The document calls on people to go into their rooms, close their doors, and hide for a little while until indignation runs its course. It repeats this message twice, telling the people to enter their rooms, close the doors behind them, and hide for a moment as anger passes. The source is cited as coming from Isaiah 26:20.
The document calls on people to go into their rooms, close their doors, and hide for a little while until indignation runs its course. It repeats this message twice, telling the people to enter their rooms, close the doors behind them, and hide for a moment as anger passes. The source is cited as coming from Isaiah 26:20.
The document calls on people to go into their rooms, close their doors, and hide for a little while until indignation runs its course. It repeats this message twice, telling the people to enter their rooms, close the doors behind them, and hide for a moment as anger passes. The source is cited as coming from Isaiah 26:20.
Va, mon peuple, viens en tes chambres; ferme ta porte sur toi.
Dissimule-toi à peine un instant, que passe l’exaspération.
Come, my people, enter into your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course. Come, my people, enter into your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs course. Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la indignación. Yeshayahu/Esaïe/Isaiah/Isaías 26:20