You are on page 1of 3

T. Wyatt, H. Surrey, E.

Spenser – the early sonneteers and Petrarca’s Canzoniere*

PETRARCA 134
I find no peace, and yet I am not warlike;
I fear and hope, I burn and turn to ice;
I fly beyond the sky, stretch out on earth;
my hands are empty, yet I hold the world.
One holds me prisoner, not locked up, not free;
won’t keep me for her own but won’t release me;
love does not kill me, does not loose my chains,
he’d like me dead, he’d like me still ensnared.
I see without my eyes, cry with no tongue,
I want to die and yet I call for help,
hating myself but loving someone else.
I feed on pain, I laugh while shedding tears,
both death and life displease me equally;
and this state, Lady, is because of you.
WYATT
Pace non trovo e non ho da far guerra I find no peace, and all my war is done,
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio; I fear and hope, I burn and freeze like ice,
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; I fly above the wind, yet can I not arise
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio. And nought I have, and all the world I seize on.
Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera, That loseth nor locketh holdeth me in prison,
nè per suo mi riten nè scioglie il laccio; And holdeth me not, yet can I scape nowise;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra, Nor letteth me live nor die at my devise;
nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio. And yet of death it giveth me occasion.
Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido; Without eyen I see, and without tongue I plain.
e bramo di perire, e chieggio aita; I desire to perish, and yet I ask health.
e ho in odio me stesso, e amo altrui. I love another, and thus I hate myself;
Pascomi di dolor, piangendo rido; I feed me in sorrow and laugh in all my pain.
egualmente mi spiace morte e vita: Likewise displeaseth me both death and life,
in questo stato son, donna, per voi. And my delight is causer of this strife.

PETRARCA 140
Love that lives and reigns in all my thoughts Amor che nel pensier mio vive e regna
will sometimes fly, while looking for the light, e ‘l suo seggio maggior nel mio cor tene,
right into someone’s eyes, in its desire, talora armato nella fronte vène,
whereby it kills itself and causes pain: ivi si loca, et ivi pon sua insegna.
so I run always toward my fated sun, Quella ch’amare et sofferir ne ‘nsegna
her eyes, from which such sweetness comes to me, e vòl che il gran desio, l’accesa spene,
since Love cares nothing for the curb of reason ragion, vergogna e reverenza affrene,
and judgement is quite vanquished by desire. di nostro ardir fra se stessa si sdegna.
And I can see quite well how they avoid me, Onde Amor paventoso fugge al core,
and I well know that I will die from this, lasciando ogni sua impresa, et piange, e trema;
because my strength cannot withstand the pain; ivi s’asconde, et non appar più fore.
but oh, how sweetly Love does dazzle me Che poss’io far, temendo il mio signore,
so that I wail some other’s pain, not mine, se non star seco infin a l’ora estrema?
and my blind soul consents to her own death. Ché bel fin fa chi ben amando more.

WYATT SURREY
The long love that in my thought doth harbor, Love, that doth reign and live within my thought,
And in mine heart doth keep his residence, And built his seat within my captive breast,
Into my face presseth with bold pretense Clad in arms wherein with me he fought,
And therein campeth, spreading his banner. Oft in my face he doth his banner rest.
She that me learneth to love and suffer But she that taught me love and suffer pain,
And will that my trust and lust's negligence My doubtful hope and eke my hot desire
Be reined by reason, shame, and reverence, With shamefast look to shadow and refrain,
With his hardiness taketh displeasure. Her smiling grace converteth straight to ire.
Wherewithal unto the heart's forest he fleeth, And coward Love then to the heart apace
Leaving his enterprise with pain and cry, Taketh his flight, where he doth lurk and 'plain,
And there him hideth, and not appeareth. His purpose lost, and dare not show his face.
What may I do, when my master feareth, For my lord's guilt thus faultless bide I pain,
But in the field with him to live and die? Yet from my lord shall not my foot remove,
For good is the life ending faithfully. Sweet is the death that taketh end by love.

PETRARCA 164
Now that the heavens, earth, and winds are silent,
and sleep restrains the birds and wild beasts,
night drives her starry chariot overhead,
and in its heavy bed the sea lies waveless.
I am awake; I burn, think, weep; and she,
sweet pain who ruins me, is always there
before my eyes; I am at war, I’m wounded;
thinking of her is all the help I get.
Thus from one clear and living fountain
come both the sweet and bitter in my life;
one single hand can pierce me and then heal me,
and since my suffering has no end in sight,
I die a thousand times a day and then
I am reborn, still distant from true health.
SURREY
Or che ‘l ciel e la terra e ‘l vento tace Alas! so all things now do hold their peace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena, Heaven and earth disturbèd in no thing;
Notte il carro stellato in giro mena! The beasts, the air, the birds their song do cease,
e nel suo letto il mar senz’onda giace, The nightès chare the stars about doth bring;
vegghio, penso, ardo, piango e chi mi sface Calm is the sea, the waves work less and less:
sempre m’è innanzi per mia dolce pena; So am not I, whom love, alas, doth wring,
guerra è il mio stato, d’ira e di duol piena, Bringing before my face the great increase
e sol di lei pensando ho qualche pace. Of my desires, whereat I weep and sing,
Così sol d’una chiara fonte viva ! In joy and woe, as in a doubtful ease:
move il dolce e l’amaro ond’io mi pasco; For my sweet thoughts sometime do pleasure bring,
una man sola mi risana e punge. But by and by, the cause of my disease
E perché il mio martir non giunga a riva, Gives me a pang that inwardly doth sting,
mille volte il dì moro e mille nasco, When that I think what grief it is again
tanto dalla salute mia son lunge. To live and lack the thing should rid my pain.

PETRARCA 189
My galley loaded with forgetfulness,
rolls through rough seas, at midnight, during winter,
aiming between Charybdis and sharp Scylla;
my lord, ah no, my foe, sits at the tiller;
each oar is wielded by a quick, mad thought
that seems to scorn the storm and what it means;
and endless wind of moisture, of deep sighs,
of hopes and passions, rips the sail in half;
tears in a steady downpour, mists of hate,
are loosening and soaking all the ropes,
ropes made of ignorance, tangled up with error.
The two sweet stars I stir by are obscured;
reason and skill are dead amid the waves;
and I don’t think I’ll ever see the port.
WYATT
Passa la nave mia colma d'oblio My galley charged with forgetfulness
per aspro mare, a mezza notte, il verno, Thorough sharp seas, in winter nights doth pass
enfra Scilla e Cariddi; ed al governo 'Tween rock and rock; and eke mine enemy, alas,
siede'l signore, anzi'l nimico mio; That is my lord, steereth with cruelness;
a ciascun remo un penser pronto e rio And every oar a thought in readiness,
che la tempesta e'l fin par ch'abbi a scherno; As though that death were light in such a case.
la vela rompe un vento umido, eterno An endless wind doth tear the sail apace
di sospir', di speranze e di desio; Of forcèd sighs and trusty fearfulness.
pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni A rain of tears, a cloud of dark disdain,
bagna e rallenta le già stanche sarte, Hath done the wearied cords great hinderance;
che son d'error con ignoranza attorto. Wreathed with error and eke with ignorance.
Celansi i duo mei dolci usati segni; The stars be hid that led me to this pain.
morta fra l'onde è la ragion e l'arte: Drowned is reason that should me consort,
tal ch'incomincio a desperar del porto. And I remain despairing of the port.


PETRARCA 190 WYATT
A white doe on green grass appeared to me; Whoso list to hunt, I know where is an hind,
she had gold horns and stood between two rivers, But as for me, alas, I may no more.
beneath a laurel, in a place I knew, The vain travail hath wearied me so sore,
at dawn and in a season still unripe. I am of them that farthest cometh behind.
Her look was sweet and proud, so that I left Yet may I, by no means, my wearied mind
all other tasks to follow her, just like Draw from the deer, but as she fleeth afore,
a miser seeking out a treasure, who Fainting I follow. I leave off, therefore,
sweetens the pain of labour with delight. Since in a net I seek to hold the wind.
Around her lovely neck: “Let no one touch me,” Who list her hunt, I put him out of doubt,
the words spelled out in diamonds and topaz. As well as I, may spend his time in vain.
“It pleased my Caesar to create me free.” And graven with diamonds in letters plain
Already it was noon. My eyes were weary There is written, her fair neck round about,
but hadn’t gazed their fill when suddenly "Noli me tangere, for Caesar's I am,
I fell into the water and she vanished. And wild for to hold, though I seem tame."

Una candida cerva sopra l’erba SPENSER (Amoretti LXVII)


verde m’appare, con duo corna d’oro, Like as a huntsman after weary chace,
fra due riviere, all’ombra di un alloro, Seeing the game from him escap'd away,
levando ‘l sole a la stagione acerba. Sits down to rest him in some shady place,
Era sua vista sì dolce superba, With panting hounds beguiled of their prey:
ch’i’ lasciai per seguirla ogni lavoro: So after long pursuit and vain assay,
come l’avaro che ‘n cercar Tesoro When I all weary had the chace forsook,
con diletto l’affanno disacerba. The gentle deer return'd the self-same way,
«Noli mi tangere» – al bel collo d’intorno Thinking to quench her thirst at the next brook.
scritto avea di diamanti et di topazi –: There she beholding me with milder look,
«libera a farmi al mio Cesare parve». Sought not to fly, but fearless still did bide:
Et era già ‘l sol vòlto al mezzo giorno, Till I in hand her yet half trembling took,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi, And with her own goodwill her firmly tied.
quand’io caddi ne l’acqua, et ella sparve. Strange thing, me seem'd, to see a beast so wild,
So goodly won, with her own will beguil'd.

PETRARCA 310
Now Zephyrus returns, bringing fine weather
and his sweet family of grass and flowers,
chattering Procne, weeping Philomena,
and Spring, decked out in white and in vermilion;
the meadows laugh, the sky grows clear again,
great Jove delights in looking at his daughter,
the earth and air and water fill with love,
and every animal obeys love’s call.
To me, alas, the sighs that come are heavy;
she draws them upward from my deepest heart
she who has carried off its keys to heaven,
and all the birdsongs, all the flowery meadows,
the soft and gentle gestures of fair ladies,
are like a wilderness of savage beasts.
SURREY
Zefiro torna, e 'l bel tempo rimena, The soote season, that bud and bloom forth brings,
e i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia, With green hath clad the hill and eke the vale.
et garrir Progne et pianger Filomena, The nightingale with feathers new she sings;
e primavera candida e vermiglia. The turtle to her make hath told her tale.
Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena; Summer is come, for every spray now springs.
Giove s'allegra di mirar sua figlia; The hart hath hung his old head on the pale;
l'aria e l'acqua e la terra è d'amor piena; The buck in brake his winter cote he flings;
ogni animal d'amar si riconsiglia. The fishes float with new repaired scale;
Ma per me, lasso, tornano i più gravi The adder all her slough away she slings;
sospiri, che del cor profondo tragge The swift swallow pursueth the flies small;
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi; The busy bee her honey now she mings.
e cantar augelletti, e fiorir piagge, Winter is worn, that was the flowers bale.
e 'n belle donne oneste atti soavi And thus I see among these pleasant things,
sono un deserto, e fere aspre e selvagge. Eche care decays, and yet my sorrow springs.

* Tr. from Petrarch by David Young, The Poetry of Petrarch (2005)

You might also like