You are on page 1of 11

NORTHERN LUZON LITERATURE

NALPAY A NAMNAMA BLASTED HOPES


Leona Florentino
What gladness and what joy
are endowed to one who is loved
Amangan a ragsac ken talecda for truly there is one to share
dagiti adda cayanayatda all his sufferings and his pain.
ta adda piman mangricna
cadagiti isuamin a asugda. My fate is dim, my stars so low
perhaps nothing to it can compare,
Ni gasatco a nababa for truly I do not doubt
aoanen ngatat capadana, for presently I suffer so.
ta cunac diac agduadua
ta agdama ngarud nga innac agsagaba. For even I did love
The beauty whom I desired
Ta nupay no agayatac never do I fully realize
iti maysa a imnas that I am worthy of her.
aoan lat’ pangripripiripac
nga adda pacaibatugac. Shall I curse the hour
when first I saw the light of day
Ilunodconto to horas would it not have been better a thousand times
nga innac pannacayanac I had died when I was born.
ta mamenribo coma a naseseat
no natayac idin ta nayanacac. Would I want to explain
but my tongue remains powerless
Gayagayec coma a ipalaoag, for now do I clearly see
ngem bumdeng met toy dilac to be spurned is my lot.
a ta maquitac met sibabatad
nga ni pay ti calac-amac. But would it be my greatest joy
to know that it is you I love,
Ngem umanayento a liolioac for to you do I vow and a promise I make
ti pannacaammon itoy a panagayat, it’s you alone for whom I would lay my life.
ta icaric kenca ket isapatac
nga sica aoan sabali ti pacatayac Translation by: M. Foronda, Jr.
PANGASINAN LITERATURE

SAY NGARAN MO
Magno Ventura Cornel YOUR NAME
Magno Ventura Cornel

Diad wangalan na palbangon


nen kalabian On the threshold of dawn
tinmaew lamuet last night
so maimues mon lupa surfaced again
ed pantok na kasamitay uguip ko your smiling face
insan sinmukiab so pelnak na liwayway in the depths of my sweetest slumber
katuwa-an ya kayarian mo so pusok then fleshed that ray of light
ed agbalot inkobot ya panag-ibueg delighted that you own my heart
tan pangaro in never undisguised admiration and love
balet, akin inaro et onia lan naynay but, why love is it always like this
so inter mon dusay pusok what you gave as punishment of my heart
ya diad oras-oras tan amin ya momento that at every hour and every moment
et puro sika lambengat are in the periphery and the midst of the
so walad gili-giling tan kapeglayan sweetest
na kasamitay mention of your cherished name.
panbitlak na magalang ya ngaran mo.
Translated by: Perla Nelmida
PAMPANGA LITERATURE

BURI KUSA I DESIRE


Aurea N. Balagtas
I should want to be wealthy,
to live in luxury,
Buri ku sa ing mabandi; but if I were hated
king kanawan magkabyayan, by tenants in the fields,
dapot nung kasaman daku I prefer to be poor
ding kasamak king laultan living on the fruit of my sweat.
buri kusa ing maluka
magkabye king pipauasan. I should want butterflies
flitting among flowers
Buri ko sang mariposa but because of their powdery scales,
king bulaklak limpad-limpad, I prefer not to enjoy seeing
dapot uli ning bulu ra their charm and beauty.
buri ku pang e akakit
ing linang da ampon sampat. I should want to be a muse
to be worshipped by a poet,
Buri ku sa maging musa but if afterwards
ban samban na ning poeta, I shall receive nothing but nagging,
dapot ning kaybat na niti I prefer not to be worshipped
ibye na pawang palmara if I shall later be made to cry.
buri ku pang ena samban
nung kaybat pakiaka’na. I should want Manila
where there is noise and happiness
Buri kusa ing Menila but if its beauty
masigla ya at masaya is not for the humble,
dapot nung itang legwan na I prefer ten million times
pagkait na king maluka My beloved town Guagua.
buri kepa laksang libu
ing irug kung balen Wawa. (1936)

Translated by: Evangelina Hilario-Lacson


CENTRAL & SOUTHERN LUZON LITERATURE

OYAYING TAGALOG
Virgilio Almario

Tulad ng dagat,
Paulit-ulit at panatag ang mga paraiso
Ng bukirin at mga kumpol ng kubo,
Nakabalot sa nanginginig na pawid,
May batik ng putakti’t salagubang,
Nagtatalalan
Sa pilat ng lindol at pilik ng panaginip.
Pagkatapos ng malakas na ulan,
Mabigat at inaantok ang buong kapatagan
At lumilikom ng gamut
Ang mga payak na lagundi’t kulasiman.
Paminsan-minsang tumatawid sa langit
Ang ilang matamlay na bagwis;
Nilulumot at lungayngay
Ang mga baradong utong ng bulkan.

Tulad ng dagat,
Paulit-ulit ang landas ng mga lalawigan
Ng isip: mga kuwento ng kapre’t aswang,
Pulutgata ng sundang at buwan,
Agimat mula sa puso ng saging,
Ang mga diwatang masintahin
Ng Arayat, Banahaw, at Makiling,
Ang aral sa nasayang ng bayabas
At alimango
O kung bakit may kiping kay San Isidro.
Pinatutulog maaga ang mga paslit
Upang gumising sa nakamihasnang
Dalit ng buhay at kundiman ng pag-ibig.
Iniwi sa ganito
Sina Balagtas, Rizal at Bonifacio.
BICOL LITERATURE

RECUERDOS MEMORIES
Jazmin Llana
I well remember these banks
Where I would often stumble and fall
In my pursuit of butterflies
Nagiromdoman ko ining mga pampang Or brightly colored birds.
Sa pagparasunod ki alibangbang I would be covered with dirt while
O makolor na gamgam My quarry danced
Pirang beses akong nahulog digdi And flew away to light
Pinatos nin dugi, paramientras On the grass by the wayside,
Na su pigsusunod nagsasayaw As if saying: come on, don’t give up
Na minadulag, nagtutugdon sa puro For truly, happiness is hard to catch.
Kan mga gogon sa agihan,
Garu baga pigsasabi: hala, sige
Dipisil talagang magdakop nin ugma. When I was a child, I thought
We owned even the snails on the farm
Kan aki pa ako, paghona ko Which we would often cook with kangkong
Samuya pati su mga suso sa uma, And suck out the sweetness of the world
Mala ta pirmi kaming naggugulay nin kangkong From every shell, oh what delight!
Pigsusupsop an kasiraman kan kinaban I thought the land was ours-
Sa kada bangot, abaang siram! The birds would cry out
Paghona ko samuya si daga – In protest as we children gleaned
Mala ta nagsisiriwik an mga gamgam The remnants of the harvest,
Sige an reklamo ta pati tada sa pag-ani Not minding if we were cut and scratched
Pigsisimot ming mga aki, By the remaining palay leaves.
Dai bale nang magkarulugad sa hapros Now the banks have narrowed:
Kan mga tadang dahon nin paroy. The birds’ cries are more intense
Ngunian, kiripot na ining mga pangpang: For the people have nothing more to eat.
Lalong nagrereklamo an mga gamgam, I can no longer run after
Nagralayog sinda sa ibong na kadagaan Butterflies or brightly colored birds,
Na pigkudalan na nin mga titulo They have flown to the fields
Asin armas panggadan- Now fenced by titles
Talagang dipsil magdakop nin katanosan! And deadly weapons-
Truly, justice is hard to catch.

Translation by T.E. Erestain


NORTHERN LUZON LITERATURE

ITI DAYTOY A PAGILIAM 1987


Peter La Julian ITI DAYTOY A PAGILIAM

Sadin’ ti yanmo idi intag-ay ni Kabunian Where were you when Kabunian raised
ti kanigid nga imana his left hand
Ket impaulogna dagiti bendision and decreed blessings
Iti daga? upon the land?

Adu ti imparabuma He bestowed a lot of gifts


Adu ti pagarian nga imparangkapna: Many kingdoms he gave away:
Acupan, John Hay, Dole, Acupan, John Hay, Dole,
Del Monte, Procter and Gamble, Del Monte, Procter and Gamble,
Isetann, Robinson, Hilton, Isetann, Robinson, Hilton,
William Lines, Stanfilco, Williams Lines, Stanfilco,
Forbes, Jardin and Davis. Forbes, Jardin and Davis.

Paspasdek a nangalikubkob kenka Enclaves that wall you out


Iti mismo a nakayanakam a daga. Right in the country
Of your birth.
Ket ti patneng a Juda nagkamang
Kadagiti adayo a siudad it narayna And the native Judas fled
Dagiti tallopulo a bagi ti pirak To far-away cities fleeing
Dagiti pannakikamalalana intarayna With thirty pieces of silver
Dagiti minas dagiti pultak Of his harlotry fleeing
A bantay a ti pagbanaganda With the fat of the naked
Kastoy ti Ipil-Cunig- Mountains whose fate
binaybay-anda— Is sealed like Ipil-Cunig-
Iti gayadan ti Cordillera They raped her, abandoned her-
At the foothills of Cordillera
Naingel ti arak nga impainomda
Naingel ti apro nga inlaokda Heady was the drink they gave you
Dagiti ganggagannaet a didiosen Bitter is the mixture of bile
Agkatkatawada iti imeng ti kuarto The expatriate gods
Dagiti pagturayanda. Are laughing in the inner sanctum
Of the domain.

Translated by the Author


PANGASINAN LITERATURE

POZORRUBIO
Watus R. Solis

Ambalangan Bubon
Nanlapad Cainaan to RED WELL
Sa danum na bilay
Mangiter na maong tan linaoa
Ed laman na dumaralos tan mamaestra, In its bosom flowed
Mangipaparti’y casaganaan The water of life
Parad maanin caumaan. Giving comfort to tired, aching
Bodies of toilers and teachers,
Diad loob ton aralem Offering infinite subsistence
Oalay balitoc ton nanengneng To its thriving earth.
Mangaalagar na mulin icayanao
Na singa bilay caruman a macainan mareen Within its cavernous depths
Nen melag labat so abong na totoo Are ripples of weal
Tan simsimple so bisbisyo, Waiting to be reborn
Nen say dalan mapitec Like a past so slow and mellow
Tan say luluganan guyod-guyod When men lived in plain homes
Na maingal ya duweg And simple vices,
Nen say reen na labi metagey When roads are dirt
Campanan manbatangtang ed casantosan And conveyances pulled
Tan amin ontondan onyoco By waiting beasts
Ontaoag ed Dios na totoo. When silence of dusk was broken
By sounds of angelical bells
Aya, naimano’y saquey ya bubon And everyone stood still
Ya mareen tan mabunyi To beseech their God.
Lapud say daboc na pitec ton
Cadasquey ya ginaoan bato These, witnesses by a well
Sim-mubol so totoon In silence and pride
Disiplinado tan maaro. For every grain of clay
Molded into each brick
Sicaton say pundasyon to acaligen Flowed springs of eternal generations
Ed masaganan dalin Of gentle and disciplined men.
Apalabas to’y daquel ya taon
Ed maermen ya anos. And so its foundation laid
On the fertile earth
(CCP’s Ani Publication, 1992) And years passed her by
In placid acceptance.
PAMPANGA LITERATURE

ING BIE ALANG BAKAS A LIFE WITHOUT TRACE


Jose M. Gallardo

I have reached the end


Miras ku king wakas of the road
ning kanakung landas what do I find…? A grave in a black
nanu ing disan ku…? Kutkutan yang shroud.
paldas.
The only mark
my life has left;
Ing bukud nang bakas A body in decay, a naked shadow.
ning bie kung milabas:
dildil yang merunul; anino yang lubas. No matter how I look into my life,
I find that my labors have been
in vain, all has been filure.
Nanan ke mang liswan So this is life
king kakung miralan, in this world
ala kung malino bungang pipagalan the impotent act leads to nothingness.
Pane ngang kabigwan
ing makalarawan The only mark
karing bulung’na ning bye kung of one’s past life
melakwan. is a skull nobody would even bother to
pick
up and cover with earth.
Makanyan panan’da
ing mye king masala (1974)
ing baug a dapat muli ngan king ala.
Ing bukud mung tanda
king bye mung mewala Translation by Rosalina Icban-Castro

bungo yang e ra man daklutan, ipala.


PAMPANGA LITERATURE tongue is twisted whenever she uses it, so she
could never speak it straightly anymore and she
stammers when she does so.
Miss Phathupats
(7) People who know much about her shrugged
by: Juan Crisostomo Soto off their shoulders upon hearing her. And so,
they changed her name into a lurid and stinking
"Miss Phathupats," a name derived from her
(1) The face of a young woman named Miss wide hip which is forced to fit in a very tight
Yeyeng is full of lipstick and make-up. They say pencil cut skirt that made her no less than that
his parents were born in the remote part of of a “patupat” or “suman sa ibus” tightly
Pampanga, in its smallest town. Thus, Miss wrapped in a banana leaf.
Yeyeng is a Filipina from head to toe, and even (8) Since then, this is the name they branded
the extremity of her hair, she is a her, forgetting permanently Yeyeng, her sweet
Kapampangan. nickname. Her name Miss Phathupats became
(2) Because of poverty, they sell cooked food to so popular.
earn a living. Miss Yeyeng could be seen with a (9) Life went on as usual. Soon, Ing
load in her head some “ginataan” or “bitso- Emangabiran, a highlander Kapampangan
bitso” or donut in the gambling dens. She newspaper in Bacolor circulated. In a festival or
turned into a young lady with no chance to entertainment program in town X, wherein Miss
change her life’s condition. Phathupats attended, this newspaper was read.
(3)The revolution was over. The military She came close to the reader, but when she saw
government of America opened a school and that it is written in Kapampangan, she pouted
here, the American soldiers were sent to teach. slightly, and said.
Miss Yeyeng, not yet a lady at that time, (10) "Mi no entiende el Pampango." (“I do not
happened to have a regular costumer who is a understand Kapampangan.”
soldier. She was enticed by the soldier to attend
his class so that they would be able to (11) "Mi no entiende ese Castellano, Miss," (“I
communicate better. In their conversation, the Also do not understand Spanish, Miss.”) also
soldier speaks English while Miss Yeyeng speaks said by a prank, varying his tone.
Kapampangan, so she was forced to study.
(12) All folks in the crowd smiled, and because
(4) After a few months, Miss Yeyeng already they are refined, they did not show wariness to
speaks English. Over eight months, with the the lady. However, this girl, even though she
encouragement of the soldier, she was sent to feels that they are already teasing her, went on
teach to the other town. and said:

(5) When she was teaching there, the town’s (13) "In fact, I really find difficulty to speak in
folk were much amazed with her because she Kapampangan especially when I read it."
speaks English better than them.
(14) With these few words she uttered came all
(6) That was how time passed by. Then, Miss different vulgar words from English, Spanish.
Yeyeng seldom spoke Kapampangan because Tagalog that she mixed without meaning. Those
she said she forgot the language already. who heard her had not prevented themselves:
According to her, Kapampangan is stiff and her they laughed out loud.
(15) Miss Phathupats became angry, she faced (29) "Mi no vuelve en esta casa."
them and said:
(30) "Goodbye, Miss who doesn’t know
(16) "Porque reir?" Kapampangan!"

(17) "Por el tsampurado, miss," said the first to (31) "Goodbye, Miss Alice Roosevelt!"
respond.
(32) "Goodbye, Miss Phathupats!"
(18) This made the laughter even louder and
(33) That was how she was humiliated by all of
Miss Phathupats felt warm.
them, and poor Yeyeng left mumbling like a
(19) One of those who are standing said. fool.

(20) "You should not wonder if Miss Phathupats (34) There are many Miss Phathupats today.
doesn’t know Kapampangan anymore: First, she They do not know Kapampangan or they are
has been with the American soldier for a long ashamed of Kapampangan because they can
time: second, she’s not a Kapampangan, already speak Carabao English.
anymore. In fact, Miss Phathupats is her name.

(21) This was when the volcano exploded. A


very loud explosion, Miss Phathupats was so
angry that from her mouth came the flames of
Vesubiyo or all the filthy words in Kapampangan
brought together in a burning crater.

(22) "Shameless! Thief! Poisonous! Son*#@!,"


said in the Kapampangan language.

(23) "Well, she’s a Kapampangan anyway!" said


the listeners.

(24) "Yes, don’t you know?" Said someone who


knows her. "She's the daughter of Godiung
Pakbong who is my town mate."

(25) There was again another loud laughter


from the listeners. Miss Phathupats wept and as
she wiped her tears came along the thick
powder on her cheeks. Her natural color was
revealed, darker than a “duhat” (Black plum or
java plum). When they saw this, the more that
they laughed at her and said:

(26) "Oh my, I can’t believe she’s black!"

(27) “Your right, she’s an American Niger!"

(28) Yells, claps, laughter was heard. Miss


Phathupats was not able to endure this. She
stumbled as she went out and said:

You might also like