekmont MS. has simply by Hippolttds in the sixth book of the
magiam exercens, N. T. /xayevuv. The Philosophumena, being more or less
Voss MS. however has artem. taken from the lost text of Irenaus,
3 The Benedictine restores magia, such portions of it as agree with the
which Grabe had altered to magus, translation are restored as text; other
chiefly on the authority of the Voss extracts are added as a secondary text
MS. but the Clermont MS. has the at the foot of the translation, with such
adverb, and tri fiâXXov o¡k inusTtiatv marginal marks as may enable the reader
reads more like the Greek, though to compare more easily the words of
Stieren says, quce lectio cur magis pro Hippolytus with the translation. He
banda sit non liquet. also says that statues of Simon, as J ove,
3 The account given of Simon Magus were worshipped by his followers.
HiERESIS. 191
adhuc amplius inscrutans, ita ut in stuporem cogeret multos ub.i.xti. i.
hominum : quippe cum esset sub Claudio Cœsare, a quo etiam ^¡ff-,1-
'statua honoratue esse dicitur propter magicam. Hic igitur a —
multis quasi Deus glorificatus est, et docuit semetipsum esse lj'
qui inter 2Judœos quidem quasi Filius apparuerit, in Samaria
autem quasi Pater descenderit, in reliquis vero gentibus quasi
Spiritus sanctus adventaverit. Esse autem se sublimissimani c.
virtutem, hoc est cum qui sit super omnia Pater, et sustinere n. «.
vocari se quodcunque eum vocant homines. / Й.
2. Simon autem Samaritanus, ex quo universas haereses
substiterunt, habet hujusmodi sectae materiam. Hie Helenam
quandam, 3quam ipse a Tyro civitate Phcenices quaestuariam d.
cum redemisset, secum circumducebat, dicens 4hanc esse primam
o. as. mentis ejus conceptionem, matrem omnium, per quam in initio
mente concepit angelos faceré et archangelos. Hanc enim d.
Ennoiam exsilientem ex eo, cognoscentem quae vult pater ejus,
1 Stesichorus was a Sicilian poet; tion, but they are scattered in much con
struck blind for the assigned offence by fusion ; no great ingenuity however is re
Castor and Pollux, and subsequently quired to re-arrange the disjecta membra.
restored to sight. 3 In Theodoret again: "Нате каХ
s ilarepov M roi/rois expresses though aÙTT)v tlúv éwiKeifiévwv è\ev$epw<rai 5e-
imperfectly the Latin translation in no- fffidv, Kal rois àvBpéTOLS 5ià tt¡s els avrbv
vissimU etiam. Hippolytus preserves èmypiliaeus irapatrx^v aoirripíav. Theod.
many of his teacher's sentences in this sec Лат. Fub. i. I.
H^RESIS. 193
Bjjmj. ovtwç toîç àvdpwTroiç crarrtipíav irapéa-ye Sià Trjç iSlaç ¿vi- L^Ii"i¿2'
vi • ]!>. yvwarewç.
/ ~ yap
l\.aKwç * oioikovvtwv
Ç ' ~ ayyeKwv
twv » f\ \ koot/xov,
tov r MASS.
Ххш. з.I.'
Stà то <pt\ap)(etv avTOvç, etç èiravôpQwa-tv iXr¡Xv6évai avrov ~
ефу fxeTafjiopcpovixevov koi e^ofioiovfievov Taîç àp-^aîç Kaï Taîç
è^ovcrlatç, Kaï toîç àyyéXotç, œç Kaï àvQpwirov (palvearQai
avTov, fit) ovTa avdpanrov, Kaï iraQeîv Se iv tí¡ 'lovSaíq.
SeSoKtjKevai 1 Kaï fit) 7гетгорвота . . .
Tovç Sè ^7гpoф^Jтaç àiro twv коа/uLOTroiwv àyyéXwv e/xweva--
OévTaç eipr¡K¿vat тау тгрофг)те1а^. Ato fit) фрот-с'Сем avTwv
tovç etç tov ^ilfiwva Kaï ti}v 'EXévqv тгетгигтеукотау, [ewç vvv
irpácrcreiv та eràj ^l. tovç a'VfiirpâcrcrovTaç aj ßovXovTai wç
2eXev9épovç- ката yàp Tt)v avTov *yâpiv (rw^eadai avroiiç
фаакоуо-г fitjSèv yàp eîvai aiTtov SIkijç et irpà^ei tiç KaKwç,
Hipp. ixopór¡v, кал tî?ç 'EXéi^y èv uopcbrj 'Aôijvây, кал ravraç тгросг-
TÍ?' -
tí.» Kvvovai, * fiev
tov ' KaAovvTeç
\ - '■
Kvpiov, , y
Trjv de Kvpiav. MASS!"!.'
хмп.4.
CAP. XVII.
Quce est Menandri sententia, et quœ operationes
ipsorum.
0.96. Hum 2 successor fuit Menander, Samarites genere, qui
et ipse ad summum magiaa pervenit. Qui primam quidem
virtutem incognitam ait omnibus ; se autem eum esse, qui
missus sit ab invisibilibus 3Salvatorem pro salute hominum.
Mundum autem factum ab Angelis ; quos et ipse similiter ut
Simon, ab 4Ennoia emissos dicit. Dare quoque per earn, quae
a se doceatur, 5magicam scientiam addidit. ut et ipsos qui mun
dum fecerunt, vincat Angelos. 6Resurrectionem enim per id
quod est in eum baptisma accipere ejus discípulos, et ultra non
posse mori, sed perseverare non senescentes et immortales.
1 HiPPOLYTUS records the end of this Tbiv alúvtav àirecrTaXpJvos аыт-qpla. At-
Hero du Roman des Hérésies, as Beau- SdffKwv Sè p.T¡ âXXios SOvatrSal riva Kal
SOBRE calls Simon, which differs from aùrwv tûv Koapairoiûv àyyéXoiv irepi-
all other accounts, and since it is not yevéo-вш, pfy Trpàrepov Sià тг/s irpbs aùrov
at all an improbable one, it is here trans irapaSiSopivris paycKrjs èpweiplas SiSax-
cribed. Kai Sij \oiwbv èyyùs tov è\èy- Bèvra, Kaï Sià tov fieraSiSopévov irpbs
Хеввах yiviipevos, Sis [5ià] тЬ éyxpwlíea) avrov fiairrlapaTos' ov toùs катц&ы-
(фп, Sri el x«f0ei?) ¡fiv, awwrije-erai тд pjvovs àBavaolav àîSiov èv afrrtp тоитш
тр1тц r¡/iépa. Kal 5i) тс1фроу Ke\eúoas p.e$é!¡eiv тф ßla, рпкёп 8vi\oK0VTas, av
ôpvyyjvai uttô twv р.автггшу, ¿Ké\ev<re xw- rov Sè irapapèvovras, eh rb àel àyfipws
авЦум. Oí pèv то irpoorax&èv évolnoav, rivas Kal ádavárous ècopèvovs. He then
ó Sè àirépeivev eW vvv' où yap i¡v ó adds further particulars from Just. M.
X/>i<rTÚs. Philos. VI. 20. Through some 3 Eusebius supplies œonibus.
mismanagement the juggler's race was 4 'ÀyyéXovs тф Xlpwvi irapairXnalus
run. inrb T7¡s èvvolas (фъее TrpoßXneijvaf Kal
3 Successor. "Llpwa tov pdyov toùtovs rbv KÓffpu» Svpuovpyijffai. Theo-
MévavSpos 8taüe%áp.evos. EusKB. III. гб. DORET, Hœr. Fab. I. i.
The historian takes the following ac 6 The Clerm. and Voss. MSS. have
count from Irenaus : r¡v nal oíros magia possibly for magiœ, páyelas hav
^apapeùs, els átipov Sè tt¡s yorjrelas oùk ing been in the Greek. Massuet con
tXoLTTOv tov SiSaffKaXov 7rpoe\0wv, pelfa- verts addidit into ad id.
aiv ¿iriSa^iXtúcToi терато\оу1ач. 'Eou- 6 Hœretici magi Menandri Samari-
rhv pèv ws Äpa eltj \èyw 6 <rwrfy>, èirl tani furor conspuatur, dicentis mortem
tJ tûv àv8pwirwv SnuiBév iroBev ¿f àopd- ad suos non modo non pertinere, verum
13—2
196 SATURNINI
LIB. I. xviii.
шЙ" CAP. XVIII.
XXIV. 1.
Relatio ejus quœ est secundum Satuminum doctrina.
1 ^ Ex us 'Saturninus, qui fuit 2 ab Antiochia ea quae est
apud Daphnen, et Basilides, occasiones accipientes, distantes
doctrinas ostenderunt ; alter quidem in Syria, alter vero in
3 Alexandria. Saturninus quidem similiter ut Menander, unum
Patrem incognitum omnibus ostendit, qui fecit Angelos, Arch-
ostendens 'Nun primo ab innato natum Patre, ab hoc autem lib. i.xíx.i.
• i . , OB. I. xxiii.
natum Logon, demde a Logo 2 Phronesin, a Phronesi autem So- ^A^1-
phiam et Dynamin, a Dynami autem et Sophia virtutes, et prin-
cipes, et Angelos, quos et primos vocat, et ab iis primum cœlum
factum. Dehinc ab horuui derivatione 3alios autem factos, aliud
cœlum simile priori fecisse, et simili modo ex eorum derivatione
cum alii facti essent, 4 [et] antitypi eis qui super eos essent, aliud
tertium déformasse cœlum : et a tertio deorsum descendentium
quartum, et deinceps secundum eum modum alteros et alte
ros principes et angelos factos esse dicunt, et ccelos ccclxv.
6Quapropter et tot dies habere annum secundum numerum
cœlorum.
2. 6Eos autem qui posterius kontinent cœlum angelos, 8quod
etiam a nobis videtur, constituisse ea quae sunt in mundo omnia,
365 heavens. So Hippolytus, teriaca trat, тф Tpwrw TpoaópLotov ' еХта TdXiv,
ydp citri кат' airrà rà Ьмвттцхата, Kal ек rijs toútwv äwopßfiolas érépovs <púvras,
/саг' avToùî drreipoi Kal àpxal кой dwd- тектт)уаавал каХ toútovs erepov oúpavovt
pcis ка1 iÇovolai к.т.Х. Philos, vn. 26, Kal toùs ¿K toútwv rrdXiv dXXov. Theod.
and Eusebius, //. E. n. 7, жроох^ап Hœr. Fab. 1. § 4.
Si dTroßprjToripwv ràv BaaiKeiSnv eis rà 4 et, indicated in tanti typi, the read
dtreipov rûvat ras êTwolas. ing of the Arund. MS.
1 Basilides dicit summum Dcum no- D "Eivda Kal rpiaKoolovs 0$коута irèvre
mine Abraxam ; a quo mattem creatam, oùpavoùs <pdoKovot, ка1 tov /léyav âpxovra
quam Gneci vovv appellant. Inde Verbum, aùrûiv elvai rbv*Aßpaaa$, Stàrô irepiéxeiv
ex illo providentiam, virtuiem, et sapi- то bvopia avrov *j/7j<pov т£е, ùs St) tov ôv6-
entiam. Ex ipsis inde principatus, et juaros tt)v tyr\<pov irepiéxeiv wdvra, Kal Stà
potistates, et anyelos factos. Deinde in toútwv tov ¿viavrov Toaaúrats T)p.épais
finitas Anyelorum editiones et probolas. o-vveo-rdvai. Hipp. Phil. vu. 26. On
Ab ipsis Angelis trecentos sex-atrinta quin the testimony of the above passage,
qué cœlos institutos: et mundvm in ho supported also by Pseud. Tert. I ima
nore Abraxa;, cujus nomen hune in se ha- gine that the last sentence of this chapter
beat numerum computatum. Pr. Hcer. 46. esse autem, &c. had somehow fallen out
8 vE0ijcre yap rhv âyèvvrrrov vovv irpCi- of the text, and was restored ad calcem,
Tov yevvijoat, ¿K Si tov voos TrpoßeßXn- its natural position being immediately
67jvat tov \6yov, <pp¿vn<Tiv Si àirô год after the Roman numerals.
"Xùyov, dirà Si TTjs tppovqoews o~o<plav Kal 6 Tovs ôè tov ovpavov tov fffxarov,
Svvap.iv, 4к Si TOVTWv âyyéXovî Kal àpx- tov b<p' r¡p.wv bpwfíevov, oUovvras' Ayyé-
ayyfKoui. Theodob. Наг. P. I. § 4. Xous Srifuovpzqrj<rai tov кЬарлч, каХ tt)v
(к Si TÍjs Svvdp.ews те Kal oo<plas àpxal, tt)s yi)s Siavet/iatreai Seo-iroreiav. THEO
içovalai, dV/eXoi, ¿k Si toútwv tûv Svvd- DOR, loe. cit.
p.ewv те Kal àyytkwv yeyovivai àvérepov 7 For oUoOvTas, as we read in Theo-
npùrov oùpavbv. Epiph. Ilœr. xxiv. 1. doret, the translator must have had
For фрЬгпая Ps.Tert. has Providentia, KparoVvras, with the genitive.
in error possibly for Prudentia. 8 Qui, Clerm., Arund., Voss, and
8 'Ек 8i TTjs toútwv diroßpolas dWovs Merc. ii. MSS. The solecism, caused
yevop.évovs àyyé\ous, dWov ovpavov toit}- by following the Greek rather than the
200 BASILIDIS
ыв. i.xix.2. et partes sibi fecisso terrœ, et earum quae super earn sunt
mass, i gentium. Esse autem principem ipsorum eum, qui Judaeorum
xxiv. 4. putatur esse Deus. 'Et quoniam hie suis hominibus, id est
Judaeis, voluit subjicere reliquas gentes, reliquos omnes prin
cipes contra stetisse ei et contraegisse. Quapropter et reliquœ
2resiluerunt gentes ejus genti. 3Innatum autem et innominatum
Patrem, videntem perditionem ipsorum, misisse primogenitum
Nun suum, et hunc esse qui dicitur Christus, in libertatem
credentium ei a potestate eorum qui mundum fabricaverunt.
Et gentibus ipsorum autem 4apparuisse eum in terra hominem,
¡. et virtutes perfecisse. 6 Quapropter ñeque passum eum, sed
/ ji Simonem quendam Cyrenaeum angariatum portasse crucem ejus
pro eo : et hunc secundum ignorantiam et errorem crucifixum,
transfiguratum ab eo, uti putaretur ipse esse Jesus : et ipsum
autem Jesum Simonis accepisse formam, et stantem irrisisse eos.
Quoniam enim Virtus incorporalis erat et Nus innati Patris,
transfiguratum quemadmodum vellet, et sic ascendiese ad eum
qui miserat eum, deridentem eos, cum teneri non posset, et
invisibilis esset omnibus. 6 Et liberates igitur eos qui haec
sciant a mundi fabricatoribus principibus: et non oportere con
fiten eum qui sit crucifixus, sed eum qui in hominis forma
venerit, et putatus sit crucifixus, et vocatus sit Jesus, et missus
a Patre, uti per dispositionem hanc opera mundi fabricatorum
dissolveret. Si quis igitur, ait, confitetur crucifixum, adhuc hie
servus est, et sub potestate eorum qui corpora fecerunt : qui
autem negaverit, liberatus est quidem ab iis, cognoscit autem
dispositionem innati Patris.
1 Фс£<гка 3¿ fiSvov irepl irarpos Kal tum nomcn commendabat, quod est dßpd%-
toD êavTov ßvcTTjpLov UTjbevl &тгока\йтг- os : cujus nominis liierœ secundum
Tew, àWà (rtyy Ëx€ly & èavroïs. Ер. I. c. Grœcam supputationem eundem numerum
s The word pertinere is discarded in comptent. Sunt enim Septem, a, et ß, et
rather a summary way by Massuet, p, et a, et Ç, et a, et s : Jd -«A, unum, et
although it is confessedly found in the -due, ttxnttum, et unum, et sexaginta, et
Ardnd. and Mero. ii. MSS., but not in unum, et ducenta, qua fiunt in summa,
the Cod. Clarom. I am inclined there trecenta sexaginta quinqué. Aug. de
fore to think that it is a corruption of Heeres. A curious coincidence in these
the words continere [in seipsis] per silen mystical computations of particular
tium : the reading indicated by Epipha- words may be mentioned ; although
nius in the preceding note. it can scarcely have been accidental.
3 The subject of the numerous hea Abraxas sums 365, the number of days
vens is resumed, from which the author in the solar year ; Meiflpàs the Persian
had insensibly digressed ; the idea was deity sums the same number ; as does
borrowed from astrological science. also NeîXos. The coincidence is the more
* Mathematici, in the popular use of remarkable because all three terms bear
the term. Hi dicebaniur in eo tempore relation to the sun. 'Aßpd£as is the solar
fiaOijuariKol ' . . . . quoniam Geometriam year ; Meiffpàs, though not exactly the
et Gnomonicam, Musicam, cœterasque solar orb, was located in it in the Persian
item disciplinas aUiares аав^цхлта vcteres Theosophy, as the Metrtrns, or mean
Grœci appeüabant ; vulgus autem, quos principle, between the light of heaven
gentilicio rocabvlo Chaldœos dicere opor and the opacity of matter ; p.éaov Si dß-
tet, Mathematicos dicit. Aul. Gell. N. (poïv rbv Mi$prii> eîxai. Plut. Os. et Is. 46.
A. I. 9. The reader may compare Hip- Osiris, again, inthe Egyptian system, was
POLYTU8, Philosoph, rv. 4— 12. said at one time to be descended from
5 Principem illorum, of whom ? As Helios, elvai Sè rbv "Oaipm ¿| 'HXÍou, ibid.
the passage now stands, mathematico- 1 2 ; at another to be the sun himself,
rum must be the antecedent. If brought Eíffi yàp oí XéyovTçs rbv "Oaipiv dvriKpvs
back to the position already indicated, ,rB\iov etvai, ibid 52. But Nilus was
note 4, p. 199, the words would carry identified with Osiris, оитш тар' Alyvw-
the sense on in a natural manner. tIols NeiXop efocu tov "Offiptv, ibid 32.
6 Abraxas, so written in Latin, but The three terms, therefore, Abraxas,
'Aßpa<rd£ in Greek. No other explana Mithras and Nilus, symbolised the sun,
tion is required of this mystical term and they severally summed the days of
than that supplied by S. Augustin :— a solar year. The reader will observe,
Basilides tercentos sexaginta quinqué cal however, that, in all three cases, Greek
los esse dicebat, quo numero dierum an notations and Greek orthography are
nua includitur. Unde etiam quasi sanc involved.
204 CARPOCRATIS
LIB. I. XX. i.
GR. I. xxiv. Л.еф. к'.
MASS.I.xxv.
1.
Quœ est Carpocratis doctrina, et quœ operationes
ipsorum, qui ab eo sunt, omnia [omnium].
CAP. XX.
?• не* 1. Carpocrates autem et qui ab eo, mundum quidem, et m. ioa
ea quae in eo sunt, ab Angelis multo inferioribus ingénito Patre
factum esse dicunt. Jesum autem e Joseph natum, et 5 qui
similis reliquis hominibus fuerit, distasse a reliquis secundum id,
quod anima ejus firma et munda cum esset, commemorata
fuerit quœ visa essent sibi in ea circumlatione, quae fuisset
ingénito Deo : et propter hoc ab eo missam esse ei virtutem,
uti mundi fabricatores einigere posset, et per omnes .transgressa,
et in omnibus liberata, ascenderet 6 ad eum, et eas, quae similia ei
1 Again, we are indebted to Hip modo genüum, sane prœ cœteris justitiœ
polttus for an important section. The cultu integritate meliorem. Mjinc apud
translator read the words KapiroKpdrrjs Judœos possum, solam animant ipsius
5è ка1 ol air avrov, implying that he in cœlo receptam, eo quod et firmier, et
was the head of a distinct branch of robvMior ex cœteris fuerit. Prœscr.
Gnostics. The author of the LibeUus, Bœr. 48.
ascribed by some to Hippolttus, says, 8 Epiphanius, who does not at all
Carpocrates prceterea ham tvlit seclam : times quote his author accurately, has
XJnam esse dicit virtutem in superioribus àyvtbarov.
prinzipalem, ex hoc prolatos angelos at- 8 ii> ту irepupoplj., within the sphere
que virtutes, quos distantes longe a supe- or circle. Theodoret, H. F. 2, 5. Sia-
rioribus virtutum [virtutibus'] mundum yayijs.
istum in inferioribuspartibus condidisse : 4 The text of Hippolttus gives a
Christum non ex Virgine Maria natum, good sense. Still the Latin seems to
sed ex semine Joseph hominem kmtum- preserve the meaning of the author, for
IMPIETAS. 205
Philo« onoia avrrjs àcnraXpfxévriv. Tr¡v Sè tov 'Iija-oû Xéyovcri ^v^v ь **¡i-
vii. 32. evvo/xwf
» / » t
4<rKr¡fj.€Vt¡v ''Tî""^
ev л
LovdcuKOis eaeori, KaTacppovqa-ai » л шлот^'
avrwv, MASS I.XXV
/caí Stà tovto Svvà/u.eiç етитетеХекеиси, [Int. етптепл^кеус»,] ¿Y
wv катцруцсге та iiri KoXácrei тгавг] irpoaóvTa тоГу àvQpwTroiç.
Trçv ouv à/xolwi ¿Keívy ту tov XjOitTToû ^v^y Svvaftivtjv ката-
(ppovrjaai twv Koafioiroiwv àpxpvTWv, ô/xo/coç IXafißaveiv
Svvafj.iv irpo<¡ то irpâ^ai та opoia' Sio Kai eiç tovto то тйфоу
KaTeXrjXvdaaiv, [EriPH. еЛ^Хако'теу,^ ware avTOvç [l- ToùyJ
/xèv ôfiolovf avTW eîvai Xéyovcri tw 'Itjaov, tovç Sè лка\ êri
SvvaTWTepovs, Tivàç Sè icai Sia<popwTepovi twv iiceívov fia6r¡Twv,
oiov TleTpov /caí TlavXov ка\ twv Xoittwv àiroaTÔXwv tovtovç
1 The text is manifestly defective, De An. 35 : Sed non tibi soli metempsy
and requires ¿he insertion of habcnt. chosis hanc fabulam instruxil, inde etiam
Hippolytus now fails us, and we gladly Carpocrates utitur pariter magus, pariter
accept the aid of Epiphanius once more. fomicarius etsi Helena minus. Many
Eis oùbèv yàp TjpXv bp-otovprai, tj fióvov of the Gnostics believed in a Brahmin-
èvbfiaTi KaKéiadat trepivvvovTat, ôVwj btà ical transmigration of souls, and that a
tov óvbpaTos той èiwrXdoTOV та tt}s man's state of existence for the future
èavrwv KaKÍas Ipyáffovrai. To bè крща depends upon his conduct in time pre
toútwv ката, тЬ yeypafi/xéfov ¿vbtKbv ia- sent and past. Only the Brahmin's faith
tip, lis ó ¿7105 IlaûXos ó 'Attóo-toXos (фт]. is an incentive to virtue, because he
I. 4- believes that virtue shall be rewarded by
3 The et discarded by Grabe is re advancement to a higher caste ; where
stored ; the A RUND. MS. being the sole as the Gnostic theory had a very oppo
MS. authority for its rejection. The site tendency, as this passage may show.
Clkrm. has habeani et, but habere is The dark charges brought against Chris
read in the Abund. though Stieren tians by the heathen may have been
says otherwise, and bvvaräs lxeíV Ka¿ made with a sincere belief that they
¿pyáfcip is a transparent îv Sià bvoiv. were true.
3 Compare p. 123, note 2, from Hip 5 Grabe entirely destroys the sense
polytus, VI. 19, and Theodoret: Д047; of this passage by concluding a period
ydp (p-qaiv, ovK o\7]6€Îçl, та p.èv tCjv трау- at habcant, and commencing the next
¡xáruv кака ¿Ivai доке?, та bk áyaBá. with Ad opcrandum &c. Massuet par
* Compare II. lvii. So Tertullian, tially does the same by carrying on the
208 CARPOCRATIS
ив. i. XX. 2. ipsorum, exeuntes, in nihilo adhuc minus habeant ; adoperan-
MASS.I.XXV. (lum autem in eo, ne forte propterea quod deest libertati
aliqua res, 1 cogantur iterum mitti in corpus. Propter hoc dicunt
Luc.{а«!ти ^esum banc dixisse parabolam : Cum es cum adversario tuo in via, o. m.
& Matt.
26. da operant, ut Ubereris ab eo, ne forte te det judici et judex minis
tro, et mittat te in carcerem. Amen dico tibi, non exies inde, donec
reddas novissimum quadrantem. Et 2adversarium dicunt unum
cf. p. m ex Angelis qui sunt in mundo, quem diabolum vocant, dicentes
factum eum ad id, 3ut ducat eas quae perierunt animas a mundo
ad principem. Et hune dicunt esse primum ex mundi fabrica-
toribus, 4 et ilium altero angelo, qui ministrat ei, tradere taies
animas, uti in alia corpora includat: 5 corpus enim dicunt esse
sense without any stop, until the word Ccterum toties animam revocari habere,
eo, where he places a colon : and Stieren quotiesminus quid intulerit, reliquatricem
follows his punctuation. Both again delictorum, donee exsolvat novissimum
cancel autem as an interpolation. How quadrantem, detrusa identidem in car
then are we to deal with this passage? cerem corporis. Hue enim tempérât to-
First, by translating it into Greek ; ta?n illam allcgoriam Domini certis inter-
which maybe conceived to have run thus: pretationibus relucentem, &c.
ha . . . Ш Tda-y xpfoci rod ßwv al ^vxal 2 Adversarium. Tertullian ex
aùrûiv yevopièvat,, O-eKBoOffai, êv p.T)bèvL presses it as though the carnal Gentile
eVt ùffTefrfcucri' êirnrpaKTéov bè kv аитф, were the adversary, ready to denounce
firf-jrus 8ià тЬ XeLiretv wpbs rty è\evdeplav the \pvx4col to the judge. Nam et eth-
ti p-rjpa, ßtcUrcwToi irá\tv. . . к.т.Х. The nicus homo adversarius nosterest, incedens
only alterations required in the Latin in eadem via vitœ communis... et judex
are that ad operandum should be read as te tradat angelo executionis, et ilU te in
one word, and that the punctuation carcerem mandet infernum, unde non
should be marked as in the text. The dimittaris, nisi módico quoque delicto
words of Epiphanius are altogether mora resurrectionis expenso. De Án. 35,
confirmatory. Фаа1 yàp bei iravrûs i. e. by a re-appearance in life, in conse
irâcav xPVffLV To&rwv irmetadai, Ъа pA¡ quence of the insufficiency of a moderate
i^eXBovaai Kai Ь(гтер$аа<га1 titos (pyov, delictum. Epiphanius, I. c, follows
Toúrov (vexa катаатрафСэсш eis ссб/шта Irenä:u8, and more closely perhaps than
ttcíXu» а! №ха1, els тЬ irpâi-at avßls á p.)] the translator. Kai фааш eîvai rbv àvrl-
fwpaÇav. Kai тоОто ¿orí (paaiv Strep ó biKOv èKeivov, Twv tov Kbapiov тгежыпкбтш
'It]<tovs éV тф Е0аууеХ1ф еТтге btà irapa- 'AyyèXuv ëva—6vop.a ix0VTa bidßoXov.
ßoXijs, Sri taÖi evvowv тф ávribÍKíp gov, 3 ut ducat, compare the Marcosian
к.т.\. Hœr. XXVII. 5. idea upon the same subject, p. 124, and
1 Tertullian giveä the same ac Epiphanius, I. c. Eis airb tovto ката-
count with Irenaus, de An. 35. Nulli ffKeváff6ai, els тЬ ¿nráyeiv ràs ipvxàs irpbs
enim vitam istam ratofieri, nisi universis rbv Kpirfy.
quce arguunt earn' expunctis; qua non 4 IíapabídoG$ai be àirb tov àpxovros
natura quid malum habealur, sed opi- тф virnpern ... eis тЬ (pépeiv ypvxàs iràXiv
nione. Itaque metempsychosin necessario Kai eis очЬрлта KarayylÇeiv Ьшфора.
imminere, si non in primo quoque vitœ Epiph. l. с.
hujus commeatu omnibus illicitis salis- 5 <Pa<ri yàp etvai tí¡v tpvXanty rb айрл.
fiat. Scilicet facinora tributa sunt vitœ. Epiph. I. с
INSANIA. 209
1 For sed sit as printed by Grabe, iniquity of every kind (and cf. Clem.
I adopt Massuet's reading sic, both Al. Strom, in. 2) is practised by than,
because the Clermont MS. has it, and under this condition of necessity, I can
because it agrees better with the Greek. no longer believe it to be iniquity; so
a Again the Clerm. reading is to be Tertullian understood our author. Si
followed, although Grabe and Massuet omnium facinorum debitrix anima est,
have elevan, for which there is no autho- quis erit inimicus et adversarius ex eis
rity ; all the MSS. agree with the Cleb- intelligendus 1
MONT, with the single exception of the 4 Mass, faciant, irpárruo-i, in the
Arundel, which however has et liberari. sense of degant; the Greek however con-
3 eyii ovk &v TTio-Ttioaiiu, i.e. If firms Grabe'в reading from the Ab. MS.
VOL. I. 14
210 CARPOCRATES.
Vr'i'xxív3- uvtovs à^tûxrai, тоГу à£/oty ка\ toîç TreiOofiévotç таСта тгара-
MASSj.xxv. §t§¿va[t Д£а 7г/сгтео)у yàp Kai àyaTrrjç awXecrQaf та êè Xonrà
^ àSià(popa ovra, ката Tr¡v Só^av twv avQpwirwv, irrj fxev
àyadà, irrj êè кака vofiH^eaOat, ovSevàç (pvaei какоО viráp-
yovToç.
4. Tovtwv Tivh ка\ ' KavTijptá^ovai tow iSlovç рмв^тач ffip^.
iv toîç ôvlaw fiépeart tov Xoßov тод êe^iov «Ьтоу . . . . ко» v"- 3S-
eiKovas èè . . . . катаа-Kevá^ovcri tov ~К.ркхтод, XéyovTeç vtto
UiXÚtov ти Kaipw eKelvw yevéaQai . . .
et illos expostulasse, ut dignis et sassentientibus seorsum hsec
traderent. Per fidem enim et caritatem salvari; reliqua vero,
indifferentia cum sint, secundum opinionem hominum quasdam
quidem bona, quœdam autem mala vocari, cum nihil natura
malum sit.
4. Alii vero ex ipsis signant, cauteriantes suos discípulos
in posterioribus partibus exstantiae dextras auris. я Unde et
Marcellina, quae Romam sub Aniceto venit, cum esset hujus
- doctrinas, multos 4 exterminavit. Gnósticos se autem vocant:in. 10s.
etiam imagines, quasdam quidem depictas, quasdam autem et de
reliqua materia fabricatas habent, dicentes formam Christi
factam a Pilato, illo in tempore quo fuit Jesus cum hominibus.
Et has coronant, et proponunt eas cum imaginibus mundi 5phi-
losophorum, videlicet cum imagine Pythagoras, et Piatonis, et
Aristotelis, et reliquorum ; et reliquam observationem circa eas
similiter ut gentes faciunt.
1 "Epíoi Sè (ú's tpnaiv 'ïîpaK\éwv irvpl aBai. . . 6're ¿peS-/¡p.eí тф тш avSpwirtav yè-
rà wra twv <r<frpayiÇop.èvwv катеатцх-^- yet. Kp^ßSrjy Sè è'xovtrtv eUóyas, á\\á
vovto, oirás áKoíaayres то ávocToKiKbv. ка1 фСкоабфшу пушу, Ylvdaybpov Kai ПХа-
Clem. Al. Bel. Proph. de Heracleone. tupos koI 'ApttrroréXovs coi Xotträv, цев'
1 Stieren notes, Clarom. eonsen- <Iv кой ?тера èKTvirwp.ara tov 'Ivo-ov ri$éa-
tientibus; but that MS. shews the cor- atv, ISpiffavrès те irpovKvyovai, кой та тшр
rupt reading consentionibus. iBv&v érrerikomi ¡ívar^pta. Sectœ ipsius
3 Epiph. Hoer. XXVII. 6, may be com- [Carpocr. sc.] fuisse traditur quœdam
pared : Ма/>ке\\£са rts vir* avrwv áiTanj- Marcellina, quœ colebat imagines Jesu et
веТо-а. ..¿p-xpóvoit. . 'AviK^TOv.. .¿v'Páp.r¡ Pauli et Homeri et Pyihagorœ, adorando
yevoptèvn . . . iroXKoùs tCív ¿Ketae \vp.vva- incensumque ponendo. AUG. H. 7.
p.én¡ T)<j>iviae. Koi (vBev yéyovev r¡ àpxh 4 Exterminavit, lead astray; the word
Tvbio-TiK&v тйу KaKov/iévav. "Е^ошл Sè whereby i^nir&Tr\<je was rendered, p. 1 1 7,
eMvas ivÇwypâqiovs Stà xp^ßaroiv, rtvès note 4. Epiphanius it will be observed
Sè ёк xPv<Tov Kai ápyópov ка1 \otirrjs vXijs has 7]<pávt{re.
&та>а ÍKTVirúp.aTá фожш etvai tov 'Irjaov, 5 Compare Hippolyt. Philosoph, vi.
Kai таСта vwà ïîovtIov HiXáTov yeyevr¡- 29, and p. 99, note 2.
CERINTHUS. 211
1~ , LIB. I. XXI.
Кеф. ка . вкл.sxxv.
xxvi. 1.
Qualis est doctrina Cerinthi.
*t
Phil 'KHPINGOS Sé- ris, [/caí] avroi AiyvTTTÍwv iraiSela
Tii. 33.
аакцве)?, eXeyev ov% viro tov irpwTOv ^siqypl. Geoiî] yeyovévai
tov Koa/iov, aXX' viro Svvàfiewç tivoç Ke^wpto-^vr]?, ^suppl. ка\
aireyjovat]^ t^V virep та oka è^ovo-laç, ка\ àyvoovarjç tov
înrèp irávTa OeoV. Tov êè 'Iijcroüc Спгебето fxr¡ ек irapQévov
yeyevrjcrOai, yeyovévai èe avTov è£ '1ахг^ф Kai Map'af oîov
w'o>,] ófioíwí toÎç Xonroîç airaaiv àvdpwTroiç, ка) SiKató-
Tepov yeyovévai [Ixt. ка\ <ppovifxwTepov~^ ка) o-o<p¿>Tepov.
Ka\ цета то ßairTiarfia катеХвем eiç avrbv tov àiroj
Ttji virep та oXa avdevTias, tov Xpio-Tov èv elêei Trepiarepäi'
ка\ тоте Kr¡pv£ai tov yvwo-Tov [Z. ayvwuTovJ пгатёра, ка)
CAP. XXI.
X b , d Et Cerinthus autem quidam in Asia [Z. .¿Egypto], non a
primo Deo factum esse mundum docuit, sed a virtuto quadam
valde separata, et distante ab ea principalitate quae est super
universa, et ignorante eum qui est super omnia Deum. Jesum
autem subjecit, non ex virgine natum, 2[impossibiIe enim hoc ei
visum est], fuisse autem eum Joseph et Marine filium, similiter
ut reliqui omnes homines, et plus potuisse justitia, et prudentia,
et sapientia 3ab omnibus. Et post baptismum descendisse in
eum, ab ea principalitate quse est super omnia, Christum figura
columbee; et tunc annunciasse incognitum Patrem, et virtutes
Кеф. icß'.
Quœ est Ebionitarum doctrina.
'EBIQNAIOI Sk ¿fJLoXoyOVCTl TOV KOCTflOV VITO TOV OVTWÇ Шс1.34.
Эео? yeyovévar ата Sè тгер\ tov Xpi&TOV ôfioiooç tw Jítiplvdw
ка\ Кар7Г0крате1 fivOevovcri.
Кеф. кS".
Quœ est Cerdonis sententia.
Eus. H. E. KEPAQN Sé tiç airo twv Trepi tov 2^iu.u>va та? Hipp-
П. Г ' Philos.
à(popfJ.às Xaßwv, a/cat ¿7riéij/j.ijijas év rrj 'Pú>fxr¡ èiri 'Yyivov, T11-37-
CAP. XXIV.
Et Cerdon autem quidam ab iis, qui sunt erga Simonem,
lb i occasionem accipiens cum venisset Romain sub Hygino, qui
piuios. evarov K\fjpov rrjç ётгкгкотпкг}? êcaêo)(tjs ¿t¿ twv àirocrroKwv '¿«jj-
2
м. ios. e^ovTOÇ, 'Jf'i £ toi/
edioaÇe ' uto tov~ vo/jlov
/ kcu\ irpo<pr¡TWV
J. - KeKrjpvy- MASS.
XXvü. i.I.
fiivov Qeov, ¡J.r¡ eîvai Патера tov Jívpíov y/ji£>v 'írjaov XpttrTÓv.
1 Tov fièv yàp yvwp'iXeaQai [HlPP. èyvwaOaiJ, tov êè àyvwTa
IVY. ayvuxTTOv"^ eîvar ка1 tov fièv SUatov, tov Sè àyaBov
înrapyetv.
LIB. I. хит. 1.
OR. I. xxix. Кеф. /се'.
MASS. I.
xxvii. 2.
Quœ sunt quœ Marcion docuerit.
i. AIAAESAMENOS êè avrov Mapicíwv ô TIovtikoç,
ijvfycre то ôtSauKaXeîov, aTrripvOpiaaixevwi ß\a<T(f)ijß0öv.
CAP. XXV.
1. 1 Süccedens autem ei Marcion Ponticus, adampliavit doctri- o. 104.
Ill
nam, impudorate blasphemans 2eum qui a lege et prophétie annun-
ciatus est Deus, malorum factorem, et bellorum concupiscentem,
et inconstantem quoque sententia, et contrarium sibi ipsum dicens.
Jesum autem ab eo Pâtre, qui est super mundi fabricatorem
Deum, 3venientem in Judaeam temporibus Pontii Pilati prœsidis,
qui fuit procurator Tiberii Caesaris, 4 in hominis forma manifesta-
1 HiPPOLYTUS has, Toirov Sè [Cer- sage : oí âirb rCiv alpefféwv oùk àpeffKÔ-
donis sc.] тЬ S6y/J.a èicpArwe MapKÍoiv, piçvoi тф âyadbv r¡ SUaiov eïvai Qebv
reís те àvTiTrapa$èaeis éTi%up-í¡ffas, rai Sùvaffdai, rbv àiroSiSbvra àpiaprlas тгатё-
ä<rа айтф eSo^ev eis rbv тше атг&тш ptav els nbXirov Téicvwv aùrwv, Xèyovffiv,
Srifuovpyóv SvffcpTip.^cras, VII. 37. Cerdon Sri ó год vófwv Geôs oùk éVri SUaios,
was ó toútov SiSócrraXos, X. ] 9. oùk èo-тЬ àyaObs âtroSiSoùs rà à/шрт-^-
3 Originally the system of Maroion ¿uara tûv TrciTépíin> ¿tí toùs vloôs' àXXà
involved three co-ordinate eternal prin ris èffTiv ètceivov [xeifav Oeós. in Exod.
ciples, ra! airol bplÇovffw eïvai rpeîs ràs XX. 5.
tov vavrbs àpxàs, 'KyaBbv, AÍKaiov, 3 The false gospel of Marcion,
'TXijp- but a fourth was afterwards written as he professed, by the Lord
added, viz. Evil, which was then sepa himself, began with the words ¿V eVei
rated from the notion of severity in irevTeKaiSeK&np тт/s ijyepiovlas Tißeplov
volved in tô Síraioc. Irenaus is speak Kaiaapos, b Oeós Karr¡K6ev els Ka7re/>-
ing of the earlier Marcionite theory, vaoùp., к.т.Х. Luke iii. I and iv. 31.
indicated also by HiPPOLYTUS, ol Sè This passage of Irenaus, however, as
тгаата [lege irávres], rbv p.èv àyaBbv well as the Dialogue de recta fide as
oùSèi> áXXws [lege S\as] тгея-мч/серш, cribed to Orisen, indicate the addi
Tbv Sè SUaiov, ol fièv rbv Trovtjpbv, ol tional words ip/ep.oveiovTos Псвт/ои IliXá-
Sè ßbvov SUaiov àvofiâ^ovn, ireiroir¡Kevai Tov Trjs 'IovSalas, see p. 217, n. 3. The
Sè rà тгйута tpáffKovffw ёк Tr¡s vtto- genealogy of our Lord was omitted, as
Kup.év7¡s v\tjî' ireiroiijKévai yàp où raXws, containing the pedigree of the Blessed
d\V áXóyois. Phil. x. 19. Hence Virgin, and shewing that Christ was
Tektullian affirms boldly, Dem si non as truly man, as that Adam was God's
ми est, non est, saying like HiP son by creation of the flesh. The reader
POLYTUS, Marcionem dispares deos con- may compare Tertull. adv. Marc. iv.
stituere, alteram Judicem, ferum, belli- 7, 8,v. 6 ; de carne Christi, 1, 2; Epiphan.
potenlem; alterum mitem placidum, et Heer. XLii.; Orio. Comm. in Joh. T. iv.
tantummodo bonum atque optimum, c. p. 165, de la Rue; Theodoret, H. F. 1.
Marc. I. 5 ; cf. iv. i. and Ш. xliii. 24; Isidor. Pelus. Bp. 371; Pseudo
Origen expresses perhaps the Valen- Orio. Dial. p. 823, cf. 869.
tinian reasoning in the following pas 4 Compare p. 102, note 5. In
PONTICUS. 217
hominis forma. Marcion taught that Tertullian, c. Marc. rv. 25, where, by
the human nature uf Christ was of the a Marcionite correction, the text, Luke
Virgin, not by a natural birth, but that x. 21, is quoted as " / thank thee, 0. ..
he passed into the world lis Sià ooArpios, Lord of heaven . . . ," the words Father
and was of a heavenly, not of an earthy . . . and earth being suppressed, that it
substance ; the Apellinarían error partly might not appear that our Lord ad
symbolised with Marcion's theory. So dressed either the Father, as Lord of
Athanasius says in his treatise de earth and Demiurge, or the Lord of
Incarn. c. Apollin. I., tI yàp erepov irap Heaven, as Ruler and Governor of the
i/fiâs etprjKe MapKtwv ; oityl orpavotpavcs earth. Marcion affirmed that Christ
то ffwfia kv àuoiùaci avdpwirlvQ каХ ovk was of a middle character; on which
А\пве1а ; § 1 2, and again, II. 3, Map/clan point the words of Hippolytus may
Si ка1 Mandatos, бсох ¿TiSrifí^crairra iv suffice: xwP's yeviaews (ret irevreKai-
Hapdévoj Kai àdiyws тгроеХуХовбта ка1 дскату TÍjs rryeuovlas Tißeplov Kalaapos
àvemSiKTias è%ovra Koivcjvijffcu фбаи àv- катеК-qKvebTa avrbv íviadev, aio-ov бута
вршжЬц . . . dXX.' ISlav ffdpKa iiri5eSdx8ai какоО Kai áyadov, SiSáa-Kew iv rats avva-
if éavroO кав' ôuotWtv, ùs i¡ei\r¡o-ev ¿i¡ ytiiyats. EÍ yàp aeabrns [l. иеа1т.~\ ¿ara/,
oipavov бфвеТо-av, каХ els oipavoùs xwí"í" áirfjKkaKTai, фщ1, Tráo-qs rrjs tov какой
aaaav, ка1 веЬттр-а &\i¡v otoav. S. (pvaews. Karós 8' i<sra>, ws Xfy«, ó Snai-
Cyprian in like manner : Numquid Jianc ovpybs Kai toùtov та Trotinara. Ata
Trinitatem Marcion tenet ? Numquid tovto àyivvrrros катЦХвеу & 'Ji¡aovs, фпаЬ,
eumdem asserit, quem et nos Patrem Ьа ¡J TÚans ámjXXay/iA'os xaxias. 'Аяч}Х-
Oreatorem? Numquid eumdem novit \акта1 Si, фт}<г1, Kai t9¡s tov àyadov
Filium Christum de Maria Virgine na- фЛтео>5, Ьа ¡J aeo-brvs [l. р.ее1т.\ ils
tum, qui Sermo caro factus sit, . . . qui фщаа/ ¿ riaCXoj, (tal <¿s aùrbs 6ßo\oyet,
resurrectionem carnis per semetipsum Tlfie\éyere ауавЬи; PA.Vn.31. Apelles,
primus initiaverit, et discipulis suis quod as the follower of Marcion, copied him
in eadem carne resurrexisset, ostenderit. in mutilating Scripture, rdv 5è Eiay-
Ep. ad Jub. HiPPOLTTDS describes the ye\iuv, 17 tov àrooToXov та [suppl. /ii)]
Marcionite Christology as follows : T6v apio-Kovra avrifi alpeîrai. Phil. Vil. 38.
Si Xpurrbv vlbv eîvat той àyadov ка1 irr He taught that Christ as the Son tov
avrov тгетг4ифва1 ¿vi o-wrrjpla rùv фхг/Civ, àyadov was not born of the Virgin, yet
Sv (аш ávOpwirov каЛеГ, úis HvOparov that he had a body of flesh, тоОто»» Si
<pav(vTa \iyuv, ovk tvra ívOpuiitov, ка1 ovk ík irapeivov yeyevrjo-eai, oiiSi Наорка»
ws tvcrapKOv, ovk ivaapKov, SoKifoei тгефт)- thai фаиЬпа \lyti, dXX' (к rijs той
vbra, oùre yivecw vtroaelvavra oùre váBos, TávTos ovalas /ifTa\aß6vra uepwv, awaa
а\Ха тф Sokcîv. Philos, x. 19. wewotiiKtvai, TOVTéoTí 0eptiov Kai ¡pvxpov
1 Compare Tertullian, c. Mare. Kol vypov xal ¡¡ijpov, Kai iv tovt<# тф
IV. î. <ти.<иат1 Xaßbvra ras коа/UKàs é^ovoías,
s Compare m. xii. ßeßioiKivai ôv ißlwae xpóvov iv к6<гщ>.
3 A notable instance of this heretical It is afterwards added that Christ arose
adulteration of the truth is recorded by from the dead, and shewed the marks
218 MARCION
lib i.xxy.i. suum Patrem confitens Dominus conscriptus est ; 'semet-
GR. I. XXIX. t ....
xxvaa!" ipsum esse veraciorem, quam sunt hi qui evangelium tradide-
runt apostoli, suasit discipulis suis ; non evangelium, sed
particulam evangelii tradens eis. Similiter autem et apostoli
Pauli epístolas abscidit, 2auferens quaecunque manifeste dicta
sunt ab Apostólo de eo Deo qui mundum fecit, quoniam hic
Pater Domini nostri Jesu Christi, et quaecunque ex propheticis
memorans Apostolus docuit praenunciantibus adventum Domini.
¿ft ¿ 2. Salutem autem solum animarum esse futuram, earum quas
ejus doctrinam didicissent ; corpus autem, videlicet quoniam a
terra sit sumptum, 3impossibile esse participare salutem. Super
blasphemiam autem quae est in Deum, adjecit et hoc, vere
Diaboli os accipiens, et omnia contraria dicens veritati : 4 Cain
et eos qui similes sunt ei, et Sodomitas, et iEgyptios, et similes
eis, et omnes omnino gentes, quœ in omni permixtione maligni-
tatis ambulaverunt, salvatas esse a Domino, cum descendisset
ad inferos, et accurrissent ei, et in suum assumpsisse regnum ;
Abel autem et Enoch, et Noe, et reliquos justos, et eos qui
sunt erga Abraham Patriarchas, cum omnibus Prophétie, et his
qui placuerunt Deo, non participasse salutem, qui in Marcione g. ios.
fuit serpens 5prseconavit. Quoniam enim sciebant, inquit, Deum
in his bands, feet, and side, as a proof they were дшвршти/а nal ypevSij. Ph.
to his disciples that his body o¿ ¡páv- vu. 38.
Tafffia d\\à IvaapKos r¡v. Philos, vu. 3 This was a necessary inference
38. He too imagined a quadruple prin from the Gnostic notion that matter
ciple, of Good, Just, Fiery and Evil. was sua natura evil ; so the Valentinian
ibid. said that it was not possible тЬ %ош5х
1 Cf. III. 12. troiTiiplas цетаах^". supra, i. Ii. аарка
a Sacrilegam banc audaciam fre Sè oil OéXei dciorairöai, HlPPOLYTDS says
quenter arguit Tertullianus, ut bbro de of Marcion, X. 19, and of Apelles, <rápKas
carne Christi : His consiliis tot originalia 8è äirdWvffßat op-olojs Ма/жЫ Xéyei. 20.
instrumenta Christi delere Marcion ausus 4 Theodobet follows the tenour of
est, ж caro ejus vera probaretur. Ex this passage, ovtos tov p.èv Kái'c, «а!
qua, oro te, auctorltate 1 Si propheta es, toùs "SiobopÁras ка1 toùs öuffffeßels äirav-
prœnuntia aiiquid : si Apostolus, prce- ras fforrrjptas ê(pi)aev àiro\e\avKévai,
dica publice: si Apostolicus, cum Apo- wpo<7€\T]\v66Tas ¿v тф "Á.5n тф <r(*)TÎjpi
stolis senti: si tantum Christianus es, Хригтф, ка1 eis tí¡i> ßaffiXelav àvà\v-
crede quod tradUum est, <bc. Et Ub. de фвг)ча1. Tor Si 'Aßi\ ка1 tov 'Еушх "ai
Prœscript. Marcion exerte et palam tov Nwe, Kai toùs warpidpxas те, ка1
machœra, non stylo usus est : quoniam toùs XoLirous троф-íjTas, ка1 toùs Síkcuous
ad materiam suam cœdem Scripturarum 01) ретакахем tt¡s éKelvois Se5op.évns i\ev-
confecit. Idem ctiam exprobrat lib. 2, et Sepias, irpoo~dpafj.etv айтф рЛ} ßov\r|вèvтas.
4, 5, quos in ejus haereses scripsit. Ou öfy X¿Ply ФчоЛу, Kai tov "AStjv oUeîv
Grabe. With regard to the prophetical катекрШт\вау. Jlœr. Fab. I. 24.
writings, his disciple Apelles said that 5 Prœconavit, see p. 97, note 2.
SIMONIS ASSECLA. 219
Buum semper tentantem eos, et tune tentare 'eum suspicati, ^вл.«».2.
non accurrerunt Jesu, ñeque crediderunt annuntiationi ejus : et "*v^-31- . 7
X.}/b propterea reraansisse animas ipsorum apud inferos dixit, j Sed ¿T*^
huic quidem, quoniam et solus manifeste ausus est circumcidere
Scripturas, et impudorate super omnes obtrectare Deum, 8seor-
sum contradicemus, ex ejus scriptis arguentes eum, et ex iis
^.sermonibus qui apud eum observati sunt, Domini et Apostoli,
quibus ipse utitur, eversionem ejus faciemus, praestante Deo.
Nunc autem necessario meminimus ejus, ut scires quoniam
omnes qui quoquo modo adulterant veritatem, et prœconium
^y- Ecclesiae laedunt, Simonis Samaritani magi 3 discipuli et suc
cessors sunt. Quamvis non confiteantur nomen magistri sui
ad seductionem reliquorum; attamen illius sententiam docent:
Christi quidem Jesu nomen tanquam irritamentum 4 praeferentes,
Simonis autem impietatem varie introducentes, mortificant
multos, per nomen bonum sententiam suam male disperdentes,
et per dulcedinem et d ecorem nominis, amarum et malignum
principie apostasiaa serpentis venenum porrigentes eis.
CAP. XXVI.
CAP. XXVII.
¿ 1. Super hos autem ex his qui prsedicti sunt Simoniani
multitudo Gnosticorum 2 Barbelo exsurrexit, et velut a terra
avrbs yevópevos p.a6r)TT]s 'lovurívov tov the paragraph in which this Gnostic
pdprvpos, o¿x брила тф SiSaencdXiji ёфрб- ЛЗоп was mentioned. The word must
vi)ffev, à\\à Katvá riva iinxeip^ffas, Ифт] not be confounded with Ва/ЗЛ, identified
alûvas rwàs Trapà rois ofioíws rots àirb by Hippolytus with 'АфроЫт-q, Philos.
OùaXevrtvov putôokoyfaao'i \l. . .Propras]. v. 26, X. 15. The word Barbelo desig
Tdpov Sè tpBopav etvai irapaTr\r¡fflas Map- nates the Deity as possessing the attri
kIiovi Xéyei. Tbv Sè'ASàp фааки pi¡ ¡tú- butes of intellect and prescience, incor
fciröai, Siàrb архчу&таракоф yeyovivai. ruptibility and life eternal. The term Theod. H. P.
vin. i6. These words confirm Grabe's was derived from a sect that had for its XI"'
reading of nuptias, replaced with nup- head a Samaritan, wo may therefore
lia<mm on the faith of MSS. by Mass. reasonably look to tho Syriac for an
3 tV alriôKoylav. Since this reading explanation. Now BapßnXü is a very
makes no good sense, Massuet con legitimate abbreviation of ßapßa 'H\¿>,
jectures rty dvrCKoylav, but more proba p 7 7 7
bly tt)i> èvavrioXoylav may have stood in ^Ю5^2, i- e. èv rerpdSi
the original. Hippolytus has rbv Sè Qeis. According to Theodoret, these
'ASàp. фаски p.}] <X(t¡6r¡vai. VIH. 16. sects affected the use of Hebrew names:
* The Clerm. MS. omits the words èxiTeeeitcaai. Sè toi/tois KaVEßpainä àv6-
Dei and hominum in the translation. fiara, KarairXi/jTreiv roùs dirXovcrTépovs
5 The translator so often considers ireipápevoi. The equivalent term Bo/>
comes to be a feminine noun, that the ßoptavüv given above, is evidently one
Clerm. and Arund. MSS. most pro of alliterative contempt, being derived
bably express the truer reading in quae- from ßbpßopos, mud ; a Coptic root has
dam. been assigned to it by Lacroze, Lexic.
1 The Clerm. MS. omits ipsorum, JEgypt. p. 41, as Matter also remarks:
and it is not required, for a good sense le nom de Borboriens n'est qu'une injure
is made out by the Greek words, xal dégoûtante tirée du Kopte. Matter's
rty, els тЬ фауш та e¿5w\ó0ira, àpe- Hebrew derivation ЛуП-ГГО Fille du
Xelav. For coitus the MSS. have catus. Seigneur, does not accord with the
3 Barbelo; this name is apparently primary position assigned to this .Жоп
taken from the margin, where it marked by Irenaus, who says nothing of its
222 BARBELIOT^:.
lib. i. xxvü. Tiidcv, t¡ Фг]Ц10Р1тши KoXovfiévcov ißXaaT>]ae fivcroç. 'Yirédevro g. 78.
GR. I.xxxiii. _*A'~ Aicova riva^ avcoAeOpov
» '\ û ' irapveviKw
л « oiayovTt
o f /
mass. i. yap ev irvevfiart,
ó BapßrjXwO ovoßä^pvcri . . . Trjv Sè HapßrjXwd [Z. "Ei/romy]
airrjaai ПpôyvuxTiv ттар1 ах/Tod. TlpoeX6ovo-r¡í Sè ravrtjç, eiT
avdiç aiTT¡cráiTr¡í, irpoeXqXvdev 'Афдарпа, eireira Aíwvía Zwq.
T¡ivfypavQeícrav Se rr¡v BapßrjXu>9 . . . èyicvfiova yevéa-Qai, ка\
àiroTeiceîv то Фму. . . • ToÛto фаап, tí¡ тод Tívev/naTOi
1 "Xpivdèv Te\ei¿T>]Ti . . . ovofiaa6yvai XpicrTOV, ovtoí iráXiv 6
XpicrTOí éirr¡yyeiXev Now . . . «raí eXaßev if. I. TrpoeßaXeroJ.
'О Sè Натур ттро<ттё6е1ке кал Aóyov. ЕГта o-vveQjyya-av
"Evvoia ка\ Aóyoí, ,Афвар<т1а кал Xpio-TOí, Zoo!] Aliavla
Kai то QéXr¡/xa, ó Nov? кал r¡ Tlpóyvaxrií . . ."Етгата iraXiv
K\r¡vrai £úXa, каХ tari rb ÇvXov ttjs farjs, göttlichen Leben, für das sie bestimmt war,
о rpíros Twv warpiKwv àyyiXuy Bapoùx. zur fremdartigen vXi¡ wurde von diesen
Ib Si £i/Xop rov elSévai yvüffiv naXov ка1 Theosophen haüfig als ropvcla bezeichnet.
Tovnpov, b rpíros rCiv firjTptKwv áyyéXwv 2. B. Julius Cassianus bei Clemens Strom.
ó ydas. Hippol. V. 16. In the Jewish Iii. p. 466. Die Achamoth war nun die
Cabbala the tree of life, as standing in erste allgemeine zur bXij hinabgesunkene
the middle of Paradise, was identified Seele, die Ursache aller Vermischung der
with the Tetragrammaton П1ГГ, the cen göttlichen Lebenskeime mit der bXi¡ über
tral name of the Deity in the system of haupt. Also ist dieser Name sehr pas
Divine Sephiroth. The name Hapobxi send, sie von allen übrigen Genien zu
"|1"0, is the Blessed; and the Gnostic unterscheiden. Neander, Gen. Entw.
Jdstin derives the other rarpiKol íyye- Anmerkungen an den Ophit. p. 257.
Xoi from the Hebrew, e. g. MixotjX, But the word rpoiviKos also means a
'kp-ty [l. 'Áp.7¡e, ПИК], TaßpibX and runnei- in a foot-race, &c, and in this
'HcraSSaios, called in the Ophite system sense it agrees tolerably well with seve
'HffaXSoîos, ПН Ьв>К, Gen. xxi. 33, the ral expressions of Iben kus in speaking
Tree of God, qualified by the term of the struggle of Sophia. Thus я-poií-
rripivos, Philos, v. 7, as involving the Хато Si iroXv à reXevràios Kai ve¿raros
fiery sword of the cherubim ; this, there TTjs SüiSendSos (v tó\X<¡¡ irivu áywvi
fore, is in all probability the orthography yevbpevov. . . iKretvbfievov áel ¿irl rb irpóff-
of the name. 6tv, к.т.Х. I. § 2. So again, when
1 The word TlpoiviKOS is thus ex Achamoth had been formed, but aban
plained by Nicetas: Grceci si de vir- doned by Christ, she is said M 'çt^rnaai
ginum defloratoribus loquantur, his verbis bpuijirat rov KaraXiiróvros aùrty jtwrbs,
uti soient, iirpovvUevo-e rfySe' Thes. Orth. ка1 ¿i}; Ъиупвтраь KaraXaßeip abrb. . . . каХ
F. and Epiphaniüs interprets it in a ivravBa rbv"Opov KbtXvovra avrrjv rrjs els
similar way ; Tlav rb vpowiKevbp.evov гаЪрлгроаПеу bpfíijs, к.т.Х. I. § 7. In
Xayvelas virotpalvei rb iirúvvp.ov, <pOopás the case of Prunicus abo we read, Et
Sè rb ¿TrixelpVfMi ' ¿ni T°fr yàp rb. очЬцага non inveniens (conjugan sc.) exsiliit tat-
StaKOpeOovffif'TZXXnvtidi ris iarwr\ Xé^ts,rb diata quoque, quoniam sine bona volún
lirpowlicewe rafrrnv. Har. xxv. 4. The tate Patris impetum fecerat. It is not
term is explained by Neander, as refer impossible that the Ophite applied the
ring to the aberration ofthis .Жоп, which term in this sense, and that his antago
constituted an intellectual rtopveia. After nists took care to explain it from a more
quoting Epiphaniüs, he adds, Diese exceptionable point of view.
Bedeutung passt durchaus, ohne dass a The words included within brackets
man einen unzüchtigen Sinn hineinzulegen seem to be an interpolation, no men
braucht, den vielleicht unwürdige Abarten tion of Monogenes having preceded,
dieser Sekte damit verbanden. Die Hin and they are not expressed by Theo-
neigung der gesunkenen ^vxh von d?"1 dohet.
VOL. I. 15
226 OPHITARUM
lib. rxxvii. ¿v ¿f %v"Ayvoia ка\ AvOdSeia- то êè epyov tovto, Tlpwrdp-
GR. I. xxxiii.
mass. I. \yvra KaAovcri, Kai\ avrov
i \ eivai \Aeyovcri
г л ктнтеш^
rqs t r
Troir¡rr¡v.
. . . Tovrov êè ту AvdaSeía vvva<pdévra, rr¡v Ka/c/ac aVo-
yevvíjcrai, ка\ то таитгц fiópía.
Кеф. кч'.
Quœ est Ophitarum et Cajanorum irreligiositas et impu-
dentia, et unde conscripta ipsorum.
I. OI êè ^Et]6iavoï ovç'Ocbtavovç
■ q 'Оф/та?
/ TíVeo\ ovofiá- Theod.
Fab.
Xpvcriv, AvQpwirov каХоисп tov rwv âiravrwv Qeov, ф»у u
CAP. XXVIII.
1. 3Alii autem rursus portentuosa loquuntur, esse quoddam o. m.
¿0,1 primum lumen in virtute Bythi, beatum, et incorruptibile, et in-
1 asseverabat. The Latin equivalent, 3 Stieren has no authority for his
as Grabe remarks, of biiaxvpifcro, but Greek terminations to these words,
perhaps Sierelvaro may have been writ- 3 Alii ; the Ophites, but, according
ten, and rendered as a term in dialec- to Theodoret, the Sethiani, whom he
tics ; extendebatur in this case would be identifies incorrectly with the Ophites,
a marginal gloss. The account given by Hippolytus has
ERROR ANT1QUISSIMUS. 227
Phffi a"T0V 7rc'X(v èirovofiaCpvTfs, кал цакарюи кал афвартоу àvo- ¿J,"-,1}
**■ KaXovvreç, Kai iv Bvöu> rt]V o"iKt¡aiv e^etv Siaßeßatovfievoi. Gma'ssxi.'v'
Tr¡v Sè 1"Evvoiav avrov . . . Yiov ''A.vQpwirov KaXovai, кал
Sevrepov "AvdpwTrov. Мета êè tovtov vvap^etv то äyiov
TJvevfia' катш Sè rovrwv . . . récro-apa GTOiyeîa, vSwp, сг/сотоу,
aßvcrcrov, х«°У 6>¡Xv Sè то Hvevfia KaXovcrt, к a) toîç cttoí-
yelois етпсререаваи 'Epao-Orivai Sé фао-i tov irpâ>rov "Av-
dpwTTOv, Kai tov Sevrepov, rrjç wpaf tov Hvev/j.aroi . . . кал
TratSoTTOitjaai ... ó KaXovari Xpioróv. . . . fir¡ Svvr¡Qeíffav
Se ßaaraaai rr¡v dqXeiav rov tywroç rr¡v inrepßoXrjv . . .
xxlm.'i. vTrepß\vo-ai . . . кал tov /i.èv Хр/сгтоу . • • vvv rf¡ fitjrpi elç той
mass. i.v- афвартоу avao-TraaOrjvai Atwva, r¡v кал áXt¡6ivr¡v èiacXrjcriav
XXX. 2. 1 J
KaXovai. ...
2. Tt¡v Sè avaßXva-Qeicrav tov фшточ ¡K/iáSa . . .ектгеа-eîv
каты фао-i . . . icaï /cXjjôrçVat 2оф/а1/ кал TLpovviKov ка) 'Ар-
pevóOrjXvv. Atavt}^onévr]v êè iv toîç 1 vSa<ri . . . irpoa-Xaßelv
fíkv è£ avTWV (Tw/ла . . . кал ßapvvQrjvai, кал viroßpvyiov kivSv-
1 The Ophites followed Thaies in irX^ipyjs twv TrXtjpwv 6tpis' ¿irl tovtov ó
considering water to be the origin of éXirUras, VVO TWV 6<p€WV tt¡s èpl)p.OV OV
the world of matter, of which element StatpdelpeTaL, toótco-ti twv Bewv tt¡s yevè-
the serpent was an emblem, so Hipfoly- acias. V. i6. 'O icaôoXiKÔs 6<pis, <pi\alv,
TDS, eîvai 8è tov Ъфаг \éyovo~iv ovToi t^jv OVTÓS iffTlV Ó <Т0ф0$ TTJS Evas XÓ70S. ib.
vypàv overlay, Kadáirep ка1 Sa\i¡s ó M1X1J- .... ovtós èffTiv i) p:eyá\rj àpxb trepl rçs
clos, Kal p.rjSèv bóvaadat twv 6vtwv S\ws, yéypawTat h ápxy ¿ Aóyos. ib.,
ddavarwv J¡ dvrrTwv, twv éfiipúxwv f¡ йфб- and in the next section he clearly iden
X^v, (Tvveo-TtjKévcu xuP^s aùrov. Philos, V. tifies the terms Aóyos and Í0is, e. g. "Eari
9, med. Accordingly the serpent was кат' aiiToùs тЬ irav, тгатт)р vlos v\tj ....
said to occupy an intermediate position KadiÇerai obv p.iaos rijs vXijs Kai tov
between the Deity and matter; it ty TaTpbs о vlos, о Xóyos, ó &<pis ¿el kívoú-
pified also the immaterial world of in p.€vos irpos ákIvtjtov tov тгатёра, Kai kivov-
tellect; so Hippolttds introduces the fiévrjv T7]v vXty, Kol. . . .èKTVirovrai Tas
preceding passage with the words кф- I5¿as ¿7ro tov vloö, &s à vlos âirù tov
Kelvw p.ovw тф vdas ауаке1<гвси тгал> Upov rarpbs éTvwwo-ато. V. 17. Upon the
Kal irâaav теХетт^ ка1 тгау p-var^ptov. relative tenets of the Ophites, Peratm,
The Peratee affirmed that it represented and Sethians, the reader may consult
the Logos, oôôels .... bvváp^vos awaai каХ the prefatory remarks.
fifoao-eat toxis ¿Kiropevop.t'vovs ¿k yrjs Al- ' i.e. a copatribus, p. 227.
yúwTov, TovréffTív èx аирато* ка1 ¿k 8 Ne is expunged, the Arund. alone
ToûSe той кбо-fiov, el р.т] p¿vos à TéXtios, о has it ; the other MSS. omit it.
THALETIS DISCIPULI. 229
^
232 OPHITARUM
1 Hence the appellation of Ophites Clebm. MS. This notion is also bor-
was applied to this heretical sect. See rowed from the Rabbinical Xrip^/iara of
the Libellus affixed to the Prœscriptio the Jews. The Talmud, Tr. ЛИ'ЗП, an
of Tebtdlman. Sic rwrmm Ialdabaoth almost contemporaneous production,
istum in indignationem conversum ex se- says, on the authority of R. Eliezer,
metipso edidisse virtwtem, et similitudinem that Adam, when created, reached from
serpentis, et Ьлпе fuisse viHulem in Para- earth to the firmament of heaven.
diso, &c. c. 47. nj? рКП (Ö pSWin DTK "whit ""I
2 Theodoret rather indicates indig- JPp"ft. WhileR. Jüdah was contentwith
nantem. saying that he stretched from one end
3 et longitudine are omitted in the of the earth to the other. Р^КЧП DIN
H^RESIS CABBAUSTICA. 233
IBID ЦП рКП ^IDO, And R. Solo- Kal àirb rr)s ivOv/ijaws airrov should have
MON with greater precision tells us, that been rendered et de ejus Enthymesi (sc.
when the Protoplast lay down, his head Adami), for Adam was inspired by Ial
was in the East, his feet in the West. dabaoth with NoOs and 'ЕгОДмрги, which
Vbj-ll rniûb 1E>tn ПМ 33155» ГРП&УЗ were then imparted through him to Eve.
Later writers pretend to give the See Baur's Christliche Gnosis, p. 175,
measure; this same fable is repeated in but an ideal and not the choic Eve is
the Tract Sanhédrin of the Talmud, and here intended. Cf. note 3, end.
transferred to the two highly ancient 8 Sibi, Ar. ; it is omitted in the
Rabbinical writings, the Midrash Tehil- Cl. There is much similarity between
lim or Commentary on the Psalms, Ps. the Ophite theory of the generation of
cxxxix, and the Bereshith Babba " D. xxi. angels by these inferior Жоп», and the
The Cabbalistic treatise, Idra Babba, account preserved to us by Hippolytos
measures the length of Microprosopus or of a parallel àyyeXoyovla, as imagined
the psychic Adam by the worlds through by Justin, the Gnostic, whose opinions
which he extended, ПОК К1ЛГП ГРЗЧК he records somewhat at length ; only in
t'öbj? N'jom pva-itn \mo. с. xi. this latter case the principal ápxh is the
4 Scarizante, writhing. So the Li- generative cause of the angels' existence.
bellus in the works of Tertullian The passage in Hippolytüs is Ph. v.
(Prcescr. 47), et quia ab infirmioribus et 26: ISùv obv b Я-ОТТ)/) тт)* р^ожЛрва/ои
mediocribus virtutibus institutus esset, ixeímpi áwpóypwffTos ¡Sv TÍjx'ESé/i, rj\0ex
quasi vermem jacuisse reptantem. The els ÍTrtevplai> aiVHjs. 'E\a>el/¿ bé ф-qaiv
very word, however, occurs in Hippoly- KaXeîrai ovtos b тгат^р' oùbèv r¡TTOv ¿irc-
TOB, as we have already observed. Com Oófinae Kal 4¡ 'E5¿jU tov 'BXuel/i, xal
pare p. 197. awifyayev avroits т/ éirí6vpia els piav
1 The Ab. reads posse, the Greek 0t\ía? eövotav. Tevv^ dé áirb tt}s ffvvó-
may have been, слтте p.^ îiVa<70ai. Sunt Sov tt)s Toiai/rr/s b тгат7)р ík ttjs 'ESí/í
is omitted in the same MS. ¿avrip ayyéXous búSexa. 'Ovápara Sé
1 et de sua Enthymesi. Baur incor éffri tCjv waTpucwv áyyéXtov rábe' Mtxa^A,
rectly observes that the Greek words K.T.X. See p. 236, note 4. The names
234 OPHITARUM
^lib.l quos et angelos esse dicunt. Mater autem ipsorum 'argumen-
GiÎAssxïiT' tata eSlV Per serpentem seducere Evam et Adam, supergredi
7 prseceptum Ialdabaoth ; Eva autem quasi a Filio Dei hoe
audiens, facile credidit, et Adam suasit manducare de arbore,
de qua dixerat Deus, non manducare. Manducantes autem eos
cognovisse earn qure est super omnia virtutem dicunt, et absces-
sisse 2 ab his qui fecerant eos. Prunicum autem videntem,
quoniam et 3per suum plasma victi sunt, valde gratulatam, et
rursum exclamasse, quoniam, cum esset Pater incorruptibilis,
olim hic semetipsum vocans Patrem, mentitus est : et cum Homo
^0 g olim esset et 4 Prima Fœmina, et ähsec adulterans peccavit. /ial
dabaoth autem propter earn quae circa eum erat oblivionem, ne
quidem intendentem ad haec, projecisse Adam et Evam de para-
diso, quoniam transgressi erant praeceptum ejus. Voluisse enim
filios ei ex Eva generari, et non adeptum esse, quoniam mater
sua in omnibus contrairet ei, et latenter evacuans Adam et
Evam ab humectatione luminis, uti neque maledictionem parti-
ciparet, neque opprobrium, is qui esset a principalitate spiritus.
also are added of the nrrrpiKol ¿yyé\oi, was, from the earth, and called her Lilith.
which preserve a family likeness with гцгш поли pn ПВО ЛЛ'П К1?
the names of some of the angels, &c. in D'TOC^I And thisphanlom was not offlesh
other Gnostic systems, such as Bd|3eX, and blood, bul of the dregs of the earth,
'Axapûs, Ncíos, KavtBav (f KauXa/caO). and of her a series of spirits were gene
Philos, v. ib. And the account both of rated. The reader will pardon the pro
Irenaus and Epiphanios may be recog duction of this trash, but it is necessary
nised in the following puerile Rabbinical that the ravings of heresy should be
romance. »П Ь DK. ТОК J1D*D W traced to their source.
|1D*D '"1 ТОКЧ D»nn Ьэ ]0»К 1 argumentata est, the translation,
as Stieben imagines, of ¿jrexf'p')<re.
diko nun пеп'ш пзе> О'вбип пко But it is scarcely probable that the
к*т п:оо рооппо опэтп ninn vn translator should have rendered it by a
dito rr6i\ Beresh. ВаЬЪ. in Gen. iii. forensic term, when the more obvious
îo. The same, however, is said of Adam conata est would have preserved a perfect
and Lililh seine erste Frau (Göthb). sense. ireKfialpero, as proposed by
For as a Cabbalistic distinction is drawn Grabe, is also open to qbjection. We
between the protideal Man, Gen. i. 27, fall back, therefore, upon Massdet's
and man, of bodily organisation, Gen. conjecture èffotpiaaro, callidc molita est.
ii. 7, so also with Woman ; and before 3 ab his, i. e. Ialdabaoth &c.
Eve was taken from the side of Adam, 3 per suum plasma, the pair, though
there is a Rabbinical account of a more Baub, upon insufficient grounds, would
spectral creation; thus the Sepher ben limit it to Eve ; " Ohne Zweifel ist hier
Sira having quoted the Scripture, it unter plasma bios die Eva zu verstehen,"
is not good that man should be alone, for Ialdabaoth and his compeers were
Gen. ii. 18, proceeds to say that ПЗ' рП thwarted by both.
nKipi Kin юз лопкл to пе»к \b к-а * Spiritus S. Primœ Fœminœ, p. 247.
IVVv, Ood created woman, such as Adam e i.e. Eva.
H^ERESIS CABBALISTICA. 235
Sic quoque
* x vacuos a divina substantia factos, maledictos esse ab xxviu.
"в. i.4.
eo, et dejectos a cœlo m hunc mundum docent. Sed et serpen- GmaSs*iív-
tem 'adversus patrem operantem dejectum ab eo in deoreum **x 8-
mundum : in potestatem autem suam redigentem angelos qui hie
sunt, et ipsum sex filios générasse, séptimo ipso exsistente ad
imitationem ejus, quae circa Patrem est, hebdomadis. Et hos
Septem dsemonas mundiales esse dicunt, adversantes et resis
tentes semper generi humano, quoniam propter eos pater illorum
projectus est deorsum./
5. Adam autem et Evam prius quidem habuisse levia et 3)0/2
clara, et velut spiritalia corpora, quemadmodum et plasmati
sunt ; venientes autem hue, demutasse in obscurius, et pinguius,
et pigriue ; sed et animam dissolutam et languidam : quippe a
factore tantummodo 3 insufflationem mundialem habentes, quoad-
usque Prunicos miserata eorum, reddidit eis odorem suavitatis
humectationis luminis: per quam in commemorationem venerunt
1 Throughout, this section is full of from the garden of Eden, to till theground
Rabbinical allusions and statements. (Adamah), from whence he was taken.
Here we have reference to Adam's fall s adversus patrem. Ialdabaoth was
from the fourth heaven, in which the ignorant of the superior powers of this
scene of Paradise was laid, to this lower Bystem. The serpent Nûs was his off
earth, as we read in the ancient treatise spring. Prunicus acting upon Adam
ibon рЩ ГПЭТК jne>"B, Of the Seven and Eve by the serpent, caused their
Earths, the correlative of seven firma defection from Ialdabaoth, but at the
ments. Paradise was the fourth in an same time their eyes were opened, and
ascending scale, ]\ШГ\П DIN they obtained that knowledge of the
пллплл pió лгрл irte» pj> po supreme power which was denied to
"m DIE» Dt? |W ienn DipD Kint? Ialdabaoth.
"?DJ p^iOn DIN DC? D»Jt? |1»31.... 3 Being formed, as the book Zohar
nxo пЬпз nawi no'si ins vbv on the Song of Solomon says, from the
Ьэз огбо л*п лэвллол зчпл anb) same dust of which the temple was sub
DïpD )Ь Л*Л sÓC? ЮЛЛ р«Л ЛЗВ1 Ti sequently formed ; Diió лгрп ana
лз"рп inbifö л*т пост тлогб pneu b'tsj кепро'»эт кчвуоре'юп
лЬуо1? ЛООО ÍTJE» К'ПР ПШКЛ "?JÍ «m клово ча:ю пел кпплк in
'ПаП 1ППЬК"1 'NJC ¿ncí wAen (А« Al the same way the material from whence
mighty drove forth Adam from Paradise the first parent of the human race was
he cast him on the lowermost earth, a place made, is thus described by the Gnostic
ofdarkness and void. . . . And when A dam Justin: oí тоО'ЕХше!/* äyye\oi Xaßivres
came there, fear and dismay and ex àirb tt¡% KaWlarnt yrjs, tovtístui ovk àiri
ceeding great darkness fell upon him, and той 0npiúSovs fíípovs rr¡s 'Шер., á\\á
the gleam of the flaming sword was in àirb tCív virèp ßovßwva ávdponroeibüv
every spot and corner of this earth, so that Kai T]p.épw хшР^" 74'» то'оиш» то»
he had no place to hide himself. . . . The Ырштгои. HlPFOL. Phil. V. гб.
Almighty then raised him to Adamah, We have already had occasion to
the second in an ascending series, as it remark the distinction drawn between
is said, and the Lord God sent him forth ЛОВ>3 and CSi, p. 161, n. 3.
236 OPHITARUM
supplied from the context ; here perhaps 3 Massuet observes that the sense
multa loculus est must be understood requires descenderé ad se fratrem suum.
from the following sentence. There is * The Clermont MS. reads eos, in
no need to alter the passage, as Gbabk ducing the notion that the original
conjectures, to unoquoque glorificante, reading may have been eos évacuasse a
much less to supply, as Massuet pro virtute ; the translator's ф1\г X¿£ís.
poses, the substantive verb est. 8 The particle in is omitted in the
1 The Clerm. MS. omits et incor Clermont, Pass., and Voss. MSS.,
ruptibili ¿Eone, it was a synonym for and is included in brackets, as super
the First Man, and looks like a gloss. fluous. If admitted, we must suppose
3 The Arund. has inde, the true eum to have followed it applying to
reading may have been in inde descen Jesum Christum, possibly in Xpm may
sionem, tls TÍ;» (rOcr Ka.Tdßa<ru> ХрютоО. have arisen out of in eum.
ERROR ANTIQUISSIMÜS. 239
united for a time with Jesus, but per history may have read IH. M. HMS.
manently, through the incorruptible {'Inaovs ц' ■fipepah) as IH. MHSI. xviii.
.ЛЗоп, with the principal Hebdomad, mensibus. So the Saviour's name is com
the archetype of that headed by Ialda puted in the Ep. of Barnabas, luna
baoth. The Ophites argued that Christ Ыка, r¡ra óktú' ¿xets 'Iiffl'oöl' .... ArfKot
(see p. 228), being intimately united with obv rôv 'lnaovv ¿v roís bval ypáaiiatn, c. 9.
the incorruptible ДЗоп or Ecclesia and And Clem. Al. Str. vi., rb Si 1 nal тЬ n
with the principal Hebdomad, it was Toúvofjia <T7}fíalvei rb aorr^ipiov.
impossible that he should have been 3 Sensibilitate, ahe^aeas, as in § 16.
reunited with the mere earthy and cor s Didicisse. Perhaps the author
ruptible man after the resurrection ; the wrote тгавеЪ (egisse) 6 ipavepbv, which
mundial* corpus being common to all the translator rendered as р.авеЪ.
other animals, and therefore inadmis 4 Christo sedente ad dactram, i. е.
sible into the Pleroma. Baur certainly among those higher iEons of the prin
misses the meaning of Iren-eus, where cipal Hebdomad, which were of the
he says, aus den Worten de» Irenœus, Pleroma and therefore Sefio! with refer
scheint geschlossen werden zu müssen, ence to the lower or left Hebdomad,
dass sie diese Vereinigung schon vor headed by Ialdabaoth. The emendation
der Taufe Statt finden Hessen. Christi. of Neander who would substitute Jesu
Gnosis, p. 190. He is more successful for Christo is unnecessary ; Jesus ist
in explaining the Ophite notion of the dann in den Himmel erhoben worden
Resurrection of Jesus ; Jesus aber wurde von dem himmlischen Christus und sitzt
gekreuzigt, doch sandte ihm Christus zur rechten des Ialdabaoth, it. ». w.
einen Geist von oben, der seinen Leib Genet. Ent. 243. Cf. note p. 267. Die
wiedererweckte, doch nur den psychischen Stelle Christo sedente ist wie schon Mos
und geistigen, denn das Weltliche Hess heim bemerkt, offenbar fehlerhaft. Baur's
er in der Welt. The Greek words in words are quoted by Stieren, and they
the final sentence seem to hare been, confirm Grabe's text. Die Worte sagen
Kal тЬ KofffiiKbv <гшр.а rb twv fáüiv nicht, was man sie sagen lässt, sondern
фсипр. vielmehr, dass Christus rechts von Ialda
1 xviii mensibus. See p. 26. It is baoth, dem Vater Jesu, seinen Sitz ge
not improbable that this strange mis habt habe, d. h. im Pleroma, weil man
statement may have originated from das Pleroma und das ausserhalb desselben
abbreviated writing ; and heretics with Befindliche wie Rechtes und Linkes un
an imperfect knowledge of our Lord's terschied.
CAINITA. 241
tota humectatio spiritus luminis colligatur, et abripiatur in ¿J* i.
ЛЕопет incorruptibilitatis./ Gmassxi'v'
8. Tales quidem secundum eos sententiae sunt : a quibus, xxx- 14-
velut ^ernaea hydra, multiplex capitibus fera de Valentini
schola generata est. 2 Quidam enim ipsam Sophiam serpentera
factam dicunt: quapropter et contrariam exstitisse factori Adas,
et^agnitionem hominibus immisisse, et propter hoc dictum ser
pentem omnium sapientiorem. Sed et propter positionem 3in-
testinorum nostrorum per quae esca infertur, 4eo [l. et] quod
talem figuram habeant, ostendentem absconsam generatricem
serpentis figurœ substantiam in nobis.
1 So Hippolttds says of the Naas- certain extent with the Jewish Cabbala,
Benes or Ophitee ; áXX' éVei tó\vkí</>o\¿s where a principal excellence of the
íotiv i] Tr\ámj Kai wó\viTxd>bs àXrj6ws Androgynous Microprosopus is de
itTTopovfíérrj vdpa, xarÀ pUav таОтф кефа- scribed as forming the internal viscera ;
Xàî 7raTa£aiTes . . . áirav то drjplov ävatpr}- ¡pnnw тхэл ч<л св>алк in
аоцег. Philo». V. il. piJfD Idra Rabba. XL. Moreover this
s IVís Sè airrbv tov Ьфа> tJ ооф1а glory spread ont forms the viscera.
trvveîval фао1, (cai oís évavTÍíp Gey тф * TheCLEBM. reading et is proposed
TTOLTjTjj iroXcfiovyra tôv 'Aôàjii е*£а7гат?)<гас in lieu of Gbabe's eo, for it returns
Kai StdwKévai tí¡v yvûvw, (coi rofrrov better into Greek ; the translator how
X^PÍV tlpr¡a6aL (ppovipLéraTov cívai ttóvtwv ever read iciKvvaav ostendentem, appa
tov btpiv. Kai •ríjp iro\vé\iKTov Sé tCjv rently in error for deiKvuffw ostendunt,
ilficrépav ivrépwv 8loiv tov бфеы5 irepi- the entire sentence running as follows :
/ceîcrt/ai тЬ crû/ta, SeiKvOcav rip fuiOYÓcoe 'AXXà (cai Sià tí¡v twv T)p.erépwv èvripwv
aoipíav той бфсш*. Theod. Донг. Fab. Blew, St iSv йафёрега1 то ßpäpu, (coi
I. 14. See also p. 21S, n. 1. 8ià то txeív TOidvde tt¡v рЛрфшаш, SeiK-
3 Hippolïtus represents the Ophite vvoiv áTtoKíKpvp.p.ivriv к. т. X. The sen
principal Mon, the serpent, as being tence as it now stands is unintelligible.
represented by the convolutions of the 6 Ouroi фао~1 tov Kdu* ёк тт}у
brain ; but vovs was typified by the lo-%vporépas Swd/xews VTdpxuv (coi TÍjs
eerpent, and the two ideas symbolise. avudcv ai8evrlav dXXà (coi ràv 'HcraO
This heretical account harmonises to a (caí tovs repl Kopè, (coi toi); ZoSo/tírat'
VOL. I. 16
242 HI OMNES
LIBRI SECUNDI
CONTRA HEKESES.
CAP. PAO.
I. ' Ostensio quod ñeque extra pleroma sit universorum Deus,
ñeque extra plenitudinem ejus esse aliquid, ñeque quidem
duos esse déos immenso intervallo ab invicem distantes,
ñeque virtutem aliquam mundifabricatricem in immen-
sum separatam a Paire, et ignorantem eum . . 251
II. Ñeque iterum in iis quae continentur a Patre, alium quen-
dam fabricasse hune mundum; ñeque Patrem per alia
adminicula earn, quœ secundum nos est, fecisse conditio-
nem, sed tantum per Verbum suum: esse autem Condi-
torem eum qui est super omnia Deus; et ipsum Patrem
esse Domini nostri Jesu Christi .... 264
III. Quoniam instabile est Pleroma Valentini discipulorum . 267
IV. Quoniam invisibilis quidem est Pater, sed non incognitus,
ñeque ignorare eum quidem poterant angeli, licet pluri-
mum deorsum dejecti essent ab eo . . . . 261
V. Ostensio non esse earn quœ est secundum nos creaturam
imaginem Pleromatis eorum, neque Demiurgum Uni-
geniti ........ 265
VI. Quomodo in irnmensum excidit de imaginibus eorum sermo 267
VII. Quam falsa umbra et vacua eorum ostenditur . . 270
VIII. Ostensio quoniam est et substitit mundi fabricator Deus,
non constat autem esse qui super hune adinvenitur
Pater . 272
IX. De quœstionibus et parabolis, quomodo oporteat solvere
ea quœ quœruntur ...... 273
X. Quoniam substantiam materia} labi adjungere non constat ;
volúntate autem et virtute Dei constat, et fidem habet . 274
XI. Contradictiones his qui sunt a Valentino . . 276
XII. Quomodo is sermo qui est de triacontade illorum concidit
in utroque, et secundum id quod plus est, et secundum
id quod minus .... . . 276
VOL. i. 16—3
246 ARGUMENTA CAPITUM
CAT.
XIII. Quoniayn impossibile est separatas esse ab invicem eas quœ
infra plenitudinem dicuntur conjugationes : adunitis
autem iis, impossibile est Sophiam sine conjuge assump-
sisse labem, aut etiam générasse aliquid . . . 276
XIV. Quoniam in eodem Pleromate nonpoterat Verbum et Silen
tium esse ....... 278
XV. Quomodo nullius tnomenti ostenditur primus ordo emis-
sionis ipsorum ....... 280
XVI. Quoniam sensus non potuisset emitti quia ipse emittebat
reliqua: et quid est emissio ..... 283
XVII. Quoniam hœ, quce ab iis dicuntur emissiones, hominibus
congruunt magis quam Deo .... 286
XVIII. Quomodo et hine ethnici verisimilius de universorum gene-
ratione responderunt et gratius: et quomodo ab ipsis
qui sunt a Valentino initia sumpserunt, ejusque sunt
secundum eos reguíos . , . . ■' 287
XIX. Quœstio de omni specie emissionis, et de Pleromatis incon-
303
XX. Quoniam si quis transmotus fuerit a Demiurgo, in multos
Deos et infinitos mundos excidere eum necesse est 304
XXI. Quoniam quœ nobis qui sumus ab Ecclesia, imputant ii
qui sunt a Valentino, Ulis rursus imputant hi qui sunt
a Basïlide, et Ulis item alii ..... 306
XXII. Ostensio quoniam Logos in diminutione non est prolatus :
et Quomodo secundum hœreticos voluntas Patris in-
venitur fecisse ignorantiam et labem 308
XXIII. Quoniam Sophia nunquam in ignorantia et in demino-
ratione est ...... 312
XXIV. Ostensio quomodo neque Enthymesis sine JEone propriam
habuerit substantiam, neque passio sine Enthymesi est . 313
XXV. Quoniam neque dissolvi, neque pati Жоп poterat, cum
esset spiritalis, et in his quœ similia erant conversans . 314
XXVI. Quoniam Patris exquisitio et investigatio magnitudims
ejus, nequepassionem neque labem, sed statum perfectionis
faciebat in JEone . . . . . .315
XXVII. Quoniam non capit JEonem infra Pleroma desiderium
passionis percepisse ...... 316
XXVIII. Quomodo de semine ipsorum. sermo universus instabilis
ostenditur : et quoniam non ignoravit Demiurgus in
eum seminis depositionem . . . . ib.
LIBRI SECUNDI CONTRA HiERESES. 247
CAP. TAG.
XXIX. Quoniam si in eum depositum fuisset semen, non potuisset
ignorare ea quœ sunt super eum .... 317
XXX. Quomodo contraria de Matre et Labe ejus consilia de-
creverunt ....... 318
XXXI. Quod ñeque conceptio neque generatia seminis fuerit . 319
XXXII. Quoniam exsolutionem Parabolarum impropriam et in-
convenientem ficlionis suos faciunt .... 321
XXXIII. Ostensio quod uno anno non prœconaverit Dominus post
baptismum ; sed отпет habuisse œtatem . . 328
XXXIV. Quomodo destruitur qui est de numeris ipsorum et nomini-
bus sermo ....... 332
XXXV. Quoniam secundum Legem neque imagines, neque figurœ
exsistunt Pleniludinis ipsorum, sed пес figures esse
possunt ........ 337
XXXVI. Quomodo omnis numerus constare potest ex Scripturis,
et typus did omnis argumenti. De diebus, et horis, et
mensibus, et vocabulis, et syllabü; de Amen, et nonaginta
novem ovibus, ex quitus una periit et inventa est;
et quoniam non possit constare per numéros Veritas . 338
XXXVII. Ostensio quod пес secundum formam Pleromatis eorum
facta sint, quœ facta sunt, neque rursus vane et prout
evenit ........ 342
XXXVIII. Ostensio quoniam Demiurgus non sit supergressibilis mente,
neque super eum alteram divinitatem esse . . 344
XXXIX. Quid sit quod a Paulo dictum est, Scientia infiat, dilectio
autem cedificat ...... 345
XL. Quomodo oportet Parabolas exsolvi .... 347
XLI. Quoniam отпет agnitionem non possumus habere in hoc
vita : et, quœ sunt quœ a nobis possunt exsolvi, et quœ
sunt quœ remittuntur Deo fabricatori . . . 349
XLII. Ostensio quoniam Nus Logos, et Logos Nus, et Nus ipse est
Pater omnium: quomodo de emissionibus eorum sermo
ostendit Patrem compositum, et non simplicem, пес uni
formem: et, quoniam non est verisimile, Verbum Dei
tertiam habere a Patre emissionem . . . 353
XLIII. Quomodo Dominus quœdam concedit Patri, et quœ causa
est propter quam dkm et horam a nemine altero cog-
nosci ait, nisi a solo Patre ..... 356
XLIV. De natura animœ.
Quoniam secundum Hierum sermonem, cum animœ ser
ven tur, necesse est et corpora participare salutem . 358
16—4
248 ARGUMENTA CAPITUM LIBRI SECÜNDI, ETC.
CXI.
XLV. Ostensio quod animœ eorum secundum suas regulas, sive
argumentum, non possint participare salutem seo
XLVI. Quoniam in nullo potest interior illorum homo supergredi
Demiurgum : et quoniam non est verisimile, hos quidem
spiritales esse, Demiurgum autem animalem 361
XLVII. De assumtione Apostoli usque ad tertium cœlum; et cur
dixit, sive in corpore, sive extra corpus: necnon, os
tensio quod non sit animalis Demiurgus . . . 365
XLVIII. Quomodo ea quœ adversus Valentinum dicuntur, отпет
evertunt hœresin ...... 369
XLIX. Eversio Hœreticqrum omnium in iis, quibus non communi
cant cum Valentino ...... 372
L. Ostensio quod non Iranseant animœ in alia corpora 376
LI. Ostensio quod non bibant, secundum Platonem, oblivionis
poculum . . . . . . 377
LU. Ostensio quoniam corpus non est oblivio . . . 378
LUI. Quoniam in corporis communione non amittit suas virtutes
anima ........ 379
LIV. Ostensio quod unusquisque nostrum suam habet animam,
sicut et suum corpus ...... 380
LV. Quomodo persévérant animœ, corporis habentes figuram . 381
LVI. Quomodo animœ, cum sint generabiles, in futurum incor-
ruptibiles persévérant ..... 382
LVII. Eversio Basilidis cœlorum fabricatianis . . . 383
LVIII. Ostensio quoniam prophetœ non a variis diisfecerint pro-
phetationes, sed ab uno et eodem : et expositio Hebrai-
corum nominum eorum quœ in prophetis posita sunt . 384
SANCTI IKENtEI
CONTRA HEKESES.
LIBER П.
PB^FA TIO.
In primo quidem libro, qui ante huno est, arguentes 'falsi
nominis agnitionem ostendimus tibi, dilectissime, omne ab his
qui sunt a Valentino per multos et contrarios modos adinven-
tum esse falsiloquium; etiam sententias exposuimus eorum qui
priores exstiterunt, discrepantes eos sibimetipsis ostendentes,
multo autem prius ipsi veritati. Et Marci quoque magi senten-
tiam, cum sit ex his, cum operibus ejus omni diligentia exposui
mus, et quanta ex Scripturis eligentes adaptare conantur fic-
tioni suae, diligenter retulimus : et quonam modo per numéros,
et per viginti quatuor elementa 2 alphabet i veritatem affirmare
conantur et audent, minutatim 3perexivimus. Et quemadmo-
dum conditionem secundum imaginem invisibilis apud eos Ple-
romatis factam dicunt, et quanta de Demiurgo sentiunt ас
docent, renuntiavimus, et progenitoris ipsorum doctrinam Si
monis magi Samaritani, et omnium eorum, qui successerunt ei,
manifestavimus. Diximus quoque multitudinem eorum, qui
sunt ab eo Gnostici, et differentiae ipsorum, et doctrinas, et
successiones annotavimus, quaeque ab eis hasreses institutes sunt
omnes exposuimus. Et quoniam omnes a Simone haeretici
initia sumentes, impia et irreligiosa dogmata induxerunt in
hanc vitam, ostendimus ; et redemtionem ipsorum, et quomodo
initiant eos qui perficiuntur, et 'adfationes eorum, et mysteria
1 Stieren inserta et from the Voss. nem dissolvere, et Bythum quoniam, etc.,
MS., but it is better away. but possibly the particle et may have
а Grabe proposes a transposition of been lost that served to connect Bythum
the word Bythum, and to read, Eversio- with the preceding context.
DEUS OMNIUM PLEROMA. 251
LIB. II. I. 1.
CAP I. OR L
MASS.II.U.
Ostensio quod neque extra pleroma sit universorum Deus,
neque extra plenitudinem ejus esse aliquid, neque
quidern duos esse déos immenso intervallo ab invicem
distantes, neque virtutem aliquam mundi fabricatri-
cem in immensum separatam a Pâtre, et ignorantón
A eum.
о. lu. 1. Bene igitur habet a primo et máximo capitulo inchoare
nos, a Demiurgo Deo, qui fecit cœlum et terram et omnia quae Pi "й *
in eis sunt, quem ii blasphémantes ' extremitatis fructum dicunt:
et ostendere, quod neque super eum neque post eum est ali
quid : neque ab aliquo motus, sed sua sententia et libere fecit
omnia, cum sit solus Deus, et solus Dominus, et solus Conditor,
et solus Pater, *et solus continens omnia, et omnibus ut sint '■
s]i i ipse prœstans. /3Quemadmodum enim poterit super hunc alia
plenitudo, aut 4initium, aut potestas, aut alius Deus esse: cum
oporteat Deum horum omnium pleroma in immenso omnia cir-
cumcontinere, et circumcontineri a nemine? Si autem extra
ilium est aliquid, jam non omnium est pleroma, neque continet
omnia. Deerit enim pleromati, aut ei qui sit super omnia Deo,
hoc quod extra eum dicunt. Quod autem deest, et delibatum
est ab aliquo, 6 hoc non est omnium pleroma. Et terminum
autem et medictatem et finem habebit ad eos qui sunt extra
1 extremitatis fructum, the same s et solus omnia continens, ка.1 pivot
Greek terms are rendered in the preface irivra кратйч, unde wavTOKpdrup.
as postremitatis fructum, and n. xxxv. 8 Tertüllian argues in a similar
as Labis fructum ; the two first being a way: Sicut enim Creator, ex hoc et
literal translation of the word varepi¡- Deus, et indubitans Deus, quia omnia
paros Kapirój. The latter, o labendo; ipsius, nihil extraneum Uli: ita et alius
in sensu obstetricio. So S. Jerom, as idcirco non Deus, quia omnia non ejus,
quoted by Grabk, says in Nahum i. 1 1 : ideoque el extranea. Denique Universität
Annan videtur esse adversus Deum ma- Creatoris est: jam пес locum video Dei
litia et prcevaricatio dicere quod Valen- alteriu*. Plena et occupata sunt omnia
tinianus, quasi abortivum errantis sapien- suo auctore. Si vacat aliquid spatii
tice extremum editum Creatorem. The alicujus divinitati in creaturis, plane
Cainites called the Demiurge innipav, false racabit. Tkrt. c. Marc. I. 1 1, cf.
p. цг, compare also Epiphanids, Ilœr. The Three Creeds; Art. faith in One God.
XXXVIII. note, ibid. But the Mar- 4 Jnitium. ápx*l should have been
cosians affirmed that Demiurge was rendered principium, as editors observe,
the emanation of three successive Жошс • The Aründ. MS. omits hoc, and
abortions, see n. I, p. 16З. it ie scarcely wanted.
252 DEUS
1 Marcionis bonus Леш. Seep. 216. Stoicis venerat. The reader is more
Tertdllian also ascribes to Marcion especially referred to the argument of
the same belief in the duality of eternal Tertdllian in the first book c. Mar-
principles. Ponticus duos deos offert, cionem. See note, p. 216, 217.
tanquam duos symplegadas naufragii 2 circumfinit, or as the older editions
sui: quem negare non potuil, id est, have circumdefinit, the translation pro
Creatorem, id est nostrum: et quem bably of Tepioplvu, and which would
probare non poterit, id est suum . . . require the future as Grabe has ob
Marcion dispares deos constituât, alterum served, ego mallem, futurum cwcumfiniel.
judiccm, ferum, bellipotentem : alterum The reading here suggested agrees with
mitem, placidum, et tantummodo Ъопит the sequel, Continebuntur enim et cir-
atque optimum, c. Marc. I. 1, 6. Again, cumfinientur, &c.
de Prœscr. ffœreticorum, 7 : Inde Mar 3 The Clermont MS. has omni
cionis Deus melior de tranquillitatc; a necessitate est, which is perhaps the
OMNIUM PLEROMA. 253
CAP. II.
Neque iterum in iis quœ continentur a Patre, alium
quendam fabricasse hunc mundum; neque Patrem
per alia adminicula earn, quœ secundum nos est,
fecisse conditioner, sed tantum per Verbum suum:
esse autem Conditorem eum qui est super omnia
Deus; et ipsum Patrem esse Domini nostri Jesu
Christi.
1. Qui autem ab angelis mundum dicunt fabricatum, vel
ab alio quodam mundi fabricatore, praeter sententiam ejus qui
super omnia Pater est, primo quidem ex hoc ipso peccant,
praeter voluntatem primi Dei talem et tantam conditionem
angelos fecisse dicentes : quasi efficaciores sint angeli quam
Deus, aut rursus quasi ille negligens sit, aut minor exsistens, aut
nullam curam habens eorum quae in propriis ipsius fiant, utrum-
nam male an bene fiant, ut illud quidem dissipet et prohibeat,
alterum autem laudet et gaudeat : hoc autem ne homini quidem
solerti applicet quis, 'quanto magis Deo I J Post deinde dicant
nobis, Utrumnam in his quae ab illo continentur, et in propriis
ejus, fabricata sunt haec, an in alienis et extra eum positis?
Sed si quidem dicant extra eum, similiter omnia prsedicta
inconvenientia occurrent eis, et includetur primus Deus ab eo
qui extra eum est, in quo et desinere eum necesse erit.
2. Si autem in illiusa, valde vanum erit praeter senten
tiam ejus, in ejus propriis, ab angelis et ipsis qui sunt 3potes-
tatis ejus, aut ab alio quodam dicere fabricatum esse mundum,
aut quasi non omnia prospiciat ipse, quae sint in suis, ut
1 quanto magis, following the Greek тис 4fip\a/j.hvv ttjp duboiav, fify-tye èirl
construction, but meaning quanto minus. 0eov.
Grabe quotes a similar passage from a propriis is cancelled, no MS.
Epiphanius in speaking of Ptolemaeus, has it.
Ноет. XXXIII. 2 : ToGto ovk hi oùiè ¿wl 3 The Clerm. and Ar. reading. The
àvdpwirov XafißdvoiTO тгар& тип тйу ¿xdc- Voss. MS. has in potentate.
PR^DESTINÂVIT. 255
non sciât quae ab angelis futura sunt. Si autem non praeter "в. п. и. a
voluntatem ejus sed volente et sciente, quemadmodum quidam mass. n. ü.
opinantur, jam non angelí vel mundi fabricator causas erunt ^—
fabricationie istius, sed voluntas Dei./ Si enim mundi fabricator
est, angelos ipse fecit, aut etiam causa creationis eorum ipse 1 '.
fuitj et mundum ipse videbitur fecisse, qui causas fabricationis
ejus praeparavit. Licet per longam successionem deorsum
angelos dicant factos, vel mundi fabricatorern a primo Patre,
quemadmodum Basilides ait, nihilominus id quod est causa
eorum quœ facta sunt, in ilium qui prolator fuit talis successionis,
recurret : quemadmodum in regem 1 correctio belli refertur,
qui praeparavit ea quae sunt causa victoriœ; et conditio hujus
civitatis, aut hujus operis, in eum qui praeparavit causas ad
perfectionem eorum quae deorsum facta sunt. Quapropter
non jam securim dicimus concidere ligna, vel serram secare, sed
hominem concidere et secare rectissime quis dicat eum, qui
ipsam securim et serram ad hoc fecit, et multo prius armamenta
о. П7. omnia, per quae fabricata sunt securis et serra. Sic igitur
juste secundum illorum rationem, Pater omnium dicetur fabri
cator hujus mundi, et non angelí, ñeque alius quis mundi
fabricator, praeter ilium qui fuit prolator, et 2 prius causa factionis
hujusmodi prseparationis exsistens./
3. Sit fortasse hie sermo suasorius aut seductorius apud <2, Ц
eos, qui ignorant Deum et 3[qui] hominibus assimilant eum
inopibus, et his qui non possunt statim aliquid ex parato fabri- / \
m. ne. care, sed indigentibus multis organis ad eorum fabricationem : *
non autem verisimilis in totum apud eos, ^qui sciunt quoniam
nullius indigene omnium Deus verbo condidit omnia et fecit;
neque angelis indigene adjutoribus ad ea, quae fiunt, neque
virtute aliqua valde inferiori ab illo, et ignorante patrem ; neque
aliqua labe, neque ignorantia, ut is qui inciperet eum cognoscere,
4 homo fieret: sed ipse in semetipso, secundum id quod est
inenarrabile et inexcogitabile (nobis omnia prœdestinans, fecit,
quemadmodum voluit ; omnibus consonantiam, et ordinem suum,
1 Interpres non salis apte катбрвыца 8 Clebm. and Al., but Voss, primus,
vel кагбрвшаш woKéium vtrtit belli cor- 3 qui is not in the Cl. or Ab. MSS.
rectionem, cunt potius bellicum successum It would have no place in the Greek.
signified; xiXfjitov enim катшрвшае, gui * Grabe misses the meaning, by
bellum ex animi sententia confecit: quem- applying to the redeemed that which
admodum et каторвот autppoairqv idem the author says of the Redeemer : in the
est quod omnes temperantiœ numéros Greek there is no ambiguity, ira à )ié\-
implere Bill. lib. I. Obs. S. с. 33. \<ov yvûvai airrbv, вжвратог уёуцтал.
256 DEUS OMNIA PREDESTINAVIT
CAP. III,
Quoniam instabile est Plcroma Valentini discipulorum.
1 . Instabilis igitur qui est secundum eos -îJjthus, et id 3/1
quod est hujus pleroma, et Marcionis Deus. Siquidem, quem-
admodum dicunt, extra se habet subjacens aliquid, quod vacuum
et umbram vocant, et vacuum hoc majus pleromate ipsorum j^1- 7, »ub
m. П9. oetenditur. Instabile est autem et hoc dicere, infra 2se omnia
continente eo, ab altero quodam fabricatam esse conditionem.
Oportet enim illos necessario vacuum aliquid et informe con
fiten, in quo fabricatum est hoc quod est Universum, infra
spiritale Pleroma; et informe hoc, 3 utrum praesciente Propatore
quae in eo futura erant, ex studio sic reliquisse, an ignorante ?
Et si quidem ignorante, jam non omnium erit praescius Deus.
Sed пес quidem causam reddere habebunt, propter quam rem
g. na locum hune temporibus tantis otiosum sic reliquit. Si autem
praescius est, et mente contemplatus est earn conditionem, quas
in eo loco futura esset, ipse fecit earn qui etiam prseformavit
earn in semetipso. / Quiescant igitur dicere ab alio factum esse 3>, I
mundum : simul enim ac mente 4cepit Deus, et factum est hoc ; j- y¿i
quod mente conceperat. Nec enim possibile erat alium quidem
mente concipere, alium vero faceré, quae ab illo mente concepta
fuerant. Sed aut aeternum mundum mente concepit secundum -i „ ( (
eos haereticos Deus, aut temporalem : quae utraque incredibilia. J ' "T ,„j
Sed si quidem aeternum eum mente concepit, et 5spiritalem et % нл
1 Nobis. In Grcecis nostris Codd. 3 Utrum ...an. Ita minus rede r¡...r¡
est vfüv. Sed nobis prater Irenœum hoc, hoc loco vertit Interpret, sensumque inde
aliisquc locis ante dictis, habent Firmi- obscuram reddidit. Repone itaque, aut
Hanns in citóla Epístola, Hilarius in ...aut. Gr. prœscienle Cl., Ab.
Comment, ad hunc locum, Scholiastes * cepit. Stieken proposes concepit,
apud Hieronymum; quamvis ipse Hiero- but since IXaßev is used as awt~\aßei>,
nymus in Commentario suo neutrum so (\aßa> Ь> tj¡ ivvola may fairly
horum a¡/noscat, sicut et deest in Codice be considered as expressing mental
Alexandrino aliisque, quos recenset D. conception.
Millius in sua Novi Tcstamenli editione. 6 Grabe omits spiritalem et, which
Gb. ipse is added from the Cl. the MSS. have. His, mallem invisibi-
3 The Clkhm. omits se. та катш irivra. lern, is echoed by Massdet's legendum
258 LABES
LiRii.iu.i. visibilem, talis et factus fuisset. Si autem talis 'qualis est, et
MAssJi.iü. ipse fecit eum talem, qui talem quidem mente conceperat ; aut
in 2praesentia Patris voluit esse eum secundum mentis concep-
tionem talem, et compositum, et mutabilem, et transeuntem.
Cum autem sit talis, qualem Pater deformaverat apud semet-
ipsum, 3dignam esse Patris fabricationem. Quod autem a Patre
universorum mente conceptum est et praeformatum sie, quemüd-
modum et factum est, labis esse dicere fruetum, et ignorantiae
prolationem, magnse blasphemies est. Erit enim secundum illos
Pater omnium secundum suam mentis conceptionem in pectore
suo labis emissiones et ignorantiae fructus generans : quae enim
,. '< •<■" ■' mente conceperat, haec facta sunt.
' I 2. Causa igitur quœrenda est hujusmodi dispositionis Dei,
^ sed non fabricatio mundi alteri adscribenda : et ante praeparata
omnia dicenda sunt a Deo, ut fièrent, quemadmodum et facta
sunt, sed non umbra et vacuitas confingenda est. Caeterum,
unde vacuitas? quaeretur, utrum ab omnium Patre et prolatore
secundum eos et ipsum prolatum, et est 4sequalis honore et
cognatum reliquis iEonibus, forte autem et antiquius ipsis. Si
autem ab eodem emissum est, simile est ei qui emisit, et his cum
quibus emissum est. Nécessitas ergo erit omni modo, et Bythum
ipsorum cum Sige vacuo similem esse, hoc est vacuum esse : et
videtur et invisibilem, and Stieeen's reader will observe that there are three
malim invmbilem ; the Benedictine suppositions advanced by the author :
editor imagines the Greek copy to have that the world, as some heretics asserted,
had вешрг/тЬг, sola mente percipiendum, was eternal ; that it was created in time,
which the translator misunderstood with no previous idea of it in the Divine
as referring to sensible perception ; but mind ; or that it existed as a portion of
visibilem quite satisfies the sense, of the Divine counsels from all eternity,
whieh the following Greek words may though with no temporal subsistence
be considered to be the exponent ; áXX' until the time of its creation, and of this
el fiév alùywv airrbv т% èvvolq. ffweL- the author now speaks ; the words in
\r¡<pev, bparbv dè, yèyovev av toiovtos, prœsentia Patris, or iv rfj tov Tlarpbs
the sense being, but if it had pleased ттарож'щ (f. I. wpoovcrlf), implying eter
Ood to conceive an eternal, though visible nal ideality in the Divine Mind. The
world, it would have been so, &c. &c. In Clekm. copy has voluit, Gr. volunt.
the preceding sentence, the author puts 3 Cf. Tebtull. adv. Marc. I. 13, 14.
as a necessary alternative either that 4 ^¡qualis. Legendum œquale, sicut
God conceived the world's existence from prolatum, cognatum, antiquius &c. aut
all eternity, or in time : both cannot be potius haec omnia in fœminino genere
true, utraque [á/¿0¿Te/>a] incredibilia. ponenda, quia praecessit vacuitas. Sed
1 i.e. factus est. cum in Graeco ob vocem KÍvwua cuneta
2 There is no MS. evidence for Prœ- neutra essent, Interpres sui oblitus talia
scientia, as suggested by Gbabe. The quoque in versione reddidit. Gb.
ABSTERSA. 259
1 Vacui, той kcvoS. Cl. vacue. See Heracleon alter hœreticus, qui cum Va
p. 267, n. a. lentino paria sentit, sed novitate qua-
1 Heracleon and Ptolemy were dani pronuntiationis vult videri alia
chiefs of the Western sect of Valenti- sentiré. 5.
nians, as HrppoLTTDS informs us:— 3 Aporiati. The translator renders
Oí áir¿ тгр 'IraXías wv iariv 'Hpa- airopijaai by aporiatam, p. 1 7. He also
Kkèbjv ко! ПгоХе/iaios, к.т.\., and they uses the word again at the foot of
as well as their master are identified p. 265. Ar. and Voss, omit et.
with the later Platonic and Pythago * Eos is omitted in the Ab. MS.
rean schools of philosophy. ОйаХек- 0 As scio, scivi, in later Latin made
TÎvos Tolvw icol 'Н/жкХ^шу Kai ПтоХе- scibilis, so descisco, descivi, would make
luäot ка.1 irâiro i¡ roinwv axoVt), o¡ descibilis, and from this apparently is
Пивауорои ка1 ПХатшии цавптаХ. Phi formed descibüitas, degeneracy. The true
lo». VI. ад, 36. So also the author of reading I imagine to be inde dcscibili-
the LibeUus appended to Tebtollian's totem. There is no evidence in favour
Prœscriptio, after mentioning Ptolemy of imbecillitatem, as printed in the ear
and Secundus, adds, exsiitit praterea lier editions.
260 VACUITAS EVACUATA.
LIB. П. IV. 1.
CAP. IV. GR. U.V.
MASS. U.V.
Quondam invisibilis quidem est Pater, sed non incognitus, :—
ñeque ignorare eum quidem poterant angeli, licet
plurimum deorsum dejecti essent ab eo.
1. Advkrsus eos igitur qui dicunt extra Pleroma, vel sub 5"> 4
bono Deo, hunc mundum factum, ea quse paulo ante dicta sunt
a nobis, apta sunt; et concludentur tales cum patre suo ab eo
qui est extra Pleroma, in quo etiam et desinere eos necesse est.
Ad versus eos autem qui dicunt, in his quœ continentur a Patre,
ab aliis quibusdam factum hunc mundum, omnia quae nunc
dicta sunt, absurda et inconvenientia occurrent; et cogentur
aut omnia lucida et plena et operosa ea quae sunt intra
Patrem confiteri, aut paternum lumen accusare, quasi lqui non
possit omnia luminare: aut sicut pars, sic et Universum Pleroma
ipsorum vacuum, et indispositum, et tenebrosum confitendum;,
et reliqua omnia quaecunque sunt conditionis accusant, quasi "1 л '.
temporalia sint, et 2SBterna choica^ Aut [At] inaccusabilia esse
oportet, cum sint intra Pleroma et in sinu patrisj aut etiam
н.ш. in Universum Pleroma similiter venient incusationes. Et causa
ignorantiœ invenietur Christus eorum. Sicut enim dicunt, cum
formasset secundum 3substantiam matrem ipsorum, foras pro-
jecit 4extra Pleroma, id est, separavit ab agnitione. Ipse igitur
in ea ignorantiam fecit, qui separavit earn ab agnitione. Quo-
modo igitur idem ipse reliquis quidem jEonibus, iis qui eo
anteriores erant, praestare 5agnitionem poterat, matri autem
translator rendered as a passive instead possibile est salutem percipere : non
of a middle verb, fieri instead of faceré. enim esse Ulum capacem ealutis dicunt,
1 qui is omitted in the Ab. MS. uli cap. I. lib. i, il leyimua. But the
* ceterna choica. The Clerh. MS. translation may represent the following
has ceterno-choica, and Massuet adopts passage : ка1 tîXXa irévra ta tt}s ktI-
the reading ; but it by no means satis <rea>s è\éyxov<Ti, liaavd TpàaKaipd ¿<tti,
fies the judgment. For how could the ка1 ri aliivia x°ïK<L- e- And they
complex idea be expressed in Greek 1 charge all other substance (i.e. spiritual)
and the translator is a servile imitator with the imperfections of the material
of his copy. Grabe proposes the emen creation, as though JEon substance viere
dation, ac terrena et choica. And he equally ephemeral and choie, cf. vu. t.
says : "Fox «eterna, vel prorsus delenda, 3 Her formation кат' ovalan was the
vel in aliam at commutanda. Neque enim remote cause of the material world. Cf.
hceretici choica dicebant ceterna, into con pp. 17, n. 3 ; 31, n. 3 ; 39, n. 4.
tra diserte docebant : Tó xoiViv iSivarov 4 The Ar. MS. omits extra, but я
ffbiTT)plat pcTcurxûv' oùyàp elvai \éyovaiv space is left.
airrol ScKTiicbv airrrjs, &c. Choicum im- 8 Cf. pp. 53, n. i ; 76, n. I.
VOL. I. 17
262 DEMIURGUS IGNORANTIiE
ltriimv.í. ejus causa esse ignorantiae? Extra agnitionem enim fecit earn,
mass ii.v. extra Pleroma earn projiciens.
~p 2. Adhuc quoque si secundum agnitionem et ignorantiam,
intra Pleroma et extra Pleroma dicunt, sicut quidam ex ipsis
dicunt, quoniam qui in agnitione est, intra id est, quod agnoscit;
ipsum Salvatorem (quem Omnia esse dicunt) in ignorantia fuisse
consentiré eos necesse est. . Dicunt enim eum, cum foras extra
Pleroma venisset, formasse Matrem ipsorum. Si igitur id quod
est extra, ignorantiam dicunt universorum, exiit autem Salvator
ad formationem Matris ipsorum, extra agnitionem universorum
factus est, hoc est in ignorantia. Quomodo igitur illi agnitionem
praestare poterat, cum et ipse extra agnitionem esset ! Et nos
enim, extra agnitionem cum simus ipsorum, extra Pleroma esse
dicunt. Et iterum : Si igitur Salvator exivit extra Pleroma
ad investigationem perditae ovis, Pleroma autem est agnitio,
extra agnitionem factus est, quod est in ignorantia. Aut enim
localiter, quod est extra Pleroma consentiré eos necesse est ; et
omnia quae prsedicta sunt contraria occurrent eis : vel si secun
dum agnitionem dicunt quod est intus, et ignorantiam quod est
extra, Salvator illorum, et multo ante Christus, in ignorantia
facti erunt, extra Pleroma egressi ad 'formationem matris ipso- g. иг.
rum, quod est extra agnitionem./
£ $ 3. Haec autem adversus omnes qui quolibet modo vel ab
angelis, vel ab alio quodam praeter verum Deum mundum
factum esse dicunt, similiter adaptabuntur. Quam enim incu-
sationein faciunt de Demiurgo, et de his, quae facta sunt
materialia et temporalia, recurret in Patrem: siquidem quemad-
modum in ventre Pleromatis facta sunt, quae inciperent mox
demum dissolvi secundum concessionem et ad placitum Patris.
Jam igitur non est fabricator causa hujus operationis, valde
bene putans semetipsum fabricare, sed qui in suis concedit et
probat labis prolationes et erroris opera fieri, et in aeternis
temporalia, et in incorruptibilibus corruptibilia, et in his quae
veritatis sunt, ea quae sunt erroris. Si autem non concedente,
neque approbante Patre universorum, facta sunt haec ; potentior,
et fortior, et dominatior is, 2 qui fecit in iis, quae propria illius
sunt, quaecunque ille non concessit. Si autem non approbans
lib. il iv. 6. ratio mentibus 1 infixa moveat ea et revelet eis, quoniam est unus
GR. II.v. , . ' *
MAs&H.vt Deus, omnium Dominus./
- 6. Et propter hoc Altissimi et Omnipotentis appellation!
Ь| *• omnia subjecta sunt: et hujus invocatione etiam ante adventum
Domini nostri salvabantur homines, et a spiritibus nequissimis, et
adsemoniis universis, et ab 2 apostasia universa: non quasi vidissent
eum terreni spiritus aut dœmones, sed cum scirent quoniam est,
qui est super omnia Deus, cujus et invocationem tremebant, et
tremit universa creatura et principatus et potentia et omnis
subjecta virtus. Aut nunquid hi qui sub Romanorum imperio
sunt, quamvis nunquam viderint Imperatoren), sed valde et per
terram, et per mare separati ab eo, cognoscent propter domi
nium eum qui maximam potestatem habet principatus; qui
autem super nos erant angeli, vel ille quem mundi fabricatorem
dicunt, non cognoscent omnipotentem, quando jam et muta
animalia tremant et cédant tali invocationi? Et utique non
J viderunt eum, tamen Domini nostri nomini subjecta sunt omnia :
sic et ejus qui omnia fecit et condidit vocabnloT cum alter non
er. Luc. ix. -sit quam ipse qui mundum fecit. Et propter hoc Judsei usque
Act xix. i3. nunc hac ipSa affatione daemonas effugant, quando omnia g. 124.
£ ^ timeant invocationem ejus qui fecit ea.^ Si itaque mutis anima-
libus irrationabiliores noluerint angelos esse, invenient quoniam
oportebat, licet non vidissent hi eum qui super omnia Deus
est, uti cognoscerent potentatum et dominium ejus. Ridiculum
enim veré apparebit, si se quidem, qui super terram sunt,
cognoscere dicunt eum qui super omnia est Deus, quern nun
quam viderunt; ei autem qui eos fecit, et Universum mundum
secundum eos, non permittant, cum sit in summis et super
ccelos, cognoscere ea quae ipsi, quum sint in humilibus, sciunt.
Nisi forte sub terra in tártaro esse Bythum suum dicunt,
quapropter et primos se cognovisse eum, quam hi qui in
altitudine habitant angeli; in tantam amentiam' venientes, uti
dementem pronuntient mundi fabricatorem : quorum vere qui
dem est misereri, cum in tanta dementia dicant, neque Matrem
agnovisse eum, neque semen ejus, neque Pleroma ^Eonum,
neque Propatorem, neque quid essent quae fabricavit ; esse
autem imagines eorum, qua intra Pleroma sunt, latenter Sal-
vatore operato sic fieri in honorem eorum qui sursum sunt.
1 Cl. infixuà, i.e. X¿7os. Et cap. 29. Sexcenti itaque anni Noë,
' Sic lib. v. cap. 24. Dominatus sub quo fuit diluvium propter aposta-
est (Diabolwi) homini per apostasiam. siam. Grabe, see Ш. xxxv. iv. lxxix.
UNIVERSORUM IMAGO. 265
« LIB. II. v. I.
GR II. vi.
CAP. V.
Ostensio non esse earn quœ est secundum nos creatu-
ram imaginem Pleromatis eorum, neque Demiurgum
Unigeniti.
1. Ignorante itaque Demiurgo" universa, Salvatorem dicunt -J-^
honorasse Pleroma in conditione per Matrem, similitudines et 1. 1. »■ '
imagines eorum quse sursum sunt emittentem. Sed quoniam
quidem impossibile erat, extra Pleroma esse aliquid, in quo imagines
dicunt factas esse eorum qui sunt intra Pleroma, vel ab alio quo-
dam praeter primum Deum fabrican hunc mundum, ostendimus.
Si autem suave est undique evertere eos, et mendaces arguere,
dicemus adversus eos, quoniam si in honorem eorum quse sursum
'sunt, facta sunt hsec secundum illorum imaginem a Salvatore,
m. 123. semper ea oportet perseverare, uti et semper sint in honore, quse
sunt honorata. Si autem transeunt, quse utilitas hujus brevissimi
temporis honoris, qui aliquando quidem non fuit, rursus autem non
erit? Vanse igitur gloriae appetitor magis 2erit Salvator, quam
honorans quso sunt sursum, arguitur a nobis. Quis enim honor
est seternorum eorum quse semper sunt, ea quse sunt temporalia ;
eorum quse 3stant, ea quse prsetereunt ; incorruptibilium, corrupti-
bilia ! Quandoquidem et apud homines qui sunt temporales, nulla
gratia est ejus honoris, qui celeriter prseterit, sed ejus qui pluri-
raum quantum potest persévérât. Quse autem statim ut facta
sunt exterminantur, in contumeliam magis eorum qui putantur
honorari facta esse juste dicentur: et contumeliose tractari id
quod est seternum, corrupta ejus et soluta imagine. Quid autem
si non plorasset, et risisset, et aporiata esset mater ipsorum, non
g. lis. habuisset Salvator per quse honoraret plenitudinem, 4extremse
confusionis non habentis propriain substantiam, per quam honoraret
Propatorem ? /
1 sunt omitted in the Ab., twv dvw. 3 Cl. inttant, but èarùriav no doubt
3 erit. Verbum erit mallem аЬше, was in the original, é ê<rrùs <rràs атуао-
is the note of Grabe ; redundat says nevos, was the title given to the Deity
Mabsdet, and after him Stieren. But by Simon Magus, Hipp. Ph. Tí. 1 3. Cf.
the difficulty is caused by the translator Clementin. xviii. 6, 13.
having read ij, quam, instead of ¡J, gud, 4 The translator copies the Greek
gloría sc. ; fiâWov, magis, referring tothe genitive absolute, as Grabe has not
previous sentences, and not to the se- failed to observe, rf/s mrépat avyxv-
quel. Cf. p. 4?, lin. vit. aeus oík ixaiffrft, к.т.Х. Cf. p. 17.
266 PLEBOMA NON EST
LIB. II. v. 2. 2. O vanse glorise honor, qui statim prseterit, et jam non
GR. II. vi.
tí MASS. II. apparet! Erit aliquis Mon, in quo in totum talis honor fuisse
vii. 2.
non reputabitur, et inhonorata erunt tunc quae sunt sursum : aut
aliam iterum necesseerit Matrem emitiere plorantem, etaporiatam,
in honorem Pleromatis. O indissimilis, simul autem et blasphemse
imaginis ! 1Imaginem mihi dicitis emissam a 2mundi fabricatore
Unigeniti, quem et Nun vultis esse Patris universorum, et imagi-
nem hanc ignorare quidem semetipsam ; ignorare autem et con-
ditionem, ignorare autem et Matrem, et omne quodeunque est
eorum quae sunt, et eorum quae ab eo facta sunt : et non erubes-
citis 3adversus vos ipsos ignorantiam inducentes usque ad ipsum
Monogenen ? Si enim secundum similitudinem eorum quae sunt
sursum, a Salvatore facta sunt haec, ignorante eo tanta qui secun
dum similitudinem factus est, necesse est et circa eum et secundum
eum, ad cujus similitudinem factus est is qui ignorât, "hujusmodi
ignorantiam exsistere spiritaliter. Non enim possibile est, cum
sint utrique spiritaliter emissi, ñeque plasmati neque compositi,
1 The Saviour is said аЪоте, p. 42, nem condüionis. Ш. xi. 2. There are
to have formed a counterpart to the Statements in Philo, that stand midway
several Жопа by means of Achamoth, between the Platonic and Gnostic theo
T7)v уhp ''Evdijfj.riaiv raúrTjv ßovKneeiaav ries, derived from the first but the pre- •
eis ripty Twv Alúvojv rh TcLvra toítj<tcu, cursors of the latter. The reader will
eÍKÓvas \èyovai ireTrotijKévai aùrwv, p.à\- meet with many such in the commence
Хда 8è rbv S«rí?/)a Si' aúríjs. The ment of the Treatise тг. r. Kocrpo7roäa.s.
likeness of the invisible Father was e.g. The Jewish philosopher there com
preserved by Achamoth, but that of pares the work of creation to the exe
the only begotten Son (Nûs) by Demi cution of some royal architectural plan,
urge. and says, каватгер oíiv r¡ èv rip àpxirex-
3 The Saviour was the virtual origin tovîkÇ irpobiarVTrbideiaa 7ró\is, rijv x&pw
of the Creation, as having caused the éVrôs oùk еТхер, áXX* èvefftppâyicro rrj
каржофорЫ of Achamoth, 5ih тоСто год rexvlrov ipvxy, T0V aùrbv rpbirov où5'
bvvápu rbv Xcarijpa bebvpiovpyTjKévai ô in rSn> Ibtûv xbapos á\\oi> ât> (x°l
(páaicowí. p. 41. He devised the plan tôtov, 7} rbv Beîov \byov rbv таита ôta-
whereby all things were created, though KOtspAiaavra, Again, oiSiv ¡Lv i-repon
the Demiurge executed it. Hence eÍTOl rbv votyrov eîvcu Kbap.ov, t¡ Oeov
Stieren scarcely gives a correct account \byov r¡5r¡ KofffioToioCvros, and shortly
of the Valentinian cosmogony when he afterwards, díjXov bè &rt % ápxérvwov
says of the Saviour, Qui insciis Acha trtppayls, Öv <papev elvai Kbcpov vovrbv,
moth et Demiurgo universas res creavit. aÙTÔs âv ettj то ápxérvrrov irapábeiypa,
not. in loc. The account given by Bia тис ibeüv, à Qeov \6yos. The
Iben^üS is, Sic enim operabatur simili- Philonic \6yos therefore was a closer
tudines tales fieri, ad imäaiionem eorum parallel to the gnostic pleroma, than
quœ sunt sursum, quemadmodum dicunt; to anything in the Christian Theology.
Demiargns autem perficiebat fabricatio- 3 tt)v каО' îifiâs àyvolav dadyovres.
UNIVERSORUM IMAGO. 267
in quibusdam quidem similitudinem servasse, in quibusdam vero lib. ii. v. 2.
dépravasse imaginem similitudinis, quœ in hoc sit emissa, ut sit M*¡?s¿ u-
secundum sifflilitudinem ejus, quœ sursum est emissio. Quod
si non est similis, Salvatoris erit incusatio, qui dissimilem emisit
imaginem, quasi reprobabilis artifex. Nec enim dicere possunt,
quasi non haberet potestatem emissionis Salvator, quem Omnia
esse dicunt. Si igitur dissimilis est imago, malus est artifex, et
est culpa Salvatoris secundum eos. Si autem similis est, eadem
ignorantia invenietur circa Nun Propatoris ipsorum, hoc est,
Monogenen: et ignoravit quidem semetipsum Nus Patris, igno-
ravit autem et Patrem, ignoravit autem et ea quae ab eo facta sunt.
Si autem cognoscit ille, et eum, qui ad similitudinem ejus factus
est a Salvatore, necesse est cognoscere quae sunt similia : et so
luta est ipsorum secundum suam regulam maxima blasphemia. /
CAP. VI.
Quomodo in immensum excidit de imaginibus eorum
sermo.
1. Et sine hoc autem, quonam modo ea quae sunt ^reaturœ,
sic 2 varia et multa, et innumerabilia, eorum Жопшп 3qui sunt
intra Pleroma xxx imagines esse possunt, quorum et nomina quae
sint, secundum quod dicunt, in eo qui est ante hune libro posuimus?
Et non tantum universœ creaturœ varietatem, sed ne quidem
partis alicujus aut cœlestium, aut superterrestrium, aut aquatilium
poterunt adaptare Pleromatis ipsorum parvitati. Quoniam enim
Pleroma ipsorum xxx ЛЗопеэ sunt, ipsi testantur : quoniam autem
in una parte ipsorum quœ dicta sunt, non xxx sed multa millia
specierum esse annumerant, eos ostendere omnis quicunque con-
fitebitur. Quomodo igitur ea, quœ tam multœ sunt conditionis et
m. 124. contrariis subsistentia, et repugnantia invicem, et interficientia alia
alia, imagines et similitudines esse possunt xxx iEonum 4 Pleromati ;
siquidem unius naturae, quemadmodum dicunt, ex œquali et simili
exsistant, et nullam habeant differentiam ? Oportebat autem, si
hœc illorum imagines sunt, quemadmodum natura nequam homines
1 та tîjs KTÍffewt. would never have denied that the term m-
3 varia,theMSS.'agree in reading va- cua found no counterpart in the pleroma.
cua, the error therefore must have been of 3 Clkbm., Arund. and Voss, have
old standing ; for it is evident that varia qua, rendering JEon in the feminine,
suits the context best; and the author * 1. Pleromatit.
268 PLEROMA NON EST
URii.vi.!. dicunt quosdam, et natura rursus bonos, et .Жопшп ipsorum о. т.
massai, ostendere tales differentiae, et quosdam quidem ex ipsis natura
■ bonos dicere emissos, quosdam autem natura malos, ut imaginis
illorum adinventio congruens esset .ZEonibus. Adhuc autem quo-
niam in mundo altera quidem sunt mansueta, altera 1 vero fera, et
quœdam quidem non nocentia, qusedam nocentia, et reliquorum
corrumpentia ; et qusedam quidem superterrestria, quœdam aqua-
tilia, quœdam volatilia, qusedam cœlestia : similiter et iEonas
ostendere debent tales habere affectiones, si quidem hœc illorum
Matt. XXV. ¡magines sunt. Et ignis autem œternus, quem 2prœparavit Pater
diabolo et angelis ejus, cujus eorum qui sunt sursum iEones imago
sit interpretan debent : et ipse enim in conditione numeratur. /
7 2. Si autem excogitationis ejus qui passus est iEonis dicent
ч^ imagines hœc esse, primum quidem impie agent adversus Matrem
suam, 3malorum et corruptibilium imaginum initiatricem esse eam
dicentes. Deinde autem ea quae sunt multa., et dissimilia, et
contraria natura, quonam modo unius et ejusdem imaginis erunt ?
Et si Pleromatis angelos multos esse dicent, et horum illa quœ
sunt multa imagines esse, nec sic eis constabit ratio. Primo enim
differentiae Pleromatis angelorum contrarias invicem debent
ostendere, quemadmodum et subjacentes imagines contrariée
naturae invicem sunt. Deinde autem cum sint multi et innumera-
biles circa factorem angeli, quemadmodum omnes confitentur
Dan.vü. m. prophetae, *dena millia denum millium assistere ei, et multa millia
millium ministrare ei; et secundum eos, Pleromatis angeli angelos
factoris imagines habebunt, 5 et manet conditio integra in imagine
Pleromatis, jam non consequentibus xxx "iEonis [in] multifor
mem conditionis varietatem. /
But things created are heterogeneous, * Grabe says, Talis hie debuistet
therefore either these j32ons are hetero reddere Interpret. Grace тоо-оСто. Stier
geneous, which is contrary to theory ; en faithfully echoes the note, although
or things create are homogeneous, talia is by no means the equivalent
which is contrary to fact. for TcwaOra. The translator was pro
• jEonie. Stieren after Massuet bably misled by an error in -the Greek
says, JEovis nonnunquam scribü Irenœut text, from which he worked, having
pro .¿Eonibus. The abbreviate form то<гадта instead of rotavra. Or the
jEonib. may serve to account for the original may have stood, baa. àXKd.
reading. The Ab. MS. adds in, ovvuko- 3 nullo modo . . . nequáquam, oíSeri
Хоив^аЛчтшг . . . eis, corresponding with. трЬтпр . . . oiSauws. Cf. Plat. Parm. p.
1 Bythus having commenced the l66. TifXXa rCnt p.ij 6vtwv ovSevl ойбацЦ
eeries of emanations, Kaddirep axéppa., oùSa/jUàs où5ep.lav Koivuvlav ¿xei.
I. i. I, held within himself the arche 4 quœ... qui. The Clermont read
typal germ of things create. See c. xx. ing is inverted ; the second relative
270 SOLVUNTÜR H^RETICORUM
ив. и. vi. 3. scriptione, imagines illoruni esse, qui sunt sine figuratione et
MtuSu" 1 incomprehensibiles ?/ Si autem 2[nec] secundum figurationem, nec
secundum formationem, sed secundum numerum et ordinem emis- м. us.
sionis imagines ea dicent esse : primo quidem 3non essent imagines
dicenda hsec et similitudines eorum, 4qui sursum sunt iEonum.
Quae enim nec habitum nec figura ^Шоииа habent, quemadmodum
a'mv.i ¡magines sunt ipsorum ? Post deinde et numéros et emissiones
superiorum .¿Eonum eosdem et similes ad eos qui sunt conditionis
adaptent. Nunc autem triginta ostendentes iEones, et tantam
multitudinem eorum quae sunt in conditione imagines eorum qui
sunt triginta dicentes, juste ut insensati arguentur a nobis, j
CAP. VII.
Quam falsa umbra et vacua eonim ostenditur.
1. Si autem hsec illorum umbram dicent esse, quemadmo
dum quidam ipsorum audent dicere, 8 ut secundum hoc imagines
esse, necesse erit et corpora ipsos ea quae sunt sursum confiteri.
Ea enim quae sursum sunt corpora umbram faciunt, non autem
jam spiritalia, quandoquidem enulli obscurare possunt. Si autem
et demus illis hoc, quod quidem est impossibile, eorum quae sunt
spiritalia et lucida umbram esse, in quam Matrem suam de
scendisse dicunt, tarnen cum ilia sint aeterna, et ea quae ex ipsis
eflicitur umbra sempiterna persévérât, et non jam transeunt haec,
sed persévérant cum his, quae se adumbrant. Si autem haec trans
eunt, et illa necesse est, quorum haec sunt umbra, transiré : illis
autem perseverantibus, persévérât et umbra ipsorum. j Si autem
II
non secundum id quod obumbretur, dicent earn umbram esse, sed
secundum id quod multo ab illis separata sint, paterni luminis
ipsorum pusillitatem et infirmitatem accusabunt, quasi non attin-
gat usque ad haec, sed deficiat adimplere id quod est vacuum, et
dissolvere umbram, et hoc quando nemo sit impedimento. In
applies to the ЛЗопа of the pleroma, the not esseni.
first to the multitudinous counterpart * Cl. quce, relative to Лопит.
of them in creation. Grabe in both •' The translation, as Grabe imagines,
places prints quce. of the Greek words, ware Karà toOto
1 incompreTiensibiles, so the MSS. eUóvas clvai.
3 nec is omitted in all the MSS. " Nutti obscurare possunt. Grœca
3 non, omitted in the Cl. and Ab. locutio, pro nulli caliginem offundere,
MSS. thoughMASS. asserts the contrary. rà тгиеьцатчса finSevl ¿iríaкотciv dúvarai.
Grabe also is wrong. Ar. reads sunt, Feuabd.
2KIA KAI KENÛMA. 271
caliginem enim convertetur secundum eos et obcaecabitur pater- lib. h.vh. i.
...... .... GR. II. vii.
num lumen eorum, et denciet in his quae sunt vacuitatis locis, cum „ .»}"• TI
MASS. II.
minime possit adimplere omnia. *•
2. Non igitur jam dicant Pleroma esse omnium Bythum
ipsorum ; siquidem id quod est vacuum et umbra neque adimple-
vit neque illuminavit : aut iterum umbram et vacuum prœter-
mittant, siquidem adimplet omnia paternum ipsorum lumen./
Neque igitur extra primum Patrem, id est qui super omnia est Oi6
Deus, aut Pleroma aliquid esse potest, in quod Enthymesin passi »
.¿Eonis descendisse dicunt, ut non definiatur et circumscribatur ab
eo qui est extra, et contineatur ipsum Pleroma, vel primus Deus :
1 neque vacuum esse, aut umbram capiet, cum jam ante sit
Pater, uti ne deficiat lumen ejus, et definiatur in vacuum. Irra
tionale est autem et impium adinvenire locum, in quo cessât et
finem habet qui est secundum eos Propator et Proarche, et
g. isa omnium Pater et hujus Pleromatis. Nec rursus in Patris sinu
alterum quendam dicere tantam fabricasse conditionem fas est,
vel consentiente, vel non consentiente eo, propter praedictas
causas. Impium est enim similiter et démens dicere, tantam
conditionem ab angelis, aut ab emissione quadam ignorante
verum Deum, in his quae sunt ipsius, 2 fabricasse : neque intra
Pleroma ipsorum, cum sit Universum spiritale, ea quae sunt terrena er. P. я»,
et choica possibile facta esse : sed ne quidem secundum illorum
imaginem, cum dicuntur pauci et similis formationis et unuin
esse, possibile est et quae sunt smultae conditionis et contraria in-
vicem facta esse.
3. Falsus autem apparaît, et qui est de umbra cenomatis, id
est vacui, ipsorum sermo secundum omnia. Itaque vacuum osten-
sum est figmentum eorum, et inconstans doctrina : vacui autem et
hi qui attendunt eis, vere 4 in profundum perditionis descendentes/
m. im. Quoniam quidem est mundi fabricator Deus, constat et ipsis, ^ ^
qui multis modis contradicunt ei, et confitentur eum, fabricatorem
eum vocantes et angelum dicentes: ut non dicamus, quoniam
omnes clamant Scripture, et Dominus hunc Patrem qui est in маи^ииз.
cœlis docet, et non alium : quemadmodum ostendemus procedente
sermone.
1 Greece оШ то кепЬч ehai, i¡ anion 3 multa is not an unlikely reading as
Ь>М£ето1, id eel, neque fieri poterit, ut represented in nal то iroXXo tí/s кт/<геи>5
vacuum, aut umbra tit. Sice. 16, El hoc каХ harria dXXrjXwv. tunt is omitted in
quidem in hominibut capit dici. Bill. the Ab. MS.
a fabricatte, i. e. Bythum. 4 els riv ßv6c>i> tt¡í á-rwkelas, p. 264.
272 РВШДЗУА FIDES.
LIB.II.viii.l.
GR. II. ix.
MASS.II. ix.
CAP. VIII.
\ X\>*' ^ 1. Nunc autem sufficit id quod est ab eis, qui contraria nobis
л\Л**~ dicunt testimonium, omnibus hominibus ad hoc demum consen
ti i Л • tientibus, veteribus quidem, 1et in primis a primoplasti traditione
hanc suadelam custodientibus et unum Deum fabricatorem "cceli
et terrae hymnizantibus : reliquis autem post eos a prophetis
Dei hujus rei commemorationem accipientibus ; ethnicis vero ab
вот. i. 20. ipsa conditione discentibus. Ipsa enim conditio ostendit eum qui g. 129.
condidit earn ; et ipsa factura suggerit eum qui fecit ; et mundus
manifestât eum qui se disposuit. Ecclesia autem omnis per Uni
versum orbem hanc accepit ab apostolis traditionem.
2. Constante igitur hoc Deo, quemadmodum diximus, et
' ** testimonium ab omnibus accipiente quoniam est : ille sine dubio,
qui secundum eos adinvenitur pater, inconstans et sine teste est,
Simone mago primo dicente semetipsum esse super omnia Deum,
et mundum ab angelis ejus factum ; post deinde his, qui succes-
serunt ei secundum quod ostendimus in primo libro, variis senten-
tiis impías et irreligiosas adversus fabricatorem circumducentibus
doctrinas: quorum discipuli cum sint hi, ethnicis pejores efficiunt
Rom. i. 25. eos qui assentiunt eis. Uli enim creaturœ potins quam Creatori
Gai.iv. 8. servientes, et Ms qui non sunt dii; verumtamen primum deitatis
locum attribuunt fabricatori hujus universitatis Deo. Hi autem,
hunc quidem labis fructum dicentes, et animalem eum vocantes,
et non cognoscentem earn quae super eum est virtutem, dicentem
Esai. xivi. ». quoque, Ego sum Deus, et preeter me non est alius Deus, mentiri
eum dicentes, ipsi mentientes, omnem malitiam copulantes ei;
eum qui non est super hunc, quod sit, fingentes secundum senten-
tiam suam, deteguntur eum quidem qui est Deus blasphémantes,
eum autem qui non est Deum fingentes in suam ipsorum con-
_— demnationem. Et qui dicunt semetipsos perfectos èt universorum
habere agnitionem ethnicis pejores, et magis blasphemi sensu
etiam adversum suum factorem inveniuntur./
1 TcDf ipxalbiv P^v Kai rà тгрСта Tavrty ttjv ttígtiv <pv\aTTO/iév(av к.т.\.
к rijs roxi wpwTOTr\áaTov жараЫитеьп (prœcipua sané).
DE CONDITORE. 273
LIB. П. ix. 1.
OR. II. X.
CAP. IX. MASS.II.X.
CAP. X.
Quoniam substantiam materiœ labi adjungere non
constat; volúntate autem et virtute Dei constat, et
fidem habet.
AOi^ QU0D enim dicunt ex lacrymis Achamoth, humectam pro
disse substantiam, a risu autem lucidam, a tristitia autem soli-
dam, et a timore mobilem, et in his altum sapere et inflatum esse,
quomodo haec non digna irrisione et vere ridicula? qui non
credunt quidem, quoniam ipsam materiam, cum sit potens et
dives in omnibus, Deus creavit, nescientes quantum potest spiri-
talis et divina substantia; credentes autem quoniam Mater ipso-
rum, quam fœminam a fcemina vocant, a preedictis passionibus
emisit tantam conditionis materiam: et jniaerentes quidem unde
3suppeditavit fabricatori conditionis 4 substantia, non quserentes
autem unde Matri ipsorum, quam Enthymesin et impetum iEonis
errantis dicunt, "lacrymas tantas aut sudores, aut tristitias, aut
reliqua materiœ emissio.
sfQ, it 2. Attribuere enim substantiam eorum quae facta sunt vir-
tuti et voluntati ejus qui est omnium Deus, et credibile et
Luc. xviü. acceptabile et constans et in hoc bene 6 diceretur : quoniam quce
impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum; quo
niam homines quidem de nihilo non possunt aliquid faceré, sed de
materia subjacenti: Deus autem quam homines hoc primo melior,
eo quod materiam fabricationis suae cum ante non esset ipse с. ш.
adinvenit. Dicere autem de Enthymesi iEonis errantis prolatam
1 i. e. iamquam sabstarUia, ovcriwtra. 2 The Clbbm. reading ; Gbabb fol-
Xprçtrâ/ieTOS, is given by Gbabk from lows the Ab. MS. infirmitatem.
Feuabdent. as the explanation of Bil- 3 The translator seems to have read
Lius, and repeated by Massuet and IwiipKu suppeditavit, the sense requiring
Stieren. But Bibbius must have ÍTÍ)pxa> exstitä ; and the same confusion
written or meant, oiViçt ùael xpv<"ißa>os, will account for the solecisms lacrymas
and in the Latin, sola sua volúntate ас ... tristitias.
potentia pro creatis (not procreatis) rebus 4 substantia, i. e. subspantiam.
omnibus, usus, &c. « Clerm. dicetur.
SENTENTIA VECORS. 275
materiam, et longe quidem jEonem ab Enthymesi ejus separa- ив. п. »t i.
i • ■ m • • • GR. II. xii.
tarn, et hujus rursus passionem et affectionem extra ipsam qui- MAS&
dem ejus esse materiam, et incredibile et fatuum et impossibile
et inconstans.
CAP. XI.
Contradictiones his qui sunt a Valentino.
1 That the world was created by e.g. Simon Magds, p. 193; Menandkr,
angela («w/íoirotoi JyytXoi) as the im- p. 195; Satükninus, p. 196; Basilides,
mediate agents of the Creator, was a p. 199, îoo ; Carpockatbs, p. 204, 206.
favourite assumption of Gnosticism. 2 Ar. innottnt.
276 TRIACONTAS REDUNDAT SIMUL
LIB.lI.xii.
GRILxlU. CAP. XII.
XIV.
MASS. II.
xii. 1. Quomodo is sermo qui est de triacontade ittorum con-
cidit in utroque, et secundum id quod plus est, et
secundum id quod minus.
y\2 \ Primo quidem de triacontade ipsorum sic dicemus, univer- g. im.
sam earn utrinque mire decidere, et secundum id quod minus
-Трз2" habet et secundum id quod plus, propter quam dicunt triginta
¡< i annorum Dominum ad baptismum venisse. Haec autem dicente,
manifesta erit universse argumentationis ipsorum eversio. Et
secundum deminorationem quidem sie: Primo quidem, quoniam
annumerant reliquis iEonibus Propatorem. Pater enim omnium
enumeran non debet cum reliqua emissione: qui non est emissus
cum ea quœ emissa est: et innatus cum ea quœ nata est: et
quem nemo capit cum ea quae ab eo capitur, et propter hoc in-
capabilis: qui infiguratus est cum ea quae figurata est. Secundum
enim id quod melior quam reliqui non debet cum eis annumerari;
et hoc cum .Жопе passibili, et in errore constituto, qui est impas-
sibilis et non errans. Quoniam enim a Bytho inchoantes tria-
contada enumerant usque ad Sophiam, quam Жопет errantem
dicunt, ostendimus in eo libro qui est ante hunc librum, et quae
dicunt nomina ipsorum posuimus: hoc autem non annumerato,
cf. р. зо, п. i ; jam non sunt xxx secundum eos emissiones Жопит, sed xx et
novem hunt.
CAP. XIII.
Quoniam impossibile est separatas esse ab invicem eas
quœ infra plenitudinem dicuntur conjugation es :
adunitis autem iis, impossibile est Sophiam sine
conjuge assumpsisse labem, aut etiam générasse
aliquid.
1. Post deinde primam emissionem Ennoiam, quam Sigen
ivocantes, ex qua rursum 2 [Nun] et Alethiam emissos dicunt:
1 vocant seems to be required instead гита ripi irpÚTipi t/>o/3o\V ttjv "Ewotac,
of vocantes, ex qua may represent ¿£<)s, f¡v Xiyi¡v nakodaw, ¿|?;s iriXiv NoCv icai
for the second pair is never said to 'AXijfeac Tpoß\i)6rji>ai \¿yovat. See
have proceeded from Sige alone. The note I, p. 98, and compare the note by
original may have run as follows : Mer¿- Voss, in Iqn. ad Magn. Cotel,
ET DEFICIT. 277
in utrisque exorbitant. Impossibile est enim ennœan alicujus, чв. n. rui.
aut silentium separatim intelligi, et extra eum emissum pro- IíiIv-
priam habere figurationem. Si autem non dicent esse emissam 2-
illam extra, sed adunatam Propatori, ut quid cum reliquia
jEonibus annumerant earn, his qui non sunt adunati, et propter
hoc ignorant magnitudinem ejus? Si autem et unita est, (con-
sideremus et hoc,) nécessitas est omnis ab unita conjugatione et
inseparabili et unum exsistente indiscretam, et unitam earn qua;
ex ea est, emissionem fieri, ut non dissimilis sit ab eo qui
emisit. Hoc autem sic se habente, unum et idem fiet, quemad-
modum Bythus et Sige, sic et Nus et Alethia, semper adhserentes
invicem : et quod non possit alteram sine altero intelligi, quemad-
modum neque aqua sine humectatione, neque ignis sine calore,
ñeque lapis sine duritia, unita sunt enim invicem hsec, et
alteram ab altero separari non potest, sed semper coexsistere ei.
. Sic et Bythum cum Ennoea adunitum esse oportet, et Nun cum
о. 133. Alethia eodem modo. Rursus et Logos et Zoe ab unitis emissi,
unitos esse, et unum esse debent. Secundum hsec autem, et
Homo et Ecclesia, et universa reliquorum iEonum conjugationis
emissio, unita esse debet, et semper coexsistere alterum "altero.
Fœminam enim .¿Eonum pariter esse oportet cum masculo secun
dum eos, cum sit velut affectio ejus, j
2. Et hsec cum ita se habeant, et cum hsec dicantur ab ipsis, /1J, Ь
rursus impudorate audent docere, juniorem duodecadis Жопет,
quem et Sophiam appellant, sine permixtione conjugis, quem
Theletum vocant, passam esse passionem, et separatim sine eo
fractum générasse, quem et fœminam a fœmina nominant, in
tantum dementise progressi ita ut manifestissime duas contrarias
de eodem sententias censeant. Si enim Bythus aduuitus est cum
Sige, et Nus cum Alethia, et Logos cum Zoe, et reliqui deinceps,
quemadmodum poterat Sophia sine conjugis perplexione pati
aliquid, vel generare ? Si autem hsec 2 sine illo passa est, necesse
est et reliquas conjugationes abscessionem et separationem a
semetipsis accipere : quod est impossibile, sicut prsediximus.
Impossibile est ergo et Sophiam passam esse sine Theleto: et
soluta est ipsorum rursus omnis argumentatio.
1 Nun ii included within brackets, sibly the translator may have written it,
аз having been supplied arbitrarily, having read iripov Trap' iripov, instead
though of necessity, by Feuabdentius. of the accusative.
1 The Clebm. MS. inserts ab. Pos- a Cl. sine ullo perhaps ivev twos.
VOL. I. 18
278 TRIACONTAS REDUNDAT 8IMUL
lib. y. gt j)e passione enim, quam sine complexione conjugis passam
mass, n. earn dicunt, iterum reliquam universam velut tragœdise composi-
xii. a tionem affinxerunt.y Si autem impudorate et reliquas conjugationes
disjunctas ab invicem dixerint esse separatas propter novissimam
conjugationem, uti non solvatur illorum vaniloquium ; primo quidem
impossibili insistunt rei. Quemadmodum enim separabunt Propa-
torem ab Ennœa ejus, aut Nun ab Alethia, aut Logon a Zoe, et
reliquos similiter? Quemadmodum autem et ipsi ad unitatem
recurrere dicunt, et omnes unum esse, si quidem hse, quae sunt
intra Pleroma conjugationes unitatem non custodiunt, sed di
stantes sunt ab invicem, in tantum uti et patiantur, et génèrent
sine alterius complexu, quemadmodum gallinse sine caponibus ? j
CAP. XIV.
Quoniam in eodem Pleromate non poterat Verbum et
Silentium esse.
1. Post demum et sic solvetur illorum rursum prima et м. т.
' archegonos ogdoas. Erunt enim specialiter in eodem Pleromate
Bythus et Sige, Nus et Alethia, Logos et Zoe, Anthropos et
Ecclesia. Impossibile est autem Logo prsesente Sigen esse, aut
iterum Sige prsesente Logon ostendi. Hsec enim consumptibilia
sunt invicem, quemadmodum lumen et tenebrse in eodem nequá
quam erunt ; sed si quidem lumen sit, non sunt tenebrse : ubi
autem tenebrse sunt, non erit lumen : veniente enim lumine, solutse
sunt tenebrse. Sic ubi est Sige, non erit Logos ; et ubi Logos,
non utique est Sige. 1Si autem endiatheton Logon dixerint,
endiathetos erit et Sige ; et nihilominus solvetur ab endiatheto
• Logo. Quoniam autem 2non est endiathetos, ipsa hsec ordinatio
ipsorum emissionis significat./ Jam igitur non dicant primam et о. im.
i
!
ET DEFICIT. 279
principalem ogdoaden ex Logo et Sige constare, ^sed] aut Sigen, ыв.п.*1т.
aut Logon réfutent : et soluta est illorum prima et principalis gr.ji. xj.
ogdoas. Si enim unitas conjugationes dixerint, soluta est eorum x"-6-
universa argumentatio. Quomodo enim unitis eis, Sophia sine
conjuge labem generavitï Si autem sicut in emissione unum-
quemque ex iEonibus propriam substantiam habere dicent,
quemadmodum in eodem ostendi potest Sige et Logos \ Et hsec
quidem secundum diminutionem.
2. Secundum autem id quod plus est, rarsus solvitur triacon-
tas ipsorum sic: Emissum enim a Monogene dicunt, sicut et
reliquos iEonas, Horon, quem plurimis nominibus vocant, sicut
prœdiximus in eo, qui ante hune est liber. Hune autem Horon
quidam quidem a Monogene emissum dicunt, alii vero ab ipso
Propatore in similitudine sua. Adhuc etiam emissionem dicunt
factam a Monogene Christo, et Spiritu Sancto, [Christum et
Spiritum Sanctum,] et hos non annumerant ad numerum Plero-
matis : sed ñeque Salvatorem, quem etiam 2 Totum esse dicunt.
Hoc enim manifestum est et cseco, quoniam non solum triginta
emissiones secundum illos emissse sunt, sed et quatuor cum istis
XXX. Ipsum enim Propatorem annumerant in Pleroma, et eos
qui ex successione ab invicem emissi sunt. Quid quod isti non
annumerabuntur illis in eodem Pleromate exsistentes, qui adepti
sunt eandem emissionem? Quam enim edicere possunt justam
causam, ob quam non annumerant cum reliquis .¿Eonibus, ñeque
Christum, quem volente Pâtre a Monogene dicunt esse emissum,
neque Spiritum Sanctum, ñeque Horon, quem et 3 Sotera dicunt ;
sed neque ipsum Salvatorem, qui venit ad auxilium et formationem
matris ipsorum Î Utrum quasi sint isti Mnfirmiores illorum, et ideo
indignos esse .Жопит appellatione et numero : aut quasi meliores
sint et 6 différentes ? Sed infiini quidem quomodo fient, qui etiam in
1 The Cod. Ch. omits sed. Cf. p. 1,11.3. it should have been rendered by another
* Cf. n. 3. The author perhaps wrote Greek term, occurring immediately after.
"Opov, which was read by the translator * 6,авеч1итгро1 toítw. The Aründ.
"0\ov. and Voss, reading is adopted ; there can
3 The name Soter does not occur be no Greek equivalent for the Cleem.
among the other synonyms of Horus infimiores. Double comparatives and
at pp. 18, Ц, and therefore Grabe superlatives occur, e.g. Агхатцтгга,
conjectures that the abbreviate form тгрштитта, but a comparative is never
2TPN, meaning Zravpbv, was read by grafted on a superlative. Besides, in-
the translator as 2wr%>a. But Horus firmi makes a better sense in the next
was a power of Soter, p. 18, 1. 2. Mas- sentence than infimi.
SDET considers that Китршт^и stood in 5 The word biatpopwlpovs occurs in
the text, but it is scarcely probable that the sense of more excellent, p. 205.
18—2
280 MENS NON DIFFEUT
lib. п. xiv. fixionem et eraendationem reliquorura emissi sunt? Meliores
*MAsi 1Г au^em rursus prima et principali tétrade esse non possunt, a qua
7- et emissi sunt : et ilia enim enumeratur in prsedictum numerum.
Oportuerat autem et istos annumerari in Pleromate iEonum : aut
et ЧИогит iEonum honorem hujusmodi appellationis auferri./
3. Cum ergo sit soluta illorum triacontas, sicut ostendimus,
Alt et secundum id quod minus est, et secundum id quod plus est : (in
tali enim numero si plus fuerit, aut minus, reprobabilem faciei
numerum, quanto magis 2 tanta I) instabilis igitur ea quae est de
Ogdoade ipsorum, et de duodecade fabula. Instabilis autem et
universa illorum regula, ipso firmamento ipsorum dissipate et in
Bythum, hoc est in id quod non est, dissolute Quaerant igitur
A -(i jam a modo alias causas ostendere, quare xxx annorum Dominus
ad baptismum venerit ; et duodecadis Apostolorum; et ejus quse
sanguinis profluvium passa est; et reliquorum quaecunque vane
laborantes délirant, y
CAP. XV.
Quomodo nullius momenti ostenditur primus ordo
emissionis ipsorum.
^ 1- ipsum quidem primum ordinem emissionis ipsorum g. 135.
reprobabilem esse sic ostendimus. Emissum enim dicunt de
Bytho et hujus Enncea Nun et Alethian, quod quidem contrarium
j ostenditur. Nus enim est ipsum quod est principale, et summum,
J et velut principium, et fons universi sensus. Ennoia autem quse
3ab hoc est qualislibet et de quolibet facta motio. Non 4 capit
igitur ex Bytho et Ennoia emissum esse Nun : verisimilius enim
erat dicere eos, de Propatore et de hoc Nu emissam esse filiam
Ennoiam. Non enim Ennoia mater est Noos, sicut dicunt ; sed м. т.
1 illorum jEonum, r¡ каХ toùtùjv тшр as irapb. tovtov.
attirât, rairns rijs Tpoarryoplas, ttjk 4 Non capit igitur. Gh-œca phrasis,
Tipjjv афсиреигвш. i. e. or that the Pie- qua non raro utitur, ut paulo post : Et
roma should be deprived of the honour haec quidem in homimbus capit dici.
of the jSons of this denomination, viz. Crebro quoque, qui extra controversiam
of the Tetrad. Latine scripsit, TertuUianus verbum én-
' Tanta, ToffdSe, во many and great Séxerai sic imitatur, ut lib. de Eesur-
variations. rectione carnis ; lib. 1, 3, et 5, contra
3 Cod. Clerm. ad, as also Abonó. Marcionem : Corpus animale capit dici,
and Voss., but Grabe has ab hoc. The id est, recipit hanc nomenclaturam, dig-
translator may have read rapà tovtov, num est hoc nomine. Feuabd.
i
AB ENTIIYMKSI. 281
Nus pater fit Ennoise. Quemadmodum autem et emissus est Nus Lian.xv.
a Propatore, qui principalem et primum ejus quae est intus ^ss н''
absconditee et invisibilis afiëctionis locum continet î a qua sensus
generatur, et Ennoia, et Enthymesis, et alia, quae non alia sunt
praeter Nun; sed illius ipsius, quemadmodum praediximus, de
aliquo incogitatu dispositae qualeslibet motiones; secundum 1perse-
verationem et augmentum, non secundum immutationem vocabula
accipientes, et in cognitionem conterminatae, et in verbum co-
emissae, sensu manente intus et condente, et administrante, et j
gubernante libere et ex sua potestate, quemadmodum et vult, quae |
prœdicta sunt.
2. Prima enim motio ejus de aliquo, ^ennoia appellatur; "A^X
perseverans autem et aucta, et universam apprehendens animam,
enthymesis vocatur. Haec autem enthymesis multum temporis
faciens in eodem, et velut probata, sensatio nominator. Haec
autem sensatio in multum dilatata, consilium facta est; augmentum
autem et motus in multum dilatatus consilii, cogitationis exami
nado : quae etiam in mente perseverans, verbum rectissime appel-
labitur; ex quo 3emissibilis emittitur verbum. Unum autem et
idem est omnia quae praedicta sunt, a No initium accipientia, et
secundum augmentum assumentia appellationes. Quemadmodum
et corpus hominis, aliquando quidem novellum, aliquando quidem
virile, aliquando autem senile, secundum augmentum et perse-
verantiam accepit appellationes, sed non secundum substantia
demutationem, ñeque secundum corporis amissionem : sic et illa.
De quo enim quis 4 contemplatur, de eo et cogitat : et de quo
cogitât, de hoc et sapit: de quo autem et sapit, de hoc et con-
siliatur : et quod consiliatur, hoc et animo tractât : et quod animo
tractât, hoc et loquitur. Haec autem omnia, quemadmodum
diximus, Nus gubernat, cum sit ipse invisibilis, et a semetipso per
1 Kara Sta/nov)]? nal aÖi-ytTip. rbv... \byov öVra, ov тал/ yêvoî dvOpthvuv
3 The following may be considered fiéT€<rx*, *al oí fieri, \6yov ßuiiffavrts
to be consecutive steps in the evolu Xpurriaiiol clert, k$v iffeot ¿ro/tíe°0i|o*ai>,
tion of \6yoi as a psychological entity. oto» é¡> "EXXiprt pi» Ъшкр&гф, ít.T.X.
Ennoia, conception ; Enthymesis, in Apol. I. 46.
tention; Sensatio, thought; Consilium, s emissibilü. The authority of
reasoning; Cogitationis Exarainatio, MSS. is entirely in favour of this
judgment ; in Mente Perseverans, AÓ7os false concord, the translator as usual
ivotá$eros ; Emissibile Verbum, Aoyos following the Greek, viz. \oyos тгрофо-
трофорчс&!. Right reason is spoken of ptKÓS.
by Justin as inspired by the divine * Codd. Clbrm. and Voss, have con-
Logos, the light of Heathen wise men templatut at. Merc. i. ii. and Евлвн.
before the advent of Christ. Ton Xoiff- contemplatut.
282 DEU8 UN US EST
ea quae prsedicta sunt, sicut per radium, emittens verbum, sed g
non ipse ab alio emittitur. /
3. Et hsec quidem in hominibus capit dici, cum sint com-
positi natura, et ex corpore et anima subsistentes : qui autem
dicunt ex Deo emissam esse Ennœam, et ex Ennœa Nun, deinceps
ex iis Logon, primo quidem arguendi sunt improprie emissionibus
usi ; post deinde hominum affectiones, et passiones, et intentiones
mentis describentes, Deum autem ignorantes : qui quidem ea quae
obveniunt hominibus 1 ad loquendum eos, applicant omnium Patri,
quem etiam ignotum omnibus dicunt; negantes quidem ipsum
mundum fecisse, ut ne quidem pusillus putetur, hominum autem
affectiones et passiones donantes. Sijautem Scripturas cognovis-
sent, et a yeritate docti essent^scirent utique quoniam non sic
Deus, quemadmodum homines ; et non sic cogitationes ejus, quo-
modo cogitationes hominum. Multum enim distat omnium Pater
ab his quae proveniunt hominibus affectionibus et passionibus : et
simplex, et non compositus, et 2similimembrius, et totus ipse sibi-
metipsi similis, et œqualis est, totus cum sit 3sensus, et totus
Spiritus, et totus 4sensuabilitas, et totus ennœa, et totus ratio, et
totus auditus, et totus oculus, et totus lumen, et totus fons omnium
bonorum ; quemadmodum adest religiosis ac piis dicere de Deo. /
4. Est autem et super hœc, et propter hsec inenarrabilis.
Sensus enim capax omnium bene et recte dicetur, sed non similis
hominum sensui : et lumen rectissime dicetur, sed nihil simile ei,
1 ad loquendmm eos, Greece irpbs то Nunc et Anaxagorœ scrutemur homceo-
\a\eîy aùroôs. meriam,
a similimembrim, the translation, ac Quam Grceci memorant, пес nostra dicere
cording to FeuARD. of ¿ynoió/cwXoj, which lingua
is an unknown compound, or of ópoto- Concedit nobis patrii sermonis egestas ;
ficpiis according to Gbabe, which is used Sed tarnen ipsam rem facile est exponere
byAristotle, de Part. An. andDeCœlo ; verbis,
Cyrillus Catech. VI. hune Irenœi locum Principium rerum quam dicit homœo-
imitatus dixit, &¡ioiov del iavrijS tvra, meriam.
/¿ocoeiSí) rty inrbaraaiv, oùk iv ¡xipu Ossa videlicet e pauxillis atque minutis
¿XarToó/Mevov, dXV èv irâatv Hfwwv bvra Ossibu\ sic et de pauxillis atque minutis
aùràv ёачтф. Mass. His words con Visceribus viscus gigni, &c. L 830.
firm Gbabe's view ; for ЬцоюцерЦ$ was 3 Sensus. NoOs fuit in Grœco, hic et
the term coined by Anaxagobas to postea sœpe uti coUigüur ex cap. 18,
express the identity of the molecules, of p. 138, col. t, l. 26, aliisque locis, prce-
which any substance was formed, with sertim ex lib. X, cap. 6, tibi in hoc ipsa
the substance itself, as stated at the sententia SXos w>Ds ab Interprete redditur,
conclusion of note i, p. 290. The trans totus sensus. Grabe. The Greek ori
lator was less at loss than Lucretius ginal has already occurred, p. HI.
who found himself unable to express the 4 vinais, Edd. sensuhabilUas, vovvi-
Greek by any single Latin term; e.g.
ET INDIVISUS. 283
quod est secundum nos lumini. Sic autem et in reliquis omnibus
ч lnulli similis erit omnium Pater hominum pusillitati: et dicitur
I3V.quidem secundum hsec propter dilectionem, sentitur autem super
\ :|hœc secundum magnitudinem.
CAP. XVI.
CAP. XVII.
Quoniam hœ, quœ ab Us dicuntur emissiones, hominibus
congruunt magis quam Deo.
i A(. De ea autem quœ est !ex his secunda emissione 2 Hominis et
Ecclesiœ, ipsi patres eorum falso cognominati Gnostici, pugnant
adversus invicem, sua propria vindicantes, et malos fures semet-
ipsos convincentes, aptabile esse magis emissioni dicentes, uti veri-
simile, ex Homine Verbum, sed non ex Verbo Hominem emissum:
et esse Hominem Verbo anteriorem, et hunc esse qui est 3 super
omnia Deus. Et usque hoc quidem, quemadmodum praediximus,
omnes hominum affectiones, et motiones mentis, et generationes
intent ionum, et emissiones verborum conjicientes verisimiliter, non
verisimiliter mentiti sunt adversus Deum. Ea enim quœ accidunt
hominibus, et quœcunque patientes ipsi recognoscunt, ad divinam
rationem adducentes, apta dicere videntur apud eos qui ignorant
Deum, et per humanas has passiones transducentes eorum sensum,
genesin et probolen quinto loco Verbo Dei enarrantes, mirabilia
mysteria et inenarrabilia et alta, a nullo alio cognita dicunt se
Matt. vii. 7. dooere, de quibus et dixerit Dominus : Quœrite et invenietis, ut
quœrant scilicet, qui de Bytho, et Sige, 4 et Nu, et Alethia proces-
serunt : si sunt ex eis rursus Logos et Zoe ; dehinc ex Logo et
Zoe, Anthropos et Ecclesia.
1 Ex his, from Logos and Zoe, but 4 Grabe reads et Nu, but authority
second in succession from Nus and preponderates in favour of Nus. Mas-
Aletheia. suet renders qui adverbially, and the
3 Hominis et Ecclesiœ, These words sense then would гцп : That they may
are omitted in the Clerm. MS. Possibly enquire how Nus and Aletheia proceeded
they may have come in from the margin. from Bythus and Sige; and also whether
3 Super omnia Deus; cf. p. 149, n. 7. Logos and Zoe emanated from these, &c.
A PHILOSOPHIA SUBORNANTUR. 287
LIB. Il.xvlil.
CAP. XVIII. OR. II. xix.
MASS. II.
xiv. 1.
Quomodo et hinc ethnici verisimilius de universorum
generations responderunt et gratins : et quomodo ab
ipsis qui sunt a Valentino initia sumpserunt, ejus-
que sunt secundum eos regulce.
m. 133. i. Multo verisimilius et gratius de universorum genesi dixit
—- unus de veteribus Comicis 1 Antiphanes in Theogonia. Ille enim
de nocte et silentio Chaos emissum dicit, dehinc de Chao et nocte
2Cupidinem, et ex hoc lumen, dehinc reliquam secundum eum
1 Sine dubio est A ntiphanes iste, cujus finrltraro TrávTiav' 'Hffíoíoí Si [Qeoyov.
'ХфроЫт-ni yoval citaiUur ab Àthenœo, 116, 120]
рад. 487 et 666 seq. Aristophanes Tíívtw p.iv тгршткхта xdos yiver * . . .
in the Aves describes the most ancient 'H5' (pos, os irávreaai /lerarpiwei dffo-
heathen cosmogony in terms that bear VÁTOIVIV
a close likeness to these statements of Av<rt/ie\i]s, (/. I. AúroTeXijs)
IreNjEOS. The Gnostic theories have
so much in common with the ancient ¿is Siov iv tóís oCffiv inrápxew rivà
philosophy of Greece that the reader цата. alrtav, t¡tis Kivi\eei ка1 o-iWf« rá rpdy-
can hardly dispense with an illustration Toútovs piv obv irús xpb Siavet/iai
from their sources : repl тоО Tis rpÜTOs, í^íutw Kplveiv vare-
Xáot rfv ка1 n>{, fpeßbs те /liXav Tpûrov, pon. Metaph. I. 4, see also 6. Whether
- Kai Tdprapos eùpùs, Love therefore was prior or subsequent
Tij S' oùS' <M)/> oú8' oipavbs f/v ipißovs 5' to Chaos according to Aristotle was
iv áT€Ípo<Ti kóXttois a matter for discussion. The reading
lUrei irpiiTWTOK vwvvifuov cù£ fi/ie\av6- Ai/roTfXrjs is perhaps too philosophic,
wrepos фор, but it harmonises with the following
*E£ ov TreptreWofiivats (Spats tßXaffrev Orphic fragment, which also deduces all
"Epws ô woßeivbs, life from Love, and shews that the
Zt-ÍX/Зшс vwTov rrepúyoip ■xpvaaîv, eUCis Evangelist's Christian axiom, God is
àvefiÙK€(ri Slvais. Love, wae not unknown to the heathen
Oíros Si x¿eí irrepóemi fiiyels vvxí<p, as a tradition of Paradise : the Hours
ката Tdprapov eùpvp, pour forth,
'EveÓTrevaev yévos T)p.irepov, ка1 тгрштоу Лрйта nii> ipxalov Xdeos fie\ïfi<paTor
àvijyayev is <£ws, VfíVOV,
Прбтероу S' ovK f¡v yivos àdaviTwv, irplv Wpeaßvrardv те на) airrore\r\ iroXi5/¿nrip
'Epias ffvwipuÇtP drama. [Aves, 694.] "Ершта
* Compare p. 14, note 3. Aristotle "Offaa т* (фькеу diravra, biiKpive 5' dXXor
quotes the authority of Hesiod and Par- ájr' dXXou. Argon, ed. Stepk. p. 17.
menides as saying that Love is the eter Pythagoras gave a practical appli
nal intellect, reducing Chaos into order : cation to the tradition :
'TiroirTc&rete b" iv ris, 'Uo-lobov irpû- \lv0ay6pas (\eye, 8i5o ravra ík twv
Tov ^rfTTftrai тЬ roiovrov, kov et Tis AAXos, 0ewv toÎs dv6pwirOLS SeSáo~6ai KdXKtara,
"Е/эшта rj 'Eirißv/Miav iv tóís ovaiv (ôvKev тЬ'те à^nBeieiv, nal rb evepyereîv. Kol
ws ápxbv> °t°v Kal UappievlSns. Kai yap жроветШп Srt Kai (otKe roîs Beüv (pyois
ovros KaraffKevdfav tí¡v тоО trdvros y¿- Udrepov. Mb. Var. Hist. xa. 59.
rte», XlpÚTiiTTov /té*, фпочу, (рыта вейч
288 ANTIPHANIS THEOGONIA.
LiB.ii.xviii. primam deorum genesin. Post quos rursus 'secundam deorum 0.140.
gj?ás¿ и"' genera*i°nem inducit, e^jnundi fabricationem ; dehinc de secundis
»iv- '• diis narrât 2hominum plasmationem. Unde ipsi assumentes sibi
fabulam, quasi naturali disputatione commenti sunt, solummodo
demutantes eorum nomina, idipsum autem universorum genera
tions initium et emissionem ostendentes; pro nocte et silentio,
Bythum et Sigen nominantes ; pro Chao autem, Nun ; et pro
Cupidine, (per quern, ait Comicus, reliqua omnia disposita) hi
Verbum attraxerunt ; et pro primis ac maximis diis, iEonas for-
1 Massuet cancela hoc, but it is that has been revived in more modern
retained аз found in the Cleem. and times, that all objects of sense are un
Abond. MSS. So Plato defined matter real and imaginary, and that we know
as tô yiyvófievov fièv àel, ov Sè оЬЫтготе. nothing but that which is of the intel
Tim. p. 27. lect. His words, èv toîs Kavbfft, are quoted
a According to Plato the prototypal by Sextus Empibicds, \¿yei Sè ката
ideas eternally subsisting in the nature \é£tv, Yvéfins Sè Si5o elalv ISéat* ^ fièv
of the Deity, were the origin of form yvqaiv, i¡ Sé акот1п' ка1 акот1т)% p.h ráSe
and order. Plato taught the Gnostics crúp.iravTa, акот), ôSfi-ï], уеиач, ^aö-
to believe that matter was eternal ; for 04S* i) Sè yvqaln àTOKeKpvfifiévn Sè ratî-
with him abo chaos was still antecedent TTjs. adv. Mathem. vu. § 138. Again,
to order, and devoid of God's presence : in § 13S, other words of Democbitds
Ьте S' iwexecpeiTO Koa/j.eîadaL тЬ irâv, тгдр are cited, saying that the sensible objects
irpCíTOV Kal yr\v ка1 àépa Kai vSojp, ïyyi\ of this yvéfin <гкот1п are mere idola spe-
fièv ëxovra aÙTwv &тта тгалтатааг ¡ity cus, to use the Baconian term, and
SiaKetfieva, шатер ehbs %X€tv ^av brav creations of the fancy. ТЯб/мр yXvKÙ,
áir¿ тдаю Beos, к.т.\. Tim. p. 53; and Kai vóp.Cfj TriKpbv' vóp.c¡) $€pf/,bv,
so Plutaboh says, \S\vv ,...oi yevofitvqv Tpvxpbv vófMp xp°rf' alrla Sè ärop,ov Kal
dXV ùtroKeifiévTjv àel тф SrjpuovpyQ Kevbv Swep vo/ííferoí fièv etvai Kal 6*o£d-
дшве<гч> Kai TÍÍtv aiirrjt тараахе^У. Plut. feTOi rà alffSrp-à, oík (an Sè кат' d\i¡-
de gen. Áni. 8eiav таита. The difference therefore
3 Democbitds was another teacher between the ISèai of Democeitüs and
of flat atheism, making senseless atoms Plato is very wide and marked; the
to be the first principle of all existing former imagined an ideal world in which
substance; that one body acted upon nothing was real, the latter believed in
another by a kind of eternal necessity, an ideal world, the archetype of the
there being no prime mover, no TpOrrov realities amidst which we live. It is in
Kivovv (see Abistot. Phys. VIII. 1, § 3 allusion to these notions of Democeitüs
and 27, and vu. 2). As Ldobetius has that ClCEBO says, Primum igitur aut
expressed it, negandum est deos esse, qnod Democritus
Sed quia multimedia, multis, mutata per simulacra et Epicurus imagines inducens,
omne quodam pacto negat., N. D. II. 30.
Ex infinito vexantmr percita plagie, 4 It is to be observed that as Plato
Omne genus motus et cœtus experiundo, considered the prototypal ISéai to have
Tandem deveniunt in tales disposituros, a divine nature, from their eternal sub
QualibusJuBcrebus consistit summa creata. sistence in the divine mind, so Demo
I. 1025. ceitüs taught that forms of a divine
Democeitüs also first broached the idea character existed in space, which were
VALENTINUS PLATONIS ASSECLA. 293
dum. 1 Plato vero rursus materiam dicit, et exemplum, et Deum. lib. ii.
xviii. 3.
Quos isti 2sequentes, figuras illius et exemplum imagines 3eorum 0мАУ8хпх'
quae sunt sursum, vocaverunt, per demutationem nominis semet- *'T- a
m. m. ipsos inventores et factores hujusmodi imaginarise fictionis glori
antes.
visible to certain favoured individuals of XII. vii. cf. Philostb. vit. Apoll, in. xix.
the human race (a purely Indian idea, Grote, П. Gr. Pt. 11. с. 19.
cf. Colebbooke, Trans, of R. As. Soc. I. 1 Plato vero rursus materiam dicit
37). Hence Skxtus Empib. says of etc.] Apuleius lib. I. de doctrina Piato
him, rh Si etSoiKa élvai èv тф TTepiéxovTL nis: Initia rerum tria arbitrabatur Plato,
йтгсрфот} Kai dv6pw7roeiSeis ¿xovra /¿op0ás, Deum, et materiam, rerumque formas,
Kai Ka66\ov rotaOra óíroía ßoöXeraL аитф quas iôVas idem vocat. Cyrillus lib. II.
àvavXâTTav AnfiÔKpiTos, jrajreXuis fori contra Julianum ante medium, Kai TrdXw
Svo-irapdSeKTOv. adv. Phys. IX. 42. And ó p.h> St) Seivbs Kai StaßöijTOS HXdrwv
in an earlier section of the same book rpets àpxàs elvai тоО ttoitôs SwplÇerai,
he says that Democritus affirmed these Qebv, Kai vXr¡i>, Kai elSos' Kai Qcbv p.iv
eïSwXa to be the Deity. Апр-Ькрпог Si etvai фпаи tSv TTOutrypi' vXnv Si tô ùiroKel-
ttStíikd riva ф-qffLV ifiwcXd^ecv toîs dv6pi¿- fxevov' elSos Si тЬ íkágtov тшу ytvopévojv
vois, Kai toútwv та piv chai dyaSoiroià, irapdSeiypa. Gr. ILXdrajpos rpeU àpxàs
та Si KaKOTïoid' Меч ко! eíxerai eiXóyuv toü iravrbs clvat Xéyovros, Qebv Kal vXtjv
Tvxéiv elSúXw ehai Si ravra p.eydXa те mi eîSos. Just. M. Coh. adGr.6. Cf. also
Kai vrepp.eyéffn, ка1 50афварта p.iv, o¿k Menag. n. 69 in DiOG. Laebt. Lib.
йфварта Si, Tpoaripalveai те та ßiXXovra III. who says, 41, that it was dualistic.
тоТг ivSpÜTois, $eoipoip.ei>a ка1 0wràs Avo Si rdv lrdvrwv àittynvev àpxàs, веду
d^íéVra. "Oûev toûtwv aÙTwv фаутаа1ар Kal vXnv. The fundamental principles
Xaßbvra oí iraKaiol VTrevóv&ap eívat Bebv, with Plato as with Abistotle were
finSevbs áXXoi» тгара ravra bvros Qeov той two, viz. Mind and Matter. The Plato
йфвартои фиаа> (xovtos. ib. 19. Demo nic £5eai were rather the modal subsist
critus is said to have derived much of ence of the Divine Mind, and therefore
his system from Eastern Magi left at of a more subordinate character. HlP-
Abdera by Xerxes, D10G. Laebt. ix. § POLYTCB follows Iben^ub in his account,
34. Plato also, in the Phœdo and else oí Si irepl JlXdruva ёк Tpiûv etvai таита
where, indicates the foreign origin of Xéyovvi, ffebv ка1 JXijr Kai vapdSeiypa,
portions ofhis system, and in the Timceus Philos. X. 7. Pldtarch likewise says
puts into the mouth of the barbarian in the same way that Plato's system
instructor of Socrates the words, "EXX17- involved rpeis àpxàs, rbv debv, tt)v vXnv,
ves vp.eis del TtuSés ё<гте' yépwv Si "EXXvv tt)v ISéav. de Plac.Phil. 1. 10.
oùSeh, où yàp (%ете ßdBtipM XP^V toX<oV, * HiPPOLTTDS traces the notions of
implying the exotic nature of the Greek Valentinus to the Timseus as his text
philosophy. What therefore is more book ; t) uiv obv dpxh T7)s йто$4се(лЯ
probable than that the forms of Demo- ioriv i) if тф Tifíale? Tov nXdrwyos аоф1а
cbitus, and the ideas of Plato, should ÁlyvirTÍwv. VI. 17.
have descended from the same source as 3 The Clebm. MS. omits eorum, but
the Cabbalistic Sephiroth, that is, from it is certainly required. The Greek
the traditions of the earliest Eastern was scarcely ràs dVoi tUbvai, but та%
theosophy ? The arithmetical mysticism tûv dVcii fÍKoVa». The same MS. for
of Pythagoras was also derived from hujusmodi has the corrupt reading hnjus
the Eaet. See Ritter, Hist, de la Phil. mundi.
VOL. I. 19
294 NECESSITAS
,, lib. ц. 4. Et hoc autem quod ex subiecta materia dicunt fabrica-
'mass и*" t°rem fecisse mundum, et 'Anaxagoras, et2Enii)edocles, et 3 Plato
xiv- *• primi ante hos dixerunt; ut videlicet datur intelligi, et ipsi a
Matre sua inspirati. Quod autem ex 3 necessitate unumquodque in
ilia secedit, ex quibus et factum esse dicunt; et hujus necessitatis
4servum esse Deum, ita ut non possit mortali immortalitatem
1 Anaxagoras, as might be imagined, Neî/ios T oùXbaeyov rwv, ariXavrov
held firmly the tenet of all physical awavrr},
philosophers, ex nihilo nil fit; toiKe Kai фМг} рьета roXaiv, tffv fiijKÓs те ir\á-
'ÀvaÇaybpas ourojs drretpa otijeijuai rà Tos те,
(TTOtxeta, Sià rb iiro\ap.ßävet.v, ttjv kolvt¡v and it is added, l£ каХ irapaSÍSaai ràs
bo%r¡v tuv (pvaiKwv eXvai й\т]вт}, ùs où twv Ü\wv âpxàs, S' p¿v vXíkís, yyv, vSup,
yivo/j.èvou oùSevbs ¿k год /j.tj Svtos. Abist. TTvp, àèpa' Sùo Sè Tàs Spao-Trjplovs, фС\1ау
Phys. I. 5. leal veíaos. X. c. 7. Compare VII. 29.
3 Empedooles seems to haveborrowed 3 Empedocles also shewed himself a
a portion of his opinions at second-hand complete fatalist, as Irenaus states ;
through Pythagoras from the Persian "Eotik àvàyK-qs -xprip.a, веши ф^фигрл
Magi. According to his instructor, the TraXaíoi',
good principle, or фМа, was eternally 'ktSiov, 7г\аг&<гоч катеафрггую-píivov íp-
opposed by the evil principle, or veíaos, KOIS.
the four elements also were co-eternal
with these principles. Hippolttds But in this again he only followed his
quotes verses of Empedocles, some of instructor Pythagoras, who held the
which are met with in Sextus Empir. same ; elp.app.évi¡v те tCùv SXíúv ка1 ката
p.êpos alrlav eXvai rfjs StoïKriaews. But
and other writers, and have been col this fate resolves itself into a Divine
lected by Karsten, while others are harmony, when it is added in the sequel,
recovered for the first time in the Philo- TTjv T1 àpeTT}v àppaviav eXvai ка1 tîjv
sophumena. The four material prin vyleiav, ка1 тЬ àya6bv äitav, Kai rbv вебу.
ciples are described as Am ка1 кав' àpp.oviav awecrdvai та 6\а.
Téffffapa rCiv tovtoiv pi£wp.ara irpCnov «PiXíay г' eXvat èvappMviov labrara. Plût.
ÜKOVC v. Pyth. VIII. 19. A pure fatalism was
Zeùs ápyr¡s, "Нрп те ферёо-ßios, ^S' 'XX- held by the Gnostic Peratse ; koXovci Sè
Sojveùs avroùs Hepáras p.r¡Sév SivaoSaí voplÇovres
Níjtms в' r¡ SaKpùois réyyei Kpoùvwpa Twv èv yevéaei кавеатщЬтшу Ь\.афоуеХу
ßporeXov. tt\v airo Trjs yevéaews toís yeyevrjfiévots
Where Hippolytus says, ZeiJs iori rb Cipíap.évT)v p.oXpav. Hipp. Philos. V. 16.
vvp' "Hprj Sè фepèaßlOS, ij yij ij фёроиаа 3 Ex subjecta materia, v\r)v Sé ttjv
toùs irpbs rbv ßlov кар-iroùs' 'ÀXSuveùs Sè, rrâoav viroKeip.évr¡v \éyei (ó Н\атоп> sc.)
о àr)p, Sri navra Si' aùrov ßXtirovres, ■ijv Kai Se^ap.èvr)v каХ Ttdipnv коХеХ
pjbvov aùrbv où KadopûpLev' vijaris Sè тЬ fièv oùv vXtjv àpxhv eXvat Kol cùy-
vSwp, pbvov yàp rovro 6xo^a трофт}* aíriov Xpovov тф беф Tavrqv, ка1 àyéwTjrov tSv
ywbaevov тгаоч toís трефор,1ио1Ъ, aùrb кав' Kbap.ov. 'E/c yàp aùrov o-vveorâval фщи>
aùrb трёфеи* où Swàpevov та трефореуа. aùrbv. ... То Sè TrapáSety/ш ttjv Sidvoiav
Philos, vil. 29. Afterwards the verses той 6eov eXvat, b Kal ISéas Ka\et, oXov eUo-
are repeated with the addition of two vlo'p.ari irpoaèxbiv èv т-ij фиху b Qebs та
that describe the antagonising moral wavra è5rip.ioùpyei. Hipp. Philosoph. 1.
principles of good and evil, similarly See note 1, p. 293.
named by Pythagoras, Phil. vi. 25. * servum esse Deum. Jupiter him
BYTHO SUPERIOR. 295
addere, vel cormptibili incorruptelam donare, sed secedere unum- LIB. II.,
xviii. 4.
quemque in similem naturae suae substantiam, et hi qui ex porticu ^jjg-^*-
1 Stoici appellantur, et universi quotquot Deum ignorant, poëtae et xit- 4-
conscriptores affirmant. Qui eandem habentes infidelitatem,
spiritalibus quidem suam 2regionem attribuerunt, earn quœ est
intra Pleroma : animalibus autem medietatis : corporalibus autem,
self, according to Homeb, was the sub universe are one. So Eusebius says,
ject offate. Nor was this only a poetical in the lately discovered work upon the
myth ; it was the unvarying tenet of one Theophania 1 This is the strange error of
main branch of the ancient philosophy. the Stoics, who say of this sensible world,
Treirpw/J.èvtji' fioipav áSvvará èjri àiro- tlwi it is God. . . . that the operative Cause,
<p\r/èeiv ка1 веф was the response given and the passiveness of matter, are of one
to Crœsus by the Delphic oracle. Hekod. and the same essence; and that the Maker
Clio, 91. Si nihilfit extra fatum, Cicero and the made are both bodies; and also,
Bays in expressing this ancient view, that the King of all, God who is above all,
nihil levari re divina potest. . . . Hoc idem differs in nothingfrom sensiblefire. П. 11.
significat Grœcus iüe in earn sententiam
s; " Quod fore paratum est, id )la^i ^? 1><л
exsuperat Jovem." de Div. 11.
10. But he argues against this posi
tion, so far as it still formed an element o_»ooij ]j_e_^5Aiß
of philosophy, in the person of Balbus.
Non est natura Dei prcepotens et excellens,
si quidem ea subjecta est ei vel necessitati
vel natural, qua cœlum, maria, terme ¿i_Ao 12o?q ai¡ ]A\v\
reguntur; nihil autem est prastantius
Deo; ab eo igitur necesse est mundum ,_ioj ILoij ái¿o »o ■
regi ; nuUi igitur est natural obediens,
out subjectus Dens, de N. Dear. II. 30. ] 1 mos? oí i¿oo %aS\ }r»
LiPSIUS has endeavoured to redeem
the Stoic dogma from the charge of ]Sq-»q ^ ^oouïZo <ootjAj1
impiety, and certainly, if by necessity ooio jj^nsAloo l;on\ ^qj]
we are to understand the wisdom and
goodness, the justice and truth that are
the necessary attributes of the Supreme
Being, the course of the world is ordered
upon principles of necessity. The Stoic's
opinion was scarcely this, for in the
first place, his deity was wholly con 1 So Seneca. Fata nos ducunt, et
trolled by external necessity, as Seneca quantumcuique restet, primum nascentium
has said : Eadem nécessitas et déos alligat, Inora disposuit. Causa pendet ex causa,
ас irrevocabilis divina pariter atque hu privata ac publica longue ordo rerum
mana cursus vehit. Ule ipse omnium trahit ; non incidunt cuneta sed veniunt.
conditor ac rector scripsit quidem fata de Prov. v.
sed sequitur, semper paret, semel jussit. 8 The Clebm. and its copy the Voss.
de Prov. v. Also the Pantheism of MS. have religio, but manifestly in error.
Spinoza was but the reproduction of Xiipov, as Grabe remarks, is required
the Stoical notion, that God and the by the sense.
19—2
296 SOTER SYMBOLICUS.
LIB. II. quod choicum : et praeter hsec nihil posse Deum, sed unumquem-
xviii. 4.
OR. II.xIx. que prsedictorum ad ea, quae sunt ejusdem substantia, secedere
MASS. 11.
xiv. 4. affirmant, j Quod autem Salvatorem ex omnibus factum esse
iEonibus dicant, omnibus in eum deponentibus velut florem suum,
non extra Hesiodi Pandoram novum aliquid afferunt. Quae enim
ille ait de illa, hsec hi de Salvatore insinuant, xPandoron intro-
ducentes eum, quasi unusquisque Жопит, quod haberet optimüm,
donaverit ei. Ipsam autem eduliorum et reliquarum operationuiji
indifferentem sententiam, et quod putent 2a nemine intotum posse
coinquinan 3 propter generositatem, licet quodcunque manducent o. 142.
vel operentur, a Cynicis possederunt, cum sint cum eis ejusdem
4testamenti. Et minutiloquium5, et subtilitatem circa qusestiones,
cum sit Aristotelicum, inferre fidei conantur.
5. 6Quod autem velint in numéros transferre 7universum hoc,
AUtt>
1 Ab. Pandoram ; and see page 23. branch of Valentinians headed by Mar
* a nemine, iir' oidevbi кав' 8\ot>, cus, and described I. x. &c.
i. e. a nulla omnino re. See p. 55. 7 Рштавон indicates also another
3 propter generositatem. Se spiritu- Pythagorean calculus, whereby the exact
ales a matre Achamotk natos, et semina number of the Жопе within and with
electionis esse gloriabantur insani isti out the Pleroma is summed. There
homunciones. Atque hœc erat ipsorum were thirty of the former, as we have
generositas, Grœce eiryivaa, ut ex veteri- seen, and six of the latter, i. e. Enthy-
bus glossis cottigo. Eadem vox usurpatur mesis, Horus, Christus, Spiritus, Soter,
a Tertulliano lib. IV. contra Marcionem Demiurgus. The number corresponds
cap. 5, ubi Ecclcsias ab Apostolis fúndalas with the sum of the first tetractys of
per successionem Episcoporum probari odd numbers, and the first of even num
docet: Sic, inquit, et cseterarum (Eccle- bers ; i. e. the numbers from i to 8 in
tiarum) generositas recognoseitur. Et clusive. The words of Plutarch are:
lib. de Carne Christi cap. 9. Quomodo, t¡ Sé KaKo\i¡iévr¡ тетрактй!, та ?f Kai Tptá-
inquara, contemni et pati posset, sicut Kovra, fiéyiffTOS r¡v ÖpKos, ùs TeBpiWnrai
dixi, si quid in illa carne de generositate Kai KÓapíOS ùvbpaoTai, Tecaápwv pÀv àp-
cœlesti radiasset. Grabe. rliav тшу irp&rw, recoipiav 8è twp irc-
4 testamenti. Grœce 8m0i})í7js, id est piGff&v eU то айто oivTieepJvcav ажоте-
ovvoj/xoffias. Jta enim HemjcMus in \oip.evos. de Is. et Os. 76. The Valen-
Léxico : Асав^кп, cvvupLoaia. èvucws, où tinian Жопе represent the idea of the
■я\пв\л>т1кт ràs Siaö^ras (\eyov. Grabe. universe, and, although Irenaus does
Hence sodalitii would have been the not mention it, there can be little doubt
better translation. For quodcunque, in but that the heretical was based upon
the preceding line, Grabe (as in the this philosophical computation. HlP-
Ar.) prints quodque. POLTTDS, however, indicates it, when he
5 The Clerm. and Abdnd. MSS. refers the Valentinian notions to the
have autem, and very possibly the Greek Pythagorean school, and says, àpidp.n-
construction was ка1 Sé. According tlkt)V -woiotifievoi rty iraeav aórwv StSatr-
to HlPPOLYTüS the Basilidians are here Ka\lav, ùs irpoeiirov èvrbs irXriptifiaTOS
meant. alûvas rpiÍKOi/ra, toKui iTrtTpoßeßnKfaai
6 Iben^us here refers to the Gallican ai'rroís ката àvaXoyiav alûvas dXKovs, ïv'
RELIGIO ARITHMETICS. 297
a Pythagoricis acceperunt. Primum enim hi initium omnium LIB. II.
xviii. s.
numéros substitueront, et initium ipsorum 1 parem et imparem, ^jJJ;
2ex quibus et ea quae sensibilia et insensata sunt, 3subjecerunt
тЬ тг\^ршр.а b> àpidfii^ Te\eUp auvij- alo8nrd. Now according to the Pytha
OfoiffpUvov. Philos. VI. 34. The num gorean theory, unity as the so-called
ber thirty, the same writer refers to the male or uneven number was the one
days of the month, into which the sun, definite {ireireptuTiiivov) initiative cause
according to Pythagoras, ápiepLirriKÓs of duality, and represented the Supreme
Tis iZv ка1 уешрЛтрф, divided each of the Intellect; while duality, as being sus
twelve zodiacal yuo/pai. Phil. VI. 28. ceptible of indefinite development, repre
The reader will remember the Baailidian sented the infinite (dVeipoc) series of
Abraxas, which sums 365, the days of things generated and created. So HlP-
the solar year. See p. 203, n. 6. POLTTUS says, Tlvdaybpas rolvvv àpxbv
1 parem et imparem, or according to twv 6\üjv àyivvijTov àirc(p-qvaTO -ríjv рл-
the Pythagorean view, male and female. viSa, yewijrty Si tt)v SváSa каХ vivras
See the extract from Hippolytus, p. toùs ÍWovs àpiBpMis. Ka¡ ríjs p.iv SváSot
So, n. 4. The philosopher wishing to ттатёра фг\аи> cîvat rijv p.ováSa, irdvTwv
lead men back to abstract notions of the Si twv yewwuivuv arp-ipa SvàSa, yevvTj-
Deity, identified the Divine principle tt)v yevvTrrûv. Hipp. Philos. VI. 23.
with arithmetical power, that is of all SiMPLioins also on the first book of
things the most abstract, and alone Aristotle's Physics says, el Si то etSot
capable of infinite evolution; it being ht, tt)v Si vKrpt Súo, ката тЬ Tlv6ay6petov
impossible to imagine a number so large í&os Sià twv àpt$p.wv anfiaíviúv ттраур.ата,
as to be incapable of further develop finónos êv fiiv тЬ elSos (\eyev, ws Sptfov
ment. Cf. p. 9, n. 3. Файхптси Si (coi ôVep âv катаЛа/Зя nal ireparovv Svo Si
ovTOi tSv àptdfibv vopUÇovres àpxbv etvat rrjv v\r)v lis ¿L6p¿o~rov, ка1 SyKov Siaipéaews
—tov Si àpidp.ov oroixeta тЬ äpnov Kal alrlav. The passage is quoted by Mas-
тЬ тгерлттЬУ toùtuv Si тЬ fièv тетгераа- SUET, but his translation sadly perverts
pévov, тЬ Sii-reipov. Abist. Metaph. 1. 5. the meaning of the last sentence. He
It was doubtless not of the Prime Mo has et quat tumoris causa sit et divisionis;
nad, but of the atomic monads, of which whereas бука means what we now call
material plurality is composed, that a molecule of matter ; e. g. 'ЕртейокХф
StoBjEUS is speaking when he says ràs Si ík pLiKporép<ov букш та oToixeia trvy-
IlvBayopiKas p.ováSas ovtos wpCrrm, (i. e. xptvei, ävep iortv iXixiara, Kal olovel
ó *EK<pavTos) атгефтрато <тшцати«1*. Eel. ото!х«а aroixelwv. Stob. Eel. Ph.
Ph. I. 13. i. XX. ; and the meaning of Simplicius
3 cx quibus, i. e. ex pari et impari, is this: He justly calls the ideal type
alaßirrä ка1 àvaladnra must be the ori unity, as defining and determining that
ginal of sensibilia et imensata, although which it embraces, but matter duality,
for the latter we might have expected as being indefinite, and causative of mo
vonri, the former referring to material lecular division, i. e. the number two
objects of sense, the latter to the im on the one hand is capable of inde
material world of intellect. The defi finite evolution, by development of the
nition of то voirràv being that it was no successive powers of square, cube, &c,
object of sense. OiSiv, <pr¡<ri, tüv von- and on the other hand, it is the first
rùv yvmarbv T\pXv Súvarai yevéoOai 6V number that admits of separation into
alaejaeus. 'ЕксГхо yip oSre дфваКрЛг integral units.
eïSev, к.т.\. Hipp. Philos, vi. ц. та 3 subjecerunt, ЬгетШато, ». e. m
vor/та, then, is the correlative of та gincd, supposed.
298 CUM PYTHAGOEA
lib. п. JEt altera quidem substitutionis initia esse : altera autem sensatio-
xviii. 5. t . ....
mass ц nise* substantia: 2 ex quibus primis omnia perfecta dicunt, quem-
*IV- e admodum statuai» de seramento et de formatione. Hoc autem ii
his qui sunt extra Pleroma aptaverunt. 3Sensationis autem initia
1 Et altera, Greece, «col äXXas pèv ficies ; superficies again form solids, and
tt¡s uxoffrdtrews àpxàs eîvai, aXXas Sè rijs Bolids every material substance. Hip-
alad^aeois ка1 rijs oùcrtas. The reader POLYTUS also gives the same account of
will observe that the word birbaradis the Pythagorean deduction of form from
here means intellectual substance, oiVia the unity of a point. TW те yèip aw-
material; as in v. c. ult. The mean p\drwv Kai àatapdrbiv ofiov trvpctov eXvaí
ing, therefore, of the sentence will be, фп<п ка1 àpxb" rb <rr¡p.eÍov S tarai àfiepès,
And they affirmed that the first principles ylverai Sé фпо'а/ ёк ffvfieíou ypapprij Kai
of intellectual substance, and of sensible [suppl. ¿k ypap.p.9js èm<piveia {id. qu. Ш-
and material existence, were diverse, viz. Treöov)], èiritf>dv€ia Sè pvéîaa els ßdOos, <гте-
unity was the exponent of the first, pebv Ьфе'атщё фпас ашр.а. Philos. VI. 23.
duality of the second; and then the 3 This passage, as it stands, is cer
author adds the apt illustration of which tainly obscure. The MSS. afford no
first principles all things are made, as a various readings as a clue, and con
statue of its metal, and of its typal form. jecture is partly the resource. Neither
This latter, as a creation of the intellect, Grabe, Massuet nor Stieren have
is an indivisible unity ; the former was anything satisfactory to offer ; one more
infinitely subdivisible according to the guess at the truth, therefore, may still
ancient view of the properties of matter. be permitted. Sensationis, as I imagine,
The words of Hippolytus, in speaking represents Noijireus, as at pp. 135, 431.
of the Pythagorean monad, indicates G. ed. The physical attribute of sensation
birbaraais in this place. He says, Twv had already been referred to the "Valen-
Sè àpL$p.u>v àpxb yéyove кав* birbarauiv tinian fictions that were extra Pleroma;
i] irpérn fiovàs, tJ'tîs ètxrl [¿ovas dpanv, the intellectual is now under considera
&c. Philos. I. again, IV. 51. tion, the Pythagorean correlative of
3 The material world was a reflex of things within the Pleroma. The words
the Deity in every system of ancient ejus quod primum assumptum est repre
physical philosophy; and the idea of sent toC Trpiirov катаХщжтой, i. e. Nûs.
the material world was also deduced Cf. pp. 21, 22. The words intelligens
geometrically from numbers by Pythago est may have been Se/стис?} ian, cf. the
ras, as Plutarch has recorded: àpxty natural man, ob Séxerat, receiveth, i. е.
lièv airáimav fiovdSa' ¿k Sè rfjs pœvàbos understandeth not, rà той irveúfiaros
dbpiffrov SváSa ùs &v v\nv ту /xovdSt Qeov. i Cor. ii. 14. Then, the Latin text
alríífi Ôvti Ьтгоаттр/ас' è/c Sé ttjs fiovdöos may easily admit the correction of in
ка1 ttjs àopUrrov SudSos robs àpid^obs' ¿k quantum enim, abbreviated as in qm e~m,
Sè TÛv àpidpLwv rà ащеТа' ёк Sè тоЬтш for in quern,the representative of Grabe's
ràs ypafipàs, ¿f <3« rà IwíireSa ах^рата' suggestion, 4ф' бсгос. Hence the Greek
¿k Sè TÜv éir).TÍSbiv rà arepeà ах^рата' may be restored as follows : Noi}crews Sè
¿k Sè таЬтш rà aladnrá aúpara, êv ка1 ràs àpxàs HXeyov, еф* baov i] Sidvota Sckti-
rà aroi/fia etvai rérrapa, тОр, vSup, kí¡ èari Tov irpwTov катаХптгтои, £vret
yrpi, àêpa, ...ка1 yevéaBai ¿£ abrûv кЬ- (las ftp котгшр.ёип els тЬ lv ка1 àx^piarov
fffiov êp-^pvxov, voepbv, к.т.\. in Vit. avvTpéxv- The meaning being, The
Pythag. vin. i. ig, i. e. numbers are principle of Intellect is proportionate to
as digits or points, and these produced the energy, wherewith mind, as a recipient
are lines, which combined form a super of the Comprehensible, pursues its in-
/
CONSENTIUNT VALENTINIANI. 299
dixerunt, in quem sensus intelligens est ejus quod primum assump- lib. h.
tum est, quœrit quoadusque defatigata ad unum et indivisibile ^"¿^j
concurrat. Et esse omnium initium, et substantiam universae xiv- 6-
generations Hen, id est Unum : ex hoc autem Dyadem, et Tetra-
M. 135. dem, et 1Pentadem, et reliquorum multifariam generationem.
Haec hi ad verbum de Plenitudine suorum et Bytho dicunt : unde
etiam et eas quae sunt de uno, conjugationes annituntur introducere,
. . quae Marcus velut sua jactans, velut novius aliquid visus est prae-
e. 143. ter reliquos adinvenisse, Pythagorae quaternationem, velut genesin
et matrem omnium enarrans. /
6. Dicemus autem adversus eos : utrumne hi omnes qui prae-t
dicti sunt, cum quibus eadem dicentes arguimini, cognoverunt veri-
tatem, aut non cognoverunt ? Et si quidem cognoverunt, superflua
est Salvatoris in hunc inundum descensio. Ut quid enim descen-
debat ? ! An nunquid ut earn quae cognoscebatur Veritas, in agnil
tionem adduceret his, qui cognoscunt earn hominibus ? Si autem
non cognoverunt; quemadmodum eadem cum his, qui veritatem
non cognoscebant, dicentes, solos vosmetipsos earn quae est super
omnia cognitio habere gloriamini, quam etiam, qui ignorant
Deum, habent? Secundum antiphrasin ergo, veritatis ignoran-
tiam, agnitionem vocant: et bene Paulus ait, "vocum novitates i Tim. vi. 20.
quiries, until worn out it is resolved 1 The term Hen representing Bythus
at length in the Indivisible and One. and Sige, Dyas may be taken as the
This expresses at the same time the first two pair of .Жопа, Tetras for the
Pythagorean notion, and represents Ogdoad, and Pentas for the Decad
closely the Valentinian theory. Grabe's evolved by Logos and Zoe. In the
note is as follows, but he makes no Pythagorean system a mystical notion
very intelligible sense. Sensationis autem was attached to the Pentad, as well as
initia dixerunt, in quantum, Greece i<t>' to the Tetrad, for it is the sum of the
oVov (pro in quern; nam utraque vox Dyad squared, (*. e. its first develop-
eodem fere modo abbreviata in quibus- ment,) increasedby unity. TheEgyptians
dam MSS. occurrit) sensus intelligens numbering by fives termed the process
(omieso est; Greece dtdvoia атшаа) ejus Trtuirdfatv. Plut. Os. et Is. 56, and to
quod primum assumptum est, quarit the present day Five is the mystic
quoadusque de/atigalus (pro defatigata), number of the East. Cf. Ritteb, Ind.
ad unum et indivisibile concurrat. Defa- Ph.
tigata autem ex Grœco Ka.TairtTovt\fi.ivr\ s An is restored, it being found in
vel кскотшиегп posuit interpres, velut both the Clbrm. and Ab. MSS. ^-fyriye.
oblitus, quod prœcedentem Graecam vo- 8 vocum novitates. An Interpres ex
cem iiávoia Latine maaculini generis Irentei Grœco каа>офт>1а*, vel pro mon
verteilt. Massuet still leaves the ex veteri Latina Bibliorum versions vocum
ground open to his successors, and con- novitates posuerit, ambiguus harto. De
eludes his note with the words, Loci hoc fidem abunde faciunt post Tertullia-
hujus ambages resolvat melius qui possil. пит de Prœscript. adversvs hœreticos
Cf. also pp. 71, гг. cap. 16, Ambrosiaster in Comment, ad
300 REFUTATIO E SCRirTURIS.
LIB. II. 1falsœ agnitionis. Vere enim falsa agnitio ipsorum inventa est.
x»iii. 6.
OB. II. xix Si autem impudenter agentes super hœc dicent, homines quidem
MASS. II.
xiv. 7. non cognovisse veritatem, Matrem autem ipsorum, 2 semen pater-
nale, per tales homines, quemadmodum et per Prophetas, enun-
ciasse mysteria veritatis, ignorante Demiurgo : primo quidem non
talia enarrant, quae sunt prsedicta, ut non et a quolibet intelligan-
tur: etenim ipsi homines sciebant quae dicebant, et discipuli
ipsorum, et horum successores; post deinde, vel Mater vel
semen si cognoscebant et enarrabant ea quae erant veritatis,
Veritas autem pater, Salvator ergo secundum eos erit mentitus,
Matt. xi.s7. dicens : Nemo cognovit Patrem, nisi Filius. Si enim cognitus est
vel a matre, vel a semine ejus, solutum est illud, quod Nemo cog
novit Patrem nisi Filius; nisi si semen ipsorum, vel matrem
neminem esse dicunt^
i Timotk. vi. Augustinus Tract. 97, in licet in Alexandrine Codice iterum nairijs
Joannem, aliique Latini. De Grceco au legatur, per errorem tarnen librarii id
tem lam S. Pauli quam Irenœi textu, du- factum patet; ex quo et supra citato in
Ыит videri posset. Fuere enim Grœci loco variam lectionem ortam esse, mihi
Patres, qui каи>офши1си legerunt, interque nullum est dubium. Grabe. The Syriae
kos Ckrysostomus, de quo Œcumenius et agrees with the received text, .i**in¡ Чп
Tkeopkylactus ambo ad hune locum Pauli 1Aj=L.'^0 îiû Л±£Э The
scribuiit : è fianápios 'liadvvns ràs veioré-
pas irapaivétreis Katvotpwvlas étire, Sià tt/s Clerm. errs widely with nativitatis.
ai Supeóyyov тЬ Kai урафыг, úis (orne, 1 Notatu digna est dementis A lexan-
Beatus autem Joannes recentiores admo- drini observatio lib. I. Stromatum рад.
nitiones dixit vocum novitates, legens, ut 3S3, ubi citatis Apostoli verbis kcec sub-
videtur, Ko.ivoípu>vío.í per ai diphthongum dit: Ù7rà rairns èXeyxàp-evoi rijs фшф
in prima. А с licet apud Chrysostomum ol атгЬ Twv aipèveuv, ràs irpbs Tipödeov
loco citato in editis nostris exemplaribus áBeromiv émaroXás. Cum ab kac voce
legamus Kei>o<pwi>las, ipsum tarnen scrip- redarguantur heeretici, Epístolas ad Timo-
sisse vel legisse камофш1а$, prœter citatos theum abrogant. Id quod de Marcione
auctores id plane confirmât, quod in loco constat ex Tertulliani lib. V. adversus
parallelo 2 ad Timotk. cap. 2, v. 16, tarn kunc keeresiarckam in fine, et Epipkanii
in textu quam in commentario кашофы- Hares. ХХП. Ñeque mirum : quippe eum
vías expresserit. Fieri igitur potuit, ut aperte feriebat prophetia Apostoli I Ti
et S. Irenaus ita legerit scripseritque. motk. iv. i, seqq. Grabe.
Quicquid vero de Irenceo statuatur, in 3 semen patemale. Grabe suggests
epistola B. Apostoli genuinam esse lectio- the insertion of vel before these words,
nem Kevo<p~i>3vlas, quam post dementem and Massuet adopts the suggestion in
Alexandrinum, loco mox citando, post silence. But the MSS. omit it, and it
Œcumenium et Tkeopkylactum in vul is hardly required, for Sophia conveyed
garis exemplaribus Greeds nos agnoscimus, to man, through Demiurge, the spiritual
omnes largientur puto, qui kunc locum principle derived from Bythus, p. 51.
contulerint cum altero Ooloss. ii. 8. BX¿- The term, therefore, is best taken in
тгете fiT¡ris ùaâs forai Ь avXaywyûv Stá apposition with Matrem, see p. 50, n.
rr¡s ф1\оаоф1а$ ка1 Kevins áiráTijs. Ubi 2, and p. 39, n. i.
DECAS INAUDITORUM NOMINUM. 301
7- Et usque hoc quidem per humanas affectiones, et per id lib. ii. .
quod similia dicant multis ignorantibus Deum, verisirailiter visi ^äss Ii51'
sunt abstrahere quosdam, attrahentes per ea 1 quae assueti sunt in "v-&
eum qui est de omnibus sermonem, Verbi Dei genesin exponentes,
et '[Veritatis et] Vitœ, adhuc etiam Sensus, et Dei emissiones l v¡. г.
obstetricantes. Quae autem ex his non verisimiliter et sine osten-
sione, omnia ex omnibus mentiti sunt. Quemadmodum qui
assuetas escas, et ut illiciant, prœmittunt, uti capiant aliquod
animal, sensim blandientes eis per assueta pabula, quousque acci-
piant ; sumentes autem ea captiva, alligant amarissime, et ducunt
per vim abstrahentes quocunque ipsi voluerint: sic autem et hi
paulatim mansueti 3 dissuadentes per pithanologiam assumere
preedictam emissionem, inferunt ñeque congruentia, neque 4 opina-
tas reliquarum emissionum species, ex Logo quidem et Zoe
[5 decern] dicentes "iEonas emissos, de Anthropo autem et
Ecclesia, duodecim : et horum nec ostensionem, nec testimonia,
nee verisimilitudinem, пес in totum aliquid talium habentes,
frustra autem et prout evenit, credi volunt, ex Logo et Zoe
1 Quœ should have been rendered gredí prœceptum Dei, in fine esurientem
quibus; Greece, 5<a twv elwOcmav, M non potuit dissuadere, earn qua a Deo
тЬр тер1 та торта \óyoi>. esset, sustinere escam. TidavoXoyia. Cf.
3 Stieren inserta the bracketted p. -2, n. 4.
words, being found in the earlier edi 4 Greece, oiSè троаЬок-fyrovt, uti con-
tions as well as in the Merc. MSS. I. n. jicio. Grabe.
and Voss. They are omitted in the 8 Decern is bracketted, for though
Clerm. MS., and they scarcely seem to Grabe professes to have added the word
be in their proper place. The next on the faith of Dodwell from the Voss.
sentence I retranslate as, a dè to&twv MS., Stieren denies that it is found in
àireiKàrws ка1 àvaToddKTws таутйтааш it. The Clerm. MS. has Zoea, the final
\jievbovai. vowel in all probability representing the
3 dissuadentes. The first part of numeral X. Massuet silently retains
Massuet's conjectural emendation pau the word.
latim assuetis his suadentes, is not re 8 The anonymous biographer ofPlato
quired, for mansueti harmonises well with shews that the philosopher may have
the words, et ut illiciant, that had pre suggested the use of the term Âlùr to
ceded. The Greek was, in all proba the Gnostic sects, where he says, evpe Si
bility кат' i\lyo!> Tpaûs таран-tiOorrt s, ка1 rl éariv alúv oí yàp трЬ avrov alàva.
which last term having been rendered by ÍKeyov tt)v ÁTeipíav tov xpwov, aùrbs 8è
dissuadentes, seemingly gives the exact (5ei£a> ùs o\\7) tarai т\ àweipta rov xpt>-
contrary sense in the translation to that von, ка1 áXXos 6 alùv. The term ш'«
required by the context ; but in v. xxi. being perhaps to immaterial substance
dissuadere evidently represents тара- what Totos was to matter. Its Syriac
TtíBeiv. Quoniam in principio per eseam equivalent in Ephr. Str. ]AjÁ_i],
non esiiricntem homincm teduxit trans meaning eternal substance.
302 DODECAS.
ив. п. iEonis exsistentibus emissum esse Bythum [BythiumJ et Mixin,
mass. nx" Insenescibilem et Unitionem, 1 Naturalem et Deleetamentura, Im-
a mobilem et Contemperamentum, Monogenem et Macariam.. De
Anthropo autem et Ecclesia similiter .¿Eonis exsistentibus emis
sum esse Paracletum et Pistin, Patricon et Elpida, Metricon
et Agapen, 2Ainon et Synesin, Ecclesiasticum et Macarioteta, а. ш.
|^ ¡j Theleton et Sophiam. / Hujus autem Sophise 3passiones et erro-
rem, et quemadmodum 4periclitata est perire propter inquisitionem
Patris, quemadmodum dicunt, et extra Pleroma 5 operositatem, et
ex quali 6 labe mundi fabricatorem emissum docent, in eo qui est
ante hunc libro sentential hsereticorum enarrantes, cum omni
diligentia exposuimus : Christum autem, quem 7 postgenitum his
omnibus emissum esse dicunt, et Sotera autem ex his qui 8 in
labe facti sunt ^Eonibus habuisse substantiam. Necessarie м. 1зе.
autem nunc nominum istorum meminimus, ut ex istis sit manifes
tum absurdum eorum mendacium, et confusio fictse nominationis.
Ipsi autem detrahunt 9iEonibus suis hujusmodi appellationibus
multis, ethnicis verisimilia et credibilia apponentibus nomina his
qui vocantur duodecim dii ipsorum, quos et ipsos imagines duode-
cim iEonibus esse volunt ; imaginibus multo decentiora, et magis
potentia, per etymologiam ad intentionem divinitatis adducere
nomina 10 habentibus.
1 I follow the reading of the Clerm. the former, as being antecedent, should
and its satellite the Voss. MS. Grabs be independent of the latter in their
adopts the Ardnd. reading talia. But numerical peculiarities. The .Жопе of
Sua i\\a sounds most like the Greek. the Pleroma are expressed by a neuter
3 tangentes, referring to the numbers plural in the beginning ofthis paragraph,
previously implied in the sentence, 4, 5, The brackets introduced by Grabe, and
6, can sum no number that symbolises adopted by Massoet and Stieren,
any principal work or part of creation, which served to carry on the sense from
as seven for instance sums the days conditionis to consentlentes, are cancelled
of the week and the planets, &c. &c. as worse than useless ; one and all ignore
Compare the opening of this section, the difficulty contained in the connexion
nihil tangant eorum qua sunt condi- of the last three words with the con-
text, but the sense will best be attained
3 Ilia, referring to the -Жопе of through the Greek, oiSir каваято^б-ои»
the Pleroma, hit to things create, and twv tí¡s /ítÍitcus àpt0fi.wv, àpxatôrepa yàp
304 QUIS TYPUS
lib. п. xix. rationem ; earn quae est ante Constitutionen!, sed non earn quae est
masÍ ïï' secundum Constitutionen! consentientes ad consonationem.| Quam о. ш.
3» 2- quidem nos de conditione enuntiantes, aptabilia dieimus ; apta
; est enim hsec rhythmizatio 1 his quae facta sunt huic rhythmiza-
i tioni : illos autem propriam causam de his quae anteriora sunt, et a
semetipsis perfecta, non habentes enuntiare, in summam aporiam
incidere necesse est.
2. Quae enim nos de constitutione velut ignorantes inter
rogent, ipsi de Pleromate e contrario interrogati, vel humanas
affectiones enarrabunt, vel in eum descendent sermonem, qui est
erga consonantiam quae est in creatura, improprie respondentes de
secundis, et non secundum eos de primis. Non enim de ea quae
est secundum creaturam consonantia, nec de humanis affectioni-
bus interrogamus eos; sed quia utique Pleroma ipsorum, cujus
imaginem creaturam esse dicunt, octiforme, et deciforme, et duo-
deciforme est, vane et improvide Pleroma ejusmodi figurae effecisse
Patrem ipsorum fatebuntur, et deformitatem circumdabunt Patri,
si irrationabiliter aliquid fecit. Aut rursus si secundum providen-
tiam Patris dicent sic emissum Pleroma propter creaturam, 2uti
bene rhythmizati ipsam essentiam, jam non propter se factum erit
Pleroma, sed propter earn quae secundum similitudinem ipsius
futura esset imago : (quemadmodum quae de luto est, non propter
semetipsam figuratur statua ; sed propter earn quae ex aeramento,
vel auro, vel argento habet fieri) et honoratior creatura erit quam
Pleroma, si propter .illam illa emissa, sunt.
CAP. XX.
Quoniam si quis transmotus fuerit a Demiurgo, in mul-
tos Deos et infinitos mundos excidere eum necesse est.
1 According to Grabe and Mass. supra cap. ic¡. Novius aliquid. Et proxi
toivtiküs ка1 Ufpurrûis, but Ivepyûs ка.1 mo capite, Juvenior aliqttis. Et cap. 33.
XvpurTws might be preferable ; i.e. ac Qui est decorior. Homini Oroxo Latine
tually, ivepyws being to Swarûs as esse scribenti hœc facile condonantur : quan-
is to posse. quam etiam apud Columellam lib. 9, cap.
a ejusdem—his. The Greek being n. legatur, Juventus examen. Feüard.
ifiooóaiM . . . toÎs, pp. 49, 50. Billiiis * si is omitted in the Clekm. and Ar.
is clearly wrong in rendering these words M SS., and it is not wanted, as it de
riji avrrfs ovfftas toU. stroys the alternative marked by vel . . .
3 Halrrepov, recentius, posterius. Com- vel. If cancelled, et must be supplied
parotitis istiusmodi non raro ulitur, ut before ex altera. Ar. omits esse.
308 DE EMISSIONIBUS QUiESTIONES.
UB.li. spiritales; siquidem velut homines, iEones ipsorum epulantes
GmàssxÎiW' 8e^en* apud Patrem, et ipsum tali figuratione exsistentem, quem-
xvii- 3- admodum detegunt eum qui ab eo emissi sunt.
tf 4. Si autem velut a lumine lumina accensa sunt, iEones a
Logo, Logos autem a Nu, et Nus a Bytho ; velut verbi gratia, a
fácula faculœ ; generatione quidem et magnitudine fortasse dista-
bunt ab invicem : ejusdem autem substantias cum sint cum prin
cipe emissionis ipsorum, aut omnes impassibiles persévérant, aut
et pater ipsorum participabit passiones. Ñeque enim quœ postea
accensa est fácula, alterum lumen habebit quam illud quod ante
r eam fuit. Quapropter et lumina ipsorum composita 1 in unum in
principalem unitionem recurrunt, cum fiat unum lumen quod fuit
et a principio. Quod autem juvenius est et antiquius, neque in
ipso lumine intelligi potest (unum enim lumen est totum) nec in
ipsis quœ perceperunt lumen faculis : (etenim ipsœ secundum sub-
stantiam materiœ id tempus habent ; una enim et eadem est
facularum materia) sed tantum secundum accensionem, quoniam
altera quidem ante 2 pusillum tempus, altera autem nunc accensa
^est.
CAP. XXII.
1 For in Stieben carelessly prints and then the transition from tempus pu-
et, sillum to tempus ilium, as found in the
3 These words were first transposed, Arund. MS. was easy.
INSTAR EMISSIONIS OE1GO. 309
e. g. Empedocles says of the Deity, Pl. Phœd. ¡xbvov tüv Ívtiiiv àir\ovv ка\
où fíiv yàp ßpori-Q кефаХу ката yvta nè- àfuyij ка1 кавароу. Abist, de An. I. 2.
кшгтш..—Ammon. in Abist, ж. èpp.. 1 Nus alone comprehended the es-
oík t<rru> 1гсЫ<га<гв' oùb" ЬфвоКржаа/ senee of the Father, p. 9; he wished
è<piKrbp to impart this knowledge to the other
rifieripois, r¡ xeP^ ^я/ЗеГу.—Cl. Al. 5. v. Д5ош, but was restrained by Sige, 13.
áXXá <f>pi¡v Upi] ка1 авёафатт tirKero The iEons that emanated from Logos,
¡lodvov were кат' oitrlav, not Karà yvû<ra>.
фр&тип Kifffwv йтагта naTaiaaovaa s Non capit as elsewhere for обк év-
ut.—Amman, in Ab. ir. ipp.. S^x^ai, sub. тЬ \iyeii>.
Anaxagoras taught that the Deity was 8 fieri, yenéadai.
NoCs ó Ьшкоарйу те ка1 wávruv aínos. * The context requires cognoverit.
IGNOBANTIA. 311
quid in spiritalibus fieri. Quacunque enim progressi fuerint, lib. it
obligabuntur, et a recta ratione 1 ctecutientes circa veritatem in °¿AI|¿x1xiiv-
tantum, uti eum qui est a Nu Propatoris ipsorum emissus Sermo, xviL9-
in 2deminorationem eum emissum dicant. Nun enim perfectum a
perfecto Bytho progeneratum jam non potuisse earn quae ex eo est
emissionem faceré perfectam, sed obcœcatam circa agnitionem et
magnitudinem Patris : et Salvatorem symbolum mysterii hujus
ostendisse in eo qui a nativitate caecus fuit, quoniam sic csecus
emissus est a Monogene .Жоп, id est ignorantia : ignorantiam et
m. uo. c^ecitatem commentientes Verbo Dei, secundam secundum eos a
Propatore emissionem habenti. Admirabiles sophistse, et altitu-
dines investigantes incogniti Patris, et supercœlestia sacramenta
enarrantes, in quce cupiunt angeli prospicere, uti discant quoniam a i Pet. 1. 12.
Nu ejus Patris, qui super omnia est, emissum Verbum caecum
emissum, id est ignorans Patrem qui se emisit ! /
4. Et quemadmodum, o vanissimi sophistse, Nus Patris, -/\\) 10
immo etiam 3et ipse Pater, cum sit Nus et perfectus in omnibus,
imperfectum et cseeum JEonem emisit suum Logon, cum possit
statim et agnitionem Patris cum eo emittere? Quemadmodum
Christum 4postgenitum quidem reliquis, perfectum autem dicitis
emissum ; multo magis igitur qui est eo setate provectior Logos,
ab eodem Nu perfectus utique emitteretur, et non cœcus : пес ille
rursus plus cœeos, quam se, iEonas emitteret, quoadusque Sophia
vestra semper excœcata, tantam malorum enixa est substantiam.
Et hujus malitise causa est pater vester : magnitudinem enim et
virtutem patris causas ignorantiœ esse dicitis, Bytho assimilantes
eum, et nomen hoc ei apponentes innominabili Patri. Si autem
ignorantia malum, omnia autem mala ex ca floruisse definitis,
hujus autem causam magnitudinem et virtutem Patris dicentes,
malorum factorem eum ostenditis. Id enim quod non potuerit 1
contemplari magnitudinem ejus, causam dicitis malí. Sed si qui- ¡
dem impossibile erat Patri, notum semetipsum ab initio his, quae i
1 Ab. cœcutientes. Mass. follows have been кат' ¿Xíttoxtw. Cf. demino-
the Cl. and Voss, reading circumeun- ratio, p. 321. Earn, may have grown
tes. out of the context.
s Deminorationem eum. Graecum vari- 3 el is added from the Ar. MS.
pi¡/ia alias Labein verteré solet. Gb. Mas- 4 Postijenitnm quidem reliquis]' Атгб-
suet and Stieren copy him ; still there yovov fièi> Xoiiroîs. Gr. tCiv \oiirwv
is no mention made here of the Valenti- would have been belter ; and in the
nian Labes, but of a degenerating Pie- Latin, proffcnitum. Ar. omits qui-
roma. The Greek term is more likely to dtvi.
20—2
312 ÑEQUE CAUSiE EST
ь'?! Yf-ab eo facta sunt, faceré, inincusabilis erat, lqa\ non poterat igno-
Gm Ass.xíit" rantiam auferre eorum qui post se sunt. Si autem postea volens g. ш.
'"• I earn quae secundum progressionem emissionum aucta fuerat igno-
; rantiam, et inseminatam ^Eonibus, auferre potuit, multo magis
! prius earn quae nondum erat, ignorantiam volens non permitteret
-j. *■ fieri.
/¡J- 4 Quoniam igitur quando voluit agnitus est, non tantum
iEonibus, sed et his qui in novissimistemporibuseranthominibus;
non volens autem ab initio agnosci, ignoratus est: causa igno-
rantise secundum vos est voluntas Patris. Si enim prsesciebat
hsec sic futura, quare utique, priusquam fieret, non abscidit igno-
л ^X- rantiam ipsorum, quam postea, velut ex pœnitentia, curat per
1 A emissionem Christi ? Quam enim per Christum agnitionem omnibus
fecit, multo ante poterat faceré per Logon, qui et 2primogenitus
erat Monogenûs. Vel si prsesciens voluit fieri hsec, semper per
sévérant ignorantise opera, et nunquam prœtereunt. jQuse eriîm ex~\
volúntate Propatoris vestri facta sunt, perseverare oportet cum J
д г, г volúntate ejus qui voluit : vel si prsetereunt hsec, cum hisj>rseteriet !
^erToTäntae^Bät.Qui-^l?^11^^1111 еа babere voluit.) Quid enim et
discentes requieverunt iEones, et perfectam agnitionem percepe-
runt, 3 quoniam incapabilis est et incomprehensibilis Pater ? Hanc
áutem agnitionem habere potuerunt priusquam in passionibus
fièrent : non enim deminorabatur magnitudo Patris ab initio
scientibus his quia incapabilis et incomprehensibilis est Pater.
■ Si enim propter immensam magnitudinem ignorabatur, et propter
1 immensam dilectionem impassibiles debebat conservare eos qui ex
se nati erant, quoniam nihil prohibebat, sed magis utile erat, ab
initio cognovisse eos, quoniam incapabilis et incomprehensibilis est
Pater.
CAP. XXIII.
Quoniam Sophia nunquam in ignorantia et in demino-
ratione est.
aQ д Quomodo autem non vanum est, quod etiam Sophiam ejus
О I " dicunt in ignorantia, et in deminoratione, et in passione fuisse ?
Hsec enim aliena sunt a Sophia et contraria, sed пес affectiones
ejus sunt. Ubi enim est improvidentia et ignorantia utilitatis, ibi
CAP. XXIV.
Ostensio quomodo neque Enthymesis sine Жопе pro-
priam habuerit substantiam, neque passio sine
Enthymesi est. ^
1 Erga, irepl, p. 14, n. 4; 317, n. 1. xi. 33. Bill. sup. 15. тЬ irelt^Wrw тоС
8 Prior—patsionis, the Greek con- warpAs reddidit investigabile Patrie. Gr.
stinction. 4 Gkabe proposes se quidem which
3 Investigabais] Pro ininvestigabili seems requisite. Authority is in favour
accipiendum est, quod Grœci àve^xvla- of si quidem, but the Ar. MS. omits
trrov vacant, quemadmodum etiam Rom. et siquidem .... Atonas autem.
314 ENTHYMESIS
UB.ii.uhr. Bythum ipsorum : Жопаз autem in eo, quod suasi sint quoniam
GK. II. xxvi. . * . 1 .... . , /•„ . . . T- i
1Q "vhP a1- inves*;1ga"1"s es* 1U1 ab eis lnqiurebatur. /Cum lgitur ipsa Jbntny-
'"I ^ mesis non posset sine Жопе separatim consistere, adhuc_ majus
inferunt mendacium de passione ejus, separatim rursus dividentes
earn, et banc esse substantiam dicentes materia;. Quasi non esset
lumen Deus, пес adesset Sermo qui posset eos arguere, et evertere
nequitiam ipsorum. Utique enim quodcunque sentiebat Жоп, hoc
et patiebatur ; et quod patiebatur, hoc et sentiebat : et non aliud
erat apud eos Enthymesis ejus, nisi passio incomprehensibilem
comprehendere excogitantis, et passio Enthymesis: impossibilia
рр. м,п.2. enim sentiebat. Quemadmodum itaque poterat aff'ectio et passio
in,' n. 3,4. ab Enthymesi seorsum separari, et substantia tantœ materia; fieri,
quando '[et] ipsa Enthymesis passio erat, et passio Enthymesis?
pp. 2o, 2i. Nec igitur Enthymesis sine Жопе, пес affectiones sine Enthymesi
separatim habere possunt substantiam ; et soluta est et hic rursus
regula ipsorum. J
CAP. XXV.
CAP. XXVI.
Quoniam Patris exquisit io et investigatio magnitudinis
ejus, neque passionem neque labem, sed statum per-
fectionis faciebat in Жопе.
Super hace quoque excogitare de quœrendo perfectum Patrem, "^7^ (
et velle intra eum fieri, et habere ejus comprehensionem, non
ignorantiam nec passionem poterat inficere, et hoc .Жот spiritali ;
sed magis perfectionem et impassibilitatem et veritatem. Nec enim
ipsi, cum sint homines, excogitantes de eo qui ante ipsos est, et
velut jam comprehendentes perfectum, et intra ejus constituti agni-
tionem, dicunt semetipsos 2 [non] in passione consternationis esse,
sed magis in agnitione et apprehensione veritatis. Etenim Salvato-
rem, Quwrite, et invenietis, discipulis propter hoc dixisse dicunt, ut
eum, qui ab ipsis per excogitationem fictus est super fabricatorem
j. -» omnium, inenarrabilem Bythum quserant : et semetipsos perfectos
esse volunt, quoniam inquirentes invenerunt perfectum, cum adhuc
sint in terra: eum autem qui intra Pleroma sit Л£опет, totum
spiritalem, quœrentem Propatorem, et intra magnitudinem ejus
CAP. XXVII.
Qtioniam non capit Жопет infra Pleroma desiderium
passionis percepisse.
Vesana est hœc prœsumptio, et veré destitutorum a veritate м. ш.
sensus hominum. Quoniam enim Д£оп hic melior est quam ipsi,
et vetustior, ipsi quoque confitentur secundum suam regulam,
dicentes se esse conceptum Enthymeseos ejus .ZEonis qui passus
est, ita ut sit hic JEon Matris ipsorum pater, id est avus ipsorum.
Et posterioribus quidem nepotibus exquisitio Patris veritatem,
et perfectionem, et confirmationem, 2et eliquationem a fluxibili
materia facit, sicut dicunt, et reconciliationem ad Patrem : avo
autem ipsorum hsec eadem inquisitio ignorantiam, et passionem,
et expavescentiam, et timorem, et consternationem 3infecit, ex
quibus et substantiam materise factam dicunt. Exquirere ergo et
investigare perfectum Patrem, et concupiscentiam communicationis
cum eo et unitatis, sibi quidem salutare fieri; iEoni autem, a
quo et genus habent, dissolutionis et perditionis causam fuisse
dicentes, quomodo non per omnia incongruum, et fatuum, et ir-
rationabile? Et qui assentiunt his, vere cœci, cœcis 4ducatoribus
utentes, juste et cormunt in subjacentem ignorantiœ profundum.
CAP. XXVIII.
Quomodo de semine ipsorum sermo universus instabilis
ostenditur: et quoniam non ignoravit Demiurgus in
eum seminis depositionem.
/IQ A Qu Alis est autem et de semine ipsorum sermo, conceptum g. im.
i *т «il i r* .* • . <~i i
quidem ilium secundum figurationem eorum qui sunt erga Salvato-
1\ ¡i V rem angelorum a Matre informe, et sine specie, et imperfectum ;
depositum autem in Demiurgum, nesciente eo, ut per eum in eam
'anîmâm t quœ erat ab eo 5seminatam, perfectionem et formationem
1 Cf. p. 15. 4 Greece ôSrryoîs. Cf. p. 149.
3 Kal 8iû\ifffiov TTjt vypâs v\t¡s. 5 i. e. rb ffrapév. The Clerm. MS.
3 ivtirolqae. Cf. с. xxvi. 1. 3. has ¡eminatam.
ET IGNOKANTTiE SEMEN. 317
percipiat? Primum quidem est dicere, quoniam imperfecta, et infigu- ыа и.
rati, et informes hi sunt angeli, qui sunt 1 erga Salvatorem ipsorum : °к-д»^
siquidem secundum illorum speciem conceptum tale quid generatum *ix- '•
est. ^Post deinde, quod dicant ignorasse Fabricatorem earn quae -^З £
fuit seminis in eum demissio, et iterum earn quae facta est per eum
in hominem seminatio, futile verbum et vanum, 2quod nullo modo
ostendi possit. Quemadmodum enim ignoravit illud, si substan- ¡
tiam aliquam et qualitatem propriam habuisset ipsum semen? Si "i-**i3
autem sine substantia, et sine qualitate, eÍja^JLgrat, consequenter
ignoravit illud. Quae enim propriam quandam 3motionem, et quali
tatem, vel caliditatis, vel velocitatis, vel dulcedinis habent, vel
claritatis cujusdam differentiam, nec homines quidem lateant, cum
sint cum hominibus; 4 in tantum abest ut fabricatorem hujus univer-
sitatis Deum : apud quem juste non est agnitum semen ipsorum,
cum sit sine qualitate universas utilitatis, et sine substantia omnis J
actionis, et in totum nihil exsistens. Et propter hoc mihi videtur
etiam Dominus dixisse : Omnis sermo otiosus, quem locuti fuerint Mattxn.se.
homines, reddent pro eo rationem in diejudicii. Omnes enim qui-
cunque tales sunt otiosos sermones in aures hominum immittentes,
assistent in judicio, rationem reddituri de his, quae vane conjece-
runt, et mentiti sunt adversus Deum, in tantum ut semetipsos
dicant propter seminis substantiam agnoscere spiritale Pleroma,
eo homine, qui est intus, demonstrante eis verum Patrem : 5 opus
enim esse animali sensibilibus erudimentis: Demiurgum autem
Universum semen hoc, Matre deponente, suscipientem in semet-
ipsum, omnia omnino ignorasse, et nullum sensum eorum quae
1 erga Pleroma sunt, habuisse.
CAP. XXIX.
Quoniam si in eum depositum fuisset semen, non
potuisset ignorare ea quce sunt super eum.
Et se quidem spiritales esse, quoniam partícula quaedam uni- \
versitatis Patris in anima ipsorum deposita est, cum ex eadem
CAP. XXX.
Quomodo contraria de Matre et Labe ejus consilia
decreverunt.
Si enim quod est a Pleromate lumen, causa fuit spiritali, ut
neque formam, 2 neque speciem, neque magnitudinem haberet pro-
priam ; qua; autem hue est descensio, haec universa addidit ei, et
ad perfectionem deduxit, multo 3 operabilior et utilior videbitur quae
est hie conversatio quam et tenebras dicunt, quam fuit paternum
lumen ipsorum. Quomodo autem non 4 [est] ridiculum, Matrem
quidem ipsorum in materiam periclitatam dicere, uti pene suffbeare-
tur, et o paulo minus corrumperetur, nisi vix tunc superextendisset
se et 6exsilisset ex semetipsa, adjumentum percipiens a Patre : semen
autem ejus in hac eadem materia augescere, et forniari, et aptum
ad susceptionem perfecti 7 sermonis expediri : et hoc in dissimilibus,
1 The Arund. MS. has ex ignorantia and Arund. MSS., and the Greek would
labe; but if the & Sià Svow be resolved, suppress it ; ?rw$ 5¿ où yeXoîov.
ex ignorantia labis would be the more ß Kai fJUKpbv airoSeoucav rov фва-
consistent regimen. See pp. 17, 186. pyjvai.
3 neque speciem. These words, omit 6 Cf. p. 27¡, n. t.
ted by Grabe and Massuet, are added 7 Sermonis. Rationem autem puto
from the Arund. MS. potius quam sermonem vertendum fuisse
3 Gr. and early Edd. optabilior. \6yov, prout aliquoiies hic et lib. I. bene
4 est is omitted both by the Clerm. reddidit. Grabe.
VANITAS. 319
et in insuetis ebullicns, sicut ipsi dicunt, contrarium esse terrenum lib. п. xxt.
.... ... « л i • • . OH.II.xxxu.
spiritali, et spiritale terreno? Quomodo lgitur in contrariis et in M^¿1-
i insuetis parvum emissum, quemadmodum dicunt, et augescere, et
i formari, et ad perfectionem pervenire potuit l
CAP. XXXI.
Quod ñeque conceptio ñeque generatio serninis fuerit.
1. Adhuc etiam et ad hœcquse dicta sunt requiretur, Utrura- 5"
ne semel enixa sit Mater illorum semen, ut vidit angelos, an
particulatim ? Sed si quidem simul et semel, quod exinde concep-
tum, nunc jam non erit infantile : superflua est igitur in eos qui
nunc sunt, homines descensio ejus. Si autem particulatim, jam
non secundum figuram eorum, quos vidit angelos, fecit conceptio-
nem : simul enim eos et semel videns et concipiens, semel enixio-
nem debebat fecisse, quorum 'de semel conceperat figuras. / Quid Л% é
autem, quod angelos cum Salvatore simul videns, illorum quidem
imagines concepit, Salvatoris autem non, qui est decorior super
illos ? Annumquid non placuit ei hic, et propter hoc non concepit
2ineum? Quomodo autem Demiurgus quem psychicum vocant,
g íes. propriam secundum eos magnitudinem et figuram habens, emissus
est secundum suam substantiam perfectus; quod autem spiritale
est, quod etiam operosius oportet esse quam animale, imperfectum
emissum est, et opus ei fuit ut in animam descenderet, ut in ea
formaretur, et ita perfectum exsistens, paratum fiat ad suscipiendum
perfectum 3verbum. Si igitur in terrenis. hominibus et in animalibus
fomiatur, jam non secundum angelorum similitudinem est, quos
dicunt lumina, sed secundum eorum qui sunt hic homines. Non
enim angelorum habebit similitudinem et speciem, sed animarum,
in quibus et formatur : quomodo aqua in vas missa, ipsius vasis
habebit formam, 4 et jam si gelaverit in eo, speciem habebit vasculi,
in quo gelavit, quando ipsa? animœ corporis habcant figuram ; i i
ipsi enim adaptati sunt vasi, quemadmodum pnrdiximus. Si
igitur et illud semen hic coagulatur et formatur, hominis figura erit,
sed non angelorum formam habens. Quomodo igitur ad imagines
angelorum illud semen est, quod secundum similitudinem hominum
1 Both the Cl. and Ar. MSS. have telliyendum autem intuita vel simile ver-
de semel; i<pairá$. Gh. and Mass, adopt bum. Gr. Or Grœce, кат avróv.
irulc semel, from the Voss. 3 \iyov, ralionem.
a In, ex MS. Voss, addidi. Subin- * xal d тготе. Ar. etiam si.
320 CARO SPIRITUI ADVERSATUR.
lib. п. figuratur ? Quid autem, cum spiritale esset, opus ei fuit ut in
GBL íiÑ carnem descenderet ? 'Caro enim eget spiritali, si tamen incipiet
MxixVL salvari, ut in eo sanctificetur, et clarificetur, et absorbeatur mortale
icor. XV. m. 2aD immortalitate : spiritali autem in totum non est opus eorum,
2 cor. v. 4 qU8g sunj, ^с j^on enjm nos ii]U(j) se¿ JUufj nos meliores facit.
y\ (J ^ 2. Adhuc autem manifestius qui est de semine ipsorum
sermo, arguitur falsus, et a quolibet perspici potest, in eo quod
dicant eas animas quœ habuerint a Matre semen, meliores reli-
quis fieri : quapropter et honoratas a Demiurgo, et principes, et
reges, et sacerdotes ordinatas esse. Si enim erat hoc verum, pri
mus utique Gaiphas summus sacerdos, et Annas, et reliqui summi
sacerdotes 3et legis doctores, et principes populi credidissent
Domino, in eam cognationem concurrentes; et 4 ante hoc etiam
Herodes rex. Quoniam autem nec hic, nec summi sacerdotes,
пес qui prœerant, neque clari de populo accurrerunt ei ; sed e
contrario qui erant in viis mendici sedentes, surdi, et cœci, et a м. ш.
reliquis conculcabantur et contemnebantur, quemadmodum et
icor.i.ï6 et Paulus ait: Videte enim vocationem vestram, fratres, quoniam
non multi sapientes 6apud vos, nec nobiles, neque fortes ; sed quœ
fuerunt contemptibilia mundi, elegit Deus. Non itaque erant
meliores tales animse propter seminis depositionem neque propter
hoc honorificabantur a Demiurgo,
g 3. Et de eo quidem, quod sit regula ipsorum infirma et insta-
bilis, adhuc etiam et vana, sufficiunt quœ dicta sunt. Nec enim
oportet, quod solet dici, Universum ebibere inare eeum qui velit
discere quoniam aqua ejus salsa est. Sed quemadmodum statua g. iw.
de luto facta, colorata autem superficie, ut putetur aurea esse quœ
sit lutea, quicunque accipiet ex ea particulam qualemcumque, et
i exaperiens ostenderit lutum, liberabit eos qui veritatem quœrunt
1 Obscurior est Grœcismus in his ver- Clebm. and Voss. MSS.
bis. Greece, t¡ <ràp% tov irvev/ianKov 4 ante hoc. Cl. and Voss. cœt. hos.
Seîrai, etye fié~\\oi aú^eadai, id est, siqui- 5 Scripture is loosely quoted ; and
dem futurum sit, ut salutem consequatur. apud vos corresponds with nothing in
Et с. 55. Si eorum quae super demi- the Greek text, though the Syriac has
urgum dicuntur mysteriorum speculator ^пт-ч
et auditor inciperet fieri. Existimo autem 6 6 вAw раве!ч. Grabe cites in
Interpretern, dum in his ac similibus illustration, Athenag. Leg. ТаОта pb>
verbis /x^eix Incipere vertit, eum sequi otv, рлкрк ávb /leydXav, ка1 ô\iya àirb
voluisse, qui Jóh. iv. 47. rfneWe yàp vo\\ûv,ïva ^Цётг1ж\<Хор iiûvivoxKol-quev.
á7roft<i)<r/ceu>, transtulü: Incipiebat enim Kai yàp тЬ p.Ai ка.1 ótvov Soiap.dÇovres,
mori. Bill. рикрф i±èpei tov irambs то xâv, et каХос,
s Ah. ab immortali. boicip.dÇovaiv.
3 et legis doctores, omitted in the 7 The Arund. MS. reads exltauriens.
VALENTINI IMP1EÏAS. 321
a falsa opinione : eodem modo et nos non modicam partem, sed lib. il
ea quae sunt » maxima continentia regulse ipsorum resolventes °Sassciiv"
capitula, omnibus quotquot non seduci scientes volunt, quod est 8-
nequam, et dolosum, et seductorium, et perniciosum, de schola
eorum qui sunt a Valentino, et a reliquis haereticoram, quotquot
Demiurgum, id est, fabricatorem et factorem hujus universitatis,
solum exsistentem Deum male tractant, ostendimus, dissolubilem
eorum viam manifestantes. /
4. Quis enim sensum habens, et veritatis vel modicum attin- ' Ji 9
gens, sustinebit dicentes, super Demiurgum Deum esse alteram
Patrem : et alterum quidem esse Monogenem, alteram autem
Verbum Dei, quem et in deminoratione emissum dicunt: alte
rum autem Christum, quem et posteriorem reliquis ./Eonibus cum
Spiritu sancto factum esse dicunt : et alterum Salvatorem, quern
ne a Patre quidem universoram, sed ab his qui in deminoratione
facti sunt iEonibus collatum et congestum dicunt, et necessarie
propter deminorationem emissum ? ut nisi in ignorantia et demi-
nutione fuissent Л5опез, secundum eos nee Christus emissus
fuisset, пес Spiritus sanctus, пес Horos, nee Soter, nee Angeli,
пес Mater ipsorum, nee semen ejus, пес reliqua mundi fabricatio ;
sed fuissent omnia deserta ас destituta tot bonis. Non solum
itaque in fabricatorem tantum irreligiosi sunt, labis eum dicentes
fructum ; sed et in Christum, et in Spiritum sanctum, propter
labem dicentes eos emissos ; et Salvatorem autem similiter post
labem. Quis enim sustinebit reliquum eorum vaniloquium, quod
astute parabolis adaptare conantes, et se, et eos qui sibi credunt,
in maximam converterunt impietatem ?
CAP. XXXII.
Quoniam exsólutionem Parabólarum impropriam et
inconvenientemfictionis suœ faciunt.
1. Quoniam et parabolas, et actus Domini improprie et
inconsequenter inférant figmento suo, ita ostendimus: 111am enim,
quam erga duodecimum iEonem dicunt accidisse passionem, co-
nantur ostendere, quod Salvatoris passio a duodecimo Apostolorum
1 Maxima] Mihi dubium non ett, timus Interpret reddidit, maxime con
güín pro maxima, subetituendum tit, tinentia : ego, precipua ас maximi
maxime. Nam quod in Graco erat ponderis. Sic enim clarior est iciwus.
avvtKTiKÙrtiTa, id verborum tenacii- Bill.
322 CONFEBUNTÜR PASSIO CHRISTI
lib. п. facta sit, et in duodecimo mense. 'Uno enim anno volunt
xxxii. 1. ,
в», n. eum post baptismum praedicasse. Sed 2et in illa quœ profluvium
M xx?lL sanguinis patiebatur, manifeste dicunt ostensum : duodecim enim
annis passa est mulier, et tangens fimbriam Salvatoris, consecuta
est sanitatem ab illa virtute, quae egressa est a Salvatore, quam g. 157.
praeesse dicunt. 3Illa enim quae passa est virtus extensa et in
immensum effluens, ita ut periclitaretur 4 per omnem substantiam
dissolvi, cum tetigisset primam quaternationem, quae per fimbriam
otö) X significatur, stetit, et a passione cessavit. / Hoc ergo quod dicunt
duodecimi jEonis passionem per Judam demonstran, quomodo
potest in similitudinem comparari Judas, qui ejectus est de numero
duodecimo, nee restitutus est in locum suum ? Жоп enim, cujus
typum Judam dicunt esse, separata ejus Enthymesi, restituía est
sive revocata: Judas autem abdicatus est, et ejectus, et in
locum ejus Matthias ordinatus est, secundum quod scriptum est:
Act. i. 20, ex Et episcopatum ejus accipiat alius. Debuerunt itaque dicere,
Ps. cviii. 8.
duodecimum Жопет ejectum esse de Pleromate, et in locum
ejus alium prolatum sive emissum ; si tarnen in Juda ostenditur.
Adhuc autem ipse quidem Жоп quod sit passus dicunt, Judas
autem quod sit proditor. Patiens autem Christus venit ad pas
sionem, et non Judas, et ipsi confitentur. Quomodo igitur Judas
traditor ejus, qui pro nostra salute pati habuit, typus et imago м. ш.
^ esse e poterat passi iEonis?
X0)}> 2. Sed ñeque Christi passio similis est passioni iEonis,
neque in similibus facta. iEon enim passus est passionem dissolu
tions et perditionis, ita ut periclitaretur ipse qui patiebatur et
corrumpi : Dominus autem noster Christus passus est passionem
1 These words are read in Greek at hujus libri refelUt Irenœus, ut in alium
p. 27. In hac quoque videtur fuisse sen- inclinare videatur. Fedaed.
tentia Tertullianus lib. advers. Judœos, a et is restored from the Aednd.
cap. 8 et lib. I. advers. Marcionem, cap. MS.
15, quod etiam notât Eusebius in Chron. 3 Ilia enim. Иове ab Irenœo Greece
Eandem opinionem amphxantur Lactan- sequentem in modum prolata fuisse ex I.
tins, lib. 4, cap. io. Julius Africanus i. 2, 5, liquet: ¿Kelvv yàp i¡ тгавоиеа
lib. de Шпрот, apud Hieronymum. Com- Súvapus ènTeivop.èvn каХ els âireipov péovaa,
ment, in Danielem, Clemens Alexand. iSo-те Kwbvveieiv aùrty els S\r¡v ovatav àva-
lib. I. Strom. Paulus Orosius lib. 7» \e\0aOai, à^pap.êrq tíjs тгрштщ rerpáSos,
capite décimo, quibus accederé videtur rrjs 8ià toO xpaairéSov егцжаюрёптр, (trrn,
Augustinus lib. 18, de Civ. D. cap. 54, et nal ¿7raiVaTo тоО irdOovs. Gbabe.
lib. 22, cap. 15, tametsi contrarium tuea- 4 per, Ab. et. Cf. p. 16, п. i.
tur lib. 2, de doctrina Christiana, capite 5 poterat passi Monis. Sed neque...
vigésimo octavo. At vero nunc Gnóstico- neque. The Ab. readings are unintelligi-
rum crrorem tarn acriter cap. 35 et 39, ble, poterat Jionis...quce...et qua:.
ET PASSIO SOPHIiE. 323
validam, et quae non 'accederet; non solum ipse non periclitatus ь'^Л-
corrumpi, sed et corruptum hominem firmavit robore suo, et in
incorruptionem revocavit. Et ^Eon quidem passus est passionem Mifs'an
ipse requirens Patrem, et non prœvalens invenire: Dominus autem
passus est, ut eos qui erraverunt a Pâtre, ad agnitionem, et juxta
eum adduceret. Et illi quidem inquisitio magnitudinis Patris
fiebat passio perditionis : nobis autem Dominus passus, agnitio
nem Patris conferens, salutem donavit. Et illius quidem passio
fructificavit fructum fœmineum, sicut dicunt, invalidum, et in-
firmum, et informem, et inefficacem : istius autem passio fructifi
cavit fortitudinem et virtutem. Ascendens enim in altitudinem et^„'"Ц- Eph. IV.19¿Ü.
Dominus per passionem, captivant duxit captivitatem, dédit donar
hominibus, et contulit credentibus in se super serpentes et scorpiones Lu«- * 19-
calcare, et super отпет virtutem inimici, id est, principis aposta-
siae. Et Dominus quidem per passionem mortem destruxit; et
solvit errorem, corruptionemque exterminavit, et ignorantiam
destruxit; vitam autem manifestavit, et ostendit veritatem, et
incorruptionem donavit. Illorum autem .Жоп cum fuisset per-
pessus, ignorantiam 2substituit, substantiam informem peperit,
ex qua omnia materialia opera prolata sunt secundum eos, mors,
corruptio, error, et his similia. о «
3. Non ergo Judas duodecimus discipulus typus erat passi "ьЦ ^
.Жотв ; sed ñeque Domini nostri passio : per omnia enim dissimile
et inconveniens 3invicem sibi ostensum est, non solum in his quae
praediximus, sed secundum ipsum numerum. Proditor enim Judas,
quod sit duodecimus apud omnes consonat duodecim Vlenominatis
Apostolis in Evangelio; hic autem .Жоп non duodecimus, sed
о. im. tricesimus est : non enim duodecim tantum .Жопез volúntate
Patris prolati sunt secundum haec, neque duodecimus ordine emissus
est, in tricésimo loco annumerantes eum emissum. Quomodo ergo
duodecimus ordine Judas, ejus qui in tricésimo ordine est .Жоп,
potest esse typus et imago ySi autem Judam pereuntem imaginem J,U, 5
Enthymeseos ejus esse dicunt ; nee sic imago similis erit ejus quae
secundum eum est veritatis. Enthymesis enim separata ab .Жопе
ipsa postea formata a Christo, dehinc prudens facta a Salvatore,
et omnia quae sunt extra Pleroma operata secundum imaginem eo-
rum qui sunt in Pleromate, in novissimo in Pleroma recepta dicitur
1 Ar., Voss., Edd. cederet ; Cleem. 5 aulstituit, viré(jTr¡ae, for Атёатуае,
асее leret, indicating ctccideret; the Greek see p. 39, n. 5.
would be irdöot draßtv. . . . ка1 où ти- 3 Stieren carelessly omita invicem.
Xfiv. 4 5ai5¿/caTot тОя> ЪшЬска бюца^о^Ьши.
324 TYPI H-ffiRETICORUM MANCI.
lib. Ii. ab his, et secundum conjugationes unita Salvatori ei qui ex omni-
GB. ii. bus factus est. Judas autem semel ejectus nunquam revertitur in
xxxvli. t * 1
Mj«S5.IL discipulorum numerum: alioquin nunquam alius in locum ejus
annumeraretur. Et Dominus autem dixit de eo : Vw homini per
Matt. XXVI. em рщш hominis tradetur. Et, Melius erat ei si non natus fuis-
Marc. xiv. 21. .
joh. xvii.12. set: et fil'ius perditionis dictus est ab eo. Si autem non separate
ab .ZEone Enthymeseos dicunt Judam esse typum, sed perplexse ei
passionis, nec sic numerus duodecim numero trium possunt esse
typus. Hie enim Judas ejectus est, et Matthias pro eo ordinatus :
illic autem Жоп periclitatus dissolvi et périsse dicitur, et Enthy-
mesis et passio ; separatim enim Enthymesin quoque a passione
secernunt : et faciunt iEonem quidem restituí, Enthymesin autem
formari, passionem vero ab his separatam esse materiam. Tribus
itaque exsistentibus his, Жопе, et Enthymesi, et passione, Judas
et Matthias duo exsistentes, non possunt typus esse. I
\ ^ 4. Si autem duodecim Apostólos dicunt typum esse illius
solius duodecim iEonum prolationis, quam Homo cum Ecclesia
protulit ; et reliquorum decern iEonuin, qui, ut dicunt, a Verbo et
Vita prolati sunt, dent typum alios decern Apostólos. Irrationabile
est enim juniores quidem Жопеэ, et propter hoc minores, ostendi
a Salvatore per electionem Apostolorum ; séniores autem horum,
et ob hoc meliores, non jam prseostendi : cum possit Salvator (si
tamen Apostólos ideo elegit, ut per eos ostendat iEonas, qui sunt
in Pleromate) et alios decern Apostólos eligere, et ante hos quoque
alios octo, ut illam principalem et primam ostendat Ogdoadem,
per Apostolorum numerum typum factum possit ostendere, м. ш.
Luc X. i. ñeque secunda decade : post enim duodecim Apostólos lxx alios
1 See p. i8, notes 3, 4. The au- 2 Irenœus follows the order of the
thor adopts, and gives a Catholic ^ ^ g V-, ^
application to the favourite figure of .. ■ ~
heresy. |i 1^
21 — 2
328 CHRISTI MINISTERIUM
LIB. П.
xxxiii. 1.
GR. II.
xxxix. CAP. XXXIII.
MASS. II.
xxii. 3.
Ostensio quod uno anno non prœconaverit Dominus post
baptismum ; sed отпет habuisse œtatem.
2_Xt 3 !• Est autem valde admirari, quonam modo profunda Dei
^ adinvenisse se dicentes, non scrutati sunt in Evangeliis, quoties
secundum tempus Paschse Dominus post baptisma ascenderit in
Hierusalem, secundum quod nioris erat Judseis ex omni regione,
omni anno, tempore hoc convenire in Hierusalem, et illic diem
festum Paschse celebrare. Et primum quidem ut fecit vinum ex
aqua in Cana Galilsese, ascendit in diem festum Paschse ; quando
Joh. ii. 23. et scriptum est : Quia multi crediderunt in eum, videntes signa
quœ faciebat, sicut Johannes Domini discipulus meminit. Dehinc
iterum subtrahens se invenitur in Samaria, quando et cum Sama-
ritana disputabat ; et filium centurionis absens verbo curavit,
Joh. iv. 50. dicens: Vade, filius tuus vivit. Et post hsec iterum secunda
Joh. \. 1 et vice ascendit in diem festum Paschse in Hierusalem, quando
1 Paschte. Gbabe says that Ike wrought, on the same day we read was
Na:u8 is in error in referring the éopri¡ a sabbath, ijv Sè adßßarov èv ¿Kdvy тт}
mentioned in Joh. v. i to the Pascha, a щцёра, v. 9, and most probably the
subject that has given rise to much evening of the Sabbatical day that com
discussion. Massuet says, Sed nullum menced the Paschal week ; the Saviour
offert vir eruditus [Grabius] argumentum, was uttering therefore the truth that 6
quo falsitatem hujusce assertionis demon- uiós oús 6¿\ei fíooxoiei, v. 21, at the very
stret; quam satis probabilem facit tum season when, after a lapse of two years,
evangélicos historia: series, tum Tlieodoreti "many bodies of the saints that slept
in cap. IX. Danielis, et Hieronymi con arose, and came out of the graves after
sensus. The beat modern authorities his resurrection, and went into the holy
agree with the Benedictine editor and city, and appeared unto many." Matt,
Iben^eds, e. g. Lampe, Kuinoel in xxvii. 53. The Paschal custom that
Germany, and Burton^ &c. in England. may be connectedwith the circumstances
According to this view our Lord was attending the miracle at Bethesda was
present at four passovers after his bap this. Of the blood of the Paschal lamb
tism by John: (i) Joh. ii. 13, (2) Joh. only a small bowl was handed along by
v. i, (3) Joh. vi. 4, (4) Joh. xiii. I, at a row of priests to be poured on the
which he suffered. With regard to the foundation of the altar, the rest remain
feast mentioned Joh. v. 1, it may be ed on the spot where the sacrifice was
observed that the event at Bethesda was slain. [ГОЛ Ьпр! haw tint?
very possibly connected with the purifi t6an m Ьэро nun1? mum nurr?
cation of the temple by water after the bvs anpn jro jpnn m nnnoi
sacrificing of the Paschal lamb for each ио»п -нэп лпк npnt ipm mran
household in Jerusalem. When the Mishna Pcsach. V. 6. Mactat Israelita,
miracle of healing the palsied man was et excipü sanguinem sacerdos, et tradit
PLUS ANNUM PERDURAVIT. 329
paralyticum, qui juxta natatoriam jacebat xxxvin annos, cura- n-
vit,7 ■»iubens ut Bürgeret
О et auferret grabbatum
О suum, et iret: et oa.ii.
XXXIX.
iterum inde secedens trans mare Tiberiadis, ubi et cum multa turba м*х^,"'
eum fuisset secuta, de quinqué panibus satiavit omnem illam Joh v¡ , ~
multitudinem, et superaverunt duodecim cophini fragmentorum. ич'
Deinde cum Lazarum suscitasset ex mortuis, et insidiae fièrent a
Pharisseis, secedit in Ephrem civitatem: et inde ante sex dies Joh. xi. 54.
Paschœ veniens in Bethanmm scribitur, et de Bethania ascendens
in Hierosolymam, et manducans pascha, et sequenti die passus.
Quoniam autem tria hœc Paschse témpora non sunt unus annus,
omnis quilibet confitebitur. Et ipsum autem mensem in quo
Pascha celebratur, in quo et passus est Dominus, non duodeci-
mum sed primum esse, qui omnia se scire jactant, si nesciunt, a
Moyse possunt discere. Falsa ergo ostensa est et anni et duo-
decimi mensis Absolutio eorum, et debent aut absolutionem suam,
aut Evangelium reprobare: alioquin quomodo uno anno tantum
Dominus prsedicavit ?
alieri et Ule protinus tertio; acerrara have been led into a KoXv/iß-qßpa от bath,
plenam excipit, reddit autem vacuam. being turned off into it by an official
Sacerdos aUari proxime fistene una effu- áyye\os or "]tÓD. This bath was only
sione libat juxta fundamentum. The large enough for one, whatever the capa
flow of blood therefore in the outer court city of the five porches; certainly one
was profuse 1JÍ D"U ]TpBO ОЧПЭ W11 only looked for a benefit from it, and
}Л*Л131Э"1 TosapMa IV. 7 in Pesach. as Tebtullian says, only once in the
Circumagebantur sacerdotes in sanguine year; Proficiente itaque in hominibus
genu tenus. At the close of the day, the gratia Dei, plus aquis et angelo accessit;
Sabbath notwithstanding, the stream .... qui unum semel anno libcrabant,
that supplied the ordinary purposes of nunc quotidie, &c. de Bapt. 5. Apart
purification was staunched back, and from the miracle performed by our Lord,
the outer court was flushed with a body the words of the Evangelist do not in
of water to remove all impurities. volve any supernatural agency ; and be
tôt* ntn>» "p bim 1ПВ»УОЗ only expressed the popular conviction
ПК }»ПНО D'jron VrW [». NO1?«] when he said that he that descended first
pnHDivo ВПЭПЭП 11 via vhv mryn was healed ; otherwise there is great diffi
rh j^jtdi ¡niN pppis vn mtyn m culty in the supposition that this miracle
аЬпэ л"рз пчдас iy о*ъп лок ehould have recurred annually at one of
Mishn. in Pesach. Tosaphta, IV. 7. Quale the principal feasts, and that Josephus
opus in dieprofesto tale opus in Sabbatho; should have passed it over in silence.
quocirca abstergebant atrium sacerdotes Of course iirl т§ Tpoßaritcfi is under
contra voluntatcm sapientum. Quomodo stood as referring to iri\y, the sheep-
abstergebant atrium ? obstruebant canalem gate of the Temple. See Neh. iii. 1.
aguarum, quas in illud divertebant donee Ko\vßß^epa is in the Syriac
fierct mundum sicut lac. There is nothing locus baptisterii.
improbable in the supposition that a 1 absolutio, id est interpretado, ¿tí-
portion of the same head of water should Xwis. Gbabe. Seep. 329, n. 1.
330 CHRISTUS V1TJE
lib. п. 2. Triginta quidem annorum exsistens cum veniret ad bap-
OR. ii. tismum, deinde magistri setatem perfectam habens, venit Hieru-
Mx*?s-4"- salem, ita ut ab omnibus juste 'audiretur magister: non enim
aliud videbatur et aliud erat, sicut inquiunt qui putativum introdu-
cunt ; sed quod erat, hoc et videbatur. Magister ergo exsistens
magistri quoque habebat setatem, non reprobans nec supergre-
diens hominem, neque solvens 2 suam legem in se humani generis,
sed omnem setatem sanctificans per illam quae ad ipsum erat simi-
litudinem. Omnes enim venit per semetipsum salvare : omnes g. mi.
inquam, 3qui per eum renascuntur in Deum, infantes, et pár
vulos, et pueros, et juvenes, et séniores. Ideo per omnem venit
setatem, et infantibus infans factus, sanctificansjnfantes : in par-
vulis parvulus, sanctificans hanc ipsam habentes setatem, simul et
exemplum illis pietatis effectue, et justitise, et subjectionis : in
juvenibus juvenis, exemplum juvenibus fiens, et sanctificans
Domino. Sic et senior in senioribus, ut sit perfectus magister in
omnibus, non solum secundum expositionem veritatis, sed et
secundum setatem, sanctificans simul et séniores, exemplum ipsis
Coi. ne. quoque fiens: deinde et usque ad mortem pervenit, ut sit pri-u.m.
mogenitus ex mortui«, ipse primatum tenens in omnibus, 4princeps
ft »<'î" viitse, prior omnium, et prsecedens omnes.
1Д , г 3. ПН autem, ut figmentum suum de eo quod est scriptum
nocare annum Domini acceptum affirment, dicunt uno anno eum
prœdîcasse, et duodecimo mense passum, contra semetipsos obliti
sunt, solventes ejus omne negotium, et magis necessariam, et
magis honorabilem aotatem ejus auferentes, illam inquam provec-
tiorem, in qua et docens prseerat universis. Quomodo enim
habuit discipulos, si non docebat? Quomodo autem docebat,
magistri setatem non habens ? Ad baptismum enim venit non-
dum qui triginta annos suppleverat, sed qui inciperet esse tan-
quam triginta annorum : (ita enim, qui ejus annos significavit
Luc. Ш. 23. Lucas, posuit: Jesus autem erat quasi incipiens triginta anno
rum, cum veniret ad- baptismum,) et a baptismate uno tantum
1 Tlie Cl. reading, audiret, followed 3 qui per eum renascuntur, i. e. in
by Mass. makes no sense. I am in- baptism, for so the author says, potes-
clined to think that at an early date totem regenerationis in Deum demandan}
audiretur was substituted for ordiretur, dis -ipulis, dicebat eis, Euntes docete omnes
q. d. ha. Sio vímwv iivó/MS tpxrp-ai ó gentes, baptizantes eos, &e. III. xix. As
SióájKoXos. Wall observes, this testimony is a
ä Mass. omits suam, following the valuable record of fact, as regards the
Cl. MS. ; but it has a peculiar signi- primitive baptism of infants,
ficance, nor abrogating his own law. 4 ápxV7°" íwqs, Acts iii. 15.
OMNEM EGIT .ЖТАТЕМ. 331
anno prsedicavit ; complens tricesimum annum passus est, adhuc LIB. II.
xxxiii. 3.
juvenis exsistens, et qui necdum provectiorem haberet setatem. GR II.
xxxix.
Quia autem triginta annorum setas prima 4ndolis est juvenis, et MASS. II.
xxii. 5.
extenditur usque ad quadragesimum annum, omnis quilibet con-
fitebitur ; a quadragesimo autem et quinquagesimo anno déclinât
jam in setatem seniorem, quam habens Dominus noster docebat,
1 indolis est. Sri Si r¡ тСл> rpiÎKOvra i- of the Christian belief, was also received
twv TjXiKÍa. r¡ тгрштг]тí}s Siadéetús ¿tTTtvéai. by tradition, but in this case the genuine
1 led. var. a\>ixß(ßnicbTes and avp.ße- ness of the tradition is proved by the
ßtuKires, this last however marginal. fact, that in every nation where the
s The readermay here perceive the un Gospel was preached, the Rule of Faith
satisfactory character of tradition where still taught the same thing. The case
a mere fact is concerned. From reason is, the one kind of tradition was of vital
ings founded upon the Evangelical his import, and was jealously kept by the
tory, as well as from a preponderance Church Catholic; the other, of a more
of external testimony, it is most certain trivial character, only floated loosely in
that our Lord's ministry extended but the minds of individuals.
little over three years ; yet here Iren.eus * таОта. Banc vocem in Eitseb. et
states that it included more than ten Syncetto omissam, ex Nicephoro addidi,
years, and appeals to a tradition derived, quia Latina Irenœi versio habet. Gr.
as he says, from those who had con 6 Trajan began to reign A.D. 98,
versed with an Apostle. Not so, how and S. John is said to have lived to the
ever, where doctrines are concerned; age of one hundred years. Irenaus
the Rule of Faith, comprising the articles repeats this statement III. iii. end.
332 NON TYPO FUIT
CAP. XXXIV.
Quomodo destruitur qui est de numeris ipsorum et
nominibus sermo.
1. Sed et de illa muliere, quœ profluvio sanguinis laborans,
tetigit fimbriam vestimenti Domini, et sanata est, aperta est
eorum ignorantia : (dicunt enim per earn ostendi passam illam
duodecimam virtutem, et in infinitum defluxam, id est, duodeci-
mum iEonem) primum quidem, quia secundum sectam eorum
duodecimus non est iste Жоп, sicut ostendimus. Ut autem ex м
superflue eis et hoc detur, duodecim Л£отЬш exsistentibus, unde-
cim quidem impassibiles persévérasse dicuntur, duodecimus autem
passus : mulier autem e contrario duodecimo anno sanata, mani
festum est quoniam undecim quidem annis habuit perseverantem
passionem, duodecimo autem sanata est. Siquidem undecim
-Жопез in passione insanabili fuisse dicerentur, sanatus autem
duodecimus, suasorium erat dicere typum eorum esse mulierem.
QUiE FIMBBIAM TETIGIT. 333
Quia autem hœc undecim quidem annis passa est, et non est ub.ii.
xxxiv. 1.
sanata, duodecimo autem anno sanata est, quonam modo potest GR. Ц. xl.
MASS. II.
esse typus duodecimi .Жошв, ex quibus undecim omnino nihil »»iU1-
passi sunt, solus autem duodecimus participatus est passionem?
Typus enim et imago secundum materiam, et secundum substan-
tiam aliquoties a veritate diversus est : secundum autem habitum
et lineamentum debet servare similitudinem, et similiter osten-
dere per prsesentia ilia quae non sunt prsesentia. , ,
2. Et non solum in hac muliere anni infirmitatis descripti «С Л £
sunt, quos coaptari dicunt figmento suo, sed ecce et alia mulier
similiter XVIII annis infirmata, sanata est, de qua Dominus ait :
Hanc autem filiam Abrahce, quam alligamt Satanás decern et octo Luc. хш. ie.
annis, non oportebat solvi in die sablati ? Si ergo ilia typus erat
g. ш. duodecimi iEonis passi, et hsec typus esse decimi octavi ^Eonis
passi debet. Sed non habent ostendere : alioquin prima et prin
cipalis eorum Ogdoas connumerabitur compassis YEonibus. Sed
et alius autem quidam sanatur a Domino xxxvin annos habens Joh. v. s.
in sua passione : et trigesimum et octavum passum ^Eonem dicant.
Si enim quae a Domino facta sunt, typos esse dicunt eorum quœ
sunt in Pleromate, typus in omnibus debet servari. Sed ñeque
earn quae post xvin annos curata est, nec eum qui post xxxvin
annos curatus est, possunt adaptare suo figmento. Insulsum
autem et inconveniens est omnímodo dicere in quibusdam quidem
servasse typum Salvatorem, in quibusdam autem non servasse.
Dissimilis ergo et mulieris typus negotio 1 eorum ostenditur.
. 3. Adhuc autem et falsum demonstrat commentum eorum et 2.4, i
instabile figmentum eorum etiam hoc ipsum, quod per numéros
aliquando quidem et per syllabas nominum, aliquando autem et
per syllabarum literas, aliquando vero et per numéros, qui secun
dum Gnecos in Uteris continentur, tentant inferre probationes;
apertissime consternationem, sive confusionem, et instabilitatem
scientiae eorum et extortum 2demonstrat. Jesus enim nomen
1 The Cl. followed by Mass. has ¿Eo- tissime; Stieren says post, extortum,
nnm. The earlier Edd. negtitio Лопит. excidisse vocem aliquam, mysterium, aul
May not ncgalio eorum have been written simile quid, observaveris. But like every
for i¡ tovtud áiró<paais ároSeÍKVvrai 1 other obscure passage it should be read
s demonstrai; various methods of in the Greek, ex Oriente lux, airrb тоОто
filling out the construction have been . . .фачершгата rty ávaTpoirr¡v, каХ тЬ àav-
proposed. Gallas., Feuard. and Mas- OT4TOV TTjs yvtíiffew aiirwv каХ ¿¡¿earpafÁ-
suet read demonstran!. Semler (inJrt. pévov aTToScÍKvvo-i. Sive confusionem has
Soc. Lot. Jen.) also supplies hacafteraper the appearance of a marginal gloss.
334 MARCOSIANORUM
LIB. II.
xxxiv. 3. alterius linguse exsistens ad Grsecorum numerum transferentes,
GR. II. xl. aliquando quidem 'episemon esse dicunt, sex habens literas:
MASS. II.
xxiv. 1. aliquando autem plenitudinem ogdoadura dccclxxxviii nu
merum habens. Gnecum autem nomen ejus, quod est Soter, id
est Salvator, quia non convenit figmento eorum, nec secundum
numerum, nec secundum literas, tacuerunt. Et quidem si ex Pro
videntia Patris dominica nomina accepissent per numerum et per
literas significantia numerum in Pleromate, Soter nomen Grœcum
exsistens, secundum Grœcitatem et per literas et per numéros
Pleromatis debuit ostendere mysterium. Sed non ita habet,
quia quinqué quidem est literarum, numerus autem 2mcccc'viii.
Нэес autem in nullo communicant Pleromati eorum : non ergo
vera est ilia quae ab eis in Pleromate dicitur 'negotiation
4. Jesus autem nomen secundum propriam Hebrseorum lin-
Vtti
guam, 4literarum est duarum et dimidise, sicut periti eorum dicunt,
significans Dominum eum qui continet cœlum et terram, quia Jesus o iet.
M. 150.
secundum antiquam Hebraicam linguam ccelum est, terra autem
iterum &mra usser dicitur. Verbum ergo quod ccelum et terra
1 'Inaovs fièv yâp èaTLv Ы1атцюу 6vo- perfect letter ; I add therefore another
¡la, ?£ txov ypi/i/iara. Gbabe. See p. solution; that each consonant serving
136, note i. as the vehiculum of a vowel, is reckoned
a Nam in voce Soiriip a dénotai 100, with its vowel sound as one perfect
w 8co, T 300, n 8, p dcnique 100, qui letter, but that the final consonant,
numeri juncti summam mocccviii. pro- having no vowel, is only an kemigram,
ducunt. Gkabe. c. g. P) = 1 letters, 1 = j letter. Some
3 negotiatio. irpayfiiarela ul et alias. such solution is evidently indicated in
4 1B>\ Buxtorf says that the name the comparison of the full Greek form,
JilKhni was thus abbreviated before the with the Hebrew simple syllabifica
day of Christ; he might have added, tion.
before the date of the LXX. translation, 5 sura usser, rpißdpßapa sane! But
'IvaoOs being manifestly the same abbre we have to thank the ignorance of scribes
viated form. The letter J?, representing for these words, rather than the father's
a very faint articulate sound, was easily want of Hebrew learning. Thus in
lost as a final letter. Thus Hosca УКЧЛ sura we may trace the elements of s'ma
also became Hose. The letters that ] ■ Vn m. or Ù)12W cœlum, and user may
form the name taken separately, be a corruption of uers et terra.
seem to be considered as the initials of Certainly it is not probable that Ibe-
the three several words ¡"11 Jehovah, N£:us should have expressed terra by
cœli, YW) et terra. But how is two words, without assigning any He
the Hebrew name, even in its abbre brew term at all for cœlum. Conjectural
viated form, expressed by two and a criticism, though never wholly satis
half letters ? Two solutions may be factory, may here be permitted, and the
proposed; that the xépata, an inte following restoration of the passage is
gral portion of many other letters, ranks offered for consideration: quia Jesus
as the dimidiata litera; but it is a secundum antiquam Hebraicam linguam
CALCULI FRUSTRANTUR. 335
habet, ipse est Jesus. Falsa est ergo et episemi eorum redditio, et ив. il
numerus autem eorum eversus est manifeste. Secundum enim gr. n.'xii.
MASS. II.
propriam eorum linguam quinqué literarum est Gneco vocabulo XX1Y- 2-
Soter; Jesus autem iterum secundum Hebraicam linguam duas
et dimidiam habet literas1. Corruit ergo numerus calculi, qui
est 2 [in] DcccLxxxviii. Et per omnia autem Hebrseorum litene
non conveniunt numero Graecorurn, quœ maxime deberent 3anti-
quiores et firmiores exsistentes, salvare supputationem nominum.
Ipsœ enim antiqute et primae Hebrceorum literse et 4 sacerdotales
cœlum est (et terra, cœlum est) sma, terra we will endeavour at once to arrive at
autem iterum (ка1 t¡ yrj Si) uers dicitur; something positive.
the Latin words within brackets are In the outset, then, it may be ob
added, and sma restored to its proper served that the author is not speaking
place in the sentence. Semler proposes of the letters of the alphabet generally,
a similar, though more violent altera but simply of the first ten letters used in
tion, and reads thus : quia la Dominus arithmetical notation or the first decad.
secundum antiquam Hebraham linguam; I imagine sacerdotales may represent
cœlum samaim, terra autem haarets dici XetTovpymà фЕ^ОЕ^), meaning letters аз
tur. Semler in Act. Soc. Lot. Jen. I. popularly used in common computation.
p. 83, as quoted by Stieren. He takes then the first ten, beginning
1 At the close of the sentence, the with S, and ending with but these
word Sion occurs in the older editions, two letters, the first and last of the
which may have arisen from the mar primary series, are also the principal
ginal note of some reader, in which the Maires lectionis, serving to mark the
letters W1 were summed according to pronunciation of ambiguous words, be
their numerical powers, as V, 1, SIO, fore the system of vowel points had
in Hebrew notation 216. been introduced, indicating the vowels
2 in, omitted by Grabe, is found in the a, e, i; for 0 and и could never be mis
Clerm. MS. : it originated, perhaps, in taken, being represented by 1 ; hence if
the old corrupt reading of earlier editions, K, or were inserted for the sake of
(Judaice lxxxviii) = (in ncccLXXXvm) ; perspicuity in any word, whatever com
for eis conveys the indefinite idea of a putation might have been founded upon
round number, which is not suitable the arithmetical value of the letters, it
here. was effectually disturbed, and there could
3 antiquiores, Grsece a /¿¿Atora XPV> be no true analogy between the arith
àpxaibrepa. nal отерейтера inripxovra, metical powers of any word written in
Staawfciv rbv twv ¿vopáruv \byov. Greek characters, and the same word
* sacerdotales, the representative written Hebraice, by reason of the arbi
either as Grabe says of Upovpymh, or as trary insertion of these Maires lectionis.
Semler supposes of lepanKd. The pas Premising thus much I offer, as I ima
sage is ver ,' obscure, and Grabe gives gine, a probable restoration ofthe Greek
it up in despair. Iltec quid sibi velinl, text. Tà yip apx¡)0tv ка1 тгршта twv
diu multumqiie coi/itari, sed excogitare 'Eßpalwv ypáp-рлта, ка1 \eiTovpyiicà óvo-
hand potiii. Now without asking the pafipeva, ï piv ¿an тф àpi0p.$' ypá-
reader to wade through the long notes (perai Si Saa, Si' ffwroXeVros той
of Massuet and Semler (Act. Soc. Lat. Tpérov ypáuuaros тф varépip. This íí I
Jen.), which fail to satisfy thejudgment, take to represent ' as written by the
336 NOTATIO HEBRAICA.
lib. п. nuncupate, 1 decern quidem sunt numero ; scribuntur autem quœ-
xxxiv. 4.
MAss'è' Per 4umaecim, novissima litera copulata primae. Et ideo
3- 2 quae quidem secundum subsequentiam scribunt, sicuti et nos :
quœdam autem retrorsum a dextra parte in sinistram partem
retorquentes literas. Et Christus autem supputationem nominis
convenientem iEonis Pleromatis eorum habere debuit, qui ad sta-
bilitatem et correctionem Pleromatis eorum prolatus est, secun
dum quod dicunt. Et Pater autem similiter et per literas, et per
numerum, continere debuit numerum eorum, qui ab eo prolati
sunt iEonum; sed et Bythus similiter: nihilominus autem et
3unigenitus, et maxime autem super omnia nomen quod dicitur
Deus, quod et ipsum Hebraice Baruch dicitur, et duas et dimidiam
habet literas. Ex hoc ergo quod 4firmiora nomina secundum He
braicam et Grœcitatis linguam, nec secundum numerum literarum,
nec secundum supputationem 5conveniunt figmento eorum, mani
festa est de reliquis impudenter extorta supputatio.y/
author, and rendered by the translator quidem, and offers the following con-
according to the arithmetical value of jecture ; scriptum namque olim fuisse,
the Greek letters, quindecim. That XX duce, indeque perperam, x quœ,
which is next stated with respect to factum puto.
writing from the left and from the right, a The Clerm. reading, al. quœdam.
I think applies solely to the numerical 3 unigenitus, in allusion to the Hebrew
letters, which may follow in any order, term ТГР. The solution offered, p. 334,
and the sum will still be the same, 'IB* n. 4, agrees also with the syllabification
or are equally 216. The same is of this word. According to its pro
potentially true of Greek numerals, but nunciation it contains two consonants
not with Koman numerals, where it vocalised, and one unvocalised, i.e. ia,
makes a wide difference whether we hi, d. Similarly in the case of "]113,
write IX. or xi., XIX. or xxi. &c. We Baruch, I would consider 3 to be an
may bear in mind, that although Ike- entire letter as ha; Та second letter
NjEUS wrote in Greek, those to whom as ru ; and ~\ as having no vowel sound
he wrote were more familiar with the accompanying it to be only a half letter.
Roman notation in the common affairs There is a reference to Phil. ii. 9, Rom.
of life than with the Greek. Ideo again ix.5, and cf. John iii. 31. The Apostle's
represents Sià тоСто, a false reading words in 2 Thess. ii. 4 would also seem
perhaps for 5ià то&гши (тшу ypa/xfidrojv to have crossed the writer's mind. The
\eiTovpyiKÜv), the Greek text continuing, word nomen is omitted by Grabe.
Kai Sià toùtwv a p*èv кат ÜKoKovdlav 4 firmiora, кириЬтера.
ypójpoVGi cSffirep Kai ijp.eTs. к. т. X. 6 conveniunt seems to have been
1 Grabe has an ingenious note, but adopted by editors from the margin of
he does not solve the difficulty contained the Erasmian editions of 1526 and 1528;
in the sentence, scribuntur . . . primee ; but it would be quite consistent with
neither is there any apparent necessity the translator's usual want of discrimi
for specifying the number of letters in nation, that nomina. ... convertit should
the Hebrew alphabet ; he gives as the have been written down for ivbp.ara
reading of the Voss. MS. decern quœ ÁKo\ovOeí.
LEX NON EST TYPO. 337
LIB.II.xxxv.
OR. II. xli.
CAP. XXXV. "Ж1,
Quoniam secundum Legem neque imagines, neque figures
exsistunt Plenitudinis ipsorum, sed пес figurœ esse
possunt.
о. 165. Etenim ex lege, eligentes qusecunque concurrunt sectœ eorum
numero, tentant violenter probationes faceré. Si autem erat pro-
positum Matri eorum, sive Salvatori, per Demiurgum typos eorum
quse sunt in Pleromate ostendere, in verioribus et sanctioribus
m. m. fieri typos fuissent operati : et maxime autem in ipsa arca testa-
menti, 1per quam et omne tabernaculum testimonii compositum
est. Facta est autem hsec, longitudo quidem ejus cubitis duobus Exod. XXV.
et dimidio, latitudo autem ejus uno cubito et dimidio, et altitude
cubito uno et dimidio : numerus autem iste cubitorum in nullo
convenit figmento eorum, per quem maxime typus ostendi debuit.
Et propitiatorium autem similiter in nullo convenit expositionibus Exod.xxv.
eorum. Adhuc autem et mensa propositionis duobus cubitis Kxod. xxv.
longitudo, et unius cubiti latitudo, altitudo autem ejus unius cubiti
et dimidii. Hsec ante sancta sanctorum, per qua? ne una quidem
quantitas numeri significantiam quaternationis, sive octonationis,
aut reliqui Pleromatis eorum continet. Quid autem candelabrum кил xxv.
2 septem quidem habens calamiscos, lucernas autem septem ? etsi
quidem secundum typum facta fuissent, calamiscos octo totidemque
lucernas habere debuit, ad typum primes octonationis, quae prse-
fulget in iEonibus, et illuminât omnem plenitudinem. 3Atria Exod.xxvu.
autem decern exsistentia diligenter numeraverunt, typum ea dicen-
tes decern iEonum ; pelles autem jam non numeraverunt secundum Exod.xxvi.7.
numerum undecim factas. Sed neque ipsorum atriorum magnitu-
dinem mensi sunt, viginti et octo cubitorum longitudinem unum- Exod.xxvi.a
quodque atrium habens. Et columnarum longitudinem factam
decern cubitorum exponunt propter decadem Жопит. Latitudo xxvi.
autem unius et dimidii cubiti erat uniuscujusque columnœ, non
1 Ai îjv propter quam reddere debuit- but the question at present is not of the
tel Interpret. Grabe. lights, but of the calamitci.
a teptem. Non teptem ted tex cala- 3 atria. Grcecam vocem av\alas hie
miscos refert Motet Exod. xxv. 32 et 33, et paulo pott verteré debuittet Interpret
totidemque Ireneeum tcriptitte, adversa- cum Vulgata cortinas tire vela. Massuet.
tiva autem indicat. Grabe. Massuet The Clermont and Voss. MSS. are
reckons the central light as the seventh, clearly in error, having altaría.
338 DE QUINIONE
Ljan.xxxv. jam exponunt, neque numerum omnium columnarum, neque sera-
OB.
MASS. II. rum earum, quoniam non communieat argumento eorum. Quid
xxiv. 3.
autem oleum unctionis, quod orane tabernaculum sanctificavit ?
Exod. xxvi.
26. Fortasse latuit Salvatorem, aut dormiente Matre eorum Demi-
urgus a semetipso de pondere prsecepit : unde et dissonat ad
Exod. xxx. Pleroma eorum, 1 smyrnrc quidem habens siclos quingentos : ireos
23 et seq.
D, cinamomi ccl, calamisci ccl, et super hace oleum, ita ut ex
Exod. xxx. quinqué "commixtionibus subsistât. Et incensum autem similiter
34 et seq.
de stacte, et úngula, et galbano, et hedyosmo, et thure, quae in
nullo communicare possunt neque commixtionibus, neque pondere,
argumento eorum.
CAP. XXXVI.
QuoWjodo omnis numerus constare potest ex Scripturis,
et typus dici omnis argumenti : de diebus, et horis, et
mensibus, etvocabulis, etsyllabis; de Amen, etnonaginta
novem ovibus, ex quibus una periit et inventa est;
et quoniam non possit constare per numéros Veritas.
1. Irration abile est ergo et omnino rustieanum, in sublimibus <*■ íes-
quidem et elegantioribus legis non servatos esse typos : in cseteris
autem, sicubi aliquis numerus concurrit cum his quae ipsi dicunt,
typus esse asseverare eorum quse sunt in Pleromate, cum omnis
numerus multifarie in scripturis sit positus : ita ut possit qui velit,
non solum octonationem et decadem et duodecada, sed quemlibet
ex scripturis constituere numerum, et hune typum esse 3commentati
a se erroris.
^Ц ^ 2. Quia autem hoc verum est, numerus iste qui quinqué
dicitur, in nullo communicans argumento eorum, nec concurrens
figmento eorum, nec conveniens eis ad typicam eorum quae sunt in
Matt. xiv. is, pleromate demonstrationem, ex scripturis sic suscipiet probatio-
M " 1 41 ----- nem. Soter nomen quinqué literarum, et Pater autem habet
44.
Luc. ix. 13,
14.
j„h.vi.:Mo, quinqueliteras; sedet4Agape sunt literae quinqué, et Dominus
п. ' ' noster panes quinqué benedicens, satiavit hominum quinqué millia :
1 smyrnœ &c. For theae various Trji vpayfiarevo/xévví St' aùrâv
ápií/íara, see Feüardent. in Grabe. irXdvws.
2 commixtionibus. Instead of the 4 The Aeüiíd. and Merc. п. MSS.
next word, the writer of the Cleem. have nomen, the Clerm. non. Perhaps
MS., losing his place, concludes with, the Greek had, àXXà Kai ro&>o/j.a 'А7атгт)
neque pondere argumento eorum. ypdfifMTá éan irhre.
NIL FACIUNT НЛЗЕЕТ1С1. 339
sapientes virgines a Domino sunt quinqué dictse; et stultae similiter lib. ii.
\ ° . -, XXXVÍ. 2.
quinqué. Iterum quinqué viri cum Domino fuisse dicuntur, quando '•
testimonio Patris occurrit, scilicet Petrus, et Jacobus, et Johannes, 4-
et Moyses, et Helias; quintus autem ingressus Dominus ad ¡{¡Jt."иЛ,
mortuam puellam, suscitavit earn: Nullum enim, inquit, permisitMin. ix.i, 4.
intrare, nisi Petrum, et Jacobum1, et patrem et matrem puellœ. м.^ ^
Ule dives apud inferos habere se quinqué fratres dixit, ad quos Lucxvi.ia
unum ire rogat ex mortuis resurgentem. Natatoria piscina quin- Jon. v. г.
que habebat porticus, unde Dominus paralyticum sanum in suam
domum ire prsecepit. Et 2ipse habitus crucis, fines et summitates
и. 152. habet quinqué, duos in longitudine, et duos in latitudine, et unum
in medio, in quo requiescit qui clavis affigitur. Unaquœque manus
nostra digitos quinqué habet ; sed et sensus habemus quinqué : et
quae in nostris sunt visceribus, in quinqué possunt numerari, cor,
et hepar, pulmones, spien, et renes. Adhuc etiam totus homo in
hunc numerum potest dividi, caput, pectus, venter, femora, pedes.
—y Quinqué setates transit humanum genus : primum infans, deinde
puer, deinde parvulus, et posthsec juvenis, sic deinde senior. In
о. 167 quinqué libris legem populo Moyses tradidit. Unaquaeque ta
bula quam accepit a Deo, 3prœcepta habebat quinqué. Velamen
obvious division of placing four com- number of columns before the door of
mandments in the first table, and six in the tabernacle, Exod. xxvi. 37, instead
the second. The reader may consult the of the columns that separated off the
long note of GrALLABiua in Gbabe's Holy of Holies, v. 32.
edition. a in dnas, the translator's XII. by
1 Irenaus by mistake describes the mutilation having appeared as П.
ItATIONES. 341
hyemem. Sed ñeque menses, quos dicunt typum esse tricenarii, lib. н.
praefinitive triginta habent dies, sed alii quidem plures, alii autem ^"¿ ^j'-
minus, 1 eo quod quinqué dies superponantur eis. Et dies autem xxiv- д-
non semper prsefinitas 2duodccim habet horas, sed a novem usque
ad quindecimam ascendit, et iterum a quindécima in novem de
scendit. Non jam propter triginta .¡Eonas facti sunt menses
triginta dierum ; alioquin haberent prsefinitas tricenarias dies :
neque iterum dies horum, ut duodecim .Жопаз per duodecim horas
figurarent : haberent enim et ipsi prsefiguratas semper duodecim
horasу
4. Adhuc autem materialia 3sinistram vocantes, et ex ne
cessitate quae sunt sinistrae in corruptionem cederé dieentes, et
Salvatorem venisse ad ovem pcrditam, ut earn transférât ad
1 The difference of five units between spiritual principle was dextral, and the
the solar year of 365 days and the material tinUtral, was derived from
astronomical period of 360 degrees, was Plato, by whom the former was called
accounted for by the Egyptians in one to¿t4, the latter Bdrcpw ; and he says in
of those highly poetical myths that be the Timoeus, p. 36, in speaking of the for
tray, more surely than anything else, the mation of the mundane soul, rty piv Si¡
Egyptian origin of much of the Greek TavTov, xarà T\evpèw iwl SeÇià. жерсбуауе,
mythology. Plutarch records the fol tí¡v Si Baripov, (torà SidfifTpov iir' àpia-
lowing story ; that Rhea being enceinte repd. The same notion was imported
from her intercourse with Kronos, into the Cabbala of Rabbinical theology.
aroused the jealousy of Helios, who See p. 162, n. Plato's theory of the
laid her under a ban, and he denied her mundane soul has something in common
the use of any month or year for her with the Chaldaic astrology ; and in the
accouchement. Whereupon Hermes be Gnostic system, the Good Principle was,
friended her, and having won of Selene in amoralsense, as diametrically opposed
at dice the seventieth part (for jb iß$o- to the Principle of evil, as Nadir is, in
цщоотЬр we ought, perhaps, to read rb an astronomical sense, to Zenith, or as
oß) of every day, he formed from these the right is to the left. Hence HlPPO-
winnings five entire days and interca LYTDS explains these right and left
lated them at the end of the 360. These powers of the Gnostic systems in the
five days were celebrated by the Egyp- following manner : dWiryopovvres tt)»
tians'as the yevi6\ia of their principal StarayV Twv daTpokbywv, то fièv nlvrpov
gods. Osiris was born upon the first, olopel веЬу кал ßovdöa /cal KÓpiov ttjs 7rá-
the Lord of all. On the second Arueris, <tt)S yev¿<reti>s viroTVTrovvTcs, tó 0¿ àirb-
the Egyptian Apollo. The third was к\ща dpiartpbv, ri]v 5¿ iiravatpopàv
dedicated to Typhon, the fourth to Isis, 5e£i6v. "Отар 0& roh ypdíifia<rii> avrûv
and the last to Nephthys, the Aphro èvTVxév ris 5ùvafiu> evplaicn vap' aùrois
dite or Nike j>f Egyptian mythology. \tyop.èv7]v SeÇiàv ij àpi&Tepàv, dvarpex^TCo
Plot. It. et Ol. la. Ы1 тЬ Kèvrpov каХ tô А-жЬкКща каХ ttjv
• See p. 167, notes 1 and 3. The àracpopàv, като^етш [1. ка1 Ó^erat] ¡ra-
hours of light are calculated for the lati 0üis träffav avTwv ttjv irpayfiaTtlav àarpo-
tude of Lyons. XoyiK^v SiSaffKoXlav кавевтйеар. Phil.
s See pp. 42, 51. The idea that the v. 15. Cf. EpiPHAN. Наг. XXXII. 2.
VOL. I. 22
342 IN SINISTRAM SUPPUTATIO.
dextram, id est ad illas quse sunt salutis nonaginta et novem
oves, quœ non perierunt, sed in ovili permanserunt, sinistra
roanus exsistentes, 4evamen non esse salutis consentiré eos necesse м
est. Et hoc quod non similiter eundem numerum habet, cogentur
sinistrse, id est corruptionis confiteri : et hoc nomen quod Greece
dicitur 4^ЙВ&> secundum Greecorum literas, per quas apud eos
supputatio Signatur, nonaginta et tres numerum habens, similiter
sinistree manus levamen est : et ¿Llethia. quoque similiter secundum
supradictam rationem sexaginta quatuor numerum habens, in
parte materialium subsistit : et omnia omnino qusecunque sancto
rum nomina non adimplent numerum centum, sed sinistree tantum
habent numéros, corruptibilia et materialia esse confiteri cogentur.
CAP. XXXVII.
Ostensio quod пес secundum formam Pleromatis eorum
facta sint quœ facta, ñeque rursus vane et prout
evenit.
1. Si quis autem ad hsec dixerit, Quid ergo? 2an vanum est, et
ut provenit et nominum positiones sunt, et Apostolorum electio,
et Domini operatio, et eorum quae facta sunt compositio ? Dicemus
eis, Non quidem ; sed magna cum sapientia et diligentia ad liqui
dum apta et ornata omnia a Deo facta sunt, et antiqua et qusecun
que in novissimis temporibus Verbum ejus operatum est, et debent
ea, non numero 3 XX sed subjacenti copulare argumento, sive rationi : g
1 levamen, áváiravffiv. Sinistra! manus non esse salutis. Massuet takes leva-
alluding to a custom among the ancients men with the preceding words, and says,
of summing the numbers below ioo by nihil aliud est quam sinistree manus le-
various positions of the left hand and vatio. But the Valentinian àvàu-avais
its fingers; ioo and upwards being rec was in parte materialium. Cf. p. 59.
koned by corresponding gestures of the 2 an vanum est, Gr. /хЦ kívov ical ¿is
right hand. See p. i6i, note 3. The Tvybv, ка1 ávo¡íáTO>v déo-eis daiv ; the
ninety and nine sheep, therefore, that same form recurs, p. 346. 3. Perhaps est
remained quietly in the fold, were sum had its origin from et following.
med upon the left hand, and Gnostics 3 The numeral XX creates a diffi
professed that they were typical of the culty, or, as Massuet prints it, xxx.
true spiritual seed ; but Scripture always Possibly this may be the more correct
places the workers of iniquity on the reading, as representing the initial Л of
left hand, and in the Gnostic theory the Aóyos ; the Greek original having been,
evil principle of matter was sinistral, Kai àcj>ei\ov<riv aira, oi тф АрШрф tüv Л,
therefore, necesse est eos, sinistree manvs à\\à tt¡ vvoKetfiérn атарцЬттш iirodé-
exsistentes, consentiré levamen (àvàirawiv) (reí, 7¡toi \óyqi. The MSS. have XX.
CONDITIONIS MULTIPLEX HARMONIA. 343
ñeque de Deo inquisitionem ex numeris, et syllabis, et Uteris ^;h?rj
accipere. Infirmum est enim hoc 1 propter multifarium et varium °m¿s¿. iï"'
eorum, et quod possit omne argumentum hodie seque com- X,Y
mentatum ab aliquo, contrariafveritati ex ipsis sumere testimonia,
eo quod in multa transferri possint; sed ipsos números, et ea "
quae facta sunt aptare debent subjacenti veritatis argumento. X te ¿
Non enim' regulajex numeris, sed numeri ex regula: nee Deus :'
ex factis, sed ea quae facta sunt, ex Deo. Omnia enim ex uno
et eodem Deo./
2. Quia autem varia et multa sunt quœ facta sunt, et ad
omnem quidein facturam 2 bene aptata, et consonantia : quantum
autem spectat ad unumquodque eorum, sunt sibi invicem contraria
et non convenientia : sicut citharse sonus per uniuscujusque 3dis-
tantiam consonantem unam melodiam operatur, ex multis et con-
trariis sonis 4subsistens. Debet ergo amator veri non traduci
distantia uniuscujusque soni, пес alium quidem hujus, alium
autem illius artificem suspicari et factorem : neque alium quidem
5acutiores, alium autem vastiores, alium vero medietates aptasse:
sed unum et ipsum, ad totius operis et sapientise demonstratio-
nem, et justitise, et bonitatis, et muneris. Hi vero qui audiunt
melodiam, debent laudare et gloriñcare artificem, et aliorum
quidem extensionem mirari, aliorum autem laxamentum intendere,
aliorum vero inter utrumque temperamentum exaudiré, aliorum
autem typum considerare, et ad quid unumquodque référât, et
eorum causant inquirere, enusquam transférantes [regulam,; neque i
errantes ab artifice, neque abjicientes [fidem quœ est in unum
Deum qui fecit omnia, neque blasphémantes nostrum Conditorem.
CAP. XXXVIII.
1 In allusion to the .Жоп, "AvSpomos, menschlicher Form, wie das Leben des
the Adam Cadmon of the Cabbala, p. verborgenen Gottes dem Menschen nur
134, n. 2. So Hippolytus says of the nahe gebracht werden konnte in mensch
Naassenes or Ophites : TSaaavnvol &v- licher Form. . . . Der A6yos wwrde daher
врШТОУ KCtKoÛiTL T$]V irpÚTTjy rCjv ö\w angesehen als das Urbild der Menschheit,
àpxty, rbv aùrov ка1 vlbv á.vdpÚTOv. Phil. der Mittelpund aller Offenbarung des
X. 9. Philo also drew from the same göttlichen Lebens, das weiter entwickelt
source, as Neandeb has not failed to und individualisirt erscheint in der
observe. Der Mensch ist also das Bild Menschheit, der Aóyos also der Urmensch,
imd der A bdruck eines himmlischen und himmlische Mensch, Zech. vi. 1 2 ist beim
ewigen Offenbarers der verborgenen Gott PhiloHauptstellefür diese Idee. Gen. Ent.
heit, das Menschliche soll vergölllicht 15. Eve also is Zwr¡. Gen. iii. 20, LXX.
werden, Offenbarung göttlichen Lebens in 2 ка1 virepßalvovTa.
CARITAS iEDIKICAT. »345
LIB. II.
Кеф.
Г \9'. oSn.xi*.
MASS. II.
xxvi. 1.
Qm'd síí quod a Paulo dictum est, Scientia inflat,
dilectio autem œdificat.
о т I" "Apetvov /cat crvficpopwrepov, ISiwras ка1 oXiyofia- p^auS.1150'
Ö-
' .» f / л ft \ « , ' -vf f л л Lequien. it.
eiç virapyçeiv, Kai ota ti?? ayairrjç Tr\ti<riov yeveavai тои 572.
Qeov, q 7ro\v/j.a6eîs кал èfnrelpovg SoKOvvras eîvai, ß\a<r<prinovs
eiç Tov éavTwv evpltTKeaOai SeuTroTr/v.
CAP. XXXIX.
1. Melius est ergo et utilius, idiotas et parum scientes «c^ i
exsistere, et per caritatem proximum fieri Deo, quam putare
multum scire, et multa expertos in suum Deum [l. Dominum]
blasphemo3 inveniri, alterum Deum Patrem fabricantes: et ideo
Paulus clamavit: [Scientia inflat, caritas autem œdificat: Non 1 cor. vin. 1.
quia veram scientiam de Deo culparet, alioquin seipsuni primum
accusaret; sed quia sciebat quosdam sub 'occasione scientise
elatos excidere a dilectione Dei, et ob hoc opinari seipsos esse
perfectos, imperfectum autem Demiurgum introducentes, 2absci-
dens eorum ob hujusmodi scientiam supercilium, ait : Sciential}
infiat, caritas autem œdificat. Major autem hac non est alia \
inflatio, quam ut opinetur quis se meliorem et perfectiorem esse 1
eo qui fecerit, et plasmaverit, et spiramen vitae dederit, et hoc "
ipsum esse prsestiterit. Melius itaque est, sicuti prsedixi, nihil
omnino scientem quempiam, ne quidem unam causam cujuslibet
eorum quae facta sunt cur factum sit, credere Deo, et perseverare
eos in dilectione, 3 aut per hujusmodi scientiam inflates excidere a
dilectione, qurc hominem vivifiçat : nec aliud inquirere ad scien
tiam, nisi Jesum Christum Filium Dei, qui pro nobis crucifixus
est, Jaut per qusestionum subtilitates et minutiloquium in impieta-
tem cadere.
1 Sine Patrie vestri volúntate] Volún sionem hoc glossema habuiese Latinam
tate in Novi Testamenti Codd. haud legi- Italicam, dubitare nos non sinunt Teb-
mus; legit autem in sao exemplari Ire- TDLLIANUS id aliquoties ita allegans,
nœus, ut et ex his, lib. 5, cap. 12, verbis Novat. de Trin. cap. 8, Ctpr. Ep. 59,
colligüur : Nolente Patre nostro, qui est Ox. ante medium, aliique. Gbabb.
in ccelis, neque passer cadet in terram. s Mass. supplies, ceperit aliquis.
Ante Arabicam quoquc et Persicam ver- 3 Cl. has the older form, vano.
IU2E EST IMBECILLITATIS. 347
155. Stellas cœli, et causas excogitare numeri qui putatur inventus : lib. it
xxxix. S.
jionne in vanum laborans, et delirus hie talis, et irrationabilis ab .^Xss'î'r
omnibus qui sensum habent, juste dicetur ?; Et quo magis praeter xxvi x
cœteros in hujusmodi quœstionibus occupatur, et quo plus aliis
adinvenire se existimat, reliquos imperitos, et idiotas, et animales
vocans, eo quod non suscipiant ejus tarn vanum laborem; hoc
magis est insanus et stupidus, tanquam 'fulmine percussus, in
nullo cedens Deo ; sed per scientiam, quam invenisse 2 se putat,
3ipsum mutât Deum, et jaculatur sententiam suam sujœr mag-
nitudinem factoris.
Кеф. fi. t. ■•' . r"
CAP. XLI.
Quoniam отпет agnitionem non possumus habere in
hac vita: et, quœ sunt quœ a nobis possunt exsolvi, et
quœ sunt quœ remittuntur Deo fabricatori.
м.дм. 1. Habentes itaquejregulam ipsam veritatem,;et in aperto posi- Д1
tum de Deo testimonium, non debemus per quœstionum decli
nantes in alias atque alias absolutiones ejicere firmam et veram de
Deo scientiam: magis autem, absolutionem quœstionum in hune
characterem dirigentes, exerceri quidem convenit per inquisitio-
nem mysterii et dispositions exsistentis Dei? augeri autem in 3,ot3
caritate ejus, qui tanta propter nos fecit et facit, nunquam autem
excidere ab ea suasione qua manifestissime prœdicatur, quia hic
solus vere sit Deus et Pater, qui et hune mundum fecit, et homi-
nem plasmavit, et in sua creatura donavit incrementum : et de
minoribus suis ad majora, quœ apud ipsum sunt, vocans, sicut
infantem quidem in vulva conceptum educit in lumen solis, et tri-
tieuflj, posteaquam in stipula corroboraverit, condit in horreum.
Unus autem et idem Demiurgus, qui et vulvam plasmavit, et
solem creavit: et unus et idem Dominus, qui et stipulam eduxit,
et triticum augens multiplicavit, et horreum prreparavit./ Si autem
omnium quae in Scripturis requiruntur absolutiones non possumus
invenire, alterum tarnen Deum, praeter eum qui est, non requira-
mus. Impietas enim haec maxima est. Cederé autem hœc talia
debemus Deo, qui et nos fecit, rectissime scientes, quia Scripturse
quidem perfecta? sunt, quippe 1 a Verbo Dei et Spiritu ejus dicta? ;
1 A Verbo Dei et Spiritu ejus. Faith eum qui est, non requiramos. This faith
in the doctrine of the Trinity is expressed is evidently expressed as unquestioned
in these words, and in the unity of the and unquestionable, the very essence of
Godhead in others almost immediately Catholic doctrine ; and it is the casual,
preceding, аШгит tarnen Deum, prater and so to speak, unguarded way in which
350 KES CONDITAS IGNORAMUS
ыв. п. xii. nos autem secundum quod minores sumus et novissimi a Verbo
GmaIss3ii"' e* Spiritu ejus, secundum hoc et scientia mysteriorum ejus
xxviii. 2. indigemus.
2. Et non est mirum, si in spiritalibus, et cœlestibus, et Чп
his quae habent revelari, hoc patimur nos: quandoquidem etiam
eorum quae ante pedes sunt (dico autem quae sunt in hac crea-
tura, quœ et contrectantur a nobis, et videntur, et sunt nobiscum)
multa fugerunt nostram scientiam, et Deo haec ipsa committimus.
Oportet enim eum prse omnibus praecellere. Quid enim si tente-
mus exponere causam ascensionis Nili ? Multa quidem dicimus, et
fortassis suasoria, fortassis autem non suasoria: quod autem verum
est, et certum, et firmum, adjacet Deo. Sed et volatilium animalium
habitatio, eorum quœ veris tempore adveniunt ad nos, autumni
autem tempore statim recedunt, cum in hoc mundo hoc ipsum
fiat, fugit nostram scientiam. Quid autem possumus exponere a. w.
de Oceani accessu et recessu, cum constet esse certain causam?
3Quidve de his quœ ultra eum sunt enuntiare, qualia sintî Vel
quid dicere possumus, quomodo pluviœ et coruscationes, et toni-
trua, et collectiones nubium, et nebulae, et ventorum 3 emissiones,
et similia his, efficiuntur; annuntiare quoque et thesauros nivium,
4 et grandinis, et eorum quae his próxima sunt: quae haec autem v
it is advanced, more than any thing else, mundos, quos memorat Clemens Romanus
that persuades the judgment that the in Epist. ad Corinth. % 20. In quem
Catholic Faith is, and always has been locum plora notavit Cotderius, inter alios
this, " That we worship one God in Iremeum nostrum aUegans. Gbabe. In
Trinity, and Trinity in Unity." Feu- the same way Augustin treats it as a
ardent, aptly remarks, Quando Spiri- matter of impossibility that men should
turn sanctum simul cum Filio Dei, sacra- be able to pass across the ocean from
rum Scripturamm auctorem asserit, plane the antipodes, Nimis absurdum est,
eum esse natura Deum omniscium et от- ut dicatur, aliquos homines ex hac in
nipotentem agnoscit. illam partem, Oceani immensitate tra-
1 Duplex est Grœcismus. Nam et jecta, navigare ac pervenire potuisse. De
habent revelari, pro revelatione opus ha- Civ. D. XVI. 9.
bent, Grœco ritu dictum est: et illud, hoc 3 emissiones seems a preferable read-
patimur nos, pro, hoc nobis usu venit. ing to immissiones of the Aeund. MS.,
Bill. but either would accord with the Greek
8 Quidve de his, quœ ultra eum sunt, term, èirippoiai, which was probably
enuntiare l Sic Hilarius in finem Psalm. written by Irenaus.
68, ait, quod mare profunda infinitaque 4 Here the Clebm. MS. reads, et
sui óbice mentem humanes opiniohis еже- grandinis et eorum quœ his próxima,
dot, ut neque quid extra se, ñeque quid quœ autem hœc nivium, but the thesatiros
intra sit, sensu persequente capiamus. In- nivium had already been mentioned, and
tellexit vero Irenaus per ea, quœ ultra the Arund. reading in the text is pre-
Oceanum sunt eos qui post ipsum sunt ferable.
QUANTO MAGIS CŒLESTIA. 351
nubium prseparatio, aut qui status nebulœ, quœ autem causa est lib. п. xii.
per quam crescit luna, et decrescit, aut quae causa aquarum ^^¿"j'j"-
1 distantise, et metallorum, et lapidum, et his similium ? In his xxviiL *■
omnibus nos quidem loquaces erimus, requirentes causas eorum:
qui autem ea facit solus Deus veridicus est.
3-
■ Et icai ¿tti twv TÍjí KTiarews évia uèv ài'aVcetTctt tw Joh.
Farall.Dama».
Oew, êvia êè koi etç yvwtriv è\rj\vBe Tt]v гцлетёрау, ti ^aXe- HMoi*-
irbv, et кai twv èv таГ? ypacpaîf farovpévwv, oXwv twv
ypa<pû>v TTvevfiaTiKWV ovarwv, êvia fxèv èviXvofj.ev ката \ápiv
Qeov, evia êè 3 àvaKela-erai tw Qew, ка\ ov fiôvov alwvi èv
tw vvvi, àXXà Kai èv tw fiéXXovTC Iva àet /lèv 6 Qeoç
SiSáarK¡i, avOpwTroç Sè êid TravToç /xavOavri irapà Qeov ;
1 The Cl. and Ак. MSS. omit vere. energy of nature, whereby its effects are
3 Multas again is omitted by the for ever reproduced in unceasing succès-
Clerm. MS., but oarelessness is the evi- sion. So Hippolytds, comparing the Ba-
dent cause. silidian theory ofthe DivineFiliation with
3 Grabe proposes to correct the the Aristotelian entdechy or ш viva ofthe
Latin by the Greek, and to read, una natural world, says, tv \6yov oSv ' Apur-
consonans melodía in nobis sentietwr. But тотёХф ároSiSaKe vepl ríjs \¡/vxñs каХ
ala&dvofMU does not admit of this passive tov <гс6/што$ тгрЬтеро?, BatriXciSrçs vepl
signification. Stieren's solution, there- tov p.eyd\ov âpxovros ка1 той кат' avrbv
fore, is more satisfactory, and the word vlov 5ш<тафеТ. Tó? те yip vlbv ó äpxw
should have been rendered as fo-e-^o-erai, ката MaaikdSriv уеуепще, tí¡v те <f/vxh"
the letters of which are the same. (pyov ка1 еиготАео-да, <St фщии/ eîvai à
* ажотеКеипкьа, Cl. and Voss., but 'ApuTToré\r¡s, <fivaiKov aúparos àpyavucoû
Aründ. and Edd. apotelestos. 'АтготеХеа- irrekèxeiav. "fis oîm t¡ èvTeXéxeia îwuceî
ßels occurs at p. 191 G. in the sense of то айрл, ovtws ó vlos SioiKeî ката Batri-
completed, which would give a sufficient \elSr¡v tov äßpip-biv áfipnTÓTepov Qeóv.
meaning here. God having pronounced Phil. VU. 24. Again, Simon Magus
the world from the creation to be very affirmed of his èarùis oris ¡rTr¡obp.evos
good. The word mayalso refer to the vital (the Philonic Aàyos), that iàv piv i£ei-
DEVITATIS QU-ŒSTIONIBUS. 353
rale initium accipiens, Scripturse nos docent: quid autem ante ub.ii.xii.
hoc Deus sit operatus, nulla Scriptura manifestât. 1 Subjacet оян^хкн.
ergo hœc responsio Deo: et non ita stultas, et sine disciplina xxviii- &
blasphémas adinvenire 2velle prolationes, 3et per hoc quod putas te
invenisse materias prolationem, ipsum Deum qui fecit omnia
reprobare.
CAP. XLII.
Ostensio quoniam Nus Logos, et Logos Nus, et Nus
ipse est Pater omnium : quomodo de emissionibus
eorum sermo ostendit Patrem compositum, et non
simplicem, пес uniformem : et, quoniam non est
verisimile, Verbum Dei tertiam habere a Patre
emissionem.
1. Cogitate enim, о omnes qui talia adinvenitis, cum ipse solus LU
Pater Deus dicatur, qui et vere est, quem vos Demiurgum dicitis ;
sed et cum Scripturcc hunc solum sciunt Deum ; sed et cum
Dominus hunc solum confitetur proprium Patrem, et alteram
nesciat, sicut ex ipsis ejus verbis ostendemus : quando hunc ipsum
labis dicitis fractum, et ignorantiœ prolationem, et nescientem
4 quse sint super eum, et qurecunque alia dicitis de eo, considerate
magnitudinem blasphemiae in eum, qui vere est Deus. Graviter
quidem et honeste videmini dicere, vos in Deum credere ; dehinc
alteram Deum cum minime possitis ostendere, hunc ipsum, *in
quem credere vos dicitis, 6labisfructum, et ignorantise prolationem
pronuntiatis.
2. Нээс autem csecitas, et stultiloquium inde provenit vobis,
quod nihil Deo reservetis ; sed et ipsius Dei, et Ennœœ ejus, et
копавЦ i» raïs ?£ Swifieaw, tarai ovala, 3 ка1 5ià тоО оокеЪ at evpnxbai ....
Svvdfiei, fieyédei, Атготе\4ар.ат1, fila Kal avràv rbv $ebv . . . f\eyxfiv.
ij avr^i ту àywvrrnp каХ ávepávTíp ouvá- 4 fjwe sint, Grabe: has qui sit, but
/т. Phil. VI. íi, where &жот{\евр.а the reading followed is that adopted by
similarly conveys the idea of active Massl'et on the faith of the Clekm. MS.
energy. and it is certainly supported by the
1 subjacet, {rroneîrai. words found at p. 63, rbv Si Avfuovpyùi/,
3 Grabe in this sentence understands ire àyvoovina та víreo айтби.
decet. 1 would prefer to consider vclle 5 in quem, the Clerm. and Voss.
as representing rd 6{\etv, i. e. TJtis an- MSS. omit the preposition.
surr is in subordination to due reference 8 Grace, varep^fiaros каржЬу ка1
for God, not so the desire to invent, &c. áyvolat irpofioXty атофаЬеаве. Bill.
354 QVJE RATIONEM EXSUPERANT
lib. и. xiii. Verbi, et Vitse, et Christi nativitates et prolationes annuntiare
or y.xiyii. vultis: et has non aliunde accipientes, sed ex affectione hominum :
ц, ! xxviii. 4, ej non intelligitis, quia in homine quidem qui est compositum
У animal, capit hujusmodi dicere, sicut prsediximus, sensum hominis,
et ennœam hominis ; et quia ex sensu ennœa, de ennœa autem
эГ enthymesis, de enthymesi autem logos : (quem autem logon ?
1 aliud enim est secundum Grsecos logos, quod est principale quod
excogitat ; aliud Organum, per quod emittitur logos :) et aliquando
quidem quiescere et tacere hominem, aliquando autem loqui et
operari. 2Deus autem cum sit totus mens, totus ratio, et totus
spiritus operans, et totus lux, et semper idem et similiter exsistens,
sicut et utile est nobis sapere de Deo, et sicut ex Scripturis
discimus, non jam hujusmodi affectus et divisiones decenter erga
~> eum subsequentur. 3Velocitati enim sensus hominum propter
spiritale ejus non sufficit lingua deserviré, quippe carnalis exsistens:
unde et intus 4suffugatur verbum nostrum, et profertur non 5de
semel, sicut conceptum est a sensu ; sed per partes, secundum
¿$tb quod lingua subministrare prsevalet./ Deus autem totus exsistens g. w.
Mens, et totus exsistens Logos, quod cogitat, hoc et loquitur ; et
CAP. XL1II.
Quomodo Dominus quœdam concedit Patri, et quœ causa
est propter quam diem et horam a nemine altero
cognosci ait, nisi a solo Patre.
1. Similiter autem et causafflfproptër quam-, cum omnia a Deo
facta sint, quœdam quidem transgressa sunt, et abscesserunt a
Dei subjectione ; quœdam autem, imo plurima, perseveraverunt et
persévérant in subjectione ejus qui fecit: et cujus naturae. sunt
Л quœ transgressa sunt, cujus autem naturae quœ persévérant, 2cedere
Ps. cix. 2. oportet Deo et Verbo ejus, cui et soli dixit : Sede a dextris meis,
quoadusque ponam inimicos tuos suppedaneum pedum tuorvm.
Nos autem adhuc in terra conversantes, nondum assidentes throno
i cor. ¡i. lo. ejus. Etsi enim Spiritus Salvatoris, qui in eo est, scrutatur omnia,
i cor. xii. 4, et altitudines Dei, sed quantum ad nos, divisiones gratiarum sunt,
(5,6.
et divisiones ministeriorum, et divisiones operationum, et nos super
f. terram, quemadmodum et Paulus ait, ex parte quidem cognoseimus,
et ex parte prophetamus. Sicut igitur ex parte cognoseimus, sic
et de universis quœstionibus concederé oportet ei, qui ex parte
prœstat nobis gratiam.
2. Quoniam quidem transgressoribus ignis œternus prœpa-
ratus est, et Dominus manifeste dixit, et reliquœ demonstrant
Scripturœ. Et quoniam prœsciit Deus hoc futurum, similiter
demonstrant Scripturœ, quemadmodum et ignem œternum bis qui
1 ко! тоОта, et quidem. virèp 7}/uât, Aral eis a ф0Апи> ■ñfúv одк
3 Âsserere—fingere. Mallem legere barri, oidi (Is rbanv катаитгрш T6\fir¡v,
aferentes, ri fingrnlcs; altoqui enim con- dtxre ävaicaXfarrap rbv 6eóv...KaX ße-
ttructio est valde anómala: adro ut яня- ßaiovoßai ... ка1 Svtraeßrj ойтш ... toi-
picio subcat, unum alterumve verbum fîaOat \óyov. 19г.
interciditee. , Grabe. Massuet supplies 3 consistcre, auo-rijirai.
some such wertls as absurdum est. The 4 quouiam, Sri ydp. Geabe.
following restoration is offered in lieu " The Clebm. MS. omits Pattr.
of comment ; t* toi't^ Ы {'rrrovvrrs та ' (v trx¿<rei.
vol. i. 23
358 RECAPITULATIO
lib. п. quoniam ex parie cognoscimus, et ex parte prophetamus, 'putet se
Gmass xiix' non ex Par^e> se<i universaliter universam cepisse eorum quae sunt
xxviiLJb-, agnitionem, Valentinus aliquis exsistens, aut Ptolemaeus, aut Ba-
î cor. хш. a silides, vel aliquis eorum qui altitudines Dei exquisisse se dicunt ;
non in ea quœ invisibilia sunt, vel quae ostendi non possunt, cum
inani jactantia decorans semetipsum, plus quam reliques se
agnovisse glorietur : sed causas eorum quae in hoc sunt mundo,
quas nos non scimus, ut puta numerum capillorum capitis sui, et
de his qui quotidie capiuntur passeres, et de reliquis non provisis
a nobis, diligenter exquirens, et a Pâtre discens annuntiet nobis,
ut 2ei de majoribus quoque credamus. Si autem ea quae in manibus
sunt, et ante pedes, et in oculis, et terrenis, et prœcipue disposi-
tionem capillorum capitis sui, nondum sciunt ii qui sunt perfecti,
quemadmodum eis de spiritali bus, et supercœlestibus, et de his
3quse super Deum vana persuasione 4 confirmant, credemus? Et
tanta quidem de numeris et de nominibus, et de syllabis, et quœs-
tionibus eorum quœ sunt super nos, et de eo quod improprie
exponant parabolas, a nobis 5 sit dictum, quandoquidem 6 a te plura
dici possint.
CAP. XLIV.
De natura animœ.
Quoniam secundum illorum sermonem, cum animœ ser-
ventur, necesse est et corpora participare salutem.
1. Revertamub autem nos ad reliqua quae sunt eorum argumen-
tationis. In consummatione enim dicentes ipsorum Matrem intra
Pleroma regredi, et recipere sponsum suum Salvatorem ; se autem
quoniam spiritales esse dicunt, 'exspoliatos animas, et spiritus in-
tellectuales factos, sponsas futuros spiritalium angelorum : Demiur-
1 These three words are not repre l¡aav, i¡ SiKOiOff&n Svvarûs ¿x" <r<¡>teiv
sented in the Greek text, p. 59. та те aá/iara, of which the translation
* Su>pl¡bv<n. would be, <S£ autem animœ periturœ
3 Discessio. Hoc loco excuti mihi esse inciperent, nisi justœ fuissent, &c.
поп ро1Ы, quinpro discessio, reponendum The relative quœ may have been intro
rit, descensio, Kd0o5os. Bill. Perhaps duced as at after the final syllable of
the author may have written Kaá¡ Sé i¡ ipvxal, and esse may easily have been
Sià tov Zarrios ката\\ау/1, when Sià written by a careless writer with the
being omitted, the change from катаХ- terminal sound of inciperent. Instead of ,
\ауЪ to а7гаХХауч would follow easily. quid utique, the reading of the Cler
4 There is a manifest corruption of mont MS. restored by Massuet, every
the text, though it is not easy to say other text has quœ utique, but both
exactly where. Grabe's notion (adopted quid and quœ may have originated in
without acknowledgment by Massuet) qui, the Greek text having continued,
is given in his own words. He says, 7Tws ye ov aúcei nal та тт/s itKtuofffarfl
Nullum nosirorum MSS. exemplarium liereaxnuora.
huic loco medelam affert. Afferat itaque 5 The argument is this, that if souls
conjectura. Puto ncmpe, Interpretern are . saved qua intellectual substance,
more mo scripsisse: "Si autem animœ then all are saved alike ; but if by reason
perire inciperent, nisi justœ fuissent <fcc." of any moral qualities, then the bodies
(quomodo si legatur omnia bene se habent) that have executed the moral purposes
alium vero Grœcum phrasin, perire in of the soul, must also be considered to
ciperent, explicaturum in margine appo- be heirs of salvation. Hence in incor-
suisse : quae periturse essent ; quœ inde ruptelam is required in this sentence,
in texlum irrepserunt. The emendation which would thus read in Greek, та
is ingenious, but it is well to look at raïs xf/vxats èuolas els tí¡v atpSapalav
the words through the Greek, which Xwpeîv /iéXKotra triiftüra. Perhaps fis
might run as follows : el Si al if/vxal was omitted, and xwpeîv used as capere.
атоХ«<г&и tueWov, fi ui¡ Slxauu fa> This would account for in corruptelam.
23—2
360 PER RECAPITULATIONEM
lib. п. cum animabus in corruptelam [I. incorruptelam] cederé inci-
MAsiLii Pmn* corpora? Aut enim impotens, aut injusta apparebit 1in
L hujusmodi justitia, si qusedam quidem salvat propter suam partici- m. ieo.
pationem, qusedam autem non.
I Z, 2. Quia enim in corporibus perficiuntur ea quse sunt justitise,
manifestum est. Aut universse itaque animse necessarie succè
dent in medietatis locum, et Judicium nusquam; aut et corpora,
quee participaverunt justitise, cum animabus quso similiter partici-
J3i № paverunt, obtinebunt refrigerii locum, siquidem potens est justitia
illuc transducere ea quae participaverunt ei ; et verus, et firmus
emerget de resurrectione corporum sermo, quem quidem credi-
mus nos: quoniam et mortalia corpora nostra custodientia justi-
tiam resuscitans Deus, incorrupta et immortalia faciet. Deus enim
JoKDamasc. (¡>¿(rea)s кре'птш о Geo?, Kai тгар avT(f то deKeiv, oti àyadoç
Lcquien. н. ¿g.T(. Kal T0 SvvacrQai, oti ôvvaTOi' кси то етптеХеегш, oti
Halloix. v. V
Iren. еитгород . . .
melior est quam natura, habens apud semetipsum velle, quoniam
bonus est: et posse, quoniam potens est: et perficere, quoniam
dives et perfectus est.
CAP. XLV.
Ostensio quod animœ eorum secundum suas regulas,
sive argumentum, non possint participare sálutem.
Hi autem secundum omnia contraria sibi dicunt, non omnes g. ieo.
animas in medietatem succedere definientes, sed solas quae sint
justorum. Naturaliter enim et secundum substantiam emissa
esse tria genera dicunt a Matre: primum quod quidem sit de
aporia, et tsedio, et timoré, quod est materia : 2 alteram autem de
Ímpetu, quod est animale: quod autem enixa est secundum visio-
nem eorum qui circa Christum sunt angeli, quod est spiritale.
3 Si igitur ilia quod enixa est, omni modo intra Pleroma ingredi-
1 Suppl. rebus, ip toioiJtois, Stieren. ее convertebat ad lumen, vel ad eum, qui
3 ÁÜerum autem de Ímpetu, quod est vitam ipsi dederat. Gbabe. But ¿¿'
animale. Superius p. 41. Tè Si ¿k rrjs bp/irji is preferable; see p. 33.
¿iricrTpoipTjs, í t¡v ipvxíKÓv. AÜerum 3 Si igitur illa. There is a manifest
vero de conversione, qtiod erat animale. corruption in the text, referrible partly
Ex quibus liquet, per impetum hie intelli- to an erroneous reading followed by the
gendum esse motum, quo mater Áckamoth translator, and partly to the negligence
BEFUTATIÜ. 361
untur, quoniam spiritale est, quod autem est materiale, residet lib. 11. xiv.
, . . , , . . . GR. II. Iii.
deorsura, quoniam est materiale, 1 et exardescente eo qui inest ei *5¿f^ ¿L
igne, consumetur in totum: animale quare non totum in medie-
tatis locum cedet, in quem et Demiurgum mittunt ? Quid autem -
est illud quod cedet eorum intra Pleroma? Animas enim in
- medietatem perseverare dicunt : corpora autem, quoniam materia-
Iem habent substantiam, in materiam resoluta arderé ab eo qui in
ea est ignis; corpore autem ipsorum corrupto, et anima rema
nente in medietate, nihil jam relinquetur ex homine quod intra ! ^
Pleroma cedat. Sensus enim hominis, "mens, et cogitatio, et
intentio mentis, et ea quœ sunt hujusmodi, non aliud quid praeter
animam sunt; sed ipsius animœ motus, et operationes, nullam
sine anima habentes substantiam. Quid ergo adhuc erit eorum
quod succedit in Pleroma? Et ipsi enim, in quantum quidem
animas sunt, remanent in medietate ; in quantum autem corpus, u
cum reliqua smateria ardebunt.
CAP. XLVI.
Quoniam in nullo potest interior illorum homo super-
gredi Demiurgum: et quoniam non est verisimile,
hos quidem spiritales esse, Demiurgum autem ani-
malem.
1. Et his sic se habentibus, super Demiurgum se ascenderé
dicunt insensati: et secundum hoc quod se meliores pronuntiant
illo Deo qui cœlos, et terrain, et maria, et omnia quae in eis |
sunt fecit et ornavit, et semet quidem spiritales esse volunt,
inhonorate cum sint 4 carnales propter tantam suam impietatem;
of later scribes. The ажЬЬоаи in the 1 et, the copula is carelessly omitted
sequel quod autem est materiale, indicates in the Clerm. MS. Cf. 366, n. 3.
quod quidem in the гротоач, от rather 3 mens is omitted in the Clekm. MS.
à pèv in the original ; but the translator and nutu is the translation of vow.
seems to have read â цЬ> followed by ¿ 3 materia is not found in the Clerm.
Sé, and having rendered the former MS., and the Voss, copy has accordingly
particles ilia quidem, some transcriber substituted reliquo; but it would be
afterwards brought the version more difficult to give any more probable Greek
into conformity with the general con equivalent than /ierà rrjs &\\vs tfXijr.
struction by changing quidem into quod. See p. 48, and p. 59, n. 4.
The false concord enixionem quod may 4 The MSS. all read cames. I pro
be compared, pp. 365, 1 ¡ 367, I. But pose therefore, árlfiris Óvtcs aapKÓs, in-
this arises out of к6гцш 6. Cf. 1. i. 1 2, 1 3. honoratœ cum sint carnis.
362 VANA H-ffiBETICORUM
lib. и. хм. qui autem fecit angelos suos Spiritus, et induitur lumine quemad-
MASs iï'' m°dum pallium, et velut in manu tenet gyrum terrae, ad quern
*x* '• inhabitantes earn velut locustae sunt deputati, et universœ spiri-
ImÍ'xí V* talis substantias Demiurgum et Dominum animalem esse dicentes:
22 indubitate et vere suam ostendunt insaniam, et velut veré de toni-
truo percussi super eos qui fabulis referuntur Gigantes, extollentes
sententias adversus Deum, prsesumtione vana et instabili gloria g. m.
,. s' tumidi, quibús universœ terrae 1 elleborum non sufficit ad expur-
3 0, 2. gationem, uti evomant tantam suam stultitiam. j2 Meliorem enim
ex operibus oportet ostendi. Unde igitur semetipsos ostendunt
Demiurgo meliores, (uti et nos ad impietatem propter necessita-
tem sermonis devergamus, Dei et insanorum hominum compara-
tionem facientes, et in argumentationem eorum descendentes,
saepe per propria ipsorum dogmata arguentes eos: sed nobis
quidem propitius sit Deus; non enim illis eum comparantes,
sed arguentes, et evertentes illorum insaniam, dicimus haec), 3ad
quos stupescunt multi insensatorum, quasi plus aliquid 4 ipsa veri-
tate ab eis possent discere ?
Matt, vii.7. 2. Et illud quod scriptum est, Quœrite, et invenietis, ad hoc m. un.
dictum esse interpretantur, uti super Demiurgum semetipsos
adinveniant, majores et meliores vocantes semetipsos quam Deum,
et semetipsos spiritales, Demiurgum autem animalem : et propter
hoc, superascendere eos super Deum : et se quidem intra Pleroma
cederé, Deum autem in medietatis loco. Ab operibus itaque
ostendant semetipsos Demiurgo meliores ; non enim in eo quod
dicitur, sed in eo quod est, melior ostendi debet.
Munter. (. /-ч » , ^ \ ' 'л ч> ' ~ ? f / л/ л
Fragm. Patr.
Grease, i. ° UvK ev то) Aeyetv,
' ' ссЛЛ ev TW' eivai o KoeiTTWv
r oeiKWcruai
P офе/Xet [/ l <pi\eî].
CAP. XLVII.
De assumtione Apóstoli vsque ad tertium ccelum; et.
cur dixit, sive in corpore, sive extra corpus: nec-
non, ostensio quod non sit animalis Demiurgus.
1. Quoniam enim sunt in cœlis sjnritales j;onditioneSj universae
clamant Scripturse, et Paulus autem testimonium perhibet, quo- ^( j
niam sunt spiritalia, usque ad tertium cœlum raptum se esse 2 cor. xu. г,
significans 3et rursum, delatum esse in paradisum et audisse verba
inenarrabilia, quae non licet homini loqui. Et quid illi prodest,
aut in paradisum introitus, aut usque in tertium ccelum assumtio,
cum sint omnia illa sub potestate Demiurgi, si eorum quae super
Demiurgum dicuntur mysteriorum speculator et auditor inciperet
fieri, quemadmodum audent quidam dicere ? Si enim uti earn quae. 1
est super Demiurgum disceret dispositionem, nequáquam in his ■
quae sunt Demiurgi remansisset, ne ipsa quidem universa per-
speculatus, (restabat enim eî adhuc secundum illorum sermonem
4quartum cœlum, uti appropinquaret Demiurgo, et subjectam
1 Compare p. 360, 3. from the third heaven to which S. Paul
8 i.e. Kvplwv урафшг. was admitted, and which in the entire
3 et rursum, and again, in other series would make the seventh. Restabat
words, not, on another occasion. indicates this interpretation, hy way of
4 quartum cœlum, i. e. reckoning balance of the entire hebdomad.
366 NON HERETIC! SPIRITALES.
lib. п. septenationem videret), sed reciperetur fortasse vel usque ad
oiJîi. iv. medietatem, id est ad Matrem, uti ab ea disceret quae sunt intra
MASS. II. ' ... ...
XXX. 7. Pleroma. Poterat enim qui est intus homo ejus, qui et loquebatur
in eo, invisibilis exsistens, quemadmodum dicunt, non tantum usque
ad tertium cœlum, sed 'et usque ad Matrem illorum pervenire. Si
enim se, hoc est ipsorum hominem, statim supergredi dicunt
Demiurgum, et abire ad Matrem, multo magis utique 2 Apostoli
homini hoc evenisset : nec enim prohibuisset ilium Demiurgus, jam
et ipse subjectus Salvatori, ut dicunt. Si autem et prohibuisset,
nihil profecisset; non enim possibile est eum Patris providentia
fortiorem esse, 3et hsec cum interior homo invisibilis etiam a
Demiurgo esse dicatur. Quoniam autem illevelut magnum aliquid
et prœclarum, earn qua; fuit usque ad tertium cœlum assumtionem
enarravit, non utique isti super septimum cœlum ascendunt : non
enim sunt meliores Apostólo. 4 Si seipsos dicant differentiores,
ex operibus arguentur : nihil enim ab illis tale jactitatum est. Et G- »»*
propter hoc adjecit: Sive in corpore, sive extra corpus, 6Deus seit:
д i; 6 uti ñeque corpus non particeps putaretur esse visionis ejus, quippe
quasi et ipsum participaturum eorum quae vidisset, et audisset: nec
rursus propter pondus corporis dicat quis eum amplius non esse
; assumtum, sed ideo usque illuc permittatur etiam sine corpore
'sacramenta perspicere spiritalia, quae sunt Dei operationes, qui
fecit cœlos et terrain, et plasmavit hominem, et posuit in paradiso,
1 et is added from the Clemi. MS. äwrerai тбмтыу, tô be Kaöapbv Kai àaé-
as giving force to the Greek idiom, e. g. p.arov atruipdrw tpaalv йтгте<гва1, otov
où phvov. . . . á\Xá Kai ííwí тт}$ p.. baipbvwv, àyyéXwv ttjs irovvplas, aùrov
3 Apostoli homini. In lieu of supply Tov Staß6\ov. § 8 1. (Refers to p. 361.)
ing interiori, as Gkabe, Massuet and 4 The Clerm. MS. has Licet semet-
Stieben propose, we might read Apostó ipsos. Differentiores Grace Situpoporré-
lico; but a good sense is to be extracted povt. p. 279, n. 5.
from the words as they stand, viewing s The text is quoted defectively.
them in apposition with ipsorum homi The Gr. has ovk alba twice, the Syr. once.
nem, their own human nature, having Non is retained before particeps, as in
as its correlative an Apostle's human serted by Grabe on the faith of Arund.
nature ; cf. sup. qui est intus homo ejus. and Voss, and Clerm. MSS. Massuet
3 Et hsec Grceco riiu dixit Jnterpres rejects the negative; but upon critical
pro, idque. Bill. A distinction is drawn principles, the three excellent MSS. in
in the Didasc. Or. between the material which it is found should be conclusive
fire that will consume the world of for its retention.
matter, and the more subtle and imma 6 Uti neque . . . amplius, ovbè ha тЬ
terial instrument of wrath, that con сйра oi Koivbivbv . . . oibè ira\iv . . . fia\-
stitutes the punishment of evil spirits. Xoc.
Tod irvpbs tô p.èv ffwucLTiKbv cufiáríxiv 7 (Sacramento, uvor-fipia.
NON DEMIURGUS ANIMALIS. 367
speculatores fieri eos, qui similiter ut Apostolus valde sunt per- lib. и.
fecti in dilectione Dei. ob- ii >»•
MASS. II.
m. íes. 2. Et spiritalia itaque hie fecit, quorum usque ad tertium XXX. 8.
cœlum speculator factus est Apostolus : et inenarrabiles sermones,
quos non licet homini loqui, quoniam sint spiritales, et ipse hie I0r
praestat dignis, quemadmodum vult, hujus enim est paradisus : et
vere est spiritus Dei, sed non animalis Demiurgus, alioquin nun-
quam spiritalia perfecisset. Si autem animalis hie, per quern
facta sunt spiritalia, référant nobis. Sed ñeque 1 [per] enixionem
Matris suae, quod semetipsos esse dicunt, factum esse quid osten-
dere habent. Hi enim non tantum aliquid de spiritalibus, sed ne
quidem muscam, aut eulieem, aut tale aliquid ex his quae sunt
contemtibilia animaba pusilla perficere possunt, praeter earn
rationem, quae ab initio a Deo per seminum demissionem in his
quae sunt ejusdem generis, naturaliter facta sunt, atque fiunt
animaba. Sed ne quidem a sola Matre factum aliquid; 2 dicunt
emissum hunc Demiurgum, et Dominum universae operationis.
Et eum quidem, qui sit universae operationis Demiurgus 3et
Dominus, animalem esse dicunt, se autem spiritales, qui nullius
operationis fabricatores sunt aut domini, non solum eorum quae
sunt extra eos, sed ne quidem corporum suorum. Multa denique
saepe secundum corpus patiuntur nolentes, vocantes se spiritales 2
et meliores Demiurgo .j Juste igitur a nobis arguentur porro et 50/3
longe 4 divertisse a veritate. Sive enim per hunc, quae facta sunt,
fecit 8Salvator; non inferior ipsis, sed melior esse ostenditur,
quando et horum ipsorum invenitur factor : nam et ipsi sunt ex
his quae facta sunt. Quomodo itaque consequens est, hos quidem
spiritales esse, hunc autem ipsum per quem et facti sunt, anima
lem? Sive, (quod et solum est verum, quod et per plurima
ostendimus, velut liquidissimis ostensionibus), ipse a semetipso
fecit libere et ex sua potestate, et disposuit, et perfecit omnia, et
1 The translator perhaps had oiaía by seons were TSovs and 'Ewlvoia, other
mistake for oírla, and wrote substantia wise Oipavbs and Tí). HlPP. Ph. VI. 1 3.
instead of causa; certainly such an He borrowed the notion apparently from
emendation would add force to the pas Plato, e. g. the closing words of the
sage; for whereas Demiurge made with Timœus are, elxiip rov vor\rov debs
out being the cause of all things, here alo-drrrbs, uéyitrros кal tipiaros KdWiarós
causation as well as creation would be те Koi reXeúraros yéyovcv els oipavbs
ascribed to the Deity ; and there would оде, aovoyevi)s íú¡>.
be a regular rise in the subject, from 8 i. e. Barbelo, p. 221.
TroLtïv, Ko&iieiv, reXeîv, to the source of 4 Verbum et Sapientiam, the syno
all causation. nyms in IV. xxxvii. of Filius et Spiritus.
2 In the system of Simon Magus Sunt is omitted by the Clebm. MS., i. e.
the first pair of his principal Hectad of Kaï vivra èv airáis.
COMPENDIOSA REFUTATIO. 369
LIB. H.
xlviii. 1.
CAP. XLVIII. Klï!
xxxi. 1.
Quomodo ea quae adversus Valentinum dicunturj отпет
evertunt hceresin.
1. Destkuctis itaque his qui a Valentino sunt, omnis ^t "1
haereticorum eversa est multitude». Quae enim et quantum adversus
Pleroma ipsorum et ad ea quae extra sunt diximus, ostendentes
quoniam concludetur et circumscribetur Pater universorum ab eo
quod extra eum est, (si tamen extra eum aliquid sit) ; et quoniam
necesse est multos quidem Patres, multa autem Pleromata, et
multas mundorum fabricationes, ]ab aliis quidem coeptas ad alteras
autem deficientes, esse secundum omnem partem; et universos
perseverantes in suis propriis, non curióse agere de aliis, in quibus
ñeque participatio, ñeque communio aliqua est eis ; et nullum alium
omnium esse Deum, sed solam esse omnipotentis appellationem :
m. 164. et adversus eos qui sunt a Marcione, et Simone, et Menandro, vel
quicunque alii sunt, qui similiter dividunt earn quae secundum nos
est conditionem a Patre, similiter erit 2 ad eos aptatum. Quanta
autem rursus diximus adversus eos, qui dicunt omnia quidem com-
prehendere Patrem universorum; earn autem quae sit secundum
nos conditionem non ab eo esse factam, sed a Virtute quadam
altera; vel ab Angelis ignorantibus Propatorem, in immensa
magnitudine universitatis circumscriptum centri vice,' velut macu-
lam in pallio ; ostendentes quoniam non est verisimile alium quem-
dam earn quae secundum nos est conditionem fecisse quam Patrem
universorum ; et adversus eos qui sunt a Saturnino, et a Basilide,
_^ et Carpocrate, et reliquos Gnosticorum, qui eadem similiter dicunt,
idem dicetur. Quae autem de prolationibus dicta sunt, et .¿Eonibus,
et deminoratione, et quemadmodum instabilis Mater ipsorum,
similiter 3evertit Basilidem, et omnes qui falso cognominantur
4agnitores, aliis nominibus eadem similiter dicentes; magis autem
quam hi squi ea quae sunt extra veritatem transferentes ad
o. lee. characterem suae doctrinœ. Et quœcunque sunt quae de numeris
diximus, adversus omnes, qui in hujusmodi speciem deducunt quae
1 ¿¿ íXXwy líbi ipxoiiévas, eis SXXas 8 qui is found in all MSS. May not
Sè diroXvyodaas. Cf. II. i. тда have stood for toútwv (see p. ?, n. 5)
s ad eos, applying to quicunque alii. in the following passage, fiâWov 5e
3 ¿—àvarpéTd. tûv, rà rfjs á\7;6Was цетафёрота* ?
4 Agrtitnres, yvueTinol. rà Gentile philosophy.
370 rii^STIGIA SIMONIS.
lib. и. sunt veritatis, et dicentur. Et quœcunque dicta sunt de Demiurgo,
GR iilivi. ostendentia quod hie solus est Deus et Pater universorum; et
MASS. II. *
xxxi- qusecunque adhuc dicentur in sequentibus libris, adversus omnes
dico haereticos; eosquidem qui sunt mitiores eorum et humaniores
'avertes et confundes, ut non blasphèment suum conditorem, et
factorem, et nutritorem, et Dominum, ñeque de labe et ignorantia
genesin ejus affingere: feroces autem, et horribiles, et irratio-
nabiles effugabis a te longe, ne amplius sustineas verbositates
eorum.
lj -j ^ 2. Super haec arguentur qui sunt a Simone, et Carpocrate,
et si qui alii virtutes operari dicuntur : non in virtute Dei, ñeque
. in veritate, ñeque 2 in beneficiis hominibus facientes eaquae faciunt;
sed in perniciem et errorem, per mágicas elusiones et universa
fraude, plus lœdentes quam utilitatem prœstantes his, qui credunt
eis, in eo quod seducant. Nec enim csccis possunt donare visum,
ñeque surdis auditum, neque omnes daemones effugare, praeter eos
qui ab ipsis immittuntur, si tarnen et hoc faciunt ; neque debiles,
aut claudos, aut paralyticos curare, vel alia quadam parte corporis
vexatos, quemadmodum ssepe evenit fieri secundum corporalem
infirmitatem ; vel earum quae a foris accidunt infirmitatum bonas
valetudines restaurare ; tantum autem absunt ab eo ut mortuum
Euseb. H. E. 'YoarovTOV êè àiroèéovcri tov veiepov iyeîpai, кабин 6 Kvpioç
Ñiceph.H. E. « \ t ч / n\ л \ » « ií\ j /
iv. 13. rjyeipe, Kai oi атго<тто\01 oía irpotrev^jç, Kai ev ту aoe\(pOTr¡Ti
ttoWÙkiç §ià то àvayKaïov, т^у ката tottov e/c/cXijcr/a? Tràutjç
aiTtjcrafieviji /лета vr¡<TTelaí iroWtji ка! XiTavelaç, етге&тре-^ге
то TTvevLia tov TeTeXeXewTiy/сотоу, /caí ê^apiaOt] ¿ avOpwiroç
Tali ev^aît twv áylwv
excitent, quemadmodum Dominus excitavit, et Apostoli per ora-
tionem, et in fraternitate saepissime propter aliquid necessarium,
ea quae est in quoquo loco Ecclesia universa postulante per jeju-
nium et supplicationem multam, reversus est spiritus mortui, et
donatus est homo orationibus sanctorum, ut ne quidem credant
hoc in totum posse fieri: 3esse autem resurrectionem a mortuis,
agnitionem ejus quae ab eis dicitur, veritatis.
1 A verlern et confundens in apposi- counterpart in the apodosis,/eroceîoii<m
tion with dico, can scarcely be accepted, .... effugabis a te longe.
as Grabs suggests, for even a possible a i. e. in beneficia, iw' eiepyeâLais.
reading; the protasis, eos quidem 3 Explicatius Tertullianus Libr.
averies et confundes, has too marked a de Hesurrect. (cap. 19). Resurrectionem
INSPIRATIO DEMONIACA. 371
3. Quando igitur apud eos quidem error, et seductio, et ub.il 3
xlviii. 3.
mágica phantasia in speculatu hominum impie fiat ; in Ecclesia GR. II. lvi.
MASS II.
autem miseratio, et misericordia, et firmitas* et Veritas ad opitula- xxxi- 3-
-~ tionem hominum, non solum sine mercede et gratis perficiatur,
sed et nobis ipsis quae sunt nostra erogantibus pro salute hominum,
et ea, quibus hi qui curantur indigent, ssepissime non habentes, a
nobis accipiunt : vere et per hanc speciem arguuntur a divina
substantia, et benignitate Dei, et virtute spiritali in totum extranei ;
fraude autem universa, et Jadinspiratione apostatica, et operatione
daemoniaca, et phantasmate idololatriae per omnia repleti, pre
cursores vero sunt 2draconis ejus, qui per hujusmodi phantasiam
3abscedere faciet in cauda tertiam partem stellarum, et 4dejiciet Rev. x«. 4.
eas in terram : quos similiter atque ilium devitare oportet, et
quanto majore phantasmate operari dicuntur, tanto magis ob
servare eos, quasi majorem nequitiae spiritum perceperint. 5 Quam
prophetiam si observaverit quis, [adj. et] eorum diurnam con
versations operationem, inveniet unam et eandem esse eis cura
dœmoniis conversationem.
G.w. 4. Et hsec autem quae est erga operationes impia ipsorum Л.
sententia, quae dicit oportere eos in omnibus operibus etiam qui-
buslibet malis fieri, ex Domini doctrina dissolvetur: apud quem M^tt v-21 el
CAP. XLIX.
Eversio Hœreticorum omnium in Us, quibus non com-
municant cum Valentino.
V 1. Adhuc etiam dicentes, oportere eos in omni opere et in
omni conversatione fieri, ut, si fieri possit, in una vitse adven-
tatione omnia perficientes ad perfectum transgrediantur ; eorum
quidem quœ sunt ad virtutem pertinentia, et laboriosa et gloriosa
et artificialia, quœ etiam ab omnibus bona approbantur, nequá
quam inveniuntur conati faceré. Si enim oportet per omne opus,
et per universam ire operationem; primo quidem oportebat
A CHRISTO ALIENANTUE. 373
omnes 1 se ediscere artes, quaeeunque illae sive in sermonum ^rationi- lib. п. xi¡«.
bus, sive in operibus 2 consumantur, sive per continentiam edocentur, GjJ^y
et per laborem, et meditationem, et perseverantiam percipiuntur ; xxxii- 2-
ut puta omnem speciem Musiese, et Computationis, et Geo-
metriae, et Astronomiae, et universa quae in sermonum rationibus
occupantur: adhuc etiam Medicinam universam, et herbarum
scientiam, et eas quae ad salutem humanam sunt elaboratae ; et
picturam, et statuarum fabricationem, et aerariam artem, et mar-
morariam, et similes his : 3ab his autem omnem speciem rustica-
tionis, et veterinariae, et pastoralis, et opificum artes, quae dicuntur
pertransire 'universas artes, et eas quae eerga mare vacant, et
ecorpori student, et venatorias, et militares, et regales, et quot-
18a quot sunt, quarum nec decimam, nec millesimam partem in tota
vita sua elaborantes ediscere possunt. Et horum quidem nihil
conantur addiscere, qui in omni dicunt semetipsos oportere fieri
opere, ad voluptates autem et libidinem, et turpia facta dever-
gentes, 7a semetipsis judicati cum sint secundum doctrinam suam ;
quoniam enim desunt eis quae praedicta sunt omnia, ad correp-
tionem ignis adibunt. Qui quidem Epicuri philosophiam, et
Cynicorum indifterentiam aemulantes, Jesum magistrum glori-
antur, qui non solum a malis operibus avertit suos discipulos, sed
etiam a sermonibus et cogitationibus, quemadmodum ostendimus. л „
2. Dicentes autem, se 8 ex eadem circumlatione cum Jesu J«i¿
habere animas,} et similes ei esse, aliquando autem et meliores, ad
opera "producti quae ille ad utilitatem hominum et firmitatem
1 № as elsewhere for eos. But the ing, ship-building, navigation, &c. Heu-
Abundel MS. has edicere. ТЬеСшвм. mann, so often quoted by Stieben, is
copy shews a considerable lacuna from here more than unusually unfortunate,
primo quidem to statuarumfabricationem erya mare being, in his opinion, (pya
inclusive. цырй ! Stieben allows him to speak
s According to the popular distinc for himself in a longer note than usual ;
tion of the arts, &c. into intellectual and which alone makes the notice necessary.
practical science. Authority is wholly Compare p. 383, n. 3.
in favour of comumantur, but the sense * corpori student, yvp.va<rTiicas.
and context alike require consumman- 7 aùroKardKpiToi öVres.
tur, теЛеюйтеи. 8 ex eadem circumlatione, ík tíjj ai-
3 ab his. The translator's copy may irepupopii, see pp. 165, 204, 206.
have had áir6 toi/tow, arising out of irl 9 Ast compulsos potius Interpres red
toútois, hœc imuper. oleré debuisset rpony/iévovs. Grabe. But
* rjjx eyuv/cXoiraiSelay StaxtpSv. the translation indicates a nominative
5 erga mare vacant, <tol ràs vepl 6d- participle, in apposition with dicentes
\aaaav <rirovíafoüras, i. e. the arts of and the subject of inveniuntur ; such a
maritime life, which are many, as fish- word we may have in wapnyiiivoi.
VOL. I. 24
374 IN ECCLESIA
lib. п.хих. fecit, 1et nihil tale nec simile, neque secundum aliquid in compara
is^ ïï'' ^onem <luod venire possit, perficere inveniuntur. Sed et si aliquid
xxxii- & faciunt, per magicam, quemadmodum diximus, operati, fraudu-
lenter seducere nituntur insensatos : fructum quidem et utilitatem
nullam prsestantes, in quos virtutes perficere se dicunt ; addu-
centes autem 2pueros investes, et oculos deludentes, et phantas-
mata ostendentes statim cessantia, et ne quidem 8stillicidio
temporis perseverantia, non Jesu Domino nostro, sed Simoni м. 166.
mago similes ostenduntur. Et ex hoc autem quod Dominus
surrexit a mortuis in tertia die, 4firmum esse, et discipulis se
manifestavit, et videntibus eis receptus est in cœlum, quod ipsi
morientes, 5et non resurgentes, neque manifestati quibusdam,
arguuntur in nullo similes habentes Jesu\anima§7
CAP. L.
Ostensio quod non transeant animce in alia corpora.
M ^ De corpore autem in corpus transmigrationem ipsorum sub- м. т.
vertamus ex eo, quod nihil omnino eorum 4quse ante fuerint,
meminerint animœ. Si enim ob hoc emittebantur, uti in omni
fièrent operatione, oportebat eas meminisse eorum quae ante
facta sunt, uti ea quœ deerant adimplerent, et non circa eadem
semper volutantes continuatim, miserabiliter laborarent. 5 Non
enim poterat corporis admixtio in totum universam ipsorum, quœ
ante habita erant, extinguere memoriam et contemplationem ; et
maxime ad hoc venientes. Quomodo enim nunc "soporati et
requiescente corpore, qusecunque anima ipsa apud se videt, et in
Quippe invocationibus Angelicis opponit 4 'J¡XPW У&Р ка1 elbévai t¡/á.S.s Stov
orationes ad Dominum qui omnia fecit, ■¡¡per, ei тгрощцеу. Clem. Al. Eel. Pr. 1 7.
et invocationem nominis Domini nostri 5 Non enim—contemplationem. This
Jesu Christi, nulla sanctorum spirituum passage is apparently out of its proper .
Dei mentione facta. Grabe. place, and should follow the conclusion
1 dirigentes ad, the true reading can- of the opening period, meminerint ani-
not possibly be otherwise than dirigens mce. The next words, et maxime ad
ad; though eidúvovaa els might be read hoc venientes, might then have this con-
as eùewoivas. nexion : If the souls of men re-appeared
2 Clerm. and Vosa, secundum uti- to fill up the measure of their deeds un-
litates ad utilitates, of which terms done, they must have a memory of all
Grabe adopts the first, Mass. the previous actions, that they might dis-
second. charge their arrearage; et maxime ad
3 Grabe proposes to add et before hoc venientes.
vere, or to expunge est after conversatus; 6 virvaBévros каХ koi/íoi/iívov tov mi-
but perhaps et conversatus may express paros. Soporato is required, though no
the original. MS. so reads it.
IN TERRIS TRANSMIGRANDUM. 377
phantasmate agit, et horum plura reminiscens communicat cum lib. 11.
corpore; et est quando et post plurimum temporis, qusecunque ^'¿'Jj"-
per somnium quis vidit, vigilans annuntiat: sic utique remi- "xxiii-
nisceretur et illorum, quae, antequam in hoc corpus veniret, egit.
Si enim hoc, quod in brevissimo tempore visum est, vel in
phantasmate conceptum est, et ab ea sola per somnium,
postquam commixta sit corpori, et in Universum membrum
dispersa, commemoratur, multo magis illorum reminisceretur,
in quibus, temporibus tantis et universo prœteritse vitse
sseculo immorata est.
CAP. LI.
Ostensio quod non bibant, secundum Platonem, óblivionis
poculum.
G. 190. Ad hœc Plato vêtus ille Atheniensis, qui et 'primus sententiam 3i,z
hanc introduxit, cum excusare non posset, óblivionis induxit
1 The statement that Plato invented according to its merits or demerits: ó
the notion of а pLerevtroip-drwcris of souls liiv ei rbv irpo<rhKovra ßiobs xpbvov, rrd\iv
is certainly not correct. Pindar says els rty roxi (rvwàfiov iropevßels otKTjaiv
that three trials upon earth are necessary iffrpov, ßlov cùtalfiova ка1 aw^erj ££ог
before the soul can be admitted to the a<pa\els Si ro&ruv els yvvaiicbs tpiaiv iv
islands of the blessed. Tj¡ bevrtpq yeviaei p.eraßa\6t pir¡ iravó-
"Offo( 6" iro\p.aaav is rpts p.evos Si iv roúrois tri acudas, rpbirov Sv
'EKaripuOi fiehavres Kamjvoivro, Karà r^v bfioibrrrra rrjs rov
'Airé wd/irav iSlxuv tx^i" rpbirov yeviffeus ets rtva roiairrqv áel
\¡/vxav, trei\av Albs fieraßaXot $r¡plov <pvoiv, к.т.Х. Timonil,
'Oôbv irapà Kpóvov rip- p. 41. Empedocles also extended the
ffiv' érOa fiaicdpuv notion of a metensomatosis, like the
Neuro? wKeavlbes Brahmins, to every phase of life, ¡iÁ\iara
Kvpai irepiirviovaiv' К.Г.Х. Ы ttóvtuv trvyKararWerai rjj pLerevaw
OI. n. 113. p.arú<rei, ovrus elirúv*
The doctrine was first introduced by "Hroi p.iv yàp iyw yerb/irpi aovpbs те кЬрг/
Pythagoras, who learned it from his тс,
Egyptian preceptor Sonchis, Cleh. Al. варл/bs r olavbs re, Kai í{ iXdi t/iropot
Strom. I. 15, or ^Enuphis, Plut. Oí. et lx9ós.
h. 10. For from an early date it had OJtos rivas els vivra rà fûo peraK- '
been believed in Egypt. HEBOD.H.123, \drretv élire ràs ^X^s. к.т.Х. HlPPOL.
Dioo. Laeet. I. and Diod. Sic. 1. sub Ph. I. p. 9.
fin. Empedocles, perhaps, was the
first Greek philosopher who referred the And as regards the human soul,
transmigration of souls to the decrees Pldtaroh says that he taught ebai
of divine justice. Fragm. in Estienne, Tot>» firjSéirtJ yeyovbras nal rods rfSji тев-
Po. Philos, p. 44, in the edition of njKÓras. De exilio. Wherever the future
Stürz. So also Plato allots the future immortality of the soul was believed in
condition and existence of the soul ancient philosophy (and the belief was
378 NULLA EST CUJUSDAM
lib. il poculum, putans se per hoc aporiam hujusmodi effugere : ostensio
nes. ïî' пеш 1u^em nullam faciens, dogmatice autem respondens, quoniam
xxxiii ä- introeuntes animse in banc vitam, ab eo qui est super introitum
dsemone, priusquam in corpora intrent, 1 potantur oblivione. 2 Et
latuit semetipsum in alteram majorem incidens aporiam. Si enim
oblivionis poculum potest, posteaquam ebibitum est, omnium
factorum obliterare memoriam, hoc ipsum unde seis о Plato, cum
sit nunc in corpore anima tua, quoniam, priusquam in corpus
introeat, a dsemone potata est oblivionis medicamentum ? Si enim
daemonem, et poculum, et .introitum reminisceris, et reliqua
oportet cognoscas: si autem ilia ignoras, ñeque daemon verus,
ñeque artificióse compositum oblivionis poculum3.
CAP. LII.
Ostensio quoniam corpus non est óblivio.
CAP. LUI.
reddidit JTalloixius: "Ut hominum multi- batur, quia et alibi refrigerare in passiva
tudo divinœ correspondent prœdefinitùmi significatione usurpavitInterpres. Grabe.
jam consummata, Patris conservet har- 3 Et recipientes. Hic unum alterum-
moniam;" quam Vêtus interpres duplici que verbum déesse videtur. Grabe. Ac-
voce compaginis, et aptationis vertit. cordingly Massuet and Stieren supply
Geabe. But may not the author have esse. By substituting in the Greek Si
written, TTjs 7Гpoopívfiévwt .... àworéKe- for те, the sense would flow as follows :
aOdani ? ка1 évereCXaro rots fii) ßiXovffw катаг-
1 De Divite et Lázaro. Similiter tí¡(T<u eis rbvbe rbv rrjs Tiuaptas riirov,
Clemens Âl. Did. Or. p. 792. "Avnxpvs îexo/ieVois Si rb ¡¡-/¡puy/rn roi áva/тт. к.т.Х.
S¿ âirb Tov Adfapov nal той я-Xowríou 5ià 4 Clebm. and Voss., but Grabe
twv ашратисСзу peXûtv awpa etvai SeUvv- with Ar. resurgeret.
rai i¡ ipvxh- Eodem argumento utitur s Propheticum. Fallor an Spiritus,
quoque TertuUianus de An. c. 7. Gr. vel donum, vel simile verbum hic exci-
* Refrigerabat. /to «tArund.,Voss, derit. Grabe. But ка1 то тгрофппкбч
et Merc. I. excudi feci pro refrigera- re would require no addition.
382 CORPUS ANIMAM PARTICIPAT
LIB. H.
lvi. 1.
GR. II. Ixiv.
"S"" CAP. LVI.
5 1. Si qui autem hoc in loco dicant, non posse animas eas, м. ir>.
I1!
quae paulo ante esse cœperint, лп multum tcmporîs perseverare^
, "t sed oportere eas aut innascibiles esse, ut sint immortales ; vel si
generationis initium acceperint, cum ipso corpore mori : discant,
quoniam sine initio et sine fine, vere et semper idem et eodem
modo se habens, solus est Deus, qui est omnium Dominus. Quae о. юз.
autem sunt ab illo omnia, quaecunque facta sunt, et fiunt, initium
quidem suum accipiunt generationis, et per hoc 'inferiora sunt ab
, eo qui ea fecit, quoniam non sunt ingénita ; persévérant autem et
\ extenduntur in longitudinem saeculorum, secundum voluntatem
factoris Dei : ita ut sic initio fièrent, et postea, ut sint, eis donat./
¿4 1 ^ Quemadmodum enim cœlum quod est super nos, firmamentum, et
sol, et luna, et reliquae stellae, et omnia ornamenta ipsorum,
cum ante non essent, facta sunt, et multo tempore persévérant
secundum voluntatem Dei ; sic et de animabus, et de spiritibus, et
omnino de omnibus his quae facta sunt cogitans quis, minime
peccabit : quando omnia quae facta sunt, initium quidem facturée
suae habeant, persévérant autem quoadusque ea Deus et esse, et
perseverare yoluerit. Testatur pro his sententiis etiam propheticus
Ps. cxivin. Spiritus, dicens : Quoniam ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit,
et creata sunt. Statuit ea in sceculum, et in sceculum sœculi. Et
Ps. XX. 4. iterum de salvando homine sic ait : Vitam petiit a te, et tribuisti
ei longitudinem dierum in sceculum sœculi: tanquamPatre omnium
donante, et in saeculum sseculi 2perseverantiam his qui salvi fiunt.
Non enim ex nobis, neque ex nostra natura vita est; sed secundum
gratiam Dei datur. Et ideo qui servaverit datum vitœ, et gratias
egerit ei qui praestitit, accipiet et in saeculum saeculi longitudinem
dierum. Qui autem abjecerit earn, et ingratus exstiterit factori,
' \\ \ v ob hoc quod factus est et non cognoverit eum qui praestat, ipse !
se privat in saeculum saeculi perseverantia. Et ideo Dominus
1 inferiora ab eo. See p. îii, note3. ble; he would read Deo for ah eo; but
An emendation ofHeumann is adduced the construction is manifestly Hebrew,
by Stieben, but it is as usual inadmissi- 9 Stapovfy.
ATQUE ANIMA VITAM. 383
dicebat ingratis exsistentibus in eum : 1 Si in módico fidèles поп ив. и.
fuistis, quod magnum est quis dabit nobis? significans, quoniam qui G¡R^I¿1j}T
in módica temporali vita ingrati exstiterunt ei qui earn prsestitit, xxxiY- 3-
juste non percipient ab eo in sseculum sseculi longitudinem dierum. Luc- xvl- n-
2. Sicut autem corpus animale ipsum quidem non est anima, 3 4< 4
participator autem animam, quoadusque Deus vult : sic et anima
ipsa quidem 2 non est vita, participator autem a Deo sibi prsestitam
vitam. Unde et propheticus sermo de protoplasto ait : /actus est Gen.u.7.
in animam vivam; docensnos, quoniam secundum participationem
vitse vivens facta est anima ; ita ut separatim quidem anima intel-
ligatur, separatim autem quae 3erga earn est vita. Deo itaque
vitam et perpetuam persevérantiam donante, capit et animas
primum non exsistentes dehinc perseverare, cum eas Deus et esse
et subsistere voluerit. Principan enim debet in omnibus et domi
nan voluntas Dei ; reliqua autem omnia buic cederé, et subdita
esse, et in servitium dedita. Et de factura quidem et perseverantia
animse hucusque dictum sit.
CAP. LVII.
-—. Basilides autem et ipse super hœc quae dicta sunt cogetur
dicere secundum suam regulara, non solum ccclxv secundum
successionem alios ab aliis factos, sed immensam quandam et
innumerabilem multitudinem cœlorum semper factam, et fieri, et
futurum ut fiant, et nunquam deficere hujusmodi fabriçam cœlo-
M. 170. rum. Si enim 4 ex defluxu prioris secundum factum est cœlum ad
CAP. LVIII.
^¡Jj l 1. Et reliqui autem qui falso nomine Gnostici dicuntur, qui pro
phètes ex diversis diis prophetias fecisse dicunt, facile destruentur
ex hoc, quod omnes prophetae unum Deum et Dominum pnedicave-
rint, et ipsum factorem cceli et terrae et omnium quœ in eis sunt,
et quod adventum Filii ejus significaverint, secundum quod ex ip-
^ ^ sis demonstrabimus Scripturis in libris consequentibus. J Si autem
quidam secundum 2 Hebraeam linguam diverse dictiones positas in
Scripturis opponant, quale est Sabaoth, et Eloe, et Adonai, et alia
quaecunque sunt talia, ex his ostendere elaborantes diversas virtutes
atque deos: discant quoniam unius et ipsius significationes et
nuncupationes sunt omnia hujusmodi. Quod enim dicitur 3Eloe,
secundum Judaicam vocem Deum significat, 4 et Eloae verum et
be written like the preceding ? I think the present instance the allusion is Scrip
not, but as the Greek characters of the tural. In Ps. lxviii. 4, we read "Praise
former expressed 'law, so the latter was him in his name Jah," and immediately
written 'Jai. And when the first came afterwards the Divine Being is described
to be written in Latin as Jawth, the as vouchsafing,fugam malorum; A father
other assumed the form Jaoth. But we ofthefatherless, and a judge of the vridowt •
have seen reason to identity law with is God in his holy habitation, &c. &c.
Jehovah; may we not expect the term The LXX. indeed has simply, Ki5/mos
now under consideration to have been ôvofia airrQ, but SYMMACHUS renders the?
Jah! If we strip off the final th, and words 5ia toO fa rj ôvofiaala avrov, and
it will disappear with the corresponding a second version in the Hexapla of Ori
termination of Jawth, there remains gen, iv Tip fa rh tvo/ia avrov. For these
only the letter о to be accounted for. reasons then it is proposed that Jao
Now the name Jah is written in Hebrew should be the reading of the term now
the П with the Mappik point being under consideration, and that ÍT should
roughly aspirate ; in order to express be accepted as its Hebrew equivalent.
this, the vowel nearest in sound to this 1 secundum Latinitatem. The trans
full final aspirate was added, which lator thinks it necessary to make excuse
could only be either о or v. 'lab then for altering the Greek appellatives for
stood for With regard to the inter the Deity given by the author, by ex
pretation, qui dot fugam malorum, we hibiting their Latin synonyms ; I there
must seek for it, not in any inherent idea fore inclose these words within brackets.
in the root, but contextually in the Scrip а Intelligitur hie lex Mosaita, minis
tural application of the term. Before, terio Angelorum data. Grabe.
in Jawth the theological application of 3 tûp irroKCifUrwn фдеги ка1 Siáeeair
the name Jehovah was expressed : in (l. tiafiécHt).
388 SEQUENTIS LIBRI MATEEIES.
LiB.H. est probationem, ipsis Scripturis multo manifestiùs et clarius hoe
(MASslïii' ipsum prsedicantibus, his tamen qui non prave intendunt, eis
xxxv 3 proprium librum, qui sequitur has Scripturas, reddentes, ex Scrip
turis divinis probationes apponemus in medio omnibus amantibus
veritatem.