You are on page 1of 10

We (novel)

We (Russian: Мы, romanized: My) is a dystopian novel by Russian writer Yevgeny


We
Zamyatin, written 1920–1921.[2] The novel was first published as an English
translation by Gregory Zilboorg in 1924 by E. P. Dutton in New York. The novel
describes a world of harmony and conformity within a united totalitarian state.
George Orwell claimed that Aldous Huxley's 1931 Brave New World must be
partly derived from We, but Huxley denied it.

Contents
Setting
Plot
Major themes
Dystopian society
Allusions and references
Literary significance and influences
Publication history
The first edition in any language was
Russian language editions
Translations English. We by Yevgeny Zamyatin
(New York: E. P. Dutton, 1924)
Adaptations
Films Author Yevgeny Zamyatin
Theatre Original title Мы
Music
Translator Various (list)
Legacy
Cover artist George Petrusov,
See also
Caricature of
Notes
Aleksander
References
Rodchenko (1933–
Reviews
Books
1934)
Journal articles Country Soviet Union
External links Language Russian
Genre Dystopian novel,
science fiction
Setting Publisher Avon Books
We is set in the future. D-503, a spacecraft engineer, lives in the One State,[3] an Publication 1920–1921 (written);
urban nation constructed almost entirely of glass, which assists mass date 1988 (pub'd in
surveillance. The structure of the state is Panopticon-like, and life is USSR); 1993
scientifically managed F. W. Taylor-style. People march in step with each other (Penguin ed.)
and are uniformed. There is no way of referring to people except by their given
Published in 1924
numbers. The society is run strictly by logic or reason as the primary English
Media type Print (hardback &
justification for the laws or the construct of the society.[4][5] The individual's paperback)
behaviour is based on logic by way of formulas and equations outlined by the Pages 226 pages
One State.[6] 62,579 words[1]
ISBN 0-14-018585-2
Plot OCLC 27105637 (https://ww
A few hundred years after the One State's conquest of the entire world, the w.worldcat.org/oclc/2
spaceship Integral is being built in order to invade and conquer extraterrestrial 7105637)
planets. Meanwhile, the project's chief engineer, D-503, begins a journal that he Dewey 891.73/42 20
intends to be carried upon the completed spaceship. Decimal
LC Class PG3476.Z34 M913
Like all other citizens of One State, D-503 lives in a glass apartment building
1993
and is carefully watched by the secret police, or Bureau of Guardians. D-503's
lover, O-90, has been assigned by One State to visit him on certain nights. She is considered too short to bear children and is
deeply grieved by her state in life.

O-90's other lover and D-503's best friend is R-13, a State poet who reads his verse at public executions.

While on an assigned walk with O-90, D-503 meets a woman named I-330. I-330 smokes cigarettes, drinks alcohol, and
shamelessly flirts with D-503 instead of applying for an impersonal sex visit; all of these are highly illegal according to the laws
of One State.

Both repelled and fascinated, D-503 struggles to overcome his attraction to I-330. I-330 invites him to visit the Ancient House,
notable for being the only opaque building in One State, except for windows. Objects of aesthetic and historical importance dug
up from around the city are stored there. There, I-330 offers him the services of a corrupt doctor to explain his absence from
work. Leaving in horror, D-503 vows to denounce her to the Bureau of Guardians, but finds that he cannot.

He begins to have dreams, which disturbs him, as dreams are thought to be a symptom of mental illness. Slowly, I-330 reveals to
D-503 that she is involved with the Mephi, an organization plotting to bring down the One State. She takes him through secret
tunnels inside the Ancient House to the world outside the Green Wall, which surrounds the city-state. There, D-503 meets the
inhabitants of the outside world: humans whose bodies are covered with animal fur. The aims of the Mephi are to destroy the
Green Wall and reunite the citizens of One State with the outside world.

Despite the recent rift between them, O-90 pleads with D-503 to impregnate her illegally. After O-90 insists that she will obey the
law by turning over their child to be raised by the One State, D-503 obliges. However, as her pregnancy progresses, O-90 realizes
that she cannot bear to be parted from her baby under any circumstances. At D-503's request, I-330 arranges for O-90 to be
smuggled outside the Green Wall.

In his last journal entry, D-503 indifferently relates that he has been forcibly tied to a table and subjected to the "Great
Operation", which has recently been mandated for all citizens of One State in order to prevent possible riots;[7] having been
psycho-surgically refashioned into a state of mechanical "reliability", they would now function as "tractors in human form".[8]
This operation removes the imagination and emotions by targeting parts of the brain with X-rays. After this operation, D-503
willingly informed the Benefactor about the inner workings of the Mephi. However, D-503 expresses surprise that even torture
could not induce I-330 to denounce her comrades. Despite her refusal, I-330 and those arrested with her have been sentenced to
death, "under the Benefactor's Machine".

Meanwhile, the Mephi uprising gathers strength; parts of the Green Wall have been destroyed, birds are repopulating the city, and
people start committing acts of social rebellion. Although D-503 expresses hope that the Benefactor shall restore "reason", the
novel ends with One State's survival in doubt. I-330's mantra is that, just as there is no highest number, there can be no final
revolution.
Major themes

Dystopian society
The dystopian society depicted in We is presided over by the Benefactor[9] and is surrounded by a giant Green Wall to separate
the citizens from primitive untamed nature. All citizens are known as "numbers".[10] Every hour in one's life is directed by "The
Table".

The action of We is set at some time after the Two Hundred Years' War, which has wiped out all but "0.2 of the earth's
population".[11] The war was over a rare substance only mentioned in the book through a biblical metaphor; the substance was
called "bread" as the "Christians gladiated over it"—as in countries fighting conventional wars. The war only ended after the use
of weapons of mass destruction, so that the One State is surrounded with a post-apocalyptic landscape.

Allusions and references


Many of the names and numbers in We are allusions to personal experiences of Zamyatin or to culture and literature. For
example, "Auditorium 112" refers to cell number 112, where Zamyatin was twice imprisoned,[12] and the name of S-4711 is a
reference to the Eau de Cologne number 4711.[13]

Zamyatin, who worked as a naval architect,[14] refers to the specifications of the


icebreaker St. Alexander Nevsky.

The numbers [. . .] of the chief characters in WE are taken


directly from the specifications of Zamyatin's favourite
icebreaker, the Saint Alexander Nevsky, yard no. A/W 905,
round tonnage 3300, where O–90 and I-330 appropriately divide
the hapless D-503 [. . .] Yu-10 could easily derive from the Swan The St. Alexander Nevsky, which
was renamed Lenin after the Russian
Hunter yard numbers of no fewer than three of Zamyatin's major
Revolution
icebreakers – 1012, 1020, 1021 [. . .]. R-13 can be found here
too, as well as in the yard number of Sviatogor A/W 904.[15][16]

Many comparisons to The Bible exist in We. There are similarities between Genesis Chapters 1–4 and We, where the One State is
considered Paradise, D-503 is Adam, and I-330 is Eve. The snake in this piece is S-4711, who is described as having a bent and
twisted form, with a "double-curved body" (he is a double agent). References to Mephistopheles (in the Mephi) are seen as
allusions to Satan and his rebellion against Heaven in the Bible (Ezekiel 28:11–19; Isaiah 14:12–15). The novel itself could be
considered a criticism of organised religion given this interpretation.[17] However, Zamyatin, influenced by Fyodor
Dostoyevsky's Notes from Underground and The Brothers Karamazov,[17] made the novel a criticism of the excesses of a
militantly atheistic society.[18] The novel displayed an indebtedness to H. G. Wells's dystopia When the Sleeper Wakes (1899).[19]

The novel uses mathematical concepts symbolically. The spaceship that D-503 is supervising the construction of is called the
Integral, which he hopes will "integrate the grandiose cosmic equation". D-503 also mentions that he is profoundly disturbed by
the concept of the square root of −1—which is the basis for imaginary numbers (imagination being deprecated by the One State).
Zamyatin's point, probably in light of the increasingly dogmatic Soviet government of the time, would seem to be that it is
impossible to remove all the rebels against a system. Zamyatin even says this through I-330: "There is no final revolution.
Revolutions are infinite."[20]

Literary significance and influences


Along with Jack London's The Iron Heel, We is generally considered to be the grandfather of the satirical futuristic dystopia
genre. It takes the modern industrial society to an extreme conclusion, depicting a state that believes that free will is the cause of
unhappiness, and that citizens' lives should be controlled with mathematical precision based on the system of industrial efficiency
created by Frederick Winslow Taylor. The Soviet attempt at implementing Taylorism, led by Aleksei Gastev, may have
immediately influenced Zamyatin's portrayal of the One State.[21]

Christopher Collins in Evgenij Zamjatin: An Interpretive Study finds the many intriguing literary aspects of We more interesting
and relevant today than the political aspects:

1. An examination of myth and symbol reveals that the work may be better understood as an internal drama of a
conflicted modern man rather than as a representation of external reality in a failed utopia. The city is laid out as
a mandala, populated with archetypes and subject to an archetypal conflict. One wonders if Zamyatin were
familiar with the theories of his contemporary C. G. Jung or whether it is a case here of the common European
zeitgeist.
2. Much of the cityscape and expressed ideas in the world of We are taken almost directly from the works of H. G.
Wells, a popular apostle of scientific socialist utopia whose works Zamyatin had edited in Russian.
3. In the use of color and other imagery Zamyatin shows he was influenced by Kandinsky and other European
Expressionist painters.
The little-known Russian dystopian novel Love in the Fog of the Future, published in 1924 by Andrei Marsov, has also been
compared to We.[22]

George Orwell claimed that Aldous Huxley's Brave New World (1932) must be partly derived from We.[23] However, in a letter to
Christopher Collins in 1962, Huxley says that he wrote Brave New World as a reaction to H. G. Wells's utopias long before he had
heard of We.[24]

Kurt Vonnegut said that in writing Player Piano (1952), he "cheerfully ripped off the plot of Brave New World, whose plot had
been cheerfully ripped off from Yevgeny Zamyatin's We".[25] Ayn Rand's Anthem (1938) has many significant similarities to We
(detailed here), although it is stylistically and thematically different.[26] Vladimir Nabokov's novel Invitation to a Beheading may
suggest a dystopian society with some similarities to Zamyatin's; Nabokov read We while writing Invitation to a Beheading.[27]

Orwell began Nineteen Eighty-Four (1949) some eight months after he read We in a French translation and wrote a review of
it.[28] Orwell is reported as "saying that he was taking it as the model for his next novel".[29] Brown writes that for Orwell and
certain others, We "appears to have been the crucial literary experience".[30] Shane states that "Zamyatin's influence on Orwell is
beyond dispute".[31] Robert Russell, in an overview of the criticism of We, concludes that "1984 shares so many features with We
that there can be no doubt about its general debt to it", however there is a minority of critics who view the similarities between We
and 1984 as "entirely superficial". Further, Russell finds that "Orwell's novel is both bleaker and more topical than Zamyatin's,
lacking entirely that ironic humour that pervades the Russian work".[24]

In The Right Stuff (1979), Tom Wolfe describes We as a "marvelously morose novel of the future" featuring an "omnipotent
spaceship" called the Integral whose "designer is known only as 'D-503, Builder of the Integral'". Wolfe goes on to use the
Integral as a metaphor for the Soviet launch vehicle, the Soviet space programme, or the Soviet Union.[32]

Jerome K. Jerome has been cited as an influence on Zamyatin’s novel.[33] Jerome’s short story The New Utopia (1891)[34]
describes a regimented future city, indeed world, of nightmarish egalitarianism, where men and women are barely distinguishable
in their grey uniforms (Zamyatin's "unifs") and all have short black hair, natural or dyed. No one has a name: women wear even
numbers on their tunics, and men wear odd, just as in We. Equality is taken to such lengths that people with well-developed
physiques are liable to have lopped limbs. In Zamyatin, similarly, the equalisation of noses is earnestly proposed. Jerome has
anyone with an overactive imagination subjected to a levelling-down operation—something of central importance in We. There is
a shared depiction by both Jerome and Zamyatin that individual and, by extension, familial love is a disruptive and humanizing
force. Jerome's works were translated in Russia three times before 1917. Jerome's Three Men in a Boat is a set book in Russian
schools.
Publication history
Zamyatin's literary position deteriorated throughout the 1920s, and he was eventually allowed to emigrate to Paris in 1931,
probably after the intercession of Maxim Gorky.

The novel was first published in English in 1924 by E. P. Dutton in New York in a translation by Gregory Zilboorg,[35] but its
first publication in the Soviet Union had to wait until 1988,[36] when glasnost resulted in it appearing alongside George Orwell's
Nineteen Eighty-Four. A year later, We and Brave New World were published together in a combined edition.[37]

In 1994, the novel received a Prometheus Award in the "Hall of Fame" category.[38]

Since 11 March 2007, the original novel is no longer copyrighted under the Berne Convention.

Russian language editions


Zamiatin, Evgenii Ivanovich (1952). Мы. Niu-Iork: Izd-vo im. Chekhova. ISBN 978-5-7390-0346-1. (bibrec) (http://
orbis.uoregon.edu/record=b2166163) (bibrec (in Russian)) (http://www.nlr.ru/e-case/expand_bme.php?id=45668
&cn=43)

The first complete Russian language edition of We was published in New York in 1952.
(Brown, p. xiv, xxx)

Zamiatin, Evgenii Ivanovich (1967). Мы (in Russian). vstupitel'naya stat'ya Evgenii Zhiglevich, stat'ya posleslovie
Vladimira Bondarenko. New York: Inter-Language Literary Associates. ISBN 978-5-7390-0346-1.
Zamiatin, Evgenii Ivanovich (1988). Selections (in Russian). sostaviteli T.V. Gromova, M.O. Chudakova, avtor
stati M.O. Chudakova, kommentarii Evg. Barabanova. Moskva: Kniga. ISBN 978-5-212-00084-0. (bibrec) (http://o
rbis.uoregon.edu/record=b1791001) (bibrec (in Russian)) (http://www.nlr.ru/e-case/expand_bme.php?id=45668&
cn=3)

We was first published in the USSR in this collection of Zamyatin's works. (Brown, p. xiv,
xxx)

Zamyatin, Yevgeny; Andrew Barratt (1998). Zamyatin: We. Bristol Classical Press. ISBN 978-1-85399-378-7.
(also cited as Zamyatin: We, Duckworth, 2006) (in Russian) (in English)

Edited with Introduction and Notes by Andrew Barratt. Plain Russian text, with English
introduction, bibliography and notes.

Translations
Zamiatin, Eugene (1924). We. Gregory Zilboorg (trans.). New York: Dutton. ISBN 978-0-88233-138-6. [2] (http://c
atalog.loc.gov/)
Zamjatin, Jevgenij Ivanovič (1927). My (in Czech). Václav Koenig (trans.). Prague (Praha): Štorch-Marien. [3] (htt
ps://web.archive.org/web/20121120010836/http://www.nkp.cz/_en/)
Zamâtin, Evgenij Ivanovic (1929). Nous autres (in French). B. Cauvet-Duhamel (trans.). Paris: Gallimard. [4] (http
s://web.archive.org/web/20081207185225/http://ccfr.bnf.fr/accdis/accdis.htm)
Zamiatin, Eugene (1954). We. Gregory Zilboorg (trans.). New York: Dutton. ISBN 978-84-460-2672-3.
Zamjàtin, Evgenij (1955). Noi (in Italian). Ettore Lo Gatto (trans.). Bergamo (Italy): Minerva Italica.
Замјатин, Јевгениј (1969). Ми (in Serbian). Мира Лалић (trans.). Београд (Serbia): Просвета.
Zamyatin, Yevgeny (1970). We. Bernard Guilbert Guerney (trans.). New York: Random House. ISBN 978-
0394707174.[39]
Zamjatin, Jevgenij (1970). Wij (in Dutch). Dick Peet (trans.). Amsterdam (The Netherlands): De Arbeidserspers.
ISBN 90 295 5790 7.
Zamiatin, Yevgueni (1970). Nosotros. Juan Benusiglio Berndt (trans.). Barcelona: Plaza & Janés.
Zamyatin, Yevgeny (1999) [1972]. We. Mirra Ginsburg (trans.). New York: Bantam. ISBN 978-0-552-67271-9.
Zamjatin, Evgenij Ivanovič (1975). Mi. Drago Bajt (trans.). Ljubljana (Slovenia): Cankarjeva založba.
Zamyatin, Evgeny (1987). We. S.D. Cioran (trans.). US: Ardis. ISBN 978-0-88233-821-7.
Zamyatin, Yevgenij (1988). BİZ (in Turkish). Füsun Tülek (trans.). İstanbul (Turkey): Ayrıntı.
Zamiatin, Eugeniusz (1989). My (in Polish). Adam Pomorski (trans.). Warsaw (Poland): Alfa. ISBN 978-83-7001-
293-9.
Zamjàtin, Evgenij (1990). Noi (in Italian). Ettore Lo Gatto (trans.). Milano (Italy): Feltrinelli. ISBN 978-88-07-
80412-0.
Zamyatin, Evgeny (1991). We. Alex Miller (trans.). Moscow: Raduga. ISBN 978-5-05-004845-5.
Zamyatin, Yevgeny (1993). We (https://archive.org/details/lish00evge). Clarence Brown (trans.). New York:
Penguin Books. ISBN 978-0-14-018585-0. (preview) (https://books.google.com/books?id=bLMwJEPaYmEC)
Zamiatin, Eugene (2000). We. Gregory Zilboorg (trans.). US: Transaction Large Print. ISBN 978-1-56000-477-6.
(author photo on cover)
Zamyatin, Yevgeny (2006). We (https://archive.org/details/we00zami). Natasha Randall (trans.). New York:
Modern Library. ISBN 978-0-8129-7462-1.
Zamjatin, Jevgeni (2006). Meie. Maiga Varik (trans.). Tallinn: Tänapäev. ISBN 978-9985-62-430-2.
Zamjatyin, Jevgenyij (2008) [1990]. Mi (in Hungarian). Pál Földeák (trans.). Budapest (Hungary): Cartaphilus.
ISBN 978-963-266-038-7.
Zamyatin, Yevgeny (2009). We. Hugh Aplin (trans.). London: Hesperus Press. ISBN 978-1843914464.
Zamiatin, Jevgenij (2009). Mes. Irena Potašenko (trans.). Vilnius (Lithuania): Kitos knygos.
ISBN 9789955640936.
Zamiatin, Yeuveni (2010). Nosotros. Julio Travieso (trad. y pról.). México: Lectorum. ISBN 9788446026723.
Zamiatin, Yeuveni (2011). Nosotros. Alfredo Hermosillo y Valeria Artemyeva (trads.) Fernando Ángel Moreno
(pról.). Madrid: Cátedra. ISBN 9788437628936.
Zamjatin, Jevgenij (2015) [1959]. Vi (in Swedish). Sven Vallmark (trans.). Stockholm (Sweden): Modernista.
ISBN 978-91-7645-209-7.
Zamyatin, Yevgeny (2015). Nosaltres (in Catalan). Miquel Cabal Guarro (trans.). Catalunya: Les Males Herbes.
ISBN 9788494310850.
Zamiátin, Ievguêni (2017). Nós (in Portuguese). Gabriela Soares (trans.). Brazil: Editora Aleph. ISBN 978-85-
7657-311-1.
Zamiatine, Evgueni (2017). Nous (in French). Hélène Henry (trans.). Arles (France): Actes Sud. ISBN 978-2-330-
07672-6.

Adaptations

Films
The German TV network ZDF adapted the novel for a TV movie in 1982, under the German title Wir (English:We).[40]

The novel has also been adapted, by Alain Bourret, a French director, into a short film called The Glass Fortress (2016).[41] The
Glass Fortress is an experimental film that employs a technique known as freeze frame, and is shot in black-and-white, which
help support the grim atmosphere of the story's dystopian society.[42] The film is technically similar to La Jetée (1962), directed
by Chris Marker, and refers somewhat to THX 1138 (1971), by George Lucas, in the "religious appearance of the Well Doer".[43]
According to film critic Isabelle Arnaud, The Glass Fortress has a special atmosphere underlining a story of thwarted love that
will be long remembered.[44]

Theatre
Montreal company Théâtre Deuxième Réalité produced an adaptation of the novel in 1996, adapted and directed by Alexandre
Marine, under the title Nous Autres.[45]

Music
Released in 2015, The Glass Fortress[46] is a musical and narrative adaptation of the novel by Rémi Orts Project and Alan B.
Legacy
We, the 1921 Russian novel, directly inspired:

Aldous Huxley's Brave New World (1932)[47] (Disputed by Huxley, see above.)
Ayn Rand's Anthem (1938)[48]
George Orwell's Nineteen Eighty-Four (1949)[49]
Kurt Vonnegut's Player Piano (1952)[25]
William F. Nolan & George Clayton Johnson's Logan's Run (1967)[50]
Ursula K. Le Guin's The Dispossessed (1974)[51]
Vladimir Nabokov's Invitation to a Beheading (1935–1936)

See also
This Perfect Day

Notes
1. "We Text Stats" (https://www.amazon.com/dp/sitb-next/0140185852). Amazon.com. Retrieved 28 November
2016.
2. Brown, p. xi, citing Shane, gives 1921. Russell, p. 3, dates the first draft to 1919.
3. The Ginsburg and Randall translations use the phrasing "One State". Guerney uses "The One State"—each
word is capitalized. Brown uses the single word "OneState", which he calls "ugly" (p. xxv). Zilboorg uses "United
State".
All of these are translations of the phrase Yedinoye Gosudarstvo (Russian: Единое Государство).
4. George Orwell by Harold Bloom pg 54 Publisher: Chelsea House Pub ISBN 978-0791094280
5. Zamyatin's We: A Collection of Critical Essays by Gary Kern pgs 124, 150 Publisher: Ardis ISBN 978-
0882338040
6. The Literary Underground: Writers and the Totalitarian Experience, 1900–1950 pgs 89–91 By John Hoyles
Palgrave Macmillan; First edition (June 15, 1991) ISBN 978-0-312-06183-8 [1] (https://books.google.com/books?i
d=5_zBJ7rd--0C&pg=PA89&dq=Zamyatin+We+based+on+reason&hl=en&sa=X&ei=_NxcVZDhE4GLNvflg-AG&v
ed=0CCIQ6AEwAQ#v=onepage&q=Zamyatin%20We%20based%20on%20reason&f=false)
7. Serdyukova, O.I. [О.И. Сердюкова] (2011). Проблема свободы личности в романе Э. Берджесса
"Механический апельсин" (http://www-philology.univer.kharkov.ua/nauka/e_books/visn_11_936.pdf) [The
problem of the individual freedom in E. Burgess’s novel "A Clockwork Orange"] (PDF). Вісник Харківського
національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія [The Herald of the Karazin Kharkiv
National University. Series: Philology] (in Russian). Kharkiv. 936 (61): 144–146.
8. Hughes, Jon (2006). Facing Modernity: Fragmentation, Culture and Identity in Joseph Roth's Writing in 1920s (htt
ps://books.google.com/books?id=KEspMDCOON8C&pg=PA127). London: Maney Publishing for the Modern
Humanities Research Association. p. 127. ISBN 978-1904350378.
9. Ginsburg trans. This term is also translated as "Well-Doer". Benefactor translates Blagodetel (Russian:
Благодетель).
10. Ginsburg trans. Numbers translates nomera (Russian: номера). This is translated by Natasha Randall as
"cyphers" in the 2006 edition published by The Modern Library, New York.
11. Fifth Entry (Ginsburg translation, p. 21).
12. Randall, p. xvii.
13. Ermolaev.
14. Shane, p 12.
15. Myers.
16. "All these icebreakers were constructed in England, in Newcastle and yards nearby; there are traces of my work
in every one of them, especially the Alexander Nevsky—now the Lenin;I did the preliminary design, and after that
none of the vessel's drawings arrived in the workshop without having been checked and signed:
'Chief surveyor of Russian Icebreakers' Building E.Zamiatin." [The signature is written in English.] (Zamyatin
([1962]))
17. Gregg.
18. Constantin V. Ponomareff; Kenneth A. Bryson (2006). The Curve of the Sacred: An Exploration of Human
Spirituality (https://books.google.com/books?id=hpXf4r_Zg68C&pg=PA20). Editions Rodopi BV. ISBN 978-90-
420-2031-3.
19. Historical Dictionary of Utopianism. Rowman & Littlefield. 2017. p. 429.
20. Ginsburg, Introduction, p. v. The Thirtieth Entry has a similar passage.
21. "Alexei Gastev and the Soviet Controversy over Taylorism, 1918-24" (https://monoskop.org/images/1/1c/Bailes_K
endall_A_1977_Alexei_Gastev_and_the_Soviet_Controversy_over_Taylorism_1918-1924.pdf) (PDF). Soviet
Studies, vol. XXIX, no. 3, July 1977, pp. 373-94. Retrieved 11 April 2019.
22. "Марсов, Андрей" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/79077/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%81%
D0%BE%D0%B2). Academic.ru. Retrieved 1 November 2013.
23. Orwell (1946).
24. Russell, p. 13.
25. Staff (1973). "Kurt Vonnegut, Jr. Playboy Interview". Playboy Magazine (http://www.playboy.com/articles/kurt-von
negut-jr-interview/index.html) Archived (https://web.archive.org/web/20110607145055/http://www.playboy.com/art
icles/kurt-vonnegut-jr-interview/index.html) 7 June 2011 at the Wayback Machine
26. Gimpelevich, Zina (1997). " 'We and 'I' in Zamyatin's We and Rand's Anthem". Germano-Slavica. 10 (1): 13–23.
27. M. Keith Booker, The Post-utopian Imagination: American Culture in the Long 1950s. Greenwood Publishing
Group, 2002 ISBN 0313321655, p. 50.
28. Orwell (1946). Russell, p. 13.
29. Bowker (p. 340) paraphrasing Rayner Heppenstall.
Bowker, Gordon (2003). Inside George Orwell: A Biography (https://archive.org/details/isbn_9780312238414).
Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-312-23841-4.
30. Brown trans., Introduction, p. xvi.
31. Shane, p. 140.
32. Wolfe, Tom (2001). The Right Stuff. Bantam. ISBN 978-0-553-38135-1. "D-503": p. 55, 236. "it looked hopeless
to try to catch up with the mighty Integral in anything that involved flights in earth orbit.": p. 215. Wolfe uses the
Integral in several other passages.
33. Stenbock-Fermor.
34. The New Utopia (http://www.libertarian.co.uk/lapubs/cultn/cultn014.pdf). Published in Diary of a Pilgrimage (and
Six Essays).(full text) (https://books.google.com/books?id=8gklAAAAMAAJ)
35. In a translation by Zilboorg,
36. Brown translation, p. xiv. Tall notes that glasnost resulted in many other literary classics being published in the
USSR during 1988–1989.
37. Tall, footnote 1.
38. "Libertarian Futurist Society: Prometheus Awards" (http://www.lfs.org/awards.htm). Retrieved 22 March 2011.
39. https://www.blackwell.co.uk/rarebooks/catalogues/List53.pdf
40. Wir (https://www.imdb.com/title/tt0164234/) on IMDb
41. The Glass Fortress (https://www.youtube.com/watch?v=PQ6Au4BzFMQ) on YouTube
42. Wittick, Louis (6 June 2016). "The Glass Fortress" (http://www.scifi4ever.com/cinema-0097-the-glass-fortress.htm
l). SciFi4Ever.com. Retrieved 12 July 2018.
43. Erlich, Richard D.; Dunn, Thomas P. (29 April 2016). "The Glass Fortress" (http://www.clockworks2.org/wiki/inde
x.php?title=THE_GLASS_FORTRESS). ClockWorks2.org. Retrieved 12 July 2018.
44. Arnaud, Isabelle (2018). "The Glass Fortress : Le court métrage" (http://www.unificationfrance.com/article45501.h
tml). UnificationFrance.com (in French). Retrieved 12 July 2018.
45. Article on Théâtre Deuxième Réalité and its early productions: Dennis O'Sullivan (1995). "De la lointaine Sibérie :
The Emigrants du Théâtre Deuxième Réalité" (http://www.erudit.org/culture/jeu1060667/jeu1072106/27651ac.pd
f) (PDF). Jeu : Revue de Théâtre. érudit.org (77): 121–125.
46. "Rémi Orts Project & Alan B – The Glass Fortress" (http://www.remiorts.com/albums/the-glass-fortress/). Rémi
Orts. 15 January 2015.
47. Blair E. 2007. Literary St. Petersburg: a guide to the city and its writers. Little Bookroom, p.75
48. Mayhew R, Milgram S. 2005. Essays on Ayn Rand's Anthem: Anthem in the Context of Related Literary Works.
Lexington Books, p.134
49. Bowker, Gordon (2003). Inside George Orwell: A Biography (https://archive.org/details/isbn_9780312238414).
Palgrave Macmillan. p. 340. ISBN 978-0-312-23841-4.
50. Berg, Chris (1 March 2008). "Goddamn you all to hell: The revealing politics of dystopian movies" (https://web.arc
hive.org/web/20161220103242/http://ipa.org.au/publications/976/goddamn-you-all-to-hell-the-revealing-politics-of
-dystopian-movies/pg/9). Institute of Public Affairs. Archived from the original (http://ipa.org.au/publications/976/g
oddamn-you-all-to-hell-the-revealing-politics-of-dystopian-movies/pg/9) on 20 December 2016. Retrieved
11 December 2016.
51. Le Guin UK. 1989. The Language of the Night. Harper Perennial, p.218

References

Reviews
Sally Feller, Your Daily Dystopian History Lesson From Yevgeny Zamyatin: A Review of We (https://web.archive.o
rg/web/20070313005142/http://www.lostwriters.net/archive_popup.php?c=czozOiIzODkiOw==)
Joshua Glenn (23 July 2006). "In a perfect world: Yevgeny Zamyatin's far-out science fiction dystopia, `We,'
showed the way for George Orwell and countless others" (http://www.boston.com/news/globe/ideas/articles/2006/
07/23/in_a_perfect_world/?page=full). The Boston Globe. Retrieved 15 October 2006.

Books
Russell, Robert (1999). Zamiatin's We. Bristol: Bristol Classical Press. ISBN 978-1-85399-393-0.
Shane, Alex M. (1968). The life and works of Evgenij Zamjatin. Berkeley: University of California Press.
OCLC 441082 (https://www.worldcat.org/oclc/441082).
Zamyatin, Yevgeny (1992). A Soviet Heretic: Essays. Mirra Ginsburg (editor and translator). Northwestern
University Press. ISBN 978-0-8101-1091-5.
Collins, Christopher (1973). Evgenij Zamjatin: An Interpretive Study. The Hague: Mouton & Co.

Journal articles
Ermolaev, Herman; Edwards, T. R. N. (October 1982). "Review of Three Russian Writers and the Irrational:
Zamyatin, Pil'nyak, and Bulgakov by T. R. N. Edwards". The Russian Review. Blackwell Publishing. 41 (4): 531–
532. doi:10.2307/129905 (https://doi.org/10.2307%2F129905). JSTOR 129905 (https://www.jstor.org/stable/1299
05).
Fischer, Peter A.; Shane, Alex M. (Autumn 1971). "Review of The Life and Works of Evgenij Zamjatin by Alex M.
Shane". Slavic and East European Journal. American Association of Teachers of Slavic and East European
Languages. 15 (3): 388–390. doi:10.2307/306850 (https://doi.org/10.2307%2F306850). JSTOR 306850 (https://w
ww.jstor.org/stable/306850).
Gregg, Richard A. (December 1965). "Two Adams and Eve in the Crystal Palace: Dostoevsky, the Bible, and
We". Slavic Review. The American Association for the Advancement of Slavic Studies. 24 (4): 680–687.
doi:10.2307/2492898 (https://doi.org/10.2307%2F2492898). JSTOR 2492898 (https://www.jstor.org/stable/24928
98).
Layton, Susan (February 1978). "The critique of technocracy in early Soviet literature: The responses of
Zamyatin and Mayakovsky". Dialectical Anthropology. 3 (1): 1–20. doi:10.1007/BF00257387 (https://doi.org/10.1
007%2FBF00257387).
McCarthy, Patrick A. (July 1984). "Zamyatin and the Nightmare of Technology". Science-Fiction Studies. 11 (2):
122–29.
McClintock, James I. (Autumn 1977). "United State Revisited: Pynchon and Zamiatin". Contemporary Literature.
University of Wisconsin Press. 18 (4): 475–490. doi:10.2307/1208173 (https://doi.org/10.2307%2F1208173).
JSTOR 1208173 (https://www.jstor.org/stable/1208173).
Myers, Alan (1993). "Zamiatin in Newcastle: The Green Wall and The Pink Ticket" (https://web.archive.org/web/2
0070927222046/http://www.myersnorth.co.uk/zamyatin.html). The Slavonic and East European Review. 71 (3):
417–427. Archived from the original (http://www.myersnorth.co.uk/zamyatin.html) on 27 September 2007.
Myers, Alan. "Zamyatin in Newcastle" (https://web.archive.org/web/20070927222046/http://www.myersnorth.co.u
k/zamyatin.html). Archived from the original (http://www.myersnorth.co.uk/zamyatin.html) on 27 September 2007.
Retrieved 11 May 2007. (updates articles by Myers published in The Slavonic and East European Review)
Stenbock-Fermor, Elizabeth; Zamiatin (April 1973). "A Neglected Source of Zamiatin's Novel "We" ". Russian
Review. Blackwell Publishing. 32 (2): 187–188. doi:10.2307/127682 (https://doi.org/10.2307%2F127682).
JSTOR 127682 (https://www.jstor.org/stable/127682).
Struve, Gleb; Bulkakov, Mikhail; Ginsburg, Mirra; Glenny, Michael (July 1968). "The Re-Emergence of Mikhail
Bulgakov". The Russian Review. Blackwell Publishing. 27 (3): 338–343. doi:10.2307/127262 (https://doi.org/10.2
307%2F127262). JSTOR 127262 (https://www.jstor.org/stable/127262).
Tall, Emily (Summer 1990). "Behind the Scenes: How Ulysses was Finally Published in the Soviet Union". Slavic
Review. The American Association for the Advancement of Slavic Studies. 49 (2): 183–199.
doi:10.2307/2499479 (https://doi.org/10.2307%2F2499479). JSTOR 2499479 (https://www.jstor.org/stable/24994
79).
Zamyatin, Yevgeny (1962). "O moikh zhenakh, o ledokolakh i o Rossii". Mosty (in Russian). Munich: Izd-vo
Tsentralnogo obedineniia polit. emigrantov iz SSSR. IX: 25.

English: My wives, icebreakers and Russia. Russian: О моих женах, о ледоколах и о


России.
The original date and location of publication are unknown, although he mentions the 1928
rescue of the Nobile expedition by the Krasin, the renamed Svyatogor.
The article is reprinted in E. I. Zamiatin, 'O moikh zhenakh, o ledokolakh i o Rossii',
Sochineniia (Munich, 1970–1988, four vols.) II, pp. 234–40. (in Russian)

External links
Wikilivres has original media or text related to this article: We (https://wikilivres.org/wiki/We) (in the public domain
in New Zealand)
We - full text (http://az.lib.ru/z/zamjatin_e_i/text_0050.shtml) (in Russian)
We - full text (https://mises.org/books/we_zamiatin.pdf)
Film - Wir (1982, GE) (https://www.imdb.com/title/tt0164234/) on IMDb

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=We_(novel)&oldid=921044343"

This page was last edited on 13 October 2019, at 14:17 (UTC).

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using
this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia
Foundation, Inc., a non-profit organization.

You might also like