You are on page 1of 18

Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

Author(s): Nancy Vogeley


Source: PMLA, Vol. 102, No. 5 (Oct., 1987), pp. 784-800
Published by: Modern Language Association
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/462308
Accessed: 26-03-2020 02:40 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Modern Language Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to PMLA

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
NANCY VOGELEY

Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

E L PERIQUILLO Sarniento, published in readers who would have responded variously to this
1816 in Nueva Espania by Jose Joaquinearly Fer-effort by Lizardi to create indigenous fic-
nandez de Lizardi, poses important ques- tion.2 One category of colonial readers, culturally
tions for critics attempting to arrive at broad the- dominated by the metropolis and aware of Euro-
ories of reader response. A construct such as the pean literary models, would have decried any devi-
"virtual reader" or the "ideal reader" is rendered ation. Another, also familiar with Continental
useless in the colonial context, where choice of lan- tradition but conscious of the need for linguistic re-
guage was politicized;' whether one wrote using form as well as for political change, would have ap-
Peninsular or Mexican Spanish loudly proclaimed plauded Lizardi's Mexicanizing innovations. Still
one's political sympathies and automatically another, literate but less educated according to Eu-
divided one's readership. The "colonial reader," a ropean expectations, might have accepted Lizardi's
term used in the singular for consistency with other popular novel in its serial form in the same way they
critical expressions, stands for a composite of many read the many newspapers published in Nueva Es-
pania in those years.
The various members of this interpretive commu-
nity, however, generally shared an awareness of
print as power.3 Normally only powerful voices
were permitted access to the medium; thus El Peri-
quillo Sarniento, in which characters representative
of the lower classes were made to command the
Lv readers' attention, redefined the reading interlude.
Lizardi's colonial readers, even those who belonged
to the viceregal elite, mostly felt themselves deprived
of real power because of their derivative political
status. Instead of simply regarding their experience
with this book as an encounter with a higher
authority, they would see it as contact with de-
graded compatriots, shunned by most respectable
readers among the literate sectors. Therefore, the as-
similative process of these colonial readers must be
understood as a mixed response to the prestigious
medium and the novel's realistically drawn charac-

?t a/,r,aS.
) f)~ ters. In focusing on the fantasy of the imaginative
moment, the work of psychoanalytic critics study-
ing the affective dimensions of the literary process
has often neglected such sociological aspects of
Sarieno. Coreyo heStoLbar,Clfri reading (Holland).
S L Stm,Z San Fr Lizardi's story of a middle-class youth, irrespon-
sibly fallen into poverty after his parents' death,
* Ut0 vg>eU recorded contemporary realities; the portrayal of
corruption in high places and nastiness among the
lower classes forced Mexican readers to recognize
Frontispiece to the first edition of El Periquillo the book's pertinence to their world. Mexican
Sarniento. Courtesy of the Sutro Library, California readers were accustomed to finding disreputable
State Library System, San Francisco. characters in Spanish picaresque novels, but they

784

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 785

could dismiss these types in the same way they dis- I


tanced themselves from the imported book and that
foreign land. Now, however, in Lizardi's novel, Mex- Lizardi had available as readers a small group of
icans recognized their own world; they became liter- literate, Spanish-speaking individuals, who were
arily conscious that racial differences, ignorance, greatly outnumbered by the illiterate and semiliter-
and political disunion characterized the colony. The ate Indians, blacks, and persons of mixed caste who
Mexican version of the picaresque story, while re- either had no access to Spanish at all or else spoke
taining some of the slapstick of some European and wrote it imperfectly (Heath, Telling). The
forms, made a comic tradition serious.4 elite-members of the military, ecclesiastical, ad-
As psychoanalytic criticism has usefully empha- ministrative, and commercial classes in Mexico City
sized, one re-creates in the reading process mecha- and in the provincial capitals-largely depended for
nisms that, in general, one uses in coping with the recreational literature on books printed in Spain.
world (Holland); this critical discovery underscores Since a printing monopoly forbade the publishing
not only the potential for varied responses that the of everything except church-related materials and
notion of the colonial reader points to but also the official documents such as edicts, speeches, and a
way such responses reflect political, religious, and gazette, other reading matter had to be imported.5
economic concerns. For example, if Lizardi's Although there are records of private libraries that
readers owed their loyalty to the governing class, had liberal French books and although ecclesiasti-
their response to the fiction and its often broken or cal censors in positions of cultural prominence
plain idiom might have ranged from curious in- knew of works such as Tom Jones (Longhurst), im-
volvement to anxious consideration to hostile dis- portation controls generally limited Mexican
missal; if, however, they sympathized with the readers to the literary production of Spain.6 A
insurgent movement, they might have welcomed the work such as Padre Jose Francisco de Isla's Fray
book's fresh points of view as a weapon in the strug- Gerundio de Campazas (1758) reached Mexico in
gle and found gratification, if not pleasure, in the many editions; there its satire of the pompous lan-
shared perspective. The situation of the colonial guage in sermons would have particularly appealed
reader presents psychoanalytic critics with the prob- to readers. Isla's translation of Gil Blas, which also
lem of explaining how identity may be realized in circulated in Mexico, was probably an important
literature if the language is inherited, if it is regarded model for Lizardi's picaresque novel (Lozano).
as imposed or borrowed. Literary production in eighteenth-century Spain,
Finally, the notion of "literary competence" however, can be shown to be more open and enlight-
(Culler 113-30) is challenged by the historical exam- ened than has been thought. I offer as an example
ple of a society that viewed the book with ambiva- a work selected at random from the library of the
lence. While for many the book had an aura of Mexican Abadiano family, inheritors of the print-
ing press and bookstore of Alejandro Valdes, an
sacredness, an attitude the church and powerful in-
terests encouraged, others associated the book with important figure in Mexico City in the first decades
the hated authority and empty rhetoric of official of the nineteenth century.7 In Origen, progresos y
language. Thus "literary competence" -which sug- estado actual de la literatura (Madrid, 1784), the
gests a high regard at least for a book tradition, if Abate D. Juan Andres argues that literature pos-
not also for a common cultural past, and a sense of sesses universal characteristics such as eloquence.
the shared meaning of the literary work-must have In addition to citing the literatures of Greece and
different value in a colonial society (see Pratt for a Rome, he mentions that of the Arabs. The transla-
discussion of similar theoretical questions). tor comments: " . . . que la literatura moderna re-
The example of Lizardi's work is important to conoce por su madre a la arabiga, no solo en las
students of Spanish American literature, for whom ciencias, sino tambien en las buenas letras" ' .
El Periquillo Sarniento stands as the first Spanish modern literature recognizes as its mother Arab lit-
American novel; however, it should also interest erature, not only in the sciences but also in letters'
those who see in colonial discourse not just the rec- (1: xviii). It is not known when this book entered
ord of a minority group but the struggle implicit in Mexico or in what numbers, but its presence in the
any effort to employ official language and channels Abadiano collection suggests that unorthodoxy
of communication while at the same time challeng- spread to colonial areas.8 The secular literature of
ing their control. this collection reflects the strong Bourbon in-

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
786 Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

fluence, that is, a neoclassical aesthetic of truth and which instruct me so that I may teach my children. Apart

utility. Histories, biographies, philosophical trea- from these books I have no other than the great good
book of the universe. . . . I lack even the education that
tises, military studies, science books-as well as the
the company of other people could provide me with; be-
collections of poetry and the women's novels more
cause always isolated on my ranch, I enjoy no other so-
normally thought of as literature-constitute the
ciety than that which the first patriarchs had-their wives,
main part of this colonial repository.
their children, and their servants....
By the first decades of the nineteenth century, A learned foreigner whom I had the pleasure of enter-
however, many Mexicans seem to have become crit- taining one night in my home, speaking to me of agricul-
ical of books. Evidence suggests that books were ture in Holland, told me that there they had found land
suspect because they symbolized church and gov- formerly claimed by the sea, planting green meadows and
ernmental power, which was increasingly regarded gardens in areas previously covered by the salt waters of
as corrupt. Historically, books had been accessible the ocean. Would it not be equally glorious for us to con-
vert into a plain of golden grain the rocky bottom of Lake
only to the privileged few; and as the message of the
Tezcoco . . . ? The thing is so important and glorious
European Enlightenment spread, its emphasis on
that, to accomplish it, it seems to me a small [investment]
practical knowledge and socializing skills con-
to employ all the analyses of chemistry, all the principles
tributed to the development of the newspaper as the
of botany, all the rules of physics, and the constancy of
colony's preferred literary medium. From 1805 to
many years. (24-25 Nov. 1805)9
1812 the Diario de Mexico, though subject to
government censorship, had great currency as a Although
pri- he does not say so, this provincial of ob-
vately owned source of information (for a fuller viousdis- means and respectable education clearly also
cussion of the Diario's role in forming a nascent read the Diario; the newspaper, doctrinal books,
Mexican culture, see Vogeley). Typical of this shift- and scientific literature were the only printed forms
ing view of the printed word is the plea contained he deemed necessary for his country life. It is sig-
in a letter written to this newspaper. nificant that he learned of foreign advances through
personal contact, the spoken word.
No espere V. de mi nada bueno. Soy un pobre labra-
Books, commonly associated with law and medi-
dor, que no entiendo latines, teologias, ni nada de
aquello que hace sabios a los hombres. Leo muy me- cine, were viewed as part of the ostentatious display
dianamente el castellano, y eso en unos quantos libros of learning the members of these professions re-
de doctrina christiana, que me sirven de instruccion, quired to maintain their often fraudulent power and
aciendome capaz de ensefiar a mis hijos. Furera de es- privilege (Diario 12-14 Nov. 1805). Many colonials
tos libros no tengo otro que el gran libro del universo. considered the ancient history told by books irrele-
. Carezco asta de las luces que puede comunicarme vant for purposes of present-day instruction. For
la companiia de las gentes; pues encerrado siempre en el example, an advertiser wrote to the editor of the Di-
recinto de mi rancho, para atender a su cultivo, no gozo
ario complaining that a series on pre-Columbian
de otra sociedad que la que tuvieron los primeros patriar-
Mexico was running too long:
cas, la de mi esposa, de mis hijos, y domesticos.. . .
Un sabio extrangero a quien tuve la satisfaccion de
Esas son unas vejeces, que para nada sirven, sino para
hospedar una noche en mi casa, hablandome de la agri-
conciliar el suefio a unos, y fastidiar a otros; los que
cultura de los Olandeses me dijo que ellos habian usur-
quieran saber esas cosas, tienen libros en donde verlas:
pado al mar sus dominios, plantando verdes praderias
ya es otro mundo, otros tiempos: los hombres de ahora
y jardines hermosisimos sobre el terreno que antes ocu-
no son como los de antafno: ni la guerra, ni la paz se ha-
paban las aguas salobres del oceano. Y L,no seria para no-
cen como se hacian, y todo es diferente.
sotros casi de igual gloria convertir en una llanura de
doradas espigas el fondo tequezquitoso que hemos ido
These are only old stories that don't serve for anything
quitando poco a poco a la laguna de Tezcoco? La cosa
but to put some men to sleep and to irritate others; those
es tan importante y gloriosa que para conseguirla me
who want to know these things have books in which to
parece poco emplear todos los analysis de la quimica, to-
find them. Now it is another world, another time. The
dos los principios de la botanica, las reglas todas de la
men of today are not like those of long ago; neither war
fisica, y la constancia de muchos afios.
nor peace is like it used to be, and everything is different.
Don't expect anything good of me. I am a poor work- (22 Dec. 1809)
er, who does not understand Latin, theology, or anything
of that which makes men wise. I read Castilian at a very The editor's response, which argues that lessons can
average level from a few books of Christian doctrine, be learned by reading accounts of earlier periods,

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 787

reveals much about the difficulties of printing to be proud. We grant with pleasure that Arts can also
longer works separately. In pre-independence Mex- make virtue attractive; but we dare to assert . . . that its

ico, paper was scarce, printers were few, and the means are insufficient to extend its dominion. By its very
nature it seems that beauty, rather than utility, is the ob-
small number of potential buyers did not warrant
ject of its production . . . and it is incapable of produc-
the publishing costs. The only local writing in de-
ing that mixture of ideas and sensations that must be
mand was that found in inexpensive newspapers
stirred in the heart of man so that he may know virtue.
and in pamphlets with short, entertaining pieces.
(1, 3-4 Mar.)
In 1809 the Diario printed an allegory, by "Mr.
Klopstock," in which "Arts" and "Letters" argue
The discussion, born of European neoclassical con-
to determine which is superior. Although "Letters"
cern to legitimate secular and pagan art forms, had
finally take precedence, the exchange sets out ad-
special resonance in the colonial world. Amid the
ditional criticism of books:
vast numbers of illiterates, the visual arts such as
sculpture and architecture could achieve what
LAS BELLAS ARTES: el aspecto de un almacen de libros,
books could not; indeed the Diario printed an ex-
L,puede acaso proporcionar al aficionado de lo bello, pla-tended discussion on the "language" of architecture
ceres tan deliciosos? Entre ellos se ven obras cubiertas
("El Melancolico," 26, 28 Dec. 1805). Sermons were
de polvo, y que pretendieron los honores de la inmorta-
also a topic of much interest in the newspaper be-
lidad, ahora tristes movimientos de los . . . esfuerzos
iniuitiles del entendimiento humano. ... no hallarian cause they spread their message broadly by means
compradores, si el grabado no se dignase adornarlos con of the spoken word. 10
las producciones de su buril. Por otra parte, ,que' cosa It is clear, then, that a new national writer, enter-
mas comun que un libro? Lo poco que cuesta, es causa ing this linguistic arena for the purpose of creating
de que todo el mundo le tenga, y de que puede servir, a' imaginative literature, had a difficult task. The chal-
no ser para deleytar al ocioso, y para presentar ideas lenge, as Umberto Eco describes Manzoni's, was
muchas veces falsas al lector, que con sus propias re- not to please an audience but to "create a public
flexiones, llegaria con mas seguridad a descubrir la who could not help liking his novel" (50). There-
verdad.
fore, in producing the first Mexican novel Jose Joa-
LAS BELLAS LETRAS: La ventaja que tenemos de dirigir el quin Fernandez de Lizardi had to overcome several
espiritu, y el corazon del hombre . . . de hacerle amar problems. The book was a much discredited
sus obligaciones, y de dirigirle sin cesar hacia la felicidad medium, his market was undefined, and his use of
. . . es la unica de que tengamos derecho de ensober- the written word had to take into account Mexicans'
vecernos.. . . Consentimos con gusto en que las bellas
awareness of competing orality. The letters appear-
artes tambien pueden hacer deliciosa la virtud; pero nos
ing in the Diario suggest great diversity in the au-
atrevemos a sostener . . . que sus medios son insuficien-
dience's ability to appreciate and understand a
tes para extender su imperio. Por su naturaleza, parece
literary text. For example, some wrote that Latin
que es objeto de sus producciones, mas bien la belleza,
grammar and usage should still be observed (see "El
que la utilidad . . . y es incapaz de producir aquel enlace
de ideas y sensaciones, que deben excitarse en el corazon Ex. D.P.," 3 Nov. 1805), suggesting political loyalty
del hombre, para que conozca la virtud. to Spain and her empire; others, whose spelling, use
of accents, and punctuation reveal their uncertainty
ARTS: The appearance of a book warehouse, can it per- about rules, argued that Mexican speech should de-
chance afford the enthusiast delicious pleasures? There termine writing forms (see "El Escuelero de Tier-
are to be found works covered with dust, which pretend- radentro," "Educacion de Queretaro," 3-5 Dec.
ed to the honor of immortality and are now sad tracings 1805; also "L. P.," "Pronunciacion," 27 Jan. 1805).
* . . of the futile efforts at human understanding. . There must have been still other colonials who did
[T]hey would not find buyers if they were not adorned
not deign to write in the straightforward style of the
with engravings. On the other hand, what is more com-
newspaper and to participate in the vulgarizing pro-
mon than a book? It costs so little that everyone can buy
cess that the newspaper represented.
it; it entertains the lazy man and presents ideas that are
often false to the reader who, on his own reflection, would
II
more surely arrive at the truth. ...
LETTERS: The advantage that we have of directing the
spirit and the heart of man . . . of making him fond of Evidence that Lizardi was aware of the special
his obligations and of guiding him unceasingly toward character of the colonial reader survives in the text
happiness . . . is the only one of which we have the right of El Periquillo Sarniento and in statements he

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
788 Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

made about the novel. Significantly, he pluralizes illustration and one from its explanation.'3 Per-
his reader at all times; his readers are his "children," haps Mariano Azuela perceived something similar
whom he addresses in a fatherly way through the when he wrote, "Como obra de arte equiparo El
voice of his narrator, Pedro Sarmiento, a reformed Periquillo a esos retablos que suelen encontrarse en
pi'caro. In his dedication to the novel, Lizardi in his las sacristias y en los camerinos de nuestros san-
own voice enumerates his readers' identities and tuarios ma's famosos por sus milagros, pintados
emphasizes their diversity: con mano torpe e ingenua, pero pujantes de verdad
y vida" 'I compare El Periquillo as a work of art
Muy bien se que descendeis de un ingrato, y que teneis to those altars that are commonly to be found in the
relaciones de parentesco con los Caines fratricidas, con
sacristies and chambers of our sanctuaries most fa-
los id6latras Nabucos, con las prostitutas Dalilas, con los
mous for their miracles-painted with an awkward
sacrilegos Baltasares, con los malditos Canes, con los
and ingenuous hand but charged with truth and
traidores Judas, con los perfidos Sinones, con los Cacos
life' (587). Azuela probably compared Lizardi's art
ladrones, con los herejes Arrios, y con una multitud de
picaros y picaras que han vivido y aun viven en el mis- with folk crafts because he thought Lizardi's origi-
mo mundo que nosotros. nal reader "de inteligencia rudimentaria, ignoran-
Se que acaso sereis, algunos, plebeyos, indios, mula- cia supina e ingenuidad infantil, no ma's aventajado
tos, negros, viciosos, tontos y majaderos. seguramente que el que aplaudia los autos y colo-
quios en tiempos de la Colonia" 'of rudimentary
I know very well that you are descended from an in- intelligence, supine ignorance, and infantile ingen-
grate, that you are related to fratricidal Cains, idolatrous uousness-surely no more advantaged than he who
Nebuchadnezzars, prostituting Delilahs, sacrilegious
applauded the autos and coloquios in colonial
Balthazars, cursed Canes, traitorous Judases, perfidious
times' (583). Azuela's criticism of Lizardi's tech-
Sinons, thieving Cacuses, heretical Ariuses, and a mul-
nique largely rests on his objections to the "pam-
titude of pfcaros and pfcaras who have lived and who still
phleteering" passages; Azuela shows he is judging
inhabit the same world as we.
I know that perhaps you are, some of you, common the novel by latter-day realist standards when he
men, Indians, mulattoes, blacks, addicted to vice, fool- writes that because of these passsages "se ve la ma-
ish and a nuisance. (3-4)11 no que mueve los hilos, se oye la voz monotona y
cansada del que impulsa a los mufiecos" 'the hand
His insulting tone comically parodies the recogni- that controls the strings is revealed, the monoto-
tion former novelists accorded their patrons; how- nous and tired voice of the one who moves the pup-
ever, the language of sinfulness also disguises the pets is heard' (582).
sense of shame and self-hatred afflicting many If it is true, as Azuela proclaims, that the colonial
colonials. Inferior in the eyes of Peninsular reader did not have the refined taste of Azuela's
Spaniards, American Spaniards, as they were model reader in the twentieth century-and even
called, were now criminals as a result of their rebel-
Lizardi acknowledged his reader's "ignorance" -it
lion against God and king. becomes critical to ask just what this "ignorance"
Plebeian and fratricidal, Lizardi's readers were was and whether something in the colonial ex-
also, by his account, "ignorant."'2 The novelist felt perience fostered it. Azuela's comment that
they needed an explicit restatement of the moral Lizardi's reader was like the faithful viewer of a
hidden in the story. Thus the fatherly Pedro con- church play, uncritically accepting its dogmatic
stantly interjects preaching asides into the story of statement, associates naive acceptance with illiter-
delinquency the youthful Periquillo is telling, and acy and the colonial past. Lizardi's readers, though
Lizardi himself intervenes in the narrative with necessarily literate, were in Azuela's view un-
lengthy moral and erudite digressions on law, his- discriminating in their blind approval of Lizardi's
tory, ethics, theology, philosophy, and the emerg- obvious preaching.
ing natural sciences. In this mixture of drama and Lizardi's concern for the reading process-his in-
didactic commentary, Lizardi's novel is like those sistence on how his book was to be read and his
Mexican votive paintings that depict a miracle and thoughtful analysis of his reader's special require-
then also spell out the alleged facts through the ments-makes central the question of the textual
written word. Although the visual dimension re- interpretation and acceptance of his novel. 14 Writ-
mains intact in both parts of the painting, the liter- ing at a moment when press censorship limited
ate viewer understands two messages, one from the direct statement, Lizardi saw in the novel an imag-

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 789

inative form that allowed him to disguise his criti- In presenting his reader with a kind of linguistic
cism while continuing his writing career. In fact, union in the body of the text, Lizardi offers psy-
censors did prohibit the publication of the last part chosocial solace in the suggestion that political har-
of the Periquillo during Lizardi's lifetime; in these mony may also be possible.
chapters (vols. 4 and 5 of the projected book), The deathbed speech that Periquillo Sarniento,
Lizardi arranged a dialogue in which the premises now the rehabilitated pfcaro Pedro Sarmiento,
underlying colonialism and slavery were explicitly delivers toward the novel's end is a good example of
examined and debated.'5 Lizardi's use of several voices to indicate Mexico's
Lizardi's novel, however, is much more than a diverse population. Pedro is speaking to a priest
potboiler produced when his primary interest in friend whose experience as a picaro in his youth
journalism was frustrated. It is also an experiment ratifies the friend as wise and honest.
in adapting a European literary form to indigenous
needs, an effort to incorporate into a work pretend- No te apartes de mi hasta que expire, no sea que entre

ing to be serious literature the colony's many lin- aqui alguin devoto o devota que con el Ramillete u otro
formulario semejante me empiece a jesusear, machacan-
guistic forms-oral and written, upper-class and
dome el alma con su frialdad y sonsonete, y quebrando-
vulgar. Scrutinized, therefore, are not only the pres-
me la cabeza con sus gritos desaforados. No quiero decir
tigious literary traditions and near-sacred utterances
que no me digan Jesus, ni Dios permita que yo hablara
of the upper classes but also the reviled speech of
tal idioma. Se muy bien que este dulce nombre es sobre
the lower classes that Lizardi recorded as part of todo nombre; que a su invocacion el cielo se goza, la
this Mexican world. At the end of the novel he tierra se humilla y el infierno tiembla; pero lo que no
somewhat apologetically describes the plain style quiero es que se me plante a la cabecera algiin buen hom-
with which he corrects these language varieties in bre con un librito de los que te digo; que tal vez empiece
the framing story and in the authorial passages and a deletrear, y no pudiendo, tome la ordinaria cantinela
brings these two worlds together: "Escribio su vi- de Jesus te ayude, Jesus te ampare, Jesus tefavorezca,

da en un estilo ni rastrero ni finchado; huye de ha- no saliendo de eso para nada, y que conociendo 6l mis-
mo su frialdad quiera inspirarme fervor a fuerza de gri-
cer del sabio, usa un estilo casero y familiar, que
tos.. . . Tiu sabes que en estos momentos lo que importa
es el que usamos todos comuinmente y con el que
es mover al enfermo a contricion y confianza en la divi-
nos entendemos y damos a entender con mas faci-
na misericordia; hacerlo que repita en su coraz6n los ac-
lidad" 'He wrote his life in a style neither base nor
tos de fe, esperanza y caridad; ensancharle el espiritu con
high-flown; he avoided sounding learned; he used la memoria de la bondad divina, acordandole que Je-
a homely, common style, that which we use every suscristo derram6 por 6l su sangre y es su medianero, y
day and with which we understand each other most por fin ejercitandolo en actos de amor de Dios y avivan-
easily' (463). In this way, the literary work and its dole los deseos de ver a Su Majestad en la gloria. .
example of a common language-made up of Tambien te ruego que no consientas que las sefioras
Lizardi's plain style as well as the bits and pieces of viejas me acaben de despachar con buena intencion

snobbish usage, garbled speech, argot, and jargon echandome en la boca, y en estado agonizante, caldo de
sustancia ni agua de la palata.
of the Periquillo's characters-symbolically recon-
cile the colony's warring elements. In this histori- Don't leave me until I die, lest some devout man or wom-
cal novel documenting contemporary events, an with the Flowery Prayer or some other such rigamarole
Lizardi describes Mexico in 1813: begin to be-Jesus me, crushing my soul with cold sing-
song, breaking my head with wild crying. I know very well
. la guerra es el mayor de todos los males para cual- that this sweet name is above all names; that at its invo-
quiera naci6n o reino; pero incomparablemente son mas
cation heaven delights, earth humbles itself, and hell
perjudiciales las conmociones sangrientas dentro de un trembles; but what I don't want is some good soul to stand
mismo pais, pues la ira, la venganza y la crueldad . at the head of my bed with one of those foolish books
se ceban en los mismos ciudadanos que se arman para such as I described; then when he starts to try to read it
destruirse mutuamente. and finds he's not able to, he sets up the chant he does
know of "May Jesus aid you, may Jesus solace you, may
. war is the greatest of all evils of any nation or king- Jesus bless you," sticking with this forever and, in recog-
dom; but incomparably more harmful is bloody unrest nizing its coldness, trying to inspire fervor by shouting.
within the country itself, for anger, vengeance, and cru- . . . You know that in these moments what matters is
elty . . . rage unchecked in the citizens who arm to de- moving a sick man to contrition and confidence in divine
stroy one another. (452) mercy; to make him repeat in his heart the articles of faith,

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
790 Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

hope, and charity; to open up his spirit with the memo- ability to perceive differences-to maintain a criti-
ry of divine goodness, reminding him that Jesus shed his cal perspective on the use of language so as
blood for him and is his intercessor and, finally, exercis- constantly to alter one's relations to the text-
ing him in acts of love of God and kindling in him the de-
becomes important in identifying the colonial
sire to see his Lord in glory....
reader.
I also beg you not to allow the old women to finish me
This failure, if indeed it was that, may have been
off with their good intentions, choking me with thick
due to several factors. Colonial readers often were
soup or water out of a dipper when I am agonizing.
(457-58)
poorly educated. As Lizardi shows, many coloni-
als were unfamiliar with the written language be-

Pedro's lengthy description of what language and cause in many schools "las escritura [es] . . .

behavior are proper conveys the narrator's faith in como mera curiosidad" 'writing [is] . . . a mere

an appropriate language to console a dying man. curiosity' (20). Encouraged to speak well, they had
He rejects as unsatisfactory the mechanical litany little knowledge of such concerns as punctuation

of the ignorant priest and the pieties of books. The and spelling. Lizardi editorializes:

old ladies are present, though they say nothing;


their misguided actions provoke the dying Pedro . es una lIstime ver que este defecto de ortografia se
extiende a muchas personas de fina educacion . . . de
into giving a learned-sounding lecture on anatomy
manera que no es muy raro oir un bello discurso a un ora-
and the dangers of suffocating. What seem to be
dor, y notar en este mismo discurso escrito por su mano
several voices are here a single voice that dramati-
sesenta mil defectos ortograficos....
cally operates at several levels of discourse; an ig-
norant priest never, in fact, speaks, but instead . it is a shame to see how common this ignorance of
Pedro parodies such speech in his own. Not only has spelling is among many persons of fine education .
Lizardi written a picaresque tale that contrasts folly it is not rare to hear an orator deliver a beautiful speech
and wisdom, but within his story he makes the same and then to find in the same speech, written by his own
point by ironic shifts of language. As Bakhtin notes, hand, sixty thousand errors in spelling.... (20)
style is to be found in the very combination of styles
(262-63). Nuns and priests, representatives of a Latin cultural
Early in the novel Pedro, in recounting his life to tradition, were frequently mentioned in the litera-
his children, stresses the importance of knowing ture of the period as corrupters of this tradition be-
how to read. 16 This advice, drawn from childhood cause their aural knowledge of Latin often caused
experience, is more necessary to Lizardi's text than them to mouth sounds without understanding
critics have thought. In addition to indicting the meanings (see "El Observatorio," "Criticadores de
educational system of the day (Spell, "Educa- Sermones," also accompanying note, Diario, 10
tional"), the passage instructs Lizardi's readers, May 1806). Although Lizardi generally does not
most of whom were probably adult, in the skills re- mock the ignorance of these religious, his novel ex-
quired for understanding the work at hand: "el queposes the knowledge of many other representatives
lee debe saber distinguir los estilos en que se escri- of the colonial order, such as doctors and lawyers,
be.. . . " 'he who reads ought to know how to dis- as the mere flaunting of jargon.'7
tinguish the various styles in which the book is Lizardi's mouthpiece, Periquillo, describes how
written . . . ' (19). Although the story at this point in his philosophy class he memorized words and
centers on the classroom and specifically on the phrases in the same way a child learns the parts of
singsong way in which Periquillo's teacher read a catechism lesson, orally and by rote: "se oia dis-
aloud to the students, Lizardi is emphasizing to his cutir sobre el ente de razon, las cualidades ocultas
own readers that to understand the meaning of y la materia prima, y esta misma se definia con la
words one must recognize their context. If, as explicacion de la nada, nec est quid, etc." 'one
Lizardi believed, his colonial readers needed explicit heard argument over a "rational being," "occult
advice to look for high and low styles ("No se han qualities," and "primary matter," and this last was
de leer las oraciones de Ciceron como los anales de defined with the explanation of nothingness, nec est
Tacito, ni el panegirico de Plinio como las come- quid, etc.' (38). In his transcription of this oral ma-
dias de Moreto" 'The orations of Cicero are not to terial Lizardi humorously shows how Periquillo and
be read like the annals of Tacitus, nor the panegyric his fellow students played with this language, which
of Pliny like the comedies of Moreto' [19]), this in- had no meaning for them:

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 791

. en el estudio de la gramatica aprendi varios equivo- For Lizardi mastery of the written language
quillos impertinentes . . . como Caracoles comes; pas- meant overcoming an aspect of colonial inferiority;
torcito come adobes; non est peccatum mortale occidere it meant acquiring the body of knowledge behind
patrem suum y otras simplezas . . . asi tambien, en el the erudite terms; and it also meant using language
estudio de las sumulas, aprendi luego luego mil sofismos
to help rather than harm one's fellows. The critical
ridiculos, de los que hacia mucho alarde con los condis-
skills that allow a reader to judge style, to perceive
cipulos mas candidos, como por ejemplo: besar la tierra
falsity in language, were especially important in a
es acto de humildad: la mujer es tierra, luego....
society where a literate minority bore the responsi-
cuidado, que echaba yo un ergo con mas garbo que el me-
jor doctor de la Academia de Paris.. . . bility, as the Enlightenment taught, for opening up
the lessons of a book culture to many uncivilized
. in my grammar studies, I learned nothing but im- illiterates.
pertinent puns . . . such as Caracoles comes; pastorci-
to come adobes; non est peccatum mortale occidere III
patrem suum; and other nonsense . . . and in my study
of logic, also, I learned immediately a thousand ridicu- Homi Bhabha ("Of Mimicry," "Signs"), who has
lous sophisms, which I bawled in chorus with my simple
written on colonials' fetishistic regard for the book,
fellow students. For example: To kiss the earth is an act
shows ambivalence to be typical of colonial dis-
of humility; woman is earth; therefore, etc.. . . Rest as-
course. In the colonial writer's repetition of domi-
sured I threw in my ergo with more knack than the best
nant strategies to achieve authority, Bhabha finds
doctor of the Paris Academy. . . (38)
a mimicry that makes the text ironic ("Of Mimicry"
In what follows, the colloquial phrase "I didn't un- 126). Although Bhabha chiefly grounds his analy-
derstand a word of that" registers a growing Mexi- sis in the example of nineteenth-century English
can disillusionment with such language: writers writing either in or about India and focuses
his conclusions on the way the colonial subject is
. . . mi buen preceptor nos ensefo algunos principios denied identity by this failure of representation, his
de geometria, de calculo y de fisica moderna; . . . pe- observations are valuable in helping us understand
ro . . . yo no entendi palabra de esto; y, sin embargo, how Lizardi, an indigenous writer, attacks a book
decia al concluir este curso, que erafisico, y no era mas tradition so as to reconstitute it in Mexico.
que un ignorante patarato; pues despues que sustente un Lizardi begins by distancing himself from earlier
actillo de fisica, de memoria, y despues que hablaba de
writers, the titles of whose works, as he describes
esta enorme ciencia con tanta satisfacci6n en cualquiera
in the prospectus for the Periquillo, promised "pun-
concurrencia, temo que me mochen si hubiera sabido
tos menos que la ciencia general, y la llave de los
explicar en que consiste que el chocolate de espuma, me-
diante el movimiento del molinillo . . . ni otras cosillas arcanos de Dios y la Naturaleza" 'no less than to-
de estas que traemos todos los dias entre manos. tal knowledge and the key to the secrets of God and
Nature' (Obras 8: 3). In setting his own work
* . . my good preceptor taught us some principles of ge-against the writing of these authors, many of whom
ometry, calculus, and modern physics; . . . but . . . I pretended to new secular truths, Lizardi paradoxi-
didn't understand a word of it; nevertheless, when the cally links his novel to an established tradition, thus
course was finished, I said I was a physicist, although I borrowing some of the earlier writers' respectabil-
was really a humbug. I devoured a simple little physics ex-
ity. In criticizing the pompous language of many
periment by memory and then I spoke of this enormous
books' titles, he challenges their claims to authority
science with great satisfaction in any gathering. Howev-
and then humorously compares these books to a
er, I'm afraid you may lop off my head if I knew how to
Mexican phenomenon:
explain why chocolate foams when the beater is whirled
. . . or any of the other simple little things that we do
Ni faltan entre nosotros, quiero decir, en nuestro tiem-
every day. (39-40)
po, semejantes libros que lievan al frente estos titulos al-
tos, sonoros y significativos; . . . estas obras suelen ser
Periquillo's educational experience is representative
como unos animalitos que hay en algunos lugares de es-
of the colonial's. Indeed, the title of the novel, El
te reino, que liaman Punches, los cuales son del tamafio
Periquillo Sarniento (The Itching Parrot)-a de un sapo mediano, y cuando estan en sus charcos se
derogatory play on the name Pedro Sarmiento, inflan, y empujan el aire con tal fuerza, que el que no los
which his schoolmates provided-suggests that his conoce . . . al oirlos gritar le parece que son, por lo me-
linguistic parroting is a key to the colonial's identity. nos unos becerros....

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
792 Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

Asi, pues, suelen ser estos libros de que hablamos: ti- penetrarais en todas sus partes la sustancia de la obra;
tulos pomposos en la caratula, y en el centro aire y mas que os divirtierais con lo ridiculo, que conocierais el er-
aire. ror y el abuso para no imitar el uno ni abrazar el otro,
y que donde hallarais algun hecho virtuoso os enamo-
There's not lacking among us, I mean in our time, simi- rarais de su dulce fuerze y procurarais imitarlo. Esto es
lar books that carry on their exterior these exalted, sono-
deciros . . . que deseara que de la lectura de mi vida
rous, significant titles; . . . these works are usually like
sacarais tres frutos, dos principales y uno accesorio. Amor
those little critters that are to be found in some places in
a la virtud, aborrecimiento al vicio y diversion... .
this land. They are called Punches and are about the size
of an average toad. When they are in their ponds, they
Let no one say who he is, for his works will say it for
blow themselves up and then expel the air with such force
him. This maxim is as ancient as it is certain. Everyone
that the person who isn't familiar with them . . . upon
is convinced of its infallibility; thus, why do I need to pon-
hearing them thinks that they are the cries of two-year-
der my bad actions when, in telling them, the pondering
old calves....
is accomplished? What I should like, my children, is not
The books we talked about are the same: pompous ti-
that you read my life as one reads a novel but that you stop
tles on the title page and inside air and more air. (4)
your consideration beyond the shell of the deeds, notic-
ing the sad results of shiftlessness . . . analyzing the
Here Lizardi's metaphor, drawn from the nonbook
wayward events of my life . . . soaking up the solid max-
context of animal life in "this land," deflates the
ims of healthy, Christian morality that my reflections
puffed promise of the earlier books. Lizardi's title show you. . . I should like you to penetrate to the sub-
for his own work is simple: Vida de Periquillo Sar- stance of the work . . . enjoy the ridiculous, become fa-
niento, escrita por elpara sus hijos, y publicada pa- miliar with error and abuse so as not to imitate the one
ra los que la quieran leer, por D. J. F. de L. autor or embrace the other, and . . . wherever you find some
delperiodico titulado El Pensador mexicano 'Life virtuous act, you become enamored of its sweet force and
of Periquillo Sarniento, written by him for his chil- strive to imitate it. . . I should wish that from the read-

dren, and published for those who wish to read it, ing of my life you extract three fruits, two principal and
one secondary. Love of virtue, abhorrence of vice, and en-
by D. J. F. de L., author of the periodical titled The
tertainment. . (235)
Mexican Thinker.'
By making himself and his readers part of the
book's title, Lizardi emphasizes the new relation- Lizardi's explicit instruc
ship he would establish. He identifies himself as one reading of my life") sug
who has already written for a newspaper, a genre er has in hand a genre not seen before.
A narrative as a "life" was not new in Nueva
colonial readers had learned to trust; and he loosely
Espafia. Saints' lives served as a model for storytell-
collects his potential readers into the category
ing; thus in this Catholic society a "life" did not as-
"those who wish to read [Sarniento's life]." In us-
ing "life" rather than either "novel" or "history" sume the comic character an individual's perhaps
to characterize his book, Lizardi establishes the im- eccentric history might have had elsewhere. In ad-
mediate value of this story. The following passage dition, the Life of Diego de Torres y Villarroel with
from the Periquillo contrasts a "life" with a its manifestly autobiographical story was widely
''novel": known in the colony; Lizardi recalls Torres by us-
ing a quotation from another of Torres's works to
Ninguno diga quien es, que sus obras lo dirdn. Este introduce the Periquillo. Lizardi's use of the term
proloquio es tan antiguo como cierto; todo el mundo esta life, however, carries with it a greater sense of the
convencido de su infalibilidad; y asi ,que tengo yo que person whose experiences give rise to the recount-
ponderar mis malos procederes cuando con referirlos se ing; in constantly admonishing his readers that his
ponderan? Lo que apeteciera, hijos mios, seria que no
"life" shows, rather than tells about, a person,
leyerais mi vida como quien lee una novela, sino que
Lizardi exhibits an American effort to rethink the
pararais la consideraci6n mas alla de la cascara de los
relation between life and art. The emphasis on the
hechos, advirtiendo los tristes resultados de la hol-
novel as deeds, rather than as words about deeds,
gazaneria . . .; haciendo analisis de los extraviados
sucesos de mi vida, indagando sus causas, temiendo sus suggests that Lizardi expected his work to elicit
consecuencias y desechando los errores vulgares que veis something akin to a visual response in the reader,
adoptados por mi y por otros, empapandoos en las sol- a fresh reaction to a flesh-and-blood individual,
idas maximas de la sana y crisitiana moral que os presen- which is not linguistically mediated for purposes of
tan a la vista mis reflexiones, . . . desearia que indoctrination.'8 In the last chapter Lizardi in-

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 793

troduces himself as the editor of Pedro Sarmiento's for extended contemplation and thought.
notebooks; in summing up Pedro's story he con- Thus Lizardi's sense of orality in the making of
trasts it with those openly moralistic works whose his text can be seen to be as important as previous
sermons often bored the reader: criticism has shown, although somewhat richer and
qualitatively different. Although critics have com-
Los libros morales es cierto que ensefian, pero s6lo por pared Lizardi's technique to the mechanical facili-
los oidos, y por eso se olvidan sus lecciones facilmente. ties of recording machines such as the camera and
Estos [la vida de Pedro Sarmiento] instruyen por los the tape recorder (Valenzuela Rodarte 244)-and
oidos y por los ojos. Pintan al hombre como 6l es, y the critics' continued use of the nineteenth-century
pintan los estragos del vicio y los premios de la virtud en
term cuadros de costumbre 'genre scenes' (Gonza'-
acaecimientos que todos los dias suceden. Cuando
lez Pefia 75) hints at the incorporation of visual
leemos estos hechos nos parece que los estamos miran-
data into the literary medium-academic readers of
do, los retenemos en la memoria; . . . nos acordamos
the Periquillo have generally failed to recognize the
de este o del otro individuo de la historia luego que
vemos a otro que se le parece, y de consiguiente no unique way in which Lizardi combines verbal and
podemos aprovechar de la instrucci6n que nos ministr6 visual elements so as to reach the colonial reader.
la anecdota.... They have noted his use of peculiarly Mexican lex-
ical items and remarked on the way his dialogue or-
It is true that moral books teach but only through one's
thographically imitates low-class speech (Davis).
ears; that's why their lessons are easily forgotten. These
They have also studied his use of proverbs (O'Kane).
[books such as the life of Pedro Sarmiento] instruct
But critics have usually passed lightly over the
through the ears and through the eyes. They paint man
professional mumbo jumbo (Sanchez). And they
as he is, and they paint the ravages of vice and the rewards
of virtue in events that happen every day. When we read have generally ignored the earnest plainness of
these happenings it seems to us that we are looking at Lizardi's style in the long passages in which the au-
them, we hold them in our memories; . . . we remem- thor preaches or restates the wisdom of the ancients
ber one individual or another from the story when we see or the discoveries of modern science and contem-
someone who resembles him, and then we can benefit porary ideas. Most have wished these passages away
from the instruction that the anecdote provided us. . as extraneous to the picaresque tale.19
(463-64) Lizardi's heavy reliance on the language of
speech in the making of his literary language results
Although Lizardi in using the metaphor of paint- not only from his consciousness that peculiar Mex-
ing is talking about the power of anecdote in the ican speech patterns underscore the Americanness
novel, his language reflects his awareness of both of his picaresque tale but also from his desire to en-
the visual and the auditory, the written and the spo- hance the visual experience of reading with more fa-
ken, in the reading process. Yet in another episode, miliar auditory resonances. Recent theories of
when Pedro is speaking to his children, Lizardi af- orality and literacy by critics such as Walter Ong
firms the superior value of print over oral exchanges shed light on Lizardi's complex style. Although
between persons that his concept of "life" has many of these theories on orality derive from
implied: studies of primitive societies, they are useful for
viewing an artifact produced in the semiliterate con-
El buen ejemplo mueve mas que los consejos, las insi-
text of colonial Mexico. Like many in the theoreti-
nuaciones, los sermones y los libros. Todo esto es bueno,
cal structure (Heath, "Protean"), the colonial world
pero, por fin, son palabras, que casi siempre se las lieva
represents both orality and literacy. Readers in such
el viento. La doctrina que entra por los ojos se imprime
a situation-generally estranged from books-are
mejor que la que entra por los oidos.
caught between feeling their colonial inferiority be-
cause they are denied the chance to participate in
The good example moves [us] more than advice, hints,
print production and recognizing that their speech
sermons, and books. All these are good, but finally they
are only works that the wind usually blows away. Doc- has already empowered them to produce an in-
trine that enters through the eyes is impressed [on us] bet-dependent communication system. Seeing that
ter than that which enters through our ears. (113) books often intimidated or bored colonial readers,
Lizardi responded by infusing his own book with
Here Lizardi shows how the written word not only as much untraditional, nonbook material as
prolongs the life of the spoken word but also allows possible-both linguistic and narrative.

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
794 Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

IV customarily passed over for high position.2'


Plainness results from the impression of several
Clearly, Lizardi means to shatter his readers' ex- language styles brought together and subjected to
pectations that a literary work should follow Euro- colonial standards of utility and morality. For ex-
pean models and have an elevated style removed ample, the reformed piearo contrasts two vocabu-
from quotidian concerns. Depicting Mexico's ugly laries as Lizardi criticizes imported urbanity:
realities in the social satire of his story could be
justified on the rhetorical grounds of the need for Estos amigos picaros que me perdieron y que pierden a
a believable setting; recording the life of a sinner tantos en el mundo, saben el arte maldito de disfrazar los

could be rationalized by the moral argument that vicios con nombres de virtudes. A la disipaci6n liaman

exemplary punishment was more effective than ex- liberalidad; al juego diversi6n honesta, por mas que por
modo de diversi6n se pierdan los caudales; a la lubrici-
hortation to virtue. While it is true that verisimili-
dad, cortesania; a la embriaguez, placer; a la soberbia,
tude was a concern of many eighteenth-century
autoridad; a la vanidad, circunspecci6n....
European writers and that Lizardi was considerably
affected by the imported aesthetic doctrine that art
These devilish friends who led me astray and who lead
be utilitarian, his concern for readers' acceptance so many astray in this world are expert in the cursed art
of his innovative text exceeded that of most Euro- of cloaking vices with the names of virtues. They call dis-
pean writers. In addition to legitimizing a new genre sipation liberality; gambling honest entertainment, no
that writers in the eighteenth century preferred to matter how many savings are lost; lewdness, courtliness;
call "letters," "history," "biography," "life," or drunkenness, pleasure; arrogance, authority; shallowness,
"confessions" rather than the "novel," Lizardi as dignity. . (423)

a colonial writer needed to carve out a space for his


literature in order to win a readership. The pica- By such juxtapositions readers are recurrently made
resque form he borrowed had respectable antece- aware of language as a tool whereby powerful, im-
dents in the Spanish Golden Age, but he deviated moral interests misrepresented reality and errone-
from these in abandoning the intellectual wordplay ously persuaded colonials of the truth of the
with which the baroque authors often told their sto- language code. The Indian population in Mexico,
ries. Therefore, as the writer of the first Latin often set off from the Spanish-speaking sector be-
American novel, Lizardi had not only to convince cause of a perceived language deficiency, is charac-
colonial readers of the novel's worth but also to per- terized in Lizardi's text as truly worthy if one looks
suade them that verisimilitude, translated into Mex- at the work of their hands. A wise friend lectures
ican terms, called for a different language. Periquillo:
The plain style Lizardi claimed for himself-
language that was inclusive in revealing its mean- * . esa dureza e idiotismo que adviertes en los indios,
ing to many, rather than exclusive in addressing the mulatos y demas castas, no es por defecto de su enten-
few-was obviously patterned after colonial news- dimiento, sino por su ninguna cultura y educaci6n. Ya

paper usage. Out of a desire to communicate to habras visto que muchos de esos mismos que no saben

large numbers of readers, newspaper editors and hablar, hacen mil curiosidades con las manos.. . . Es-
to prueba bien que tienen mas talento del que tu les con-
contributors had adopted a serviceable style, one
cedes. *
that abandoned preciousness and elitest display. Al-
though a plain style is sometimes thought to be a
. . . that coarseness and ignorance that you notice in the
manipulative tool whereby a state exercises social Indians, mulattoes, and the other castes are not on ac-
control, in Lizardi's hands it was subversive.20 It count of some defect in their intellect but rather the re-
was the linguistic equivalent of egalitarianism, an sult of no training or education. You must have noticed
indictment of colonial rank and privilege. A style that many of those who don't know how to talk perform
that authorized Mexican speech habits in a non- thousands of intricate tasks with their hands.. . . This
comic way and linked levels of society in a common proves conclusively that they are smarter than you have

discourse was a cry for American independence granted. .. . (196)

from the tyranny of imposed structures. The idea


of informality, of equals addressing equals, implicit At another point, when he has Periquillo comment
in the concept of plainness, would have had special on the unlearned way in which a lower-class friend
appeal among those lesser colonials, the criollos expresses himself, Lizardi shows his readers how

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 795

skill at speaking is often an invalid index for mea- changing political realities and a stubborn resis-
suring a person's real wisdom: "Tu' hablas mal . tance to allowing an indigenous literature that in
pero dices bien" 'You talk badly . . . but you speak any way departed from prestigious European
truly' (226). models. Trained to a baroque taste, colonial readers
However, it is in the change of discourse were conditioned to expect literary artifice; they
represented by the moral and erudite digressions were simply unaccustomed to Lizardi's plain style.
that Lizardi most frequently advises his readers that Indeed, the evidence of contemporary journalism
the text requires an attitudinal shift. More than or- proves that colonial readers were considerably
dinary transitions the markers introducing a digres- sophisticated in understanding indirect political
sion ("Tal vez no os digustara saberlas [demostra- statement;25 where they seem unskilled was in find-
ciones hechas en Grecia y en Roma por sus muer- ing their own, honest level of expression among the
tos]" 'Perhaps it wouldn't displease you to learn range of discourses available to them. That such an
about them [ceremonies conducted in Greece and endeavor may have been practically impossible is
Rome for their dead]' [97]) or signaling a return to suggested by Roberto Fernandez Retamar's descrip-
the story line ("Volviendo a mis adelantamientos tion of the American as Caliban. Brutalized by the
en la escuela" 'Returning to my progress in school' conquest and stripped of languages, the colonials
[22]) call attention to Lizardi's voice directing the were forced into mental slavery by the imposition
reader. Wolfgang Iser's studies of gaps in the text, of another tongue. Lacking educational institu-
particularly in serialized eighteenth- and tions, libraries, and books that might have transmit-
nineteenth-century literary works, show these mo- ted to them whole the European culture of the
ments of discontinuity to be opportunities for read- powerful classes, colonials had become expert in
ers to participate in creating the text.22 In the imitating that culture's external signs. Because they
feared being judged inferior by civilized people
colonial text it is clear that these gaps or textual dis-
continuities mark the readers' identity; readers are throughout the world, many of them preferred the
defined in that space between the traditional, codi- half-understood language of the colonizer. A sali-
fied knowledge of the ancients and the rational ab- ent characteristic of the American character,
stractions of the European Enlightenment. Theirs Lizardi had written in an earlier essay, is its capac-
is the story of Periquillo, the representative of em- ity for imitating foreign modes (Obras 3: 253-75).
pirical thought, whose tale of suffering while he El Periquillo Sarnien to, which was meant to be
learns through trial and error duplicates the coloni- read as a primer of how to read, may have failed in
al experience. The readers' task, then, is to try to its design to teach criticism, to show literature
join those segments in which they recognize a por- against itself, so as to subvert established norms.
trayal of their own world to those passages in which From surviving documents pertaining to the novel's
they perceive a civilization from which they feel cul- initial reception, the literary historian learns that
turally and linguistically estranged.23 In bridging Lizardi's book offended many academic critics,
these gaps the readers would seem to be guided by probably among the colony's elite.26 While a num-
the narrative voice, the surviving picaro, whose ber seem to have read the first installments and
morality is the result of tested virtue. Early some recognized the novel's merit when compared
nineteenth-century colonial readers, however, had with European models of the picaresque, these
not yet learned to base their acceptance of the text upper-class readers distanced themselves from the
on uninterrupted illusion as later realist practice work by labeling it "popular" (Reyes summarizes
taught. It is more likely that to reconcile the nov- early reactions to the Periquillo).27 They fastened
el's parts and to think through the relation ideated on its low-life scenes and vulgar language and said
between the work of literature and its host world, that Lizardi was the first to write novels in the style
colonial readers relied on their own judgment. of the canalla 'rabble.' That these readers did not
These readers were probably as skeptical of a seem sure whether he was writing in one style or
writer's authority as they were of other claims to three obviously concerned Lizardi, for later in the
authority, and the degree to which they accepted apologia for the novel, which he composed to re-
this indigenous text would more logically seem to spond especially to the criticism of a Sr. Teran, he
have been determined by political commitments.24 amusingly pointed out this reader's contradictory
The "ignorance" Lizardi saw as characterizing charges that the book lacked "una variedad de
his colonial readers was arguably a blindness to locucion" 'a variety of locution' while at the same

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
796 Defining the "Colonial Reader": El Periquillo Sarniento

time "Desde una sencillez muy mediana pasa su es- ish American novel" based on the recognition that
tilo a la bajeza y con harta frecuencia a la groseria a new literary language must accompany other ef-
del de la taberna" 'Its style passes from a very aver- forts at self-conceptualization and self-determina-
age simplicity to lowness and with excessive fre- tion.28 Like Lizardi earlier, these novelists have
quency to the grossness of the tavern' (Obras 8: 21). attacked the pomposity and pretense of inherited
Less amused, he answered Teran's criticism that literary taste and relied heavily on overlooked in-
there was no portrayal of ranking officials to re- digenous speech styles to create a hybrid product.
deem the book (i.e., " [el retrato] de un embajador, The colonial reader, whether a historical entity be-
de un principe, de un cardenal, de un soberano" longing to the days of the world's great empires or
'[the portrait] of an ambassador, a prince, a cardi- a present-day consciousness trapped in the prevail-
nal, a sovereign'): ",Como habia de ser eso si en ing linguistic systems and dominant artistic styles,
este Reino no hay esta clase de sefiores?" 'How finds it difficult to reach beyond these boundaries
could there be if in this land this class of person of control to embrace fresh texts. Critics using
doesn't exist?' (Obras 8: 23). Terann's inability to reader-response theories can only help in this task
recognize colonial powerlessness and deprivation in if they examine more closely the politics of a book's
Lizardi's choice of style and subject matter was reception, if they acknowledge the varying degrees
typical of many colonial readers who, for one rea- of text acceptance that the notion of the "colonial
son or another, resisted Lizardi's message. reader" represents.29
It has remained for twentieth-century writers
such as Carlos Fuentes, Julio Cortaizar, and University of San Francisco
Guillermo Cabrera Infante to create the "new Span- San Francisco, California

Notes

I See Prince for a discussion of these terms, as well as the "picaroon," "rogue," or "trickster" may convey the comic
"real reader" and the "narratee"-concepts derived from for- character of an eighteenth-century English work such as Tom
malist criticism that are usually a function of the text. Jones, but they misrepresent an important aspect of the Span-
2 Leenhardt's report of a survey of a French book read in ish tradition. It is true that by the eighteenth century the French
France and Hungary and a Hungarian book read in both places and Spanish models of the picaresque Lizardi most likely fol-
confirms the thesis that an indigenous work produces ideolog- lowed described a somewhat educated picaro, who moved at
ically diverse readings (215). He concludes: higher levels in society and whose situation therefore was not as
profoundly tragic as that of the prototypical hungry orphan; yet
When speaking of the public, one frequently sees it as a whole; their characters were not as a rule overdrawn for comic effect.
in actual fact, we only met readers, who form publics accord- 5 These books entered the colony legally and illegally. Some
ing to their sociodemographical characteristics. This particular foreign writers also had an impact on colonial thought through
notion of publics signifies consequently a grouping of ideolog- the work of Christian intermediaries who restated potentially
ical tendencies, evident in the approach to a literary text. The offensive ideas without acknowledging their source (see, e.g.,
public, conceived as an undifferentiated whole in which multi- Spell on Rousseau).
ple practices are combined, can no longer be considered as a valid On 3-5 April 1807 the Diario published an Inquisition edict
notion where the process of reading is concerned. (214) that in listing fifty-two dangerous books really advertised them.
The threat they posed is evident in this description: "un texido
3 Fish's invention of the phrase "interpretive community" has
de proposiciones falsas, hereticas, escandalosas, piarium aurium
helped efforts to identify a body of readers; his discussion of ofensivas, injuriosas a nuestra Santa Religion, al Romano Pon-
whether the text or its reader determines reading and his empha- tifice, a los Soberanos, a los Institutos Sagrados, sediciosas, e
sis on interpretation as a larger act, subsuming both (17), have inductivas a la Rebelion, e independencia, y perjudiciales a la
been particularly useful in my focus on the colonial reader in re- tranquilidad publica" 'a tissue of false, heretical, scandalous
lation to a text conceived especially for this reader. Fish seems propositions-offensivepiarium aurium, injurious to the Holy
to posit that interpretation is based on a certain familiarity with Religion, to the Roman Pontiff, to the Sovereigns, to the Holy
linguistic norms and literary conventions that makes it possible Institutes, seditious and inciteful of Revolt, and independence,
for a consensus to establish a relatively "true" meaning. How- and prejudicial to public tranquility.' (Except where otherwise
ever, I would enjoin that, in the colonial context, this interpre- indicated, translations throughout this paper are mine. I have
tive process represents a critical act and, because of faithfully reproduced the erratic accent patterns and spelling of
overwhelming political tensions, often yields great diversity.
the original Spanish as additional evidence of the colonial's typi-
4 As Maravall and others have shown, the Spanish picaresque
cally uncertain use of the written language and sometimes ram-
of the Golden Age expressed a fundamentally serious message bling, speechlike syntax.)
of a society in crisis. Attempts to render picaro into English as 6 One of the private libraries belonged to a customs admin-

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 797

istrator in Guanajuato;siempre
of es his 394
un cortisimo numerotitles only
en proporcion de los que 15%
related subjects (Bernstein). podrian aprovecharse de su lectura. Su impresion tendria tam-
7 Iguiniz (39) describes the importance of the Valdes family bien la utilidad de perfeccionar a los oradores. En lo que se oye
in the printing industry in the eighteenth and nineteenth centu- rapidamente se escapan muchas preciosidades, y no pocos des-
ries. Alejandro Valdes was the publisher of volumes 1-3 of the cuidos; y lo que se escribe se lee, dice un refran: y quando se lee
first edition of El Periquillo Sarniento; volumes 1-2 of Ratos se advierte y se nota todo.
entretenidos, which included Noches tristesy dia alegre; volume
2 of La Quijotita y su prima; and the first edition posthumous- I think it's such a pity, when I hear a good sermon, that it's such
ly of Don Catrfn de la Fachenda; as well as several of Lizardi's an ephemeral thing! . . . Although those who hear them extract
many political pamphlets. benefits, their number is always small in comparison with those
The Abadiano collection, more aptly labeled a warehouse who could benefit by reading them. Their printing would also
gathering because of the numbers of multiple-copy works it help pos-to improve the orators. Many excellent qualities are lost
sessed, forms the backbone of the Mexican materials in the Sutro when one listens quickly, and not a few lapses; what is written
Library (San Francisco) of the California state system. The Sutro is read, according to the proverb; and when one reads something,
collection contains many of the books that Spell finds evidence one observes and one notices everything. (20 Nov. 1805)
of in the Periquillo ("Intellectual"); this does not prove that
Lizardi necessarily had access to the collection, but it does sug- 11 I quote here and elsewhere from the Porruia edition of the
gest that the ideas contained in many of these works were com- Periquillo, readily accessible in the Sepan Cuantos series. To
monly known among educated colonials. some extent my translations rely on Pressly's.
8 1 do not wish, however, to attribute Mexico's growing criti-12 Lizardi writes in his apologia for the Periquillo:
cal spirit solely to the spread of European ideas. Navarro's ex-
cellent study of Mexican culture in the eighteenth century, in Suelo prescindir de aquellas reglas que me parecen embarazo-
concentrating almost totally on the activity of the Jesuits and sas para llegar al fin que me propongo, que es la instrucci6n de
domestic scholars such as Gamarra and Alzate, generally ignores los ignorantes* (*Para estos escribo y no para los sabios . . . ).
foreign influences. Por ejemplo: se que una de las reglas es que la moralidad y la
9 This letter, by Salvador Cangas, is typical. Another, by satira vayan envueltas en la acci6n y no muy explicadas en la
Alexandro Araimon Brosel, interesting because its mixed syn- prosa; y yo falto a esta regla con frecuencia, porque estoy per-
tax suggests a correspondent unfamiliar with writing, also ex- suadido de que los lectores para quienes escribo necesitan or-
presses colonial consciousness: dinariamente que se les den las moralidades mascadas.. . . Aun
hoy necesitan muchas gentes un comentario para entender el
Quijote el Gil Bias y otras muchas obras como estas, en que s6lo
En espana se conocen las mejores doctrinas politicas, y en la mis-
encuentran diversi6n.
ma corte del Soberano y a presencia de sus principales ministros
se anuncian al puilico con una libertad de que la ignorancia,
la envidia, y la preocupacion de nuestros mayores havian des- I usually ignore those rules that seem to me to be an impediment
pojado a los escritores. ,Porque pues en la america, trozo tan to gaining the goal I propose for myself, which is the instruction
precioso de la monarquia espaniola, se ha de carecer de ellas, of the ignorant* (*I am writing for them and not for the wise
principalmente quando en estas remotas regiones se carece de . .). For example, I know that one of the rules is that morali-
catedras: en que pudieran ensefiarse, como se hace en la sabia ty and satire should be disguised in the action and should not
europa, y quando el Soberano Augusto, baxo cuyo govierno fe- be greatly explicated in the prose; and I deviate from this rule
liz vivimos, asi como en todas sus ocaciones se propone la mayor frequently because I am persuaded that the readers for whom
felicidad de sus vasallos, asi tambien oye con gusto quanto se I am writing require, ordinarily, that the moral of the story be
escribe relativo a los medios de aumentarla y hacerla estable? presented to them all chewed up.. . . Today many people even
need a commentary to understand the Quijote, Gil Blas, and
In Spain the best political doctrines are known, and in the same many other works such as these, in which they only find enter-
court as the Sovereign and in the presence of his principal tainment. (Obras 8: 24-25)
ministers they are announced to the public with a freedom from
the ignorance, the envy, and the bias of our superiors who have Although his attitude seems to flat
silenced our writers. Why then in America, such a precious por- they are among the "wise," Lizardi
tion of the Spanish monarchy, is there such a lack of them for all classes of colonial society. H
[writers], principally when in these remote regions university to show how society often disguise
chairs are lacking-in which they could be taught, like in learned wealthy: "Cuando el rico se emborr
Europe, and when our August Sovereign, under whose happy pafiia; / la del pobre es borrachera, / La del rico es alegria"
government we live, and in all of whose actions the greatest hap- 'When the rich man gets drunk / And the poor man is in his com-
piness of his vassals is intended, as well as who also listens with pany / The poor man gets stinking drunk / And the rich man
pleasure to whatever is written relative to the means of increas- gets happy' (Obras 8: 22).
ing it and making it stable? (18 Oct. 1805) 13 The first edition of the Periquillo (1816) was illustrated with
thirty-seven engravings; the second (1825) with twelve. In both
10 "El nuevo arbitrista" shows the desirability of having
editions ser- was captioned with a long, complete sen-
each engraving
mons written: tence from the text. Franco analyzes a picture of Periquillo (the
UNAM edition's frontispiece) in which Periquillo is shown with
Que lastima me da quando oigo un buen sermon, que sea una objects suggestive of the book's episodes-a syringe, for exam-
cosa tan efimera! . . . Aunque los que los oyen saquen fruto, ple, to recall his service with a doctor. In his hand he holds a skull

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
798 Defining the "Colonial Reader': El Periquillo Sarniento

in a way that Franco takes to be reminiscent of a baroque 21 Morse studies the plebeianizing process that characterized
memento mori. She reads these objects as "instrumentos de su the colonization of Latin America and brought about a "cultural
perdici6n" 'instruments of his perdition' and thus sees the pi- democratization" in American language usage (523).
caresque story as disciplinarv in its message of eventual death 22 See Iser, "Indeterminacy," and particularly the historical
(24). observations in Implied Reader (chs. 1-3). Tompkins's essay in
However, the UNAM depiction of Periquillo, taken from the her collection is particularly valuable in showing how a decline
first edition, has cropped the heading of the picture-"Periquillo in the patronage system in the eighteenth century affects read-
con los trofeos de sus aventuras." "Trofeos" 'trophies' suggests er response.
victory, an impression that is reinforced by Periquillo's pose. He
23 Meyer, who calls the literary quotation "a bit of preformed
holds a musket on whose bayonet tip is poised a nobleman's linguistic property shaped by another author" (6), signals the
peruke. The placement would seem to be more than a propitious
importance of drawing on established national writers in the Ger-
arrangement of objects; colonial experience has triumphed over man bourgeois culture that was forming in the eighteenth and
European symbols of power. nineteenth centuries (18).
14 A concern about how to read, expressed by "Aquel" in the 24 Perhaps for this reason Lizardi often justified his work as
Diario (26 July 1809), appears to have been widespread in the a writer by comparing himself to any artisan (a shoemaker, etc.)
colony. This concern is evidenced in word lists, or "dictionaries," whose production would be judged on the basis of its utility
that newspapers of the period printed to redefine misused words (Obras 3: 42-45).
such as patria (Diario 31 July 1809); it also motivates Lizardi to 25 The Napoleonic invasion of the Peninsula was seen to rep-
propose public reading rooms where printed materials might be resent a threat to Spain and her colonies; the contemporary event
available (Obras 10: 225-27). was expressed in terms of ancient history ("poor austere Sparta
15 Moore describes a 7,500-word manuscript copy of the last
and strife-torn Athens") in a series appearing in the Diario in
volume of the Periquillo and hypothesizes that Lizardi avoided late July 1809.
censorship and placated his subscribers by circulating clandes- 26 Memmi's preference for the term the colonized emphasizes
tine handwritten summaries of the forbidden material. that these governed peoples could only think of themselves in
16 The text of Martin Fierro similarly reflects an author's de- a secondary, derivative way; in his portrait of "the colonizer"
sire to teach reading habits in Argentina. Jose Hernandez Memmi shows how, particularly at the upper levels of the class
describes his book as "Un libro destinado a despertar la inteli- structure among the domestic elite, enslavement was even more
gencia y el amor a la lectura en una poblacion casi primitiva" thorough (19-76).
'A book destined to awaken the intelligence and love for read- 27 Reyes Palacios in the UNAM edition of the Periquillo es-
ing in an almost primitive population' (64). timates that the first edition numbered five hundred copies (8: xl).
17 Many members of the lower clergy were leaders of the in- Beristain de Souza, censor in Nueva Espafia, established
surgency movement, and ridicule of their language would most Lizardi's connection with the Peninsular picaresque when he
likely have been read as an attack on them and their work on be- wrote in 1816 of Lizardi: "tiene entre los dedos la Vida de Peri-
half of their parishioners. quito Sarniento, [sic] que segun lo que he visto de ella, tiene se-
18 Explaining at the end of the truncated second edition why mejanza con la del Guzmdn de Alfarache" 'he has in progress
he chose to substitute the portrait of Mexico's first president, the Vida de Periquito Sarniento, which, according to what I have
Guadalupe Victoria, for his own, Lizardi writes: "Muchos se- seen of it, bears resemblance to that of Guzmdn de Alfarache'
fiores estraniaran mi retrato. Lo he sustituido con el de nuestro (2: 191).
digno Presidente, sin que falte el mio. En la obra consta: bus- 28 Fuentes has written tellingly of his own education in read-
quelo bien el que quiera, y lo hallara." 'Many persons will find ing: "It is very hard for a Mexican macho to admit that he was
strange the absence of my portrait. I have substituted for it that led into the knowledge of literature and society by two women"
of our worthy President, without mine being missing. It is con- (86). In referring to Jane Austen and Emily Bronte, he explains
tained in the work: let him who wishes look for it carefully and how he came to an understanding of Western culture as his own
he will find it.' and alien (91).
19 Probably influenced by Spell, critics in the English- 29 Two important exceptions are the works by Dorfman and
speaking world have generally disregarded the digressions. He Rama. Dorfman writes: "Desarrollar al lector, participarlo, ac-
writes: "The didactic portion-strongly suggestive of his pamph- tivar sus cromosomas, es la mejor contribuci6n que un escritor
lets in both style and content-is too extensive, too unskillfully puede hacer a la democratizacion de la vida cotidiana . . . '
introduced, and too loosely and inartistically connected with the 'To develop the reader, to make him participate, to activate his
incidents of the main story to permit the whole to approach the chromosomes, is the greatest contribution that a writer can make
proportion, the smoothness, or the finish of a work of art" to the democratization of daily life . . . ' (xvi).
("Life" 81). That his attitude is borne out in the Spanish-
speaking world is shown by an edition of the Periquillo (Mexico: Portions of this article had earlier lives as papers for the 1985
Style, 1942) in which the digressions are printed in italics so meetings
that of the Southeast Conference on Foreign Languages
the hasty reader can skip them. (Winter Park, FL) and the Latin American Studies Association
20 Franco has concluded from the plain style of the Periquillo (Albuquerque, NM). In part, the study grew out of discussion
that Lizardi was an ideologue serving the emerging bureaucratic- at a National Endowment for the Humanities Summer Seminar
administrative class. She sees an effort at social control in the held in 1983 at Cornell University under the direction of John
prescriptive norms a plain style often implies (17). Kronik. I wish to thank Kronik and the other seminar par-
Terdiman provides a helpful discussion of dominant discourse ticipants for their comments on my ideas at that time. Thanks
and its opposing forms (25-81), noting particularly the difficul- also go to Hugh Dawson, Andrew Debicki, my anonymous
ties of identifying such dominance in a period of great conflict reviewer, and members of the Editorial Board for their sug-
(63). gestions.

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Nancy Vogeley 799

Works Cited

Andres, Juan. Origen, progresos y estado actual de la literatura. rah Tannen. Norwood: Ablex, 1982. 91-117.
Trans. from the Italian by Carlos Andres. Madrid: Anto- . Telling Tongues: Language Policy in Mexico (Colony to
nio De Sancha, 1784. Nation). New York: Teachers College P, 1972.
Azuela, Mariano. Obras completas. Vol. 3. Mexico: Fondo de Hernandez, Jose. Martin Fierro. 1872, 1879. Buenos Aires:
Cultura Econ6mica, 1960. 3 vols. 1958-60. Sopena Argentina, 1956.
Bakhtin, M. N. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Holland, Norman N. "Unity Identity Text Self." PMLA 90
Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Hol- (1975): 813-22.
quist. Austin: U of Texas P, 1981. Iguiniz, Juan B. La imprenta en la Nueva Espafna. Mexico:
Beristain de Souza, Jose Mariano. Biblioteca hispanoamericana Porrua, 1938.
septentrional 1816. Facsim. ed. Ed. Emilio Azcarraga Milmo Iser, Wolfgang. The Implied Reader. Patterns of Communica-
and Valentin Molina Pifeiro. Vol. 2. Mexico: UNAM, 1981. tion in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore:
3 vols. 1980-81. Johns Hopkins UP, 1974.
Bernstein, Harry. "A Provincial Library in Colonial Mexico, . "Indeterminacy and the Reader's Response in Prose Fic-
1802." Hispanic American Historical Review 26 (1946): tion." Aspects of Narrative. Ed. J. Hillis Miller. New York:
162-83. Columbia UP, 1971. 1-45.
Bhabha, Homi. "Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Leenhardt, Jacques. "Toward a Sociology of Reading." The
Colonial Discourse." October 28 (1984): 125-33. Reader in the Text. Ed. Susan R. Suleiman and Inge Cros-
. "Signs Taken for Wonders: Questions of Ambivalence man. Princeton: Princeton UP, 1980. 205-24.
and Authority under a Tree outside Delhi, May 1817." Crit- Longhurst, John E. "Fielding and Swift in Mexico." Modern
ical Inquiry 12 (1985): 144-65. Language Journal 36 (1952): 186-87.
Culler, Jonathan. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguis- Lozano, Carlos. "El Periquillo Sarniento y la Histoire de Gil Blas
tics, and the Study of Literature. Ithaca: Cornell UP, 1974. de Santillane." Revista iberoamericana 20 (1955): 263-74.
Davis, Jack Emory. "Picturesque 'Americanismos' in the Works Maravall, Jose Antonio. La literatura picaresca desde la historia
of Fernandez de Lizardi." Hispania 44 (1961): 74-81. social (siglos XVIy XVII). Madrid: Taurus, 1986.
Dorfman, Ariel. Hacia la liberaci6n del lector latinoamericano. Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. Trans.
Hanover: Norte, 1984. Howard Greenfield. Boston: Beacon, 1967.
Eco, Umberto. Postscript to The Name of the Rose. New York: Meyer, Herman. The Poetics of Quotation in the European
Harcourt, 1983. Novel. Trans. Theodore Ziolkowski and Yetta Ziolkowski.
Fernandez de Lizardi, Jose Joaquin. The Itching Parrot. Trans. Princeton: Princeton UP, 1968.
Eugene Pressly. Ed. Katherine Anne Porter. Garden City: Moore, Ernest R. "Un manuscrito inedito de Fernandez Lizardi:
Doubleday, 1942. El compendio del tomo cuarto de El Periquillo Sarniento."
. Obras. 10 vols. Mexico: UNAM, 1963-82. Vol. 3. El Pen- Abside 3.11, 12 (1939): 1-13, 1-30.
sador Mexicano. 1812-14. Comp., ed., notes Maria Rosa Morse, Richard M. "Language as a Key to Latin American
Palaz6n and Jacobo Chencinsky. Introd. Jacobo Chen- Historiography." Americas 11 (1955): 517-38.
cinsky. 1968. Vols. 8, 9. El Periquillo Sarniento, incl. pref- Navarro B., Bernabe. Cultura mexicana moderna en el siglo
ace, apologia. 1816. Introd., ed., notes Felipe Reyes Palacios. XVIII. Mexico: UNAM, 1964.
1982. Vol. 10. Pamphlets 1811-1820. Comp., ed., notes Maria O'Kane, Eleonor S. "El refran en las novelas de Fernandez de
Rosa Palaz6n Mayoral and Irma Fernandez Arias. Introd. Lizardi. " A nuario de la Sociedad Folkl6rica de Mexico 6,
Maria Rosa Palaz6n Mayoral. 1981. pt. 2 (1945): 403-08.
. El Periquillo Sarniento. 1816. Preface Jefferson Rea Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the
Spell. Sepan Cuantos. Mexico: Porrua, 1974. Word. London: Methuen, 1982.
Fernandez Retamar, Roberto. "Caliban: Notes towards a Dis- Pratt, Mary Louise. "Interpretive Strategies/Strategic Interpre-
cussion of Culture in Our Americas." Trans. Lynn Gara- tations: On Anglo-American Reader Response Criticism."
fola, David Arthur McMurray, and Robert Marquez. Boundary 2 11 (1982-83): 201-3 1.
Massachusetts Review 15 (1974): 7-72. Prince, Gerald. "Introduction to the Study of the Narratee."
Fish, Stanley. Is There a Text in This Class? The Authority of Poetique 14 (1973): 177-96.
Interpretive Communities. Cambridge: Harvard UP, 1980. Rama, Angel. La ciudad letrada. Hanover: Norte, 1984.
Franco, Jean. "La heterogeneidad peligrosa: Escritura y control Reyes, Alfonso. "El 'Periquillo Sarniento' y la critica mexicana."
social en visperas de la independencia mexicana." Obras. Vol. 4. Mexico: Fondo de Cultura Econ6mica, 1956.
Hispamerica 12 (1983): 3-34. 169-78. 18 vols. 1944-66.
Fuentes, Carlos. "Central and Eccentric Writing." American Re-Sanchez, Luis Alberto. Proceso y contenido de la novela
view 21 (1974): 84-102. hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1968.
Gonzalez Pefia, Carlos. "El Pensador Mexicano y su tiempo." Spell, Jefferson Rea. "The Educational Views of Fernandez de
Conferencias del Ateneo de la Juventud. Ed. Juan Hernan- Lizardi." Hispania 9 (1926): 259-74.
dez Luna. Mexico: UNAM, 1962. 69-81. . "The Intellectual Background of Lizardi as Reflected
Heath, Shirley Brice. "Protean Shapes in Literacy Events: Ever- in El Periquillo Sarniento." PMLA 71 (1956): 412-32.
Shifting Oral and Literate Traditions." Spoken and Writ- . "The Life and Works of Jose Joaquin Fernandez de
ten Language: Exploring Orality and Literacy. Ed. Debo- Lizardi." Diss. U of Pennsylvania, 1931.

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
800 Defining the "Colonial Reader': El Periquillo Sarniento

. Rousseau in the Spanish World before 1833. A Study Formalism to Structuralism. Ed. Tompkins. Baltimore:
in Franco-Spanish Literary Relations. 1938. New York: Oc- Johns Hopkins UP, 1980. 201-32.
tagon, 1969. Valenzuela Rodarte, Alberto. Historia de la literatura en Mexico.
Terdiman, Richard. Discourse/Counter-Discourse: The Theory Mexico: Jus, 1961.
and Practice of Symbolic Resistance in Nineteenth-Century Vogeley, Nancy. "Mexican Newspaper Culture on the Eve of
France. Ithaca: Cornell UP, 1985. Mexican Independence." Ideologies and Literature 4, 2nd
Tompkins, Jane P. "The Reader in History: The Changing Shape cycle (1983): 358-77.
of Literary Response." Reader-Response Criticism: From

This content downloaded from 168.176.5.118 on Thu, 26 Mar 2020 02:40:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like