Professional Documents
Culture Documents
TARZAN
ÉS AZ ÖRÖK ÉLET
A mű eredeti címe:
TARZAN'S QUEST
Fordította:
Kádár Tamás
© 1993 Edgar Rice Burroughs, Inc.
Sarlós Endre
TARZAN'S QUEST
Copyright ©1935, 1936 Edgar Rice Burroughs, Inc,
All Rights Reserved
Tartalom
1. Sborov hercegnő..................................................................................7
2. Hang a viharban..................................................................................14
3. Üzemanyag nélkül...............................................................................21
4. Udalo kraaljában.................................................................................30
5. “Jön az oroszlán”.................................................................................39
6. A halálos ítélet.....................................................................................49
7. A vidám társaság..................................................................................54
8. Ydeni, a kavuru...................................................................................63
9. Sita, a leopárd......................................................................................73
10. Emberrablás.......................................................................................84
11. “Hetvenmillió dollár”........................................................................93
12. Gyilkosság az éjszakában..................................................................103
13. Árulás................................................................................................114
14. A feledékeny Nkima..........................................................................123
15. Egy ruhafoszlány...............................................................................131
16. Az üzenet...........................................................................................144
17. A kígyó..............................................................................................153
18. Egy papírcetli....................................................................................165
19. Gyűlölet és kéjvágy...........................................................................169
20. Nkima játszik.....................................................................................182
21. Már csak ketten.................................................................................188
22. Numa elől menekülve........................................................................196
23. A fogoly.............................................................................................203
24. Le a sötétségbe..................................................................................209
25. Vereség..............................................................................................216
26. Tarzan becserkészi Brownt................................................................221
27. Őrültek és leopárdok.........................................................................233
28. Kavandavanda...................................................................................243
29. Miféle végzet?...................................................................................255
30. “A halottak repülnek!”......................................................................267
31. A bűn ára............................................................................................275
1.
Sborov hercegnő
2.
Hang a viharban
3.
Üzemanyag nélkül
4.
Udalo kraaljában
6.
A halálos ítélet
Miközben a bukena harcosok megindultak felé, Tarzan összefont karral állt, mintha
nem is törődne velük. Sok-sok lándzsa vette körül, és tudta, hogy ha szökni próbálna vagy
fölvenné velük a harcot, azonnal ledöfnék.
Az az egy esélye maradt, ha megpróbál időt nyerni, és érezte, hogy ez
csak úgy sikerülhet, ha most nyugton marad.
– Öljétek meg a kavurut! – kiabált egy asszony a harcosok mögül. – Ő
rabolta el a lányomat.
– Az enyémet is! – visított egy másik.
– Öljétek meg! Öljétek meg! – kiabáltak mások is a vad tömegből.
Egy nagyon öreg ember, aki Udalo mellett guggolt, hirtelen talpra
ugrott.
– Ne! Ne! – üvöltött. – Ne öljétek meg. Ha tényleg kavuru, a társai
megbüntetnek. Sokat megölnek közülünk, és elviszik a lányainkat.
A feketék azonnal vitatkozni kezdtek Néhányan erősködtek, hogy
végezni kell vele, mások azt mondták, be kell zárni, megint mások pedig
úgy gondolták, el kell engedni, nehogy magukra haragítsák a kavurukat.
Mialatt mindenki össze-vissza beszélt, a lándzsások figyelme is
elkalandozott. Néhányan közülük hátrafordultak, hogy kifejtsék nézetüket
a mögöttük állóknak. Tarzan most lehetőséget látott a szökésre. Ara, a
villámlás gyorsaságával és Görgő, a bivaly erejével megragadta a hozzá
legközelebb álló harcost, és pajzsként maga elé tartva áttört a gyűrűn.
Mindig úgy fordult, hogy a feketék lándzsái csak eleven pajzsán keresztül
érhették volna el.
Hirtelen kitörése váratlanul érte a bennszülötteket, így kis híján elérte a
falu főterét, ahonnan egészen a kapuig iramodhatott volna, amikor hátulról
hirtelen leütötték.
Egy irtózatosan büdös, sötét kunyhóban tért magához. Kezét és lábát
szorosan megkötözték.
Ahogy visszanyerte eszméletét, eszébe jutott mindaz, ami történt, és
nem tudott elfojtani egy fanyar mosolyt. Megállapította magában, hogy az
a tábor, amely nem merte megöletni, erősebbnek bizonyult a másiknál. A
szerencse ezúttal sem hagyta el.
Tehát egyelőre megmenekült, így biztos volt benne, hogy előbb-utóbb
meg tud szökni. Hiszen amíg él, nem bírja elviselni a fogságot, és semmi
sem rendítheti meg hitében, hogy minden veszélyt legyőzhet. Végül is ő
Tarzan, a majomember, az őserdő ura.
Megvizsgálta kötelékeit. Erősek voltak, és Tarzan hamar rájött, hogy
fölöslegesen kísérletezik. Semmi mást nem tehetett, mint hogy vár.
A hétköznapi emberekkel ellentétben nem vesztegette az idejét azzal,
hogy a sorsán töprengjen. Inkább a lehetőségekhez képest kényelmesen
elhelyezkedett és elaludt.
Ezalatt a harcosok Udalóval, a főnökkel tanácskoztak a nagy
tanácskozóházban. Ők töprengtek Tarzan sorsa felől.
Továbbra is az az öregember volt a majomember tántoríthatatlan
védelmezője, aki már korábban is óva intette társait a fogoly megölésétől.
Gupingunak hívták, és ő volt a varázsló. Szörnyű következményeket jósolt
arra az esetre, ha megölnék a foglyot, aki állítása szerint kavuru. Mások
viszont Tarzan halála mellett érveltek.
– Ha tényleg kavuru – mondta az egyik –, akkor a társai idejönnek és
megbüntetnek, amint megtudják, hogy egyiküket elfogtuk. Ha viszont
megöljük, nem mesélheti el, mi történt vele, és a törzs esetleg soha nem
tudja meg, hogy itt járt.
– Ezek igaz szavak – mondta egy másik –, a halott kavuru jobb, mint az
élő.
Ezután Udalo beszélt. – Nem egy embernek kell döntenie. Sok ember
többet lát, mint egy.
Két tökhéj-edény állt mellette a földön. Az egyikben kukoricaszemek
voltak, a másikban apró, kerek kavicsok. Az egyik edényt a tőle jobbra, a
másikat a tőle balra ülő harcosnak nyújtotta.
– Mindenki vegyen ki egy követ és egy kukoricaszemet, de csak egyet –
mondta.
Kézről-kézre jártak az edények, és mindenki kivett egy kukoricaszemet
és egy kavicsot. Végül mindkét edény visszakerült Udalóhoz. A főnök
letette őket és fölvett egy keskeny nyakú korsót.
– Körbeadjuk a korsót, és a kukoricaszemekkel vagy a kavicsokkal
szavazunk, mi legyen az idegen sorsa. Aki azt akarja, hogy éljen, dobjon
egy kukoricaszemet a korsóba, aki azt akarja, hogy megöljük, az meg egy
kavicsot.
Csöndben járt körbe a korsó. Vad tekintetek kísérték a festett arcok
mögül.
A hatalmas tanácskozóház minden sarkában tisztán lehetett hallani,
ahogy koppantak a szavazógolyók. Azután a korsó visszakerült Udalóhoz.
Pontosan száz harcos alkotta a kört, és bár Udalo nem tudott százig
számolni, biztos módszere volt a szavazás végkimenetelének eldöntésére.
Kiborította maga elé a korsó tartalmát, majd egyik kezébe vett egy
kukoricaszemet, a másikba egy kavicsot, és egyszerre visszatette őket a
helyükre. Ezt addig ismételte, amíg minden kukoricaszemnek akadt párja.
Ez azonban nem tartott sokáig. Hamar elfogytak a kukoricaszemek, és még
mindig maradt hetvenöt-nyolcvan kavics, ami azt jelentette, hogy csak
kevesen szavaztak arra, hogy ne öljék meg a foglyot.
Udalo végignézett az asztal körül ülőkön. – Az idegennek meg kell
halnia – mondta. A harcosok gonosz, vad kiáltást hallattak.
– Menjünk és öljük meg most rögtön – mondta valaki –, mielőtt a
kavuruk ránk törnének és itt találnák.
– Nem – szólt Udalo –, holnap este végzünk vele. Így az asszonyoknak
elég idejük marad, hogy fölkészüljenek az ünnepre. Holnap este eszünk,
iszunk és táncolunk, és megkínozzuk a kavurut. Hadd szenvedjen, ahogy
mi szenvedtünk, amikor ellopta gyermekeinket.
Elégedett és egyetértő zsivaj fogadta a javaslatot.
A tanács végetért, a harcosok visszatértek kunyhóikba. Betakarták a
tüzeket. Csönd szállt a bukena falura. Még az állandóan ugató korcsok is
elhallgattak. Elhalkult a kraal.
A főnök szállása melletti kunyhóból egy alak kiosont az éjszakába. Egy
pillanatra még megállt az ajtónyílásban, és ijedten nézett körül.
Semmi sem moccant, és az alak árnyként sietett végig a falu utcáin.
Tarzant fölébresztette a tanácskozóházból hallatszó kiabálás. Egy ideig
hánykolódott kötelékei miatt, majd újra elszenderült.
Még nem aludt teljesen, amikor fölébresztette egy hang – amit maga,
kedves olvasó, vagy én tompa hallásunkkal sosem érzékeltünk volna:
meztelen talpak közeledő lépteinek zaját.
Tarzan úgy fordult, hogy lássa a bejáratot, ahol hamarosan megjelent
valaki. Egy árny lépett be. Az ítéletvégrehajtó?
7.
A vidám társaság
Az oroszlán alig valamivel Jane mögött tört elő az aljnövényzetből. A
lány ekkor figyelmeztette Alexist.
Ahogy a ragadozó észrevette Jane-t, a fogait vicsorgatva mély morgást hallatott, majd
könnyedén futni kezdett áldozata felé. A lány elkapott egy ágat, és ugyanebben a
pillanatban az oroszlán támadott. Hiába ugrott, karmai elvétették Jane lábát. Az állat
borzalmas morgást hallatva újra támadott.
A herceg sem volt messze, de elrejtette a sűrű aljnövényzet. A dühödt
morgás egészen közelről hallatszott, és Alexis megdermedt a rémülettől.
Jane a fáról jól láthatta. – Menjen innen, Alexis – mondta –, de ne
csapjon zajt. Ha meghallja magát, akkor elkapja. Nagyon ideges valamiért,
lehet, hogy este meglépett a zsákmánya.
Alexis mondani akart valamit, de nem jött ki hang a torkán. Csak állt
hamuszürkén és remegett.
Jane ugyan nem látta Brownt, de tudta, hogy pontosan Alexis fölött kell
lennie. – Brown – szólt föl –, engedje le a szíjat a hercegnek! Kösse át
magán a hóna alatt, Alexis! Brown és Tibbs majd fölhúzzák. Megpróbálom
magamra terelni Numa figyelmét.
Az oroszlán föl-alá járkált a fa alatt és éhesen tekingetett a lány felé.
Utóbbi letört egy száraz ágat és a fenevad felé hajította. Egyenesen
pofán találta, és az állat még dühödtebben morogva próbálta újra elkapni a
faágat, melyen Jane állt.
Közben Brown gyorsan leengedte a szíjat Alexisnek. – Siessen, kösse
magára – mondta. – Az ég szerelmére, mi baja? Mozduljon már meg.
De Alexis csak állt, vacogó fogakkal és remegő térddel.
– Alexis, szedje össze magát – kiáltott rá Jane. – Be kell kötnie magát,
mielőtt az oroszlán észreveszi. Nem érti? Életveszélyben van.
– Szerencsétlen hülye! – üvöltött Brown. – Mozduljon már meg!
Alexis remegő kézzel nyúlt az övért, és eközben, megtalálva hangját,
ordítani kezdett, hogy segítsenek.
– Maradjon csöndben – figyelmeztette Jane. – Az oroszlán meghallotta;
arrafelé néz.
– Siessen már, maga idióta! – kiabált Brown.
Az oroszlán az új hang gazdáját keresve áttört az aljnövényzeten. Jane
újabb ágat hajított felé, de hiába. Az állat csak fölhorkant és
továbbnyomult.
Alexis reszketeg ujjakkal próbálta magára kötni a szíjat.
– Húzzák fel, Brown – kiáltott Jane –, az oroszlán támad!
Brown és Tibbs gyorsan meghúzták a szíjat és Alexis kiemelkedett a
bozótból.
Az oroszlán pontosan a holtra vált ember alatt állt meg. Alexis, ahogy
meglátta a ragadozó szemét, rémülten ordítani kezdett.
Brown és Tibbs centiméterről centiméterre kimenekítették Alexist a
halál torkából, bár ő még mindig veszélyes közelségben érezhette magát
támadójához. Az állat két lábra emelkedett és mancsával a férfi felé ütött.
Egyik karmával megkarcolta a férfi cipőjét, aki egy végsőt sikoltva elájult.
Brown és Tibbs kettőzött erőfeszítéssel húzta tovább. Az oroszlán,
amint visszaesett a földre, újra ugrott. Ismét elvétette áldozatát, de csak
centiméterekkel, és mielőtt újra próbálkozhatott volna, Alexis biztonságba
került.
A két férfi fölhúzta Sborov ájult testét a repülőig, majd némi
erőfeszítéssel beráncigálták a kabinba.
A hercegnő amint meglátta, sikoltozni kezdett. – Meghalt! Meghalt! Ó,
drágám, és a te Kittyd még haragudott az ő Allie-jére.
– Az ég szerelmére, hallgasson – szólt rá Brown. – Mindjárt
idegösszeomlást kapok, egyébként meg nem halt meg ez a balfék, csak
halálra rémült.
– Hogy mer velem így beszélni, Brown?! – kiabált a hercegnő. – Ó, de
borzalmas! Senki sem tudja, mennyire szenvedek. Akarom mondani, senki
nem ért meg, mindenki ellenem van.
– Istenem – mondta Brown –, ha ez így megy tovább, mindannyian
begolyózunk.
– Elnézést, asszonyom, de úgy látom, pillanatokon belül magához tér –
szólalt meg Tibbs. – Szerintem nemsokára rendbe jön, asszonyom.
– Csináljon valamit, Annette – kiabált a hercegnő. – Mit ül ott… mint
egy rakás szerencsétlenség? Akarom mondani, hol a repülősóm? Hozzon
egy kis vizet. Hát nem borzalmas? Aliié, mondj valamit a te Kittydnek.
Alexis kinyitotta a szemét és körülnézett, majd újra lehunyta és
megborzongott.
– Azt hittem, elkapott – suttogta remegő hangon.
– Nincs olyan szerencsénk – jegyezte meg Brown.
– Ha bátorkodhatok megjegyezni, uram, egy hajszálon múlt – mondta
Tibbs.
Jane jelent meg a kabin ajtajában. – Minden rendben? – kérdezte. –
Akkora zajt csaptál, Kitty, hogy azt hittem, valami nagy baj van.
– Csak a jó ég tudja, mi lenne, ha tényleg történne valami – mondta
utálkozva Brown. – Kezd elegem lenni ebből az állandó ordibálásból és
nyavalygásból. Eddig egyetlen ősz hajszálam sem volt, de most már biztos
van.
Jane megrázta a fejét. – Türelem, Brown – mondta. – Ne felejtse el,
hogy mindannyiuknak új ez a helyzet, ráadásul pattanásig feszültek az
idegeik attól, amin keresztülmentek.
– És nekünk nincsenek idegeink, Miss? Nekünk nincs jogunk kiborulni?
Mégsem ordibálunk, mint ők. Gondolom, a származásuk jogosítja fel őket
arra, hogy állandóan a terhünkre legyenek.
– Ne törődjön velük – mondta Jane –, maga is kezd ugyanolyan lenni,
Brown. Most inkább az érdekel, mit csináljunk az oroszlánnal. Lehet, hogy
órákig is itt marad, és amíg itt van, nem tudunk lemenni. Rosszkedvűnek
látszik. Amíg nem tűnik el, nem érezhetjük magunkat biztonságban. Az
lenne a legjobb, ha megölnénk, különben itt fog kószálni, hogy elkapja
valamelyikünket. Öreg jószág, úgyhogy valószínűleg emberevő. Gyakran
rákapnak az emberre, ha már túl öregek a vadászathoz.
– Emberevő! – borzadt el Sborov hercegnő. – Milyen szörnyű! Akarom
mondani, milyen borzalmasan szörnyű.
– Azt hiszem, megszabadulhatunk tőle – mondta Jane.
– Természetesen hozott puskát, ugye, Alexis?
– Ó, hogyne, kettőt is… nagy kaliberű fegyvereket, egy elefántot is
megállítanának.
– Helyes – mondta Jane –, hol vannak?
– A poggyásztérben, Miss. Azonnal hozom őket – mondta Brown.
– Töltényt is hozzon – szólt Jane.
– Ki megy le, hogy végezzen vele? – kérdezte a hercegnő.
– Természetesen én – felelt Jane.
– Na de drágám – mondta a hercegnő –, akarom mondani, hogy tudnád
megtenni?
Brown visszajött az egyik puskával. – Töltényeket nem találtam, Miss –
mondta.
– Hol vannak, Sborov?
– Öö, micsoda? – kérdezte a herceg.
– A töltények.
– Ó, a töltények?
– A töltények, maga… – sziszegte Brown.
A herceg a torkát köszörülte. – Nos, tudja, én…
– Azt akarja mondani, hogy nem hozott töltényeket? – kérdezte Brown.
– Az egész vi…
– Semmi baj – szakította félbe Jane, – Ha nincs, nincs. Hiába
dühöngünk, akkor sem lesz.
– Ha szabad közbeszólnom, talán segíthetek, asszonyom – mondta
Tibbs némi büszkeséggel a hangjában.
– Hogyan, Tibbs? – kérdezte Jane.
– Van egy fegyver a táskámban, asszonyom. Majd én végzek a
bestiával.
– Remek, Tibbs – mondta Jarie. – Kérem, hozza ide azt a fegyvert.
Tibbs, útban az ajtó felé hirtelen megállt. Elpirult, és láthatóan
feszengett.
– Mi baj, Tibbs? – kérdezte Jane.
– Hát, öö, elfelejtettem – hebegte –, hogy már leengedhetik a táskámat.
Jane-ből kitört a nevetés. – Az egész kezd a tévedések vígjátékára
emlékeztetni. A puskákhoz nincs töltény, egyetlen fegyverünk pedig az
ellenség kezébe került.
– Jaj, drágám, mit fogunk csinálni? – aggódott a hercegnő.
– Amíg a fenevad itt van, semmit. Egyébként is lassan késő lesz a tábor
veréshez. Itt kell töltenünk az éjszakát, a lehető legkényelmesebben.
Így aztán egy meglehetősen boldogtalan társaság vacogta és forgolódta
végig a hosszú, sötét éjszakát, amit csak még szörnyűbbé tett a vadászó
oroszlánok ordítása és az áldozatok halálhörgése. De végül az egyenlítői
vidékre jellemző, hátborzongató hirtelenséggel reggel lett.
Amint megvirradt, Jane kiment körülnézni. Az oroszlán elment, és a
lány a fa alsó ágairól megállapította, hogy a közelben sehol nem leselkedik
rájuk veszély.
– Azt hiszem, lemehetünk és megpróbálhatunk tábort verni – mondta,
amikor visszatért a felderítésből. – A csomagok jórésze már lent van,
Brown? – kérdezte.
– Néhány holmi kivételével igen, Miss.
– Amilyen gyorsan csak lehet, engedjék le a maradékot, aztán utat vágunk az
ösvényig. Alig néhány méter.
– Rendben, Miss – felelt Brown. – Jöjjön, felség, leengedjük, hogy
fogadhassa a csomagokat.
– Engem ugyan nem – mondta Alexis. – A világ minden csomagjáért
sem mennék le még egyszer egyedül.
Brown leplezetlen undorral nézett rá. – Rendben. Akkor itt marad és
segít Tibbsnek. Majd én lemegyek.
– Ha azt hiszi, hogy egy ágon egyensúlyozva kipakolom a csomagokat,
akkor téved – mondta a herceg. – Ez teljes képtelenség. Tériszonyos
vagyok, és biztos leesnék.
– És mit akar csinálni? – csattant fel Brown. – Itt ül és nézi, ahogy a
többiek dolgoznak?
– Ezért fogadtuk fel magukat. Szolgának.
– Úgy? Hát…
– Majd én lemegyek – mondta Jane. – Brown, maga és Tibbs leengedik
a csomagokat. Lássunk hozzá. – Ezzel eltűnt az ágak között.
Brown, Tibbsszel a nyomában megvető horkantással lépett ki a
poggyásztérhez vezető ágra. Azután leengedték a csomagokat.
– Jöhetnek az utasok – mondta Jane, amikor Brown közölte, hogy nincs
több csomag. – Alexis, maga lesz az első.
– Gyerünk, felség – gúnyolódott Brown. – Indulás.
– Mondtam, hogy nem akarok egyedül lent lenni. Engedjék le a
többieket.
– Rendben, felség, de ha most nem megy, akkor vagy lemászik, vagy itt
rohad meg, amennyiben rajtam múlik. Jöjjön, Annette. Akkor maga lesz az
első, aztán leengedjük az öreg hölgyet.
– Brown, hogy mer ilyen tiszteletlenül beszélni rólam? – hallatszott a
hercegnő hangja a kabin belsejéből.
– Hallom, a fülének semmi baja – mondta vigyorogva Brown.
– Borzasztóan félek, Mr. Brown – mondta Annette.
– Fölösleges, kicsim – felelt a férfi. – Vigyázunk magára. Jöjjön, üljön
le ide az ajtóba, én meg bekötöm.
– Nem fognak leejteni?
– Az képtelenség, kedvesem. Nemeseket esetleg leejtenék, de magát
soha.
A lány hirtelen rámosolygott. – Maga olyan kedves, Mr. Brown.
– Csak most jött rá? Na jöjjön, kislány, másszon ki erre az ágra. Segítek.
Jó. Most üljön le. Kész, Tibbs?
– Kész, uram – felelt Tibbs.
– Rendben. Indulás.
Annette megmarkolta a rózsafüzérjét, becsukta a szemét és imádkozni
kezdett, de szinte mielőtt észbe kapott volna, már lent is volt, és Jane
leoldotta róla a szíjat.
– Maga jön, hercegnő – szólt hátra Brown.
– Képtelen vagyok megmozdulni – mondta az utóbbi. – Megbénultam.
Akarom mondani, tényleg.
Brown Sborovhoz fordult. – Menjen be, Mister és tolja ki az öreg
hölgyét. Nincs időnk szórakozni. Mondja meg neki, ha nem jön most
rögtön, mindkettőjüket itt hagyjuk.
– Maga utolsó gazember – fröcsögte a herceg.
– Csönd legyen, és csinálja, amit mondtam – förmedt rá a pilóta.
Sborov hátrament a feleségéért, és kitámogatta a kabin ajtajáig, de a
hercegnőnek egyetlen pillantás a mélybe is elég volt. Fölsikoltott és
hátraugrott.
– Gyerünk, gyerünk, gyerünk – sürgette Brown.
– Nem tudok. Akarom mondani, egyszerűen nem tudok, Brown.
Brown odamászott a kabinhoz. Magával vitte a szíjat is. – Gyerünk –
mondta –, hadd kössem be.
Mondom, – hogy képtelen vagyok rá. Akarom dani, belehalok.
– Nem hal bele. A félkegyelműek örökké élnek.
– Most már végképp elegem van magából, Brown. Eddig eltűrtem a
sértéseit, de most már elég. – A hercegnő fölhúzta az orrát, és megpróbált
méltóságteljesnek látszani, de zilált állapota miatt teljesen sikertelenül.
Brown lehajolt és rákötötte a szíjat.
– Kész, Tibbs? – kérdezte.
– Igen, uram. Kész, uram – felelt az inas.
– Akkor vágjunk bele, herceg. Segítsen. Tolja hátulról.
Brown tehát húzta, Alexis pedig tolta Sborov hercegnőt, aki sikoltozott
és minden kiálló tárgyban próbált megkapaszkodni.
– Mi történik ott? – kérdezte Jane. – Valaki megsebesült?
– Nem – felelte Brown. – Csak elindítjuk a királyi család jobbik felét.
Figyeljen rám, hercegnő! Ezt a saját érdekében tesszük. Ha itt marad fönn,
előbb-utóbb éhen-hal.
– Igaza van, Kitty. Mindenkit feltartasz – mondta Alexis.
– Érdekel is az téged, ha meghalok, Alexis? Szerintem inkább örülnél.
Ezért írattad velem azt a végrendeletet. Bolond voltam, hogy megírtam. De
hidd el, amint írószerszám akad a kezembe, megváltoztatom. Azok után
amiket mondtál nekem, egyetlen centet sem fogsz kapni, Alexis.
Sborov herceg szeme gonoszul elkeskenyedett, és összevonta a
szemöldökét, de nem szólt semmit.
Brown lefejtette a hercegnő kezét az ülésről, amibe kapaszkodott. –
Semmi értelme, hercegnő – mondta kevésbé nyersen, mert észrevette, hogy
az asszony valóban halálra rémült. – Tibbs és én vigyázunk magára. Lassan
leengedjük, lent meg Lady Greystoke és Annette várják. Csak szedje össze
magát, egy pillanatra mutassa meg, milyen bátor, és már túl is lesz az
egészen.
– Jaj, meghalok, tudom, hogy meghalok. Brown és Alexis kiemelték az
ajtó melletti ágra, majd lassan és óvatosan leeresztették a földre.
– Na, Tibbs – mondta Brown –, azt hiszem, maga következik.
Leengedjem vagy lemászik?
– Lemászom – felelt Tibbs. – Talán mehetnénk együtt, hogy
segíthessünk egymásnak.
– És velem mi lesz, hé? – kiáltott fel Sborov.
– Vagy lemászik, maga tetű, vagy itt maradhat – felelt Brown –, és nem
úgy értettem, hogy esetleg!
8.
Ydeni, a kavuru
9.
Sita, a leopárd
Miután a társaság épségben leérkezett a földre, Brown utat vágott az ösvényig egy kis
fejszével, ami szerencsére bekerült az igen vegyes összetételű és jórészt használhatatlan
holmikból álló csomagok közé, amiket Sborov herceg és felesége nélkülözhetetlennek vélt
az expedícióhoz.
Tibbs fölajánlotta ugyan, hogy segít utat vágni, de a hosszú inasévek
alatt nem nagyon volt szüksége rá, hogy elsajátítsa a fejsze használatát. Jót
akart, de képtelen volt eltalálni, amit megcélzott. Végül Brown inkább
elvette tőle a szerszámot, mert félt, hogy Tibbs kárt tesz magában.
Sborov nem ajánlotta fel segítségét, Brown pedig nem törődött vele,
mert tudta, hogy a férfi, ha lehet, még használhatatlanabb lenne, mint az
inas. De amikor a cipekedésre került sor, a pilóta ragaszkodott hozzá, hogy
a herceg is kivegye részét a munkából.
– Lehet, hogy nagy taxisofőr ősök ivadéka – mondta –, de ha nem segít,
orrba vágom.
Sborov morgott ugyan, de dolgozott.
Amikor minden holmit eljuttattak a patak melletti tisztásra, amit Jane
talált, a lány kiadta az utasítást, hogy építsenek egy bornál és néhány
menedéket.
A munka nagyrésze Jane-re és Brownra hárult, bár Annette és Tibbs
minden tőlük telhetőt megtettek. Kitty Sborovtól senki nem várt mást, mint
hogy panaszkodjon, és a hercegnő ezt is csinálta. Alexisnek a bomát kellett
megépítenie, azután, hogy másvalaki kiirtotta a bozótot, de a munka erősen
meghaladta szellemi és fizikai teljesítőképességét.
– El nem tudom képzelni, az ilyen fickók hogy nőnek fel – morgott
Brown –, és fogalmam sincs, mire jók, amikor mégis felnőttkorba érnek.
Soha életemben nem találkoztam ennyire haszontalan alakkal.
Jane elnevette magát. – Istenien táncol.
– Fogadni mertem volna. Átkozott gigolója eljön ide egy vacak kis
fejszével, a puskáihoz meg nem hoz töltényt. – Megvetően bökte ki a
szavakat. – És itt ez a sok szemét. Lehet, hogy találunk benne valami
használhatót, leltárt kellene tartanunk.
– Nem rossz ötlet – mondta Jane. – Jut eszembe, Tibbs, hol van a
pisztolya? Nem ártana a kezünk ügyében tartani.
– Igen, asszonyom, azonnal – felelt Tibbs. – Soha nem utazom nélküle.
Az ember nem tudhatja, mikor lesz rá szükség, különösen itt Afrikában,
ami tele van oroszlánokkal meg mindenféle vadállatokkal.
Megkereste a táskáját, és némi kutatás után előhúzta a pisztolyát, majd
nem kevés büszkeséggel fölmutatta.
– Íme, asszonyom – mondta. – Szerintem gyönyörű.
Jane lelombozva nézte az egylövetű 22-est, amire Tibbs annyira büszke
volt.
Brown hangos nevetésre fakadt. – Ember – mondta –, ha a németek
tudtak volna a fegyveréről, soha nem tör ki a világháború.
– Elnézését kérem, Mr. Brown – felelt mereven Tibbs –, de ez egy
remek kis fegyver. Az állította, akitől vettem. Hét shillingembe került,
uram.
– Hadd nézzem – mondta Brown, s kezébe véve a pisztolyt kinyitotta a
tárat. – Hiszen ez nincs megtöltve – állapította meg –, bár az se számítana
sokat, ha meg lenne.
– Hát persze hogy nincs! – jelentette ki határozottan Tibbs. – Eszembe
se jutna, hogy töltött fegyverrel mászkáljak, uram. Az túl veszélyes. Az
ember nem tudhatja, mikor sül el.
– Végül is jól jöhet, ha valami apróvadra lövünk vele – jegyezte meg
Jane. – Sok tölténye van?
– Hát… ööö… asszonyom – hebegett Tibbs –, a helyzet az, hogy régóta
akartam már töltényt venni, de sosem jutottam hozzá.
Brown szánakozó döbbenettel nézett rá. – Hát kutya legyek, ha…
Jane az egyik bőröndre huppant és nevetésben tört ki.
– Ne haragudjon, Tibbs, de ez már tényleg vicces! – Fuldoklott.
– Megmondom, mit csinálunk – ajánlotta Brown. – Ma éjjel Tibbs-t
állítjuk őrségbe, és ha meglát egy oroszlánt, hozzávághatja a pisztolyt.
Másra úgysem jó.
– Nem értem, hogy tudsz nevetni ezen, Jane – szólalt meg Kitty. –
Tegyük fel, hogy tényleg jön egy oroszlán. Tibbs, miért nem hozott
töltényt?! Ez nagyfokú felelőtlenség volt öntől.
– Az oroszlánok szempontjából ez a pisztoly körülbelül ugyanannyit ér
üresen, mint megtöltve, Kitty.
– Tudom, hogy mind meghalunk – siránkozott Kitty.
– Bárcsak a repülőn maradtam volna, az sokkal biztonságosabb.
– Ne félj – nyugtatgatta Jane –, a boma valamelyes védelmet nyújt, és
egész éjjel égni fog a tűz. A legtöbb vadállat fél tőle, úgyhogy nem fognak
közel jönni.
Késő délutánra elkészült a két helyiségből álló kalyiba külön “szobával”
a nők és a férfiak számára. Egyszerű tákolmány volt, de menedéket
nyújtott az elemekkel szemben, és biztonságérzetet keltett az emberekben,
hisz a legtöbben úgy vagyunk vele, hogy ha elbújhatunk valahová,
akármilyen roskatag is az a hely, sokkal nagyobb biztonságban érezzük
magunkat, mint a szabadban.
Amíg folyt az építkezés, Jane mással foglalta el magát. Kitty egy ideig
figyelte, s végül nem tudott uralkodni kíváncsiságán.
– Mi az ördögöt csinálsz, drágám? – kérdezte.
Jane éppen egy ágat faragott a fejszével.
– Fegyvereket készítek… íjat, nyílvesszőket és egy lándzsát.
– Ó, de csodálatos… akarom mondani, hát nem édes? Ez tökéletesen
rád vall, drágám, hogy az íjászatra gondolsz ilyenkor, így majd gyorsabban
telik az idő.
– Azért csinálom, hogy ételt szerezhessünk és megvédhessük magunkat
– felelt Jane.
– Jaj, hát persze! – kiáltott fel Kitty. – Milyen buta vagyok. De hát az
íjászatról mindig az jut eszembe, ahogy a kis nyilak beleállnak a
céltáblába. Olyan színesek, drágám, akarom mondani, ki vannak festve.
Gyönyörű emberek jutnak eszembe sportruhában a zöld gyepen, és a
háttérben álló csodás fák ragyognak a napfényben. De gondolod, eszébe
jutott már valakinek, hogy vadászatra használja az íjat? Biztos vagyok
benne, hogy ezt te találtad ki, drágám, de nagyon okos ötlet, ha képes vagy
eltalálni valamit.
A délután közepére Jane elkészült a meglehetősen kezdetleges íjjal és
féltucat nyílvesszővel, amiknek a hegyét megedzette a tűzben.
Munkája végeztével fölállt és szemügyre vette a tábort. – Remekül
haladnak – mondta. – Most elmegyek valami vacsorának valóért. Van kése,
Brown? Szükségem lehet rá.
– Na de drágám, akarom mondani, csak nem akarsz egyedül
bemerészkedni a rengetegbe? – sopánkodott Kitty.
– Nem bizony – felelt Brown. – Magával tartok, Miss.
– Attól tartok – mondta Jane mosolyogva –, hogy oda, ahova én
megyek, nem tudna követni. Kérem, adja azt a kést.
– Szerintem ahova maga elmegy, oda én is, Miss – mosolygott Brown.
– Kérem szépen azt a kést – makacskodott Jane. – Hű, ez már valami!
Mindig is szerettem, ha egy férfi férfihoz illő kést tart magánál.
– Hát, ha kész, akár mehetünk is – mondta Brown. Jane megrázta a
fejét. – Mondtam, hogy nem tudna követni.
– Fogadunk?
– Miért ne? Egy fontot teszek a kése ellenében, hogy száz méteren belül
lemarad.
– Állom, Miss. Gyerünk.
– Rajta, hát – mondta Jane, és könnyedén átfutott a tisztáson, majd
elkapta egy fa alsó ágát, fölhúzódzkodott, és egy pillanat alatt eltűnt a
szemük elől.
Brown utánarohant, próbálta megpillantani a földről, de hamarosan
elakadt a buja aljnövényzetben.
Gyorsan belátta, hogy vesztett, és csüggedten visszakullogott a táborba.
– Te jóságos ég! – így a hercegnő. – Láttak már ilyet? Egészen
csodálatos volt. Akarom mondani, tényleg, de nagyon félek, hogy valami
baja esik egyedül. Alexis, nem kellett volna hagynod.
– Azt hittem, Brown elkíséri – mondta Alexis. – Ha tudtam volna, hogy
fél, magam mentem volna.
Brown olyan megvetéssel nézett rá, miközben visszatért munkájához,
amit nem lehetett szavakba önteni.
– Szerintem mindenki félne egyedül – mondta Annette, aki segített a
levelekből álló tető elkészítésében. – Lady Greystoke biztosan nagyon
bátor.
– Hát belevaló nő – felelt Brown. – És látta, hogy mászott fel a fára?
Mint egy majom.
– Mintha egész életében ott élt volna – tette hozzá Annette.
– Gondolja, hogy képes lesz lőni valamit azokkal a nyílvesszőkkel? –
kérdezte Tibbs. – Nekem valahogy… ööö… nem tűntek megfelelőnek, ha
szabad megjegyeznem.
– Szerintem nem az a fajta, aki elindult volna, ha nem tudná, mit csinál.
A leszállás előttig azt hittem, ő is csak olyan, mint a többi társasági hölgy,
akiknek soha nem volt pezsgőbuboréknál nehezebb dolog a fejében, de
komolyan mondom, most már fejet hajtok előtte. És higgyék el, ha én
hagyom, hogy egy nő parancsolgasson nekem, annak komoly nőnek kell
lennie.
– Lady Greystoke nagyon figyelemreméltó hölgy – mondta Alexis –, és
nagyon szép. Ugyanakkor ne felejtse el, barátom, hogy az angol
arisztokrácia tagja, és kikérem magamnak, hogy belevaló nőként beszéljen
róla. Tudom, hogy maguk amerikaiak hírhedten neveletlenek, de
mindennek van határa.
– Igen? És mit akar csinálni, maga kis buzi?
– Alexis, elfeledkezel magadról! – szólt közbe a hercegnő. – Ne
alacsonyítsd le magad azzal, hogy vitatkozol egy alkalmazottal.
– Jól zenél, asszonyom – mondta Brown. – Jól tenné a férje, ha nem
kötekedne egy ilyen fickóval. Csak valami ürügyre várok, hogy szájon
kapjam.
Annette Brown karjára tette a kezét. – Kérem, Mr. Brown, ne
vitatkozzanak. Nincs elég bajunk anélkül is? Ne nehezítsük a helyzetünket.
Brown megfordult, és fürkészőn nézett a lányra, majd megfogta a kezét.
– Azt hiszem, igaza van, kislány. Leszállók róla, ha ő is leszáll rólam. –
Megszorította Annette kezét. – Azt hiszem, mi jól ki fogunk jönni
egymással, kicsim.
– Honnan jövünk ki, Mr. Brown?
– Úgy értem, jó cimborák leszünk.
– Cimborák? Az mi?
– Pajtások, barátok. Azt hittem, ért angolul.
– Ó, igen, barátok. Igen, ezt értem. Szívesen leszek Mr. Brown barátja.
Annette mindenkivel szeret barátkozni.
– Helyes, baby, csak ne vigye túlzásba, mert van egy olyan érzésem,
hogy nagyon megkedvelem magát.
Annette kacéran lesütötte a szemét. – Azt hiszem, Mr. Brown, jobb lesz,
ha folytatjuk a munkát, különben csak fél tető lesz a fejünk fölött.
– Oké, kislány, de később még beszélünk erről a barátság dologról – ma
éjjel telihold lesz.
Miután Jane elhagyta a tábort, gyorsan és csendesen haladt a fákon a
patak mentén, és azt a helyet kereste, ahová inni jártak az állatok.
Könnyű szellő fújt az arcába, különböző szagokat hozva felé. Szaglása,
bár nem volt olyan kifinomult, mint társáé, az átlagemberét jócskán
meghaladta. Jane régen megtanulta, hogy az érzékeket lehet fejleszteni, és
egyetlen kínálkozó lehetőséget sem szalasztott el képességei kiteljesítésére.
Egyszer csak olyan szagot érzett, amitől úrrá lett rajta a kizárólag
vadászokra jellemző izgalom. Zsákmányhoz közeledett.
Az eddiginél is körültekintőbben folytatta útját. Szinte egy levél sem
rezzent, ahol elhaladt, és hamarosan megpillantotta, amit keresett. Egy kis
antilopbak ügetett kecsesen az ösvényen, közvetlenül előtte.
Jane felgyorsított, de ha lehet, még nesztelenebbül haladt, hiszen az
alatta mozgó állat ideges volt és mindig éber. Az első gyanús neszre
szélvészként vágtatott volna el.
Jane már lőtávolba ért, de a belógó levelek miatt nem tudott célozni.
Az őserdei vadász legnagyobb kincse a türelem, ezt Jane régen
megtanulta Tarzantól és saját tapasztalataiból.
Az antilop hirtelen megállt és balra kapta a fejét. Ugyanebben a
pillanatban Jane is zajt hallott az aljnövényzetből. Tudta, hogy nem várhat
tovább; valami már megriasztotta zsákmányát. A lomb kissé szétnyílt közte
és az állat között. Villámgyorsan fölajzotta íját. A húr megpendült és a nyíl
mélyen az antilop testébe fúródott a bal lapockája mögött. A sebzett állat
fölugrott, és holtan esett a földre.
Jane gyanította, hogy más is vadászott zsákmányára, de semmit sem
látott, és a szél is elfordult, úgyhogy szagot sem érzett.
Tisztában volt vele, hogy kockázatos, amit csinál, de éhes volt, és tudta,
hogy társai is azok. Ételt kellett szerezniük, mert a csomagok alapos
szemrevételezése során kiderült, hogy teljes készletük néhány szendvicsből
áll, amit már megettek. Ezen kívül találtak pár tábla csokoládét, hat üveg
konyakot és két Cointreau-t.
A szerencsében és gyorsaságában bízva Jane leugrott az ösvényre, és a
tetemhez rohant.
Gyorsan dolgozott, ahogy Tarzan tanította. Elvágta az állat torkát, hogy
kivérezzen, majd kibelezte, hogy csökkentse a súlyát. Miközben ezzel
foglalatoskodott, ismét hallotta a lopakodó neszeket a bokrok közül,
valahol a közelben.
Amikor végzett, becsukta a kést, zsebrevágta és a vállára vette az
antilopot. Ekkor dühös morgás törte meg a dzsungel csendjét, és húsz
lépésre tőle Sita, a leopárd lépett ki az ösvényre.
A lány azonnal látta, hogy a tetemmel együtt nem menekülhet, és
mélyen elkeserítette, hogy le kell mondania megérdemelt zsákmányáról a
nagymacska javára.
Nagyjából biztos volt benne, ha itt hagyná az antilopot, könnyen
fölmászhatna egy fára, de a sors igazságtalansága miatti haragja arra
ösztökélte, hogy harcoljon és nagy butaságot kövessen el.
Ledobta válláról az állatot, megfeszítette íját és lőtt.
A nyíl talált, és a sebzett fenevad fölüvöltött fájdalmas haragjában, majd
támadott.
A táborban maradottak emberi kiáltásnak vélték, amit hallottak.
– Szapristi! Mi volt ez? – kiáltott fel Alexis.
– Mon Dieu, ez csakis női sikoly lehetett! – idegeskedett Annette.
– Lady Greystoke! – mondta rémülten Brown.
– Jaj, Alexis, Alexis! Annette! – kiabált a hercegnő. – Gyorsan a
repülősómat. Mindjárt elájulok. Brown fölkapta a fejszét, és elindult a
hang irányába.
– Jaj, hova megy? – siránkozott Kitty. – Ne hagyjon itt, ne hagyjon itt.
– Csönd, vén bolond – csattant fel Brown. – Lady Greystoke bajban
van. Megkeresem.
Tibbs előhúzta a zsebéből üres pisztolyát. – Magával tartok, Mr. Brown
– mondta. – Nem hagyhatjuk, hogy baja essen a Miladynek.
10.
Emberrablás
Tarzan nem lepődött meg és nem volt csalódott, amiért Ydeni nem akarta elvezetni a
kavuru faluba. Ismerte az embereket, különösen a vadakat, és tudta, mennyi tiltás és
törvény szabályozza magán– és törzsi életüket. Jobban szerette volna, ha egy kavuru
vezeti el barátként a főnökhöz, de attól, hogy ez nem sikerült, semmivel nem került
rosszabb helyzetbe, mint mielőtt találkozott Ydenivel. És bízott benne, hogy akármilyen
kemény és vad harcos Ydeni, csak érez valami hálát, amiért megmentette az életét.
– Ha barátként érkezem oda, abban nincsen semmi rossz.
– A kavuruknak nincsenek barátaik – felelt Ydeni. – Nem jöhetsz.
A majomember vállat vont. – Akkor ellenségként megyek.
– Akkor meghalsz. Megmentetted az életemet, ezért nem akarom, hogy
megöljenek, de nem tudom meggátolni. Ez a kavuruk törvénye.
– Akkor a lányokat is megölitek, akiket elraboltok? – faggatta Tarzan.
– Ki mondja, hogy a kavuruk lányokat rabolnak?
– Mindenki tudja. Miért teszitek? Nincs elég asszonyotok?
– A kavuruknak nincsenek asszonyaik – mondta Ydeni. – Annyiszor jött
és ment a nagy esőzés, ahány ujj van négy ember kezén és lábán, amióta
nincsenek kavuru nők, azóta, hogy az utolsó asszony is föláldozta életét a
férfiakért.
– Nyolcvan éve nincsenek asszonyaitok? – kérdezte Tarzan. – Az
lehetetlen, Ydeni, hiszen te még fiatal vagy, és kellett hogy legyen anyád.
Vagy ő nem volt kavuru?
– Anyám kavuru volt, de jóval az utolsó asszony előtt meghalt. De már
eddig is túl sokat mondtam, idegen. A kavuruk másképp élnek, mint az
alacsonyabb rangú emberek, akiknek erről tudniuk sem szabad. Tilos
beszélni velük a törzsről. Menj utadra, és én is megyek a magaméra.
Tarzan, miután meggyőződött róla, hogy nem juthat több
információhoz, fölmászott az ágak közé, és hamarosan eltűnt a kavuru
szeme elől. Szándékosan nyugat felé indult, hogy félrevezesse a harcost.
Azonban nem sokáig tartotta az irányt. Hamarosan megfordult és
visszaindult ahhoz a helyhez, ahol Ydenit hagyta, mert elhatározta, hogy ha
a harcos nem vezeti el önként a falujába, akkor elvezeti tudtán kívül.
Mire visszért oda, ahol megölte az oroszlánt, a kavuru már elment.
Mivel feltételezhetően észak felé indult, üldözője is arra vette az irányt.
Tarzan rövid idő után rájött, hogy Ydeni nem errefelé tart.
Gyorsan irányt változtatott, hogy körbe indulva megtalálja valahol a
nyomravezető szagot.
Egy órán át ment erdőben és tisztásokon, amikor végre Usha, a szél a
kavuru szagát sodorta felé, és amikor megpillantotta a harcost, zavarba jött,
mert az délnek haladt.
Tarzan arra gondolt, hogy Ydeni talán le akarja rázni vagy szándékosan
félrevezette a falu helyét illetően, de biztos volt benne, hogy most már nem
veszíti szem elől, és eljut a kavurukhoz.
Most azon az úton haladtak, amelyiken Tarzan jött, miután megszökött
Udalo falujából. Ydeni nem sejtette, hogy a sarkában vannak, bár a
majomember többször is tisztán látta.
Az őserdő ura úgy döntött, érdemes megfigyelni ezt a különös
teremtményt, akinek már a létezése is titokzatos volt. Ydeni fegyverei és
ékszerei feltűnően különböztek azoktól, amiket ismert. Elsősorban a
derekára tekert vékony rostkötél keltette fel Tarzan érdeklődését, mert
eddig úgy tudta, hogy az őserdő vademberei közül csak ő használ ilyen
eszközt. Kíváncsi volt, vajon Ydeninek mihez kell.
Késő délután, amikor a búkénak falujának közelében jártak, Tarzan
meglepetten látta, hogy a kavuru fölkapaszkodott az ágak közé, ahol
meglehetős ügyességgel és sebességgel mozgott, bár természetesen közel
sem úgy, mint a dzsungel lordja.
A fickó nagyon óvatos volt. Gyakran megállt és figyelt. Azután levette
derekáról a kötelet, és Tarzan ekkor látta, hogy egyik végén egy
csúszóhurok van.
Majd Tarzan hangokat hallott a távolból. Nyilván a kavuru is hallotta
őket, mert a hangok irányába folytatta útját.
Tarzannak végképp föltámadt az érdeklődése. Az előtte haladó férfi
pontosan úgy viselkedett, mint a cserkésző vadász. Tarzan érezte, hogy egy
rejtély hamarosan megoldódik.
A kavuru nemsokára egy tisztás széléhez ért és megállt. Alatta az apró
földeken asszonyok dolgoztak. Ydeni végignézett rajtuk, majd kiválasztott
egy tizenöt év körüli lányt, és átmászott egy közelebbi fára.
Tarzan minden mozdulatát figyelte. Ydeni különös énekbe kezdett.
Olyan mély hangot adott ki, hogy a lány alig-alig hallhatta, és eleinte észre
sem vette, de aztán megfordult és üres, értetlen tekintettel meredt a fákra. A
kihegyezett bot, amivel a kukoricaföldet művelte, kihullott kezéből.
Ydeni kitartóan folytatta különös énekét. A lány néhány lépéssel
közelebb ment az őserdőhöz, majd megállt. Tarzan szinte tapinthatóan
érezte a erőfeszítést, ahogy a lány küzdött a titokzatos erővel, mely elvonta
a többi asszonytól, de Ydeni hangja kitartóan és ellenállhatatlanul vonzotta.
Úgy mozgott, mint aki transzban van, szemét mereven Ydenire szegezve.
A kavuru lassan beljebb és beljebb hatolt az erdőbe, folyamatosan
csalogatva a lányt.
Tarzan figyelt, de meg sem próbált közbeavatkozni. Számára a fekete
lány élete semmivel nem jelentett többet, mint egy antilopé vagy a
dzsungel más állataié. Az ő világában minden és mindenki állat volt, még ő
maga is, és senkinek nem voltak előjogai a másikhoz képest, hacsak nem
erővel, ügyességgel vagy ravaszsággal harcolta ki azokat.
A lány sorsánál sokkal fontosabb volt, hogy fény derülhet az eltűnt
lányok rejtélyére, akiket állítólag a kavuruk raboltak el.
Amikor Ydeni elég messzire csalta áldozatát, megállt egy vastag ágon.
A lány lassan közeledett. Nyilvánvalóan nem volt ura magának. Mintha
a különös, monoton zümmögés megbénította volna szabad akaratát.
Végül odaért az ág alá, melyen Ydeni guggolt, és ekkor a férfi rávetette
a hurkot.
A lány nem kiáltott és nem tiltakozott, miközben a kavuru megszorította
a kötelet, és lassan fölhúzta áldozatát.
Miután kiszabadította a lányt, egyszerűen a vállára kapta az élettelen
testet, és visszaindult arra, amerről jött.
Tarzan mély érdeklődéssel nézte végig a lányrablást, mert végre
magyarázatot kapott rá, hogyan tűntek el a fiatal lányok az utóbbi időben.
Könnyen megértette, milyen hatással lehetnek ezek az eltűnések a
babonás bennszülöttekre. Pedig a válasz roppant egyszerű volt, kivéve ami
a kavuruk különös hipnotikus erejét illeti. Ez az ő számára sem volt
világos.
Eltöprengett, vajon a bennszülöttek hogyan kapcsolták össze az
eltűnéseket a kavurukkal, és azt tartotta az egyetlen lehetséges
magyarázatnak, hogy esetleg egy különösen elszánt rokon addig kutatott,
amíg belebotlott az elrablóba és az áldozatba, és így azonosította az
előbbit, anélkül, hogy megtudta volna, milyen módszerrel történt a dolog.
Tarzan egyáltalán nem érezte magát felelősnek a lány sorsáért. Az volt
az egyetlen feladata, hogy kövesse Ydenit a falujába, ahol biztosan
megtalálhatja Muviro lányát, Buirát, ha még nem ölték meg.
Ydeni órákig az ágak között maradt, csak akkor ugrott le a földre,
amikor biztos lehetett benne, hogy nyomok híján nem követhetik.
Továbbra is a vállán vitte a lányt, mint valami élettelen csomagot.
Látszólag fáradhatatlanul gyalogolt, nyomában pedig, mindig a fákon
maradva, Tarzan, a majomember.
Késő délután Ydeni megállt, a lányt odakötözte egy fa egyik ágához,
majd eltűnt; Tarzan követte.
A kavuru egyszerűen csak ennivalót keresett, és nemsokára
gyümölcsökkel és diókkal tért vissza.
Lassan múlóban volt a hipnózis hatása, és a lány döbbenten nézett
Ydenire, s érintésére összerezzent. A férfi kioldotta a kötelet, levitte a lányt
a földre és ennivalót ajánlott fel neki.
Eddigre teljesen kitisztult a fogoly tudata, ráébredt szörnyű helyzetére
és elrablója kilétére, mert arcát szinte eltorzította a félelem. Hirtelen sírva
fakadt.
– Hallgass – parancsolt rá Ydeni. – Eddig nem bántottalak, és ha nem
okozol gondot, ezután sem foglak.
– Kavuru vagy – mondta a lány, levegő után kapkodva. – Vigyél vissza
az apámhoz. Megígérted neki, hogy nem bántod a családját.
Ydeni meglepetten nézett rá. – Megígértem az apádnak? – kérdezte. –
Soha nem találkoztam vele. Soha nem beszéltem senkivel a népedből.
– De igen. Megígérted neki, amikor megszöktetett Udalo kunyhójából.
Udalo megölt volna, és apám, Gupingu, a varázsló mentett meg. Ezért
adtad a szavad.
A lány szavai nem voltak hatással Ydenire. Nem úgy Tarzanra, aki
komoran és csendben figyelt egy fáról. Tehát ez Gupingu lánya. A Sors
láthatóan szeszélyes nőszemély és meglehetősen furcsa a humora.
Most, hogy tudta a lány kilétét, az egész ügy más megvilágításba került.
Tarzan érezte, hogy amikor elfogadta Gupingu segítségét, szavak nélküli
ígéretet tett, hogy lányai biztonságban lesznek a kavuruktól. Ezt az erkölcsi
kötelezettséget nem rázhatta le magáról, de ha visszaszerzi a lányt és
hazaviszi, nem követheti Ydenit, ahogy tervezte. Végül egy vállrándítással
beletörődött a felelősségbe, amit a becsület ruházott rá.
Elgondolkozott a különböző lehetőségeken. Először is odamehetne,
hogy erővel vegye el a lányt, hiszen az soha nem jutott még eszébe, hogy
bármilyen élőlény, legkevésbé egy ember, meggátolhatná abban, amit akar,
de ezt a tervet szinte azonnal elvetette. Nem akarta, hogy Ydeni megtudja,
ki vitte el a lányt, hiszen a fickó még hasznára lehet a kavuru faluban –
végül is megmentette az életét, amit csak a legalacsonyabb rangú állatok
felejthetnek el.
Tehát megvárta, hogyan helyezi el Ydeni éjszakára a lányt. Eltökélte,
hogy titokban lopja el, és ha véletlenül Ydeni mégis fölébredne, a sötétben
akkor is sokkal kisebb az esélye, hogy ráismerjen a támadóra. Türelmesen
várt, mint minden ragadozó, mely az alkalmas pillanatot lesi.
A lány, miután rájött, hogy hiába kérleli a kavurut, hallgatásba süllyedt.
Bágyadt tekintete egyszerre elrablójára tévedt. Félelem és gyűlölet
tükröződött rajta.
Már-már leszállt az éjszaka, amikor a kavuru megragadta a lányt, és
durván a földre lökte. Az áldozat küzdött, akár egy nőstényoroszlán, de
Ydeni erős volt, és hamar fölülkerekedett. Gyorsan hátrakötözte a kezét, a
lábát pedig olyan szorosan áthurkolta, hogy a lány szinte moccani sem bírt.
Csak feküdt a földön rémülten és remegve.
– Most már nem fogsz elszaladni – mondta, amikor végzett. – Ydeni
nyugodtan alhat, és neked is jobb lesz, ha pihensz egy keveset. Holnap
hosszú utat kell megtennünk, és Ydeni nem cipel tovább.
A lány nem válaszolt, és a kavuru lefeküdt mellé a földre. Egy alak
hangtalanul közeledett hozzájuk az ágak között. Minden nagyon sötét volt
és nagyon csöndes. Csak egy oroszlán távoli ordítása árulkodott az életről.
Tarzan türelmesen várt. Egyenletes légzéséből tudta, hogy Ydeni alszik,
de még nem volt elég mély az álma.
Eltelt egy félóra, aztán egy óra. Ydeni most már tényleg mélyen aludt, a
lány viszont még ébren volt. Tarzan pontosan ezt akarta.
Mélyen lehajolt az ágról, amin feküdt és halkan odasúgta: – Ne kiálts.
Lemegyek és visszaviszlek a népedhez.
Nagy óvatossággal leereszkedett a földre. Még a lány sem tudta, hogy a
fáról jött le, pedig mellette állt. Tarzan, kezével csöndre intve a lányt,
lehajolt.
A fogoly nagyon félt az idegentől, de a kavurutól még jobban, úgyhogy
egyetlen hang nélkül tűrte, ahogy a majomember a vállára vette, és olyan
messzire távolodott az ösvényen, ahol már nyugodtan fölmászhatott a
lombok közé anélkül, hogy esetleg fölébresztené Ydenit.
Amikor biztonságos távolba értek, Tarzan megállt és elvágta a lány
köteleit.
– Ki vagy te? – suttogta az utóbbi.
– Én vagyok az az ember, akit Udalo meg akart ölelni és az apád
mentett meg.
A lány összerezzent. – Akkor te is kavuru vagy – mondta.
– Nem vagyok kavuru. Nekik is mondtam, de nem hitték el. Tarzan
vagyok, a majomember, a vazirik főnöke, akik soknapi járásra élnek
arrafelé, ahol a nap kel.
– Kavuru vagy – erősködött tovább a lány. – Az apám mondta.
– Nem vagyok, de nem mindegy neked, ha egyszer hazaviszlek?
– Honnan tudjam, hogy hazaviszel? Lehet, hogy hazudsz.
– Ha akarod – felelt a majomember –, itt rögtön szabadon engedlek. De
mit kezdenél egyedül a dzsungelben? Biztosan rádtalálna egy oroszlán
vagy egy párduc, de ha mégsem, akkor sem valószínű, hogy hazatalálnál,
hiszen nem tudhatod, merre járt veled a kavuru, amíg öntudatlan voltál.
– Veled megyek – mondta a lány.
11.
“Hetvenmillió dollár!”
12.
Gyilkosság az éjszakában
13.
Árulás
14.
A feledékeny Nkima
15.
Egy ruhafoszlány
16.
Az üzenet
17.
A kígyó
18.
Egy papírcetli
Ha Nkima ember lett volna, reggel valószínűleg azt mondja, egy percet sem aludt, de
ez csak azért volt így, mert többször fölriadt, és annyira félt, hogy úgy érezte,
ólomlábakon jár az idő. Éjszaka megbánta, hogy nem maradt Tarzannal, és elhatározta,
reggel első dolga lesz visszatérni a táborba. De aztán ahogy a nap sugarai eloszlatták a
homályt, kis majomeszével megfeledkezett józan döntéséről, és újra átengedte magát a
pillanat és a játék nyújtotta örömöknek.
Tehát tovább ugrándozott a majomlánnyal ágról-ágra, föl a fák tetejére
és vissza.
Nkima nagyon boldog volt. A nap sütött, és mindig is sütni fog. El sem
tudta képzelni, hogy megint hideg és ijesztő éjszaka lesz. Egyre messzebb
kalandoztak nyugat felé, egyre jobban eltávolodtak a tábortól. Nkima
egyetlen pillanatra sem tette le a botot a gyűrött és koszos borítékkal. A
játék, az udvarlás és a hosszú éjszaka alatt Nkima mindvégig őrizte kincsét.
Játszótársa pajkos volt és kapzsi. Régóta irigyen figyelte a botot és a
borítékot, de egyszer már az orrára koppintottak, amikor meg akarta
szerezni, tehát visszavonult, de minél többet látta, annál jobban vágyott a
kis majom vagyonára.
Nkima egy ágon rohant, magasra tartva a botot. A kis nőstény a
sarkában loholt, amikor észrevette, hogy van egy esélye. Kicsit odébb
Nkimának át kellett bújnia egy újabb ág alatt. A nőstény gyorsan fölugrott,
megelőzte társát, és ahogy Nkima elhaladt alatta, megragadta a borítékot.
Csalódott, hogy a botot nem sikerült megszerezni, de a csodálatos tárgy
egyetlen darabja is több volt a semminél.
Miután elérte célját, előreiramodott, amilyen gyorsan csak tudott.
Nkima észrevette a lopást, s jogos harag és felháborodás ébredt szívében.
Az ijedtségtől még gyorsabban vette űzőbe a nőstényt.
Egyre csak rohantak, de a nőstény egyre jobban elhúzott Nkimától és
végül teljesen eltűnt a szeme elől. Ekkor a kis majom kincse elvesztése
fölötti felháborodását és bánatát elnyomta a félelem, hogy pajtásáról is le
kell mondania.
De nem így történt, mert hamarosan meglátta. A csimpánzlány egy
villás ágon ült, és ártatlanul majszolt egy gyümölcsöt. Nkima a borítékot
kereste tekintetével, de sehol nem találta. Eltűnt. Meg akarta ütni a
nőstényt, ugyanakkor meg szerette volna ölelni. Végül kompromisszumot
kötött magával és megölelte.
Azután kérte a papírdarabját. Persze nem tudta, hogy hívják, de
megmagyarázta. Úgy tűnt, a nőstény megijedt és eldobta.
Nkima visszament egy darabon, hogy megkeresse, de észrevett néhány
szőrös hernyót, és mire megette őket, időlegesen megfeledkezett a papírról.
Kis folyó futott alattuk. A folyók mindig is érdekelték Nkimát. Szerette
követni őket, úgyhogy elindult a víz partján.
Nemsokára talált valamit, ami miatt megtorpant. Egy kis tisztáson
ember építette, hevenyészett kunyhó állt.
Nkima úgy gondolta, gomanganik is lesznek a közelben, de amennyire
óvatos volt, annyira kíváncsi is. Feszülten figyelt. A hely elhagyatottnak
tűnt. Végül a kis majom összeszedte bátorságát és leugrott a földre.
Nyomában a kis nősténnyel a kunyhó bejárata felé lopakodott. Óvatosan
belesett az ajtónyíláson. Senki nem volt odabenn. Nkima bement. Táskák
és ruhadarabok hevertek szétszórva. Nkima kutatni kezdett, hátha talál
magának valamit. Ekkor egy papírdarabra tévedt a tekintete, amit egy
fadarabbal a falra rögzítettek. Örömében nagyot kiáltva ugrott oda, majd
kincsével kirobogott a kunyhóból, át a tisztáson, és meg sem állt egy
hatalmas fa legfelső ágáig. Nyomában persze a kis nőstény.
Mire Nkimának sikerült beszorítania a papírt a botba, majomszokás
szerint megfeledkezett a többi tárgyról.
Eszébe jutott viszont a magas harcos, aki az üzenetet vitte Tarzannak, és
úgy döntött, hogy ő is olyan lesz. Nagyon fontosnak érezte magát, és csak
azt sajnálta, hogy nincs fehér tolldísze.
Szokatlanul sokáig kitartva elhatározása mellett, Nkima szélsebesen
visszaindult a vazirik tábora felé.
Késő délután ért oda, és a torkában kezdett dobogni a szíve, amikor
észrevette, hogy barátai már elmentek.
Nagyon elszomorodott és kicsit félt is, bár még nem sötétedett be.
Aztán, amikor pajtása is odaért és mellékuporodott, kissé jobban érezte
magát.
Sajnos, csak ideiglenesen lelt vigaszra, mert megjelent a majomcsapat,
melyhez Nkima pajtása is tartozott. Észrevették Nkimát és a szégyentelen
szökevényt.
Néhány hím fenyegetőzve, kiabálva és dühösen indult Nkima és
“szeretője” felé az ágakon. Egy futó pillanatra, de tényleg csak egy futó
pillanatra Nkima úgy gondolta, fölveszi a harcot, de a vezető hím idős
fickó volt, nagy és erős. Idegesítően vicsorgatta a fogát, és ijesztő hangokat
hallatott, amitől Nkimának inába szállt a bátorsága, és úgy döntött, jobb
lesz, ha minél előbb távozik. A kis hölgy azonban nem engedte el, mert ő is
félt, de ezzel gátolta Nkimát a menekülésben. Talán nem akarta elveszíteni,
hiszen végül is egész jól kijöttek egymással.
A rémisztő idős hím vészesen közeledett, és ekkor Nkima igen
lovagiatlan tettet hajtott végre. Le akarta rázni a hölgyet, és amikor az csak
még jobban kapaszkodott, fejbe verte, és nagy nehezen kiszabadította
magát.
Ekkor Nkima már torka szakadtából üvöltött. A kis nőstény és a csapat
tagjai nemkülönben. A dzsungel őrültek házává vált. S Nkima végül
elszelelt ebben a fülsiketítő lármában, de közben nem vesztette el a botot és
a papírfecnit, amit most lobogóként vitt észak felé, bár már nem olyan
győzelmesen.
Néhány hím egy darabig még követte, de ha Nkimát elragadta a
rémület, csak a madarak érhették utol, így az üldözők hamar föladták.
Nkima még egy ideig nem lassított. Továbbra is üvöltve száguldott,
mint a szél. Már-már teljesen kimerült, amikor visszafogta a tempót, és
fülelve hátrafordult. Lelki szemei előtt ott lebegett az öreg, vicsorgó hím
képe, de nem látta sehol, és az üldözés zaját sem hallotta. Végül visszatért
a bátorsága, s szinte kezdte úgy érezni magát, mintha győztes hadjáratról
lenne hazatérőben. Ha lett volna felesége, biztosan eldicsekedett volna a
hőstetteivel. Tudjuk, hogy vannak ilyen emberek, de hát ki szólhatná meg
Nkimát, aki csak egy kis majom volt.
Nemsokára rátalált Tarzan és a vazirik nyomára. Tudta, hogy északra
tartottak, úgyhogy lemászott a földre és szaglászni kezdett a csapáson.
Tisztán érezte barátai szagát. Ettől új erőre kapott, és sietett tovább.
Kicsi Nkima sokkal gyorsabban mozgott a fák között, mint a földön járó
emberek. Az őserdei éjszakától való félelme csak még kitartóbbá tette,
ezért nem állt meg, hogy pillangókat és madarakat üldözzön.
Az éjszakát egy fa legvékonyabb ágán töltötte, ahol Sita, a leopárd nem
érhette el.
19.
Gyűlölet és kéjvágy
21.
Már csak ketten
22.
Numa elől menekülve
Tarzan a fákon haladt, egy keletre vezető ösvény mentén. Nkima hol
előtte, hol fölötte ugrándozott. Vad volt és bátor, hiszen bármikor
menedéket találhatott gazdája széles vállán.
Usha, a szél szembe fújt, és híreket hozott az őserdőből Tarzannak.
Beszélt Hisztáról, a kígyóról, Vappiról, az antilopról és Sitáról, a
leopárdról. Valami távoli vízről is mesélt, így tudta Tarzan mindig
eldönteni, merre menjen és hol táborozzon, ha idegen vidéken jár.
Numa, az oroszlán szagát is érezte, s egy pillanattal később meghallotta
dühös ordítását. Szinte ugyanekkor megérezte az emberszagot, egy
magányos tarmangani szagát.
Tarzan azonnal elképzelte a valahol előtte lejátszódó jelenetet, és
felgyorsított, hiszen egy errefelé kószáló fehérember tagja lehetett Jane
csapatának, tehát tudhat a sorsáról. Nem hagyhatja, hogy Numa végezzen
vele, legalábbis amíg ki nem kérdezi.
Tarzan nem humanitárius megfontolásból sietett az ismeretlen
segítségére, és nem érzéketlenségből hagyta hidegen a férfi további sorsa,
hanem Jane miatt. Ő is az őserdő egyik állata volt, az oroszlán társa, és
tudta, hogy a ragadozónak is ennie kell, akárcsak neki. Ha nem enné meg
ezt az embert, akkor egy másik állatot fogyasztana el, aminek az élete
ugyanannyit ér neki, mint Tarzannak az emberé. Mert az őserdő törvényei
szerint senkinek az élete nem fontosabb másénál, kivéve az állat saját életét
vagy egy barátjáét.
Tarzan tudta, hogy az ember és az oroszlán már nem lehet messze.
Numa szagából Tarzan azt is megállapította, hogy az állatok királya nem
éhes, és ha nem provokálják, nem fog támadni.
Ekkor rémült kiáltás verte fel a dzsungel csendjét, és Tarzan úgy érezte,
az oroszlánt kihozták béke tűréséből. A majomember olyan gyorsan lendült
előre a fák ágain, hogy még Nkimának is nehezére esett lépést tartani vele.
Sborov azt hitte, az oroszlán támadni fog, de nem így történt. Az állat
egyszerűen csak nem akarta szem elől téveszteni, és dühös ordításával
figyelmeztette, hogy ne próbáljon szökni, és jelezte, mi vár rá, ha
fölöslegesen idegesíti az állatok királyát a napnak ebben az órájában,
amikor a párás meleg miatt sziesztázni szokott.
Sborov azonban süket lett volna a figyelmeztetésre még akkor is, ha
megértette volna. Szinte megőrült a félelemtől. Csak a menekülésre tudott
gondolni, és a fáradságtól bukdácsolva futott tovább. A torkában dobogott
a szíve, belefojtva sikoltozását.
Numa most már tényleg megharagudott. Ez a szánalmas állat szökni
próbált előle és ügetésre kényszerítette, pedig nyugodtan akart sétálni,
amíg újra meg nem éhezik. Újabb figyelmeztető ordítást hallatott, mely
megbénította az embert, majd támadni készült.
Sborov azt hitte, mindennek vége. Megfordult és térdre rogyott. És
akkor különös dolog történt, ami legalább annyira meglepte az oroszlánt,
mint a herceget. Egy fehérember ugrott közéjük az ösvényre.
Sborov soha nem látott hasonló embert. A napbarnította óriás szinte
teljesen meztelen volt, a vonásai komorak és férfiasak, és körülbelül annyi
félelem látszott rajta, ahogy szembefordult az oroszlánnal, mint egy
átlagemberen, amikor elzavar egy macskát a sikátorban. Mozdulatlanul állt
és várt, az oroszlán pedig megállt és egyre növekvő ellenszenvvel nézte a
betolakodót.
Ahogy Sborov nézte a férfit, rájött, hogy valójában nem óriás, csak
megjelenése kelt olyan benyomást. Talán a viselkedéséből sugárzó erő és
felség emelte a többi élőlény fölé. Valamivel több, mint száznyolcvan centi
magas lehetett, acélos izmok feszültek bőre alatt. Olyan tökéletes példánya
volt fajtájának, mint az oroszlán a magáénak. Sborov rádöbbent, hogy ezek
ketten tulajdonképpen hasonlítanak egymásra, és már legalább annyira félt
az embertől, mint az állattól.
Tarzan és Numa egy ideig farkasszemet nézett egymással, majd az
oroszlán fölmordult, csapott egyet a farkával és előrelépett. A férfi is
morgott, és Sborov összerezzent. Most félt csak igazán. Fölöttük egy
majom ugrált a fák ágain szitkozódva. Minden őserdei átkot elmondott,
ami csak az eszébe jutott, de Sborov számára mindez csak egy majom
fecsegése volt.
Az óriás lassan az oroszlán felé indult, mélyről jövő morgást hallatva.
Numa megállt. Gyorsan oldalt pillantott. Megrázta a fejét, majd
félrebillentette és felhorkant. Ezután megfordult és méltóságteljesen
elvonult, anélkül, hogy egyszer is hátrapillantott volna. Az ember legyőzte
az oroszlánt.
A jövevény Sborovhoz fordult. – Ki maga? – kérdezte. Ha az oroszlán
szólalt volna meg, Sborovot az sem lepte volna meg jobban, mint az, hogy
a férfi, aki az imént még félelmetesen morgott, tökéletes angolsággal
beszél. Válaszolni is képtelen volt a megdöbbenéstől. A férfi megismételte
a kérdést. Ezúttal parancsoló volt a hangja, és Sborov nem akarta
megváratni.
– Alexis Sborov herceg vagyok.
– Hol vannak a társai, Lady Greystoke és a többiek? Sborovnak tágra
nyílt a szeme. Honnan tud róluk ez az ember? Ki lehet ő?
– Nem tudom. Sorsomra hagytak az őserdőben.
– Ki hagyta a sorsára?
– Az eredeti csapatból csak Lady Greystoke, én, az inasom és Brown
maradtunk, amikor itthagytak.
– Miért hagyták itt?
– Brown meg akart ölni. Nem akarta, hogy gyilkossággal vádoljam,
amikor visszaérünk a civilizációba.
Tarzan alaposan szemügyre vette. Semmit nem talált benne, ami
megnyerte volna tetszését. – Kit gyilkolt meg? – kérdezte.
– A feleségemet, mert úgy gondolta, nem tud lépést tartani velünk, és
így akadályozza a menekülésben. Tudta, hogy én nem hagynám el a
feleségemet, és a férfiakra szüksége volt, mert félt egyedül.
– Akkor miért hagyta itt magát?
Sborov észrevette a két kijelentése közti ellentmondást, de gyorsan
kimagyarázta a dolgot. – Szerelmes volt Lady Greystoke-ba… együtt
mentek el.
Tarzannak elsötétült a tekintete, és ujjai begörbültek, mintha egy nyakat
szorongatnának – Merre indultak? – kérdezte.
– Ezen az ösvényen, kelet felé – felelt Sborov.
– Mikor?
– Azt hiszem, tegnap vagy tegnapelőtt. Olyan, mintha már régóta
egyedül lennék, elvesztettem az időérzékemet.
– És mi van Tibbsszel és Annette-tel?
Sborov újra meghökkent. – Ki maga? – kérdezte. – Honnan tud rólunk?
Tarzan nem válaszolt. Csak állt és nézte a férfit. Mit csináljon vele?
Hátráltatná a kutatásban, ugyanakkor nem hagyhatja magára, mert Jane
barátja, és biztosan elpusztulna. Az üzenetben Jane nem részletezte a
csapásokat, csak megnevezte a csapat tagjait, leírta, hogy
kényszerleszállást hajtottak végre, és Sborov hercegnő meghalt. Tarzan
arra következtetett, hogy hitvese Sborovék vendége volt, tehát a férfi
csakis a barátja lehet.
– Mi történt Tibbsszel és Annette-tel?
– Annette eltűnt – magyarázta a herceg. – Nem tudjuk, mi lett vele.
Egyszerűen felszívódott. A lábnyomai egy fa alá vezettek és ott eltűntek.
– Mennyi ideje történt ez?
– Azt hiszem, egy nappal azelőtt, hogy Brown elment Lady Greystoke-
kal.
– És Tibbs?
– Tibbs elkísérte őket.
– Miért vitte magával Tibbst, ha magát itthagyta?
– Tibbstől nem tartott. Tudta, hogy én megvédtem volna Lady
Greystoke-ot, és az igazságszolgáltatás kezére adtam volna, amint
visszajutunk a civilizációba.
Tarzan higgadtan végigmérte Sborovot. Nem bízott benne, de az arcán
ebből semmi sem látszott. Visszataszítónak találta a férfi arcát, modorát és
a kijelentéseiben felbukkanó ellentmondásokat, de érezte, hogy szavainak
kell hogy legyen valami igazságtartalma.
Annyit mindenképpen megtudott, hogy jó nyomon jár, és hogy az a
lány, akit Nkima a kavuruval látott, csakis Annette lehetett, mivel akkor
még Jane együtt volt Sborovval és Brownnal.
– Jöjjön – mondta –, meg kell keresnünk Lady Greystoke-ot és Brownt.
– Brown meg fog ölni – mondta Sborov. – Már többször
megfenyegetett.
– Nem öli meg, amíg magával vagyok.
– Nem ismeri azt az alakot.
– Fölösleges ismernem – jelentette tó a majomember –, elég, hogy
magamat ismerem.
– Legyengültem. Nem tudok gyorsan menni – magyarázta Sborov. – Ha
ismeri a vidéket, inkább juttasson el egy faluba, és menjen egyedül Brown
után. Hosszú ideje nem ettem. Kétlem, hogy képes lennék megtenni akár
egy kilométert is, annyira gyötör az éhség.
– Maradjon itt – mondta Tarzan. – Hozok ennivalót, aztán elindulunk,
hogy megkeressük Brownt.
Sborov figyelte, ahogy a férfi, vállán egy majommal, eltűnt a fák között.
24.
Le a sötétségbe
25.
Vereség
26.
Tarzan becserkészi Brownt
27.
Őrültek és leopárdok
Ahogy Jane leért a földre a tóvaszerű építmény belsejében, halk neszt hallott, mintha
valaki vagy valami mozogna a közelében.
Mozdulatlanná dermedve hallgatózott. Lélegzést vélt hallani. A
tetőnyíláson beszűrődő fény ráesett, és megvilágította, tehát bármi vagy
bárki volt is a helyiségben, az biztosan látta őt. Azután megszólalt egy
hang. Ismerős akcentussal beszélt angolul.
– Ó, madame! Maga az? Önt is elfogták?
– Annette! Maga itt? Akkor nem a herceg rabolta el?!
– Nem, asszonyom. Valami szörnyű fehérember volt, aki fekete
mágiával a hatalmában tartott. Képtelen voltam segítségért kiáltani. Nem
tudtam ellenállni. Egyszerűen odamentem, ő fölhúzott a fára és elhozott
ide.
– Engem ugyanígy kaptak el, Annette. Soha nem gondoltam volna, hogy
valakinek ilyen hipnotikus ereje lehet. Bántották, Annette?
– Nem, csak nagyon félek, mert nem tudom, mit akarnak csinálni
velem.
Jane szeme hozzászokott a félhomályhoz. Már ki tudta venni a helyiség
részleteit. A kör alakú szoba döngölt alját száraz fű és levelek borították.
Az egyik oldalon kis kupac magasodott, amit nyilván Annette hordott oda
magának. Ebből állt a teljes “berendezés”.
– Maga szerint mit akarnak velünk? – kérdezte Jane. – Nem mondtak
semmit?
– Nem, madame, semmit. És magának?
– Egy Ogdli nevű férfi fogott el. Csak ennyit árult el, meg azt, hogy
Kavandavandához visz, aki feltehetőleg a főnök. Amikor tovább
kérdezősködtem, megfenyegetett, hogy kivágja a nyelvem, mert
Kavandavandának arra úgysincs szüksége. Nagyon kellemetlen népség.
– Ó, madame, nem ez a megfelelő kifejezés… inkább borzasztóak.
Bárcsak itt lenne Monsieur Brown! Látta, madame? Jól van?
– Fizikailag jól, Annette, de a szíve majd megszakadt. Aggódott
magáért.
– Azt hiszem, nagyon szeret engem, madame.
– Biztos vagyok benne, Annette.
– És én is szeretem. Pont most történtek ezek a szörnyűségek, amikor
olyan boldogok lehettünk volna. Most már mindennek vége. Úgy érzem,
soha nem látom viszont. Ezt hívják előérzetnek. Itt fogok meghalni ebben a
ronda faluban, méghozzá hamarosan.
– Butaság, Annette! Nem szabad ilyeneket mondania, még csak ne is
gondoljon erre. A szökésre kell gondolnunk, semmi másra.
– Szökésre? Mennyi az esélyünk, madame?
– Nem láttam őrt a bejáratnál, amikor idehoztak – magyarázta Jane –, és
ha éjszakára sem állítanak ide embert, akkor följuthatunk a tetőre. Aztán
majd meglátjuk, milyen akadályokat kell leküzdenünk. Mindenesetre
érdemes megpróbálni.
– Azt csinálom, amit mond, madame.
– Akkor ma este, Annette.
– Csss, madame! Valaki jön.
Léptek hallatszottak a tetőről, majd egy férfi jelent meg a nyílásban.
– Gyerünk! Mindketten gyertek fel – mondta.
– Szegény kis tervünk – sóhajtott Jane lemondóan.
– Nem mindegy? Úgysem sikerült volna – mondta Annette.
– Később kitalálunk valamit – biztatta Jane, ahogy elkezdett fölmenni a
létrán.
– Az sem sikerül – jósolta borúsan Annette. – Itt halunk meg mind a
ketten, talán már ma este.
Ahogy kiléptek a tetőre, Jane a férfiban elrablójára ismert.
– Mi van, Ogdli? – kérdezte. – Szabadon engedsz?
– Csönd – horkant fel a kavuru. – Túl sokat beszélsz. Kavandavanda
küldött értetek. Ne sokat beszélj Kavandavandának.
Megragadta Jane sima, napbarnította karját, hogy siettesse. Hirtelen
megállt, szembefordította magával a lányt. Új tűz égett a szemében.
– Még soha nem láttalak – mondta halkan. – Még soha nem láttalak –
ismételte suttogva.
Jane fogait kimutatva mosolygott rá. – Jól nézd meg a fogaimat –
mondta. – Hamarosan a nyakadba akaszthatod őket, és akkor már négy sor
láncod lesz.
– Nem kellenek a fogaid – mondta rekedten Ogdli. – Megbabonáztál.
Elvarázsolt egy nő, engem, aki előre megátkoztam őket.
Jane fejében cikáztak a gondolatok. Nagyon hirtelen jött ez a változás,
és a férfi nyilvánvaló vonzódása először megijesztette, de aztán meglátta
benne a lehetőséget, hogy Annette és a maga hasznára fordítsa a dolgot. –
Ogdli – suttogta lágy hangon –, te segíthetsz rajtam, és soha senki sem
tudja meg. Ma estig rejts el minket. Kavandavandának mondd azt, hogy
nem találtál, mert biztosan elszöktünk. Sötétedés után gyere vissza és
vezess ki a faluból. Holnap gyere utánunk, és talán megtalálsz, Ogdli… ott
foglak várni az erdőben. – Szavaiban és hangjában kihívás csengett.
A férfi megrázta a fejét, mintha egy nemkívánatos gondolattól akarna
szabadulni, és kezével egy láthatatlan fátylat húzott el a szeme elől.
– Nem! – mondta szinte kiabálva, majd megfogta Jane-t és rángatni
kezdte. – Elviszlek Kavandavandához. Azután már nem tudsz
megbabonázni.
– Miért félsz tőlem, Ogdli? Hiszen csak egy nő vagyok.
– Éppen azért. Itt nem láthattál nőket, mert nincsenek is, csak azok,
akiket Kavandavandának viszünk, de ők is csak rövid ideig. Pap vagyok.
Mi mindannyian papok vagyunk. A nők beszennyeznének minket, ezért
nem lehetnek asszonyaink. Ha eJgyengülnénk és engednénk a
csábításuknak, halálunk után sok szenvedés várna ránk. És ha
Kavandavanda rájönne, gyors és szörnyű halált halnánk.
– Mit mond, madame? – kérdezte Annette. – Miről beszélnek?
– Ostobaságokról – felelt Jane –, de Ogdli belémhabarodott, és ezt
próbáltam meg fölhasználni arra, hogy segítsen megszökni. Némi
reménnyel kecsegtetett a dolog.
– Jaj, madame! Ugye nem?!
– Természetesen nem, de a háborúban és a szerelemben mindent szabad,
és ez most mindkettő. Ha egyszer kijutunk a fák közé, Annette, Ogdli soha
nem bukkan ránk.
– És mit mondott?
– Nem jött be a tervem. Elvisz Kavandavandához, amilyen gyorsan csak
tud, hogy megszabaduljon a kísértéstől.
– Akkor minden reményünk szertefoszlott – mondta lehangoltan
Annette.
– Ahogy ismerem a férfiakat, nem egészen – felelt Jane. – Ogdlinak
nem lesz könnyű lemondania rólam. Az elevenébe fog hasítani, amikor úgy
érzi, már nem lehetek az övé, és akkor még minden megtörténhet.
A kavuru a főutcán a falu vége felé vezette őket. Nehéz kapuhoz értek,
mely a falu fölé magasodó szikla alatti vízmosást zárta el.
Ogdli kinyitotta a kaput, és egy látszólag nyitott völgybe léptek, amiről
kiderült, hogy minden oldalról egy kanyon falai határolják.
Kis patak csordogált a kanyon alján, végig a vízmosáson és a falun, ahol
hidak mentek át fölötte.
A talaj termékenynek tűnt, mivel mindenütt magas fák és zöldségek
nőttek. Kavuru őrök felügyelete alatt férfiak dolgoztak az apró földeken.
Jane eleinte nemigen törődött velük, miközben a kanyon közepén
emelkedő épület felé közeledtek, de aztán fölfigyelt az egyik munkásra, aki
a kafferkukoricát öntözte.
A férfi hirtelen eldobta primitív kapáját, és fejenállt a sárban.
– Fa vagyok – kiabálta bukena dialektusban –, és fordítva ültettek el.
Állítsatok föl, hogy gyökereim a földbe menjenek, locsoljatok meg és
fölnövök a holdig.
Az egyik közelben álló őr odalépett, és lándzsája nyelével rávágott a
sípcsontjára. – Állj föl és dolgozz tovább! – szólt rá.
A munkás fölordított fájdalmában, de fölpattant, megfogta a kapát és
dolgozott tovább, mintha mi sem történt volna.
Kicsit odébb egy másik munkás, ahogy észrevette a két fehér lányt,
futni kezdett feléjük. Mielőtt az őr közbeléphetett volna, Jane közelébe
került.
– Én vagyok a világ ura – suttogta –, de ne mondd el nekik. Ha tudnák,
megölnének, de nem tudják, mert mindenkit megkérek, hogy ne mondja el
nekik.
Ogdli odaugrott, és lándzsájával fejbe vágta a szerencsétlent, még
mielőtt az őr odaért, hogy visszavigye dolgozni.
– Mindet megbabonázták – magyarázta Ogdli. – Démonok költöztek a
fejükbe és megkaparintották az eszüket. De jó, hogy itt vannak, mert
elijesztik az ártó szellemeket. Vigyázunk rájuk és életben tartjuk őket. Ha
természetes halállal halnak meg, a démonok velük mennek, de ha
megölnénk őket, a démonok átjöhetnének a mi fejünkbe. Másképp nem
távozhatnak.
– És ezek mind őrültek? – kérdezte Jane.
– Mindnek démon lakik a fejében, de ettől még dolgozhatnak.
Kavandavanda nagyon bölcs. Mindent és mindenkit tud használni.
Ekkor odaértek az épületet körülvevő kerítéshez. Két harcos őrködött
Kavandavanda erődjének kapujánál, de ahogy meglátták Ogdlit és a
foglyokat, utat nyitottak.
A külső fal és az épületek között a középkori kastélyokéhoz hasonló
kert volt, melyben fák, bambuszcserjék, bokrok és effélék nőttek. A kert
csúnya volt és gondozatlan. A házak részben nyers téglából, részben
bambuszból és nádból épültek. Kellemes összhatást alkottak, és láthatóan
más-más időben és előzetes tervek nélkül építették a különböző részeket.
Az egészet látványos diszharmónia jellemezte.
Ahogy közeledtek a főbejárathoz, egy leopárd bújt elő az egyik
bokorból, rájuk vicsorgott, és továbbment egy bambuszcsoport felé. Aztán
újabb és újabb leopárdok jelentek meg, amelyeket megzavartak
pihenésükben, és elvonultak az útból.
Annette ijedten húzódott Jane-hez. – Nagyon félek! – mondta.
– Elég rondák – jelentette ki Jane. – Nem tűnik valami biztonságos
helynek. Talán ezért nincsenek itt emberek.
– Csak az őrök ott előttünk. Kérdezze meg Ogdlit, veszélyesek-e a
leopárdok.
– Nagyon – felelt a kavuru Jane kérdésére.
– Akkor miért járkálhatnak szabadon?
– Napközben nincs sok bajunk velük, részben azért, mert jól tartjuk
őket, részben azért, mert csak fegyveres ember lép be a kertbe, meg aztán
ezek alapvetően gyáva bestiák, és sötétben szeretnek lecsapni áldozataikra.
De sötétben szolgálják legjobban Kavandavanda céljait. Biztos lehetsz
benne, hogy senki sem szökhet meg éjszaka a templomból.
– És csak ezért tartjátok őket?
– Nem.
Jane várt, hogy a férfi folytassa, de az hallgatott.
– Hát még miért? – faggatta a lány.
Ogdli egy ideig szótlanul nézte, mielőtt válaszolt. Jane különös fényt
látott a szemében, ami szinte részvétteli volt. A férfi megrázta a fejét. –
Nem mondhatom meg, de hamarosan megtudjátok, mi az igazi oka a
leopárdok ittlétének.
Már majdnem elérték a bejáratot, amikor kísérteties, hátborzongató
kiáltás törte meg Kavandavanda templomának gonosz csendjét. A
borzalmas hang vagy az épületből, vagy mögüle jöhetett.
A leopárdok morogva válaszoltak, előbújtak a bokrokból és a nád közül,
majd eltűntek az épület sarkainál.
– Valami hívta őket – suttogta Annette borzongva.
– Igen – felelt Jane. – Valami tisztátalan, legalábbis bennem ilyen
benyomást keltett.
Ogdli néhány szót váltott az őrökkel, és beléptek. Mindenfelől harcoló
leopárdok elfojtott ordítását és morgását hallották. E vad kórus kísérte
lépteiket, ahogy végigmentek Kavandavanda templomának homályos
szobáin és folyosóin.
Kavandavanda! Ki vagy mi lehet? Milyen titokzatos sorsot szán nekik?
Ilyen kérdések jártak a két lány fejében. Jane érezte, hogy hamarosan
mindenre választ kapnak, és a legrosszabbra számított. Nem látott
menekülési lehetőséget a szörnyű jövő elől.
Egyetlen reménye, ami hasonló helyzetekben mindig erőt adott, most
nem volt itt, hiszen Tarzannak fogalma sem lehetett róla, hogy hol van.
Honnan tudhatná, hol szálltak le ebben a végtelen vadonban? Nyilván
keresi, mert a táviratot biztosan megkapta, de nem fogja megtalálni – vagy
csak későn. Csak magára számíthatott, és ez most nem volt túl biztató. Az
egyetlen szalmaszál, amibe kapaszkodhat, Ogdli vonzalma. Tehát ezt kell
kihasználnia. De hogyan? Lehet, hogy miután átadta őket
Kavandavandának, visszamegy a faluba, és nem látja többé. Akkor az
utolsó reményről is lemondhat a tenger veszély közepette.
– Ogdli – szólalt meg hirtelen –, te itt laksz a templomban vagy a
faluban?
– Ott lakom, ahol Kavandavanda parancsolja. Egyszer a faluban,
máskor itt.
– És most. hol laksz?
– A faluban.
Jane elgondolkozott. Ogdli csak akkor lehet a segítségére, ha a közelben
van. – Mindig itt éltél, Ogdli?
– Nem.
– Hát mióta?
– Nem emlékszem. Talán száz vagy kétszáz esőzés jött és ment, mióta
itt élek, már nem számolom. Nincs jelentősége, mert örökké itt fogok élni,
hacsak nem ölnek meg. Különben sohasem halok meg.
Jane döbbenten nézett rá. Ez is őrült lenne? Lehet, hogy itt mindenki
őrült? A kedvében akart járni.
– Ha ilyen régóta itt élsz – mondta –, akkor biztos jóban vagy
Kavandavandával. Ha kérnél tőle valamit, nem tagadná meg.
– Talán nem, de óvatosnak kell lenni, ha az ember kér valamit
Kavandavandától.
– Kérd meg, hogy itt maradhass a templomban – mondta Jane.
– Miért? – kérdezte gyanakodva Ogdli.
– Mert te vagy itt az egyetlen barátom, és félnék nélküled.
A férfi dühösen vonta föl a szemöldökét. – Újra meg akarsz babonázni!
– morogta.
– Magadat babonázod meg, Ogdli – sóhajtott a lány –, és engem is. Ne
legyél dühös rám. Egyikünk sem tehet róla. – Gyönyörű szemét
könyörögve emelte a harcosra, és úgy tűnt, mintha a könnyeivel
küszködne.
– Ne nézz így rám – mondta Ogdli rekedten, és Jane megint azt a
kifejezést látta a szemében, amit a faluban, mielőtt ideindultak.
Jane a férfi karjára tette a kezét. – Ugye megkéred?
– kérdezte vagy inkább mondta.
A férfi vadul elfordult és továbbvezette őket, de Jane ajkán elégedett
mosoly bujkált. Megérezte, hogy sikerült. Csak még nem tudta, mire vezet
ez a siker. Félt a lehetséges következményeitől. Aztán magában vállat vont,
és arra gondolt, az eszével a maga javára kell fordítania a dolgot, mielőtt
megfizetné az árát – a legapróbb porcikájáig nő volt.
Ahogy mentek a templom folyosóin és termein, Jane fekete férfiakat
látott, kövér, puha, olajos bőrű fekete férfiakat, akik a háremek eunuchjaira
emlékeztették. A durvaság, mohóság és szakértelem megtestesítőinek
látszottak. Ösztönösen elhúzódott tőlük, ha a közelébe jöttek. Nyilván ezek
Kavandavanda szolgái, gondolta. Akkor milyen lehet ő maga?
Már nem sokáig kellett várnia, hogy megtudja.
28.
Kavandavanda
29.
Miféle végzet?
30.
“A halottak repülnek!”
31.
A bűn ára
Vége!