You are on page 1of 6

T.S. ELIOT T.S.

ELIOT

The Love Song of J. Alfred Cantecul de dragoste al lui J. Alfred


Prufrock Prufrock
 
S’io credesse che mia risposta fosse
S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo,
A persona che mai tornasse al Questa fiamma staria senza piu scosse.
mondo, Ma perciocche giammai di questo fondo
Questa fiamma staria senza piu Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero
scosse. Senza tema d’infamia ti rispondo.
Ma perciocche giammai di questo
fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I, Sa mergem dara, tu si eu,


When the evening is spread out Cand seara-n vazduh se-ntinde, greu, 
against the sky Asemeni unui suferind pe-o targa
Like a patient etherized upon a table; amortit ;
Let us go, through certain half- Sa mergem deci, pe-acele strazi aproape
deserted streets, pustiite
The muttering retreats Ragazurile abia soptite
Of restless nights in one-night cheap Din noptile neobosite prin ieftine hoteluri
hotels Si baruri prafuite cu cochilii din valuri :
And sawdust restaurants with oyster- Strazi ce se-nsiruiesc ca certurile
shells: nesfarsite
Streets that follow like a tedious Iscate din imbolduri tainuite
argument Menite sa te-aduca la o-ntrebare
Of insidious intent apasatoare.
To lead you to an overwhelming O, rogu-te, nu intreba „Ce-i asta ?”
question ... Sa mergem dara sa ne facem garda.
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go


Femeile ce se perinda-n incapere
Talking of Michelangelo. Pe Michelangelo-l discuta cu placere.
 
The yellow fog that rubs its back
upon the window-panes,
Galbuia ceata ce spinarea-si freaca de
The yellow smoke that rubs its ferestre
muzzle on the window-panes,
Si fumul cel galbui ce botu-si freaca de
Licked its tongue into the corners of ferestre
the evening,
Limba si-o plescai in colturile inserarii
Lingered upon the pools that stand in Si adasta deasupra baltilor cararii.
drains,
Lasa sa-i cada-n spate cenusa ce din
Let fall upon its back the soot that hornuri ninge, 
falls from chimneys,
Pe sub terasa lunecand, deaodat’ facu un
Slipped by the terrace, made a salt ‘nainte,
sudden leap,
Si bucurandu-se de noaptea calda de
And seeing that it was a soft October Octomvrie
night,

1
Curled once about the house, and fell Se-ncolaci o data-n jurul casei si-atipi.
asleep.  

And indeed there will be time


For the yellow smoke that slides Si-ntr-adevar va fi destula vreme
along the street, Pentru galbuiul fum ce-n strada-acum se
Rubbing its back upon the window- cerne
panes; Frecandu-si de ferestre spatele.
There will be time, there will be time Fi-va destula vreme, si inca destula
To prepare a face to meet the faces Sa-ti faureati un chip pentru acele chipuri
that you meet; ce vei intalni;
There will be time to murder and Fi-va destula vreme sa ucizi si sa inalti
create, Si vreme pentru-ale acelor maini urzeli si
And time for all the works and days of zile
hands Ce-nalta si apoi usor coboara o intrebare
That lift and drop a question on your la tine-n farfurie;
plate; Vreme destula pentru tine si vreme
Time for you and time for me, destula pentru mine.
And time yet for a hundred Si iarasi vreme pentru toate-acele
indecisions, framantari
And for a hundred visions and Si pentru toate-acele visuri si-ntrebari
revisions, Mai inainte chiar ca ceaiul sa ni-l bem cu
Before the taking of a toast and tea. paine.

In the room the women come and go


Talking of Michelangelo. Femeile ce se perinda-n incapere
Pe Michelangelo-l discuta cu placere.
And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I Si-ntr-adevar va fi destula vreme
dare?" Sa ma intreb : „Chiar oare sa cutez ?” si
Time to turn back and descend the iara „Sa cutez ?”
stair, Vreme destula sa ma intorc si scara s-o
With a bald spot in the middle of my cobor
hair-- Chelia-n claia capului itindu-se usor
(They will say: "How his hair is (Vor spune :”Cum paru-i rar mai tare s-a
growing thin!") rarit !”)
My morning coat, my collar mounting Cu gulerul scurteicii catre barbie mult
firmly to the chin, scrobit
My necktie rich and modest, but Si cu cravata simpla, dar bogata, de-un
asserted by a simple pin-- singur ac innobilata !
(They will say: "But how his arms and (Vor spune : „Cum brate si picioare i-au
legs are thin!") slabit deodata !”)
Do I dare Deci oare sa cutez
Disturb the universe? Sa tulbur dar’ intregul univers ?
In a minute there is time Intr-o clipita este vreme
For decisions and revisions which a De intrebari si framantari ce chiar clipita
minute will reverse. insasi le preschimba in nonsens.

For I have known them all already,


known them all: Caci le stiam deja, le cunosteam pe
Have known the evenings, mornings, toate :
afternoons, Stiam si inserarile si diminetile si amiaza
I have measured out my life with grea

2
coffee spoons; Caci viata-mi masuram cu lingurita de
I know the voices dying with a dying cafea ;
fall Stiu toate glasurile ce trag sa moara-
Beneath the music from a farther ncetisor
room. Sub dulcea apasare a muzicii
So how should I presume [si dare]? indepartatului salon
And I have known the eyes already, Cum asadar sa presupun ?
known them all--
The eyes that fix you in a formulated
phrase, Si cunosteam deja si ochii, da, ii
And when I am formulated, sprawling cunosteam pe toti
on a pin, Acei ochi ce cu-o vorba te si tintuiesc
When I am pinned and wriggling on Si cand deci, astfel rastignit si atarnand
the wall, de-un cui
Then how should I begin Cum oare sa incep sa spui
To spit out all the butt-ends of my Sa scuip afara tot ce-n cararea vietii mele
days and ways? a fost scrum
And how should I presume? Si cum sa presupun ?

And I have known the arms already,


known them all-- Si cunosteam si bratele, le cunosteam pe
Arms that are braceleted and white toate
and bare Acele brate impopotonate, albe, goale
(But in the lamplight, downed with (Dar in lumina lampii-acoperite cu par
light brown hair!) moale!)
Is it perfume from a dress Sa fie oare doar parfumul unei rochii
That makes me so digress? Cel ce ma-mpinge acuma sa bat campii ?
Arms that lie along a table, or wrap Brate ce lenese se-ntind pe mese sau
about a shawl. strang un sal pe coate.
And should I then presume? Si-atunci sa presupun ?
And how should I begin? Si cum sa-ncep sa spun ?

****
***
Shall I say, I have gone at dusk
through narrow streets Sa spun ca la amurg m-am dus pe strazile
And watched the smoke that rises inguste
from the pipes Si am privit la fumul ce se-nalta din
Of lonely men in shirt-sleeves, camerele triste
leaning out of windows? ... Ale insinguratilor ce-atarna-n bluze
cenusii pe geamuri ?…
I should have been a pair of ragged  
claws O, de-as fi fost o singura pereche de-
Scuttling across the floors of silent ntinate gheare 
seas. Sa fi zgariat usor podeaua marii de
tacere.
****

And the afternoon, the evening,


sleeps so peacefully! Si amiaza, inserarea se odihneste-n pace!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers, De degetele lungi si fine alintata,
Stretched on the floor, here beside Atipita…istovita…zacand de-o dulce

3
you and me. suferinta
Should I, after tea and cakes and Lungita pe podea, aici alaturea de tine si
ices, de mine.
Have the strength to force the Sa am puterea dupa ceai, prajiturele si-
moment to its crisis? nghetata, eu
But though I have wept and fasted, Sa-mping aceasta clipa dulce-n hau ?
wept and prayed, Dar chiar de-am plans si-am ajunat si-am
Though I have seen my head (grown plans si iara m-am rugat
slightly bald) brought in upon a Si chiar de propriul cap (cu urme-abia
platter, zarite de chelie)
I am no prophet--and here's no great Mi l-am vazut adus aicea pe-o tipsie
matter; Nu sunt profet si asta nu-i o profetie.
I have seen the moment of my
greatness flicker, Momentul maretiei mele l-am vazut palind
And I have seen the eternal Footman Si l-am zarit pe-Aprodul far’ de moarte
hold my coat, and snicker, tinandu-mi haina si ranjind
And in short, I was afraid. Pe scurt, asa e, mi-a fost frica.
 

And would it have been worth it, after


all, Si de-ar fi meritat la urma urmei
After the cups, the marmalade, the
tea, Dupa cescute, marmelada, ceai,
Among the porcelain, among some
talk of you and me, Printre portelanuri si palavrageala despre
Would it have been worth while, noi, vai,
To have bitten off the matter with a Doar de-ar fi meritat
smile, Sa ma infrupt cu un muscat
To have squeezed the universe into a
ball Si universu-ntreg sa-l fac o minge
To roll it toward some overwhelming
question, Si sa-l rostogolesc spre vreo-ntrebare
To say: "I am Lazarus, come from the apasatoare.
dead, Sa spun : „Sunt Lazar si m-am ridicat din
Come back to tell you all, I shall tell morti
you all"-- Si m-am intors ca sa va spun la toti.”
If one, settling a pillow by her head, De-ar spune vreuna, potrivindu-si bine
Should say: "That is not what I meant perna
at all; Sub cap : „Aceasta nu-i ce-am vrut sa
That is not it, at all." spun defel;
Nu-i asta ce am vrut sa spun, in nici un
And would it have been worth it, after fel.”
all,
Would it have been worth while, Si de-ar fi meritat la urma urmei,
After the sunsets and the dooryards De ar fi meritat cat de putin
and the sprinkled streets, Dupa acele amurguri si zagazuri si poleite
After the novels, after the teacups, strazi
after the skirts that trail along the Dupa istorii, cesti de ceai si rochii ce
floor-- matura podeaua
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I Si asta si-atat de mult mai multe
mean! necantarite cu ocaua?

4
Sa spun ce vreau sa spun e-n van
But as if a magic lantern threw the
nerves in patterns on a screen: Dar cum o lampa fermecata modele
Would it have been worth while minunate zugraveste pe tavan:
If one, settling a pillow or throwing Doar de-ar fi meritat cat de putin
off a shawl, De vreuna, potrivindu-si perna sau
And turning toward the window, azvarlindu-si salul, si-ntr-un fel
should say: Rotindu-se spre geam ar spune :
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all." „Aceasta nu-i ce-am vrut sa spun defel
Nu-i asta ce sa spun am vrut, in nici un
**** fel.”
****
No I am not Prince Hamlet, nor was
meant to be; Nu sunt eu Printul Hamlet si nici n-a fost
Am an attendant lord, one that will do sa fiu,
To swell a progress, start a scene or Sunt aghiotant si inca unul care-ar fi
two, dispus
Advise the prince; no doubt, an easy De dragul piesei, sa-nceapa cu ce-are de
tool, spus 
Deferential, glad to be of use, Macar o scena-doua; pe print sa-l
Politic, cautious, and meticulous; sfatuiasca ; fara-ndoiala slujitor supus
Full of high sentence, but a bit Politicos si grabnic ca sa fie de folos
obtuse; Sfatos, prevazator, meticulos
At times, indeed, almost ridiculous-- Plin de bun simt, dar si nitel gomos.
Almost, at times, the Fool. Si uneori, e-adevarat, chiar caraghios
Iar alteori, aproape-un Prost.
I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my [Îmbătrânesc... îmbătrânesc...
trousers rolled. Să-mi suflec pantalonii oare să-ncep să
îmi doresc?]
Shall I part my hair behind? Do I dare
to eat a peach? Sa-mi pieptan parul catre spate? Din
I shall wear white flannel trousers, piersici sa cutez sa ma infrupt, din a lor
and walk upon the beach. coaja?
I have heard the mermaids singing, Cu pantalonii din flanela alba voi rataci-
each to each. ndelung pe plaja
Am auzit mai ieri sirenele cantandu-si, ca-
I do not think that they will sing to ntr-o vraja.
me. Si totusi, mie nu imi vor canta, gandesc.

I have seen them riding seaward on


the waves Si le-am zarit gonind pe valuri catre tarm
Combing the white hair of the waves
blown back Si domolind a valurilor coama
When the wind blows the water white
and black. Cand vantul sufla si apa-n alb si negru se
We have lingered in the chambers of destrama.
the sea Ne-am tolanit in ale marii dormitoare
By sea-girls wreathed with seaweed Langa acele vesnice fecioare-
red and brown nvesmantate-n alge rosii-cafenii

5
Till human voices wake us, and we
drown. Pan’ ce din somn am fost treziti de voci;
si-apoi ne-am inecat. Erau ei, oamenii.
Traducere: Ileana Botescu-Sireteanu
 

You might also like