Professional Documents
Culture Documents
YZ250(W)/W1
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
YZ250(W)/W1
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 1P8-28199-32
2006.5—1.3 × 1 !
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E, F, G, H)
1P8-9-32 hyoshi 4/29/06 2:17 PM Page 2
EC010010
YZ250(W)/W1
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, May 2006
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
IC010010
YZ250(W)/W1 YZ250(W)/W1
FAHRER- UND YZ250(W)/W1
MANUEL D’ATELIER
WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL
DU PROPRIETAIRE
©2006 der Yamaha Motor Co., Ltd. PROPRIETARIO
©2006 Yamaha Motor Co.,Ltd.
1. Ausgabe, Mai 2006 ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Mai 2006
Alle Rechte vorbehalten. 1a Edizione, Mei 2006
Tous droits réservés.
Nachdruck, auch auszugsweise, Tutti i diritti riservati. Sono
Toute reimpression
oder nicht autorisierte espressamente proibiti qualsiasi
ou utillisation sans la
Verwendung sind ohne schriftliche ristampa o uso non autorizzato
permission écrite de
Genehmigung der senza il permesso scritto della
la Yamaha Motor Co.,Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite. nicht gestattet. Stampato in Giappone
Imprimé au Japon Gedruckt in Japan
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha
YZ series. This model is the culmination of
Yamaha’s vast experience in the production of
pacesetting racing machines. It represents the
highest grade of craftsmanship and reliability
that have made Yamaha a leader.
NOTE:
Yamaha continually seeks advancements in
product design and quality. Therefore, while this
manual contains the most current product infor-
mation available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between your
machine and this manual. If you have any ques-
tions concerning this manual, please consult
your Yamaha dealer.
w
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROP-
ER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-
NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFELY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-
ABILITY OF THIS MACHINE.
IC020000
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUZIONE
Félicitations pour votre achat d’une Wir möchten Ihnen zum Kauf einer Complimenti per avere acquistato una
Yamaha séries YZ. Ce modèle est Yamaha YZ Serie, herzlich gratulie- Yamaha serie YZ. Questo modello è il
l’aboutissement de la vaste expérience ren. Dieses Modell entspricht fort- culmine della vasta esperienza della
de Yamaha dans la production de schrittlichster Technologie, die auf die Yamaha nella produzione di veicoli da
machines de course. Il représente jahrelange Erfahrung von Yamaha bei corsa all’avanguardia. Rappresenta il
l’échelon le plus élevé de la dextérité der Produktion von Rennmaschinen grado più alto della mano d’opera e
manuelle et de la fiabilité qui ont fait de zurückzuführen ist. Und die sprich- dell’affidabilità che hanno fatto della
Yamaha un leader. wörtliche Yamaha Zuverlässigkeit wird Yamaha un leader.
u.a. durch ausgezeichnete Verarbei-
Ce manuel explique le fonctionnement, tung gewährleistet. Il presente manuale spiega il funziona-
l’inspection, l’entretien de base et la mento, l’ispezione, la manutenzione di
mise au point de votre machine. Si vous In dieser Anleitung sind der Betrieb, base e la messa a punto del veicolo. Se
avez des questions à poser à propos de die Prüfung, die grundlegenden War- vi sono domande sul presente manuale
ce manuel ou de votre machine, prière tungsvorgänge und das Tuning Ihrer o sul veicolo, si prega di contattare il
de prendre contact avec votre conces- neuen Maschine beschrieben. Falls concessionario Yamaha.
sionnaire Yamaha. Fragen irgendwelcher Art hinsichtlich
NOTA:
dieser Anleitung oder Ihrer Maschine
N.B.: Yamaha ricerca continuamente il
auftauchen sollten, wenden Sie sich
Yamaha s’efforce en permanence bitte an Ihren Yamaha-Fachhändler. miglioramento del design e della qua-
d’améliorer la conception ainsi que la lità dei propri prodotti. Pertanto, benché
qualité de ses produits. Par conséquent, HINWEIS: il presente manuale contenga le infor-
même si ce manuel contient les toutes Die Angaben dieser Anleitung befin- mazioni sui prodotti più aggiornate al
dernières informations sur les produits den sich zum Zeitpunkt der Druckle- momento della stampa, potrebbero
disponibles lors de l’impression, de gung auf dem neuesten Stand. Auf- esservi lievi discrepanze tra la macchi-
légères différences sont possibles entre grund der kontinuierlichen Bemühun- na e il manuale. In caso di domande
votre machine et ce manuel. Pour toute gen von Yamaha um technischen relative al manuale, contattare il proprio
question relative au présent manuel, Fortschritt und Qualitätssteigerung concessionario Yamaha.
consulter un concessionnaire Yamaha. können einige Angaben jedoch für lhr
Modell nicht mehr zutreffen. Richten
Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte T
XG an lhren Yamaha-Händler.
SI PREGA DI LEGGERE ATTEN-
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE- TAMENTE E CENTE IL PRESEN-
MENT ET COMPLETEMENT CE TE MANUALE PRIMA DI FAR
MANUEL AVANT D’UTILISER
W FUNZIONARE IL VEICOLO. NON
CETTE MACHINE. NE PAS BITTE LESEN SIE DIESE ANLEI- CERCARE DI FAR FUNZIONARE
ESSAYER D’UTILISER CETTE TUNG AUFMERKSAM UND VOLL- QUESTO VEICOLO PRIMA DI
MACHINE AVANT DE POSSEDER STÄNDIG DURCH, BEVOR SIE DIE AVERE RAGGIUNTO UNA CONO-
DES CONNAISSANCES SATISFAI- MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN. SCENZA SODDISFACENTE DEI
SANTES SUR SES COMMANDES VERSUCHEN SIE NIEMALS DIESE SUOI COMANDI E DELLE SUE
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE MASCHINE ZU FAHREN, BEVOR CARATTERISTICHE DI FUNZIO-
FORME POUR DES TECHNIQUES SIE NICHT ÜBER AUSREICHENDES NAMENTO E PRIMA DI ESSERE
DE CONDUITE CORRECTES ET WISSEN BEZÜGLICH DER STEU- STATI ADDESTRATI ALLE TEC-
SURES. DES INSPECTION REGU- ER- UND BEDIENUNGSELEMENTE NICHE DI GUIDA SICURE E COR-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI- VERFÜGEN UND IN SICHERER RETTE. ISPEZIONI REGOLARI E
GNEUX, AVEC UNE BONNE UND RICHTIGER FAHRTECHNIK UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS GESCHULT WURDEN. REGELMÄS- INSIEME A BUONE CAPACITÀ DI
ASSURERONT LA POSSIBILITE SIGE INSPEKTIONEN UND SORG- GUIDA, ASSICURERANNO DI
D’APPRECIER LES POSSIBI- FÄLTIGE WARTUNG STELLEN IN POTERE GODERE DELLE
LITES ET LA FIABILITE DE VERBINDUNG MIT GUTEM FAHR- POTENZIALITÀ E DELL’AFFIDA-
CETTE MACHINE. VERMÖGEN SICHER, DASS SIE BILITÀ DI QUESTO VEICOLO IN
DIE FÄHIGKEITEN UND DIE MANIERA SICURA.
ZUVER-LÄSSIGKEIT DIESER
MASCHINE SICHER NUTZEN KÖN-
NEN.
EC040001
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR
COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED
COURSE. It is illegal for this machine to be
operated on any public street, road, or highway.
Off-road use on public lands may also be illegal.
Please check local regulations before riding.
qSAFETY INFORMATION
NOTE:
This manual should be considered a permanent
part of this machine and should remain with it
even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
EC070001
NOTA:
N.B.: HINWEIS:
Il presente manuale dovrebbe essere
Ce manuel doit être considéré comme Diese Anleitung sollte als Bestandteil considerato parte integrante di questo
partie permanente de la machine et doit der Maschine angesehen werden und veicolo e dovrebbe rimanere insieme a
rester avec celle-ci si elle est revendue auch beim Verkauf der Maschine dem esso anche se il veicolo viene poi ven-
à une tierce personne. neuen Besitzer übergeben werden. duto.
IC060000
AVERTISSEMENT HINWEIS NOTA BENE
Certaines données contenues dans ce Die in diesem Handbuch aufgeführ- Alcuni dati del presente manuale
manuel risquent de devenir périmées ten Daten und Abbildungen ent- possono diventare obsoleti per via di
du fait d’améliorations apportées à sprechen dem neuesten Stand zum migliorie apportate a questo modello
ce modèle dans le futur. Pour toute Zeitpunkt der Drucklegung. Es in futuro. Se vi sono domande riguar-
question concernant ce manuel ou kann daher vorkommen, dass do al presente manuale o al veicolo,
votre machine, veuillez consulter gewisse Einzelheiten der ausgelie- consultare il concessionario Yamaha.
votre concessionnaire Yamaha. ferten Maschine aufgrund ständiger
Verbesserung von diesem Hand- IC070001
POIDS DES MACHINES, buch abweichen. Falls Fragen hin- PESI DEI VEICOLI
SPECIFICATION F.I.M.: sichtlich dieses Handbuches oder SECONDO LA F.I.M.:
Ihrer Maschine auftauchen sollten,
Poids des machines sans carbu-
wenden Sie sich bitte an Ihren Pesi dei veicoli senza carburante
rant
Yamaha-Fachhändler. I pesi minimi per i veicoli per moto-
Les poids minimum admis pour les
GEWICHT DER FIM- cross sono:
machines de motocross sont:
MASCHINE: per la classe 125 cc ..............minimo
pour la catégorie 125 cc
88 kg (194 lb)
................................minimum Gewicht der Maschine ohne per la classe 250 cc ..............minimo
88 kg (194 lb) Kraftstoff 98 kg (216 lb)
pour la catégorie 250 cc Das Mindestgewicht für eine per la classe 500 cc ..............minimo
................................minimum Motocross-Maschine ist: 102 kg (225 lb)
98 kg (216 lb) für 125 cc Klasse Se si modifica il veicolo (per esem-
pour la catégorie 500 cc ...........................Mindestens pio per ridurne il peso), tenere conto
................................minimum 88 kg (194 lb) dei limiti di peso sopra-riportati.
102 kg (225 lb) für 250 cc Klasse
Lorsque vous modifiez votre machi- ...........................Mindestens
ne (par exemple pour réduction de 98 kg (216 lb)
poids), tenir compte des limites de für 500 cc Klasse
poids spécifiées ci-dessus. ...........................Mindestens
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an Ihrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt
das oben angeführte Mindestge-
wicht Ihrer Klasse einhalten.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT IN
FORMATION
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro-
cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun-
ing”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chap-
ter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to find
the required fore edge symbol mark and go
to a page for required item and description.
IC080000
IC082000
TROUVER LA PAGE AUFFINDEN EINER COME TROVARE LA PAGINA
RECHERCHEE GEWÜNSCHTEN SEITE RICHIESTA
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: 1. Diese Anleitung besteht aus sie- 1. Il presente manuale comprende
“Renseignements généraux”, ben Kapiteln: „Allgemeine Anga- sette capitoli: “Informazioni Gene-
“Caractéristiques”, “Verification et ben“, „Technische Daten“, rali”, “Specifiche”, “Ispezione e
réglages courants”, “Moteur”, „Regelmäßige Prüfungen und regolazioni regolari”, “Motore”,
“Partie cycle”, “Partie électrique” Einstellungen“, „Motor“, „Fahrge- “Telaio”, “Parte elettrica" e
et “Mise au point”. stell“, „Elektrische Einrichtungen“ “Messa a punto”.
2. La table des matières se trouve au und „Tuning“. 2. L’indice si trova all’inizio del
d’ebut du manuel. 2. Das Inhaltverzeichnis befindet manuale. Esaminare l’impostazio-
Regarder la disposition générale sich am Beginn der Anleitung. ne generale del libro prima di tro-
du manuel avant de recherche le Machen Sie sich mit der allge- vare il capitolo e la voce richiesti.
chapitre et l’article désirés. meinen Auslegung des Buches Piegare il libro sul bordo, come
Arquer le manuel à son bord, de la vertraut, bevor Sie ein bestimm- illustrato, per trovare il simbolo
manière indiquée, pour trouver le tes Kapitel und einen bestimmten sul bordo anteriore richiesto e
symbole de devant désiré et passer Artikel auffinden. andare a una pagina per la voce e
à une page de la description et Das Buch an der Kante abbie- la descrizione richieste.
l’article désirés. gen, wie in der Abbildung
gezeigt, um die vier Symbolmar-
kierungen aufzufinden und
danach die Seite für den erfor-
derlichen Artikel und die
Beschreibung aufzusuchen.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information
has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains com-
prehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course
of action required will follow the symbol, e.g.,
9Bearings
Pitting/Damage→ Replace.
EC084002
1 W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M
7@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?J@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
7@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O2@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O2@@@@@@6K
O2@@@@@@@@@@@@@@6K
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6X
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)K?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6X?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)K
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6X
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O2@@@@@@@@@@@@@@@@0M
?O2@@?
?W2@@@@L
O&@@@@@)X?
W2@@@@@@@@1?
?W&@@@@@@@@@@L
O&@@@@@@@@@@@1
O2@@@@@@@@@@@@@@
W2@@@@@@@@@@@@@@@@
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@5
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O2@6X
?W2@@@@1
O&@@@@@@L?
W2@@@@@@@@)X
?O&@@@@@@@@@@1
?W2@@@@@@@@@@@@@L?
O&@@@@@@@@@@@@@@1?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@5?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W-X
W&@)X?
?O&@@@1?
?O2@@@@@@L
?O2@@@@@@@@1
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@L?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W&@@@@@@@@@@@@)X
?O&@@@@@@@@@@@@@@1
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@5
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
ENG
?J@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?7@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?
?
J@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?
7@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?
?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?
?J@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?7@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@0M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?
?
?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?
?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
J@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O26X? ?
?
7@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@)X ?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@)X?
W2@@@@@@@@1? ?
?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@L ?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@1
O&@@@@@@@@@@@@@@ ?
?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@ ?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@5
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?
?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?
3@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
N@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?
?
?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?
?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?3@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?
?
?N@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M O2@6X? ?
?
3@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@)X ?
N@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y?
?3@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@1
?W2@@@@@@@@@L? ?
?
?N@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@)X ?
3@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
V'@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@1
?O&@@@@@@@@@@@@@@@ ?
?
?N@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@ ?
3@@@@@@@@@@@@@@0M?
V'@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@0M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@5
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?
?
?V'@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?
ENG
V'@@@@@@(M
?V4@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?
?
?I40M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O@K ?
?
7@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@? ?
@@@@@@@@@@@@@@@(M?
3@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@L
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@)X? ?
?
V'@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@1? ?
?V'@@@@@@@@0Y?
V'@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?hf?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Yhf?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?he?W2@@@@@@@@@@@@L
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?hfO&@@@@@@@@@@@@@1 ?
?
?V'@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(Mhf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO2@@@@@@@@@@@@@@@@ ?
V40M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hfW&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?hf?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@5 ?
?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Yhf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?
?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?hf?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Yhf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?
?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?hf?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Yhf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@0M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O26X
W2@@@1 ?
?
7@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@L? ?
3@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?hf?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
V'@@@@@@@@@@@@@(M?hf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@)X
O&@@@@@@@@@1 ?
?
?N@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@0M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@L? ?
3@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
V'@@@@@@@0Y?hf?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfO2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@1?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@L ?
?
?V'@@@@(M?hf?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?heW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@, ?
V'@@0Yhf?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?V+Mhf?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?
?
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?
?
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M O2@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?
?
?7@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?
?@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?3@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?
?
?V'@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y O26X ?
N@@@@@@@@@@(M?
?3@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@1
?O&@@@@@L? ?
?
?V'@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?W2@@@@@@@)X ?
V'@@@0Y?
?V40M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfO2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?heW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@)X?
W2@@@@@@@@@@@@1? ?
?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@L ?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Yhe?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@)X?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X ?
?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?heW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1 ?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@0M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X ?
?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1 ?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X ?
?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@(M W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1 ?
7@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
3@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X ?
?
N@@@@@@@@@@@@@0Y O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X? ?
?3@@@@@@@@@@(M
?V'@@@@@@@@0Y? O2@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L ?
?
V'@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfO2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X? ?
?V'@@@0Y
V40M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?heW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1 ?
?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Yhe?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L? ?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?heW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X? ?O2@@@@@@@6K
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K? ?
?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1? ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K ?
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Yhe?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@(MhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X? ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K? ?
?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?heW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1? ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K ?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y?
?@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?he?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X? O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K ?
?
?3@@@@@@@@@@@@@@@@0YhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1? O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K ?
?V'@@@@@@@@@@@@@(MhfW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
N@@@@@@@@@@@@0Y?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X? O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6X ?
?
?3@@@@@@@@@(M?he?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@0M?
?V'@@@@@@@0Yhe?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M?
?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X
?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1 ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)K?
?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6K? ?
?
V'@@@@(MhfO&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y
?V'@@0Y?heW2@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M
W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@L?
O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)X O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6X?
O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@)K ?
?
V+M?he?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@0Y? ?O&@@@@@@@@@@@@@@@@@@(M? W2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@1 ?O2@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@6X ?
C 1
C W D m →R
C 2
W D m →R
m
C
m 1 m 2 m
C m
3 m m
→R
4 m m m G a
M W D m →R
5 M
C
M
C a
M O → R
m
C
m
mm mm
4-33
IC083000
FORMAT DU MANUEL FORMAT DER ANLEITUNG FORMATO DEL
Dans ce manuel, toutes les procédures Alle in dieser Anleitung enthaltenen MANUALE
sont décrites pas à pas. Les informa- Vorgänge sind sequentiell in der Tutte le procedure contenute nel pre-
tions ont été condensées pour fournir au durchzuführenden Reihenfolge aufge- sente manuale sono organizzate in for-
mécanicien un guide pratique et facile à führt. Diese Anleitung wurde zusam- mato sequenziale, passo dopo passo. Le
lire, contenant des explications claires mengestellt, um den Mechanikern ein informazioni sono state compilate in
pour toutes les procédures de démonta- leicht verständliches Nachschlage- modo da fornire al meccanico un riferi-
ge, réparation, remontage et vérifica- werk in die Hand zu geben, das mento facile da leggere e maneggevole
tion. Beschreibungen für Demontage, che contenga spiegazioni esaustive di
Dans ce nouveau format, l’état d’un Reparatur, Montage und Inspektion tutte le operazioni di smontaggio, ripa-
composant défectueux est suivi d’une enthält. razione, montaggio e ispezione.
flèche qui indique les mesures à Im Format dieser Anleitung wird nach In questo formato rivisto, la condizione
prendre. Exemple: dem Bauteil die Störungsursache di un componente difettoso precederà il
9 Roulements gefolgt von einer Pfeilmarkierung auf- simbolo di una freccia e l’azione richie-
Piqûres/endommagement geführt, an die sich dann die erforder- sta seguirà il simbolo, per esempio
→Remplacer. lich Maßnahme anschließt, wie es im 9 Cuscinetti
folgenden Beispiel dargestellt ist. Puntinatura/Danni → Sostituirli.
9 Lager
Grübchenbildung/
Beschädigung→Erneuern. IC084002
q w
e r
p a
Illustrated symbols p to a in the exploded dia-
grams indicate where to apply a locking agent
and where to install new parts.
p Apply locking agent (LOCTITER)
a Use new one
IC085002
SYMBOLES GRAPHIQUES ABGEBILDETEN SYMBOLE SIMBOLI ILLUSTRATI
(Voir l’illustration) (Siehe Abbildung) (Fare riferimento all’illustra-
Les symboles graphiques 1 à 7 ser- Die abgebildeten Symbole 1 bis 7 zione)
vent à repérer les différents chapitres et sind zum einfachen Auffinden der Sei- I simboli illustrati da 1 a 7 sono pro-
à indiquer leur contenu. ten mit Daumeneinkerbungen verse- gettati come linguette da sfogliare che
1 Renseignements généraux hen. Die Abschnittsnummer sowie der indichino il numero e il contenuto del
2 Caracteristiques lnhalt können sofort eingesehen wer- capitolo.
3 Verification et réglages courants den. 1 Informazioni generali
4 Moteur 1 Allgemeine Angaben 2 Specifiche
5 Partie cycle 2 Technische Daten 3 Ispezione e regolazioni periodiche
6 Partie électrique 3 Regelmäßige Prüfung und 4 Motore
7 Mise au point Einstellungen 5 Telaio
4 Motor 6 Parte elettrica
5 Fahrgestell 7 Messa a punto
6 Elektrische Einrichtungen
7 Tuning
Les symboles graphiques 8 á r per- Die abgebildeten Symbole von 8 bis I simboli illustrati da 8 a r vengono
mettent d’identifier les spécifications r werden zur Unterscheidung der usati per identificare le specifiche che
encadrées dans le texte. Spezifikationen in diesem Text compaiono nel testo.
8 Avec de montage du moteur benutzt. 8 Con motore montato
9 Outil spécial 8 Mit dem Motor eingebaut 9 Utensile speciale
0 Liquide de remplissage 9 Spezialwerkzeug 0 Liquido di riempimento
q Lubrifiant 0 Einfüllen von Flüssigkeit q Lubrificante
w Serrage q Schmiermittel w Serraggio
e Valeur spécifiée, limite de service w Festziehen (Anzugsmoment) e Valore specificato, limite di servizio
r Résistance (Ω), tension (V), intensité (A) e Verschleißgrenze, Wartungs- r Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente
Toleranzgrenze elettrica (A)
r Widerstand (Ω), Spannung (V),
elektrischer Strom (A)
Les symboles graphiques t à o dans Die abgebildeten Symbole t bis o in I simboli da t a o illustrati nei dia-
les vues éclatées indiquent le grade de der Explosionszeichnung zeigen die grammi esplosi indicano la qualità di
lubrifiant et l’emplacement des points Schmierstoffklasse sowie die lubrificante e la posizione del punto di
de lubrification. Schmierstellen an. lubrificazione.
t Appliquer de l’huile de transmission t Getriebeöl auftragen t Applicare olio per trasmissione
y Appliquer de l’huile de mélange du moteur y Motor-Mischöl auftragen y Applicare olio per miscela per motori
u Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène u Molybdändisulfid-Öl auftragen u Applicare olio a base di bisolfuro di molibdeno
i Appliquer de la graisse fluide à base de savon i Leichtes Lithium-Fett auftragen i Applicare grasso leggero a base di sapone di
au lithium o Molybdändisulfid-Fett auftragen litio
o Appliquer de la graisse au bisulfure de o Applicare grasso a base di bisolfuro di
molybdène molibdeno
Les symboles graphiques p et a dans Die abgebildeten Symbole p bis a in I simboli p e a illustrati nei diagram-
les vues éclatées indiquent où appliquer der Explosionszeichnung zeigen die mi esplosi indicano dove applicare
de l’agent bloquant et où installer de Stellen, an denen Sicherungslack auf- l’agente bloccante e dove montare il
nouveaux composants. zutragen ist und neue Teile einzubau- pezzo di ricambio.
p Appliquer un agent de blocage en sind. p Applicare agente bloccante
(LOCTITE®) p Sicherungslack (LOCTITE®) (LOCTITE®)
a Utiliser une pièce neuve auftragen a Usare un pezzo nuovo
a Neues Teil verwenden
EC090010
INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX INDEX IC090010
INDICE
ANALITICO
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION ............................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION ......................1-2
IMPORTANT INFORMATION .....................1-3
CHECKING OF CONNECTION ..................1-6
SPECIAL TOOLS........................................1-7
CONTROL FUNCTIONS.............................1-9
FUEL AND ENGINE MIXING OIL.............1-12
STARTING AND BREAK-IN .....................1-13
TORQUE-CHECK POINTS .......................1-16
CLEANING AND STORAGE ....................1-17
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION
AND ADJUSTMENTS
CHAPTER 5
CHASSIS
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE.......................................................7-1
CHASSIS...................................................7-12
CHAPITRE 6 KAPITEL 6 CAPITOLO 6
PARTIE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA
ELECTRIQUE EINRICHTUNGEN
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION NOTE:
1 Clutch lever 9The machine you have purchased may differ
2 “ENGINE STOP” button slightly from those shown in the following.
3 Front brake lever
4 Throttle grip 9Designs and specifications are subject to
5 Radiator cap change without notice.
6 Fuel tank cap
7 Kick starter
8 Fuel tank
9 Radiator
0 Coolant drain bolt
q Check bolt (Transmission oil level)
w Rear brake pedal
e Valve joint
r Fuel cock
t Starter knob
y Drive chain
u Air cleaner
i Shift pedal
o Front fork
1-1
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG GEN
DESCRIZIONE INFO
IC100000
1
4 Manopola dell’acceleratore
4 Poignée d’accélérateur 5 Kühlerdeckel 5 Tappo del radiatore
5 Bouchon du radiateur 6 Kraftstofftank-Verschluss 6 Tappo del serbatoio del carburante
6 Bouchon de réservoir à essence 7 Kickstarter 7 Pedivella della messa in moto
7 Kickstarter 8 Kraftstofftank 8 Serbatoio del carburante
8 Réservoir de carburant 9 Kühler 9 Radiatore
9 Radiateur 0 Kühlmittel-Ablassschraube 0 Bullone di drenaggio del liquido
0 Boulon de vidange du liquide de q Prüfschraube (Getriebeölstand) refrigerante
refroidissement w Fußbremshebel q Bullone di controllo
q Boulon de contrôle e Ventilverbindung (livello dell’olio della trasmissione)
(niveau d’huile de transmission) r Kraftstoffhahn w Pedale di comando del freno posteriore
w Pédale de frein arrière t Starterknopf e Giunto della valvola
e Joint de robinet y Antriebskette r Rubinetto del carburante
r Robinet à essence u Luftfilter t Manopola dell’avviamento
t Bouton de starter i Schalthebel y Catena di trasmissione
y Chaîne de transmission o Vorderradgabel u Filtro dell’aria
u Filtre à air i Pedale del cambio
i Pédale de sélecteur o Forcella anteriore
o Fourche avant HINWEIS:
9 Die von Ihnen gekaufte Maschine
könnte etwas von den hier gezeigten NOTA:
N.B.: Abbildungen abweichen. 9 Il veicolo acquistato può essere leg-
9 La machine que vous avez achetée 9 Änderungen des Designs und der germente diverso da quelli illustrati
diffère peutêtre partiellement de celles Technischen Daten ohne vorherge- qui sotto.
montrées sur ces photos. hende Bekanntgabe vorbehalten. 9 Progetti e specifiche sono soggetti a
9 La conception et les caractéristiques variazioni senza preavviso.
peuvent êtres changées sans préavis.
1-1
GEN
MACHINE IDENTIFICATION INFO
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the num-
ber to your Yamaha dealer for positive iden-
tification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
(For USA, CDN, AUS, NZ and E)
The vehicle identification number 1 is stamped
on the right of the steering head pipe.
EC122001
FRAME SERIAL NUMBER
(For F, D, GB, I and ZA)
The frame serial number 1 is stamped on the
right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the
elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under
the rider’s seat. This information will be needed
to order spare parts.
1-2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MASCHINEN-IDENTIFIKATION GEN
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO INFO
IC120001
IDENTIFICATION DE LA MASCHINEN- IDENTIFICAZIONE DEL
MACHINE IDENTIFIKATION VEICOLO
Il existe deux bonnes raisons de Bitte immer die Seriennummern Ihrer Vi sono due motivi importanti per
connaître les numéros de série de votre Maschine beachten; diese werden conoscere il numero di serie del veico-
machine: besonders in den beiden folgenden lo:
1. A la commande de pièces de Fällen benötigt: 1. Quando si ordinano parti di ricam-
rechange, vous pourrez donner ces 1. Bei der Bestellung von Ersatztei- bio, si può dare il numero al con-
numéros au concessionnaire len muss die Seriennummer cessionario Yamaha per un’identi-
Yamaha qui pourra identifier clai- angegeben werden, damit Ihr ficazione certa del modello posse-
rement le modèle correspondant à Yamaha-Fachhändler das Modell duto.
la machine que vous possédez. richtig identifizieren kann. 2. Se il veicolo viene rubato, le auto-
2. Si votre machine est volée, la poli- 2. Wenn Ihr Motorrad gestohlen rità avranno bisogno del numero
ce aura besoin de ces numéros wird, dann benötigen die Geset- per ricercare e identificare il veico-
pour retrouver et identifier votre zesvertreter die Seriennummer lo.
machine. Ihrer Maschine, um diese wieder
auffinden und identifizieren zu
können.
IC121001
NUMERO D’IDENTIFICATION FAHRGESTELLNUMMER NUMERO DI IDENTIFICAZIONE
DU VEHICULE (Für USA, CDN, AUS, NZ und E) DEL VEICOLO
(Pour USA, CDN, AUS, NZ et E) Die Fahrgestell-Seriennummer 1 ist (Per USA, CDN, AUS, NZ ed E)
Le numéro d’identification du véhicule an der rechten Seite in das Lenkkopf- Il numero di identificazione del veicolo
1 est frappé du côté droit du tube de rohr eingeschlagen. 1 è stampigliato sulla destra del tubo
tête de fourche. di testa di sterzo.
IC122001
NUMERO DE SERIE DU CADRE RAHMENNUMMER NUMERO DI SERIE DEL TELAIO
(Pour F, D, GB, I et ZA) (Für F, D, GB, I und ZA) (Per F, D, GB, I e ZA)
Le numéro de série du cadre 1 est Die Seriennummer des Rahmens 1 Il numero di serie del telaio 1 è stam-
frappé du côté droit du tube de tête de ist an der rechten Seite in das Lenk- pigliato sulla destra del tubo di testa di
fourche. kopfrohr eingeschlagen. sterzo.
IC123001
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR SERIENNUMMER DES MOTORS NUMERO DI SERIE DEL
Le numéro de série du moteur 1 est Die Motor-Seriennummer 1 ist an MOTORE
estampé sur un bossage sur le côté droit dem erhöhten Teil an der rechten Il numero di serie del motore 1 è stam-
du moteur. Seite des Motors eingeschlagen. pigliato sulla parte rialzata del lato
destro del motore.
IC124000
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION MODELLCODE-INFORMATION ETICHETTA DEL MODELLO
DU MODELE Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an L’etichetta del modello 1 è affissa al
L’étiquette d’identification du modèle dem Rahmen unter dem Fahrersitz telaio sotto la sella del guidatore. Que-
1 est apposée sur le cadre, sous la selle angebracht. Diese Informationen ste informazioni saranno necessarie per
du pilote. Les informations reprises sur benötigen Sie zur Ersatzteil-Bestel- ordinare parti di ricambio.
cette étiquette sont requises lors de la lung.
commande de nouvelles pièces.
1-2
GEN
IMPORTANT INFORMATION INFO
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DIS
ASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pres-
sured water, cover the parts as follows.
9Silencer exhaust port
9Side cover air intake port
9Water pump housing hole at the bottom
1-3
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN GEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO
IC130000
INFORMATIONS WICHTIGE INFORMAZIONI
IMPORTANTES INFORMATIONEN IMPORTANTI
IC131010
PREPARATION POUR LA DEPO- VORBEREITUNG FÜR DEN PREPARAZIONE PER LA RIMO-
SE ET DEMONTAGE AUSBAU UND DIE DEMONTAGE ZIONE E LO SMONTAGGIO
1. Eliminer soigneusement crasse, 1. Schmutz, Schlamm, Staub und 1. Togliere tutto lo sporco, il fango,
boue, poussière et corps étrangers Fremdmaterial von der Außensei- la polvere e il materiale estraneo
avant la dépose et le démontage. te entfernen, bevor mit der prima della rimozione e dello
Lors du lavage de la moto avec de Demontage begonnen wird. smontaggio.
l’eau sous haute pression, recou- Beim Waschen der Maschine mit Quando si pulisce il veicolo con
vrir les composants suivants. Wasser unter hohem Druck sind acqua ad alta pressione, coprirne le
9 Silencieux du conduit d’échap- die Teile wie folgt abzudecken. parti seguenti.
pement 9 Auspufftopföffnung 9 Foro di scarico della marmitta
9 Cache latéral du conduit 9 Lufteinlassöffnung der Seiten- 9 Presa d’aria sul coperchio late-
d’admission d’air verkleidung rale
9 Orifice du corps de pompe à eau 9 Öffnung im Boden des Was- 9 Apertura dell’alloggiamento
dans le bas serpumpengehäuses della pompa dell’acqua dal lato
inferiore
2. Utiliser les outils et le matériel de 2. Geeignete Werkzeuge und Reini- 2. Usare utensili e apparecchiature di
nettoyage correct. gungseinrichtungen verwenden. pulitura adeguati. Consultare la
Se reporter à la section “OUTILS Siehe Abschnitt „SPEZIAL- sezione “UTENSILI SPECIALI”.
SPECIAUX”. WERKZEUGE“.
3. Lors du démontage de la machine, 3. Wenn die Maschine demontiert 3. Quando si smonta il veicolo, tene-
garder les pièces connexes wird, zusammengehörende Teile re insieme le parti accoppiate.
ensemble. Ils comprennent les gemeinsam ablegen. Sie umfas- Queste comprendono ingranaggi,
engrenages, cylindres, pistons et sen Zahnräder, Zylinder und Kol- cilindri, pistoni e altre parti accop-
autres pièces connexes qui se sont ben bzw. ähnliche zusammen- piate che sono state “accoppiate”
“accouplées” par usure normale. gehörende Teile, die durch dalla normale usura. Le parti
Les pièces connexes doivent être gegenseitigen Kontakt einge- accoppiate devono essere riutiliz-
réutilisées en un ensemble ou schliffen wurden. Zusammen- zate come gruppo oppure sostitui-
changées. gehörige Teile müssen immer te.
gemeinsam wieder verwendet
oder erneuert werden.
4. Lors du démontage de la machine, 4. Während der Demontage der 4. Durante lo smontaggio del veico-
nettoyer toutes les pièces et les Maschine sind alle Teile zu reini- lo, pulire tutte le parti e collocarle
mettre dans des plateaux dans gen und in der Reihenfolge der in vassoi nell’ordine in cui vengo-
l’ordre du démontage. Ceci dimi- Demontage in Ablagen abzule- no smontate. Questo sveltirà i
nuera le temps de remontage et gen, um die Montage zu tempi di montaggio e contribuirà
permettra d’être sûr que toutes les beschleunigen und den richtigen ad assicurare che tutte le parti ven-
pièces sont correctement remon- Einbau aller Teile sicherzustellen. gano reinstallate correttamente.
tées.
5. Tenir éloigné du feu. 5. Offenes Feuer und Funken fern- 5. Stare lontani dal fuoco.
halten.
1-3
GEN
IMPORTANT INFORMATION INFO
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be
replaced when an engine is overhauled. All
gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings
must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the oil
seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are removed.
Lock tab(s) should be bent along the bolt or
nut flat(s) after the bolt or nut has been
properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing (s) 1 and oil seal (s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers
facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil seal(s),
apply a light coating of light-weight lithium
base grease to the seal lip(s). Oil the bear-
ings liberally when installing.
cC
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
1-4
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN GEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO
IC132000
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE TUTTE LE PARTI DI RICAMBIO
1. Nous recommandons d’utiliser des 1. Wir empfehlen Ihnen für alle Aus- 1. Raccomandiamo di usare parti ori-
pièces Yamaha d’origine pour tous tauscharbeiten Original-Yamaha- ginali Yamaha per tutti i ricambi.
les remplacements. Utiliser les Bauteile zu verwenden. Für Ein- Usare olio e/o grasso raccomandati
huiles/graisses recommandées par bau und Einstellungen nur das dalla Yamaha per il montaggio e la
Yamaha lors des remontages et von Yamaha empfohlene Öl regolazione.
réglages. und/oder Schmierfett verwenden.
IC133000
JOINTS, BAGUES DICHTUNGEN, GUARNIZIONI, PARAOLIO E
D’ETANCHEITE ET JOINTS WELLENDICHTRINGE UND O- ANELLI DI TENUTA
TORIQUES RINGE 1. Quando un motore viene revisio-
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous 1. Beim Überholen des Motors sind nato, si dovrebbero sostituire tutte
les joints, bagues d’étanchéité et alle Dichtungen, Wellendichtringe le guarnizioni, i paraolio e gli anel-
joints toriques doivent être chan- und O-Ringe zu erneuern. Alle mit li di tenuta. Si devono pulire tutte
gés. Tous les plans de joint, toutes den Dichtungen, Wellendichtringen le superfici delle guarnizioni, i lab-
les lèvres de bague d’étanchéité et und O-Ringen in Kontakt befindli- bri dei paraolio e gli anelli di tenu-
les joints toriques doivent être net- chen Flächen müssen gereinigt ta.
toyés. werden. 2. Oliare adeguatamente tutte le parti
2. Lors du remontage, huiler correc- 2. Bei der Montage sind alle beweg- accoppiate e i cuscinetti durante il
tement toutes les pièces accouplées lichen Teile und Lager mit Öl zu rimontaggio. Applicare grasso sui
et tous les roulements. Graisser les schmieren. Auf den Dichtlippen labbri dei paraolio.
lèvres de bagues d’étanchéité. der Wellendichtringe ist Fett auf-
zutragen.
IC134000
1-4
GEN
IMPORTANT INFORMATION INFO
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston
pin clips after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip 1, make
sure that the sharp-edged corner 2 is posi-
tioned opposite to the thrust 3 it receives.
See the sectional view.
4 Shaft
1-5
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN GEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO
IC136000
CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE ANELLI ELASTICI DI ARRESTO
1. Avant remontage, tous les circlips 1. Alle Sicherungsringe vor dem Wie- 1. Si dovrebbero ispezionare attenta-
doivent être soigneusement véri- dereinbau gründlich prüfen. Die mente tutti gli anelli elastici di
fiés. Toujours changer les circlips Sicherungsringe des Kolbenbol- arresto prima di rimontarli. Sosti-
d’axe de piston après une utilisa- zens müssen nach dem Ausbau tuire sempre i supporti a graffa
tion. Changer tout circlip déformé. immer durch neue ersetzt werden. degli spinotti dopo averli usati una
Lorsqu’on monte un circlip 1, Ebenfalls verzogene Sicherungs- volta. Sostituire gli anelli elastici
s’assurer que le côté non chanfrei- ringe erneuern. di arresto distorti. Quando si
né 2 est positionné du côté oppo- Wenn ein Sicherungsring 1 einge- installa un anello elastico di arre-
sé à la poussée 3 qu’il re!coit. baut wird, darauf achten, dass die sto 1, assicurarsi che l’angolo
Voir la vue en coupe. scharfe Kante 2 gegenüber der acuto 2 sia posizionato di fronte
4 Arbre angelegten Druckkraft 3 angeord- alla spinta 3 che riceve. V. vista
net ist, wie es die Querschnitt- in sezione.
zeichnung zeigt. 4 Albero
4 Welle
1-5
GEN
CHECKING OF CONNECTION INFO
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
9Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
6. Connect:
9Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
NOTE:
9If there in no continuity, clean the terminals.
9Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
9For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
9Use the tester on the connector as shown.
1-6
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN GEN
CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI INFO
IC1C0001
VERIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI
CONNEXIONS Bei Flecken, Rost, Feuchtigkeit u.ä. COLLEGAMENTI
Traitement des taches, de la rouille, de auf einem Steckverbinder: Come trattare macchie, ruggine, umi-
l’humidité, etc. sur le connecteur. 1. Lösen: dità ecc. sul connettore
1. Déconnecter: 9 Steckverbinder 1. Staccare:
9 Connecteur 2. Die einzelnen Anschlussklem- 9 Connettore
2. Sécher chaque borne à l’air com- men mit Druckluft trocknen. 2. Asciugare ciascun morsetto con
primé. una soffiante.
1-6
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
EC140002
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised tech-
niques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provid-
ed. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
9For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC -”.
9For others, use part number starting with “90890-”.
1-7
GEN
SPECIAL TOOLS INFO
Part number Tool name / How to use IIIustration
YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench YU-33975 90890-01403
1-8
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au
point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le
numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions
d’un outil. La liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
9Pour les Etats-Unis et le Canada, utilisez les numéros de pièce qui commencent par “YM-”, “YU-” ou
“ACC-”.
9Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.
1-7
GEN
OUTILS SPECIAUX INFO
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire YU-33975 90890-01403
1-8
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden,
die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
9Für die USA und Kanada sind Teilenummern zu verwenden, die mit „YM“, „YU“ oder „ACC-“ begin-
nen.
9Für andere Länder sind Spezialwerkzeuge zu verwenden, deren Teile-Nummer mit „90890-“ beginnt.
1-7
GEN
SPEZIALWERKZEUGE INFO
Teile-Nummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-33975, 90890-01403 Ringmutterschlüssel YU-33975 90890-01403
1-8
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
IC140002
UTENSILI SPECIALI
Per una messa a punto e un montaggio completi e accurati sono necessari gli utensili speciali adeguati.
L’uso dell'utensile speciale corretto contribuirà a evitare danni provocati dall’uso di utensili impropri o di
tecniche improvvisate. La forma e il numero categorico usati per l’utensile speciale sono diversi a seconda
del paese, quindi vengono forniti due tipi. Consultare la lista fornita per evitare errori quando si piazza un
ordine.
NOTA:
9Per Stati Uniti e Canada, usare il numero categorico che inizia con “YM”, “YU” o “ACC”.
9Per gli altri, usare il numero categorico che inizia per “90890-”.
1-7
GEN
UTENSILI SPECIALI INFO
Numero categorico Nome dell’utensile / Come usarlo Illustrazione
YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiera YU-33975 90890-01403
YM-A0948, 90890-01502 Elemento conduttore per paraolio della forcella YM-A0948 90890-01502
1-8
GEN
CONTROL FUNCTIONS INFO
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on the
left handlebar. Continue pushing the “ENGINE
STOP” button till the engine comes to a stop.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handle-
bar; it disengages or engages the clutch. Pull
the clutch lever to the handlebar to disengage
the clutch, and release the lever to engage the
clutch. The lever should be pulled rapidly and
released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears can
be shifted by using the shift pedal 1 on the left
side of the engine.
EC154000
KICK STARTER
Rotate the kick starter 1 away from the engine.
Push the starter down lightly with your foot until
the gears engage, then kick smoothly and force-
fully to start the engine. This model has a prima-
ry kick starter so the engine can be started in
any gear if the clutch is disengaged. In normal
practices, however, shift to neutral before start-
ing.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the engine.
For acceleration, turn the grip toward you; for
deceleration, turn it away from you.
1-9
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE GEN
FUNZIONI DEI COMANDI INFO
IC150000
FONCTIONS DES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI
COMMANDES
IC151000
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR MOTORSTOPPKNOPF „ENGINE PULSANTE “ARRESTO
“ENGINE STOP” STOP“ MOTORE”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE Dieser Motorstoppknopf „ENGINE Il pulsante “ARRESTO MOTORE” 1
STOP” 1 est situé sur le guidon STOP“ 1 befindet sich am linken è situato sul manubrio sinistro. Conti-
gauche. Continuer à appuyer sur le bou- Lenkerrohr. nuare a premere il pulsante “ARRE-
ton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” Den Motorstoppknopf „ENGINE STO MOTORE” finché il motore non
jusqu’a que ce le moteur s’arrête. STOP“ drücken, bis der Motor si arresta.
abstirbt.
IC152000
LEVIER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSHEBEL LEVA DI COMANDO DELLA
Le levier d’embrayage 1 est situé sur Der Kupplungshebel 1 befindet sich FRIZIONE
le guidon gauche et permet d’embrayer am linken Lenkerrohr und dient zum La leva di comando della frizione 1 è
ou de débrayer. Tirer le levier Aus- bzw. Einrücken der Kupplung. situata sul manubrio sinistro; disinnesta
d’embrayage vers le guidon pour Den Kupplungshebel bis zum Lenker- o innesta la frizione. Tirare la leva di
débrayer et relâcher le levier pour rohr durchziehen, um die Kupplung comando della frizione verso il manu-
embrayer. Pour des démarrages doux, auszurücken; den Hebel wieder frei- brio per disinnestare la frizione e lascia-
le levier doit être tiré rapidement et geben, sobald die Kupplung wieder re andare la leva per innestare la frizio-
relâché lentement. eingerückt werden soll. Der Hebel ne. La leva dovrebbe essere tirata rapi-
sollte schnell durchgezogen, aber damente e lasciata andare lentamente
langsam freigegeben werden, um ein per partenze dolci.
ruckfreies Anfahren zu gewährleisten.
IC153000
PEDALE DE CHANGEMENT DE FUSSSCHALTHEBEL PEDALE DI COMANDO DEL
VITESSE Das Untersetzungsverhältnis dieses CAMBIO
Les 5 rapports pour de la boîte de 5-Gang-Synchrongetriebes ist optimal I rapporti di trasmissione della trasmis-
vitesses à prise constante sont idéale- abgestimmt, um bestes Leistungsver- sione a 5 marce a ingranamento costan-
ment échelonnés. Le changement de mögen bei allen Fahrbedingungen zu te sono distanziati in maniera ideale. Si
vitesse est commandé par le sélecteur à garantieren. Das Einlegen der einzel- possono cambiare le marce usando il
pédale 1 situé du côté gauche du nen Gänge erfolgt mittels Fußschalt- pedale di comando del cambio 1 sul
moteur. hebel 1, angebracht an der linken lato sinistro del motore.
Seite des Motors.
IC154000
KICKSTARTER KICKSTARTER PEDIVELLA DELLA MESSA IN
Déployer la pédale de démarreur au Den Kickstarter 1 vom Motor weg- MOTO
pied 1. Appuyer légèrement sur la schwenken. Den Kickstarter langsam Ruotare la pedivella della messa in
pédale jusqu’à ce que les pignons se niedertreten, bis die Zahnräder einra- moto 1 allontanandola dal motore.
mettent en prise puis l’actionner vigou- sten; danach den Kickstarter Spingere leggermente la pedivella verso
reusement pour démarrer le moteur. Ce schwungvoll durchtreten, um den il basso con il piede finché le marce
modèle est muni d’un démarreur au Motor anzulassen. Dieses Modell ist non si innestano, quindi scalciare senza
pied primaire, de sorte qu’on peut mit einem Primärkickstarter ausgerü- strappi e con forza per avviare il moto-
démarrer sur n’importe quelle vitesse à stet, d.h. der Motor kann auch bei ein- re. Questo modello ha una pedivella
condition de débrayer. Toutefois, nor- gelegtem Gang angelassen werden, primaria della messa in moto, quindi il
malement, on remettra les vitesses au vorausgesetzt, dass die Kupplung motore può essere avviato in qualsiasi
point mort avant la mise en marche. ausgerückt wird. Normalerweise sollte marcia se la frizione è disinnestata.
jedoch in den Leerlauf geschaltet wer- Nella prassi normale, però, mettere in
den, bevor der Motor gestartet wird. folle prima di avviare.
IC155001
POIGNEE DES GAZ GASDREHGRIFF MANOPOLA DELL’ACCELERA-
La poignée des gaz 1 est située sur le Der Gasdrehgriff 1 ist am rechten TORE
guidon droit; elle permet d’accélérer ou Lenkerrohr angeordnet; mit diesem La manopola dell’acceleratore 1 è
de décélérer le moteur. Pour une accé- Gasdrehgriff wird die Drehzahl des situata sul manubrio destro; accelera o
lération, tourner la poignée vers soi; Motors erhöht bzw. reduziert. Für eine decelera il motore. Per l’accelerazione,
pour une décélération, la tourner de Drehzahlerhöhung (Beschleunigung) ruotare la manopola verso il guidatore;
l’autre côté. den Gasdrehgriff gegen sich drehen, per la decelerazione, ruotarla lontano
wogegen für eine Drehzahlreduzie- dal guidatore.
rung der Gasdrehgriff von sich wegge-
dreht werden muss.
1-9
GEN
CONTROL FUNCTIONS INFO
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
EC158001
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to car-
buretor while filtering the fuel. The fuel cock has
the two positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, sup-
plies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
1-10
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE GEN
FUNZIONI DEI COMANDI INFO
IC156000
LEVIER DE FREIN AVANT HANDBREMSHEBEL LEVA DI COMANDO DEL FRENO
Le levier de frein avant 1 se trouve sur Der Handbremshebel 1 (Vorderrad- ANTERIORE
le guidon droit. Le tirer vers le guidon bremse) befindet sich am rechten La leva di comando del freno anteriore
pour actionner le frein avant. Lenkerrohr; Handbremshebel zügig 1 è situata sul manubrio destro. Tirarla
durchziehen, um die Vorderradbrem- verso il manubrio per azionare il freno
se zu betätigen. anteriore.
IC157000
PEDALE DE FREIN ARRIERE FUSSBREMSHEBEL PEDALE DI COMANDO DEL
La pédale de frein arrière 1 se trouve Der Fußbremshebel 1 befindet sich FRENO POSTERIORE
du côté droit de la machine. Appuyer auf der rechten Seite der Maschine. Il pedale di comando del freno posterio-
sur la pédale pour actionner le frein Fußbremshebel niedertreten, um die re 1 è situato sul lato destro del veico-
arrière. Hinterradbremse zu betätigen. lo. Premere il pedale del freno per azio-
nare il freno posteriore.
IC158001
ROBINET A ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN RUBINETTO DEL CARBURANTE
Le robinet à essence fournit l’essence Der Kraftstoffhahn liefert den Kraft- Il rubinetto del carburante fornisce car-
du réservoir au carburateur, tout en la stoff vom Kraftstofftank zum Vergaser burante dal serbatoio al carburatore fil-
filtrant. Le robinet à essence a deux und filtriert zur gleichen Zeit den Kraft- trando il carburante. Il rubinetto del
positions: stoff. Der Kraftstoffhahn hat die zwei carburante ha due posizioni:
OFF: Avec le levier à cette position, folgenden Betriebsstellungen: OFF: Con la leva in questa posizione,
l’essence ne coule pas. Toujours OFF: Bei dieser Position des Hebels il carburante non affluisce.
remettre le levier à cette posi- fließt kein Kraftstoff durch den Rimettere sempre la leva in que-
tion quand le moteur est arrêté. Kraftstoffhahn. Wenn die sta posizione quando il motore
ON: Avec le levier à cette position, Maschine nicht gefahren wird, non è in moto.
l’essence arrive au carburateur. immer diese Hebelstellung ver- ON: Con la leva in questa posizione,
La conduite normale est faite wenden. il carburante affluisce al carbu-
avec le levier à cette position. ON: Bei dieser Hebelstellung fließt ratore. La marcia normale viene
Kraftstoff zum Vergaser. Diese effettuata con la leva in questa
Position ist für Normalfahrt posizione.
bestimmt.
IC159000
BOUTON DE DEMARREUR STARTERKNOPF (CHOKE) MANOPOLA DELL’AVVIA-
(ESTRANGULEUR) Wenn es kalt ist, benötigt der Motor MENTO (VALVOLA DELL’ARIA)
Quand il est froid, le moteur a besoin zum Anwerfen ein fetteres Luft-Kraft- A freddo, il motore, per avviarsi, richie-
d’un mélange air-essence plus riche stoffgemisch. Ein spezieller Starter- de una miscela di aria-carburante più
pour le démarrage. Un circuit de kreislauf, der über den Starterknof 1 ricca. Un circuito di avviamento separa-
démarrage séparé, commandé par le kontrolliert wird, liefert dieses to, controllato dalla manopola
bouton de démarreur 1, fournit ce Gemisch. Den Starterknopf herauszie- dell’avviamento 1, fornisce tale
mélange. Tirer le bouton de démarreur hen, um den Kreislauf zum Anwerfen miscela. Estrarre la manopola
pour ouvrir le circuit de démarrage. des Motors zu öffnen. Wenn der dell’avviamento per aprire il circuito
Quand le moteur est chaud, pousser le Motor warmgelaufen ist, den Knopf per l’avviamento. Quando il motore si è
bouton de starter pour fermer le circuit. hineinstoßen, um den Kreislauf zu scaldato, spingerla dentro per chiudere
schließen. il circuito.
1-10
GEN
CONTROL FUNCTIONS INFO
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
w
9Never apply additional force to the side-
stand.
9Remove this sidestand before starting
out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing out
and is installed to the fuel tank breather hose.
cC
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
EC15f000
SET PIN
This set pin 1 is used to remove and install the
push rod of the engine.
cC
Be sure to use the set pin. If the set pin is
not used, the power valve constituent parts
will result in damage.
EC15e000
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.
1-11
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE GEN
FUNZIONI DEI COMANDI INFO
IC15R001
BEQUILLE LATERALE ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER CAVALLETTO STACCABILE
AMOVIBLE Der Seitenständer 1 wird nur für das Questo cavalletto 1 viene usato per
La béquille latérale 1 est utilisée pour Abstützen der Maschine während des supportare soltanto il veicolo quando è
soutenir la machine uniquement à Abstellens oder Transports verwen- fermo o durante il trasporto.
l’arrêt ou durant le transport. det.
T
XG W
9 Non applicare mai forza supple-
9 Ne jamais la soumettre à une force 9 Niemals zusätzliche Belastung am mentare al cavalletto.
supplémentaire. Seitenständer dulden. 9 Togliere questo cavalletto prima di
9 Dégager la béquille latérale avant 9 Diesen Seitenständer abnehmen partire.
de rouler. bevor die Maschine angefahren
wird.
IC15F000
JOINT DE ROBINET VENTILVERBINDUNG GIUNTO DELLA VALVOLA
Ce joint de robinet 1 evite que l’essen- Diese Ventilverbindung 1 verhindert Questo giunto della valvola 1 impedi-
ce ne s’échappe et est monté sur le ein Ausfließen von Kraftstoff und ist in sce che il carburante fuoriesca ed è
tuyau de reniflard du réservoir d’essen- den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch installato sullo sfiato del serbatoio del
ce. eingebaut. carburante.
fF dD iI
Lors de cet assemblage, vérifier que Bei diesem Einbau ist darauf zu In questa installazione, assicurarsi
la flèche est bien en face du réservoir achten, dass der Pfeil auf den che la freccia sia rivolta verso il ser-
d’essence et dirigée vers le bas. Kraftstofftank und nach unten batoio del carburante e anche verso il
weist. basso.
IC15f000
GOUPILLE DE FIXATION STELLSTIFT GRANO
Cette la goupille de fixation 1 sert à la Dieser Stellstift 1 dient dazu, den Questo il grano 1 viene usato per
dépose et au montage de la tige de Ventilstößel des Motors aus- und togliere e installare la biella del motore.
poussoir du moteur. einzubauen.
iI
fF dD Utilizzare sempre il grano. La sua
Utilisez la goupille de fixation. En Sich vergewissern, dass der Stell- mancata utilizzazione potrebbe cau-
n’utilisant pas la goupille de fixation, stift benutzt wird. Bleibt der Stell- sare danni ai componenti della valvo-
vous risquez d’endommager les com- stift unbenutzt, ergeben sich la motorizzata.
posants de la servovanne. Beschädigungen an den Bestand-
teilen des Leistungsventils.
IC15e000
CLE A ECROUS DE RAYON NIPPELZANGE TIRARAGGI
Cette clé à écrous de rayon 1 sert à Diese Nippelzange 1 dient zum Il tiraraggi 1 serve per serrare i raggi.
serrer les rayons. Anziehen der Speichen.
1-11
GEN
FUEL AND ENGINE MIXING OIL INFO
EC160051
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
cC
Never mix two types of oil in the same
batch; clotting of the oil could result. If you
wish to change oil types, be sure to drain
the fuel tank and the carburetor float bowl
of old premix prior to filling with the new
type.
Mixing oil
Recommended oil:
Yamalube “2-R”
(Yamalube racing 2-cycle oil)
Mixing ratio: 30 : 1
If unavailable, use an equivalent
type of oil.
1-12
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR
KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL GEN
CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI INFO
IC160051
ESSENCE ET HUILE DE KRAFTSTOFF UND CARBURANTE E OLIO
MELANGE DU MOTEUR MOTORGEMISCHÖL PER MISCELA PER
MOTORI
Mélanger le carburant à l’huile dans les Öl im nachfolgend angegebenen Ver- Miscelare l’olio con la benzina nel rap-
proportions indiquées ci-dessous. Utili- hältnis dem Kraftstoff beimengen. porto specificato più sotto. Usare sem-
ser systématiquement de l’essence Immer frischen Marken-Kraftstoff ver- pre benzina fresca, di marca; e miscela-
neuve et connue, mélanger l’huile et wenden und das Öl erst am Renntag re l’olio e la benzina il giorno della
l’essence le jour de la course. Eviter dem Kraftstoff beimengen. Niemals gara. Non usare una miscela già prepa-
l’emploi d’un mélange dont la prépara- ein Kraftstoff/Öl-Gemisch verwenden, rata che abbia più di qualche ora.
tion remonte à plus de quelques heures. das mehr als einige Stungen alt ist.
N.B.: HINWEIS:
Si un cognement ou un cinglement sur- Falls es zu Zündfunkenklopfen NOTA:
vient, utiliser une marque d’essence dif- kommt, eine andere Benzin-Marke
férente ou une classe d’octane supérieu- Se si verifica detonazione o battito in
oder Benzin mit einer höheren Oktan-
re. testa, usare una marca di benzina diver-
zahl verwenden.
sa o una qualità con un numero di ottani
più alto.
fF dD
Evitez de mélanger deux huiles diffé- Niemals zwei verschiedene Ölsor- iI
rentes dans le même mélange déssen- ten zusammenmischen. Es kann zu
ce, car elles pourraient se coaguler. Si Non miscelare mai due tipi di olio
Ölklumpenbildung führen. Falls Sie
vous désirez changer d’huile, assu- nella stessa miscela; potrebbe risul-
die Ölsorten wechseln möchten,
rez-vous de vider l’ancien mélange tarne un raggrumamento dell’olio. Se
unbedingt zuvor den Kraftstoff-
contenu dans le réservoir et la cuve à si desidera cambiare tipo di olio, assi-
behälter und die Vergaserschwim-
flotteur du carburant avant de verser curarsi di scaricare la vecchia miscela
merkammer entleeren, bevor die
le nouveau. preparata dal serbatoio del carburan-
neue Ölsorte eingefüllt wird.
te e dalla vaschetta del carburatore
prima di riempirli con il nuovo tipo.
1-12
GEN
STARTING AND BREAK-IN INFO
EC190000
w
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
EC191001
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the
starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the
engine by kicking the kick starter forcefully
with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher until
it warms up: this usually takes about one or
two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds
normally to the throttle with the starter knob
(CHOKE) turned off.
cC
Do not warm up the engine for extended peri-
ods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE). Open
the throttle slightly and start the engine by kick-
ing the kick starter forcefully with firm stroke.
cC
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1-13
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN GEN
AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO
IC190000
MISE EN MARCHE ET STARTEN UND EINFAH- AVVIAMENTO E
RODAGE REN RODAGGIO
fF dD iI
Avant la mise en marche, effectuez Vor dem Anfahren der Maschine, Prima di avviare il veicolo, eseguire i
les vérifications indiquées dans la unbedingt die unter „Prüfungen vor controlli della lista di controllo prima
liste de contrôle avant utilisation. lnbetriebnahme“ aufgeführten Kon- del funzionamento.
trollen ausführen.
XG T
Ne mettez jamais le moteur en
W Non avviare né far girare il motore in
marche dans un endroit clos. Les gaz Niemals den Motor in einem una zona chiusa. I fumi di scarico
d’échappement sont nocifs et peuvent geschlossenen Raum starten oder sono velenosi; possono provocare
causer une perte de conscience et betreiben. Die Abgase sind giftig perdita di coscienza e morte ∞ssimo
même la mort en quelques minutes. und können in kürzester Zeit zu tempo. Far funzionare sempre il vei-
Faites toujours marcher le moteur en Bewusstlosigkeit bzw. zum Tode colo in una zona ben ventilata.
un endroit bien ventilé. führen.
1-13
GEN
STARTING AND BREAK-IN INFO
EC194001
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
1-14
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN GEN
AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO
IC194001
PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORGÄNGE PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Avant de lancer le moteur, rem- 1. Vor dem Starten des Motors, den 1. Prima di avviare il motore, riempi-
plissez le réservoir d’un mélange Kraftstofftank für das Einfahren mit re il serbatorio del carburante con
essence-huile de rodage de propor- einem Benzin/Öl-Gemisch wie dar- una miscela di olio-carburante per
tion si dessous. gestellt füllen. rodaggio come segue.
Huile de Proportions Mischöl: Misch- Olio per Rapporto di
Mélange: de Mélange: verhältnis: miscela: miscelazione:
Yamalube Yamalube Yamalube
“2-R” 15 : 1 „2-R“ 15 : 1 “2-R” 15 : 1
2. Exécutez le contrôle avant utilisa- 2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb- 2. Eseguire i controlli sul veicolo
tion de la machine. nahme“ aufgeführten Kotrollen aus- prima del funzionamento.
3. Lancez le moteur et laissez-le se führen. 3. Avviare e scaldare il motore. Con-
réchauffer. Vérifiez le régime de 3. Den Motor starten und warmlaufen
trollare il numero di giri al minimo
lassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-
ralenti, le fonctionnement des e controllare il funzionamento dei
trollieren und die Funktion der
commandes et l’efficacité du bou- Bedienungselemente und des comandi e del pulsante “ARRE-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE Motorstoppknopfes „ENGINE STO MOTORE”.
STOP”. STOP“ prüfen. 4. Azionare il veicolo alle marce
4. Pilotez la machine sur les rapports 4. Die Maschine in den unteren Gän- basse con aperture moderate della
inférieurs et à régime modéré gen bei gemäßigter Drosselöffnung valvola a farfalla per cinque-otto
durant les cinq à huit premières für fünf bis acht Minuten fahren. Den minuti. Arrestarlo e controllare le
minutes. Arrêtez-vous et vérifiez Motor danach abschalten und den condizioni della candela; durante il
l’état de la bougie; elle devrait Zustand der Zündkerze kontrollie-
rodaggio presenterà condicche.
ren; während des Einfahrens sollte
donner des indices de richesse 5. Far raffreddare il motore. Riavvia-
die Zündkerze leicht verölt (fettes
durant le rodage. Gemisch) sein. re il motore e far funzionare il vei-
5. Laissez le moteur se refroidir. 5. Den Motor abkühlen lassen. Den colo come descritto nel punto pre-
Remettez le moteur en marche et Motor wieder starten und die cedente per cinque minuti. Quindi,
pilotez comme ci-dessus pendant Maschine für etwa fünf Minuten passare per brevissimo tempo alle
cinq minutes. Passez brièvement unter den gleichen Bedingungen marce alte e controllare la risposta
sur les rapports supérieurs et véri- betreiben, wie sie oben beschrieben con la valvola a farfalla completa-
fiez la réponse à pleine accéléra- wurden. Danach jeweils kurz in die mente aperta. Arrestarlo e control-
tion. Arrêtez-vous et revérifiez la höheren Gänge schalten und das
lare la candela.
Ansprechen auf Vollgas kontrollie-
bougie. 6. Dopo avere fatto raffreddare anco-
ren. Den Motor wieder abschalten
6. A nouveau, laissez le moteur se und nochmals die Zündkerze kon- ra il motore, riavviare e far girare
refroidir. Redémarrez et pilotez trollieren. il veicolo per altri cinque minuti.
pendant cinq nouvelles minutes. 6. Den Motor abkühlen lassen, danach Si possono usare la valvola a far-
Cette fois, vous pouvez rouler à wieder starten und die Maschine falla completamente aperta e le
pleins gaz sur les rapports supé- nochmals für fünf Minuten betreiben. marce alte, ma si dovrebbe evitare
rieurs, mais évitez une marche Nun dürfen die höheren Gänge un funzionamento prolungato con
soutenue à pleine vitesse. Vérifiez auch bei Vollgas eingesetzt werden, la valvola a farfalla completamen-
l’état de la bougie. wobei jedoch längeres Vollgasfah-
te aperta. Controllare le condizioni
ren zu vermeiden ist. Anschließend
7. Laissez le moteur se refroidir, della candela.
den Zustand der Zündkerze prüfen.
déposez la culasse et le cylindre, et 7. Den Motor abkühlen lassen, den 7. Far raffreddare il motore, togliere
examinez piston et cylindre. Elimi- Zylinderkopf ausbauen und Kolben l’estremità superiore e ispezionare
nez les points élevés au papier de und Zylinder kontrollieren. Den Kol- il pistone e il cilindro. Togliere
verre humide No. 600. Nettoyez ben ggf. mit Sandpapier der Kör- eventuali irregolarità sul pistone
tous les éléments puis remontez nung 600 glätten. Alle Bauteile reini- con carta vetrata bagnata di grana
soigneusement le moteur. gen und vorsichtig wieder einbauen. No. 600. Pulire tutti i componenti
8. Videz le mélange essence-huile de 8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein- e rimontare con cautela l’estremità
rodage du réservoir et remplissez- fahren aus dem Kraftstofftank ent-
superiore.
leeren und das vorgeschriebene
le du mélange prescrit. 8. Scaricare la miscela di olio-carbu-
Gemisch einfüllen.
9. Remettez le moteur en marche et 9. Den Motor starten und die Betriebs- rante di rodaggio dal serbatoio del
vérifiez son fonctionnement à tous bedingungen der Maschine im carburante e riempirlo con la
les régimes. Arrêtez et vérifiez la gesamten Betriebsbereich überprü- miscela specificata.
bougie. Relancez le moteur et pilo- fen. Den Motor abschalten und den 9. Riavviare il motore e controllare il
tez la machine pendant 10 à 15 Zustand der Zündkerze kontrollie- funzionamento del veicolo per
minutes supplémentaires. Elle sera ren. Den Motor wieder starten und tutta la gamma di funzionamento.
alors prête pour la course. die Maschine für etwa 10 bis 15 Arrestarlo e controllare le condi-
Minuten betreiben. Danach ist die
zioni della candela. Riavviare il
Maschine einsatzbereit für Rennen.
veicolo e farlo funzionare per altri
10-15 minuti circa. Il veicolo sarà
ora pronto per la gara.
1-14
GEN
STARTING AND BREAK-IN INFO
cC
9After the break-in or before each race, you
must check the entire machine for loose fit-
tings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
9When any of the following parts have been
replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine careful-
ly during operation.
1-15
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN GEN
AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO
fF dD iI
9 Après le rodage ou avant chaque 9 Nach dem Einfahren und vor 9 Dopo il rodaggio o prima di ciascu-
course, il faut vérifier toutes les jedem Rennen müssen Sie gemäß na gara, si deve controllare tutto il
fixations et serrages comme indiqué „ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNK- veicolo per eventuali accessori e
dans “POINTS DE VERIFICA- TE“ die gesamte Maschine auf dispositivi di fissaggio allentati
TION DE COUPLE DE SERRA- lockere Befestigungselemente come da “PUNTI DI CONTROL-
GE”. überprüfen. Alle Befestigungsele- LO DELLA COPPIA”.
Serrer toutes ces fixations comme mente wie erforderlich festziehen. Serrare tutti i dispositivi di fissag-
requis. 9 Wenn eines der folgenden Teile gio che lo richiedono.
9 Après avoir remplacé les pièces sui- erneuert wurde, dann muss die 9 Quando sono state sostituite alcune
vantes, un nouveau rodage est Maschine wiederum eingefahren delle parti che seguono, devono
nécessaire. werden. essere rodate.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN: ZYLINDER UND KURBELWELLE: CILINDRO E ALBERO A GOMI-
Une heure environ de rodage est Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist TI:
nécessaire. erforderlich. È necessaria circa un’ora di funzio-
PISTON, SEGMENT ET KOLBEN, KOLBENRING UND namento di rodaggio.
PIGNONS: ZAHNRÄDER: PISTONE, FASCIA ELASTICA E
Ces pièces exigent 30 minutes envi- Diese Teile erfordern eine Einfahr- INGRANAGGI:
ron de rodage à miaccélération ou zeit von etwa 30 Minuten bei Halb- Queste parti richiedono circa 30
moins. Surveiller attentivement gas oder weniger. Bei laufendem minuti di funzionamento di rodag-
l’état du moteur pendant la Motor sorgfältig die Betriebsbe- gio con la valvola a farfalla aperta a
marche. dingungen kontrollieren. metà o meno. Osservare attenta-
mente le condizioni del motore
durante il funzionamento.
1-15
GEN
TORQUE-CHECK POINTS INFO
EC1A0013
TORQUE-CHECK POINTS
1-16
GEN
PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA INFO
IC1A0013
1-17
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGEN UND LAGERUNG GEN
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO INFO
IC1B0000
NETTOYAGE ET REINIGEN UND PULITURA E IMMAGAZZI-
RANGEMENT LAGERUNG NAMENTO
NETTOYAGE REINIGEN IC1B1000
Un nettoyage fréquent de la machine Häufiges Reinigen Ihrer Maschine PULITURA
réhausserra son aspect, maintiendra ses stellt gefälliges Aussehen und ausge- Una pulitura frequente del veicolo ne
bonnes performances et augmentera la zeichnetes Leistungsvermögen sicher migliorerà l’aspetto, manterrà buone
durée de nombre de ses composants. und bürgt für längere Lebensdauer prestazioni generali e prolungherà la
1. Avant de laver la moto, bouchez la der Bauteile. durata di molti componenti.
sortie du pot d’échappement pour 1. Vor dem Waschen der Maschine, 1. Prima di lavare il veicolo, bloccare
éviter l’introduction d’eau. Un das Ende des Auspuffrohres ver- l’estremità del tubo di scarico per
sachet plastique retenu par un élas- schließen, um ein Eindringen von impedire che entri acqua. A questo
tique fera l’affaire. Wasser zu vermeiden. Für die- scopo si può usare un sacchetto di
2. Si le moteur est fortement encras- sen Zweck kann ein Plastikbeutel plastica fissato con un elastico.
sé, appliquez un peu de dégrais- mit einem Gummiband verwen- 2. Se il motore è eccessivamente
sant au pinceau. Evitez tout det werden. grasso, applicarvi uno sgrassante
contact avec la chaîne, ses pignons 2. Falls der Motor stark verölt ist, con un pennello. Non applicare
et les axes de roue. Entfettungsmittel mit einem Pin- sgrassante sulla catena, sui roc-
3. Rincez la boue et le dégraissant sel auftragen. Das Entfettungs- chetti o sugli assi delle ruote.
avec un tuyau d’arrosage, en utili- mittel jedoch niemals auf Kette, 3. Sciacquare via lo sporco e lo
sant juste la pression suffisante. Kettenräder oder Radachsen auf- sgrassante con una canna da giar-
tragen.
fF 3. Schmutz und Entfettungsmittel
dinaggio; usare soltanto la pressio-
ne necessaria a svolgere il lavoro.
Une pression excessive risque de pro- mit einem Wasserschlauch ab-
voquer des infiltrations d’eau dans spülen; dabei übermäßigen Was-
iI
les roulements des roues, la fourche serdruck vermeiden. Una pressione eccessiva della canna
avant, des freins et les joints de la dD può provocare infiltrazioni d’acqua e
transmission. Noter que bien des contaminazione dei cuscinetti delle
notes de réparation onéreuses ont Übermäßiger Wasserdruck kann das ruote, delle forcelle anteriori, dei
résulté de l’emploi abusif des vapori- Eindringen von Wasser und Verun- freni e dei dispositivi di tenuta della
sateurs de détergent à haute pression, reinigung der Radlager, Vorderradga- trasmissione. Applicazioni di deter-
bel, Bremsen und Getriebedichtun-
tels que ceux qui équipent les laveries gente improprie ad alta pressione
gen verursachen. Viele teure Repara-
automatiques de voitures. come quelle disponibili negli autola-
turen sind die Folge von falscher
vaggi a gettone hanno comportato
Anwendung von Hochdruckreini-
4. Après avoir chassé la majeure par- gungsmitteln, wie sie in Münzauto-
molte costose fatture di riparazione.
tie de la boue, lavez toutes les sur- waschanlagen vorhanden sind.
faces avec de l’eau chaude et un 4. Dopo che la maggior parte dello
détergent neutre. Utilisez une 4. Nachdem der grobe Schmutz sporco è stata lavata via, lavare
vieille brosse à dents pour abgespült wurde, alle Flächen mit tutte le superfici con acqua tiepida
atteindre les endroits difficiles warmem Wasser und mildem e un detergente delicato. Usare un
d’accès. Waschmittel abwaschen. Eine alte vecchio spazzolino da denti per
5. Rincez immédiatement l’engin Zahnbürste für schwer zugängli- pulire i punti difficili da raggiun-
avec de l’eau propre et séchez che Stellen verwenden. gere.
toutes les surfaces avec un chiffon 5. Danach die Maschine sofort mit 5. Sciacquare immediatamente il vei-
doux. Frischwasser abspülen und alle colo con acqua pulita e asciugare
6. Immédiatement après le lavage, Flächen mit einem weichen Lap- tutte le superfici con un asciuga-
éliminez l’excès d’eau de la chaîne pen trocknen. mano o un panno morbido.
6. Unmittelbar nach dem Waschen,
avec des mouchoirs en papier et 6. Immediatamente dopo il lavaggio,
Wasser mit Hilfe von Papier-
lubrifiez la chaîne pour éviter togliere l’acqua in eccesso dalla
handtüchern von der Kette entfer-
qu’elle ne rouille. nen und die Kette schmieren, um catena con un panno-carta e lubri-
7. Nettoyez la selle avec un produit Rostbildung zu vermeiden. ficare la catena per prevenire la
pour meubles rembourrés pour que 7. Die Sitzbank mit für Vinyl geeigne- ruggine.
sa housse reste souple et brillante. tem Reinigungsmittel reinigen, um 7. Pulire la sella con un pulitore per
8. Un encaustique pour automobile die Polsterung im glänzenden rivestimenti in vinile per mantene-
peut être appliqué sur toutes les Zustand zu erhalten. re la copertura flessibile e lucida.
surfaces peintes et chromées. Evi- 8. Alle lackierten und verchromten 8. Su tutte le superfici verniciate o
tez les liquiles de nettoyage à Flächen können mit Autowachs cromate si può applicare cera per
encaustique, car ils contienment de behandelt werden. Niemals autoveicoli. Evitare la combinazio-
l’abrasif. jedoch Wachs mit Schleifkornrei- ne pulitore-cere, poiché può conte-
9. Les opérations ci-dessus termi- niger verwenden, da sonst die
nere abrasivi.
Lackflächen zerkratzt werden kön-
nées, lancez le moteur et laissez-le 9. Dopo avere eseguito le operazioni
nen.
tourner pendant quelques minutes. 9. Nach Beendigung der obigen Rei-
descritte più sopra, avviare il
nigung, den Motor starten und für motore e farlo girare al minimo
einige Minuten im Leerlauf betrei- per diversi minuti.
ben.
1-17
GEN
CLEANING AND STORAGE INFO
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be taken
to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as fol-
lows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carbu-
retor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed metal
surfaces with a film of light oil. Do not apply
oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the machine
is stored.
1-18
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGEN UND LAGERUNG GEN
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO INFO
IC1B2001
RANGEMENT LAGERUNG IMMAGAZZINAMENTO
Si vous remisez votre machine pour 60 Falls Ihre Maschine für länger als Se il veicolo deve essere immagazzina-
jours ou plus, vous devez prendre des etwa 60 Tage gelagert werden soll, to per 60 giorni o più, si devono pren-
mesures de conservation pour éviter sa dann sind einige Vorsichtsmaßnah- dere misure preventive per evitare un
détérioration. Après un nettoyage soi- men erforderlich, um Alterung zu ver- deterioramento. Dopo avere pulito
gné, préparez la machine de la manière meiden. Nach gründlichem Reinigen accuratamente il veicolo, prepararlo per
suivante: der Maschine, diese wie folgt für die l’immagazzinamento come segue:
1. Vider le réservoir, les conduites Lagerung vorbereiten: 1. Scaricare il serbatoio del carburan-
d’essence et la cuve du carbura- 1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen te, le tubazioni del carburante e la
teur. und Vergaser-Schwimmerkam- vaschetta del carburatore.
2. Déposez la bougie, versez une mer entleeren. 2. Togliere la candela, versare un
cuillère à soupe d’huile moteur 2. Die Zündkerze ausbauen, einen cucchiaio da tavola di olio per
SAE 10W-30 dans le trou de bou- Esslöffel Motoröl SAE 10W-30 motori SAE 10W-30 nel foro della
gie, et remettez-la en place. durch die Zündkerzenbohrung in candela e reinstallare la candela.
Coupe-circuit à la position arrêt, den Zylinder einfüllen und die Con l’interruttore di arresto del
donnez plusieurs coups de pédale Zündkerze wieder einschrauben. motore premuto, avviare più volte
pour enduire le cylindre d’huile. Bei gedrücktem Motorstoppschal- il motore per rivestire le pareti del
3. Déposez la chaîne, nettoyez-la soi- ter den Kickstarter mehrmals cilindro di olio.
gneusement au dissolvant et lubri- durchtreten, um das Öl auf den 3. Togliere la catena di trasmissione,
fiez. Remontez la chaîne ou ran- Zylinderwänden zu verteilen. pulirla accuratamente con solvente
gez-la dans un sachet plastique 3. Die Antriebskette abnehmen, e lubrificarla. Reinstallare la cate-
fermé fixé au cadre. gründlich in Reinigungsmittel na o riporla in un sacchetto di plas-
4. Lubrifiez tous les câbles de com- waschen und danach richtig tica legato al telaio.
mande. schmieren. Die Kette wieder an 4. Lubrificare tutti i cavi di comando.
5. Mettez le cadre sur plots pour sou- der Maschine anbringen oder in 5. Fissare il telaio in alto per solleva-
lever les roues du sol. einem am Rahmen befestigten re le ruote dal terreno.
6. Fixez un sachet plastique sur la Plastikbeutel aufbewahren. 6. Legare un sacchetto di plastica
sortie du pot d’échappement pour 4. Alle Seilzüge schmieren. sulla bocca del tubo di scarico per
éviter l’introduction d’humidité. 5. Den Rahmen unterbauen, um die impedire che entri umidità.
7. Si la machine est placée dans une Räder vom Boden abzuheben. 7. Se il veicolo deve essere immagaz-
atmosphère humide ou marine, 6. Einen Plasikbeutel am Ende des zinato in un ambiente umido o con
enduisez toutes les surfaces métal- Auspuffrohres anbringen, um ein aria salina, rivestire tutte le super-
liques nues d’une fine couche Eindringen von Feuchtigkeit zu fici metalliche esposte con una
d’huile. N’appliquez pas d’huile vermeiden. pellicola di olio leggero. Non
sur les parties en caoutchouc ou 7. Falls die Maschine an einem applicare olio sulle parti in gomma
sur la selle. feuchten Ort oder in Meeresnähe o sul rivestimento della sella.
gelagert werden soll, alle freilie-
genden Metallflächen dünn mit Öl
N.B.: NOTA:
bestreichen. Jedoch niemals Öl
Avant de ranger la machine, effectuez auf Gummiteilen bzw. dem Sitz- Eseguire eventuali riparazioni necessa-
toutes les réparations en souffrance. bankbezug auftragen. rie prima di immagazzinare il veicolo.
HINWEIS:
Alle erforderlichen Reparaturen vor
der Lagerung der Maschine aus-
führen.
1-18
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ250W1 (USA, CDN)
YZ250 (EUROPE, ZA)
YZ250W (AUS, NZ)
Model code number: 1P89 (USA, CDN)
1P8A (EUROPE)
1P8C (AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, AUS, NZ, ZA EUROPE, CDN
Overall length 2,178 mm 2,184 mm
(85.7 in) (86.0 in)
Overall width 827 mm ←
(32.6 in)
Overall height 1,306 mm 1,309 mm
(51.4 in) (51.5 in)
Seat height 994 mm 997 mm
(39.1 in) (39.3 in)
Wheelbase 1,481 mm ←
(58.3 in)
Minimum ground clearance 382 mm 385 mm
(15.0 in) (15.2 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 96.0 kg (211.6 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 2-stroke, gasoline
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm3 (8.76 lmp oz, 8.42 US oz)
Bore × Stroke 66.4 × 72 mm (2.614 × 2.835 in)
Compression ratio 9.2~10.9 : 1 (For USA and CDN)
8.9~10.6 : 1 (For EUROPE, AUS, NZ and ZA)
Starting system Kick starter
Lubrication system: Premix (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Oil type or grade (2-Cycle):
Transmission oil Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE
motor oil
Periodic oil change 0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt)
Total amount 0.80 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 1.20 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher
Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
2-1
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC
Carburetor:
Type/Manufacturer PWK38S/KEIHIN
Spark plug:
Type/Manufacturer BR8EG/NGK (resistance type)
Gap 0.5~0.6 mm (0.020~0.024 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 63/21 (3.000)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 50/14 (3.571)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st
2nd
3rd
27/14 (1.929)
23/15 (1.533)
23/18 (1.278)
2
4th 24/22 (1.091)
5th 20/21 (0.952)
Chassis: USA, ZA, AUS, NZ EUROPE, CDN
Frame type Semi double cradle ←
Caster angle 26.9° 27.1°
Trail 115 mm (4.53 in) 118 mm (4.65 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M
Size (rear) 110/90-19 62M
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/Gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
2-2
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
EC212000
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212100
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head: EUROPE,
USA, CDN
AUS, NZ, ZA
Combustion chamber capacity 21.0 cm3 21.5 cm3 …
(0.739 Imp oz, (0.757 Imp oz,
0.710 US oz) 0.727 US oz)
Warp limit … … 0.03 mm (0.0012 in)
Cylinder:
Bore size 66.400~66.414 mm 66.5 mm (2.618 in)
(2.6142~2.6147 in)
Taper limit … 0.05 mm (0.0020 in)
Out of round limit … 0.01 mm (0.0004 in)
Piston:
Piston size/ 66.352~66.367 mm …
(2.6120~2.6129 in)
Measuring point* 17.5 mm (0.69 in) …
Piston clearance 0.045~0.050 mm 0.1 mm (0.004 in)
(0.0018~0.0020 in)
Piston offset 1.5 mm (0.059 in)/EX-side …
Piston pin:
Piston pin outside diameter 17.995~18.000 mm 17.975 mm
(0.7085~0.7087 in) (0.7077 in)
Piston ring:
Sectional sketch Plain …
B=1.0 mm (0.039 in) …
T=2.55 mm (0.100 in) …
End gap (installed) 0.40~0.55 mm (0.016~0.022 in) 0.95 mm (0.037 in)
Side clearance (installed) : 1st 0.030~0.065 mm (0.0012~0.0026 in) 0.1 mm (0.004 in)
: 2nd 0.030~0.065 mm (0.0012~0.0026 in) 0.1 mm (0.004 in)
Crankshaft:
2-3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Clutch housing thrust clearance 0.17~0.23 mm (0.007~0.009 in) …
Clutch housing radial clearance 0.030~0.055 mm (0.001~0.002 in) …
Clutch release method Inner push, cam push …
Transmission:
Main axle deflection limit … 0.01 mm (0.0004 in)
Drive axle deflection limit … 0.01 mm (0.0004 in)
Shifter:
Shifting type Cam drum and guide bar …
Guide bar bending limit … 0.05 mm (0.0020 in)
Kick starter type: Kick and ratchet type …
Air filter oil grade (oiled filter): Foam-air-filter oil or equivalent oil …
Cooling:
Radiator core size:
Width 107.8 mm (4.24 in) …
Height 240 mm (9.45 in) …
Thickness 32 mm (1.26 in) …
Radiator cap opening pressure 95~125 kPa …
(0.95~1.25 kg/cm2, 13.5~17.8 psi)
Radiator capacity (total) 0.63 L (0.55 Imp qt, 0.67 US qt) …
Water pump:
Type Single-suction centrifugal pump …
2-4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m•kg ft•lb
Spark plug M14S × 1.25 1 20 2.0 14
Cylinder head (nut) M 8 × 1.25 6 25 2.5 18
(stud) M 8 × 1.25 6 13 1.3 9.4
Cylinder (nut) M10 × 1.25 4 42 4.2 30
(stud) M10 × 1.25 4 13 1.3 9.4
Power valve :
Holder M 5 × 0.8 2 6 0.6 4.3
Link rod M 5 × 0.8 2 6 0.6 4.3
Push rod M 5 × 0.8 1 5 0.5 3.6
Thrust plate M 5 × 0.8 1 6 0.6 4.3
Side holder M 5 × 0.8 4 4 0.4 2.9
Link lever M 4 × 0.7 1 4 0.4 2.9
Pulley M 4 × 0.7 2 4 0.4 2.9
Cover M 5 × 0.8 4 4 0.4 2.9
Governor fork M 4 × 0.7 2 5 0.5 3.6
Housing M 5 × 0.8 4 5 0.5 3.6
Impeller M 8 × 1.25 1 14 1.4 10
Water pump housing cover M 6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Coolant drain bolt M 6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Radiator M 6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Radiator panel M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Radiator hose clamp M 6 × 1.0 8 2 0.2 1.4
Air filter element M 6 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Carburetor joint M 6 × 1.0 5 10 1.0 7.2
▲ Air filter case M 6 × 1.0 4 8 0.8 5.8
Air filter guide clamp M 5 × 0.8 1 1 0.1 0.7
Reed valve M 3 × 0.5 4 1 0.1 0.7
Throttle cable adjust bolt and locknut M 8 × 1.25 1 7 0.7 5.1
Throttle cable M 6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
▲ Exhaust pipe (front) M 6 × 1.0 1 14 1.4 10
▲ Exhaust pipe (rear) M 6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
▲ Exhaust pipe stay (front) M 8 × 1.25 1 25 2.5 18
▲ Exhaust pipe stay (rear) M 6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Silencer:
▲ Silencer and fram M 6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Fiber (For USA and CDN) M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fiber (Except for USA and CDN) M 6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Crankcase M 6 × 1.0 11 14 1.4 10
Crankcase cover (left) M 6 × 1.0 5 5 0.5 3.6
Chain cover M 6 × 1.0 2 5 0.5 3.6
Crankcase cover (right) M 6 × 1.0 9 10 1.0 7.2
Bearing plate cover (drive axle left) M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Bearing plate cover (main axle right) M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Holder M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil drain bolt M12 × 1.5 1 23 2.3 17
Oil check bolt M 6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
2-5
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
T ightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m•kg ft•lb
Neutral switch lead holder (Except for USA and CDN) M 6 × 1.0 1 14 1.4 10
Kick starter M 8 × 1.25 1 30 3.0 22
Ratchet wheel stopper M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Clutch cover M 6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Primary drive gear M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch spring M 6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Clutch cable adjust bolt and locknut M 6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
Push lever axle M 5 × 0.8 1 6 0.6 4.3
Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Shift guide M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M 6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Torsion spring (shift shaft) stopper bolt M 8 × 1.25 1 22 2.2 16
Segment M 8 × 1.25 1 30 3.0 22
Bearing plate cover (shift cam right) M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Shift pedal M 6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
EC212201
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing …
2-7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Item Standard Limit
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel …
Rear wheel type Spoke wheel …
Front rim size/Material 21 × 1.60/Aluminum …
Rear rim size/Material 19 × 2.15/Aluminum …
Rim runout limit:
Radial … 2.0 mm (0.08 in)
Lateral … 2.0 mm (0.08 in)
Drive chain
Type/Manufacturer DID520DMA2 SDH/DAIDO …
Number of links 113 links + joint …
Chain slack 48~58 mm (1.9~2.3 in) …
Chain length (15 links) … 242.9 mm (9.563 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm 250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.12 in) (9.84 × 0.10 in)
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm (0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) …
Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 …
Brake fluid type DOT #4 …
2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m•kg ft•lb
Handle crown and outer tube M 8 × 1.25 4 21 2.1 15
Under bracket and outer tube M 8 × 1.25 4 21 2.1 15
Handle crown and steering shaft M24 × 1.0 1 145 14.5 105
Handlebar holder (upper) M 8 × 1.25 4 28 2.8 20
Handlebar holder (lower) M12 × 1.25 2 40 4.0 29
Steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE.
Front fork and damper assembly M51 × 1.5 2 30 3.0 22
Front fork and adjuster M22 × 1.25 2 55 5.5 40
Damper assembly and base valve M42 × 1.5 2 29 2.9 21
Adjuster and damper assembly M12 × 1.25 2 29 2.9 21
Bleed screw (front fork) and base valve M 5 × 0.8 2 1 0.1 0.7
Front fork and protector M 6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Protector and brake hose holder M 6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Throttle cable cap M 4 × 0.7 2 1 0.1 0.7
Grip cap upper and lower M 6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Clutch lever (nut) M 6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Clutch lever holder M 5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Front brake master cylinder and bracket M 6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Front brake master cylinder cap M 4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Brake lever mounting (bolt) M 6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever mounting (nut) M 6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever position locknut M 6 × 1.0 1 5 0.5 3.6
Cable guide (front brake hose) and under bracket M 6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Front brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Front brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Front brake caliper and front fork M 8 × 1.25 2 23 2.3 17
Front brake caliper and brake hose holder M 6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Brake caliper (front and rear) and pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2
Brake caliper (front and rear) and pad pin M10 × 1.0 2 18 1.8 13
Brake caliper (front and rear) and bleed screw M 8 × 1.25 2 6 0.6 4.3
Front wheel axle and nut M16 × 1.5 1 105 10.5 75
Front wheel axle holder M 8 × 1.25 4 21 2.1 15
Front brake disc and wheel hub M 6 × 1.0 6 12 1.2 8.7
Rear brake disc and wheel hub M 6 × 1.0 6 14 1.4 10
Footrest bracket and frame M10 × 1.25 4 55 5.5 40
Brake pedal mounting M 8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder and frame M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m•kg, 27 ft•lb) by using the ring nut wrench,
then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb).
2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m•kg ft•lb
Rear brake master cylinder cap M 4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Rear brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Rear wheel axle and nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90
Driven sprocket and wheel hub M 8 × 1.25 6 42 4.2 30
Nipple (spoke) – 72 3 0.3 2.2
Disc cover and rear brake caliper M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Protector and rear brake caliper M 6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Chain puller adjust bolt and locknut M 8 × 1.25 2 19 1.9 13
Engine mounting:
Engine bracket and frame M 8 × 1.25 2 34 3.4 24
Engine and frame (front) M10 × 1.25 1 64 6.4 46
Engine bracket and engine M10 × 1.25 1 64 6.4 46
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 64 6.4 46
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame and frame (upper) M 8 × 1.25 1 32 3.2 23
Rear frame and frame (lower) M 8 × 1.25 2 29 2.9 21
Swingarm and brake hose holder M 5 × 0.8 4 2 0.2 1.4
Swingarm and patch M 4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Drive chain tensioner mounting M 8 × 1.25 2 16 1.6 11
Chain support and swingarm M 6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M 5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Cable guide and frame M 5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Fuel tank mounting boss and frame M10 × 1.25 2 20 2.0 14
Fuel tank mounting M 6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fuel tank and fuel cock M 6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Fuel tank and seat set bracket M 6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Fuel tank and hooking screw (fitting band) M 6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Fuel tank and fuel tank bracket M 6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Seat mounting M 8 × 1.25 2 19 1.9 13
Side cover mounting M 6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M 6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Air scoop and panel M 6 × 1.0 2 6 0.6 4.3
Front fender mounting M 6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender mounting (front) M 6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender mounting (rear) M 6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Number plate M 6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2-10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
MEMO
2-11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Ignition timing (B.T.D.C.) 0.18 mm (0.007 in) …
Advancer type Electrical …
CDI:
Magneto-model (stator)/Manufacturer 5CU-20/YAMAHA …
Source coil 1 resistance (color) 720~1,080 Ω at 20°C (68°F) …
(Black-Black/Red)
Source coil 2 resistance (color) 44~66 Ω at 20°C (68°F) …
(Green/Blue-Green/White)
Pickup coil resistance (color) 248~372 Ω at 20°C (68°F) …
(White/Blue-White/Red)
CDI unit-model/Manufacturer 1P8-00/YAMAHA …
Ignition coil:
Model/Manufacturer 1P8-00/YAMAHA …
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) …
Primary winding resistance 0.20~0.30 Ω at 20°C (68°F) …
Secondary winding resistance 9.5~14.3 kΩ at 20°C (68°F) …
Tightening torque
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nm m•kg ft•lb
Stator M 6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Rotor M12 × 1.25 1 56 5.6 40
Ignition coil M 6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Neutral switch (Except for USA and CDN) M 5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
2-12
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS SPEC
EC220001
DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
mm milimeter 10- meter
3
Length
cm centimeter 10-2 meter Length
kg kilogram 103 gram Weight
N Newton 1 kg × m/sec2 Force
Nm Newton meter N×m Torque
m•kg Meter kilogrma m × kg Torque
Pa Pascal N/m2 Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
L Liter — Volume or capacity
cm3 Cubic centimeter — Volume or capacity
r/min Revolution per minute — Engine speed
2-13
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle: YZ250W1 (USA, CDN)
YZ250 (EUROPE, ZA)
YZ250W (AUS, NZ)
Numéro de code de modèle: 1P89 (USA, CDN)
1P8A (EUROPE)
1P8C (AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, AUS, NZ, ZA EUROPE, CDN
Longueur hors-tout 2.178 mm 2.184 mm
(85,7 in) (86,0 in)
Largeur hors-tout 827 mm ←
(32,6 in)
Hauteur hors-tout 1.306 mm 1.309 mm
(51,4 in) (51,5 in)
Hauteur de la selle 994 mm 997 mm
(39,1 in) (39,3 in)
Empattement 1.481 mm ←
(58,3 in)
Garde au sol minimale 382 mm 385 mm
(15,0 in) (15,2 in)
Poids à vide:
Sans huile ni carburant 96,0 kg (211,6 lb)
Moteur:
Type de moteur 2-temps, essence, refroidissement liquide
Dispositions de cylindres Monocylindre, incliné
Cylindrée 249 cm3 (8,76 lmp oz, 8,42 US oz)
Alésage × course 66,4 × 72 mm (2,614 × 2,835 in)
Taux de compression 9,2~10,9 : 1 (Pour USA et CDN)
8,9~10,6 : 1 (Pour EUROPE, AUS, NZ et ZA)
Système de démarrage Démarreur au pied
Système de graissage: Mélange (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Type ou grade d’huile (2-temps):
Huile de transmission Huile Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur
SAE 10W-30 type SE
Vidange périodique 0,75 L (0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
Quantité totale 0,80 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
Capacité de liquide de refroidissement
(Toutes les tuyauteries comprises): 1,20 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtre à air: Elément type humide
Essence:
Type Essence super sans plomb d’un
indice d’octane recherche de
95 ou plus uniquement
Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC
Carburateur:
Type/fabricant PWK38S/KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant BR8EG/NGK (type à résistance)
Ecartement des électrodes 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in)
Type d’embrayage: Humide, multi-disques
Transmission:
Système de réduction primaire Engrenage
Taux de réduction primaire 63/21 (3,000)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 50/14 (3,571)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 5-rapport
Commande Au pied gauche
Taux de réduction: 1ére 27/14 (1,929)
2e 23/15 (1,533)
3e 23/18 (1,278)
4e 24/22 (1,091)
5e 20/21 (0,952)
Partie cycle: USA, ZA, AUS, NZ EUROPE, CDN
Type de cadre Simple berceau dé ←
dédouble
Angle de chasse 26,9° 27,1°
Chasse 115 mm (4,53 in) 118 mm (4,65 in)
Pneu:
Type de pneu Avec chambre à air
Taille de pneu (avant) 80/100-21 51M
Taille de pneu (arrière) 110/90-19 62M
Pression de pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Freins:
Type de frein avant Frein à simple disque
Commande Commande à la main droit
Type de frein arrière Frein à simple disque
Commande Commande au pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette)
Amortisseurs:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur huile à gaz-huile
Debattement:
Roue avant 300 mm (11,8 in)
Roue arrière 315 mm (12,4 in)
Partie électrique:
Système d’allumage Magnéto CDI
2-2
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article Standard Limite
Culasse: EUROPE,
USA, CDN
AUS, NZ, ZA
Capacité de la chambre de combustion 21,0 cm3 21,5 cm3 …
(0,793 Imp oz, (0,757 Imp oz,
0,710 US oz) 0,727 US oz)
Limite de déformation … … 0,03 mm (0,0012 in)
Cylindre:
Alésage 66,400~66,414 mm 66,5 mm (2,618 in)
(2,6142~2,6147 in)
Limite de conicité … 0,05 mm (0,0020 in)
Limite dévalisation … 0,01 mm (0,0004 in)
Piston:
Taille de piston/ 66,352~66,367 mm …
(2,6120~2,6129 in)
Point de mesure* 17,5 mm (0,69 in) …
Jeu de piston 0,045~0,050 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0018~0,0020 in)
Décalage de trou d’axe de piston 1,5 mm (0,059 in)/côte EC …
Axe de piston:
Diamètre extérieur d’axe de piston 17,995~18,000 mm 17,975 mm
(0,7085~0,7087 in) (0,7077 in)
Segment:
Forme du segment Plat …
en coupe B=1,0 mm (0,039 in) …
T=2,55 mm (0,100 in) …
Ecartement des becs (monté) 0,40~0,55 mm (0,016~0,022 in) 0,95 mm (0,037 in)
Jeu latéral (monté) : 1ére 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
: 2e 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
Vilebrequin:
Largeur du 59,95~60,00 mm …
vilebrequin “A” (2,360~2,362 in)
Limite de déflextion “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Jeu latéral de la tête
de bielle“D” 0,25~0,75 mm (0,010~0,030 in) …
Déflexion de pied de bielle “F” 0,4~1,0 mm (0,016~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Embrayage:
Epaisseur de disque de friction 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Quantité 8 …
Epaisseur de disque d’embrayage 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in) …
Quantité 7 …
Limite de déformation … 0,2 mm (0,008 in)
Ressort d’embrayage-longueur libre: 50,0 mm (1,969 in) 48,0 mm (1,890 in)
Quantité 6 …
2-3
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Jeu de cloche d’embrayage pousser 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) …
Jeu radial de cloche d’embrayage 0,030~0,055 mm …
(0,001~0,002 in)
Méthode de débrayage Poussée interne, pousée par came …
Boîte de vitesses:
Limite de déformation d’arbre primaire … 0,01 mm (0,0004 in)
Limite de déformation d’arbre secondaire … 0,01 mm (0,0004 in)
Selécteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage …
Limite de torsion de barre guide … 0,05 mm (0,0020 in)
Démarreur: Type à lanceur et cliquet …
Grade de l’huile du filtre à air Huile de filtre à air en mousse ou …
(filtre huile): huile équivalente
Carburateur: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Type/fabricant PWK38S/ ← ← …
KEIHIN
Marque d’identification 1P89 60 1P86 40 1P87 50 …
Gicleur principal (M.J.) #178 #180 #178 …
Gicleur d’air (M.A.J) #200 ← ← …
Aiguille (J.N.) N3EW-2 N3EW-3 N3EW-2 …
Tubulure principal (N.J.) ø2,9 ← ← …
Echancrure (C.A.) #7 ← ← …
Gicleur de ralenti (P.J.) #50 #52 #50 …
Vis d’air de ralenti (P.A.S.) 1 2-1/4 1-1/4 …
(référence uniquement)
Taille de siège de pointeau (V.S.) ø3,8 mm ← ← …
(0,15 in)
Gicleur de démarreur (G.S.) #85 ← ← …
Gicleur auxiliaire (P.W.J.) #50 ← ← …
Hauteur de bras de flotteur (F.H.) 5,5~7,5 mm ← ← …
(0,22~0,30 in)
Soupape flexible:
Epaisseur* 0,42 mm (0,017 in) …
Levèe de clapet 10,3~10,7 mm (0,406~0,421 in) …
Limite de torsion … 0,2 mm (0,008 in)
Refroidissement:
Taille de la carcasse de radiateur:
Largeur 107,8 mm (4,24 in) …
Hauteur 240 mm (9,45 in) …
Epaisseur 32 mm (1,26 in) …
Pression d’ouverture du bouchon du 95~125 kPa …
radiateur (0,95~1,25 kg/cm2, 13,5~17,8 psi)
Capacité du radiateur (totale) 0,63 L (0,55 Imp qt, 0,67 US qt) …
Pompe à eau:
Type Pompe centrifuge à simple effect …
2-4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
2-5
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
N.B.:
Le coupe de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2-6
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
PARTIE-CYCLE
Article Standard Limite
Direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique …
Suspention avant: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPE
Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← …
Longueur libre de ressort de fourche 454 mm (17,9 in) ← 449 mm (17,7 in)
Course de ressort, STD K=4,2 N/mm ← …
(0,428 kg/mm,
24,0 lb/in)
Ressort optionnel Oui ← …
Quantité d’huile 527 cm3 532 cm3 …
(18,6 Imp oz, (18,7 Imp oz,
17,8 US oz) 18,0 US oz)
Grade d’huile Huile de ← …
suspension “S1”
Diamètre extérieur de tube interne 48 mm (1,89 in) ← …
Extrémite supérieure de fourche avant Zéro mm (Zéro in) ← …
Suspension arrière: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPE
Débattement d’amortisseur 131,5 mm (5,18 in) ← …
Longueur de ressort libre Approx. 265 mm ← …
(10,43 in)
Longueur de raccord
Une marque d’identification 253 mm (9,96 in) 252 mm (9,92 in) …
Deux marques d’identification 259 mm (10,20 in) 258 mm (10,16 in) …
Trois marques d’identification 250,5 mm (9,86 in) 249,5 mm (9,82 in) …
<min.~max.>
Une marque d’identification 245,5 ~ 263,5 mm ← …
(9,67 ~ 10,37 in)
Deux marques d’identification 251,5 ~ 269,5 mm ← …
(9,90 ~ 10,61 in)
Trois marques d’identification 243,0 ~ 261,0 mm ← …
(9,57 ~ 10,28 in)
Course de ressort, STD K=48,0 N/mm ← …
(4,90 kg/mm,
274,4 lb/in)
Ressort optionnel Oui ← …
Pression de gas enfermé 1.000 kPa ← …
(10 kg/cm2, 142 psi)
Bras oscillant:
Limite de jeu de bras oscillatnt
Extrémité … 1,0 mm (0,04 in)
Latéral … 0,2~0,9 mm
(0,008~0,035 in)
2-7
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
Article Standard Limite
Roue:
Type de roue avant Roue à rayons …
Type de roue arrière Roue à rayons …
Taille/matériau de jante avant 21 × 1,60/Aluminum …
Taille/matériau de jante arrière 19 × 2,15/Aluminum …
Limite de voile de jante:
Radial … 2,0 mm (0,08 in)
Latéral … 2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID520DMA2 SDH/DAIDO …
Nombre de maillons 113 maillons + attache …
Flèche de la chaîne 48~58 mm (1,9~2,3 in) …
Longueur de chaîne (15 maillons) … 242,9 mm (9,563 in)
Frein à disque avant:
Dia. extérieur × épaisseur 250 × 3,0 mm 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,12 in) (9,84 × 0,10 in)
Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Dia. intérieur de maître-cylindre 11,0 mm (0,433 in) …
Dia. intérieur de cylindre d’etrier 27,0 mm (1,063 in) × 2 …
Type de liquide de frein DOT #4 …
Frein à disque arrière:
Dia. extérieur × épaisseur 245 × 4,0 mm 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,16 in) (9,65 × 0,14 in)
Limite de flèche … 0,15 mm (0,006 in)
Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Dia. intérieur de maître-cylindre 11,0 mm (0,433 in) …
Dia. intérieur de cylindre d’etrier 25,4 mm (1,000 in) …
Type de liquide de frein DOT #4 …
Levier de frein & pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) …
Hauteur de la pédale de frein Zéro mm (Zéro in) …
(hauteur au-dessus du haut du repose-pied)
Jeu de levier d’embrayage (côté levier) 8~13 mm (0,31~0,51 in) …
Jeu à la poignée d’accélération 3~5 mm (0,12~0,20 in) …
2-8
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) en utilisant la clé pour écrou an-
nulaire puis le dévisser d’un tour.
2. Resserrer l’écrou annulaire à 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb).
2-9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
2-10
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
N.B.:
Le coupe de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2-11
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC
PARTIE ELECTRIQUE
2-12
SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES SPEC
SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des
attaches standard avec filetage à pas I.S.O. stan-
dard. Les spécifications de couple pour les compo-
sants ou ensembles spéciaux sont indiquées das les
sections appropriées de ce manuel. Pour éviter
toute déformation, serrer les ensembles avant de
nombreuses attaches en suivant un ordre entrecroi-
sé, par étapes progressives, jusqu’à ce que le
couple final soit atteint. A moins que ce ne soit
spécifié autrement, les spécifications de couple
A. Distance entre les plats
s’entendent pour des filetages propres et secs. Les
B. Diamètre extérieur du filetage
composants doivent être à température ambiante.
SPECIFICATION
A B DE COUPLE
(Ecrou) (Vis)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
2-13
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname: YZ250W1 (USA, CDN)
YZ250 (EUROPA, ZA)
YZ250W (AUS, NZ)
Modell-Code-Nummer: 1P89 (USA, CDN)
1P8A (EUROPA)
1P8C (AUS, NZ, ZA)
Abmessungen: USA, AUS, NZ, ZA EUROPA, CDN
Gesamtlänge 2.178 mm 2.184 mm
(85,7 in) (86,0 in)
Gesamtbreite 827 mm ←
(32,6 in)
Gesamthöhe 1.306 mm 1.309 mm
(51,4 in) (51,5 in)
Sitzhöhe 994 mm 997 mm
(39,1 in) (39,3 in)
Radstand 1.481 mm ←
(58,3 in)
Minimale Bodenfreiheit 382 mm 385 mm
(15,0 in) (15,2 in)
Trockengewicht:
Ohne Öl und Kraftstoff 96,0 kg (211,6 lb)
Motor:
Bauart Wassergekühlter Zweitakt-Motor, Benzin
Zylinder Ein Zylinder, nach vorn geneigt
Hubraum 249 cm3 (8,76 lmp oz, 8,42 US oz)
Bohrung × Hub 66,4 × 72 mm (2,614 × 2,835 in)
Verdichtungsverhältnis 9,2~10,6 : 1 (Für USA und CDN)
8,9~10,6 : 1 (Für EUROPA, AUS, NZ und ZA)
Anlasssytem Kickstarter
Schmiersystem: Benzin/Öl-Gemisch (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Ölsorte oder Qualität (Zweitakt):
Getriebeöl Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl
SAE 10W-30 SE
Regelmäßige Ölwechsel 0,75 L (0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
Gesamtölmenge 0,80 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
Kühlerinhalt
(einschließlich Leitungen): 1,20 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Luftfilter: Nasselement
Kraftstoff:
Art Nur bleifreies
Superbenzin mit einer
Oktanzahl (Roz) von 95
oder höher.
Tankinhalt 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
2-1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC
Vergaser:
Modell/Hersteller PWK38S/KEIHIN
Zündkerze:
Modell/Hersteller BR8EG/NGK (Widerstand, Typ)
Elektrodenabstand 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in)
Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Nasskupplung
Getriebe:
Primäruntersetzungssystem Zahnrad
Primäruntersetzungsverhältnis 63/21 (3,000)
Sekundäruntersetzungssystem Kettenantrieb
Sekundäruntersetzungsverhältnis 50/14 (3,571)
Getriebebauart Synchrongetriebe, 5-Gang
Bedienungssystem Linker Fuß
Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 27/14 (1,929)
2. Gang 23/15 (1,533)
3. Gang 23/18 (1,278)
4. Gang 24/22 (1,091)
5. Gang 20/21 (0,952)
Fahrgestell: USA, ZA, AUS, NZ EUROPA, CDN
Rahmenbauart Semi- ←
Doppelscheifenrahmen
Nachlauf 26,9° 27,1°
Nachlaufbetrag 115 mm (4,53 in) 118 mm (4,65 in)
Reifengröße:
Bauart Mit Schlauch
Reifengröße (vorn) 80/100-21 51M
Reifengröße (hinten) 110/90-19 62M
Reifendruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Bremsen:
Vorderradbremse Einfach-Scheibenbremse
Betätigung Rechte Hand
Hinterradbremse Einfach-Scheibenbremse
Betätigung Rechter Fuß
Radaufhängung:
Vorderradaufhängung Teleskopgabel
Hinterradaufhängung Schwinge (Monocross-Radaufhängung)
Stoßdämpfer:
Vorderrad-Stoßdämpfer Öldämpfer sowie Schraubenfeder
Hinterrad-Stoßdämpfer Gas- und Oldämpfer sowie Schraubenfeder
Hub des Rads:
Vorn 300 mm (11,8 in)
Hinten 315 mm (12,4 in)
Elektrische Einrichtungen:
Zündung CDI-Schwungmagnetzünder
2-2
WARTUNGSDATEN SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bauteil Standard Grenze
Zylinderkopf: EUROPA,
USA, CDN
AUS, NZ, ZA
Brennkammerkapazität 21,0 cm3 21,5 cm3 …
(0,739 Imp oz, (0,757 Imp oz,
0,710 US oz) 0,727 US oz)
Verzugsgrenze … … 0,03 mm (0,0012 in)
Zylinder:
Bohrungsdurchmesser 66,400~66,414 mm 66,5 mm (2,618 in)
(2,6142~2,6147 in)
Konizitäts-Verschleißgrenze … 0,05 mm (0,0020 in)
Undrundheitsgrenze … 0,01 mm (0,0004 in)
Kolben:
Kolbendurchmesser/ 66,352~66,367 mm …
(2,6120~2,6129 in)
Messpunkt* 17,5 mm (0,69 in) …
Kolbenspiel 0,045~0,050 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0018~0,0020 in)
Kolbenbolzen-Außermittigkeit 1,5 mm (0,059 in)/Auslassseite …
Kolbenbolzen:
Kolbenbolzen-Außendurchmesser 17,995~18,000 mm 17,975 mm
(0,7085~0,7087 in) (0,7077 in)
Kolbenring:
Querschnitt Zylindrisch …
B=1,0 mm (0,039 in) …
T=2,55 mm (0,100 in) …
Ringenspalt (Eingebaut) 0,40~0,55 mm (0,016~0,022 in) 0,95 mm (0,037 in)
Seitliches Spiel (Eingebaut) : 1. Gang 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
: 2. Gang 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
Kurbelwelle:
Kurbelwangenbreite 59,95~60,00 mm …
„A“ (2,360~2,362 in)
Kurbelwellenschlag „C“ 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Seitliches Spiel am
Pleuelfuß „D“ 0,25~0,75 mm (0,010~0,030 in) …
Ausweichung des Pleuelauges „F“ 0,4~1,0 mm (0,016~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Kupplung:
Reibscheibendicke 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Anzahl 8 …
Kupplungsscheibendicke 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in) …
Anzahl 7 …
Verzugsgrenze … 0,2 mm (0,008 in)
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder 50,0 mm (1,969 in) 48,0 mm (1,890 in)
Anzahl 6 …
2-3
WARTUNGSDATEN SPEC
Bauteil Standard Grenze
Kupplungsgehäuse: Axialspiel 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) …
Kupplungsgehäuse: Radialspiel 0,030~0,055 mm …
(0,001~0,002 in)
Kupplungsausrückmechanismus Innendruck, Nockendruck …
Getriebe:
Schlaggrenze der Hauptwelle … 0,01 mm (0,0004 in)
Schlaggrenze der Antriebswelle … 0,01 mm (0,0004 in)
Schaltung:
Schaltungsart Nockenwalze und Führungsstange …
Durchbiegungsgrenze der … 0,05 mm (0,0020 in)
Führungsstange
Kickstarter: Bauart Kick- und Gesperretyp …
Kühlanlage:
Kühlergröße:
Breite 107,8 mm (4,24 in) …
Höhe 240 mm (9,45 in) …
Stärke 32 mm (1,26 in) …
Kühlerdeckel-Öffnungdruck 95~125 kPa …
(0,95~1,25 kg/cm2, 13,5~17,8 psi)
Kühler-Fassungsvermögen 0,63 L (0,55 Imp qt, 0,67 US qt) …
(Gesamtmenge)
Wasserpumpe:
Bauart Kreiselpumpe mit einer …
Ansaugöffnung
2-4
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl
Nm m•kg ft•lb
Zündkerze M14S × 1,25 1 20 2,0 14
Zylinderkopf (Mutter) M 8 × 1,25 6 25 2,5 18
(Stehbolzen) M 8 × 1,25 6 13 1,3 9,4
Zylinder (Mutter) M10 × 1,25 4 42 4,2 30
(Stehbolzen) M10 × 1,25 4 13 1,3 9,4
Leistungsventil:
Halter M 5 × 0,8 2 6 0,6 4,3
Pleuelstange M 5 × 0,8 2 6 0,6 4,3
Schubstange M 5 × 0,8 1 5 0,5 3,6
Druckscheibe M 5 × 0,8 1 6 0,6 4,3
Seitenhalterung M 5 × 0,8 4 4 0,4 2,9
Verbindungshebel M 4 × 0,7 1 4 0,4 2,9
Riemenscheibe M 4 × 0,7 2 4 0,4 2,9
Deckel M 5 × 0,8 4 4 0,4 2,9
Reglergabel M 4 × 0,7 2 5 0,5 3,6
Gehäuse M 5 × 0,8 4 5 0,5 3,6
Flügelrad M 8 × 1,25 1 14 1,4 10
Deckel des Wasserpumpengehäuses M 6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühlmittelablassschraube M 6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Kühler M 6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kühlerwand M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kühlerschlauchklemme M 6 × 1,0 8 2 0,2 1,4
Luftfilterelement M 6 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Vergaserverbindung M 6 × 1,0 5 10 1,0 7,2
Luftfiltergehäuse M 6 × 1,0 4 8 0,8 5,8
Luftfilter-Führungsschelle M 5 × 0,8 1 1 0,1 0,7
Zungenventil M 3 × 0,5 4 1 0,1 0,7
Gaszug-Einstellschraube und -Sicherungsmutter M 8 × 1,25 1 7 0,7 5,1
Gasseil M 6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Auspuffrohr (vorn) M 6 × 1,0 1 14 1,4 10
Auspuffrohr (hinten) M 6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Auspuffrohrstütze (vorn) M 8 × 1,25 1 25 2,5 18
Auspuffrohrstütze (hinten) M 6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Schalldämpfer:
Schalldämpfer und Rahmen M 6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Fasereinsatz (Für USA und CDN) M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Fasereinsatz (Außer USA und CDN) M 6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse M 6 × 1,0 11 14 1,4 10
Kurbelgehäusedeckel (links) M 6 × 1,0 5 5 0,5 3,6
Kettendeckel M 6 × 1,0 2 5 0,5 3,6
Kurbelgehäusedeckel (rechts) M 6 × 1,0 9 10 1,0 7,2
Lagerplattendeckel (Antriebsachse links) M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Lagerplattendeckel (Hauptachse rechts) M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Halter M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölablassschraube M12 × 1,5 1 23 2,3 17
Ölkontrollschraube M 6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
2-5
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl
Nm m•kg ft•lb
Kabelhalter Leerlaufschalter (Außer USA und CDN) M 6 × 1,0 1 14 1,4 10
Kickstarter M 8 × 1,25 1 30 3,0 22
Sperradentkupplungsglied M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kupplungsdeckel M 6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Primärantriebszahnrad M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Kupplungsnabe M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Kupplungsfeder M 6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kupplungszug-Einstellschraube und -Sicherungsmutter M 6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Schubhebelachse M 5 × 0,8 1 6 0,6 4,3
Antriebskettenrad M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Schaltführung M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Anschlaghebel M 6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Torsionsfeder (Schaltwelle) Entkupplungsgliedbolzen M 8 × 1,25 1 22 2,2 16
Segment M 8 × 1,25 1 30 3,0 22
Lagerplattendeckel (Schaltnocken rechts) M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Schalthebel M 6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
HINWEIS:
Das mit „ ▲ “ markierte Teil ist nach dem Einfahren und vor jedem Rennen auf das richtige Anzugsmo-
ment zu prüfen.
2-6
WARTUNGSDATEN SPEC
FAHRGESTELL
Bauteil Standard Grenze
Lenkungssystem:
Lenkerschaftlager Kegelrollenlager …
2-7
WARTUNGSDATEN SPEC
Bauteil Standard Grenze
Räder:
Bauart: Vorderrad Speichenräder …
Hinterrad Speichenräder …
Felgengröße: Vorderrad/Baustoff 21 × 1,60/Aluminum …
Hinterrad/Baustoff 19 × 2,15/Aluminum …
Zulässiger Felgenschlag:
Senkrecht … 2,0 mm (0,08 in)
Seitlich … 2,0 mm (0,08 in)
Antriebskette:
Bauart/Hersteller DID520DMA2 SDH/DAIDO …
Anzahl der Kettenglieder 113 Kettenglieder + Kettenschloss …
Kettendurchhang 48~58 mm (1,9~2,3 in) …
Länge der Kette (15 Glieder) … 242,9 mm (9,563 in)
Vorderradscheibenbremse:
Außendurchmesser × Dicke 250 × 3,0 mm 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,12 in) (9,84 × 0,10 in)
Bremsbelagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Hauptbremszylinder- 11,0 mm (0,433 in) …
Innendurchmesser
Bremssattelzylinder- 27,0 mm (1,063 in) × 2 …
Innendurchmesser
Bremsflüssigkeit DOT #4 …
Hinterradscheibenbremse:
Außendurchmesser × Dicke 245 × 4,0 mm 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,16 in) (9,65 × 0,14 in)
Ausweichungsgrenzwert … 0,15 mm (0,006 in)
Bremsbelagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Hauptbremszylinder- 11,0 mm (0,433 in) …
Innendurchmesser
Bremssattelzylinder- 25,4 mm (1,000 in) …
Innendurchmesser
Bremsflüssigkeit DOT #4 …
2-8
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl
Nm m•kg ft•lb
Lenkerkrone und äußeres Rohr M 8 × 1,25 4 21 2,1 15
Untere Gabelbrücke und äußeres Rohr M 8 × 1,25 4 21 2,1 15
Lenkerkrone und Lenkerschaft M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Lenkerhalter (oben) M 8 × 1,25 4 28 2,8 20
Lenkerhalter (Unten) M12 × 1,25 2 40 4,0 29
Lenkerringmutter M28 × 1,0 1 Siehe ANMERKUNG.
Teleskopgabel- und Dämpfer-Baugruppe M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Teleskopgabel und Einsteller M22 × 1,25 2 55 5,5 40
Dämpfer-Baugruppe und Hauptventil M42 × 1,5 2 29 2,9 21
Einsteller- und Dämpfer-Baugruppe M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und M 5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Hauptventil
Vorderradgabel und Schutz M 6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Schutz und Bremsschlauchhalter M 6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Gasseilkappe M 4 × 0,7 2 1 0,1 0,7
Griffkappe, oben und unten M 6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebel (Mutter) M 6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Kupplungshebelhalter M 5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung M 6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Vorderrad-Hauptbremszylinderkappe M 4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremshebel-Befestigung (Schraube) M 6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebel-Befestigung (Mutter) M 6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebelpositions-Sicherungsmutter M 6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Kabelführung (Vorderrad-Bremsschlauch) und M 6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Untere Gabelbrücke
Vorderrad-Bremsschlauch-Unionschraube M10 × 1,25 1 30 3,0 22
(Hauptbremszylinder)
Vorderrad-Bremsschlauch-Unionschraube M10 × 1,25 1 30 3,0 22
(Bremssattel)
Vorderrad-Bremssattel und Vorderradgabel M 8 × 1,25 2 23 2,3 17
Vorderbremssattel und Bremsschlauch-Halterung M 6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbe- M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
lagplattenstifte
Bremssattel (vorn und hinten) und M10 × 1,0 2 18 1,8 13
Belagplattenstift
Bremssattel (vorn und hinten) und M 8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Entlüftungsschraube
Vorderradachse und Mutter M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Vorderradachschalter M 8 × 1,25 4 21 2,1 15
Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe M 6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe M 6 × 1,0 6 14 1,4 10
Fußrasten-Halterung und -rahmen M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Bremspedalbefestigung M 8 × 1,25 1 26 2,6 19
HINWEIS:
1. Zuerst die Ringmutter mit Hilfe des Ringmutterschlüssels mit 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) festzie-
hen und danach um eine Drehung lösen.
2. Danach die Ringmutter nochmals mit 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) festziehen.
2-9
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl
Nm m•kg ft•lb
Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Hintrerrad-Hauptbremszylinderkappe M 4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Hinterrad-Bremsschlauch- M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Verbindungsschraube (Bremssattel)
Hinterrad-Bremsschlauch- M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Verbindungsschraube (Hauptbremszylinder)
Hinterradachse und Mutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Antriebskettenrad und Radnabe M 8 × 1,25 6 42 4,2 30
Nippel (Speichen) – 72 3 0,3 2,2
Scheibendeckel und Hinterrad-Bremssattel M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Schutz und Hinterrad-Bremssattel M 6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Kettenspanner mit Schraube und Kontermutter nachstellen M 8 × 1,25 2 19 1,9 13
Motorbefestigung:
Motorhalterung und Rahmen M 8 × 1,25 2 34 3,4 24
Motor und Rahmen (vorn) M10 × 1,25 1 64 6,4 46
Motorhalterung und Motor M10 × 1,25 1 64 6,4 46
Motor und Rahmen (unten) M10 × 1,25 1 64 6,4 46
Drehzapfenwelle und Mutter M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Relaisarm und Hinterradschwinge M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Relaisarm und Pleuelstange M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Pleuelstange und Rahmen M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Hinterrad-Stoßdämpfer und Rahmen M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Hinterrad-Stoßdämpfer und Relaisarm M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Hinterer Rahmen und Rahmen (oben) M 8 × 1,25 1 32 3,2 23
Hinterer Rahmen und Rahmen (unten) M 8 × 1,25 2 29 2,9 21
Hinterradschwinge und Bremsschlauchhalter M 5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Hinterradschwinge und Schutz M 4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Antriebskettenspanner-Befestigung M 8 × 1,25 2 16 1,6 11
Kettenschutz und Hinterradschwinge M 6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Dichtungsschutz und Hinterradschwinge M 5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Kabelführung und -rahmen M 5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kraftstofftank-Befestigungsklemmfaust und - M10 × 1,25 2 20 2.0 14
Rahmen
Kraftstofftank-Befestigung M 6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn M 6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Kraftstoftank und Sitzeinstellhalterung M 6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Kraftstofftank und Hakenschraube (Befestigungsband) M 6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Kraftstoftank und Kraftstofftankhalterung M 6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Sitz-Befestigung M 8 × 1,25 2 19 1,9 13
Seitendeckel-Befestigung M 6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Luft-Schrappergefäß und Kraftstofftank M 6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Luft-Schrappergefäß und -platte M 6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
2-10
WARTUNGSDATEN SPEC
Anzugsmoment
Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl
Nm m•kg ft•lb
Vorderrad-Kotflügel-Befestigung M 6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Hinterrad-Kotflügel-Befestigung (Vorderrad) M 6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterrad-Kotflügel-Befestigung (Hinterrad) M 6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Nummernschild M 6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
HINWEIS:
Das mit „ ▲ “ markierte Teil ist nach dem Einfahren und vor jedem Rennen auf das richtige Anzugsmo-
ment zu prüfen.
2-11
WARTUNGSDATEN SPEC
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN
Bauteil Standard Grenze
Zündersystem:
Zündzeitpunkt 0,18 mm (0,007 in) …
(vor dem oberen Totpunkt)
Zündversteller Elektrische Ausführung …
CDI:
Modell (Stator)/Hersteller 5CU-20/YAMAHA …
Widerstand der Stromspule 1 (Farbe) 720~1.080 Ω bei 20°C (68°F) …
(Schwarz-Schwarz/Rot)
Widerstand der Stromspule 2 (Farbe) 44~66 Ω bei 20°C (68°F) …
(Grün/Blau-Grün/Weiß)
Widerstand der Aufnahmespule 248~372 Ω bei 20°C (68°F) …
(Farbe) (Weiß/Blau-Weiß/Rot)
CDI Einheit-Modell/Hersteller 1P8-00/YAMAHA …
Zündspule:
Modell/Hersteller 1P8-00/YAMAHA …
Mindestzündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) …
Widerstand der Primärwicklung 0,20~0,30 Ω bei 20°C (68°F) …
Widerstand der Sekundärwicklung 9,5~14,3 kΩ bei 20°C (68°F) …
Zündkerzenstecker:
Widerstand 4~6 kΩ bei 20°C (68°F) …
Anzugsmoment
Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl
Nm m•kg ft•lb
Stator M 6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 56 5,6 40
Zündspule M 6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Leerlaufschalter (Außer USA und CDN) M 5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
2-12
ALLGEMEINE ANZUGSDATEN/
DEFINITION DER EINHEITEN SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSDATEN
Diese Tabelle spezifiziert Anzugsmomente für
normale Befestigungselemente mit normalen
ISO-Gewindenormen. Anzugsmomente für
besondere Bauteile bzw. Bauteileinheiten sind in
den einzelnen Abschnitten in dieser Wartungs-
anleitung aufgeführt. Wenn Teile mit mehreren
Befestigungselementen festgezogen werden, die
Schrauben und Muttern kreuzweise und in meh-
reren Schritten bis zum vorgeschriebenen
Anzusgsmoment festziehen, so dass keine Teile
A: Schlüsselweite
verzogen werden. Falls nicht anders vermerkt,
B: Gewindedurchmesser
so gelten die Anzugsmoment für trockene und
saubere Gewinde. Die anzuziehenden Bauteile
sollten dabei Raumtemperatur aufweisen.
ALLGEMEINE
A B ANZUGSMOMENTE
(Mutter) (Schraube) Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
2-13
SPECIFICHE GENERALI SPEC
IC200000
SPECIFICHE
IC211000
SPECIFICHE GENERALI
Nome del modello: YZ250W1 (USA, CDN)
YZ250 (EUROPA, ZA)
YZ250W (AUS, NZ)
Numero di codice del modello: 1P89 (USA, CDN)
1P8A (EUROPA)
1P8C (AUS, NZ, ZA)
Dimensioni: USA, AUS, NZ, ZA EUROPA, CDN
Lunghezza totale 2.178 mm 2.184 mm
(85,7 in) (86,0 in)
Larghezza totale 827 mm ←
(32,6 in)
Altezza totale 1.306 mm 1.309 mm
(51,4 in) (51,5 in)
Altezza della sella 994 mm 997 mm
(39,1 in) (39,3 in)
Passo ruote 1.481 mm ←
(58,3 in)
Distanza libera da terra minima 382 mm 385 mm
(15,0 in) (15,2 in)
Peso a secco:
Senza olio e carburante 96,0 kg (211,6 lb)
Motore:
Tipo di motore a 2 tempi raffreddato con liquido, a benzina
Disposizione dei cilindri Cilindro unico, inclinato in avanti
Cilindrata 249 cm3 (8,76 lmp oz, 8,42 US oz)
Alesaggio × corsa 66,4 × 72 mm (2,614 × 2,835 in)
Rapporto di compressione 9,2~10,9 : 1 (Per USA e CDN)
8,9~10,6 : 1 (Per EUROPA, AUS, NZ e ZA)
Sistema di avviamento Pedivella della messa in moto
Sistema di lubrificazione: Miscela preparata (30 : 1) (Yamalube 2-R)
Tipo o qualità di olio (a 2 cicli):
Olio per trasmissioni Olio per motori Yamalube 4 (10W-30)
o SAE 10W-30 tipo SE
Cambio dell’olio periodico 0,75 L (0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
Quantità totale 0,80 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
Capacità di liquido refrigerante
(compresi tutti i percorsi): 1,20 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtro dell’aria: Elemento del tipo bagnato
Carburante:
Tipo Unicamente benzina super senza
piombo con numero di ottano
research 95 e più
Capacità del serbatoio 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
2-1
SPECIFICHE GENERALI SPEC
Carburatore:
Tipo/Costruttore PWK38S/KEIHIN
Candela:
Tipo/Costruttore BR8EG/NGK (tipo di resistenza)
Distanza tra gli elettrodi 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in)
Tipo di frizione: Bagnata, a più dischi
Trasmissione:
Sistema di riduzione primario Ingranaggio
Rapporto di riduzione primario 63/21 (3,000)
Sistema di riduzione secondario Trasmissione a catena
Rapporto di riduzione secondario 50/14 (3,571)
Tipo di trasmissione Ingranamento costante, a 5 marce
Azionamento Azionamento con il piede sinistro
Rapporto di trasmissione: 1a 27/14 (1,929)
2a 23/15 (1,533)
3a 23/18 (1,278)
4a 24/22 (1,091)
5a 20/21 (0,952)
Telaio: USA, ZA, AUS, NZ EUROPA, CDN
Tipo di telaio A culla semidoppia ←
Angolo di incidenza 26,9° 27,1°
Avancorsa 115 mm (4,53 in) 118 mm (4,65 in)
Pneumatico:
Tipo Con camera d’aria
Dimensioni (anteriore) 80/100-21 51M
Dimensioni (posteriore) 110/90-19 62M
Pressione degli pneumatici (anteriore e posteriore) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Freno:
Tipo di freno anteriore Freno a disco singolo
Azionamento Azionamento con la mano destra
Tipo di freno posteriore Freno a disco singolo
Azionamento Azionamento con il piede destro
Sospensione:
Sospensione anteriore Forcella telescopica
Sospensione posteriore Forcellone oscillante
(sospensione monocroce del tipo a biscottino)
Ammortizzatore:
Ammortizzatore anteriore Molla a spirale piana/smorzatore a olio
Ammortizzatore posteriore Molla a spirale piana/smorzatore a gas, olio
Corsa della ruota:
Corsa della ruota anteriore 300 mm (11,8 in)
Corsa della ruota posteriore 315 mm (12,4 in)
Parte elettrica:
Sistema di accensione Magnete CDI
2-2
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
IC212000
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
IC212100
MOTORE
Voce Valore normale Limite
Testa cilindro: EUROPA,
USA, CDN
AUS, NZ, ZA
Capacità della camera di combustione 21,0 cm3 21,5 cm3 …
(0,739 Imp oz, (0,757 Imp oz,
0,710 US oz) 0,727 US oz)
Limite di deformazione … … 0,03 mm (0,0012 in)
Cilindro:
Alesaggio 66,400~66,414 mm 66,5 mm (2,618 in)
(2,6142~2,6147 in)
Limite di conicità … 0,05 mm (0,0020 in)
Limite di ovalizzazione … 0,01 mm (0,0004 in)
Pistone:
Dimensioni del pistone/ 66,352~66,367 mm …
(2,6120~2,6129 in)
Punto di misurazione* 17,5 mm (0,69 in) …
Gioco del pistone 0,045~0,050 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0018~0,0020 in)
Disassamento del pistone 1,5 mm (0,059 in)/lato EX …
Spinotto:
Diametro esterno dello spinotto 17,995~18,000 mm 17,975 mm
(0,7085~0,7087 in) (0,7077 in)
Fascia elastica:
Disegno in sezione Piano …
B=1,0 mm (0,039 in) …
T=2,55 mm (0,100 in) …
Distanza tra le estremità (installata) 0,40~0,55 mm (0,016~0,022 in) 0,95 mm (0,037 in)
Gioco laterale (installata) : 1° 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
: 2° 0,030~0,065 mm (0,0012~0,0026 in) 0,1 mm (0,004 in)
Albero a gomiti:
Larghezza del gomito “A” 59,95~60,00 mm …
(2,360~2,362 in)
Limite di scentratura “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Gioco laterale dell’estremità
grossa della leva di rinvio“D” 0,25~0,75 mm (0,010~0,030 in) …
Gioco libero dell’estremità piccola “F” 0,4~1,0 mm (0,016~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Frizione:
Spessore del disco della frizione 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Quantità 8 …
Spessore del disco di innesto 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in) …
Quantità 7 …
Limite di deformazione … 0,2 mm (0,008 in)
Lunghezza libera della molla della frizione 50,0 mm (1,969 in) 48,0 mm (1,890 in)
Quantità 6 …
2-3
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Voce Valore normale Limite
Gioco di spinta del coperchio della frizione 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) …
Gioco radiale del coperchio della frizione 0,030~0,055 mm …
(0,001~0,002 in)
Metodo di distacco della frizione Spinta interna, spinta camma …
Trasmissione:
Limite di inflessione dell’asse principale … 0,01 mm (0,0004 in)
Limite di inflessione dell’asse motore … 0,01 mm (0,0004 in)
Cambio:
Tipo di cambio Tamburo a camme e guida di scorrimento …
Limite di flessione della guida di scorrimento … 0,05 mm (0,0020 in)
Tipo di pedivella della messa in moto: Tipo a pedale e dente di arresto …
Qualità dell’olio del filtro dell’aria Olio per filtro dell’aria in schiuma …
(filtro oliato): oppure olio equivalente
Carburatore: USA, CDN EUROPA AUS, NZ, ZA
Tipo/Costruttore PWK38S/ ← ← …
KEIHIN
Marchio ID 1P89 60 1P86 40 1P87 50 …
Getto principale (M.J.) No. 178 No. 180 No. 178 …
Ugello aria principale (M.A.J.) No. 200 ← ← …
Posizione della staffa dell’ago di getto (J.N.) N3EW-2 N3EW-3 N3EW-2 …
Ugello principale (N.J.) ø2,9 ← ← …
Sezione (C.A.) No. 7 ← ← …
Getto pilota (P.J.) No. 50 No. 52 No. 50 …
Vite dell’aria pilota (P.A.S.) 1 2-1/4 1-1/4 …
(solo riferimento)
Dimensioni della sede della valvola (V.S.) ø3,8 mm ← ← …
(0,15 in)
Getto avviamento (G.S.) No. 85 ← ← …
Getto di potenza (P.W.J.) No. 50 ← ← …
Altezza del braccio del galleggiante (F.H.) 5,5~7,5 mm ← ← …
(0,22~0,30 in)
Valvola a lamella:
Spessore* 0,42 mm (0,017 in) …
Altezza arresto valvola 10,3~10,7 mm (0,406~0,421 in) …
Limite di flessione della valvola … 0,2 mm (0,008 in)
Raffreddamento:
Dimensioni dell’anima del radiatore:
Larghezza 107,8 mm (4,24 in) …
Altezza 240 mm (9,45 in) …
Spessore 32 mm (1,26 in) …
Pressione di apertura del tappo 95~125 kPa …
del radiatore (0,95~1,25 kg/cm2, 13,5~17,8 psi)
Capacità del radiatore (totale) 0,63 L (0,55 Imp qt, 0,67 US qt) …
Pompa dell’acqua:
Tipo Pompa centrifuga ad aspirazione singola …
2-4
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
2-5
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
NOTA:
La parte marcata con deve essere controllata per il serraggio della coppia dopo il rodaggio o prima di ogni
gara.
2-6
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
IC212201
TELAIO
Voce Valore normale Limite
Sistema dello sterzo:
Tipo di cuscinetto dello sterzo Cuscinetto a sfere conico …
Sospensione anteriore: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPA
Corsa della forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← …
Lunghezza libera della molla della forcella 454 mm (17,9 in) ← 449 mm (17,7 in)
Flessibilità, normale K=4,2 N/mm ← …
(0,428 kg/mm,
24,0 lb/in)
Molla opzionale Sì ← …
Capacità di olio 527 cm (18,6 Imp 532 cm3 (18,7 Imp
3
…
oz, 17,8 US oz) oz, 18,0 US oz)
Qualità di olio Olio per ← …
sospensioni “S1”
Diametro esterno del tubo interno 48 mm (1,89 in) ← …
Estremità superiore della forcella anteriore Zero mm (Zero in) ← …
Sospensione posteriore: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPA
Corsa dell’ammortizzatore 131,5 mm (5,18 in) ← …
Lunghezza libera della molla 265 mm circa ← …
(10,43 in)
Lunghezza di inserimento
Un contrassegno di marcatura di identificazione 253 mm (9,96 in) 252 mm (9,92 in) …
Due contrassegni di marcatura di identificazione 259 mm (10,20 in) 258 mm (10,16 in) …
Tre contrassegni di marcatura di identificazione 250,5 mm (9,86 in) 249,5 mm (9,82 in) …
<Min.~Max.>
Un contrassegno di marcatura di identificazione 245,5 ~ 263,5 mm ← …
(9,67 ~ 10,37 in)
Due contrassegni di marcatura di identificazione 251,5 ~ 269,5 mm ← …
(9,90 ~ 10,61 in)
Tre contrassegni di marcatura di identificazione 243,0 ~ 261,0 mm ← …
(9,57 ~ 10,28 in)
Flessibilità, normale K=48,0 N/mm ← …
(4,90 kg/mm,
274,4 lb/in)
Molla opzionale Sì ← …
Pressione del gas racchiuso 1.000 kPa ← …
(10 kg/cm2, 142 psi)
Forcellone oscillante:
Limite di gioco libero del forcellone oscillante
Estremità … 1,0 mm (0,04 in)
Gioco laterale … 0,2~0,9 mm
(0,008~0,035 in)
2-7
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
Voce Valore normale Limite
Ruota:
Tipo di ruota anteriore Ruota a razze …
Tipo di ruota poster Ruota a razze …
Dimensioni/Materiale del cerchione anteriore 21 × 1,60/Alluminio …
Dimensioni/Materiale del cerchione posteriore 19 × 2,15/Alluminio …
Limite di scentratura del cerchione:
Radiale … 2,0 mm (0,08 in)
Laterale … 2,0 mm (0,08 in)
Catena di trasmissione:
Tipo/Costruttore DID520DMA2 SDH/DAIDO …
Numero di anelli 113 anelli+giunto …
Gioco della catena 48~58 mm (1,9~2,3 in) …
Lunghezza della catena (15 anelli) … 242,9 mm (9,563 in)
Freno a disco anteriore:
Diametro esterno del disco × Spessore 250 × 3,0 mm 250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,12 in) (9,84 × 0,10 in)
Spessore della pastiglia 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Diametro interno del cilindro principale 11,0 mm (0,433 in) …
Diametro interno del cilindro delle pinze 27,0 mm (1,063 in) × 2 …
Tipo di liquido per freni DOT No. 4 …
Freno a disco posteriore:
Diametro esterno del disco × Spessore 245 × 4,0 mm 245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,16 in) (9,65 × 0,14 in)
Limite di inflessione … 0,15 mm (0,006 in)
Spessore della pastiglia 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Diametro interno del cilindro principale 11,0 mm (0,433 in) …
Diametro interno del cilindro delle pinze 25,4 mm (1,000 in) …
Tipo di liquido per freni DOT No. 4 …
Leva di comando del freno e pedale di
comando del freno:
Posizione della leva di comando del freno 95 mm (3,74 in) …
Altezza del pedale di comando del freno Zero mm (Zero in) …
(altezza verticale sopra il pianale
della pedana d’appoggio)
Gioco libero della leva di comando 8~13 mm (0,31~0,51 in) …
della frizione (estremità della leva)
Gioco libero della manopola dell’acceleratore 3~5 mm (0,12~0,20 in) …
2-8
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
NOTA:
1. Serrare dapprima la ghiera a circa 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) usando la chiave per ghiera, quindi allen-
tare la ghiera di un giro.
2. Riserrare la ghiera a 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb).
2-9
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
2-10
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
NOTA:
La parte marcata con deve essere controllata per il serraggio della coppia dopo il rodaggio o prima di ogni
gara.
2-11
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC
IC212300
PARTE ELETTRICA
Voce Valore normale Limite
Sistema di accensione:
Messa in fase dell’accensione (B.T.D.C.) 0,18 mm (0,007 in) …
Tipo di anticipatore Elettrico …
CDI:
Modello (statore)/Costruttore del magnete 5CU-20/YAMAHA …
Resistenza 1 della bobina di origine 720~1.080 Ω à 20°C (68°F) …
(colore) (Nero-Nero/Rosso)
Resistenza 2 della bobina di origine 44~66 Ω à 20°C (68°F) …
(colore) (Verde/Blu-Verde/Bianco)
Resistenza della bobina di accelerazione 248~372 Ω à 20°C (68°F) …
(colore) (Bianco/Blu-Bianco/Rosso)
Modello/Costruttore dell’unità CDI 1P8-00/YAMAHA …
Bobina di accensione:
Modello/Costruttore 1P8-00/YAMAHA …
Distanza minima tra le candele 6 mm (0,24 in) …
Resistenza dell’avvolgimento primario 0,20~0,30 Ω à 20°C (68°F) …
Resistenza dell’avvolgimento secondario 9,5~14,3 kΩ à 20°C (68°F) …
Calotta della candela:
Resistenza 4~6 kΩ à 20°C (68°F) …
2-12
SPECIFICHE GENERALI RELATIVE ALLA COPPIA/
DEFINIZIONE DELLE UNITÀ SPEC
IC220001
SPECIFICA RELATIVA
A B ALLA COPPIA
(Dado) (Vite)
Nm m•kg ft•lb
10 mm 6 mm 6 0,6 4,3
12 mm 8 mm 15 1,5 11
14 mm 10 mm 30 3,0 22
17 mm 12 mm 55 5,5 40
19 mm 14 mm 85 8,5 61
22 mm 16 mm 130 13 94
IC230000
2-13
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
EC240000
2-14
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI SPEC
IC240000
SCHEMA DE KABELFÜHRUNGSÜBER- DIAGRAMMA DEL
CHEMINEMENT DES SICHTPLAN PASSAGGIO DEI CAVI
1 ENGINE STOP“-Schalterkabel 1 Conduttore del pulsante “ARRESTO
CABLES 2 Gaszug MOTORE”
1 Fil du bouton “ENGINE STOP”
3 Kupplungszug 2 Cavo acceleratore
2 Câble des gaz 4 Klemme 3 Cavo frizione
3 Câble d’embrayage 5 Kabelbaum 4 Morsetto
4 Collier 6 Kühler-Entlüftungsschlauch 5 Cablaggio elettrico
5 Faisceau de fils 7 Belüftungsschlauch
6 Flessibile di sfiato del radiatore
6 Durit de mise à l’air du radiateur 8 Kurbelgehäuse-Entlüftungsschlauch
7 Flessibile di sfiato aria
7 Durit de ventilation 9 Überlaufschlauch
8 Tubo di sfiato del carter
8 Durit de mise à l’air du carter moteur
A Den Kupplungszug außen am Gaszug 9 Flessibile di troppopieno carburante
9 Durit de trop-plein
und am „ENGINE STOP“-Schalterkabel
entlangführen. A Far passare il cavo della frizione dal lato
A Faire passer le câble d’embrayage à
l’extérieur du câble des gaz et du fil du B Das Gaszug-Lokalisierungsband an der esterno del cavo dell’acceleratore e del
Kabelführung ausrichten. conduttore del pulsante “ARRESTO
bouton “ENGINE STOP”.
B Aligner la bande de positionnement du C Den Gaszug, den Kupplungszug und MOTORE”.
das „ENGINE STOP“-Schalterkabel B Allineare il nastro di posizione del cavo
câble des gaz sur le guide du câble.
über dem Kühlerschlauch entlang- acceleratore con la guida per cavi.
C Faire passer le câble des gaz, le câble
führen. C Far passare il cavo dell’acceleratore, il
d’embrayage et le fil du bouton “ENGI- D Das „ENGINE STOP“-Schalterkabel am cavo della frizione e il conduttore del
NE STOP” au-dessus de la durit de mise Rahmen festklammern. Die Klemme pulsante “ARRESTO MOTORE” sopra
à l’air du radiateur. festziehen, damit nicht am „ENGINE il flessibile del radiatore.
D Brider le fil du bouton “ENGINE STOP” STOP“-Schalterkabel gezogen werden
D Agganciare al telaio il conduttore del
au cadre. Serrer le collier à pince de kann, wenn der Lenker nach rechts
pulsante “ARRESTO MOTORE”. Serra-
façon à ce que le fil du bouton “ENGINE oder nach links bewegt wird.
re il morsetto in modo che il conduttore
STOP” ne soit pas tiré lorsque le guidon E Den Gaszug, den Kupplungszug und
den Kabelbaum am Rahmen festklam- del pulsante “ARRESTO MOTORE”
tourne vers la gauche et vers la droite.
non venga trascinato quando il manubrio
E Brider le câble des gaz, le câble mern.
F Den Gaszug und den Kabelbaum am ruota a sinistra e a destra.
d’embrayage et le faisceau de fils au
Rahmen festklammern. E Agganciare al telaio il cavo acceleratore,
cadre.
F Brider le câble des gaz et le faisceau de G Den Kupplungszug vor der Mitte der il cavo della frizione e il cablaggio elet-
Zylinderkopf-Anzugsmutter entlang- trico.
fils au cadre.
führen. F Agganciare al telaio il cavo acceleratore
G Faire passer le câble d’embrayage devant
H Den Belüftungsschlauch, den Überlauf- e il cablaggio elettrico.
le centre de l’écrou de serrage de la
schlauch und den Kurbelgehäuse-Ent- G Passare il cavo della frizione davanti al
culasse.
lüftungsschlauch zwischen dem Rah- centro del dado di serraggio della testata.
H Faire passer la durit de ventilation, la men und dem Pleuel entlangführen. H Far passare il flessibile di sfiato aria, il
durit de trop-plein et la durit de mise à I Die Klemmenenden im zulässigen flessibile di troppopieno carburante e il
l’air du carter moteur entre le cadre et la Bereich anbringen. tubo di sfiato del carter tra il telaio e la
bielle. J Den Gaszug hinter dem Belüftungs-
biella.
I Placer les extrémités du collier dans le schlauch entlangführen.
I Collocare le estremità del morsetto entro
sens de la flèche. K Den Belüftungsschlauch, den Überlauf-
la gamma indicata dalle frecce.
J Faire passer le câble des gaz derrière la schlauch und den Kurbelgehäuse-Ent-
lüftungsschlauch so entlangführen, J Passare il cavo acceleratore dietro il fles-
durit de ventilation.
sibile di sfiato aria.
K Faire passer la durit de ventilation, la dass sie keinerlei Kontakt zum hinteren
Stoßdämpfer haben. K Passare il flessibile di sfiato aria, il fles-
durit de trop-plein et la durit de mise à
L Die Belüftungsschläuche festklammern. sibile di troppopieno carburante e il fles-
l’air du carter moteur de façon à ce
sibile di sfiato del carter in modo tale da
qu’elles ne soient pas en contact avec
non farli entrare in contatto con
l’amortisseur arrière.
l’ammortizzatore posteriore.
L Brider les durits de ventilation.
L Fissare i tubi di sfiato.
2-14
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Ignition coil lead the frame at its locating tape. G Clamp the radiator breather
2 Clamp Clamp it at the rear of the radia- hose, CDI magneto lead and
3 CDI magneto lead tor fitting boss. neutral switch lead (except for
4 Neutral switch lead (except for C Do not allow the neutral switch USA and CDN) to the frame.
USA and CDN) lead to slacken except over the H Pass the CDI magneto lead,
5 Radiator breather hose radiator hose. (except for USA radiator breather hose and neu-
6 Connector cover and CDN) tral switch lead (except for USA
D Pass the neutral switch lead and CDN) in front of the radiator
through the holder. (except for hose. Then pass the radiator
USA and CDN) breather hose inside the CDI
E Pass the radiator breather hose magneto lead and neutral
outside the engine bracket and switch lead (except for USA and
inside the down tube. Then CDN).
pass the radiator breather hose I Pass the radiator breather hose
inside the CDI magneto lead. and ignition coil lead between
A Clamp the ignition coil lead to F Clamp the CDI magneto lead, the frame and the radiator (left).
the frame at its locating tape. radiator breather hose, YPVS J Locate the clamp ends in the
Clamp it in front of the radiator breather hose and neutral arrowed range.
fitting boss. switch lead (except for USA and K Bring the connector cover into
B Clamp the CDI magneto lead to CDN) to the frame. contact with the coupler.
2-15
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI SPEC
1 Fil de la bobine d’allumage 1 Zündspulenkabel 1 Conduttore bobina d’accensione
2 Collier 2 Klemme 2 Morsetto
3 Fil de magnéto CDI 3 CDI-Magnetkabel 3 Conduttore magnete CDI
4 Fil du contacteur de point mort (excepté 4 Leerlaufschalter-Kabel (außer für die 4 Conduttore interruttore folle (tranne che
pour USA et CDN) USA und CDN) per USA e CDN)
5 Durit de mise à l’air du radiateur 5 Kühler-Entlüftungsschlauch 5 Flessibile di sfiato aria del radiatore
6 Capuchon de connecteur 6 Steckverbinder-Abdeckung 6 Coperchio del connettore
2-15
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Clamp A Clamp the wireharness to the
2 Wireharness right engine bracket.
3 High tension cord B Pass the high tension cord to
4 CDI unit band the right of the radiator hose so
5 CDI unit that the high tension cord does
6 CDI unit lead not contact the radiator hose.
7 Connector cover C Pass the CDI unit lead between
8 Radiator hose the frame and the radiator
9 Radiator breather hose (right) and then above the radia-
0 CDI unit stay tor fitting boss.
D Bring the connector cover into
contact with the coupler.
E Pass the radiator breather hose
behind the radiator hose.
F Insert the CDI unit band until it
stops at the CDI unit stay.
2-16
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI SPEC
2-16
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Master cylinder A Install the brake hose so that its pipe portion
2 Brake hose holder directs as shown and lightly touches the projec-
3 Brake hose tion on the caliper.
B Pass the brake hose into the brake hose holders.
C If the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
D Install the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projection
on the master cylinder.
2-17
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI SPEC
1 Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 1 Cilindro principale
2 Support de tuyau de frein 2 Bremsschlauchhalter 2 Supporto del tubo flessibile del freno
3 Tuyau de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo flessibile del freno
å Installez le tuyau de frein de façon à ce A Bremsschlauch so einbauen, dass å Installare il tubo flessibile del freno in
que la section conduite soit orientée seine Rohrstellung in die angegebene modo che la sua parte di tubo sia orienta-
comme illustré et légèrement en contact Richtung zeigt und den Vorsprung an ta come mostrato nell’illustrazione, leg-
avec la saillie de l’étrier. der Felge leicht berührt. germente a contatto con la sporgenza
∫ Faites ensuite passer le tuyau de frein B Bremsschlauch in die Bremsschlauch- sulla pinza.
dans les supports du tuyau de frein. halterungen einführen. ∫ Far passare il tubo flessibile del freno nei
ç Si le tuyau de frein touche le ressort C Falls der Bresmsschlauch die Feder supporti di tubo flessibile del freno.
(amortisseur arrière), ajuster le coude. (Hinterrad-Stoßdämpfer) berührt, seine ç Se il tubo flessibile del freno tocca la
∂ Installer le tuyau de frein de manière que Verdrehung berichtigen. molla (ammortizzatore posteriore), cor-
la partie avec le tuyau soit dirigée D Den Bremsschlauch so einbauen, dass reggerne la torsione.
comme indiqué et touche légèrement la sein Rohrteil gemäß Abbildung ange- ∂ Installare il tubo flessibile del freno in
saillie sur le maître-cylindre. ordnet ist und den Überstand am maniera tale che la sua parte di tubo sia
Hauptbremszylinder leicht berührt. rivolta come illustrato e tocchi legger-
mente la sporgenza sul cilindro principa-
le.
2-17
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
1 Brake hose A Install the brake hose so that its pipe portion directs
2 Master cylinder as shown and lightly touches the projection on the
3 “ENGINE STOP” button lead master cylinder.
4 “ENGINE STOP” button B Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle
5 Throttle cable of the clutch holder.
6 Clutch cable C Clamp the “ENGINE STOP” button lead to the han-
7 Clamp dlebar.
8 Cable guide D Pass the brake hose in front of the number plate
and through the cable guide.
E Pass the clutch cable through the cable guide on
the number plate.
2-18
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI SPEC
1 Tuyau de frein 1 Bremsschlauch 1 Tubo flessibile del freno
2 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 Cilindro principale
3 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGI- 3 Leitungskabel des Motorstoppknopfes 3 Conduttore del pulsante “ARRESTO
NE STOP” „ENGINE STOP“ MOTORE”
4 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE 4 Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ 4 Pulsante “ARRESTO MOTORE”
STOP” 5 Gasseil 5 Cavo dell’acceleratore
5 Câble d’accélérateur 6 Kupplungskabel 6 Cavo della frizione
6 Câble d’embrayage 7 Klemme 7 Nastro
7 Bride 8 Kabelführung 8 Guida per cavi
8 Guide de câble
A Den Bremsschlauch so einbauen, dass å Installare il tubo flessibile del freno in
å Istaller la tuyau de frein de manière que sein Rohrteil gemäß Abbildung ange- modo che la sua parte di tubo sia rivolta
la partie avec le tuyau soit dirigée ordnet ist und den Überstand am come illustrato e tocchi leggermente la
comme indipué et touche légèrement la Hauptbremszylinder leicht berührt. sporgenza sul cilindro principale.
saillie sur le maîtrecylindre. B Das Leitungskabel des Motorstopp- ∫ Far passare il conduttore del pulsante
∫ Faire passer le fil de bouton d’arrêt du knopfes „ENGINE STOP“ in der Mitte “ARRESTO MOTORE” nel mezzo del
moteur “ENGINE STOP” au centre du des Kupplungshalters durchführen. supporto della frizione.
support d’embrayage. C Kabel des Motorausschaltknopfes am ç Bloccare il conduttore del pulsante
ç Fixer le fil du bouton “ENGINE STOP” Lenker festklemmen. “ARRESTO MOTORE” sul manubrio.
sur le guidon. D Den Bremsschlauch vor dem Num- ∂ Far passare il tubo flessibile del freno
∂ Faire passer le tuyau de frein devant la mernschild und durch die Kabelführung davanti alla targa e attraverso la guida
plaque d’immatriculation et à travers le durchführen. per cavi.
guide de câble. E Den Kupplungszug durch die Seilzug- ´ Passare il cavo frizione attraverso la
´ Faire passer le câble d’embrayage au tra- führung am Nummernschild hindurch- guida per cavi sulla targa.
vers du guide de câble sur la plaque führen.
d’immatriculation.
2-18
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
EC300000
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required
maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining
and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
After
Every Every Every As re-
Item break- Remarks
race third fifth quired
in
PISTON
Inspect crack
Inspect and clean ● ●
Inspect carbon deposits
Replace ● ●
and eliminate them
PISTON RING
Inspect ● ● Check ring end gap
Replace ● ●
PISTON PIN, SMALL END BEARING
Inspect ●
Replace ●
CYLINDER HEAD
Inspect carbon deposits
Inspect and clean ● ●
and eliminate them
Check gasket
Retighten ● ●
CYLINDER
Inspect score marks
Inspect and clean ● ●
Inspect wear
Replace ●
YPVS Inspect carbon deposits
Inspect and clean ● ● and eliminate them
CLUTCH Inspect housing, friction
Inspect and adjust ● ● plate, clutch plate and
Replace ● spring
TRANSMISSION
Replace oil ● ● Yamalube 4 (10W-30) or
Inspect ● SAE 10W-30 SE motor oil
Replace bearing ●
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect ● Inspect wear
ROTOR NUT
Retighten ● ●
MUFFLER
Inspect ● ●
Clean ●
Retighten ● ●
CRANK
Inspect and clean ● ●
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean ● ●
SPARK PLUG
Inspect and clean ● ●
Replace ●
DRIVE CHAIN Use chain lube
Lubricate, slack, alignment ● ● Chain slack: 48~58 mm
Replace ● (1.9~2.3 in)
3-1
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
After
Every Every Every As re-
Item break- Remarks
race third fifth quired
in
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage ● ●
Check radiator cap operation ●
Replace coolant ● Every two years
Inspect hoses ●
OUTSIDE NUTS AND BOLTS Refer to “STARTING
Retighten ● ● AND BREAK-IN” section
in the CHAPTER 1.
AIR FILTER
Clean and lubricate ● ● Use foam air-filter oil or
Replace ● equivalent oil
FRAME
Clean and inspect ● ●
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect ● ●
BRAKES
Adjust lever position and pedal height ● ●
Lubricate pivot point ● ●
Check brake disc surface ● ●
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper bolts,
master cylinder bolts and union bolts
Replace pads
●
●
●
●
●
3
Replace brake fluid ● Every one year
FRONT FORKS
Inspect and adjust ● ●
Replace oil ● ● Suspension oil “S1”
Replace oil seal ●
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lube ● ● Lithium base grease
PROTECTOR GUIDE
Replace ●
REAR SHOCK ABSORBER (After
Inspect and adjust ● ● rain ride)
Lube ● ● Molybdenum disulfide grease
Replace spring seat ● Every one year
Retighten ● ●
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect ● ●
SWINGARM
Inspect, lube and retighten ● ● Molybdenum disulfide grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect, lube and retighten ● ● Molybdenum disulfide grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten ● ●
Clean and lube ● Lithium base grease
Replace bearing ●
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
● ●
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt ● ●
Inspect bearings ●
Replace bearings ●
Lubricate ● Lithium base grease
3-2
INSP
MAINTENANCE INTERVALS ADJ
After
Every Every Every As re-
Item break- Remarks
race third fifth quired
in
THROTTLE, CONTROL CABLE
Yamaha cable lube or
Check routing and connection ● ●
SAE 10W-30 motor oil
Lubricate ● ●
3-3
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
VERIFICATION ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Gardez à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que vous faites de votre machine ont
une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des inter-
valles d’entretien et de lubrification à adopter, consultez votre concessionnaire Yamaha.
Chaque Chaque Si
Après Chaque
Partie trois- cinquiè- nécessa- Remarques
rodage course
ième me ire
PISTON Contrôler s’il n’est pas
Contrôler et nettoyer 6 6 fendu
Vérifiez la présence de
Changer 6 6 dépôts de carbone et
éliminez-les
SEGMENT
Contrôler 6 6 Contrôler l’écartement
Changer 6 6 des extrémités
AXE DE PISTON, ROULEMENT
DE PIED DE BIELLE
Contrôler 6
Changer 6
3-1
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Chaque Chaque Si
Après Chaque
Partie trois- cinquiè- nécessa- Remarques
rodage course
ième me ire
BOUGIE
Contrôler et nettoyer 6 6
Changer 6
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser du lubrifiant
Graisser, jeu, alignement 6 6 pour chaîne
Changer 6 Jeu de la chaîne:
48~58 mm (1,9~2,3 in)
CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide
de refroidissement et 6 6
s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du
6
bouchon de radiateur
Changer le liquide de 6
refroidissement Chaque deux ans
Contrôler les tuyaux 6
BOULONS ET ECROUS Se réporter à la section
EXTERIEUR “MISE EN ROUTE ET
Resserrer 6 6 RODAGE” du CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR
Nettoyer et graisser 6 6 Utiliser l’huile de filtre à air en
Changer 6 mousse ou huile équivalente
CADRE
Nettoyer et contrôler 6 6
RESERVOIR A ESSENCE,
ROBINET A ESSENCE
Nettoyer et contrôler 6 6
FREINS
Régler la position du levier et 6 6
la hauteur de la pédale
Graisser les pivots 6 6
Contrôler la surface du frein à disque 6 6
Contrôler le niveau de fluide 6 6
et les fuites
Resserrer les boulons du frein à disque,
les boulons d’étier, les boulons du 6 6
maître-cylindre et les boulons d’union
Changer les plaquettes 6
Changer le liquide de frein 6 Chaque année
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler 6 6
Changer l’huile 6 6 Huile de suspension “S1”
Changer la bague d’étanchéité 6
BAGUE D’ETANCHEITE ET
JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT
Nettoyer et lubrifier 6 6 Graisse à base de lithium
GUIDE DE PROTECTEUR
Changer 6
(Après avoir
AMORTISSEUR ARRIERE roulé sous
Contrôler et régler 6 6 la pluie)
Lubrifier 6 6 Graisse au bisulfure de
molybdène
Remplacer le siége du ressort 6 Chaque année
Resserrer 6 6
3-2
INSP
PROGRAMME D’ENTRETIEN ADJ
Chaque Chaque Si
Après Chaque
Partie trois- cinquiè- nécessa- Remarques
rodage course
ième me ire
GUIDE-CHAINE ET ROULEAU
Contrôler 6 6
BRAS OSCILLANT Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer 6 6 molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE Graisse au bisulfure de
Contrôler, lubrifier et resserrer 6 6 molybdène
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu 6 6
Nettoyer et lubrifier 6 Graisse à base de lithium
Changer le roulement 6
PNEU; ROUES
Contrôler la pression de gonflage,
le voile de roue et l’usure des
6 6
pneus et voir s’il n’y a pas de
rayon détendu
Resserrer les boulons de la roue
6 6
dentée
Contrôler les roulements 6
Changer les roulements 6
Graisser 6 Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLES DE
COMMANDE Yamaha lube pour câble ou
Contrôler le chaminement et le Huile moteur SAE 10W-30
6 6
branchement
Graisser 6 6
3-3
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
REGELMÄSSIGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNGEN
WARTUNGSINTERVALLE
Der folgende Wartungsplan dient nur als allgemeine Richtlinie für Wartung und Schmierung. In Abhängig-
keit von den Wetterbedingungen, dem Terrain, der geographischen Lage und den individuellen Fahrge-
wohnheiten sind die aufgeführten Wartungs- und Schmierintervalle zu ändern. Falls Fragen hinsichtlich der
Wartungs- und Schmierintervalle auftreten sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Fachhändler.
Nach Nach
Nach
Nach dem jedem jedem Wie
Benennung jedem Bemerkungen
Einfahren dritten fünften erforderlich
Rennen
Rennen Rennen
KOLBEN Auf Risse prüfen
Prüfen und reinigen 6 6 Kohleablagerungen
Erneuern 6 6 prüfen und beseitigen
KOLBENRINGE
6 6
Kolbenring-Endspalt
Prüfen
6 6
prüfen
Erneuern
KOLBENBOLZEN, PLEUELAUGEN-
LAGER
Prüfen 6
Erneuern 6
ZYLINDERKOPF Kohleablagerungen
Prüfen und reinigen 6 6 prüfen und beseitigen
Nachziehen 6 6 Dichtung prüfen
ZYLINDER Fressmarken prüfen
Prüfen und reinigen 6 6
Abnutzung prüfen
Erneuern 6
YPVS Kohleablagerungen
Prüfen und reinigen 6 6 prüfen und beseitigen
KUPPLUNG Gehäuse, Reibscheibe,
Prüfen und einstellen 6 6 Kupplungsscheibe und
Erneuern 6 Feder prüfen
GETRIEBE
Yamalube 4 (10W-30)
Öl wechseln 6 6
oder Motoröl SAE
Prüfen 6
10W-30 SE
Lager erneuern 6
SCHALTGABEL, SCHALTNOCKE,
FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen 6 Auf Abnutzung prüfen
ROTORMUTTER
Nachziehen 6 6
SCHALLDÄMPFER
Prüfen 6 6
Reinigen 6
Nachziehen 6 6
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen 6 6
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen 6 6
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen 6 6
Erneuern 6
ANTRIEBSKETTE Kettenschmiermittel
Schmieren, Durchhang und verwenden:
6 6
Ausrichtung Durchhang: 48~58
Erneuern 6 mm (1,9~2,3 in)
3-1
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
Nach Nach
Nach
Nach dem jedem jedem Wie
Benennung jedem Bemerkungen
Einfahren dritten fünften erforderlich
Rennen
Rennen Rennen
KÜHLANLAGE
Kühlmittelstand prüfen und auf 6 6
Undichtigkeit achten
Funktion des Kühlerdeckels 6
kontrollieren
Kühlmittel wechseln 6 Alle zwei Jahre
Schläuche prüfen 6
MUTTERN UND SCHRAUBEN Siehe Abschnitt
AN DER AUSSENSEITE „STARTEN UND
Nachziehen 6 6 EINFAHREN“ im
KAPITEL 1.
LUFTFILTER Schaumstoff-Luftfilter-Öl
Reinigen und schmieren 6 6 oder gleichwertiges Öl
Erneuern 6 verwenden
RAHMEN
Reinigen und prüfen 6 6
KRAFTSTOFFTANK, KRAFT-
STOFFHAHN
Reinigen und prüfen 6 6
BREMSEN
Bremshebelposition und 6 6
Bremspedalhöhe einstellen
Drehzapfen schmieren 6 6
Bremsscheibenfläche prüfen 6 6
Flüssigkeitsstand prüfen und auf 6 6
Undichtigkeit achten
Bremsscheiben- und Bremssattel-
Befestigungsschrauben, Haupt-
bremszylinder-Befestigungs- 6 6
schrauben und Hohlschrauben
nachziehen
Bremsbelagplatten erneuern 6
Bremsflüssigkeit erneuern 6 Jedes Jahr
VORDERRADGABEL
Prüfen und einstellen 6 6
Öl wechseln 6 6 Teleskopgabelöl „S1“
Dichtringe wechseln 6
VORDERRADGABEL-ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG
Reinigen und schmieren 6 6 Lithium-Fett
SCHUTZFÜHRUNG
Erneuern 6
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER (nach
Prüfen und einstellen 6 6 Regenfahrt)
Schmieren 6 6 Molybdän-Fett
Federsitz erneuern 6 Jedes Jahr
Nachziehen 6 6
KETTENFÜHRUNG UND ROLLEN
Prüfen 6 6
HINTERRADSCHWINGE
Prüfen, schmieren und nachziehen 6 6 Molybdän-Fett
3-2
INSP
WARTUNGSINTERVALLE ADJ
Nach Nach
Nach
Nach dem jedem jedem Wie
Benennung jedem Bemerkungen
Einfahren dritten fünften erforderlich
Rennen
Rennen Rennen
VERBINDUNGSARM, VERBIND-
UNGSSTANGE
Prüfen, schmieren und nachziehen 6 6 Molybdän-Fett
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen 6 6
Reinigen und schmieren 6 Lithium-Fett
Lager erneuern 6
RÄDER, REIFEN
Reifendruck, Felgenschlag,
Reifenverschleiß und Speichen 6 6
auf Lockerung prüfen
Ketternrad-Befestigungsschraube
6 6
nachziehen
Lager prüfen 6
Lager erneuern 6
Schmieren 6 Lithium-Fett
GASDREHGRIFF, GASSEIL
Yamaha Seilzug-
Seilzugführung und Anschlüsse
6 6 Schmiermittel oder
prüfen
6 6
Motoröl SAE 10W-30
Schmieren
3-3
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
IC300000
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Il programma che segue vuole essere una guida generale alla manutenzione e alla lubrificazione. Tenere
presente che fattori quali le condizioni atmosferiche, il terreno, la posizione geografica e l’uso individuale
modificheranno gli intervalli di manutenzione e di lubrificazione necessari. Se si hanno dubbi sugli interval-
li da seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il concessionario Yamaha.
In base
Dopo il Ogni Ogni
Voce Ogni alle Osservazioni
rodaggio gara cinque
necessità
PISTONE Ispezionare incrinatura
Ispezione e pulitura 6 6 Controllare la presenza di depo
Sostituzione 6 6 siti carboniosi ed eliminarli
FASCIA ELASTICA
Controllare distanza
Ispezione 6 6
dell’estremità della fascia
Sostituzione 6 6
SPINOTTO, CUSCINETTO A
ESTREMITÀ PICCOLA
Ispezione 6
Sostituzione 6
TESTA CILINDRO Controllare la presenza di depo
Ispezione e pulitura 6 6 siti carboniosi ed eliminarli
Riserraggio 6 6 Controllare guarnizione
CILINDRO
Ispezionare segni di rigature
Ispezione e pulitura 6 6
Ispezionare usura
Sostituzione 6
YPVS Controllare la presenza di depo
Ispezione e pulitura 6 6 siti carboniosi ed eliminarli
FRIZIONE Ispezionare coperchio, disco
Ispezione e regolazione 6 6 della frizione, disco di inne
Sostituzione 6 sto e molla
TRASMISSIONE
Sostituzione dell’olio 6 6 Olio per motori Yamalube 4
Ispezione 6 (10W-30) o SAE 10W-30 SE
Sostituzione del cuscinetto 6
FORCELLA DEL CAMBIO,
CAMMA DEL CAMBIO,
Ispezionare usura
GUIDA DI SCORRIMENTO
Ispezione 6
DADO DEL ROTORE
Riserraggio 6 6
MARMITTA
Ispezione 6 6
Pulitura 6
Riserraggio 6 6
GOMITO
Ispezione e pulitura 6 6
CARBURATORE
Ispezione, regolazione e pulitura 6 6
CANDELA
Ispezione e pulitura 6 6
Sostituzione 6
CATENA DI TRASMISSIONE Usare lubrificante per catene
Lubrificazione, gioco, allineamento 6 6 Gioco della catena: 48~58 mm
Sostituzione 6 (1,9 ~ 2,3 in)
3-1
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
In base
Dopo il Ogni Ogni
Voce Ogni alle Osservazioni
rodaggio gara cinque
necessità
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
Controllo livello e perdite di liquido
6 6
refrigerante
Controllo funzionamento del tappo
6
del radiatore
Sostituzione del liquido refrigerante 6 Ogni due anni
Ispezione dei tubi flessibili 6
DADI E VITI ESTERNI Consultare la sezione
Riserraggio 6 6 “AVVIAMENTO E
RODAGGIO” al CAPITOLO 1.
FILTRO DELL’ARIA Usare olio per filtro dell’aria
Pulitura e lubrificazione 6 6 in schiuma oppure olio
Sostituzione 6 equivalente
TELAIO
Pulitura e ispezione 6 6
SERBATOIO, RUBINETTO DEL
CARBURANTE
Pulitura e ispezione 6 6
FRENI
Regolazione posizione della leva e
6 6
altezza del pedale
Lubrificazione punto di snodo 6 6
Controllo superficie del disco del freno 6 6
Controllo livello e perdite di liquido 6 6
Riserraggio bulloni del disco del
freno, bulloni della pinza, bulloni del 6 6
cilindro principale e bulloni di unione
Sostituzione pastiglie 6
Sostituzione liquido per freni 6 Ogni anno
FORCELLE ANTERIORI
Ispezione e regolazione 6 6
Sostituzione dell’olio 6 6 Olio per sospensioni “S1”
Sostituzione del paraolio 6
PARAOLIO E PARAPOLVERE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
Pulitura e lubrificazione 6 6 Grasso a base di litio
GUIDA DEL DISPOSITIVO DI
PROTEZIONE
Sostituzione 6
AMMORTIZZATORE POSTERIORE (Dopo un per-
corso sotto la
Ispezione e regolazione 6 6 pioggia)
Lubrificazione 6 6 Grasso a base di bisolfuro di
molibdeno
Sostituire la sede della molla 6 Ogni anno
Riserraggio 6 6
COPRICATENA E RULLI PER
CATENA
Ispezione 6 6
FORCELLONE OSCILLANTE Grasso a base di bisolfuro di
Ispezione, lubrificazione e riserraggio 6 6 molibdeno
BRACCIO DI RINVIO, LEVA
DI RINVIO Grasso a base di bisolfuro di
Ispezione, lubrificazione e riserraggio 6 6
molibdeno
3-2
INSP
INTERVALLI DI MANUTENZIONE ADJ
In base
Dopo il Ogni Ogni
Voce Ogni alle Osservazioni
rodaggio gara cinque
necessità
TESTA DI STERZO
Ispezione gioco libero e riserraggio 6 6
Pulitura e lubrificazione 6 Grasso a base di litio
Sostituzione del cuscinetto 6
PNEUMATICO, RUOTE
Ispezione della pressione dell’aria,
della scentratura della ruota,
6 6
dell’usura dello pneumatico e
dell’allentamento delle razze
Riserraggio bullone del rocchetto 6 6
Ispezione dei cuscinetti 6
Sostituzione dei cuscinetti 6
Lubrificazione 6 Grasso a base di litio
VALVOLA A FARFALLA, CAVO
DI COMANDO Lubrificante per cavi
Controllo dell’instradamento e del 6 6 Yamaha oppure olio per
collegamento motori SAE 10W-30
Lubrificazione 6 6
3-3
INSP
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ADJ
EC320000
3-4
INSP
INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION ADJ
INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bou état de
marche.
Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants:
3-4
INSP
PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME ADJ
PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME
Vor dem Einfahren, einer Übungs- oder Rennfahrt, immer die Maschine auf guten Betriebszustand
kontrollieren.
Vor der Benutzung dieser Maschine sind die folgenden Punkte zu prüfen:
3-4
ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA DEL INSP
FUNZIONAMENTO ADJ
IC320000
3-4
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP
COOLANT REPLACEMENT ADJ
EC350000
ENGINE
EC351011
COOLANT LEVEL INSPECTION
w
Do not remove the radiator cap 1, drain
bolt and hoses when the engine and radia-
tor are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pres-
sure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
cC
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water,
if you can’t get soft water.
1 Radiator
EC353011
COOLANT REPLACEMENT
w
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
3-5
MOTEUR/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/INSPEKTION DES KÜHLMITTELSTANDES/ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS
MOTORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE/ INSP
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE ADJ
IC350000
MOTEUR MOTOR MOTORE
IC351011
VERIFICATION DU NIVEAU DU INSPEKTION DES ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLMITTELSTANDES LIQUIDO REFRIGERANTE
XG W T
Ne pas d,eposer le bouchon du radia- Niemals den Kühlerdeckel 1, die Non togliere il tappo del radiatore 1,
teur 1, le boulon de vidange et les Ablassschraube und Schläuche bei il bullone e i tubi flessibili di scarico
tuyaux quand le moteur et le radia- heißem Motor und Kühler ausbau- quando il motore e il radiatore sono
teur sont chauds. Le liquide bouillant en. Kochende Flüssigkeit und caldi. Sotto pressione possono essere
et de la vapeur pourraient être éjec- Dampf können unter Druck austre- eruttati liquido e vapore bollenti che
tés sous pression, ce qui pourrait cau- ten und ernsthafte Verletzungen potrebbero provocare gravi lesioni.
ser de graves brûlures. Quand le verursachen. Sobald der Motor Quando il motore si è raffreddato,
moteur est froid, mette un chiffon abgekühlt ist, einen dicken Lappen collocare sul tappo del radiatore un
épais sur le bouchon du radiateur et am Kühlerdeckel anbringen und asciugamano spesso, ruotare lenta-
tourner lentement le bouchon à den Deckel langsam gegen den mente il tappo in senso antiorario
gauche jusqu’au point de détente. Uhrzeigersinn in seine erste Rast- fino al fermo. Questa procedura con-
Cette procédure permet de faire tom- stellung drehen. Nun warten, bis sente all’eventuale pressione residua
ber toute pression résiduelle. Quand der Überdruck abgebaut wurde. di fuoriuscire. Quando il sibilo è ter-
le sifflement s’est arrêté, appuyer sur Erst wenn das Ausströmgeräusch minato, premere il tappo verso il
le bouchon tout en le tournant à droi- verstummt ist, den Deckel nieder- basso, ruotandolo allo stesso tempo in
te pour le déposer. drücken und weiter gegen den Uhr- senso antiorario, e toglierlo.
zeigersinn drehen, bis der Deckel
ausgebaut werden kann.
fF iI
L’eau calcaire et l’eau salée sont nui- L’acqua dura o l’acqua salina sono
sibles pour les pièces du moteur. Si
dD dannose per le parti del motore. Si
on ne dispose pas d’eau douce, on Hartes Wasser oder Salzwasser ist può usare acqua distillata, se non è
peut utiliser de l’eau distillée. schädlich für die Motorteile. Falls possibile avere acqua dolce.
kein weiches Wasser zur Verfü-
gung steht, destilliertes Wasser
verwenden.
1. Placer la machine sur la place de 1. Die Maschine auf einer ebenen 1. Mettere il veicolo in un luogo
niveau, puis tenir bien vertical. Fläche abstellen, und aufrecht piano e tenerlo in posizione verti-
2. Déposer: halten. cale.
9 Bouchon du radiateur 2. Ausbauen: 2. Togliere:
3. Contrôler: 9 Kühlerdeckel 9 Tappo del radiatore
9 Niveau du liquide de refroidis- 3. Kontrollieren: 3. Controllare:
sement a 9 Kühlmittelstand a 9 Livello del liquido refrigerante
Niveau du liquide de refroidis- Niedriger Kühlmittelstand → a
sement bas → Ajouter le liquide Kühlmittel auffüllen. Livello del liquido refrigerante
de refroidissement. basso → Aggiungere liquido
1 Kühler refrigerante.
1 Radiateur
1 Radiatore
IC353011
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO
REFROIDISSEMENT W REFRIGERANTE
XG Wenn der Motor heiß ist, darf der
T
Ne jamais enlever le bouchon du Kühlerdeckel nicht entfernt werden. Non togliere il tappo del radiatore
radiateur quand le moteur est chaud. con il motore caldo.
3-5
INSP
COOLANT REPLACEMENT ADJ
cC
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
6. Fill:
9Radiator
9Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing
anti-corrosion for
aluminum engine
Coolant 1 and water
(soft water) 2 mixing ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
1.20 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
3-6
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS INSP
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE ADJ
fF dD iI
Prendre garde à ne pas verser de Darauf achten, dass kein Kühlmittel Fare attenzione che il liquido refrige-
liquide de refroidissement sur les auf lackierte Flächen verspritzt rante non schizzi sulle superfici ver-
surfaces peintes. Si cela était, l’élimi- wird. Wird Kühlmittel verspritzt, niciate. Se schizza, toglierlo con
ner avec de l’eau. dieses sofort mit Wasser abwa- acqua.
schen.
3-6
INSP
RADIATOR CAP INSPECTION ADJ
cC
9Do not mix more than one type of ethyl-
ene glycol antifreeze containing corro-
sion inhibitors for aluminum engine.
9Do not use water containing impurities
or oil.
w
9When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
9When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and then
with soap.
9When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him to
a doctor.
7. Install:
9Radiator cap
Start the engine and warm it up for a sev-
eral minutes.
8. Check:
9Coolant level
Coolant level low→Add coolant.
EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
9Seal (radiator cap) 1
9Valve and valve seat 2
Crack/Damage→Replace.
Exist fur deposits 3→Clean or replace.
3-7
VERIFICATION DU BOUCHON DU RADIATEUR
INSPEKTION DES KÜHLERDECKELS INSP
ISPEZIONE DEL TAPPO DEL RADIATORE ADJ
fF dD iI
9 Ne pas mélanger plusieurs solutions 9 Niemals Äthylenglykol-Frost- 9 Non miscelare più di un tipo di anti-
antigel au glycol d’éthyle contenant schutzmittel mit Korrosions- gelo a base di glicole etilenico conte-
des produits anticorrosion pour schutzzusatz für Aluminium- nente inibitori della corrosione per
moteurs en aluminium. Motorblöcke verschiedener Her- motori in alluminio.
9 Ne pas utiliser d’eau contenant des steller mischen. 9 Non usare acqua contenente impu-
impuretés ou de l’huile. 9 Niemals mit Verunreinigungen rità oppure olio.
oder Öl versetztes Wasser ver-
wenden.
Notes concernant la manipulation Note per il maneggio del liquido
du liquide de refroidissement: refrigerante:
Le liquide de refroidissement étant Behandlungshinweise für das Il liquido refrigerante è nocivo,
dangereux, il doit être manipulé Kühlmittel: quindi dovrebbe essere maneggiato
avec une attention particuliére. Da das Kühlmittel schädlich ist, con particolare cura.
XG sollten es mit besonderer Sorgfalt T
behandelt werden.
9 Quand vous vous mettez du W 9 Se il liquido refrigerante schizza
liquide de refroidissement dans negli occhi.
les yeux. 9 Falls Kühlmittel in die Augen Lavare accuratamente gli occhi
Rincez soigneusement vos yeux spritzt; Die Augen gründlich con acqua e consultare il medi-
avec de l’eau et consultez un mit Wasser auswaschen und co.
médecin dans les plus brefs danach Ihren Doktor aufsu- 9 Se il liquido refrigerante schizza
délais. chen. sugli indumenti.
9 Quand vous vous versez du 9 Falls Kühlmittel auf die Haut Lavarlo via rapidamente con
liquide de refroidissement sur oder Kleider spritzt: acqua e poi con sapone.
les habits. Sofort mit Wasser und 9 Se viene ingerito liquido refrige-
L’éliminer rapidement avec de danach mit Seife weg- oder rante.
l’eau puis avec du savon. auswaschen. Provocare rapidamente il vomi-
9 Quand vous avalez du liquide 9 Falls Kühlmittel eingenom- to e portare la persona da un
de refroidissement. men wird; Die betroffene medico.
Le vomir rapidement puis Person sofort zum Erbre-
consulter un médecin dans les chen bringen und zum näch-
plus brefs délais. sten Doktor begleiten.
IC355000
3-7
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP
COOLING SYSTEM INSPECTION ADJ
EC356002
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
9Radiator cap tester 1 and adapter 2
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3 Radiator cap
3. Inspect:
9Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 seconds→Replace.
EC357003
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
9Coolant level
2. Attach:
9Radiator cap tester 1 and adapter 2
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
NOTE:
9Do not apply pressure more than specified
pressure.
9Radiator should be filled fully.
3-8
VERIFICATION DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR/VERIFICATION DE SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
INSPEKTION DES KÜHLERDECKELÖFFNUNGSDRUCKS/INSPEKTION DES KÜHLSYSTEMS
ISPEZIONE DELLA PRESSIONE DI APERTURA DEL TAPPO DEL INSP
RADIATORE/ ISPEZIONE DELL’IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO ADJ
IC356002
VERIFICATION DE LA PRESSION INSPEKTION DES KÜHLER- ISPEZIONE DELLA PRESSIONE
D’OUVERTURE DU BOUCHON DECKELÖFFNUNGSDRUCKS DI APERTURA DEL TAPPO DEL
DU RADIATEUR 1. Anschließen: RADIATORE
1. Attacher: 9 Kühlerdeckel-Prüfgerät 1 und 1. Collegare:
9 Testeur du bouchon du radiateur Adapter 2 9 Tester del tappo del radiatore 1
1 et adaptateur 2 e adattatore 2
Kühlerdeckel-Prüfgerät:
Testeur du bouchon du YU-24460-01/ Tester del tappo del
radiateur: 90890-01325 radiatore:
YU-24460-01/ Adapter: YU-24460-01/
90890-01325 YU-33984/90890-01352 90890-01325
Adaptateur: Adattatore:
YU-33984/90890-01352 HINWEIS: YU-33984/90890-01352
Wasser auf der Kühlerdeckeldichtung
N.B.: auftragen. NOTA:
Appliquer de l’eau sur le joint du bou- Applicare acqua sul dispositivo di tenu-
chon du radiateur. ta del tappo del radiatore.
3 Kühlerdeckel
HINWEIS: NOTA:
N.B.:
9 Den spezifizierten Druck nicht über- 9 Non applicare pressione superiore alla
9 Ne pas appliquer de pression supé- pressione specificata.
schreiten.
rieure à la pression spécifiée. 9 Il radiatore dovrebbe essere completa-
9 Der Kühler sollte vollständig gefüllt
9 Le radiateur doit être entièrement mente pieno.
sein.
rempli.
3-8
INSP
CLUTCH ADJUSTMENT ADJ
4. Inspect:
9Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 seconds→Repair.
9Radiator 1
9Radiator hose joint 2
Coolant leakage→Repair or replace.
9Radiator hose 3
Swelling→Replace.
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
9Clutch lever free play a
Out of specification→Adjust.
2. Adjust:
9Clutch lever free play
Clutch lever free play adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjuster 2 until free play a is with-
in the specified limits.
9Tighten the locknut.
Locknut:
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
NOTE:
9Before adjustment, expose the adjuster by
moving the boot 3 and cap 4 away.
9Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 5.
9After adjustment, check proper operation of
clutch lever.
3. Install:
9Cap 1
9Boot 2
NOTE:
Place the tip a of the cap in the boot.
3-9
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG INSP
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ADJ
4. Examiner: 4. Prüfen: 4. Ispezionare:
9 Pression 9 Druck 9 Pressione
Impossible de maintenir la pres- Der spezifizierte Druck kann Impossibile mantenere la pres-
sion spécifiée pendant 10 nicht für 10 Sekunden gehalten sione specificata per 10 secondi
secondes→Réparer. werden→Reparieren. →Ripararlo.
9 Radiateur 1 9 Kühler 1 9 Radiatore 1
9 Raccord des tuyaux du radiateur 9 Verbindung der Kühlerschläu- 9 Giunto del manicotto flessibile
2 che 2 del radiatore 2
Fuites du liquide de refroidisse- Kühlmittelaustritt→Reparieren Perdita di liquido refrigerante→
ment→Réparer ou changer. oder erneuern. Ripararlo o sostituirlo.
9 Tuyaux du radiateur 3 9 Kühlerschläuche 3 9 Manicotto flessibile del radiatore
Gonflement→Changer. Anschwellen→Erneuern. 3
Rigonfiamento→Sostituirlo.
IC359020
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE EINSTELLUNG DER KUPPLUNG REGOLAZIONE DELLA
1. Contrôler: 1. Kontrollieren: FRIZIONE
9 Jeu du levier d’embrayage a 9 Spiel des Kupplungshebels a 1. Controllare:
Hors spécification→Régler. Abweichung von Spezifikation 9 Gioco libero della leva di
→Einstellen. comando della frizione a
Jeu de levier d’embrayage
Fuori specifica→ Regolarlo.
a: Spiel des Kupplungshe-
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) bels a: Gioco libero della leva di
8~13 mm (0,31~0,51 in) comando della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Regolare:
9 Jeu de levier d’embrayage 9 Spiel des Kupplungshebels 9 Gioco libero della leva di
Procédure de réglage du jeu du comando della frizione
Einstellschritte des Spiels des
levier d’embrayage: Vorderrad-Bremshebels: Passi della regolazione del gioco
9 Desserrer le contre-écrou 1. 9 Die Sicherungsmutter 1 lösen. libero della leva di comando della
9Tourner le dispositif de réglage 2 9 Den Einsteller 2 drehen, bis das frizione:
jusqu’à ce que le jeu a soit com- Spiel a innerhalb des vorge- 9 Allentare il controdado 1.
pris dans les limites spécifiées. schriebenen Bereiches liegt. 9 Ruotare il regolatore 2 finché il
9Serrer le contre-écrou. 9 Die Sicherungsmutter festzie- gioco libero a non è compreso
Contre écrou: hen. nei limiti specificati.
4 Nm Sicherungsmutter: 9 Serrare il controdado.
(0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm Controdado:
(0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm
N.B.: (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
9 Avant le réglage, exposer le dispositif HINWEIS: NOTA:
de réglage en retirant le soufflet 3 et
9 Vor der Einstellung den Einstellers 9 Prima della regolazione, mettere a
le capuchon 4.
durch Verschieben der Schutzkappe nudo il dispositivo di regolazione spo-
9 Procéder à un léger réglage de côté du
3 und des Deckels 4 freilegen. stando il parapolvere 3 e il coperchio
levier à l’aide du dispositif de réglage
9 Feineinstellung mit Hilfe des Einstel- 4.
5.
lers 5 an der Hebelseite verrichten. 9 Eseguire una regolazione precisa sulla
9 Après le réglage, contrôler de bon
9 Nach der Einstellung, die richtige leva laterale usando il regolatore 5.
fonctionnement du levier d’embraya-
Funktion des Kupplungshebels kon- 9 Dopo la regolazione, controllare il
ge.
trollieren. corretto funzionamento della leva di
comando della frizione.
3-9
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP
THROTTLE LUBRICATION ADJ
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
9Throttle grip free play a
Out of specification→Adjust.
a:
Throttle grip free play ?
3~5 mm (0.12~0.20 in)
2. Adjust:
9Throttle grip free play
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
w
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
9Cap cover 1
9Throttle cable cap 2
2. Apply:
9Lithium soap base grease
On the throttle cable end a, tube guide
cable winding portion b and roller sliding
surface c.
3-10
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR
EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/ INSP
LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA ADJ
IC35A001
REGLAGE DU CABLE EINSTELLUNG DES GASSEILES REGOLAZIONE DEL CAVO
D’ACCELERATION 1. Kontrollieren: DELL’ACCELERATORE
1. Contrôler: 9 Spiel am Gasdrehgriff a 1. Controllare:
9 Jeu à la poignée d’accélération Abweichung von Spezifikation 9 Gioco libero della manopola
a →Einstellen. dell’acceleratore a
Hors spécification→Régler. Fuori specifica → Regolarlo.
Spiel am Gasdrehgriff a:
Jeu à la poignée d’accélé- Gioco libero della mano-
3~5 mm (0,12~0,20 in)
ration a: pola dell’acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) 3~5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2. Régler: 2. Eintellen: 2. Regolare:
9 Jeu du câble d’accélération 9 Spiel des Gasseiles 9 Gioco libero della manopola
dell’acceleratore
Procédure de réglage du jeu du Einstellschritte des Spiels des
câble d’accélération: Gasseiles: Passi della regolazione del gioco
9 Desserrer le contre-écrou 1. 9 Die Sicherungsmutter 1 lösen. libero della manopola dell’accele-
9 Tourner le dispositif de réglage 2 9 Den Einsteller 2 drehen, bis das ratore:
jusqu’à ce que le jeu soit compris Spiel innerhalb des vorgeschrie- 9 Allentare il controdado 1.
dans les limites spécifiées. benen Bereiches liegt. 9 Ruotare il regolatore 2 finché
9 Serrer le contre-écrou. 9 Dis Sicherungsmutter festzie- non si ottiene il gioco libero spe-
Contre écrou: hen. cificato.
7 Nm 9 Serrare il controdado.
Sicherungsmutter:
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm Controdado:
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm
N.B.: (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Avant de régler le jeu de câble de la HINWEIS:
commande des gaz, il faut régler la NOTA:
Vor der Einstellung des Spiels des
vitesse de marche au ralenti du Gasseiles, unbedingt die Leerlauf- Prima di regolare il gioco libero del
moteur. drehzahl des Motors einstellen. cavo dell’acceleratore, si dovrebbe
regolare il numero di giri al minimo
del motore.
XG W
Après le réglage, tourner le gui-
don vers la droite et vers la
Nach der Einstellung ist der T
Lenker bis zum Anschlag nach
gauche et s’assurer que le régime links und rechts einzuschlagen, Dopo la regolazione, girare il
de ralenti du moteur ne changer wobei sich die Leerlaufdrehzahl manubrio a destra e a sinistra e
pas. nicht erhöhen darf. assicurarsi che il minimo del
motore non giri più rapidamente.
IC35S002
GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRA- SCHMIERUNG DES GASSEILS LUBRIFICAZIONE DELLA
TEUR 1. Ausbauen: VALVOLA A FARFALLA
1. Déposer: 9 Kappenabdeckung 1 1. Togliere:
9 Couvercle de capuchon 1 9 Gasseilkappe 2 9 Coperchio della calotta 1
9 Capuchon du câble d’accéléra- 9 Calotta del cavo dell’acceleratore
teur 2 2
3-10
INSP
AIR FILTER CLEANING ADJ
3. Install:
9Throttle cable cap
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
9Cap cover
EC35G041
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and dam-
age.
cC
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
9Seat
9Fitting bolt 1
9Washer 2
9Air filter element 3
9Filter guide 4
2. Clean:
9Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent by
squeezing the element.
cC
Do not twist the element when squeezing
the element.
3-11
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
REINIGUNG DES LUFTFILTERS INSP
PULITURA DEL FILTRO DELL’ARIA ADJ
3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare:
9 Capuchon du câble d’accéléra- 9 Gasseilkappe 9 Calotta del cavo dell’accelerato-
teur re
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
9 Kappenabdeckung
9 Couvercle de capuchon 9 Coperchio della calotta
IC35G041
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR REINIGUNG DES LUFTFILTERS PULITURA DEL FILTRO
DELL’ARIA
N.B.: HINWEIS:
Un entretien convenable du filtre à air Die richtige Wartung des Luftfilters ist NOTA:
est la clé pour éviter l’usure prématurée der wichtigste Punkt, um frühzeitigen Una corretta manutenzione del filtro
et l’endommagement du moteur. Verschleiß und Schaden am Motor zu dell’aria è la chiave più importante per
vermeiden. prevenire usura prematura e danni al
motore.
fF
Ne faites jamais tourner le moteur
dD
sans que le filtre à air soit en place; Niemals den Motor bei ausgebau-
iI
ceci permettrait l’introduction de tem Luftfilter laufen lassen; anson- Non fare mai girare il motore senza
poussiére dans le moteur et causerait sten können Staub und Schmutz in l’elemento del filtro dell’aria in posi-
son usure rapide, et même des dom- den Motor eindringen und schnel- zione; questo permetterebbe allo
mages. len Verschleiß sowie möglichen sporco e alla polvere di entrare nel
Motorschaden verursachen. motore e di provocare rapida usura e
possibili danni al motore.
1. Dèposer:
9 Selle 1. Ausbauen:
9 Boulon de fixation 1 9 Sitz 1. Togliere:
9 Rondelle 2 9 Befestigungsschraube 1 9 Sella
9 Elément du filtre à air 3 9 Scheibe 2 9 Bullone di fissaggio 1
9 Guide de filtre 4 9 Luftfilterelement 3 9 Rondella 2
9 Luftfilterführung 4 9 Elemento del filtro dell’aria 3
2. Nettoyer: 9 Guida del filtro 4
9 Elément du filtre à air 2. Reinigen:
Les nettoyer avec du dissolvant. 9 Luftfilterelement 2. Pulire:
Mit einer Waschlösung reini- 9 Elemento del filtro dell’aria
N.B.:
gen. Pulirli con solvente.
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élé- HINWEIS: NOTA:
ment. Nach dem Reinigen, restliches Dopo la pulitura, togliere il solvente
Lösungsmittel aus dem Schaumgum- rimanente comprimendo l’elemento.
mi ausdrücken.
fF
Ne torder pas l’élément en le esso-
iI
rant.
dD Non torcere l’elemento quando lo si
Das Filterelement ausdrücken, aber comprime.
niemals auswringen.
3-11
INSP
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK ADJ
3. Inspect:
9Air filter element
Damage→Replace.
4. Apply:
9Foam-air-filter oil or equivalent oil
To the element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should be
wet but not dripping.
5. Install:
9Filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
6. Apply:
9Lithium soap base grease
On the matching surface a on air filter ele-
ment.
7. Install:
9Air filter element 1
9Washer
9Fitting bolt 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
EC35H002
3-12
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES INSP
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE ADJ
3. Examiner: 3. Prüfen: 3. Ispezionare
9 Elément du filtre à air 9 Luftfilterelement 9 Elemento del filtro dell’aria
Endommagement→Changer. Beschädigung→Erneuern. Danni → Sostituirlo.
4. Appliquer: 4. Auftragen: 4. Applicare:
9 Huile de filtre à air en mousse 9 Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder 9 Olio per filtro dell’aria in schiu-
ou huile équivalente gleichwertiges Öl ma oppure olio equivalente
Sur l’élément. Auf das Filterelement. Sull’elemento.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Elimier l’excédent d’huile. L’élément Überschüssiges Öl auspressen. Das Comprimere per fare fuoriuscire l’olio
doit être humide mais non pas présenter Filterelement muss ölnass sein, darf in eccesso. L’elemento dovrebbe essere
un égouttage d’huile. jedoch nicht tropfen. umido ma non gocciolare.
IC35H002
3-12
INSP
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT ADJ
3. Check:
9Transmission oil level
w
Never attempt to remove the oil check bolt
just after high speed operation. The heat-
ed oil could spout out, causing danger.
Wait until the oil cools down.
EC35K002
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for several
minutes and wait for five minute.
2. Place the machine on a level place and hold
it on upright position by placing the suitable
stand under the engine.
3. Place a suitable container under the engine.
3-13
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS INSP
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE ADJ
3. Contrôler: 3. Kontrollieren: 3. Controllare:
9 Niveau d’huile de boîte de 9 Getriebeölstand 9 Livello dell’olio della trasmis-
vitesses sione
Prüfschritte des Getriebeölstan-
Procédure de contrôle de niveau Passi del controllo del livello
des:
d’huile de boîte de vitesses: dell’olio della trasmissione:
9 Die Ölprüfschraube 1 ausbauen.
9 Togliere il bullone di controllo
9 Déposer le boulon de contrôle 1. 9 Den Ölstand prüfen.
dell’olio 1.
9 Examiner le niveau d’huile.
HINWEIS: 9 Ispezionare il livello dell’olio.
N.B.: Das Motorrad aufrecht stellen, NOTA:
La motocyclette doit être bien verti- wenn der Ölstand überprüft wird. Assicurarsi che il veicolo sia in
cale: une légère inclinaison de côté posizione perfettamente verticale
peut entraîner des erreurs de lectu-
re. W quando si ispeziona il livello
dell’olio.
Niemals die Ölprüfschraube
XG sofort nach Hochgeschwindig- T
keitsfahrt ausbauen, da das
Ne jamais dévisser complètement heiße Öl ansonsten heraussprit- Non tentare mai di togliere il bul-
le boulon de contrôle tout de suite zen und zu Verbrennungen
lone di controllo dell’olio subito
après avoir roulé à grande vites- dopo il funzionamento ad alta
führen könnte. Einige Zeit war-
se. L’huile bouillante risque velocità. L’olio riscaldato potreb-
ten, bis sich das Öl abgekühlt
be schizzare fuori, provocando
d’être projetée sous pression et hat.
pericolo. Attendere che l’olio si
provoquer de graves brûlures. Il
raffreddi.
faut attendre que l’huile ait
refroidi. Öl läuft ab → Der Ölstand ist
richtig. Fuoriesce olio → Il livello dell’olio
Öl läuft nicht ab→ Der Ölstand ist è corretto.
Huile s’écoule → Le niveau d’huile Non fuoriesce → Il livello dell’olio
ves l’extérieur est correct. niedrig.
Das Getriebeöl olio è basso.
Huile ne → Le niveau Aggiungere olio
s’écoulepas vers d’huile est bas. auffüllen bis
per trasmissioni
l’extérieur Ajouter l’huile de das Öl abläuft.
finché non fuo-
boîte de vitesses Empfohlenes Öl: riesce olio.
jusqu’à ce que Yamalube 4 (10W-30)
l’huile dèborde. oder Motoröl SAE Olio raccomandato:
10W-30 SE Olio per motore
Huile recommandée: Yamalube 4 (10W-30)
Huile Yamalube 4 9 Die Dichtung (Prüfschraube) oppure SAE 10W-30
(10W-30) ou huile del tipo SE
prüfen; erneuern falls beschä-
moteur SAE 10W-30 digt. 9 Ispezionare la guarnizione (bullo-
type SE
9 Die Prüfschraube festziehen. ne di controllo dell’olio), sosti-
9 Examiner le joint (boulon de tuirla se danneggiata.
Prüfschraube:
contrôle), changer si endommagé. 9 Serrare il bullone di controllo
10 Nm
9 Serrer le boulon de contrôle. dell’olio.
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Bullone di controllo
Boulon de contrôle:
dell’olio:
10 Nm
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
(1,0 m•kg,7,2 ft•lb)
IC35K002
CHANGEMENT DE L’HUILE DE ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS SOSTITUZIONE DELL’OLIO
BOITE DE VITESSES 1. Den Motor anlassen und für eini- DELLA TRASMISSIONE
1. Démarreur le moteur, le laisser ge Minuten warmlaufen lassen 1. Avviare il motore, scaldarlo per
chauffer quelques minutes et und für fünf Minuten warten. diversi minuti e attendere cinque
attendre. 2. Die Maschine auf ebenem Boden minuti.
2. Placer la machine sur une surface abstellen und den geeigneten 2. Collocare il veicolo in un luogo
de niveau et la maintenir en posi- Ständer unter dem Motor anord- piano e tenerlo in posizione verti-
tion verticale en plaçant le support nen, um die Maschine aufrecht cale collocando sotto il motore
convenable sous le moteur. zu halten. l’apposito supporto.
3. Placer un récipient convenable 3. Ein geeigneten Auffanggefäß 3. Collocare sotto il motore un conte-
sous le moteur. unter dem Motor anordnen. nitore adatto.
3-13
INSP
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT ADJ
4. Remove:
9Oil drain bolt 1
9Oil filler cap 2
Drain the transmission oil.
5. Install:
9Aluminum washer
9Oil drain bolt 1
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
6. Fill:
9Transmission oil
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil capacity
(periodic oil change):
0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt)
7. Check:
9Oil leakage
8. Check:
9Transmission oil level
9. Install:
9Oil filler cap 2
EC35L021
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Pilot air screw 1
Adjusting steps:
9Turn in the pilot air screw until it is lightly
seated.
9Turn out the pilot air screw by the factory-set
number of turns.
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Adjustment steps:
Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
EC35P030
MUFFLER INSPECTION
1. Inspect:
9O-ring 1
Damage → Replace.
NOTE:
Install the O-rings with their depressed a facing
outward.
EC35R051
A SILENCER FIBER REPLACEMENT
1. Remove:
9Side cover (right)
9Bolt (silencer) 1
9Silencer 2
9Bolt (fiber) 3
å For USA and CDN
∫ Except for USA and CDN
3-15
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/
INSP
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE ADJ
IC35M001
REGLAGE DU REGIME DE EINSTELLUNG DER LEERLAUF- REGOLAZIONE DEL NUMERO DI
RALENTI DREHZAHL GIRI AL MINIMO
1. Mettre le moteur en marche et bien 1. Den Motor starten und gründlich 1. Avviare il motore e scaldarlo com-
le chauffer. warmlaufen lassen. pletamente.
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Regolare:
9 Régime de ralenti 9 Leerlaufdrehzahl 9 Numero di giri al minimo
Einstellschritte: Passi della regolazione:
Procédure de réglage:
Die Drosselanschlagschraube 1 Ruotare la vite di arresto della val-
Tourner la vis de butée d’accéléra- drehen, bis der Motor mit der nied- vola a farfalla 1 finché il motore
teur 1 jusqu’à ce que le moteur rigsten Drehzahl läuft. non gira al numero di giri più basso
tourne au régime le plus bas pos-
Für Erhöhung der Leerlauf- possibile.
sible.
drehzahl Per aumentare il numero di giri
Pour diminuer le regime de ralenti →Die Drosselanschlag- al minimo
→Visser le vis de butée d’accé- schraube 1 hineindrehen. →Ruotare in senso normale la
lérateur 1. vite di arresto della valvola a
Für Verminderung der Leer-
Pour diminuer le regime de ralenti laufdrehzahl farfalla 1.
→Dévisser le vis de butée →Die Drosselanschlag- Per diminuire il numero di giri al
d’accélérateur 1. schraube 1 herausdrehen. minimo
→Ruotare in senso inverso la vite
di arresto della valvola a farfal-
la 1.
IC35P030
CONTROLE DU SILENCIEUX INSPEKTION DES SCHALLDÄMP- ISPEZIONE DELLA MARMITTA
D’ECHAPPMENT FERS 1. Ispezionare:
1. Examiner: 1. Prüfen: 9 Anello di tenuta 1
9 Joint torique 1 9 O-Ring 1 Danno → Sostituirlo.
Endommagement→Changer. Beschädigung→Erneuern.
NOTA:
N.B.: HINWEIS:
Installare gli anelli di tenuta con le parti
Installez les joints toriques avec la face O-Ringe mit der eingedrückten a concave a rivolte verso l'esterno.
incurvée a vers l’extérieur. Seite nach außen einbauen.
IC35R051
CHANGEMENT DE FIBRE DU ERNEUERUNG DES SOSTITUZIONE DELLA FIBRA
SILENCIEUX SCHALLDÄMPFERFASEREINSAT- DEL SILENZIATORE
1. Déposer: ZES 1. Togliere
9 Couvercle lateral (droit) 1. Ausbauen: 9 Copertura laterale (destra)
9 Boulon (silencieux) 1 9 Seitendeckel (rechts) 9 Bullone (silenziatore) 1
9 Silencieux 2 9 Schraube (Schalldämpfer) 1 9 Silenziatore 2
9 Boulon (fibre) 3 9 Schalldämpfer 2 9 Bullone (fibra) 3
å Pour USA et CDN 9 Schraube (Fasereinsatz) 3 å Per USA e CDN
∫ Excepté pour USA et CDN å Für USA und CDN ∫ Tranne che per USA e CDN
∫ Außer USA und CDN
3-15
INSP
SILENCER FIBER REPLACEMENT ADJ
2. Remove:
9Inner pipe 1
3. Replace:
9Fiber 2
4. Install:
9Inner pipe
NOTE:
Fully apply Quick gasket® (Yamaha bond No.
1215) or equivalent as shown.
A 5. Install:
9Bolt (fiber) 1
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
9Silencer 2
9Bolt [silencer (front)] 3
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
9Bolt [silencer (rear)] 4
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
9Side cover (right)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
B å For USA and CDN
∫ Except for USA and CDN
3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES INSP
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE ADJ
2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Togliere:
9 Silencieux interne 1 9 Innenrohr 1 9 Tubo interno 1
3. Changer: 3. Erneuern: 3. Sostituire:
9 Fibre 2 9 Fasereinsatz 2 9 Fibra 2
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Silencieux interne 9 Innenrohr 9 Tubo interno
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Appliquez généreusement de l’agent Quick Gasket (Yamaha bond Nr.
®
Applicare ovunque Quick Gasket®
d’étanchéité Quick Gasket® (Yamaha 1215) oder gleichwertiges Produkt voll (Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
Bond n° 1215) ou équivalent comme auftragen, wie dargestellt. come illustrato.
illustré.
3-16
INSP
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361030
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
w
Bleed the brake system if:
9The system has been disassembled.
9A brake hose has been loosened or removed.
9The brake fluid is very low.
9The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance may
occur if the brake system is not properly bled.
1. Remove:
9Master cylinder cap
9Diaphragm
9Reservoir float (front brake)
9Protector (rear brake)
2. Bleed:
9Brake fluid
Å Front
ı Rear
3-17
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE INSP
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE ADJ
IC360000
PARTIE CYCLE FAHRGESTELL TELAIO
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE IC361030
DE FREINAGE W SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
XG Die Bremsanlage muss unbedingt in TO FRENANTE
Purger le système de freinage si: den folgenden Fällen entlüftet werden: T
9 Le système a été démonté 9 Nach Demontage und Montage
der Bremsanlage. Spurgare l’impianto frenante se:
9 Un tuyan de frein a été desserré ou 9 L’impianto è stato smontato.
9 Nach Lösen oder Ausbau eines
deposé 9 E’ stato allentato o tolto un tubo
Bremsschlauches.
9 Le liquide de frein est très bas 9 Bei sehr niedrigem Bremsflüssig- flessibile del freno.
9 Le frein fonctionne mal keitsstand. 9 Il livello del liquido per freni è
Si le système de freinage n’est pas 9 Bei fehlerhafter Funktion der molto basso.
correctement purgé, cela peut se tra- Bremsanlage. 9 Il funziomaento dei freni è difettoso
duire par une dangereuse perte Es kann zu einer gefährlichen Se il circuito dei freni non è spurgato
d’efficacité de freinage. Abnahme des Bremsvermögens
correttamente può verificarsi una
kommen, falls die Bremsanlage
pericolosa perdita della capacità di
nicht richtig entlüftet ist.
frenaggio.
1. Déposer:
9 Coupelle de maître-cylindre 1. Ausbauen:
9 Diaphragme 9 Hauptbremszylinderkappe 1. Togliere:
9 Flotteur du réservoir (frein 9 Membrane 9 Tappo del cilindro principale
avant) 9 Schwimmer im Behälter (vor- 9 Diaframma
9 Protecteur (frein arrière) dere Bremse) 9 Galleggiante del serbatoio
2. Purger: 9 Schutz (Hinterradbremse) (freno anteriore)
9 Liquide de frein 2. Entlüften: 9 Dispositivo di protezione (freno
å Avant 9 Bremsflüssigkeit posteriore)
∫ Arrière A Vorn 2. Spurgare
B Hinten 9 Liquido per freni
Procédure de purge de l’air: å Anteriore
Entlüftungsschritte:
a. Ajouter du liquide de frein cor- ∫ Posteriore
a. Die empfohlene Bremsflüssig-
rect dans le réservoir.
keit in den Behälter einfüllen.
b. Mettre en place le diaphragme. Passi dello spurgo dell’aria:
b. Die Membrane einsetzen.
Prendre garde à ne pas renver- Darauf achten, dass keine a. Aggiungere al serbatoio liqui-
ser ou faire déborder le réser- Bremsflüssigkeit verschüttet do per freni adeguato.
voir. oder der Bremsbehälter über- b. Installare il diaframma. Fare
c. Connecter hermétiquement le füllt wird. attenzione a non versare parte
tuyau transparent en matière c. Einen durchsichtigen Pla- del liquido o a non permettere
plastique 2, à la vis de purge stikschlauch 2 an die Brems- al serbatoio di traboccare.
1 de l’étrier. sattel-Entlüftungsschraube 1 c. Collegare il tubo di plastica
d. Mettre l’autre extrémité du anschließen. trasparente 2 saldamente alla
tuyau dans un récipient. d. Das andere Ende dieses vite di spurgo della pinza 1.
e. Actionner légèrement plusieurs Schauches in ein Auffangge- d. Collocare l’altra estremità del
fois le levier ou la pédale de fäß führen. tubo in un contenitore.
frein. e. Handbremshebel oder Fuß- e. Azionare lentamente diverse
f. Appuyer sur le levier ou la bremshebel mehrmals betäti- volte la leva o il pedale di
pédale de frein et le maintenir gen. comando del freno.
dans cette position. f. Handbremshebel ziehen (Fuß-
f. Tirare la leva verso l’interno o
g. Desserrer la vis de purge et bremshebel niedertreten) und in
premere il pedale. Tenere la
laisser le levier ou la pédale dieser Stellung halten.
leva o il pedale in posizione.
s’enfoncer sur toute sa course. g. Die Entlüftungsschraube
g. Allentare la vite di spurgo e
lösen. Langsam bis zum
h. Resserrer la vis de purge quand lasciare correre la leva o il
Anschlag den Fußbremshebel
le levier ou la pédale a atteint pedale verso il suo limite.
niederdrücken bzw. den
sa limite. h. Serrare la vite di spurgo quando
Handbremshebel ziehen.
Relâcher ensuite le levier ou la h. Die Entlüftungsschraube fest- è stato raggiunto il limite della
pédale. ziehen, wenn der Hebel ganz leva o del pedale; quindi lasciare
durchgezogen ist; danach den andare la leva o il pedale.
Vis de purge: Hebel freigeben.
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) Vite di spurgo:
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
i. Refaire les opérations (e) à (h) 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
jusqu’à l’élimination totale des
i. Ripetere le operazioni da (e) a
bulles d’air du système. i. Die Schritte (e) bis (h) wieder- (h) finché tutte le bollicine d’aria
holen, bis alle Luftblasen aus sono state tolte dall’impianto.
dem System ausgebaut sind.
3-17
INSP
FRONT BRAKE ADJUSTMENT ADJ
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary
to let the brake fluid system stabilize for a
few hours. Repeat the bleeding procedure
when the tiny bubbles in the system have
disappeared.
3. Install:
9Protector (rear brake)
9Reservoir float (front brake)
9Diaphragm
9Master cylinder cap
EC362041
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake lever position a
cC
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
4. Install:
9Lever cover
3-18
REGLAGE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE INSP
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE ADJ
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Si la purge est difficile, il peut être Falls das Entlüften schwierig ist, Se lo spurgo risulta difficoltoso,
nécessaire de laisser le système du dann muss vielleicht die Bremsanla- può essere necessario lasciare stabi-
liquide de freinage se stabiliser pen- ge für einige Stunden ruhig belas- lizzare il liquido dell’impianto fre-
dant quelques heures. Répéter la sen werden, um sich stabilisieren nante per qualche ora. Ripetere la
procédure de purge quand les bulles zu können. Den Entlüftungsvorgang procedura di spurgo quando le bol-
du systéme sortent. wiederholen, sobald die kleinen Blä- licine nell’impianto sono scompar-
schen aus dem System verschwun- se.
j. Remettre à niveau le fluide de den sind.
frein dans le réservoir. j. Aggiungere liquido per frenio
j. Bremsflüssigkeit bis Standli- fino alla linea di livello sul ser-
XG nie des Ausgleichbehälters batoio.
nachfüllen.
Vérifier le fonctionnement du T
frein après avoir purgé le circuit W Controllare il funzionamento del
de freinage.
Nach dem Entlüften der Brems- freno dopo avere spurgato
anlage die Bremse auf einwand- l’impianto frenante.
3. Monter: freie Funktion prüfen.
9 Protecteur (frein arrière) 3. Installare:
9 Flotteur du réservoir (frein 9 Dispositivo di protezione (freno
avant) 3. Einbauen:
posteriore)
9 Diaphragme 9 Schutz (Hinterradbremse) 9 Galleggiante del serbatoio
9 Coupelle de maître-cylindre 9 Schwimmer im Behälter (vor- (freno anteriore)
dere Bremse) 9 Diaframma
REGLAGE DE FREIN AVANT 9 Membrane 9 Tappo del cilindro principale
1. Contrôler: 9 Hauptbremszylinderkappe IC362041
9 Position du levier de frein a REGOLAZIONE DEL FRENO
EINSTELLUNG DER ANTERIORE
Position du levier de frein VORDERRADBREMSE 1. Controllare:
a: 1. Kontrollieren: 9 Posizione della leva di comando
9 Bremshebelposition a del freno a
Etendue de
Position standard Posizione della leva di
réglage
Bremshebelposition a: comando del freno a:
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in) Standard- Ampiezza della
Einstellumfang Posizione normale
position regolazione
95 mm 76 ~ 97 mm 95 mm 76 ~ 97 mm
2. Déposer: (3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in) (3,74 in) (2,99 ~ 3,82in)
9 Couvercle de levier 2. Togliere:
3. Régler: 2. Ausbauen:
9 Hebelabdeckung
9 Copertura della leva
9 Position du levier de frein 3. Regolare:
3. Einstellen:
9 Posizione della leva di comando
9 Bremshebelposition del freno
Procédure de réglage de la posi-
tion du levier de frein:
9 Desserrer le contre-écrou 1. Einstellschritte der Bremshebel- Passi della regolazione della posi-
9 Tourner le boulon de réglage 2 position: zione della leva di comando del
jusqu’à ce que la position du 9 Die Sicherungsmutter 1 lösen. freno:
levier a soit compris dans la 9 Die Einstellschraube 2 drehen, bis 9 Allentare il controdado 1.
position spécifiée. die Hebelposition a innerhalb der 9 Ruotare il bullone di regolazione
9 Serrer le contre-écrou. vorgeschriebenen Position liegt. 2 finché la posizione della leva
9 Die Sicherungsmutter festziehen. a non rientra posizione specifi-
Contre écrou: cata.
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb) Sicherungsmutter: 9 Serrare il controdado.
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
fF Controdado:
dD 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Assurez-vous que le contre-écrou
est bien serré, sinon le freinage ne Unbedingt die Sicherungsmut-
sera pas efficace. ter festziehen, da es sonst zu iI
schlechtem Bremsvermögen Assicurarsi di serrare il contro-
kommt. dado, poiché altrimenti si avrà
4. Monter: uno scarso rendimento frenante.
9 Couvercle de levier
4. Einbauen:
9 Hebelabdeckung 4. Installare:
9 Copertura della leva
3-18
REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ
EC364005
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake pedal height a
Out of specification→Adjust.
Brake pedal height a:
Zero mm (Zero in)
NOTE:
The brake pedal height is the vertical distance
from the inside top end of the footrest.
2. Adjust:
9Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
9Tighten the locknut.
w
9Adjust the pedal height between the
maximum Å and the minimum ı as
shown. (In this adjustment, the bolt 3
end b should protrude out of the thread-
ed portion 4 but not be less than 2 mm
(0.08 in) c away from the brake pedal
5).
9After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
9Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a set.
Standard <Limit>
4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm (0.04 in)
2. Replace:
9Brake pad
Brake pad replacement steps:
9Remove the pad pin plug 1.
3-19
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE/
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/ ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE INSP
PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE ADJ
IC364005
REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER HINTERRAD- REGOLAZIONE DEL FRENO
1. Contôler: BREMSE POSTERIORE
9 Hauteur de la pédale de frein a 1. Kontrollieren: 1. Controllare:
Hors spécification→Régler. 9 Bremspedalhöhe a 9 Altezza del pedale di comando
Abweichung von Spezifikation del freno a
Hauteur de la pédale de →Einstellen. Fuori specifica → Regolarla.
frein a:
Zéro mm (Zéro in) Bremspedalhöhe a: Altezza del pedale di
Null mm (Null in) comando del freno a:
N.B.: Zero mm (Zero in)
La hauteur de la pédale de frein est la HINWEIS: NOTA:
distance verticale depuis l’extrémité Die Höhe der Bremspedale entspricht L’altezza del pedale del freno è la
supérieure intérieure du repose-pied. dem senkrechten Abstand vom inne- distanza verticale dall’estremità supe-
ren Kopfende der Fußstütze aus riore interna del poggiapiedi.
betrachtet.
2. Régler:
9 Hauteur de la pédale de frein 2. Regolare:
2. Einstellen: 9 Altezza del pedale di comando
9 Bremspedalhöhe del freno
Procédure de réglage de la hau-
teur de la pédale de frein: Einstellschritte der Höhe des Passi della regolazione dell’altez-
9 Desserrer le contre-écrou 1. Bremspedals: za del pedale:
9 Tourner l’écrou de réglage 2 9 Die Sicherungsmutter 1 lösen. 9 Allentare il controdado 1.
jusqu’à ce que la hauteur de la 9 Die Einstellmutter 2 drehen, bis 9 Ruotare il dado di regolazione 2
pédale a soit compris dans la die Pedalhöhe a innerhalb der finché l’altezza del pedale a non
hauteur spécifiée. vorgeschriebenen Höhe liegt. rientra nell’altezza specificata.
9 Serrer le contre-écrou. 9 Die Sicherungsmutter festziehen. 9 Serrare il controdado.
XG W T
9 Régler la hauteur de la pédale 9 Pedalhöhe gemäß Abbildung 9 Regolare l’altezza del pedale tra
entre le maximum A et le mini- zwischen Maximum å und Mini- il massimo A e il minimo B,
mum B de la manière indiquée. mum ∫ einstellen (bei dieser come illustrato. (In questa rego-
(Dans ce réglage, l’extrémité b Einstellung, soll das Ende b der lazione, l’estremità b del bullo-
du boulon 3 doit ressortir de la Schraube 3 aus dem Gewinde- ne 3 dovrebbe sporgere dalla
section filetée 4 mais pas à teil überstehen 4, aber im parte filettata 4, ma distare
moins de 2 mm (0,08 in.) c de Abstand von nicht weniger als 2 non meno di 2 mm (0,08 pollici)
la pédale de frein 5.) mm (0,08 in) c vom Bremspedal c dal pedale di comando del
9 Après le réglage de la hauteur 5.) freno 5.)
de la pédale, s’assurer que le 9 Nachdem die Pedalhöhe einge- 9 Dopo la regolazione dell’altezza
frein arrière ne tire pas. stellt wurde, darauf achten, dass del pedale, assicurarsi che il
die Hinterradbremse nicht freno posteriore non trascini.
schleift.
3-19
INSP
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ
9Loosen the pad pin 2.
9Remove the caliper 3 from the front fork.
9Remove the pad pin and brake pads 4.
9Connect the transparent hose 5 to the
bleed screw 6 and place the suitable con-
tainer under its end.
9Loosen the bleed screw and push the
caliper piston in.
cC
Do not reuse the drained brake fluid.
3-20
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE INSP
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE ADJ
9 Desserrer la goupille de plaquette 9 Bremsbelagstift 2 lösen. 9 Allentare la spina della pastiglia
2. 9 Den Sattel 3 von der Vorderrad- 2.
9 Déposer l’étrier 3 de la fourche. gabel entfernen. 9 Togliere la pinza 3 dalla forcella
9 Déposer la goupille de plaquette 9 Bremsbelagstift und Bremsbeläge anteriore.
et les plaquettes de frein 4. 4 entfernen. 9 Togliere la spina della pastiglia e
9 Connecter le tuyau transparent 5 à 9 Einen durchsichtigen Schlauch 5 le pastiglie dei freni 4.
la vis de purge 6 et placer le réci- an die Entlüftungsschraube 6 9 Collegare il tubo flessibile traspa-
pient approprié sous son extrémité. anschließen und das Ende in einen rente 5 alla vite di spurgo 6 e
9 Desserrer la vis de purge et y geeigneten Behälter führen. mettere sotto la sua estremità il
enfoncer le piston d’étrier. 9 Die Entlüftungsschraube lösen und contenitore adatto.
fF den Bremssattelkolben hinein- 9 Allentare la vite di spurgo e spin-
drücken. gere dentro il pistone della pinza.
Ne pas réutiliser le liquide de
frein purgè.
dD iI
Die abgelassene Bremsflüssig- Non riutilizzare il liquido per
9 Serrer la vis de purge. keit nicht wiederverwenden. freni scaricato.
3-20
INSP
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ
9Install the pad pin plug 0.
3. Inspect:
9Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section.
4. Check:
9Brake lever operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section.
EC366060
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
9Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a set.
Standard <Limit>
6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm (0.04 in)
2. Replace:
9Brake pad
3-21
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE INSP
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE ADJ
9 Installer le bouchon de goupille 9 Bremsbelagplattenstifte 0 anbringen. 9 Installare il tappo della spina della
de plaquette 0. pastiglia 0.
Bremsbelagplattenstifte:
Bouchon de goupille de 3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb) Tappo della spina della
plaquette: pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb) 3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
IC366060
VERIFICATION ET CHANGE- INSPEKTION UND ERNEUERUNG ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
MENT DE LA PLAQUETTE DE DER HINTERRAD-BREMSBELAG- DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
FREIN ARRIERE PLATTE POSTERIORE
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Epaisseur a de la plaquette de 9 Dicke a der Bremsbelagplatte 9 Spessore delle pastiglie del
frein Abweichung von Spezifikation freno a
Hors spécification→Changer en →Als Satz erneuern. Fuori specifica → Sostituirle
un ensemble. come set.
Dicke a der Bremsbelag-
Epaisseur a de la plaquet platte: Spessore delle pastiglie del
te de frein: Standard <Grenze> freno a:
Standard <Limite> 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Valore normale <Limite>
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Procédure de changement de Schritte für die Erneuerung der Passi della sostituzione delle
plaquette de frein: Bremsbelagplatte: pastiglie del freno:
9 Déposer la protection 1 et le 9 Schutz 1 und Bremsbelagplatten- 9 Togliere il dispositivo di protezio-
bouchon de goupille de plaquette stifte 2 ausbauen. ne 1 e il tappo della spina della
2. 9 Bremsbelagstift 3 lösen. pastiglia 2.
9 Desserrer la goupille de plaquette 9 Das Hinterrad 4 und den Brems- 9 Allentare la spina della pastiglia
3. sattel 5 ausbauen. 3.
9 Déposer de la roue arrière 4 et Siehe Abschnitt „VORDERRAD 9 Togliere la ruota posteriore 4 e la
l’ètrier de frein 5. UND HINTERRAD“ im KAPITEL 5. pinza 5.
Se reporter à la section “ROUE Consultare la sezione “RUOTA
AVANT ET ROUE ARRIERE” ANTERIORE E RUOTA
du CHAPITRE 5. POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
3-21
INSP
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ADJ
9Remove the pad pin 6 and brake pads 7.
9Connect the transparent hose 8 to the
bleed screw 9 and place the suitable con-
tainer under its end.
9Loosen the bleed screw and push the
caliper piston in.
cC
Do not reuse the drained brake fluid.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
9Install the brake pads 0 and pad pin q.
NOTE:
9Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
9Temporarily tighten the pad pin at this point.
3. Inspect:
9Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section.
4. Check:
9Brake pedal operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING”
section.
3-22
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE INSP
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE ADJ
9 Déposer la goupille de plaquette 9 Bremsbelagstift 6 und Bremsbelä- 9 Togliere la spina della pastiglia 6
6 et les plaquettes de frein 7. ge 7 entfernen. e le pastiglie dei freni 7.
9 Connecter le tuyau transparent 8 9 Einen durchsichtigen Schlauch 8 9 Collegare il tubo flessibile traspa-
à la vis de purge 9 et placer le an die Entlüftungsschraube 9 rente 8 alla vite di spurgo 9 e
récipient approprié sous son extré- anschließen und das Ende in mettere sotto la sua estremità il
mité. einen geeigneten Behälter führen. contenitore adatto.
9 Desserrer la vis de purge et y 9 Die Entlüftungsschraube lösen und 9 Allentare la vite di spurgo e spin-
enfoncer le piston d’étrier. den Bremssattelkolben hinein- gere dentro il pistone della pinza.
fF drücken. iI
Ne pas réutiliser le liquide de
dD Non riutilizzare il liquido per
frein purgé. Die abgelassene Bremsflüssig- freni scaricato.
keit nicht wiederverwenden.
9 Serrer la vis de purge. 9 Serrare la vite di spurgo.
9 Die Entlüftungsschraube festzie-
Vis de purge: Vite di spurgo:
hen.
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Entlüftungsschraube:
9 Installer les plaquettes de frein 0 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 9 Installare le pastiglie dei freni 0
et la goupille de plaquette q. e la spina della pastiglia q.
9 Bremsbeläge 0 und Bremsbelag-
N.B.: NOTA:
plattenstift q einbauen.
9 Installer les plaquettes de frein en 9 Installare le pastiglie dei freni con
ajustant leurs saillies a dans HINWEIS: le sporgenze a nelle cavità delle
l’encoche de l’étrier b. 9 Bremsbeläge mit deren Über- pinze b
9 A ce stade, serrer provisoirement ständen a in die Bremsschuh- 9 Serrare temporaneamente la spina
la goupille de plaquette. aussparungen b anbringen. della pastiglia a questo punto.
9 Bremsbelagplattenstifte an die-
9 Monter l’étrier w et la roue arrie- sem Punkt provisorisch festzie- 9 Installare la pinza w e la ruota
re e. Se reporter à la section hen. posteriore e.
“ROUE AVANT ET ROUE Consultare la sezione “RUOTA
ARRIERE” du CHAPITRE 5. 9 Den Bremssattel w und das Hin- ANTERIORE E RUOTA
9 Serrer la goupille de plaquette r. terrad e einbauen. Siehe POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
Abschnitt „VORDERRAD UND 9 Serrare la spina della pastigla r.
Goupille de plaquettte: HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb) 9 Bremsbelagplattenstift r festzie- Spina della pastiglia:
hen. 18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
9 Installer le bouchon de goupille
de plaquette t et la protection Bremsbelagplattenstift: 9 Installare il tappo della spina della
y. 18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb) pastiglia t e il dispositivo di pro-
tezione y.
Bouchon de goupille de 9 Bremsbelagplattenstifte t und Tappo della spina della
plaquette: Schutz y einbauen. pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Boulon (protecteur): Bremsbelagplattenstifte: Bullone
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb) (dispositivo di protezione):
Schraube (Schutz): 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
EC367001
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is in
a horizontal position.
2. Inspect:
9Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
a Lower level
ÅFront
ıRear
w
9Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
9Refill with same type and brand of brake flu-
id; mixing fluids could result in poor brake
performance.
9Be sure that water or other contaminants do
not enter master cylinder when refilling.
9Clean up spilled fluid immediately to avoid
erosion of painted surfaces or plastic parts.
3-23
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION
DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES
BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDES
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO INSP
POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENI ADJ
IC36b000
VERIFICATION DE L’ISOLANT INSPEKTION DER ISOLIERUNG ISPEZIONE DELL’ISOLATORE
DE LA PLAQUETTE DE FREIN DES HINTERRADBREMSBELAGS DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
ARRIERE 1. Ausbauen: POSTERIORE
1. Déposer: 9 Bremsbelag 1. Togliere:
9 Plaquette de frein Siehe Abschnitt „INSPEKTION 9 Pastiglia del freno
Voir la section “VERIFICA- UND ERNEUERUNG DER Consultare la sezione “ISPE-
TION ET CHANGEMENT DE HINTERRAD-BREMSBELAG- ZIONE E SOSTITUZIONE
LA PLAQUETTE DE FREIN PLATTE“. DELLE PASTIGLIE DEL
ARRIERE”. 2. Prüfen: FRENO POSTERIORE”.
2. Examiner: 9 Isolierung des Hinterradbrems- 2. Ispezionare:
9 Isolant de la plaquette de frein belags 1 9 Isolatore della pastiglia del
arrière 1 Beschädigung → Erneuern. freno posteriore 1
Endommagement→ Changer. Danno → Sostituirlo.
IC367001
3-23
INSP
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION ADJ
EC368000
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
9Sprocket teeth a
Excessive wear → Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.
EC369002
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
9Drive chain length (15 links) a
Out of specification→Replace.
NOTE:
9While measuring the drive chain length push
down on the drive chain to increase its tension.
9Measure the length between drive chain roller
1 and y as shown.
9Perform this measurement at two or three dif-
ferent places.
2. Remove:
9Master link clip
9Joint 1
9Drive chain 2
3. Clean:
9Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as much
dirt as possible. Then remove the chain
from the kerosene and dry the chain.
3-24
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE INSP
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE ADJ
IC368000
VERIFICATION DES PIGNONS INSPEKTION DER KETTENRÄDER ISPEZIONE DEI ROCCHETTI
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Dent de pignon a 9 Kettenradzahn a 9 Denti dei rocchetti a
Usure excessif→Changer. Übermäßige Abnutzung → Usura eccessiva → Sostituirli.
Erneuern.
N.B.: NOTA:
Changer le pignon d’entraînement, et le HINWEIS: Sostituire il rocchetto conduttore, quel-
pignon mené et la chaîne de transmis- Das Antriebs-und Abtriebskettenrad lo condotto e la catena di trasmissione
sion en un ensemble. und die Antriebsketten als Satz erneu- come set.
ern.
IC369002
VERIFICATION DE LA CHAINE INSPEKTION DER ANTRIEBSKET-
DE TRANSMISSION ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TE TRASMISSIONE
1. Mesurer:
1. Messen: 1. Misurare:
9 Longueur de chaîne de trans-
9 Länge der Antriebskette (15 9 Lunghezza della catena di tra-
mission (15 maillons) a
Glieder) a smissione (15 anelli) a
Hors spécification → Changer.
Nicht gemäß Spezifikation → Fuori specifica → Sostituirla.
Erneuern.
Longueur limite de 15 Lunghezza della catena di
maillons: Länge der Antriebkette trasmissione (15 anelli):
Limite: 242,9 mm (15 Glieder): Limite: 242,9 mm
(9,563 in) Grenze: 242,9 mm (9,563 in)
(9,563 in)
N.B.: HINWEIS:
9 Tout en mesurant la longueur de la
NOTA:
9 Während der Messung der Antriebs- 9 Quando si misura la lunghezza della
chaîne de transmission, appuyer sur la
kettenlänge die Antriebskette hinun- catena di trasmissione, spingerla verso
chaîne de transmission pour augmen-
ter drücken, um ihre Spannung zu il basso per aumentarne la tensione.
ter sa tension.
erhöhen. 9 Misurare la lunghezza tra il rullo della
9 Mesurer la longueur entre les galets
9 Die Länge zwischen der Antriebsket- catena di trasmissione 1 e y come
de chaîne de transmission 1 et y
tenrolle 1 und y wie dargestellt mostrato.
comme illustré.
messen. 9 Eseguire questa misurazione in due o
9 Effectuer cette mesure à deux ou trois
9 Diese Messung an zwei oder drei tre punti differenti.
endroits différents.
verschiedenen Stellen durchführen.
3-24
INSP
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT ADJ
4. Check:
9Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
Stiff→Replace drive chain.
5. Install:
9Drive chain 1
9Joint 2
9Master link clip 3
cC
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
a Turning direction
6. Lubricate:
9Drive chain
EC36A061
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Check:
9Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the rear
wheel through several revolutions and check the
slack several times to find the tightest point. Check
and/or adjust chain slack with rear wheel in this
“tight chain” position.
3-25
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES INSP
REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE ADJ
4. Contrôler: 4. Kontrollieren: 4. Controllare:
9 Raideur de la chaîne de trans- 9 Antriebskette auf Klemmung a 9 Rigidità della catena di trasmis-
mission a Kette reinigen und ölen und sione a
Nettoyer et huiler la chaîne de gemäß Abbildung halten. Pulire e oliare la catena e tenerla
transmission et la tenir comme Kette klemmt → Antriebskette come illustrato.
représenté sur l’illustration. erneuern. Rigida → Sostituire la catena di
Raideur des maillons → Chan- trasmissione.
ger la chaîne de transmission.
fF dD iI
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache Unbedingt die Kettenschlossklem- Assicurarsi di installare la graffa
rapide dans le sens indiqué. me in der gezeigten Richtung ein- dell’anello principale nella direzione
bauen. illustrata.
a Sens de la marche
a Drehrichtung a Direzione di rotazione
6. Lubrifier:
9 Chaîne de transmission 6. Schmieren: 6. Lubrificare:
9 Antriebskette 9 Catena di trasmissione
Lubrifiant de chaîne de
transmission: Antriebsketten-Schmier- Lubrificante per catena di
Huile moteur SAE mittel: trasmissione:
10W-30 ou un lubrifiant Motoröl SAE 10W-30 olio per motori SAE
pour chaîne adéquat oder geeignetes 10W-30 oppure lubrifi
Kettenschmiermittel canti per catena adatti
IC36A061
REGLAGE DE LA FLECHE DE EINSTELLUNG DES ANTRIEBS- REGOLAZIONE DEL GIOCO
CHAINE DE TRANSMISSION KETTENDURCHHANGS DELLA CATENA DI TRASMIS-
1. Surélever la roue arrière en plaçant 1. Den geeigneten Ständer unter SIONE
la cale approprièe sous le moteur. dem Motor anordnen, um das 1. Sollevare la ruota posteriore collo-
2. Contrôler: Hinterrad vom Boden abzuhe- cando sotto il motore l’apposito
9 Flèche de la chaîne de transmis- ben. supporto.
sion a 2. Kontrollieren: 2. Controllare:
Au-dessus du boulon de fixation 9 Kettendurchhang a 9 Gioco della catena di trasmis-
de la garde de joint. Über der Dichtungsschutz-Ein- sione a
Hors spécification→Régler. bauschraube. Sopra il bullone di installazione
Außerhalb des Grenzwerts del copritenuta.
Flèche de la chaîne de → Einstellen. Fuori specifica → Regolarlo.
transmission:
48~58 mm (1,9~2,3 in) Antriebskettendurchhang: Gioco della catena di tra-
48~58 mm (1,9~2,3 in) smissione:
N.B.: 48~58 mm (1,9~2,3 in)
Avant de procéder à la vérification ou HINWEIS:
au réglage, faire tourner plusieurs fois Vor der Überprüfung und/oder Einstel- NOTA:
la roue arrière et contrôler plusieurs fois lung das Hinterrad mehrmals drehen Prima di controllarlo e/o regolarlo, ruo-
la tension de la chaîne pour déterminer und die Kettenspannung am span- tare la ruota posteriore per diversi giri e
la tension maximale. Contrôler et régler nungsreichsten Punkt feststellen. Den controllare il gioco diverse volte per
la flèche de la chaîne lorsque la roue Kettendurchhang überprüfen und/oder trovare il punto più teso. Controllare
arrière se trouve dans la position de nachstellen, indem das Hinterrad in e/o regolare il gioco della catena con la
chaîne en tension maximale. dieser spannungsreichsten Stellung ruota posteriore in questa posizione di
gehalten wird. “catena tesa”.
3-25
INSP
FRONT FORK INSPECTION ADJ
3. Adjust:
9Drive chain slack
cC
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
9Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
3-26
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER VORDERRADGABEL INSP
ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE ADJ
3. Régler: 3. Einstellen: 3. Regolare:
9 Flèche de chaîne de transmis- 9 Antriebskettendurchhang 9 Gioco della catena di trasmis-
sion sione
Einstellschritte des Antriebsket-
Procédure de réglage de flèche de tendurchhangs: Passi della regolazione del gioco
chaîne de transmission: 9 Die Achsmutter 1 und die Siche- della catena di trasmissione:
9 Desserrer l’écrou d’axe 1 et les rungsmuttern 2 lösen. 9 Allentare il dado dell’asse 1 e i
contre-écrous 2. 9 Den Kettendurchhang einstellen, controdadi 2.
9 Régler la flèche de chaîne en tor- durch Drehen der Einsteller 3. 9 Regolare il gioco della catena ruo-
nant les dispositifs de réglage 3. tando i dispositivi di regolazione
Zu Straff→ Einsteller 3 ge- 3.
Pour tendre→ Tourner le dispo- gen den Uhrzei-
sitif de réglage 3 gersinn drehen. Per serrare → Ruotare il dispositi-
à gauche. Zu locker→ Einsteller 3 im vo di regolazione 3
Pour dètendre→ Tourner le dispo- Uhrzeigersinn dre- in senso antiorario
sitif de réglage 3 à hen und das Rad Per allentare →Ruotare il disposi-
droite et pousser le nach vorn stoßen. tivo di regolazione
roue vers l’avant. 3 in senso orario
9 Die einzelnen Muttern um den e spingere la
9 Tourner chaque écrou exactement genau gleichen Betrag verstellen, ruota in avanti.
du même nombre de tours pour um richtige Achsausrichtung zu
conserver l’alignement correct de gewährleisten. (An jeder Seite der 9 Ruotare ciascun dispositivo di
la roue. (Les repères a prévus de einzelnen Ketteneinsteller sind regolazione esattamente nella
chaque côté sur les tendeurs de Ausrichtmarkierungen a ange- stessa misura per mantenere un
chaîne.) bracht.) corretto allineamento dell’asse.
(Vi sono segni a su ciascun lato
N.B.: HINWEIS: dell’allineamento dell’estrattore
Tourner le tendeur pour que la chaî- Den Einsteller drehen, so dass die della catena.)
ne soit alignée avec la couronne, Kette mit dem Kettenrad ausge-
vue par l’arrière. richtet ist, wenn von hinten darauf NOTA:
geblickt wird. Ruotare il dispositivo di regolazio-
ne in modo che la catena sia in
fF linea con il rocchetto, visto dal
Une chaîne trop tendue impose dD retro.
des efforts excessifs au moteur et Übermäßige Kettenspannung
aux organes de transmission;
maintenir la tension de la chaîne
führt zu Überlastung des iI
Motors und anderer wichtiger
dans les limites spécifiées. Teile; die Kettenspannung Un gioco della catena troppo
daher innerhalb des spezifizier- basso sovraccaricherà il motore e
9 Serrer l’écrou de l’axe tout en ten Bereiches halten. altre parti vitali; mantenere il
enfonçant la chaîne secondaire. gioco entro i limiti specificati.
9 Die Achsmuttern festziehen,
Ecrou d’axe: 9 Serrare il dado dell’asse spingen-
während die Antriebskette nach
125 Nm do contemporaneamente verso il
(12,5 m•kg, 90 ft•lb) unten gedrückt wird.
basso la catena di trasmissione.
Achsmutter:
9 Seller les contre-écrous. 125 Nm Dado dell’asse:
Contre-écrou: (12,5 m•kg, 90 ft•lb) 125 Nm
19 Nm (12,5 m•kg, 90 ft•lb)
9 Die Sicherungsmuttern festziehen.
(1,9 m•kg, 13 ft•lb) 9 Serrare i controdadi.
Sicherungsmutter:
19 Nm Controdado:
(1,9 m•kg, 13 ft•lb) 19 Nm
(1,9 m•kg, 13 ft•lb)
IC36C000
VERIFICATION DE LA FOURCHE INSPEKTION DER VORDERRAD- ISPEZIONE DELLA FORCELLA
AVANT GABEL ANTERIORE
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Action régulière de la fourche 9 Funktion der Vorderradgabel 9 Azione senza attrito della for-
avant Die Vorderradbremse betäti- cella anteriore
Actionner le frein avant et don- gen und die Vorderradgabel Azionare il freno anteriore e
ner un coup à la fourche avant. niederdrücken. colpire la forcella anteriore.
Action irrégulière/fuites d’huile Falsche Funktion Ölaustritt → Azione con attrito/perdita d’olio
→ Réparer ou changer. Reparieren oder erneuern. → Ripararla o sostituirla.
3-26
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ INSP
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT ADJ
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
9Protector
9Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
9Dust seal a
9Oil seal b
NOTE:
9Clean the dust seal and oil seal after every run.
9Apply the lithium soap base grease on the in-
ner tube.
EC36f000
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during
a run, relieve the front fork internal pressure.
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
3-27
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/
DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/
VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/
INSP
COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE ADJ
IC36D001
NETTOYAGE DE BAGUE REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG PULITURA DEL PARAOLIO E
D’ETANCHEITE ET DE JOINT UND STAUBDICHTUNG DER DEL PARAPOLVERE DELLA
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE
AVANT 1. Ausbauen: 1. Togliere:
1. Déposer: 9 Schutz 9 Dispositivo di protezione
9 Protecteur 9 Staubdichtung 1 9 Parapolvere 1
9 Joint antipoussière 1 HINWEIS: NOTA:
N.B.: Einen dünen Schraubendreher ver- Usare un cacciavite sottile e fare atten-
Utiliser un petit tournevis et faire atten- wenden und vorsichtig vorgehen, um zione a non danneggiare il tubo interno
tion à ne pas endommager le fourreau das innere Gabelbeinrohr und die della forcella e il parapolvere.
de fourche interne et le cache-poussière. Staubdichtung nicht zu beschädigen.
2. Pulire:
2. Nettoyer: 2. Reinigen: 9 Parapolvere a
9 Joint antipoussière a 9 Staubdichtung a 9 Paraolio b
9 Bague d’étanchéité b 9 Öldichtung b
NOTA:
N.B.: HINWEIS: 9 Pulire il parapolvere e il paraolio
9 Nettoyer le joint antipoussière et la 9 Die Staubdichtung und die Öldichtung dopo ogni corsa.
bague d’étanchéité après chaque cour- nach jeder Fahrt säubern. 9 Applicare sul tubo interno il grasso a
se. 9 Lithium-Fett auf dem inneren Rohr auf- base di sapone di litio.
9 Appliquer la graisse à base de savon tragen.
au lithium sur le tube interne.
IC36f000
DECOMPRESSION INTERNE DE VORDERRADGABEL-INNEN- COMPENSAZIONE DELLA PRES-
LA FOURCHE AVANT DRUCKENTLASTUNG SIONE INTERNA DELLA FOR-
N.B.: HINWEIS: CELLA ANTERIORE
Si le mouvement initial de la fourche Fühlt die anfängliche Bewegung der NOTA:
avant semble rigide pendant une course, Vorderradgabel sich bei einer Fahrt Se durante la marcia il movimento ini-
relâchez la pression interne de la steif an, soll man den Vorderradgabel- ziale della forcella anteriore è rigido, si
fourche avant. Innendruck entlasten. deve compensare la pressione interna
della forcella.
Maximum Minimum
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
7 clicks out
*8 clicks out
*For EUROPE
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Compression damping force
By turning the adjuster 1.
3-28
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA
FOURCHE AVANT
EINSTELLUNG DER KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELLA COMPRES- INSP
SIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE ADJ
Einstellumfang: Ampiezza della
Etendue de réglage:
regolazione:
Maximum Minimum Maximum Minimum Massima Minima
Position 20 le mettre hors Voll 20 Raststellungen Posizione 20 scatti in senso
complètement circuit (à partir du hineingedrehte herausdrehen completamente inverso (partendo
rentrée réglage maximum) Position (vor der maximalen- avvitata dalla posizione massima)
Einstellung)
9 POSITION STANDARD: 9 POSIZIONE NORMALE:
C’est la position qui se trouve en arriè- 9 STANDARDPOSITION: È la posizione spostata del numero di
re du nombre spécifié de déclics à par- Das ist die Position, in die aus der scatti specifico rispetto alla posizione
tir de la position entièrement vissée. voll hineingedrehten Position um die completamente avvitata.
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
Position standard: positionen zurückgedreht wurde. Posizione normale:
7 le mettre hors circuit 7 scatti in senso inverso
*8 le mettre hors circuit *8 scatti in senso inverso
Standardposition:
* Pour EUROPE 7 Raststellungen * Per EUROPA
herausdrehen
fF *8 Raststellungen iI
herausdrehen
Ne pas forcer le régulateur au-delà Non forzare il dispositivo di regola-
du minimum ou du maximum au * Für EUROPA zione oltre l’ampiezza di regolazione
risque de l’endommager. minima o massima. Il dispositivo di
dD regolazione può risultare danneggia-
Den Einsteller nicht über die Mini- to.
XG mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
Toujours régler à la même position beschädigt werden. T
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une Regolare sempre ciascuna forcella
mauvaise maniabilité et une perte de anteriore alla stessa impostazione.
stabilité.
W Una regolazione non uniforme può
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den provocare difficoltà di manovra e
gleichen Wert einstellen. Ungleich- perdita di stabilità.
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
IC36J001
3-28
INSP
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION ADJ
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
Standard position:
11 clicks out
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
9Swingarm smooth action
Abnormal noise/Unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the piv-
oting points.
Damage/Oil leakage → Replace.
3-29
VERIFICATION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
INSPEKTION DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS INSP
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE ADJ
Einstellumfang: Ampiezza della
Etendue de réglage:
regolazione:
Maximum Minimum Maximum Minimum Massima Minima
Position 20 le mettre hors Voll 20 Raststellungen Posizione 20 scatti in senso
complètement circuit (à partir du hineingedrehte herausdrehen completamente inverso (partendo
rentrée réglage maximum) Position (vor der maximalen avvitata dalla posizione massima)
Einstellung)
IC36K000
3-29
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP
ADJUSTMENT ADJ
EC36M014
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
9Rear frame
3. Loosen:
9Locknut 1
4. Adjust:
9Spring preload
By turning the adjuster 2.
*For EUROPE
NOTE:
9Be sure to remove all dirt and mud from around
the locknut and adjuster before
adjustment.
9The length of the spring (installed) changes 1.5
mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
9The I.D. mark b is marked at the end of the
spring.
9The standard length and extent of adjustment
vary according to the quantity of I.D. marks.
cC
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA INSP
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE ADJ
IC36M014
REGLAGE DE LA PRECON- EINSTELLUNG DER FEDERVOR- REGOLAZIONE DEL PRECARICO
TRAINTE DE RESSORT DE SPANNUNG DES HINTERRAD- DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
L’AMORTISSEUR ARRIERE STOSSDÄMPFERS TIZZATORE POSTERIORE
1. Surélever la roue arrière en plaçant 1. Den geeigneten Ständer unter dem 1. Sollevare la ruota posteriore collo-
la cale appropriée sons le moteur. Motor anordnen, um das Hinterrad cando sotto il motore l’apposito
2. Déposer: vom Boden abzuheben. supporto.
9 Cadre arrière 2. Ausbauen: 2. Togliere:
3. Desserrer: 9 Hinterer Rahmen 9 Telaio posteriore
9 Contre-écrou 1 3. Lösen: 3. Allentare:
4. Régler: 9 Sicherungsmutter 1 9 Controdado 1
9 Précontrainte de ressort 4. Einstellen: 4. Regolare:
En tournant le dispositif de 9 Federvorspannung 9 Precarico della molla
réglage 2. Durch Drehen des Einstellers Ruotando il dispositivo di rego-
2. lazione 2.
Plus dur→ Augmentation de
la précontrainte Härter → Erhöhung der Più rigido →
de ressort. Federvorspan- Aumentare il precarico della
(Tourner le dispo- nung (Den Ein- molla (Ruotare il dispositivo di
sitif de réglage 2 steller 2 hinein- regolazione 2 in senso normale.)
a droit) drehen.) Più morbido →
Plus mou→ Diminution de la Weicher → Verminderung Diminuire il precarico della
précontrainte de der Federvor- molla. (Ruotare il dispositivo di
ressort. (Tourner spannung (Den regolazione 2 in senso inverso.)
le dispositif de Einsteller 2 her-
réglage 2 à ausdrehen.)
gauche) Lunghezza della molla
Federlänge (installata) a:
Longueur du ressort (eingebaut) a: Lunghezza Ampiezza della
(installé) a: standard regolazione
Standard- Einstell-
Longueur Plage de länge ungsumfang Un contrassegno di mar-
standard réglage Eine catura di identificazione
ID-Markierung 253 mm (9,96 in) 245,5~263,5 mm
Une marque
d’identification 253 mm (9,96 in) 245,5~263,5 mm *252 mm (9,92 in) (9,67~10,37 in)
253 mm (9,96 in) 245,5~263,5 mm *252 mm (9,92 in) (9,67~10,37 in) Due contrassegni di mar-
catura di identificazione
*252 mm (9,92 in) (9,67~10,37 in) Zwei
ID-Markierungen 259 mm (10,20 in) 251,5~269,5 mm
Deux marques
*258 mm (10,16 in) (9,90~10,61 in)
d’identification 259 mm (10,20 in) 251,5~269,5 mm
Tre contrassegni di mar-
259 mm (10,20 in) 251,5~269,5 mm *258 mm (10,16 in) (9,90~10,61 in)
catura di identificazione
*258 mm (10,16 in) (9,90~10,61 in) Drei
250,5 mm (9,86 in) 243,0~261,0 mm
Trois marques ID-Markierungen
*249,5 mm (9,82 in) (9,57~10,28 in)
d’identification 250,5 mm (9,86 in) 243,0~261,0 mm
250,5 mm (9,86 in) 243,0~261,0 mm *249,5 mm (9,82 in) (9,57~10,28 in) * Per EUROPA
*249,5 mm (9,82 in) (9,57~10,28 in) * Für EUROPA NOTA:
* Pour EUROPE 9 Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
HINWEIS:
e il fango dalla zona circostante il
N.B.: 9 Unbedingt Schmutz und Schlamm controdado e il dispositivo di regola-
9 Bien enlever toute la boue et toutes rund um die Sicherungsmutter und den zione prima della regolazione.
les saletés autour du contre-écrou et Einsteller entfernen, bevor die Einstel- 9 La lunghezza della molla (installata)
de l’ajusteur avant de faire le réglage. lung ausgeführt wird. varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
9 La longueur du ressort (monté) chan- 9 Die (eingebaute) Länge der Feder giro del dispositivo di regolazione.
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com- ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro 9 Il contrassegno di marcatura di identi-
plet du dispositif de réglage. Drehung des Einstellers. ficazione b si trova all’estremità
9 La marque d’identification b est 9 Die ID-Markierung b ist am Ende der della molla.
apposée à l’extrémité du ressort. Feder markiert. 9 La lunghezza standard e il grado di
9 La longueur standard et la plage de 9 Die Standardlänge und das Maß der regolazione variano in base alla quan-
réglage varient suivant le nombre de Einstellung variieren entsprechend der tità di contrassegni di marcatura di
marques d’identification. Quantität der ID-Markierungen. identificazione.
fF dD iI
Ne jamais essayer de tourner le dis- Niemals den Einsteller über die Non tentare mai di ruotare il disposi-
positif de réglage au-delà de la posi- Mindest bzw. Höchsteinbaulänge tivo di regolazione oltre l’impostazio-
tion maximale ou minimale. hinausdrehen. ne massima o minima.
3-30
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING INSP
FORCE ADJUSTMENT ADJ
5. Tighten:
9Locknut
6. Install:
9Rear frame (upper)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
9Rear frame (lower)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark a on the ad-
juster with the punch mark b on the bracket.)
Standard position:
About 10 clicks out
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
3-31
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE INSP
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE ADJ
5. Serrer: 5. Festziehen: 5. Serrare:
9 Contre-écrou 9 Sicherungsmutter 9 Controdado
6. Monter: 6. Einstellen: 6. Installare:
9 Cadre arrière (supérieur) 9 Hinterer Rahmen (oben) 9 Telaio posteriore (superiore)
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb) 32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb) 32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
9 Cadre arrière (inférieur) 9 Hinterer Rahmen (unten) 9 Telaio posteriore (inferiore)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
IC36N020
REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER EXPANSIONS- REGOL‹ELLA FORZA DI SMOR-
D’AMORTISSEMENT DE DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTER- ZAMENTO DELL’ESTENSIONE
REBOND DE L’AMORTISSEUR RAD-STOSSDÄMPFERS DELL’AMMORTIZZATORE
ARRIERE 1. Einstellen: POSTERIORE
1. Régler: 9 Expansions-Dämpfungskraft 1. Regolare:
9 Force d’amortissement de Durch Drehen des Einstellers 9 Forza di smorzamento
rebond 1. dell’estensione
En tournant le dispositif de Ruotando il dispositivo di rego-
réglage 1. Härter a→ Die Expansions- lazione 1.
Dämpfungskraft
Plus dur a→ Augmenter la erhöhen. Più rigido a→
force d’amortisse- (Den Einsteller 1 Aumentare la forza di smorza-
ment se rebond. hineindrehen). mento dell’estensione (Ruotare il
(Rentrer le dispo- Weicher b→ Die Expansions- dispositivo di regolazione 1 in
sitif de réglage 1.) Dämpfungskraft senso normale.)
Plus mou b→ Diminuer la force vermindern. Più morbido b→
d’amortissement (Den Einsteller 1 Diminuire la forza di smorza-
de rebond. herausdrehen.) mento dell’estensione. (Ruotare il
(Sortir le disposi- dispositivo di regolazione 1 in
tif de réglage 1.) senso inverso.)
Einstellumfang:
fF iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
Ne pas forcer le régulateur au-delà dD ne oltre l’ampiezza di regolazione
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager. Den Einsteller nicht über die Mini- minima o massima. Il dispositivo di
mum- oder Maximum-Einstellpositi- regolazione può risultare danneggiato.
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
3-31
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP
DAMPING FORCE ADJUSTMENT ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
20 clicks out
Fully turned in
(from maximum
position
position)
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark a on the ad-
juster with the punch mark b on the high com-
pression damping adjuster.)
Standard position:
About 13 clicks out
*About 12 clicks out
*For EUROPE
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
3-32
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA INSP
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE ADJ
IC36c000
REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN REGOLAZIONE DELLA FORZA
D’AMORTISSEMENT DE COM- KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS- DI SMORZAMENTO A BASSA
PRESSION BASSE DE L’AMOR- KRAFT DES HINTERRADSTOS- COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TISSEUR ARRIERE SDÄMPFERS TIZZATORE POSTERIORE
1. Régler: 1. Einstellen: 1. Regolare:
9 Force d’amortissement de com- 9 Niedrige Kompressions-Dämp- 9 Forza di smorzamento a bassa
pression basse fungskraft compressione
En tournant le dispositif de Den Einsteller 1 drehen. Ruotando il dispositivo di rego-
réglage 1. lazione 1.
Langsamer a→Niedrige Kompres-
Plus lent a→ Augmenter la sions-Dämpfungs- Più rigido a → Aumentare la
force d’amortisse- kraft erhöhen. forza di smorza-
ment de compres- (Den Einsteller 1 mento a bassa
sion basse. (Ren- hineindrehen.) compressione.
trer le dispositif de Schneller b→Niedrige Kompres- (Ruotare il dispo-
réglage 1.) sions-Dämpfungs- sitivo di regola-
Plus rapide b→Diminuer la force kraft vermindern. zione 1 in senso
d’amortissement (Den Einsteller 1 normale.)
de compression herausdrehen.) Più morbido b → Diminuire la
basse. (Sortir le forza di smorza-
dispositif de régla- mento a bassa
ge 1.) Einstellumfang: compressione.
(Ruotare il dispo-
Maximum Minimum
sitivo di regola-
Etendue de réglage: Voll 20 Raststellungen
zione 1 in senso
hineingedrehte herausdrehen (von der normale.)
Maximum Minimum Position maximalen Einstellung)
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du Ampiezza della
rentrée réglage maximum) regolazione:
Massima Minima
20 scatti in senso
Posizione inverso avvitata
completamente (partendo dalla
posizione massima)
3-32
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP
DAMPING FORCE ADJUSTMENT ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
2 turns out
Fully turned in
(from maximum
position
position)
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of turns from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark a on the ad-
juster with the punch mark b on the adjuster
body.)
Standard position:
About 1-1/2 turns out
*About 1 turn out
*For EUROPE
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
3-33
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA INSP
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE ADJ
IC36d000
REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER HOHEN KOM- REGOLAZIONE DELLA FORZA
D’AMORTISSEMENT DE COM- PRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DI SMORZAMENTO AD ALTA
PRESSION ELEVEE DE L’AMOR- DES HINTERRADSTOSSDÄMP- COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TISSEUR ARRIERE FERS TIZZATORE POSTERIORE
1. Régler: 1. Einstellen: 1. Regolare:
9 Force d’amortissement de com- 9 Hohe Kompressions-Dämp- 9 Forza di smorzamento ad alta
pression élevée fungskraft compressione
En tournant le dispositif de Den Einsteller 1 drehen. Ruotando il dispositivo di rego-
réglage 1. lazione 1.
Langsamer a→Hohe Kompressi-
Plus lent a→ Augmenter la ons-Dämpfungs- Più rigido a → Aumentare la
force d’amortisse- kraft erhöhen. forza di smorza-
ment de compres- (Den Einsteller 1 mento ad alta
sion élevée. (Ren- hineindrehen.) compressione.
trer le dispositif de Schneller b→Hohe Kompressi- (Ruotare il disposi-
réglage 1.) ons-Dämpfungs- tivo di regolazione
Plus rapide b→Diminuer la force kraft vermindern. 1 in senso norma-
d’amortissement (Den Einsteller 1 le.)
de compression herausdrehen.) Più morbido b → Diminuire la
élevée. (Sortir le forza di smorza-
dispositif de régla- mento ad alta
ge 1.) Einstellumfang: compressione.
(Ruotare il disposi-
Maximum Minimum
tivo di regolazione
Etendue de réglage: Voll 2 Ausdrehungen
1 in senso norma-
hineingedrehte (von der maxi- le.)
Maximum Minimum Position malen Einstellung)
Position 2 tours en arrière
complètement (à partir du réglage Ampiezza della
rentrée maximum) regolazione:
Massima Minima
2 giri in senso
Posizione inverso
completamente (partendo dalla
posizione massima)
fF dD iI
Ne pas forcer le régulateur au-delà Den Einsteller nicht über die Mini- Non forzare il dispositivo di regolazio-
du minimum ou du maximum au mum-oder Maximum-Einstellpositi- ne oltre l’ampiezza di regolazione
risque de l’endommager. on zwingen. Der Einsteller könnte minima o massima. Il dispositivo di
beschädigt werden. regolazione può risultare danneggiato.
3-33
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION ADJ
EC36Q001
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
9Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
9Check the tire while it is cold.
9Loose bead stoppers allow the tire to slip off its
position on the rim when the tire pressure is
low.
9A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
9If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position.
Correct the tire position.
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
9Spokes 1
Bend/Damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
9Spokes 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and af-
ter break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
9Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
3-34
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES
RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER
SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/ INSP
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTE ADJ
IC36Q001
CONTROLE DE PRESSION DES PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS CONTROLLO DELLA PRESSIONE
PNEUS 1. Messen: DEGLI PNEUMATICI
1. Mesurer: 9 Reifendruck 1. Misurare:
9 Pression des pneus Abweichung von Spezifikation 9 Pressione degli pneumatici
Hors spécification→Régler. →Einstellen. Fuori specifica → Regolarla.
IC36S002
VERIFICATION ET SERRAGE INSPEKTION UND FESTZIEHEN ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
DES RAYONS DER SPEICHEN RAGGI
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Rayons 1 9 Speichen 1 9 Raggi 1
Déformation/endommagement→ Biegung/Beschädigung→ Curvatura/Danni → Sostituirli.
Changer. Erneuern. Raggio allentato → Riserrarlo.
Rayons deserrés→Resserrer. 2. Festziehen: 2. Serrare
2. Serrer: 9 Speichen 9 Raggi
9 Rayons 3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Unbedingt die Speichen vor und nach Assicurarsi di riserrare questi raggi
Ne pas oublier de retendre les rayons dem Einfahren nachziehen. Nach prima e dopo il rodaggio. Dopo un alle-
avant et après le rodage. Après un einer Übungsfahrt oder nach einem namento o una gara controllare se i
entraînement ou une course, contrôler si Rennen sind die Speichen auf Locke- raggi si sono allentati.
les rayons ne sont pas détendus. rung zu prüfen.
IC36T000
VERIFICATION DE LA ROUE INSPEKTION DES RADES ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Mesure: 1. Messen: 1. Ispezionare
9 Voile de roue 9 Felgenschlag 9 Scentratura delle ruote
Soulever la roue et tournez-la. Das Rad abheben und drehen. Sollevare la ruota e farla girare.
Voile excessif → Changer. Übermäßiger Schlag → Erneu- Scentratura anomala → Sosti-
ern. tuirla.
3-34
INSP
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
2. Inspect:
9Bearing free play
Exist play → Replace.
EC36U070
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable
stand under the engine.
2. Check:
9Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
9Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
9Steering ring nut
3-35
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES INSP
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO ADJ
2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare:
9 Jeu de roulement 9 Lagerspiel 9 Gioco del cuscinetto
Ily a du jeu → Changer. Spiel wird festgestellt → Erneu- Esiste gioco → Sostituirlo.
ern.
IC36U070
VERIFICATION ET REGLAGE DE INSPEKTION UND EINSTELLUNG ISPEZIONE E REGOLAZIONE
LA TETE DE FOURCHE DES LENKERKOPFES DELLA TESTA DI STERZO
1. Soulever la roue avant en mettant 1. Das Vorderrad anheben, indem 1. Sollevare la ruota anteriore collo-
un support convenable sous le der Motor hochgebockt wird. cando sotto il motore un supporto
moteur. 2. Prüfen: adatto.
2. Contrôler: 9 Lenkerschaft 2. Controllare:
9 Arbre de direction Die Gabelbeine an der Unter- 9 Albero dello sterzo
Saisir la fourche par le bas et seite anfassen und leicht daran Afferrare la parte inferiore delle
basculer l’ensemble en avant et rütteln, um Spiel der Lager forcelle e fare oscillare delicata-
en arrière. festzustellen. mente avanti e indietro il grup-
Jeu→Régler la tête de fourche. Spiel→Einstellen. po della forcella.
3. Kontrollieren: Gioco → Regolare la testa di
3. Cntrôler: 9 Gleichmäßige Bewegung sterzo.
9 Action régulière de la direction Den Lenker von Anschlag zu 3. Controllare:
Tourner le guidon à fond dans Anschlag drehen. 9 Azione senza problemi dello
les deux sens. Ungleichmäßige Bewegung → sterzo
Action irrégulière → Régler Lenkringmutter einstellen. Girare il manubrio da blocco a
l’écrou annulaire de direction. blocco.
Azione con problemi → Regola-
re la ghiera dello sterzo.
Procédure de réglage de l’écrou Einstellschritte der Lenkring- Passi della regolazione della ghie-
annulaire de direction: mutter: ra dello sterzo:
9 Retirer la plaque d’immatricula- 9 Das Nummernschild entfernen. 9 Togliere la targa.
tion. 9 Die Lenkstange und die Lenker- 9 Togliere il manubrio e la corona
9 Retirer la barre de guidon et la krone entfernen. del manubrio.
colonne de guidon. 9 Die Ringmutter 1 mit Hilfe des 9 Allentare la ghiera 1 usando la
9 Desserrer l’écrou de bague 1 en Ringmutterschlüssels 2 lösen. chiave per ghiera 2.
utilisant la clef pour écrou annu-
Ringmutterschlüssel: Chiave per ghiera:
laire 2.
YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403
Clé pour écrou annulaire:
9 Die Ringmutter 3 mit Hilfe des 9 Serrare la ghiera 3 usando la
YU-33975/90890-01403
Ringmutterschlüssels 4 festzie- chiave per ghiera 4.
9 Serrer l’écrou annulaire 3 en uti- hen.
NOTA:
lisant la clé pour écrou annulaire HINWEIS:
4. 9 Auf Seife basierendes Lithium-
9 Applicare il grasso al sapone di
fett auf das Gewinde der Lenk- litio sulla filettatura del gambo
N.B.: welle auftragen. dello sterzo.
9 Appliquer de la graisse à base de 9 Den Drehmomentschlüssel im 9 Collocare la chiave torsiometrica
savon au lithium sur le filetage de rechten Winkel am Ringmutter- e la chiave per ghiera in modo che
l’arbre de direction. schlüssel anbringen. formino un angolo retto.
9 Régler la clef dynamométrique à
la clé pour écou annulaire pour
former un angle droit.
3-35
INSP
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
w
Avoid over-tightening.
cC
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder (upper), and then
tighten the bolts on the rear side.
3-36
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES INSP
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO ADJ
Clé pour écrou annulaire: Ringmutterschlüssel: Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage Ringmutter Ghiera
initial): (anfängliches (serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
9 Desserrer l’écrou annulaire d’un 9 Allentare la ghiera di un giro.
tour. 9 Die Ringmutter um eine Drehung 9 Riserrare la ghiera usando la chia-
9 Resserrer l’écrou annulaire à lösen. ve per ghiera.
9 Die Ringmutter nochmals mit Hife
l’aide de la clé pour écrou annu-
des Ringmutterschlüssels festzie-
T
laire. hen. Evitare un serraggio eccessivo.
XG W
Prendre garde de ne pas serrer Die Ringmutter nicht zu stark Ghiera (serraggio finale):
excessivement. festziehen. 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
3-36
INSP
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ADJ
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m•kg, 105 t•lb)
Handlebar holder (upper):
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
Pinch bolt (handle crown):
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
3-37
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES INSP
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO ADJ
Ecrou de colonne de direc- Lenkerschaftmutter: Dado dell’albero dello sterzo:
tion: 145 Nm 145 Nm
145 Nm (14,5 m•kg, 105 ft•lb) (14,5 m•kg, 105 ft•lb)
(14,5 m•kg, 105 ft•lb) Lenkerhalter (oben): Supporto del manubrio
Support de guidon (supé- 28 Nm (superiore):
rieur): (2,8 m•kg, 20 ft•lb) 28 Nm
28 Nm Klemmschraube (2,8 m•kg, 20 ft•lb)
(2,8 m•kg, 20 ft•lb) (Lenkerkrone): Bullone serraggio
Boulon de bridage
(couronne de guidon):
21 Nm (corona del manubrio):
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm
(2,1 m•kg, 15 ft•lb) Nummernschild: (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
Plaque d’immatriculation: 7 Nm Targa:
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
3-37
INSP
LUBRICATION ADJ
EC36a042
LUBRICATION
Å Use Yamaha cable lube or equivalent on
To ensure smooth operation of all components,
these areas.
lubricate your machine during setup, after break-
ı Use SAE10W-30 motor oil or suitable chain
in, and after every race.
lubricants.
1 All control cable
Ç Lubricate the following areas with high quali-
2 Clutch lever pivot
ty, lightweight lithium-soap base grease.
3 Shift pedal pivot
4 Footrest pivot cC
5 Throttle-to-handlebar contact Wipe off any excess grease, and avoid getting
6 Drive chain grease on the brake discs.
7 Throttle roller cable guide
8 Throttle roller sliding surface
9 Tube guide cable winding portion
0 Throttle cable end
q Clutch cable end
A A A
A A B
C C
3-38
GRAISSAGE
SCHMIERUNG INSP
LUBRIFICAZIONE ADJ
IC36a042
GRAISSAGE SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE
Pour assurer le bon fonctionnement de Um glatten Betrieb aller Bauteile Per assicurare un funzionamento di tutti
tous les organes, graisser votre machine sicherzustellen, die Maschine i componenti senza attrito, lubrificare il
lors du montage, après le rodage et während der Montage, nach dem Ein- veicolo durante la messa a punto, dopo
après chaque course. fahren und nach jedem Rennen il rodaggio e dopo ogni gara.
1 Tous les câbles de commande schmieren. 1 Tutto il cavo di comando
2 Pivot de levier d’embrayage 1 Alle Seilzüge 2 Perno della leva della frizione
3 Pivot de pédale de changement de vitesse 2 Kupplungshebel-Drehzapfen 3 Perno del pedale di comando del cambio
4 Pivots de repose-pied 3 Schaltpedal-Drehzapfen 4 Perno del poggiapiedi
5 Surface de contact entre le guidon et la 4 Fußrasten-Drehzapfen 5 Contatto valvola a farfalla-manubrio
poignée d’accélération 5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff 6 Catena di trasmissione
6 Chaîne de transmission und Lenker 7 Guida per cavi del rullo della valvola a
7 Guide de câble du galet d’accélérateur 6 Antriebskette farfalla
8 Surface de glissement du rouleau 7 Gasseilrollen-Seilzugführung 8 Superficie di scorrimento del rullo della
9 Partie d’enroulement du câble dans le 8 Gasseilrollengleitfläche valvola a farfalla
guide de tube 9 Rohrführungs-Seilwindungsabschnitt 9 Parte a spira del cavo di guida del tubo
0 Extrémité du câble d’accélérateur 0 Gasseilende 0 Estremità del cavo dell’acceleratore
q Extrémités des câbles d’embrayage q Kupplungsseilenden q Estremità del cavo della frizione
A Mettre du lubrifiant Yamaha pour A Yamaha Seilung-Schmiermittel oder A Usare lubrificante per cavi Yamaha o
câbles, ou équivalent sur ces parties. gleichwertiges an diesen Stellen ver- equivalente su queste zone.
B Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 wenden. B Usare olio per motori SAE 10W-30 o
ou lubrifiants adéquats pour chaînes. B Motoröl SAE 10W-30 oder geeignete lubrificanti per catena adatti.
C Lubrifier les emplacements suivants à Kettenschmiermittel verwenden. C Lubrificare le zone che seguono con
l’aide d’un détergent gras léger à base C Die folgenden Stellen mit hochwerti- grasso di alta qualità a base di sapone di
de lithium et de haute qualité. gem, leichtem Lithium-Fett schmieren. litio leggero.
fF dD iI
Eliminer tout excès de graisse, et évi- Überschüssiges Fett abwischen Togliere strofinando eventuale grasso
ter d’enduire de graisse les disques und darauf achten, dass kein Fett in eccesso ed evitare che vada grasso
de frein. auf die Bremsscheiben gelangt. sui dischi del freno.
3-38
INSP
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
9Spark plug
2. Inspect:
9Electrode 1
Wear/Damage → Replace.
9Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
9Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
5. Tighten:
9Spark plug 20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
NOTE:
9Before installing a spark plug, clean the
gasket surface and plug surface.
9Finger-tighten a the spark plug before torquing
to specification b.
3-39
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE INSP
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA ADJ
IC370000
PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA
VERIFICATION DE LA BOUGIE EINRICHTUNGEN IC371001
1. Déposer: INSPEKTION DER ZÜNDKERZE ISPEZIONE DELLA CANDELA
9 Bougie 1. Ausbauen: 1. Togliere:
2. Examiner: 9 Zündkerze 9 Candela
9 Electrode 1 2. Prüfen: 2. Ispezionare:
Usure/endommagement → 9 Elektrode 1 9 Elettrodo 1
Changer. Verschleiß/Beschädigung → Usura/Danni → Sostituirlo.
9 Couleur de l’isolateur 2 Erneuern. 9 Colore dell’isolatore 2
Une teinte légèrement brunâtre 9 Farbe des Porzellankörpers 2 La condizione normale è un
correspond à l’état normal des Bei normalen Bedingungen colore tannino medio-chiaro.
électrodes. sollte eine mittel- bis hellbrau- Colore nettamente diverso →
Teinte franchement différente → ne Verfärbung vorhanden sein. Controllare le condizioni del
Contrôler l’état du moteur. Stark abweichende Verfärbung motore.
N.B.: → Den Motorzustand kontrol-
NOTA:
Lorsque le moteur tourne pendant de lieren.
Quando il motore gira per molte ore a
nombreuses heures à régimes lents, HINWEIS: bassi regimi, l’isolatore della candela
l’isolant de bougie d’allumage se Wenn der Motor für viele Stunden mit diventa fuligginoso, anche se il motore
couvre de suie, même si le moteur et le niedriger Drehzahl läuft, dann wird der e il carburatore sono in buone condizio-
carburateur sont en bon état de marche. Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn ni di funzionamento.
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Mesurer: 3. Misurare:
9 Ecartement des électrodes a 9 Distanza tra le candele a
Utiliser un calibre pour câble ou 3. Messen: Usare un calibro per fili metalli-
un calibre d’épaisseur. 9 Elektrodenabstand a ci o uno spessimetro.
Hors spécification→Régler. Eine Drahtmesslehre oder eine Fuori specifica → Ridistanziar-
Fühlerlehre verwenden. le.
Ecartement des électrodes:
0,5~0,6 mm Abweichung von Spezifikation
→Einstellen. Distanza tra le candele:
(0,020~0,024 in) 0,5~0,6 mm
Elektrodenabstand: (0,020~0,024 in)
Bougie standard: 0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
BR8EG/
Candela normale:
NGK (type à résistance)
Standard-Zündkerzen: BR8EG/
BR8EG/ NGK (tipo di resistenza)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
NGK (Widerstand, Typ)
avec un appareil de nettoyage de 4. Pulire la candela con un pulitore
bougie. 4. Wenn erforderlich, die Zündker- per candela, se necessario.
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Spark plug hole dial stand:
YU-1256
6. Check:
9Ignition timing
Punch mark a on rotor should be aligned
with punch mark b on stator.
Not aligned → Adjust.
3-40
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS INSP
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE ADJ
IC372012
CONTROLE ET REGLAGE DE PRÜFUNG UND EINSTELLUNG CONTROLLO DELLA MESSA IN
L’AVANCE A L’ALLUMAGE DES ZÜNDZEITPUNKTS FASE DELL’ACCENSIONE
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Réservoir à essence 9 Kraftstofftank 9 Serbatoio del carburante
Se reporter à la section Siehe Abschnitt „SITZ, Consultare la sezione “SELLA,
“SELLE, RESERVOIR A KRAFTSTOFFTANK UND SERBATOIO DEL CARBU-
ESSENCE ET COUVERCLES SEITENDECKEL“ in KAPITEL RANTE E COPERTURE
LATERAUX” du CHAPITRE 4. LATERALI” al CAPITOLO 4.
4. 9 Zündkerze 9 Candela
9 Bougie 9 Kurbelgehäusedeckel (links) 9 Coperchio del carter (sinistro)
9 Couvercle de carter (gauche) 2. Collegare:
2. Attacher: 2. Anbringen: 9 Minimetro 1
9 Comparateur 1 9 Messuhr 1 9 Supporto del comparatore del
9 Support du comparateur d’écar- 9 Skalenmessfuß für Zündker- foro della candela 2
tement des électrodes de bougie zenöffnung 2
2
3. Faites tourner le volant 1 de sorte 3. Den Schwungmagnetzünder- 3. Ruotare il rotore del magnete 1
à amener le piston au point mort Rotor 1 drehen, bis sich der Kol- finché il pistone non raggiunge il
haut (PMH). A ce point, l’aiguille ben im oberen Totpunkt befindet. punto morto superiore (TDC).
du comparateur s’arrête et change An diesem Punkt stoppt die Quando questo avviene, la lancetta
de sens, bien que le volant soit Anzeigenadel der Messuhr und sul minimetro si ferma e inverte la
tourné dans le même sens. ändert ihre Bewegungsrichtung, direzione anche se il rotore viene
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le wenn der Rotor in der gleichen ruotato nella stessa direzione.
PMH. Richtung weitergedreht wird. 4. Impostare il minimetro su zero a
4. Im oberen Totpunkt ist die Mes- TDC.
suhr auf Null zu stellen.
5. A partir du PMH, tourner le volant 5. Aus dem oberen Totpunkt ist der 5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
à droite jusqu’à ce que le compara- Rotor im Uhrzeigersinn zu dre- orario finché il minimetro non
teur indique que le piston est à la hen, bis die Messuhr den vorge- indica che il pistone si trova a una
distance spécifiée de PMH. A ce schriebenen Abstand des Kol- distanza specificata da TDC.
point, les repères inscrits sur le bens vom oberen Totpunkt Messa in fase
volant et le carter doivent être ali- anzeigt. An dieser Stelle sollten dell’accensione (B.T.D.C.):
gnés. die Markierungen am Rotor mit 0,18 mm (0,007 in)
Avance à l’allumage denen an der Statorplatte über-
(AV. PMH): einstimmen.
0,18 mm (0,007 in)
Zündzeitpunkt
(vor dem oberen Totpunkt):
0,18 mm (0,007 in)
6. Contrôler: 6. Kontrollieren: 6. Controllare:
9 Avance à l’allumage 9 Zündzeitpunkt 9 Messa in fase dell’accensione
Le repère gravé a du rotor doit Die Körnermarkierung a auf La punzonatura a sul rotore
être aligné avec le repère gravé dem Rotor sollte mit der Kör- dovrebbe essere allineata con la
b du stator. nermarkierung b auf dem Sta- punzonatura b sullo statore.
Ne pas aligné → Ajuster. tor ausgerichtet sein. Non allineata → Regolarla.
Nicht übereinstimmend → Ein-
stellen.
3-40
INSP
IGNITION TIMING CHECK ADJ
7. Adjust:
9Ignition timing
Adjustment steps:
9Loosen the screws (stator) 1.
9Align the punch mark on the rotor with
punch mark on the stator 2 by moving the
stator.
9Tighten the screws (stator).
Screw (stator):
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
3-41
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS INSP
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE ADJ
7. Régler: 7. Einstellen: 7. Regolare:
9 Avance à l’allumage 9 Zündzeitpunkt 9 Messa in fase dell’accensione
3-41
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG
EC400000
ENGINE
EC4R0000
4-1
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
Etendue de dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence
3 Dépose des couvercles latéraux 4 Dépose de la plaque d’immatriculation
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET DES
COUVERCLES LATERAUX
Préparation Tourner le robinet à carburant à la position
pour la dépose “OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
2 3 Bande de fixation 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
3 6 Couvercle latéral (gauche) 1
7 Couvercle latéral (droit) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 8 Plaque d’immatriculation 1
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Sitzes 2 Ausbau des Kraftstofftanks
3 Ausbau der Seitendeckel 4 Ausbau des Nummernschildes
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES SITZES,
KRAFTSTOFFTANKS UND
4
SEITENDECKELS
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf Position „OFF“ stellen.
Kraftstoffschlauch abtrennen.
1 1 Sitz 1
2 Luftstutzen (links und rechts) 2
2 3 Befestigungsband 1 An der Kraftstofftankseite entfernen.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
3 6 Seitendeckel (links) 1
7 Seitendeckel (rechts) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 8 Nummernschild 1
IC400000
MOTORE
IC4R0000
4-1
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG
EC4R3000
REMOVAL POINTS
EC413110
Side cover
1. Remove:
9 Bolt (side cover)
9 Side cover (left and right) 1
NOTE:
Draw the side cover downward to remove it
because its claws a are inserted in the air
cleaner case.
Number plate
1. Remove:
9 Bolt (number plate)
9 Number plate 1
NOTE:
9The projection a is inserted into the band of
the number plate. Pull the band off the projec-
tion before removal.
9Remove the clutch cable 2 from the cable
guide b on the number plate.
9The projection c on the under bracket is
inserted into the number plate. Remove the
number plate by pulling it off the projection.
4-2
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI ENG
IC4R3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC413110
Couvercle latéral Seitendeckel Copertura laterale
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Boulon (couvercle latéral) 9 Schraube (Seitendeckel) 9 Bullone (copertura laterale)
9 Couvercle latéral (gauche et 9 Seitendeckel (links und rechts) 9 Copertura laterale (sinistra e
droit) 1 1 destra) 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Abaissez le couvercle latéral vers le bas Seitendeckel zum Abnehmen nach Per toglierla, tirare la copertura laterale
pour le déposer parce que ses onglets unten ziehen, da seine Klauen a in poiché i suoi denti a sono inseriti nel
a sont insérés dans le carter du filtre à das Luftfiltergehäuse eingesetzt sind. corpo del filtro dell’aria.
air.
4-2
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG
EC4S0000
4-3
RADIATOR ENG
EC450001
RADIATOR
4-4
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE ENG
RADIATEUR
Etendue de dépose: 1 Dépose du radiateur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU
pour la dépose LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du
CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Panneau 2
2 Bride (tuyau du radiateur 2) 2 Uniquement desserrage.
3 Tuyau du radiateur 1 1
4 Radiateur (gauche) 1
1 5 Tuyau du radiateur 4 1
6 Radiateur (droit) 1
7 Tuyau du radiateur 2 2
8 Tuyau du reniflard de radiateur 1
KÜHLER
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Kühlers
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES KÜHLERS
Vorbereitung für den Ausbau Die Kühflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
KÜHLMITTELS“ im KAPITEL 3.
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Tafel 2
2 Klemme (Kühlerschlauch 2) 2 Nur lösen.
3 Kühlerschlauch 1 1
4 Kühler (links) 1
1 5 Kühlerschlauch 4 1
6 Kühler (rechts) 1
7 Kühlerschlauch 2 2
8 Kühler-Belüftungsschlauch 1
IC450001
RADIATORE
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione del radiatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per Scaricare il liquido refrigerante. Consultare la sezione “SOSTITUZIONE DEL
la rimozione LIQUIDO REFRIGERANTE” al CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1 Pannello 2
2 Brida (manicotto flessibile del radiatore 2) 2 Soltanto allentamento.
3 Manicotto flessibile del radiatore 1 1
4 Radiatore (sinistro) 1
1 5 Manicotto flessibile del radiatore 4 1
6 Radiatore (destro) 1
7 Manicotto flessibile del radiatore 2 2
8 Sfiato del radiatore 1
4-4
RADIATOR ENG
EC456000
HANDLING NOTE
w
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the
radiator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radi-
ator cap, slowly rotate the cap counter-
clockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning coun-
terclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
EC444100
Radiator
1. Inspect:
9Radiator core 1
Obstruction → Blow out with compressed air
through rear of the radiator.
Bent fin → Repair/replace.
4-5
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE ENG
IC456000
REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO
CONCERNANT LA W T
MANIPULATION Wenn der Motor und der Kühler Non togliere il tappo del radiatore
XG heiß sind, darf niemals der Künler- quando il motore e il radiatore sono
deckel entfernt werden. Brühend caldi. Sotto pressione possono essere
Ne jamais enlever le bouchon du
heiße Flüssigkeit und Dampf könn- eruttati liquido e vapore bollenti che
radiateur quand le moteur et la
ten unter hohem Druck herausge- potrebbero provocare lesioni gravi.
radiateur sont chauds. Du liquide
presst werden, was zu schweren Quando il motore si è raffreddato,
bouillonnant et de la vapeur risquent
Verletzungen führen könnte. aprire il tappo del radiatore con la
de jaillir sous forte pression, ce qui
Wenn der Motor abgekühlt ist, den procedura che segue:
est très dangereux.
Kühlerdeckel wie folgt öffnen: Collocare uno straccio spesso, come
Quand le moteur est froid, enlever le
Einen dicken Lappen, wie z.B. ein un asciugamano, sul tappo del radia-
bouchon du radiateur en procédant
Tuch, über den Kühlerdeckel legen, tore, ruotare lentamente il tappo in
comme suit:
und danach den Deckel langsam senso antiorario fino al fermo. Que-
Quand le moteur est froid, mettre un
gegen den Uhrzeigersinn bis zum sta procedura consente all’eventuale
chiffon épais tel qu’une serviette sur
Sperrpunkt drehen. Dieser Vorgang pressione residua di fuoriuscire.
ce bouchon puis le tourner lentement
gewährleistet, dass jeder verblei- Quando il sibilo si è fermato, preme-
vers la gauche jusqu’au point de
bende Restdruck entweichen kann. re il tappo verso il basso ruotandolo
détente. Cette procédure permet
Wenn das Zischgeräusch ver- in senso antiorario e toglierlo.
d’éliminer toute pression résiduelle.
stummt ist, den Deckel nieder-
Quand le sifflement s’est arrêté,
drücken und gegen den Uhrzeiger-
appuyer sur le bouchon tout en le
sinn drehen, um den Deckel zu ent-
tournant vers la gauche puis l’enle-
fernen.
ver.
IC454000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC444100
Radiateur Kühler Radiatore
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Carcasse 1 9 Kühlerblock 1 9 Massa radiante 1
Encrassé→Nettoyer en soufflant Verstopfung→Mit Druckluft von Ostruzione→Soffiarla fuori con
de l’air comprimé par l’arrière Rückseite des Kühlers durch- aria compressa attraverso la
du radiateur. blasen. parte posteriore del radiatore.
Tordu→éparer/changer. Verbogene Rippe→Reparie- Aletta piegata→Ripararla/ sosti-
ren/Erneuern. tuirla.
4-5
RADIATOR ENG
EC455000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC445354
Radiator
1. Install:
9Radiator breather hose 1
9Radiator hose 2 2
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
To radiator (right) 3.
2. Install:
9Radiator (right) 1
9Plain washer 2
9Bolt [radiator (right)] 3
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
9Radiator hose 4 4
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
3. Install:
9Radiator (left) 1
9Plain washer 2
9Bolt [radiator (left)] 3
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
9Radiator hose 1 4
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
4. Tighten:
9Clamp (radiator hose 2) 5
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
5. Install:
9Panel 1
9Bolt (panel) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
NOTE:
Fit the hook a on the inner side first into the
radiator.
4-6
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE ENG
IC455000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE Kühler INSTALLAZIONE
Radiateur 1. Einbauen: IC445354
1. Monter: 9 Kühler-Belüftungsschlauch 1 Radiatore
9 Tuyau de reniflard de radiateur 9 Kühlerschlauch 2 2 1. Installare:
1 2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb) 9 Sfiato del radiatore 1
9 Tuyau de radiateur 2 2 Zum Kühler (rechts) 3. 9 Manicotto flessibile del radiato-
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb) re 2 2
Sur le radiateur (droit) 3. 2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
Sul radiatore (destro) 3.
4-6
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
EC460000
4-7
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES VERGASERS UND
ZUNGENVENTILS
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Magnetventilleitung 1 Magnetventilleitung lösen.
2 TPS-Leitungskabel 1 TPS-Leitungskabel (Drosselstellungssensor)
1 (Drosselstellungssensor) lösen.
3 Klemme (Vergaserverbindung) 2 Die Schrauben
(Vergaserverbindung) lösen.
4 Vergaser 1
2 5 Vergaserverbindung 1
6 Zungenventil 1
7 Anschlag (Zungenventil) 2
8 Zungenventil 2
9 Platte (Zungenventil) 1
IC460000
4-7
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
4-8
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Etendue de dépose: 1 Démontage du carburateur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Haut de chambre de mélange 1
2 Boisseau 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Support de pointeau 1
4 Aiguille 1
5 Chambre du flotteur 1
6 Axe de flotteur 1
7 Flotteur 1
1 8 Pointeau 1
9 Gicleur principal 1
0 Gicleur de ralenti 1
q Plongeur de démarreur 1
w Vis butée d’accélérateur 1
e Vis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
r Gicleur auxiliaire 1
t Electrovanne 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
DEMONTAGE DES VERGASERS
1 Mischkammer-Oberteil 1
2 Drosselventil 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
3 Nadelhalter 1
4 Düsennadel 1
5 Schwimmerkammer 1
6 Schwimmerstift 1
7 Schwimmer 1
1 8 Nadelventil 1
9 Hauptdüse 1
0 Leerlaufdüse 1
q Starter-Plungerkolben 1
w Drosselanschlagschraube 1
e Leerlauf-Luftregulierschraube 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
r Kraftdüse 1
t Magnetventil 1
IC468000
4-8
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
EC466020
HANDLING NOTE
cC
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
EC463000
REMOVAL POINTS
EC463110
Throttle valve
1. Remove:
9Throttle valve 1
9Ring 2
9Spring (throttle valve) 3
9Mixing chamber top 4
9Throttle cable 5
NOTE:
While compressing the spring (throttle valve),
disconnect the throttle cable.
EC463401
Pilot air screw
1. Remove:
9Pilot air screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
removing the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number
as the factory-set number of turns out.
4-9
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
IC466020
REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO
CONCERNANT LA dD iI
MANIPULATION Schrauben des TPS-Leitungskabels Non allentare le viti [conduttore TPS
fF (Drosselstellungssensor) nur dann (sensore di posizione gas)] se non per
lösen wenn das TPS-Leitungskabel cambiare il conduttore TPS (sensore
Ne pas desserrer les vis du fil du cap- (Drosselstellungssensor) wegen di posizione gas) qualora si guasti per
teur de position du papillon (TPS), einer Störung ausgewechselt wer- evitare di compromettere le presta-
sauf lors du remplacement du cap- den muss, denn dadurch wird ein zioni del motore.
teur de position du papillon (TPS) à Abfall bei der Motorleistung
la suite d’une défaillance, car cela va bewirkt.
provoquer une altération des perfor-
mances du moteur.
IC463000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC463110
Boisseau Drosselventil Valvola regolatrice del flusso
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Boisseau 1 9 Drosselventil 1 9 Valvola regolatrice del flusso 1
9 Bague 2 9 Ring 2 9 Anello 2
9 Ressort (boisseau) 3 9 Feder (Drosselventil) 3 9 Molla (valvola regolatrice del
9 Haut de chambre de méclange 9 Mischkammer-Oberteil 4 flusso) 3
4 9 Gasseil 5 9 Parte superiore del diffusore 4
9 Cáble d’accélérateur 5 HINWEIS: 9 Cavo dell’acceleratore 5
N.B.: Die Feder zusammendrücken (Dros- NOTA:
Tout en comprimant le ressort (bois- selventil), und das Gasseil abtrennen. Scollegare il cavo dell’acceleratore
seau), déconnecter le câble d’accéléra- comprimendo la molla (valvola regola-
teur. trice del flusso).
IC463401
Vis de richesse Leerlauf-Luftregulierschraube Vite dell’aria pilota
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Vis de richesse 1 9 Leerlauf-Luftregulierschraube 9 Vite dell’aria pilota 1
1
N.B.: NOTA:
Pour optimiser l’arrivée de carburant HINWEIS: Per ottimizzare il flusso del carburante
dans le cas d’une plus petite ouverture Zum Optimieren das Kraftstoffflusses con un’apertura del gas minore, il
du papillon, la vis de richesse est réglée bei einer kleineren Gasöffnung unter- numero di giri della vite di disaerazione
individuellement sur chaque moteur en scheidet sich die Anzahl der im Werk cambia da macchina a macchina. Prima
usine. Avant de déposer la vis de eingestellten Drehungen der Leerlauf- di togliere la vite di disaerazione, avvi-
richesse, la visser complètement et Luftregulierschraube von einer tarla fino in fondo e contare il numero
compter le nombre de tours de vissage. Maschine zur anderen. Vor dem Ein- di giri. Registrare questo numero come
Consigner ce nombre de tours comme stellen der Leerlauf-Luftregulier- numero di giri preimpostato in fabbrica.
le nombre de tours de dévissage par schraube dreht man sie voll ein und
défaut. zählt dabei die Anzahl der Umdrehun-
gen. Diese Anzahl zeichnet man dann
als die im Werk eingestellte Anzahl
von Umdrehungen auf.
4-9
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
EC464000
INSPECTION
EC464130
Carburetor
1. Inspect:
9Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
9Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
9Never use a wire.
2. Inspect:
9Main jet 1
9Pilot jet 2
9Power jet 3
Contamination → Clean.
NOTE:
9Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
9Never use a wire.
EC464210
Needle valve
1. Inspect:
9Needle valve 1
9Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b → Clean.
EC464310
Throttle valve
1. Check:
9Free movement
Stick → Repair or replace.
NOTE:
Insert the throttle valve 2 into the carburetor
body while pulling up the lever 1, and check for
free movement.
4-10
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
IC464000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC464130
Carburateur Vergaser Carburatore
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Corps du carburateur 9 Vergasergehäuse 9 Corpo del carburatore
Encrassé→Nettoyer. Verschmutzung→Reinigen. Contaminazione → Pulirlo.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Pour le nettoyage, employer un dis- 9 Lösungmittel auf Petroleumbasis für 9 Per la pulitura, usare un solvente a
solvant à base de pétrole. Passer tous das Reinigen verwenden. Alle base di petrolio. Soffiare con aria
les conduits et gicleurs à l’air compri- Kanäle und Düsen mit Druckluft compressa tutti i passaggi e i getti.
mé. durchblasen. 9 Non usare mai un filo metallico.
9 Ne jamais utiliser de fil. 9 Niemals einen Draht verwenden.
IC464310
Boisseau Drosselventil Valvola regolatrice del flusso
1. Contrôler: 1. Kontrollieren: 1. Controllare:
9 Mouvement 9 Freie Bewegung 9 Libertà di movimento
Coincement→Réparer ou chan- Klemmung→Reparieren oder Inceppamento→Ripararla o
ger. erneuern. sostituirla.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Insérer le boisseau 2 dans le corps du Drosselventil 2 bei hochgezogenem Inserire la valvola a farfalla 2 nel
carburateur tout en maintenant le levier Hebel 1 in das Vergasergehäuse ein- corpo del carburatore e, tirando la leva
1 relevé et contrôler s’il coulisse en bringen und auf Bewegungsfreiheit 1 verso l’alto, controllare il movimen-
douceur. prüfen. to.
4-10
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
EC464401
Jet needle
1. Inspect:
9Jet needle 1
Bends/Wear → Replace.
9Clip groove
Free play exists/Wear → Replace.
9Clip position
Standard clip position:
No.2 Groove
*No.3 Groove
*For EUROPE
EC464511
Float height
1. Measure:
9 Float height a
Out of specification → Adjust.
Float height:
5.5~7.5 mm (0.22~0.30 in)
4-11
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
IC464401
Aiguille Düsennadel Ago a getto
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Aiguille 1 9 Düsennadel 1 9 Ago a getto 1
Déformée/usure→Changer. Biegung/Verschleiß→Erneu- Curvature/Usura→Sostituirlo.
9 Groove du circlips ern. 9 Scanalatura del fermaglio a
Le jeu existe/usure→Changer. 9 Klemmnut graffa
9 Position du circlip Spiel vorhanden/Verschleiß Esiste gioco/Usura→Sostituirlo.
→Erneuern. 9 Posizione del fermaglio a graffa
Position standard de 9 Klemmposition
ciclip: Posizione normale del
Groove N°2 Standard-Klemmpositi- fermaglio a graffa:
*Groove N°3 on: Scanalatura No. 2
*Pour EUROPE Nut Nr.2 *Scanalatura No. 3
*Nut Nr.3
*Per EUROPA
*Für EUROPA
IC464511
Hauteur du flotteur Schwimmerhöhe Altezza del galleggiante
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Hauteur du flotteur a 9 Schwimmerhöhe a 9 Altezza del galleggiante a
Hors spécification→Régler. Abweichung von Spezifikation Fuori specifica→Regolarla.
→Einstellen.
Hauteur du flotteur: Altezza del galleggiante:
Schwimmerhöhe :
5,5~7,5 mm 5,5~7,5 mm
5,5~7,5 mm
(0,22~0,30 in) (0,22~0,30 in)
(0,22~0,30 in)
4-11
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
EC464600
Float
1. Inspect:
9Float 1
Damage → Replace.
EC464701
Reed valve
1. Measure:
9Reed valve bending a
Out of specification → Replace.
Reed valve bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC465000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC465173
Reed valve
1. Install:
9Reed valve 1
9Stopper (reed valve) 2
9Screw (reed valve) 3
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
NOTE:
9Install the reed valve with the reed valve bend-
ing as shown.
9Note the cut a in the lower corner of the reed
and stopper plate.
cC
Tighten each screw gradually to avoid
warping.
4-12
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
IC464600
Flotteur Schwimmer Galleggiante
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare
9 Flotteur 1 9 Schwimmer 1 9 Galleggiante 1
Endommagement→Changer. Beschädigung→Erneuern. Danni→Sostituirlo.
IC464701
Soupape flexible Zungenventil Valvola a lamella
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Torsion de la soupape flexible 9 Verbiegung des Zungenventils 9 Curvatura della valvola a lamel-
a a la a
Hors spécification→Changer. Abweichung von Spezifikation Fuori specifica→Sostituirla.
→Erneuern.
Limite de torsion de la Limite di curvatura della
soupape flexible: Verbiegungsgrenze des valvola a lamella:
0,2 mm (0,008 in) Zungenventils: 0,2 mm (0,008 in)
0,2 mm (0,008 in)
IC465000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE Zungenventil INSTALLAZIONE
Soupape flexible 1. Einbauen: IC465173
1. Monter: 9 Zungenventil 1 Valvola a lamella
9 Soupape flexible 1 9 Anschlag (Zungenventil) 2 1. Installare:
9 Butée (soupape flexible) 2 9 Schraube (Zungenventil) 3 9 Valvola a lamella 1
9 Vis (soupape flexible) 3 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 9 Fermo (valvola a lamella) 2
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
9 Vite (valvola a lamella) 3
HINWEIS: 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
N.B.: 9 Das Zungenventil so einbauen, dass
9 Mettre la lame soupape avec la cour- die Biegung des Zungenventils NOTA:
bure de lame soupape de la manière gemäß Abbildung angeordnet ist. 9 Installare la valvola a lamella con la
indiquée. 9 Es ist darauf zu achten, dass der curvatura della valvola a lamella
9 Noter l’entaille a dans le coin infé- Ausschnitt a an der unteren Ecke come illustrato.
rieur de la soupape et de la plaque de der Ventilzunge richtig am Ventilan- 9 Notare il taglio a nell’angolo inferio-
butée. schag positioniert ist. re della lamella e della piastra del
fermo.
fF dD
Serrer les vis granduellement pour Die Schrauben allmählich festzie- iI
éviter de voiler le dispositif. hen, um ein Verziehen des Ventils Serrare gradualmente ciascuna vite
zu vermeiden. per evitare svergolamenti.
4-12
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
2. Install:
9Gasket (reed valve) 1
9Plate (reed valve) 2
9Reed valve assembly 3
9Reed valve spacer 4
NOTE:
Install the reed valve spacer with its chamfered
side a to the right.
3. Install:
9Carburetor joint 1
9Bolt (carburetor joint) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
EC4652F0
Carburetor
1. Install:
9Power jet 1
To carburetor 2.
2. Install:
9O-ring 1
9Solenoid valve 2
To carburetor.
cC
9Before installing the solenoid valve, blow air
on the solenoid valve and its installing loca-
tion on the carburetor in order to remove
any foreign particles such as chips etc.
9Apply the engine oil on the solenoid valve
thread.
4-13
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare:
9 Joint (soupape flexible) 1 9 Dichtung (Zungenventil) 9 Guarnizione (valvola a lamella)
9 Plaquette (soupape flexible) 2 1 1
9 Ens. soupape flexible 3 9 Platte (Zungenventil) 2 9 Distanziale (valvola a lamella)
9 Rondelle d’espacement de sou- 9 Zungenventil 3 2
9 Gruppo valvola a lamella 3
pape à lame souple 4 9 Zungenventil-Abstandhalter 4
9 Distanziale per valvola a lamel-
N.B.: HINWEIS: la 4
Installer l’entretoise de la soupape Den Zungenventil-Abstandhalter mit NOTA:
flexible avec sa face chanfreinée a der angefasten Seite a nach rechts Installare il distanziale per valvola a
orientée vers la droite. gerichtet einbauen. lamella con il lato smussato a a destra.
IC4652F0
Carburateur Vergaser Carburatore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Gicleur auxiliaire 1 9 Kraftdüse 1 9 Getto di potenza 1
Au carburateur 2. An dem Vergaser 2. Sul carburatore 2.
4-13
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
3. Install:
9Pilot air screw 1
9Throttle stop screw 2
Note the following installation points:
9Turn in the pilot air screw until it is lightly
seated.
9Turn out the pilot air screw by the number of
turns recorded before removing.
4. Install:
9Starter plunger 1
5. Install:
9Pilot jet 1
9Main jet 2
6. Install:
9Needle valve 1
9Float 2
9Float pin 3
NOTE:
9After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor.
9Check the float for smooth movement.
4-14
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare:
9 Vis de richesse 1 9 Leerlauf-Luftregulierschraube 9 Vite dell’aria pilota 1
9 Vis butée d’accélérateur 2 1 9 Vite di arresto della valvola a
9 Drosselanschlagschraube 2 farfalla 2
Noter les points de montage sui-
vants: Die folgeden Einbaupunkte Notare i seguenti punti di instal-
9 Visser la vis de richesse jusqu’à beachten: lazione:
ce qu’elle touche légèrement son 9 Die Leerlauf-Luftregulierschrau- 9 Avvitare la vite dell’aria pilota
siège. be einschrauben, bis diese leicht finché non è alloggiata legger-
9 Dévisser la vis de richesse du ansteht. mente.
nombre de tours consigné préala- 9 Leerlauf-Luftregulierschraube 9 Allentare la vite dell’aria pilota
blement à la dépose. um die vor dem Ausbau aufge- del numero di giri registrato prima
Vis de richesse: zeichnete Anzahl Umdrehungen della rimozione.
1 tour en arrière ausdrehen. Vite dell’aria pilota:
*2-1/4 tours en arrière Leerlauf-Luftregulier- Svitata di 1 di giro
**1-1/4 tours en arrière schraube: *Svitata di 2-1/4 di giri
(référence uniquement) 1 Ausdrehung **Svitata di 1-1/4 di giri
*2-1/4 Ausdrehungen (solo riferimento)
*Pour EUROPE **1-1/4 Ausdrehungen
**Pour AUS, NZ et ZA (nur als Hinweis) *Per EUROPA
**Per AUS, NZ e ZA
4. Monter: *Für EUROPA
9 Plongeur de démarreur 1 **Für AUS, NZ und ZA 4. Installare:
9 Stantuffo dell’avviamento 1
4. Einbauen:
9 Starter-Plungerkolben 1
5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare:
9 Gicleur de ralenti 1 9 Leerlaufdüse 1 9 Getto pilota 1
9 Gicleur principal 2 9 Hauptdüse 2 9 Getto principale 2
4-14
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
7. Install:
9Float chamber 1
9Plate 2
9Screw (float chamber) 3
8. Install:
9Air vent hose [/=580 mm (22.8 in)] 1
9Air vent hose [/=400mm (15.7 in)] 2
9Overflow hose [/=280mm (11.0 in)] 3
9Clamp 4
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
NOTE:
Install the air vent hoses and overflow hose to
the carburetor with their ends not having the cuts
a toward the carburetor.
9. Install:
9Jet needle 1
9Collar 2
9Spring 3
9Needle holder 4
To throttle valve 5.
NOTE:
Install the spring with its smaller dia. a facing
the collar.
4-15
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
7. Monter: 7. Einbauen: 7. Installare:
9 Chambre du flotteur 1 9 Schwimmerkammer 1 9 Vaschetta 1
9 Plaque 2 9 Platte 2 9 Piastra 2
9 Vis (chambre du flotteur) 3 9 Schraube (Schwimmerkam- 9 Vite (vaschetta) 3
mer) 3
4-15
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
10. Install:
9Throttle cable 1
9Locknut 2
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9Mixing chamber top 3
9Spring (throttle valve) 4
9Ring 5
9Throttle valve 6
NOTE:
9While compressing the spring, connect the
throttle cable.
9Align the projection a on the ring with the
groove b in the needle holder 7.
11. Install:
9Mixing chamber top 1
9Screw(mixing chamber top) 2
To carburetor 3.
NOTE:
9Insert the throttle valve into the carburetor body
while pulling up the lever 4.
9After installing, check the throttle grip for
smooth movement.
EC465391
Carburetor installation
1. Install:
9Carburetor 1
NOTE:
Install the projection between the carburetor joint
slots.
4-16
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
10. Monter: 10. Einbauen: 10. Installare:
9 Câble d’accélérateur 1 9 Gasseil 1 9 Cavo dell’acceleratore 1
9 Contre écrou 2 9 Sicherungsmutter 2 9 Controdado 2
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4-16
CARBURETOR AND REED VALVE ENG
2. Tighten:
9Screw (carburetor joint) 1
3. Tighten:
9Screw (air cleaner joint) 1
NOTE:
Place the screw head a with its top as shown
and secure the clamp in alignment with the hori-
zontal line b that passes the center of the car-
buretor bore.
4. Connect:
9TPS (throttle position sensor) lead 1
9Solenoid valve lead 2
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
5. Adjust:
9Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
4-17
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG
2. Serrer: 2. Festziehen: 2. Serrare:
9 Vis (raccord du carburateur ) 1 9 Schraube (Vergaserverbin- 9 Vite (giunto del carburatore) 1
dung) 1
4-17
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
EC470000
CYLINDER
EC478000
HEAD, CYLINDER AND PISTON
CYLINDER HEAD AND CYLINDER
4-18
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS UND
ZYLINDERS
Vorbereitung für den Ausbau Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Auspuffrohr und Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
Kühlerschlauch 1 An der Zylinderkopfseite abtrennen.
Vergaser Siehe Abschnitt „VERGASER UND
ZUNGENVENTIL“.
1 Zündkerze 1
2 Motorhalterung 2
1 3 Mutter (Zylinderkopf) 6 Dabei jede Mutter nur jeweils 1/4 Drehung
lösen, bis alle Muttern locker sind.
4 Zylinderkopf 1
2 5 Leistungsventilgehäuse 1
6 Schubstange 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
7 Mutter (Zylinder) 4
8 Zylinder 1
IC470000
Extent of removal: 1 Piston and piston ring removal 2 Power valve removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
PISTON AND POWER VALVE
REMOVAL
1 Piston pin clip 2
2 Piston pin 1
1 3 Piston 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 Small end bearing 1
5 Piston ring 2
6 Power valve cover 1
7 Side holder 2
8 Thrust plate 1
9 Bolt 3
10 Valve holder 1 1
11 Valve shaft 1
2
12 Link lever 1
13 Pulley 2
14 Link rod 1
15 Power valve 2 2
16 Valve holder 2 1
17 Power valve 1 1
4-19
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE
Etendue de dépose: 1 Dépose du piston et segment 2 Dépose du clapet puissance
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU PISTON ET CLAPET DE
PUISSANCE
1 Agrafe d’axe de piston 2
2 Axe de piston 1
1 3 Piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Coussinet de pied de bielle 1
5 Segment 2
6 Couvercle du clapet de puissance 1
7 Béquille latérale 2
8 Plateau de butée 1
9 Boulon 3
10 Support de soupape 1 1
11 Arbre à tiroirs 1
2 12 Levier articulé 1
13 Poulie 2
14 Tige de raccordement 1
15 Clapet de puissance 2 2
16 Support de soupape 2 1
17 Clapet de puissance 1 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES KOLBENS UND
LEISTUNGSVENTILS
1 Sicherungsring des Kolbenbolzens 2
2 Kolbenbolzen 1
1 3 Kolben 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Pleuelfußlager 1
5 Kolbenring 2
6 Leistungsventildeckel 1
7 Seitenhalterung 2
8 Druckscheibe 1
9 Schraube 3
10 Ventilhalterung 1 1
11 Ventilwelle 1
2 12 Verbindungshebel 1
13 Riemenscheibe 2
14 Pleuelstange 1
15 Leistungsventil 2 2
16 Ventilhalterung 2 1
17 Leistungsventil 1 1
IC478100
4-19
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
EC473000
REMOVAL POINTS
EC473220
Push rod
1. Remove:
9Bolt (push rod) 1
9Push rod 2
NOTE:
Insert the set pin 3 included in owner’s tool kit
to remove the bolt (push rod).
cC
Be sure to use the set pin. If the set pin is
not used, the power valve constituent parts
will result in damage.
EC473402
Piston and piston ring
1. Remove:
9Piston pin clip 1
NOTE:
Before removing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the pis-
ton pin clip from falling into the crankcase cav-
ity.
2. Remove:
9Piston pin 1
9Piston 2
9Small end bearing 3
NOTE:
Before removing the piston pin, deburr the clip
groove and pin hole area. If the piston pin
groove is deburred and piston pin is still difficult
to remove, use the piston pin puller 4.
cC
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
4-20
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
IC473000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC473220
Champignon de débrayage Schubstange Asta di spinta
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Boulon (champignon de débra- 9 Schraube (Schubstange) 1 9 Bullone (asta di spinta) 1
yage) 1 9 Schubstange 2 9 Asta di spinta 2
9 Champignon de débrayage 2 HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den im Werkzeugsatz enthaltenen Per togliere il bullone (asta di spinta),
Insérer la goupille de fixation 3 com- Stellstift 3 einsetzen, um die Schrau- inserire il grano 3 incluso nel kit di
prise dans la trousse à outil du proprié- be (Schubstange) zu entfernen. utensili del proprietario.
taire pour déposer le boulon (champi-
gnon de débrayage).
dD iI
Sich vergewissern, dass der Stell- Utilizzare sempre il grano. La sua
fF stift benutzt wird. Bleibt der Stell- mancata utilizzazione potrebbe cau-
Utilisez la goupille de fixation. En stift unbenutzt, ergeben sich sare danni ai componenti della valvo-
n’utilisant pas la goupille de fixation, Beschädigungen an den Bestand- la motorizzata.
vous risquez d’endommager les com- teilen des Leistungsventils.
posants de la servovanne.
IC473402
Kolben und Kolbenringe Pistone e fascia elastica
Piston et segment 1. Ausbauen: 1. Togliere:
1. Déposer: 9 Sicherungsring des Kolbenbol- 9 Fermaglio a graffa dello spinot-
9 Agraf d’axe de piston 1 zens 1 to 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Avant de retirer l’agrafe d’axe de pis- Vor dem Abnehmen des Stifts des Kol- Prima di togliere il fermaglio a graffa
ton, couvrir le carter avec un chiffon benbolzens ist das Kurbelgehäuse mit dello spinotto, coprire il carter con uno
propre de fa!con à ne pas faire tomber einem sauberen Lappen abzudecken, straccio pulito per evitare che il ferma-
accidentellement l’agrafe dans le carter. so dass der Stift nicht versehentlich in glio a graffa dello spinotto cada nella
das Kurbelgehäuse fällt. cavità del carter.
2. Déposer:
9 Axe de piston 1 2. Ausbauen: 2. Togliere:
9 Piston 2 9 Kolbenbolzen 1 9 Spinotto 1
9 Coussinet de pied de bielle 3 9 Kolben 2 9 Pistone 2
9 Pleuelfußlager 3 9 Cuscinetto dell’estremità picco-
N.B.: la 3
Avant de retirer l’axe de piston, HINWEIS:
débourrer le sillon de l’agrafe et la Vor dem Entfernen des Kolbenbol- NOTA:
région du trou de l’axe. zens sind die Sicherungsringnut und Prima di togliere lo spinotto, sbavare la
Si l’axe de piston est encore difficile à Bolzenbohrung zu entgraten. Wenn zona della scanalatura del fermaglio a
enlever alors que sa gorge est décalami- die Kolbenbolzennut entgratet ist und graffa e del foro dello spinotto. Se la
née, utiliser l’extracteur d’axe de piston der Kolbenbolzen nur schwer ausbau- scanalatura dello spinotto è sbavata e lo
4. bar ist, den Kolbenbolzenabzieher 4 spinotto è ancora difficile da togliere,
verwenden. usare l’estrattore per spinotto 4.
Extracteur d’axe de
piston: Kolbenbolzenabzieher: Estrattore per spinotto:
YU-1304/90890-01304 YU-1304/90890-01304 YU-1304/90890-01304
fF dD iI
Ne pas utiliser de marteau pour chas- Keinen Hammer verwenden, um Non usare un martello per fare uscire
ser l’axe de piston. dem Kolbenbolzen auszutreiben. lo spinotto.
4-20
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
3. Remove:
9Piston ring 1
NOTE:
Take care not to scratch the piston or damage
the piston ring by expanding it more than neces-
sary.
EC474000
INSPECTION
EC474102
Cylinder head
1. Eliminate:
9Carbon deposits
Use a rounded scraper 1.
NOTE:
Take care to avoid damaging the spark plug
threads. Do not use a sharp instrument. Avoid
scratching the aluminum.
2. Inspect:
9Cylinder head water jacket
Crust of minerals/Rust → Remove.
9Cylinder head warpage
Out of specification → Re-surface.
Warpage limit:
0.03 mm(0.0012 in)
9If the warpage is out of specification, resur-
face the cylinder head.
9Place # 400~600 grit wet sandpaper 3 on
the surface plate, and re-surface the head
4 using a figure-eight sanding pattern.
NOTE:
Rotate the cylinder head several times to
avoid removing too much material from one
side.
4-21
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
3. Déposer: 3. Ausbauen: 3. Togliere:
9 Segment 1 9 Kolbenring 1 9 Fascia elastica 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Veillez à ne pas rayer le piston et à ne Darauf achten, den Kolben nicht zu Attenzione a non graffiare il pistone o
pas endommager le segment en zerkratzen oder den Kolbenring nicht danneggiare la fascia elastica allargan-
l’ouvrant plus que nécessaire. dadurch zu beschädigen, dass man dola più di quanto sia necessario.
ihn mehr als erforderlich dehnt.
IC474000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC474102
Culasse Zylinderkopf Testa cilindro
1. Éliminer: 1. Entfernen: 1. Eliminare:
9 Depôts de carbone 9 Ölkohleablagerungen 9 Depositi carboniosi
Utiliser le grattoir arrondi 1. Einen abgerundeten Schaber Usare un raschietto arrotondato
1 verwenden. 1.
N.B.:
Prendre garde à ne pas rayer le filetage HINWEIS: NOTA:
du trou de bougie et les sièges de sou- Dabei vorsichtig vorgehen, damit das Fare attenzione a evitare di danneggiare
pape. Ne pas utiliser d’instrument poin- Gewinde der Zündkerzenbohrung le filettature della candela. Non usare
tu. Eviter de rayer l’aluminium. nicht beschädigt wird. Niemals scharf- uno strumento appuntito. Evitare di
kantige Werkzeuge verwenden, um graffiare l’alluminio.
ein Zerkratzen des Aluminiums zu
2. Examiner: vermeiden.
9 Chemise d’eau de la culasse 2. Ispezionare:
Couche de minéraux/rouille→ 9 Camicia d’acqua della testa
2. Prüfen: cilindro
Eliminer.
9 Zylinderkopf-Kühlwasserman- Crosta di
9 Déformation de la culasse
tel minerali/Ruggine→Toglierle.
Hors-spécification→Rectifier.
Wasserstein/Rost→Entfernen. 9 Svergolamento della testa cilin-
9 Zylinderkopf-Verwerfung dro
Procédure de mesure de la défor- Abweichnung von Spezifikation Fuori specifica→Rispianare e
mation et rectification: →Bearbeitung der Oberfläche. rifinire la superficie.
9 Poser une règle 1 et un calibre
d’épaisseur 2 sur la culasse. Schritte für Messung der Ver- Passi della misurazione e la
9 Mesurer la déformation. werfung und Bearbeitung der rispianatura e rifinitura della
Oberfläche: superficie dello svergolamento:
Limite de déformation:
9 Am Zylinderkopf ein Lineal 1 9 Collegare alla testa cilindro un
0,03 mm (0,0012 in)
und Einstell-Lehre 2 anbringen. guardapiano 1 e uno spessimetro
9 Si la déformation est hors-spécifi- 9 Die Verwerfungsgrenze messen. 2.
cation, rectifier la culasse. 9 Misurare lo svergolamento.
Verwerfungsgrenze:
9 Mettre un morceau de toile émeri 0,03 mm (0,0012 in)
humide de N°400~600 3 sur un Limite di svergolamento:
0,03 mm (0,0012 in)
marbre et rectifier la culasse 4 en 9 Wenn die Verwerfung nicht den
lui faisant faire des “huit”. erforderlichen Maßen entspricht, 9 Se lo svergolamento è fuori speci-
N.B.: Zylinderkopffläche bearbeiten. fica, rispianare e rifinire la super-
9 Ein feuchtes Sandpapier 3 ficie della testa cilindro.
Tourner la culasse plusieurs fois
pouréviter d’enlever trop de matière
(Feinheit 400~600) auf die Ober- 9 Collocare carta vetrata umida di
flächenplatte legen und den grana no. 400~600 3 sul piano di
d’un côté.
Zylinderkopf 4 durch Aus- riscontro e rispianare e rifinire la
führung einer Achterfigur superficie della testa 4 usando
abschleifen. uno schema di carteggiatura a
HINWEIS: forma di otto.
Um zu vermeiden, dass an einer NOTA:
Seite zu viel abgeschliffen wird, Ruotare la testa cilindro diverse
den Zylinderkopf mehrmals dre- volte per evitare di togliere troppo
hen. materiale da un lato.
4-21
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
EC474201
Cylinder
1. Eliminate:
9Carbon deposits
Use a rounded scraper 1.
NOTE:
Do not use a sharp instrument. Avoid scratching
the aluminum.
2. Inspect:
9Cylinder inner surface
Score marks → Repair or replace.
Use #400~600 grit wet sandpaper.
cC
Do not rebore the cylinder.
3. Measure:
9Cylinder bore “C”
Use cylinder gauge 1.
Out of limit → Replace.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel (A, B,
C) to and at right angles to the crankshaft (a, b).
Then, find the average of the measurements.
4-22
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
IC474201
Cylindre Zylinder Cilindro
1. Éliminer: 1. Entfernen: 1. Eliminare:
9 Dépôts du carbone 9 Ölkohleablagerungen 9 Depositi carboniosi
Utiliser le grattoir arrondi 1. Einen abgerundeten Schaber Usare un raschietto arrotondato
verwenden 1. 1.
N.B.:
Eviter d’utiliser un outil acéré, éviter de
HINWEIS: NOTA:
rayer l’aluminium. Kein scharfkantiges Instrument ver- Non usare uno strumento appuntito.
wenden. Kratzer auf dem Aluminium Evitare di graffiare l’alluminio.
vermeiden.
IC474321
Piston Kolben Pistone
1. Éliminer: 1. Entfernen: 1. Eliminare:
9 Dépôts de calamine 9 Ölkohleablagerungen 9 Depositi carboniosi
De la couronne de piston a et Vom Kolbenboden a und aus Dalla corona del pistone a e
des rainures de segment b. den Kolbenringnuten b. dalla scanalatura della fascia b.
2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare:
9 Paroi de cylindre 9 Zylinderwand 9 Parete del pistone
Marques de rayures→Réparer Fressmarken→ Reparieren Rigature→Ripararla o sostituir-
ou changer. oder erneuern. la.
4-22
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
3. Measure:
9Piston skirt diameter
Use micrometer 1.
Measure the specific distance b from the
stepped surface a on inside of the piston.
Out of specification → Replace.
17.5 mm 66.352~66.367 mm
(0.69 in) (2.6120~2.6129 in)
EC474402
Piston pin and small end bearing
1. Inspect:
9Piston pin
9Small end bearing
Signs of heat discoloration → Replace.
2. Measure:
9Piston pin outside diameter
Use micrometer 1.
Out of limit → Replace.
Standard <Limit>
17.995~18.000 mm 17.975 mm
(0.7085~0.7087 in) (0.7077 in)
3. Check:
9Free play (when the piston pin 1 is in
place in the piston 2)
There should be no noticeable for the play.
Free play exists → Replace piston pin
and/or piston.
4. Install:
9Small end bearing
9Piston pin
Into the small end of connecting rod.
4-23
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
3. Mesurer: 3. Messen: 3. Misurare:
9 Diamètre de la jupe de piston 9 Durchmesser des Kolbenman- 9 Diametro della fascia di guida
Utiliser le micromètre 1. tels del pistone
Mesurez la distance spécifique Das Mikrometer 1 verwenden. Usare un micrometro 1.
b à partir de la surface étagée Spezifischen Abstand b Misurare la distanza specifica
a à l’intérieur du piston. von der abgestuften Ober- b dalla superficie graduata a
Hors spécification→Changer. fläche a an der Innenseite des sull’interno del pistone.
Kolbens ausmessen. Fuori specifica→Sostituirla.
Diamètre de Abweichung von Spezifikation
Distance b
piston →Erneuern. Diametro
Distanza b
del pisone
17,5 mm 66,352~66,367 mm
(0,69 in) (2,6120~2,6129 in) 17,5 mm 66,352~66,367 mm
Durchmesser des
Maß b (0,69 in) (2,6120~2,6129 in)
Kolbenmantels
17,5 mm 66,352~66,367 mm
(0,69 in) (2,6120~2,6129 in)
IC474402
Axe de piston et coussinet de pied de Kolbenbolzen und Pleuelfußlager Spinotto e cuscinetto dell’estremità
bielle 1. Prüfen: piccola
1. Examiner: 9 Kolbenbolzen 1. Ispezionare:
9 Axe de piston 9 Pleuelfußlager 9 Spinotto
9 Coussinet de pied de bielle Wärmeverfärbung→Erneuern. 9 Cuscinetto dell’estremità picco-
Signes de décoloration par la la
chaleur→Changer. Segni di decolorazione termica
→Sostituirli.
2. Mesurer: 2. Messen: 2. Misurare:
9 Diamètre extérieur d’axe de pis- 9 Kolbenbolzen-Außendurch- 9 Diametro esterno dello spinotto
ton messer Usare un micrometro 1.
Utiliser le micromètre 1. Das Mikrometer 1 verwenden. Fuori limite→Sostituirlo.
Hors limite→Changer. Außerhalb des Grenzwertes
→Erneuern. Diametro esterno dello
Diamètre extérieur d’axe spinotto:
de piston: Kolbenbolzen-Außen-
durchmesser: Valore normale <Limite>
Standard <Limite> 17,995~18,000 mm 17,975 mm
17,995~18,000 mm 17,975 mm Standard <Grenze> (0,7085~0,7087 in) (0,7077 in)
(0,7085~0,7087 in) (0,7077 in) 17,995~18,000 mm 17,975 mm
(0,7085~0,7087 in) (0,7077 in)
4-23
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
5. Check:
9Free play
There should be no noticeable free play.
Free play exists → Inspect the connecting
rod for wear/Replace the pin and/or con-
necting rod as required.
EC474502
Piston ring
1. Install:
9Piston ring
Into the cylinder.
Push the ring with the piston crown.
2. Measure:
9End gap
Use a thickness gauge 1.
Out of limit → Replace.
Standard <Limit>
0.40~0.55 mm 0.95 mm
(0.016~0.022 in) (0.037 in)
3. Measure:
9Side clearance
Use a thickness gauge 1.
Out of limit → Replace piston and/or ring.
Side clearance:
Standard <Limit>
0.030~0.065 mm 0.1 mm
(0.0012~0.0026 in) (0.004 in)
NOTE:
Check at several points.
4-24
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
5. Contrôler: 5. Prüfen: 5. Controllare:
9 Jeu 9 Spiel 9 Gioco
Il ne doit pas y avoir de jeu Es sollte kein spürbares Spiel Non dovrebbe esservi gioco
remarquable. sein. rilevabile.
Il y a du jeu→Examiner la petite Spiel wird festgestellt→ Esiste gioco→Ispezionare l’usura
extrémité de la bielle pour voir Die Pleuelstange auf Abnut- della biella/Sostituire lo spinotto
si elle est usée/Changer l’axe, la zung prüfen/Falls notwendig, e/o la biella a seconda delle
bielle et/ou le roulement, à la Kolbenbolzen, Pleuelstange necessità.
demande. und/oder Lager ersetzen.
IC474502
Segment Kolbenring Fascia elastica
1. Monter: 1. Ausbauen: 1. Installare:
9 Segment 9 Kolbenring 9 Fascia elastica
Dans le cylindre. In Zylinder. Nel cilindro.
Pousser le segment avec la Den Kolbenring mit dem Kol- Spingere la fascia con la corona
calotte du piston. benboden hineindrücken. del pistone.
2. Mesurer: 2. Messen: 2. Misurare:
9 Ecartement des becs 9 Kolbenring-Einspalt 9 Distanza tra le estremità
Utiliser une jauge d’épaisseur Eine Füherlehre 1 verwenden. Usare uno spessimetro 1.
1. Außerhalb des Grenzwertes Fuori limite→Sostituirla.
Hors limite→Changer. →Erneuern.
Distanza tra le estremità
Jeu d’extrémité du seg- Kolbenring-Endspalt della fascia (installata):
ment (monté): (eingebaut):
Valore normale <Limite>
Standard <Limite> Standard <Grenze> 0,40~0,55 mm 0,95 mm
0,40~0,55 mm 0,95 mm 0,40~0,55 mm 0,95 mm (0,016~0,022 in) (0,037 in)
(0,016~0,022 in) (0,037 in) (0,016~0,022 in) (0,037 in)
4-24
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
EC474602
Piston clearance
1. Calculate:
9Piston clearance
Out of limit → Replace piston, and piston
ring and/or cylinder.
Refer to “Cylinder” and “Piston”.
Piston clearance:
Standard <Limit>
0.045~0.050 mm 0.1 mm
(0.0018~0.0020 in) (0.004 in)
EC474700
4-25
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
IC474602
Jeu de piston Kolbenspiel Gioco del pistone
1. Calculer: 1. Berechnen: 1. Calcolare
9 Jeu de piston 9 Kolbenspiel 9 Gioco del pistone
Hors limite→Changer le piston, Außerhalb des Grenzwertes Fuori limite→Sostituire il pisto-
les segments et/ou le cylindre. →Kolben, Kolbenringe ne e la fascia elastica e/o il
Se reporter à “Cylindre” et “Pis- und/oder Zylinder erneuern. cilindro.
ton”. Siehe unter „Zylinder“ und Consultare “Cilindro” e “Pisto-
„Kolben“. ne”.
JEU DE ALESAG DU DIAMETRE
= – KOLBEN- GIOCO ALESAG- DIAME-
PISTON CYLINDRE DE PISTON KOLBEN- ZYLINDER-
= – DURCH- DEL = GIO DEL – TRO DEL
SPIEL BOHRUNG
MESSER CILINDRO CILINDRO PISTONE
IC474700
Combinaison de piston et cylindre Kombination von Kolben und Combinazione di pistone e cilindro
1. Contrôler: Zylinder 1. Controllare:
9 Marque de cylindre a 1. Kontrollieren: 9 Tacca del cilindro a
9 Zylindermarkierung a
Marque de Tacca del Dimensioni
Taille de piston
cylindre a Zylinder- cilindro a del cilindro
Zylindergröße
66,400~66,402 mm markierung a 66,400~66,402 mm
A A
(2,61417~2,61425 in) 66,400~66,402 mm (2,61417~2,61425 in)
A
66,404~66,406 mm (2,61417~2,61425 in) 66,404~66,406 mm
B B
(2,61433~2,61441 in) 66,404~66,406 mm (2,61433~2,61441 in)
B
66,408~66,410 mm (2,61433~2,61441 in) 66,408~66,410 mm
C C
(2,61449~2,61457 in) 66,408~66,410 mm (2,61449~2,61457 in)
C
66,412~66,414mm (2,61449~2,61457 in) 66,412~66,414 mm
D D
(2,61465~2,61472 in) 66,412~66,414 mm (2,61465~2,61472 in)
D
(2,61465~2,61472 in)
4-25
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
3. Combination:
Combine the piston and cylinder by the fol-
lowing chart.
Cylinder mark Piston mark (color)
A A (red)
B B (orange)
C C (green)
D D (purple)
NOTE:
When you purchase a cylinder, you cannot des-
ignate its size. Choose the piston that matches
the above chart.
EC474841
Power valve
1. Inspect:
9Power valve 1, 2 1
Wear/Damage → Replace.
Carbon deposits → Remove.
9Valve holder 1 2
9Link lever 3
9Pulley 4
9Valve shaft 5
9Link rod 6
9Plain washer 7
Wear/Damage → Replace.
9Spring 1, 2 8
Broken → Replace.
EC474901
Power valve hole on cylinder
1. Remove:
9Carbon deposits
From power valve hole surface a.
NOTE:
Do not use a sharp instrument. Avoid scratching
the aluminum.
4-26
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
3. Combinaison: 3. Kombination: 3. Combinazione:
Combiner le piston et le cylindre à Kolben und Zylinder gemäß Combinare il pistone e il cilindro
l’aide du tableau suivant. nachfolgender Tabelle kombinie- in base alla tabella che segue.
ren.
Marque de Marque de piston Tacca del Tacca del pistone
cylindre (couleur) Zylinder- Kolbenmarkierung cilindro (colore)
A A (rouge) markierung (Farben) A A (rossa)
B B (orange) A A (rot) B B (arancione)
C C (vert) B B (orange) C C (verde)
D D (pourpre) C C (grün) D D (porpora)
D D (violett)
N.B.: NOTA:
Lors de l’achat d’un cylindre il n’est HINWEIS: Quando si acquista un cilindro, non è
pas possible de choisir sa taille. Choisir Wenn Sie einen Zylinder kaufen, kön- possibile indicarne le dimensioni. Sce-
le piston dans la table ci-dessus. nen Sie seine Größe nicht bestimmen. gliere il pistone che corrisponde alla
Wählen Sie einen zur obigen Tabelle tabella sopra-riportata.
passenden Kolben.
IC474841
Clapet de puissance Leistungsventil Valvola di potenza
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Clapet de puissance 1, 2 1 9 Leistungsventil 1, 2 1 9 Valvola di potenza 1, 2 1
Usure/endommagement→ Verschleiß/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostiturla.
Changer. Erneuern. Depositi carboniosi→Toglierli.
Dépôts de carbone→Déposer. Rußbelag→Erneuern. 9 Portavalvola 1 2
9 Support de soupape 1 2 9 Ventilhalterung 1 2 9 Leva del biscottino 3
9 Levier articulé 3 9 Verbindungshebel 3 9 Puleggia 4
9 Poulie 4 9 Riemenscheibe 4 9 Gambo della valvola 5
9 Arbre à tiroirs 5 9 Ventilwelle 5 9 Bielletta 6
9 Tige de raccordement 6 9 Pleuelstange 6 9 Rosetta 7
9 Rondelle ordinaire 7 9 Unterlegscheibe 7 Usura/Danni→Sostituirli.
Usure/endommagement→ Abnutzung/Beschädigung→ 9 Molla 1, 2 8
Changer. Erneuern. Rotta→Sostituirla
9 Ressort 1, 2 8 9 Feder 1, 2 8
Cassé→Remplacer. Gebrochen→Erneuern.
IC474901
Orifice de soupape de puissance sur Leistungsventilbohrung im Zylinder Foro della valvola di potenza sul
cylindre 1. Ausbauen: cilindro
1. Déposer: 9 Rußablagerungen 1. Togliere:
9 Dépôts de calamine Aus der Leistungsventil-Boh- 9 Depositi carboniosi
De la surface de l’orifice de la rung a. Dalla superficie del foro della
soupape de puissance a. HINWEIS: valvola di potenza a.
N.B.: Kein scharfkantiges Instrument ver- NOTA:
Eviter d’utiliser un outil acéré, éviter de wenden. Kratzer auf dem Aluminium Non usare uno strumento appuntito.
rayer l’aluminium. vermeiden. Evitare di graffiare l’alluminio.
4-26
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
EC475000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC475193
Power valve
1. Install:
9Power valve 1 1
9Valve holder 2 2
9Bolt (valve holder 2) 3
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
NOTE:
9Install the power valve 1 with its gouge a fac-
ing upside.
9Apply the molybdenum disulfide oil on the
power valve 1.
2. Install:
9Power valve 2 1
9Link rod 2
9Plain washer 3
9Screw (link rod) 4
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
NOTE:
Install the link rod with the cuts a in its arm
ends fitting over the pins b on the power valves
2.
3. Install:
9Thrust plate 1
9Screw (thrust plate) 2
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
NOTE:
Be sure to install the thrust plate to the cylinder
before installing the valve shaft.
4-27
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
IC475000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE Leistungsventil INSTALLAZIONE
Clapet de puissance 1. Einbauen: IC475193
1. Monter: 9 Leistungsventil 1 1 Valvola di potenza
9 Clapet de puissance 1 1 9 Ventilhalterung 2 2 1. Installare:
9 Support de soupape 2 2 9 Schraube (Ventilhalterung 2) 3 9 Valvola di potenza 1 1
9 Boulon (support de soupape 2) 3 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 9 Portavalvola 2 2
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 9 Bullone (portavalvola 2) 3
HINWEIS:
N.B.: 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
9 Leistungsventil 1 mit dem Einschnitt
9 Installer la clapet de puissance 1 avec NOTA:
a nach oben einbauen.
l’encoche a vers le haut. 9 Montare la valvola di potenza 1 con il
9 Molybdändisulfidöl auf das Lei-
9 Appliquer de l’huile au bisulfure de taglio a rivolto verso l’alto.
stungsventil 1 auftragen.
molybdène sur le clapet de puissance 9 Applicare olio al bisolfuro di molib-
1. deno sulla valvola di potenza 1.
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
4-27
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
4. Install:
9Spring 1 1
9Link lever 2
9Pulley 3
9Spring 2 4
9Plain washer 5
9Valve shaft 6
NOTE:
9Install the spring 1 to the link lever, and then to
the cylinder.
9Install the spring 1 with its stopper portion a
facing inward.
9Apply the molybdnum disulfide oil on the
grooves in the pulleys.
9Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
9Install the valve shaft with its cut b aligning
with the thrust plate 7, and then rotate the
valve shaft so that its cut faces upward.
5. Install:
9Valve holder 1 1
9Bolt (link lever) 2
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9Bolt (pulley) 3
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
NOTE:
First tighten the bolt (link lever), and then tighten
the bolts (pulleys).
6. Check:
9Power valve 1 smooth movement
Unsmooth movement → Repair or
replace.
4-28
CULASSE, CYLINDER ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Ressort 1 1 9 Feder 1 1 9 Molla 1 1
9 Levier articulé 2 9 Verbindungshebel 2 9 Leva del biscottino 2
9 Poulie 3 9 Riemenscheibe 3 9 Puleggia 3
9 Ressort 2 4 9 Feder 2 4 9 Molla 2 4
9 Rondelle ordinaire 5 9 Unterlegscheibe 5 9 Rosetta 5
9 Arbre à tiroirs 6 9 Ventiwelle 6 9 Gambo della valvola 6
6. Vérifier: 6. Controllare:
6. Prüfung:
9 Le mouvement réqulier du cla- 9 Movimento senza difficoltà
9 Glatte Bewegung des Lei-
pet de puissance 1 → Réparer della valvola di potenza 1
stungsventils 1 →
ou remplacer. Difficoltà di movimento →Ripa-
Reparieren oder erneuern.
rarla o sostituirla.
4-28
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
7. Install:
9O-ring 1
9Side holder 2
9Screw (side holder) 3
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9YPVS breather hose 4
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
9Install the side holder with its projection a
facing upward.
8. Install:
9Gasket (power valve cover) 1
9Power valve cover 2
9Screw (power valve cover) 3
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
NOTE:
9Install the gasket with its cut a facing down-
ward and the seal print side toward the power
valve cover.
9Install the power valve cover so that the arrow
mark b faces upward.
EC475233
Piston ring and piston
1. Install:
9Piston ring 1
NOTE:
9Take care not to scratch the piston or damage
the piston ring.
9Align the piston ring gap with the pin 2.
9After installing the piston ring, check the
smooth movement of it.
2. Install:
9Gasket (cylinder) 1
9Small end bearing 2
9Dowel pin 3
NOTE:
9Apply the engine oil onto the bearing (crank-
shaft and connecting rod) and connecting rod
big end washers.
9Install the gasket with the seal print side toward
the crankcase.
4-29
CULASSE, CYLINDER ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
7. Monter: 7. Einbauen: 7. Installare:
9 Joint torique 1 9 O-Ring 1 9 Anello di tenuta 1
9 Béquille latérale 2 9 Seitenhalterung 2 9 Supporto laterale 2
9 Vis (béquille latérale) 3 9 Schraube (Seitenhalterung) 3 9 Vite (supporto laterale) 3
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
9 Tube de reniflard YPVS 4 9 YPVS-Belüftungsschlauch 4 9 Sfiato YPVS 4
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer de la graisse à base de 9 Das Lithium-Fett auf O-Ringe auftra- 9 Applicare sugli anelli di tenuta il gras-
savon au lithium sur le joint torique. gen. so a base di sapone di litio.
9 Installer la béquille latérale avec sa 9 Seitenhalterung mit dem Vorsprung 9 Montare il supporto laterale con la
saillie a orientée vers le haut. a nach oben einbauen. sporgenza a rivolta verso l’alto.
IC475233
Segment et piston Kolbenring und Kolben Fascia elastica e pistone
1. Monter: 1. Ausbauen: 1. Installare:
9 Segment 1 9 Kolbenring 1 9 Fascia elastica 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Faire attention à ne pas rayer le piston 9 Darauf achten, dass der Kolben 9 Fare attenzione a non graffiare il
ni endommager le segment de piston. nicht zerkratzt und der Kolbenring pistone e a non danneggiare la fascia
9 Aligner la coupe de segment avec nicht beschädigt wird. elastica.
l’axe du piston 2. 9 Den Kolbenringspalt mit dem Stift 2 9 Allineare la luce della fascia elastica
9 Après avoir reposé le segment de pis- ansrichten. con il perno 2.
ton, vérifier si son mouvement est 9 Nach dem Einbau des Kolbenringes, 9 Dopo avere installato la fascia elasti-
régulier. diesen auf glatte Bewegung prüfen. ca, controllare che si muova senza dif-
ficoltà.
4-29
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
3. Install:
9Piston 1
9Piston pin 2
9Piston pin clip 3
NOTE:
9The arrow a on the piston dome must point to
exhaust side.
9Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the pis-
ton pin clip from falling into the crankcase cavi-
ty.
cC
Do not allow the clip open ends to meet the
piston pin slot b .
EC475383
Cylinder head and cylinder
1. Apply:
9Engine oil
To piston 1 piston ring 2 and cylinder sur-
face.
2. Install:
9Cylinder 1
cC
Make sure the piston rings are properly
positioned. Install the cylinder with one
hand while compressing the piston rings
with the other hand.
NOTE:
After installing, check the smooth movement of
the piston.
3. Install:
9Nut (cylinder) 1
42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb)
NOTE:
Tighten the nuts in stage, using a crisscross pat-
tern.
4-30
CULASSE, CYLINDER ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
3. Monter: 3. Ausbauen: 3. Installare:
9 Piston 1 9 Kolben 1 9 Pistone 1
9 Axe de piston 2 9 Kolbenbolzen 2 9 Spinotto 2
9 Agrafe de l’axe de piston 3 9 Klemme des Kolbenbolzens 3 9 Fermaglio a graffa dello spinot-
to 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 La flèche a située sur la calotte du 9 La freccia a sulla cupola del pistone
9 Die Pfeilmarkierung a am Kolben
piston doit être dirigée vers le côté deve essere rivolta verso il lato di sca-
muss gegen die Auslassseite gerich-
échappement. rico.
tet sein.
9 Avant de monter l’agrafe d’axe de 9 Prima di installare il fermaglio a graf-
9 Vor dem Einbau der Klemme des
piston, couvrir le carter avec un chif- fa dello spinotto, coprire il carter con
Kolbenbolzens ist das Kurbelgehäu-
fon propre de façon à ne pas faire uno straccio pulito per evitare che il
se mit einem sauberen Lappen
tomber accidentellement l’agrafe dans fermaglio a graffa dello spinotto cada
abzudecken, so dass der Siche-
le carter. nella cavità del carter.
rungsring nicht versehentlich in das
Kurbelgehäuse fällt.
fF iI
Ne pas laisser les extrémités ouvertes dD Non lasciare che le estremità aperte
de l’agrafe entrer en contact avec la del fermaglio a graffa tocchino la fes-
Darauf achten, dass der Spalt des
fente b de piston. sura del pistone b.
Sicherungsringes nicht mit dem
Schlitz b des Kolbens ausgerichtet
ist.
IC475383
Culasse et cylindre Zylinderkopf und Zylinder Testa cilindro e cilindro
1. Appliquer: 1. Auftragen: 1. Applicare:
9 Huile du moteur 9 Motoröl 9 Olio per motori
Sur le piston 1, le segment 2 Auf Kolben 1, Kolbenring 2 Sul pistone 1, sulla fascia ela-
et la surface de cylindre. und Zylinderfläche. stica 2 e sulla superficie del
cilindro.
2. Einbauen:
9 Zylinder 1
2. Monter: 2. Installare:
9 Cylindre 1 dD 9 Cilindro 1
HINWEIS:
N.B.: Nachdem das Leistungsventil einge- NOTA:
Après avoir monter, contrôler si elle se baut wurde, dieses auf glatte Bewe- Dopo l’installazione, controllare che il
déplace régulièrement. gung prüfen. pistone si muova senza difficoltà.
4-30
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
4. Install:
9Push rod 1
9Bolt (push rod) 2
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
NOTE:
9Insert the set pin 3 included in owner’s tool kit
to install the bolt (push rod).
9Do not forget to remove the set pin.
cC
Be sure to use the set pin. If the set pin is
not used, the power valve constituent parts
will result in damage.
5. Install:
9Gasket (power valve housing)
9Power valve housing 1
9Bolt (power valve housing) 2
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
6. Install:
9O-ring 1
9Dowel pin 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
7. Install:
9Cylinder head 1
9Copper washer 2
9Nut (cylinder head) 3
25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb)
NOTE:
Tighten the nuts (cylinder head) in stage, using a
crisscross pattern.
4-31
CULASSE, CYLINDER ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Champignon de débrayage 1 9 Schubstange 1 9 Asta di spinta 1
9 Boulon (champignon de débra- 9 Schraube (Schubstange) 2 9 Bullone (asta di spinta) 2
yage) 2 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb) 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Insérer la goupille de fixation 3 com- 9 Den im Werkeugsatz enthaltenen 9 Per installare il bullone (asta di spin-
prise dans la trousse à outil du pro- Stellstift 3 einsetzen, um die ta), inserire il grano 3 incluso nel kit
priétaire pour déposer le boulon Schraube (Schubstange) zu enfer- di utensili del proprietario.
(champignon de debrayage). nen. 9 Non dimenticare di rimuovere il
9 N’oubliez pas de déposer l’ergot de 9 Nicht vergessen, den Stellstift her- grano.
calage. auszunehmen.
iI
fF dD Utilizzare sempre il grano. La sua
Utilisez la goupille de fixation. En Sich vergewissern, dass der Stell- mancata utilizzazione potrebbe cau-
n’utilisant pas la goupille de fixation, stift benutzt wird. Bleibt der Stell- sare danni ai componenti della valvo-
vous risquez d’endommager les com- stift unbenutzt, ergeben sich la motorizzata.
posants de la servovanne. Beschädigungen an den Bestand-
teilen des Leistungsventils.
4-31
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG
8. Install:
9Engine bracket 1
9Bolt (engine bracket) 2
34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb)
9Engine mounting bolt (upper) 3
64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb)
9. Install:
9Spark plug 1
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
9Spark plug cap 2
4-32
CULASSE, CYLINDER ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG
8. Monter: 8. Einbauen: 8. Installare:
9 Support du moteur 1 9 Motorhalterung 1 9 Staffa del motore 1
9 Boulon (support du moteur) 2 9 Schraube (Motorhalterung) 2 9 Bullone (staffa del motore 2
34 Nm (3,4 m•kg, 24 ft•lb) 34 Nm (3,4 m•kg, 24 ft•lb) 34 Nm (3,4 m•kg, 24 ft•lb)
4-32
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG
EC490000
CLUTCH
EC498000
AND PRIMARY DRIVEN GEAR
CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
4-33
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBE
UND REIBSCHEIBE
Vorbereitung für den Ausbau Getriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
GETRIEBEÖLS“ im KAPITEL 3.
Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.
Rotor und Stator Siehe Abschnitt „CDI-MAGNETZÜNDER“.
Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Schraube (Kupplungsfeder) 6
3 Kupplungsfeder 6
1 4 Druckscheibe 1
5 Reibscheibe 8
6 Kupplungsscheibe 7
IC490000
4-33
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG
EC498200
PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER AXLE
Extent of removal: 1 Push rod and push lever axle removal 2 Push rod 1 disassembly
3 Primary driven gear removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH
ROD AND PUSH LEVER AXLE
REMOVAL
1 3 1 Push rod 1 1
2 Circlip 1
2
3 Plain washer 1
4 Bearing 1
1 5 Push rod 2 1
6 Nut (clutch boss) 1
Use special tool.
7 Lock washer 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
8 Clutch boss 1
3 9 Thrust plate [D=ø44mm (1.73 in)] 1
10 Primary driven gear 1
11 Bearing 1
12 Thrust plate [D=ø42mm (1.65 in)] 1
1 13 Bolt (push lever axle) 1
14 Push lever axle 1
4-34
EMBRAYAGE ET PISGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG
PIGNON MENE PRIMAIRE, CHAMPINGNON DE DEBRAYAGE ET AXE DE LEVIER DE
POUSSE
Etendue de dépose: 1 Dépose de champignon de débrayage et de l’axe de levier de poussé
2 Demontage de champignon de débrayage 1
3 Dépose du pignon mené primaire
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU PIGNON MENE
PRIMAIRE, DU CHAMPIGNON DE
DEBRAYAGE ET DE L’AXE DE
LEVIER DE POUSSE
1 3 1 Champignon de débrayage 1 1
2 2 Circlip 1
3 Rondelle ordinaire 1
4 Roulement 1
1 5 Champingnon de débrayage 2 1
6 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser l’outil spécial.
7 Rondelle-frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Noix d’embrayage 1
3 9 Plaque de butée [D=ø44mm (1,73in)] 1
10 Pignon meré primaire 1
11 Roulement 1
12 Plaque de butée [D=42mm (1,65 in)] 1
13 Boulon (axe de levier de poussé) 1
1 14 Axe de levier de poussé 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES
PRIMÄRABTRIEBSRADES, DER
SCHUBSTANGE UND DER
SCHUBHEBELACHSE
1 3 1 Schubstange 1 1
2 2 Sprengring 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Lager 1
1 5 Schubstange 2 1
6 Mutter (Kupplungsnabe) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
7 Sicherungsscheibe 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
8 Kupplungsnabe 1
3 9 Druckscheibe [D=ø44 mm (1,73 in)] 1
10 Primärabtriebszahnrad 1
11 Lager 1
12 Druckscheibe [D=ø42 mm (1,65 in)] 1
13 Schraube (Schubhebelachse) 1
1 14 Schubhebelachse 1
IC498200
4-34
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG
EC493000
å
REMOVAL POINTS
EC483211
Clutch boss
1. Remove:
9Nut 1
9Lock washer 2
9Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4, 5 to hold the clutch boss.
∫
EC494000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss
1. Inspect:
9Clutch housing 1
Cracks/Wear/Damage → Replace.
9 Clutch boss 2
Scoring/Wear/Damage → Replace.
EC484201
Primary driven gear
1. Check:
9Circumferential play
Free play exists → Replace.
9Gear teeth a
Wear/ Damage → Replace.
EC484400
Clutch spring
1. Measure:
9Clutch spring free length a
Out of specification → Replace springs as
a set.
Standard <Limit>
50.0 mm 48.0 mm
(1.969 in) (1.890 in)
4-35
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG
IC493000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC483211
Noix d’embrayage Kupplungsnabe Mozzo della frizione
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Ecrou 1 9 Mutter 1 9 Dado 1
9 Rondelle-frein 2 9 Sicherungsscheibe 2 9 Rosetta di sicurezza 2
9 Noix d’embrayage 3 9 Kupplungsnabe 3 9 Mozzo della frizione 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Redresser la rondelle-frein et utiliser Die Scherungsscheibe gerade biegen Raddrizzare la linguetta della rosetta di
l’outil de poignée d’embrayage 4, 5 und das Kupplung-Haltewerkzeug 4, sicurezza e usare l’utensile reggi-frizio-
pour maintenir la noix d’embrayage. 5 verwenden, um die Kupplungsnabe ne 4, 5 per reggere il mozzo della fri-
festzuhalten. zione.
Outil de poignée
d’embrayage : Kupplung-Haltewerk- Utensile reggi-frizione:
4
YM-91042 ................4 zeug: 4
YM-91042 ................4
90890-04086.............55 4
YM-91042 ................4 90890-04086.............55
90890-04086 ...........5 5
å Pour USA et CDN å Per USA e CDN
∫ Excepté pour USA et CDN å Für USA und CDN ∫ Tranne che per USA e CDN
∫ Außer USA und CDN
IC494000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC484100
Cloche et noix d’embrayage Kupplungsgehäuse und Corpo e mozzo della frizione
1. Examiner: Kupplungsnabe 1. Ispezionare:
9 Cloche d’embrayage 1 1. Prüfen: 9 Corpo della frizione 1
Craquelures/usure/endommage- 9 Kupplungsgehäuse 1 Incrinature/Usura/Danni→
ment→Changer. Risse/Verschleiß/Beschädi- Sostituirlo.
9 Noix d’embrayage 2 gung→Erneuern. 9 Mozzo della frizione 2
Rayures/usure/endommagement 9 Kupplungsnabe 2 Rigature/Usura/Danni→
→Changer. Narbig/Verschleiß/Beschädi- Sostituirlo.
gung→Erneuern.
IC484201
Pignon mené primaire Primärabtriebszahnrad Ingranaggio condotto primario
1. Contrôler: 1. Kontrollieren: 1. Controllare:
9 Jeu circonférentiel 9 Spiel am Umfang 9 Gioco circonferenziale
Le jeu existe→Changer. Spiel vorhanden→Erneuern. Esiste gioco→Sostituirlo.
9 Dent a 9 Zähne a 9 Denti dell’ingranaggio a
Usure/endommagement→ Abnutzung/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostituirli.
Changer. Erneuern.
IC484400
Ressort d’embrayage Kupplungsfeder Molla della frizione
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Longueur libre de ressort 9 Ungespannte Länge der Kupp- 9 Lunghezza libera della molla
d’embrayage a lungsfeder a della frizione a
Hors spécification→Changer Abweichung von Spezifikation Fuori specifica→Sostituire le
tout les ressorts. →Die Federn als Satz erneu- molle come set.
ern.
Ressort d’embrayage- Lunghezza libera della
Ungespannte Länge der
Longueur libre: molla della frizione:
Kupplungsfeder:
Standard <Limite> Valore normale <Limite>
Standard <Grenze>
50,0 mm 48,0 mm 50,0 mm 48,0 mm
(1,969 in) (1,890 in) 50,0 mm 48,0 mm
(1,969 in) (1,890 in)
(1,969 in) (1,890 in)
4-35
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG
EC484500
Friction plate
1. Measure:
9Friction plate thickness
Out of specification → Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
Standard <Limit>
2.9~3.1 mm 2.8 mm
(0.114~0.122 in) (0.110 in)
EC484600
Clutch plate
1. Measure:
9Clutch plate warpage
Out of specification → Replace clutch plate
as a set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Warp limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC484700
Push lever axle
1. Inspect:
9Push lever axle 1
Wear/Damage → Replace.
EC484810
Push rod
1. Inspect:
9Push rod 1 1
9Bearing 2
9Plain washer 3
9Push rod 2 4
Wear/Damage/Bend → Replace.
EC495000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC485120
Push lever axle
1. Install:
9Push lever axle 1
9Copper washer 2
9Bolt (push lever axle) 3
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3ft•lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip and push lever axle.
4-36
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG
IC484500
Disque de friction Reibscheibe Disco di innesto
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Epaisseur de disque de friction 9 Reibscheibendicke 9 Spessore del disco di innesto
Hors-spécification→ Changer Abweichung von Spezifikation Fuori specifica→Sostituire il
tous les disques de friction. →Die Reibscheiben als Satz disco di innesto come set.
Mesurer chaque disque en erneuern. Misurare su tutti e quattro i
quatre endroits. Die Reibscheiben an vier Stel- punti.
len messen.
Epaisseur de disque de Spessore del disco di inne-
friction: sto:
Reibscheibendicke:
Standard <Limite> Valore normale <Limite>
2,9~3,1 mm 2,8 mm Standard <Grenze> 2,9~3,1 mm 2,8 mm
(0,114~0,122 in) (0,110 in) 2,9~3,1 mm 2,8 mm (0,114~0,122 in) (0,110 in)
(0,114~0,122 in) (0,110 in)
IC484600
Disque d’embrayage Kuplungsscheibe Disco della frizione
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Voile de disque d’embrayage 9 Verzug der Kupplungsschei- 9 Svergolamento del disco della
Hors-spécification→ Changer ben frizione
tous les disques d’embrayage. Abweichung von Spezifikation Fuori specifica→Sostituire il
Utiliser une plaque à surfacer 1 →Kupplungsscheiben als Satz disco della frizione come set.
et une jauge d’épaisseur 2. erneuern. Usare un piano di riscontro 1 e
Eine Richtplatte 1 und eine uno spessimetro 2.
Limite de déformation: Fühlerlehre 2 verwenden.
0,2 mm (0,008 in) Limite di svergolamento:
Verzugsgrenze: 0,2 mm (0,008 in)
0,2 mm (0,008 in)
IC484700
Axe de levier de poussée Schubhebelachse Asse della leva di spinta
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Axe de levier de poussée 1 9 Schubhebelachse 1 9 Asse della leva di spinta 1
Usure/endommagement→Chan- Abnutzung/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostituirlo.
ger. Erneuern.
IC484810
Tige de poussée Schubstange Asta di spinta
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Tige de poussée 1 1 9 Schubstange 1 1 9 Asta di spinta 1 1
9 Roulement 2 9 Lager 2 9 Cuscinetto 2
9 Rondelle ordinaire 3 9 Unterlegscheibe 3 9 Rosetta 3
9 Tige de poussée 2 4 9 Schubstange 2 4 9 Asta di spinta 2 4
Usure/endommagement/défor- Abnutzung/Beschädigung/ Usura/Danni/Curvatura→Sosti-
mation→Changer. Biegung→ Erneuern. tuirli.
IC495000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE Schubhebelachse INSTALLAZIONE
Axe de levier de poussée 1. Einbauen: IC485120
1. Monter: 9 Schubhebelachse 1 Asse leva di spinta
9 Axe de levier de poussée 1 9 Kupferscheibe 2 1. Installare:
9 Rondelle en cuivre 2 9 Schrauben (Schubhebelachse) 9 Asse leva di spinta 1
9 Boulon (axe de levier de pous- 3 9 Rondella in rame 2
sée) 3 6 Nm (0,6m•kg, 4,3 ft•lb) 9 Bullone (asse leva di spinta) 3
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
HINWEIS:
N.B.: Lithium-Fett auf die Öldichtungslippe
NOTA:
Appliquer de la graisse à base de sapo- und Schubhebelachse auftragen.
Applicare il grasso a base di sapone al
nification de lithium sur le joint à lèvre litio sul bordo del paraolio e spingere
et l’axe de levier de poussoir. l’asse della leva di spinta.
4-36
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG
EC495230
Clutch
1. Install:
9Thrust plate [D=ø 42 mm (1.65 in)] 1
9Spacer 2
9Bearing 3
9Primary driven gear 4
NOTE:
Apply the transmission oil on the bearing, spacer
and primary driven gear inner circumference.
2. Install:
9Thrust plate [D=ø 44 mm (1.73 in)] 1
9Clutch boss 2
å 3. Install:
9Lock washer 1
9Nut (clutch boss) 2
75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb)
NOTE:
Use the clutch holding tool 3, 4 to hold the
clutch boss.
4-37
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG
IC495230
Embrayage Kupplung Frizione
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Plaque de botée [D=ø42mm 9 Druckscheibe [D=ø42 mm 9 Disco di spinta [D=ø42 mm
(1,65 in)] 1 (1,65 in)] 1 (1,65 in)] 1
9 Entretoise 2 9 Distanzhülse 2 9 Distanziale 2
9 Roulement 3 9 Lager 3 9 Cuscinetto 3
9 Pignon mené primaire 4 9 Primärabtriebszahnrad 4 9 Ingranaggio condotto primario
HINWEIS: 4
N.B.:
Appliquer de l’huile de boîte de Schmieröl auf dem Lager, der NOTA:
vitesses sur le roulement, l’entretoise et Distanzhülse und dem inneren Applicare l’olio per trasmissioni sul
la circonférence intérieure du pignon Umfang des Primärabtriebszahnrades cuscinetto, sul distanziale e sulla cir-
mené primaire. auftragen. conferenza interna dell’ingranaggio
condotto primario.
2. Monter: 2. Einbauen:
9 Plaque de botée [D=ø44 mm 9 Druckscheibe [D=ø44 mm 2. Installare:
(1,73 in)] 1 (1,73 in)] 1 9 Disco di spinta [D=ø44 mm
9 Noix d’embrayage 2 9 Kupplungsnabe 2 (1,73 in)] 1
9 Mozzo della frizione 2
å Pour USA et CDN å Für USA und CDN å Per USA e CDN
∫ Excepté pour USA et CDN ∫ Außer USA und CDN ∫ Tranne che per USA e CDN
4. Courber la languette de la roudel- 4. Die Lasche der Sicherungsschei- 4. Piegare la linguetta della rondella
le-frein 1. be 1 umbiegen. elastica di sicurezza 1.
4-37
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG
5. Install:
9Friction plate 1
9Clutch plate 2
NOTE:
9Install the clutch plates and friction plates alter-
nately on the clutch boss, starting with a friction
plate and ending with a friction plate.
9Apply the transmission oil on the friction plates
and clutch plates.
6. Install:
9Bearing 1
9Plain washer 2
9Circlip 3
To push rod 1 4.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bear-
ing and plain washer.
7. Install:
9Push rod 2 1
9Push rod 1 2
NOTE:
9Apply the transmission oil on the ends of the
push rod 2.
9Install the push rod 2 with its smaller end a
toward you.
8. Install:
9Pressure plate 1
9. Install:
9Clutch spring 1
9Screw (clutch spring) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
NOTE:
Tighten the screws in stage, using a crisscross
pattern.
4-38
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG
5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare:
9 Disque de friction 1 9 Reibscheibe 1 9 Disco di innesto 1
9 Disque d’embrayage 2 9 Kupplungsscheibe 2 9 Disco della frizione 2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Mettre alternativement les disques 9 Die Kupplungsscheiben und Reib- 9 Installare i dischi della frizione e i
d’embrayage et les plaques de frotte- scheiben abwechselnd auf der dischi di innesto in modo alternato sul
ment en place sur la noix d’embraya- Kupplungsnabe anbringen, wobei mozzo della frizione, iniziando con un
ge, en commençant par une plaques mit einer Reibscheibe zu beginnen disco di innesto e terminando con un
de frottement et en terminant par une und auch mit einer Reibscheibe zu disco di innesto.
plaques de frottement. enden ist. 9 Applicare l’olio per trasmissioni sui
9 Appliquer de l’huile de boîte de 9 Getriebeöl auf den Reibscheiben dischi di innesto e sui dischi della fri-
vitesses sur les disques de friction et und der Kupplungsscheibe auftra- zione.
disque d’embrayage. gen.
8. Einbauen: 8. Installare:
8. Monter: 9 Druckplatte 1 9 Disco condotto 1
9 Plaque de pression 1
4-38
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG
10. Install:
9O-ring 1
To clucth cover.
11. Install:
9Clutch cover 1
9Bolt (clutch cover) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
12. Install:
9O-ring 1
9Clutch cable 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
ring.
4-39
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG
10. Monter: 10. Einbauen: 10. Installare:
9 Joint torique 1 9 O-Ring 1 9 Anello di tenuta 1
Vers le couvercle d’embrayage. Zum Kupplungsdeckel. Verso la protezione della frizio-
ne.
4-39
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
EC4C0000
4-40
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR
ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
Etendue de dépose: 1 Dépose du pignon de transmission primaire
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU PIGNON DE TRANS-
MISSION PRIMAIRE
Préparation Vidanger l’huile de transmission. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
pour la dépose DE BOITE DE VITESSES” du CHAPITRE 3.
Boulon (pédal de frein) Pousser la pédale de frein vers le bas.
Tuyau de radiateur 4 Déconnecter du côté pompe à eau.
Boulon Se reporter à la section “CULASSE,
(champignon de débrayage) CYLINDRE ET PISTON”.
1 Kick starter 1
2 Couvercle de carter (droit) 1
3 Boulon (pignon de transmission primaire) 1 Uniquement desserrage.
1 Se reporter à “POINS DE DEPOSE”.
4 Pignon mené primaire 1 Se reporter à la section “EMBRAYAGE ET
PIGNON MENE PRIMAIRE”.
5 Pignon de transmission primaire 1
6 Plaque de butée 1
. Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES PRIMÄRANTRIEBS-
ZAHNRADES
Vorbereitung Getriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES GETRIE-
für den Ausbau BEÖLS“ im KAPITEL 3.
Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.
Kühlerschlauch 4 An der Kühlmittelpumpenseite abtrennen.
Schraube (Schubstange) Siehe Abshnitt „ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
KOLBEN“.
1 Kickstarter 1
2 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1
3 Schraube 1 Nur lösen.
1 (Primärantriebszahnrad) Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Primärabtriebszahnrad 1 Siehe Abschnitt „KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD“.
5 Primärantriebszahnrad 1
6 Druckscheibe 1
IC4C0000
4-40
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
EC4C8100
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
1
1 Kick idle gear 1
2 kick axle assembly 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 Shift pedal 1
4 Shift shaft 1
5 Roller 1
6 Shift guide 1
2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Shift lever assembly 1
8 Stopper lever 1
9 Holder 1
10 Tension spring 1
4-41
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
Etendue de dépose: 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied et du pignon de renvoi de démarreur au pied
2 Dépose de l’arbre de sélecteur et du levier de butée
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DER KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE
1 Kickstarter-Zwischenzahnrad 1
1 2 Kickstarterwelleneinheit 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
3 Schalthebel 1
4 Schaltwelle 1
5 Rolle 1
6 Schaltführung 1
2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
7 Schalthebeleinheit 1
8 Anschlaghebel 1
9 Halter 1
10 Zugfeder 1
IC4C8100
PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione della pedivella e dell’ingranaggio folle della pedivella
2 Rimozione dell’albero del cambio e della leva di fermo
4-41
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
EC4C3000
REMOVAL POINTS
EC483111
Primary drive gear
1. Loosen:
9Bolt (primary drive gear) 1
NOTE:
Place an aluminum plate a between the teeth of
the primary drive gear 2 and driven gear 3.
EC4B3101
Kick axle assembly
1. Remove:
9Kick axle assembly 1
NOTE:
Unhook the torsion spring 2 from the hole a in
the crankcase.
EC4C3101
Shift guide and shift lever assembly
1. Remove:
9Bolt (shift guide)
9Shift guide 1
9Shift lever assembly 2
NOTE:
The shift lever assembly is disassembled at the
same time as the shift guide.
EC4C4000
INSPECTION
EC4C4200
Kick axle and ratchet wheel
1. Check:
9Ratchet wheel 1 smooth movement
Unsmooth movement → Replace.
9Kick axle 2
Wear/Damage → Replace.
9Spring 3
Broken → Replace.
4-42
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
IC4C3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC483111
Pignon de transmission primaire Primärantriebszahnrad Ingranaggio conduttore primario
1. Desserrer: 1. Lösen: 1. Allentare:
9 Boulon (pignon de transmission 9 Schraube (Primärantriebs- 9 Bullone (ingranaggio conduttore
primaire) 1 zahnrad) 1 primario) 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Mettre une plaque en aluminium a Eine Aluminiumplatte a zwischen den Collocare una lamiera di alluminio a
entre les dents du pignon de transmis- Zähnen des Primärantriebsrades 2 tra i denti dell’ingranaggio conduttore
sion primaire 2 et du pignon mené 3. und des Abtriebsrades 3 anbringen. primario 2 e l’ingranaggio condotto 3.
IC4B3101
Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelleneinheit Gruppo pedivella
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Ensemble axe de démarreur au 9 Kickstarterwelleneinheit 1 9 Gruppo pedivella 1
pied 1
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Sganciare la molla di torsione 2 dal
Décrocher le ressort de torsion 2 de Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung foro a nel carter.
l’orifice a sur le vilebrequin. a im Kurbelgehäuse abhaken.
IC4C3101
Ensemble guide de levier de sélecteur Schaltführung und Schalthebelein- Guida del cambio e gruppo leva del
1. Déposer: heit cambio
9 Boulon (guide de sélecteur) 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Guide de sélecteur 1 9 Schraube (Schaltführung) 9 Bullone (guida del cambio)
9 Ensemble levier de sélecteur 2 9 Schaltführung 1 9 Guida del cambio 1
9 Schalthebeleinheit 2 9 Gruppo leva del cambio 2
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est HINWEIS: NOTA:
démonté en même temps que le guidage Die Schalthebeleinheit ist gleichzeitig Il gruppo leva del cambio viene smon-
de sélecteur. mit der Schaltführung zu demontieren. tato contemporaneamente alla guida del
cambio.
IC4C4000
4-42
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
EC4C4300
Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel
1. Inspect:
9Kick gear 1
9Kick idle gear 2
9Ratchet wheel 3
9Gear teeth a
9Ratchet teeth b
Wear/Damage → Replace.
EC4B4400
Shift shaft
1. Inspect:
9Shift shaft 1
Bend/Damage → Replace.
9Spring 2
Broken → Replace.
EC4C4100
Shift guide and shift lever assembly
1. Inspect:
9Shift guide 1
9Shift lever 2
9Pawl 3
9Pawl pin 4
9Spring 5
Wear/Damage → Replace.
EC4C4400
Stopper lever
1. Inspect:
9Stopper lever 1
Wear/Damage → Replace.
9Bearing 2
Rotate outer race with a finger.
Rough spot/Seizure → Replace the stopper
lever.
9Tension spring 3
Broken → Replace.
EC484300
Primary drive gear and primary driven gear
1. Inspect:
9Primary drive gear 1
9Primary driven gear 2
Wear/Damage → Replace.
4-43
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
IC4C4300
Pignon de démarreur au pied, pignon Kickstarterzahnrad, Kickstarter- Ingranaggio della pedivella ingranag-
de renvoi de démarreur au pied et Zwischenzahnrad und Sperrad gio folle della pedivella e ruota a cric-
roue à cliquet 1. Prüfen: co
1. Examiner: 9 Kickstarterzahnrad 1 1. Ispezionare:
9 Pignon de démarreur au pied 1 9 Kickstarter-Zwischenzahnrad 9 Ingranaggio della pedivella 1
9 Pignon de renvoi de démarreur 2 9 Ingranaggio folle della pedivella
au pied 2 9 Sperrad 3 2
9 Roue à cliquet 3 9 Zahnradzähne a 9 Ruota a cricco 3
9 Dents a 9 Sperradzähne b 9 Denti dell’ingranaggio a
9 Dent de cliquet b Abnutzung/Beschädigung 9 Dente della ruota a cricco b
Usure/endommagement→ →Erneuern. Usura/Danni→Sostituirli.
Changer.
IC4B4400
Arbre de sélecteur Schaltwelle Albero del cambio
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Arbre de sélecteur 1 9 Schaltwelle 1 9 Albero del cambio 1
Tordu/endommagement→ Verbogen/Beschädigung→ Curvatura/Danni→Sostituirlo.
Changer. Erneuern. 9 Molla 2
9 Ressort 2 9 Feder 2 Rotta→Sostituirla.
Cassé→Changer. Gebrochen→Erneuern.
IC4C4100
Guide de sélecteur et ensemble levier Schaltführung und Schalthebelein- Guida del cambio e gruppo leva del
de sélecteur heit cambio
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Guide de sélecteur 1 9 Schaltführung 1 9 Guida del cambio 1
9 Levier de sélecteur 2 9 Schalthebel 2 9 Leva del cambio 2
9 Le cliquet 3 9 Klaue 3 9 Nottolino di arresto 3
9 Le broche à cliquet 4 9 Klauenstift 4 9 Perno del nottolino di arresto 4
9 Ressort 5 9 Feder 5 9 Molla 5
Usure/endommagement→ Abnutzung/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostituirli.
Changer. Erneuern.
IC4C4400
Levier de butée Anschlaghebel Leva di fermo
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Levier de butée 1 9 Anschlaghebel 1 9 Leva di fermo 1
Usure/endommagement→ Abnutzung/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostituirla.
Changer. Erneuern. 9 Cuscinetto 2
9 Roulement 2 9 Lager 2 Far ruotare l’anello esterno con
Faites tourner la bague extérieu- Außenlaufring mit dem Finger un dito.
re avec le doigt. zum Drehen bringen. Ruvidità/Grippaggio→
Point dur/grippage→ Rauhe Stellen/Fressspuren→ Sostituire la leva del fermo.
Remplacez le levier de butée. Entkupplungsgliedhebel erset- 9 Molla di tensione 3
9 Ressort de tension 3 zen. Rotta→Sostituirla.
Cassé→Changer. 9 Zugfeder 3
Gebrochen→Erneuern. IC484300
Pignon de transmission primaire et Primärantriebszahnrad und Primär- Ingranaggio conduttore primario e
pignon mené primaire abtriebszahnrad ingranaggio condotto primario
1. Examiner: 1. Prüfung: 1. Ispezionare:
9 Pignon de transmission primaire 9 Primärabtriebszahnrad 1 9 Ingranaggio conduttore primario
1 9 Primärantriebszahnrad 2 1
9 Pignon mené primaire 2 Abnutzung/Beschädigung→ 9 Ingranaggio condotto primario
Usure/endommagement→ Erneuern. 2
Changer. Usura/Danni→Sostituirli.
4-43
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
EC4C5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4C5130
Stopper lever
1. Install:
9Tension spring 1
9Holder 2
9Bolt (holder) 3
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
9Plain washer 4
9Stopper lever 5
9Bolt (stopper lever) 6
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
NOTE:
Align the stopper lever roller with the slot on seg-
ment.
EC4C5202
Shift guide and shift lever assembly
1. Install:
9Spring 1
9Pawl pin 2
9Pawl 3
To shift lever 4.
2. Install:
9Shift lever assembly 1
To shift guide 2.
3. Install:
9Shift lever assembly 1
9Shift guide 2
NOTE:
9The shift lever assembly is installed at the
same time as the shift guide.
9Apply the transmission oil on the bolt (segment)
shaft.
4-44
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
IC4C5000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
IC4C5130
Levier de butée Anschlaghebel Leva di fermo
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Ressort de tension 1 9 Zugfeder 1 9 Molla di tension 1
9 Support 2 9 Halter 2 9 Supporto 2
9 Boulon (Support) 3 9 Schraube (Halter) 3 9 Bullone (Supporto) 3
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
IC4C5202
Guide de sélecteur et ensemble levier Schaltführung und Schalthebelein- Guida del cambio e gruppo leva del
de sélecteur heit cambio
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Ressort 1 9 Feder 1 9 Molla 1
9 Broche à cliquet 2 9 Klauenstift 2 9 Perno del nottolino di arresto 2
9 Cliquet 3 9 Klaue 3 9 Nottolino di arresto 3
Au levier de sélecteur 4. Zum Schalthebel 4. Sulla leva del cambio 4.
4-44
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
4. Install:
9Bolt (shift guide) 1
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
EC4C5310
Shift shaft
1. Install:
9Roller 1
9Plain washer 2
9Shift shaft 3
NOTE:
Apply the transmission oil on the roller and shift
shaft.
EC4C5602
Kick axle assembly
1. Install:
9Kick gear 1
9Plain washer 2
9Circlip 3
9Ratchet wheel 4
9Spring 5
9Plain washer 6
9Circlip 7
To kick axle 8.
NOTE:
9Apply the transmission oil on the kick gear
inner circumference.
9Align the punch mark a on the ratchet wheel
with the punck mark b on the kick axle.
2. Install:
9Torsion spring 1
To kick axle 2.
NOTE:
Make sure the stopper a of the torsion spring
fits into the hole b on the kick axle.
4-45
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Boulon (guide de sélecteur) 1 9 Schraube (Schaltführung) 1 9 Bullone (guida del cambio) 1
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
IC4C5310
Arbre de sélecteur Schaltwelle Albero del cambio
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Roulement 1 9 Rolle 1 9 Rullo 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Arbre de sélecteur 3 9 Schaltwelle 3 9 Albero del cambio 3
NOTA:
N.B: HINWEIS: Applicare l’olio per trasmissioni sul
Enduire l’arbre de sélecteur et les roule- Getriebeöl auf der Rolle und der rullo e sull’albero del cambio.
ments d’huile de transmission. Schaltwelle auftragen.
IC4C5602
Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelleneinheit Gruppo pedivella
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Pignon de démarreur au pied 1 9 Kickstarterzahnrad 1 9 Ingranaggio della pedivella 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Circlip 3 9 Sprengring 3 9 Anello elastico di arresto 3
9 Roue à cliquet 4 9 Sperrad 4
9 Resort 5 9 Feder 5 9 Ruota a cricco 4
9 Rondelle ordinaire 6 9 Unterlegscheibe 6 9 Molla 5
9 Circlip 7 9 Sprengring 7 9 Rosetta 6
A l’axe de démarreur au pied 8. An Kickstarterwelle 8. 9 Anello elastico di arresto 7
N.B.: HINWEIS:
Sulla pedivella 8.
9 Appliquez de l’huile de transmission 9 Getriebeöl auf den Innenumfang des
sur la circonférence intérieure du Kickgetriebes auftragen. NOTA:
pignon du lanceur. 9 Stempelmarkierung a am Sperrad 9 Applicare l’olio per trasmissione sulla
9 Alignez le repère embossé a de la mit der Stempelmarkierung b an circonferenza interna dell’ingranaggio
roue à cliquet sur le repère embossé der Kickachse ausrichten. del pedale.
b de l’axe du lanceur. 9 Allineare la punzonatura a sulla
ruota a cricco con la punzonatura b
sull’asse di avviamento.
4-45
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
3. Install:
9Spring guide 1
NOTE:
Slide the spring guide into the kick axle, make
sure the groove a in the spring guide fits on the
stopper of the torsion spring.
4. Install:
9Plain washer 1
9Kick axle assembly 2
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
contacting surfaces of the kick axle stopper a
and stopper plate 3.
9Apply the transmission oil on the kick axle.
9Slide the kick axle assembly into the crankcase
and make sure the kick axle stopper fits into
the stopper plate.
5. Hook:
9Torsion spring 1
NOTE:
Turn the torsion spring clockwise and hook into
the proper hole a in the crankcase.
EC4C5420
Kick idle gear
1. Install:
9Kick idle gear 1
9Plain washer 2
9Circlip 3
NOTE:
9Apply the transmission oil on the kick idle gear
inner circumference.
9Install the kick idle gear with its depressed side
a toward you.
4-46
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare:
9 Guide de ressort 1 9 Federführung 1 9 Guida della molla 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe Die Federführung in die Kickstarter- Far scorrere la guida della molla nella
de démarreur au pied, s’assurer que la welle einführen, wobei die Nut a in pedivella, assicurarsi che la scanalatura
gorge a dans la guide de ressort soit der Federführung auf den Anschlag a nella guida della molla si inserisca
engagée sur la butée du ressort de tor- der Torsionsfeder passen muss. sul fermo della molla di torsione.
sion.
IC4C5420
Pignon de renvoi de démarreur au Kickstarter-Zwischenrad Ingranaggio folle della pedivella
pied 1. Einbauen: 1. Installare:
1. Monter: 9 Kickstarter-Zwischenzahnrad 9 Ingranaggio folle della pedivella
9 Pignon de renvoi de démarreur 1 1
au pied 1 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Rondelle ordinaire 2 9 Sprengring 3 9 Anello elastico di arresto 3
9 Circlip 3
HINWEIS: NOTA:
N.B.: 9 Getriebeöl auf die Mitte des Kick- 9 Applicare l’olio per trasmissioni sulla
9 Appliquer de l’huile de boîte de starter-Leerlaufrads auftragen. circonferenza interna dell’ingranaggio
vitesses sur le moyen du pignon de 9 Das Kickstarter-Zwischenzahnrad folle della pedivella.
ralenti de démarreur au pied. mit der vertieften Seite a gegen Sie 9 Installare l’ingranaggio folle della
9 Monter le pignon de renvoi de démar- gerichtet einbauen. pedivella con il lato ribassato a
reur au pied, le côté abaissé a orienté rivolto verso il meccanico.
vers soi.
4-46
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
EC4C5531
Primary drive gear
1. Install:
9Thrust plate 1
9Primary drive gear 2
9Governor drive gear 3
9Plain washer 4
9Bolt (primary drive gear) 5
NOTE:
9Install the plain washer with its chamfered side
a toward you.
9Temporarily tighten the bolt at this point.
2. Install:
9Primary driven gear
Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRI-
VEN GEAR” section.
3. Tighten:
9Bolt (primary drive gear) 1
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
NOTE:
Place an aluminum plate a between the teeth of
the primary drive gear 2 and driven gear 3.
4. Install:
9Dowel pin 1
9Gasket [crankcase cover (right)] 2
5. Install:
9Crankcase cover (right) 1
NOTE:
Mesh the governor gear 2 with the governor
drive gear 3 and the impeller shaft gear 4 with
the primary drive gear 5.
4-47
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG
IC4C5531
Pignon de transmission primaire Primärantriebszahnrad Ingranaggio conduttore primario
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Plaque de butée 1 9 Druckscheibe 1 9 Disco di spinta 1
9 Pignon de transmission primaire 9 Primärantriebszahnrad 2 9 Ingranaggio conduttore primario
2 9 Reglerantriebszahnrad 3 2
9 Pignon de transmission du régu- 9 Unterlegscheibe 4 9 Ingranaggio conduttore del
lateur 3 9 Schraube (Primärantriebs- regolatore 3
9 Rondelle ordinaire 4 zahnrad) 5 9 Rosetta 4
9 Boulon (pignon de transmission 9 Bullone (ingranaggio conduttore
HINWEIS:
primaire) 5 primario) 5
9 Flache Unterlegscheibe einbauen,
N.B.: mit der abgeschrägten Seite a zum NOTA:
9 Installez la rondelle ordinaire avec le Monteur gerichtet. 9 Montare la rosetta con il lato smussa-
côté chanfreiné a face à vous. 9 Bolzen zu diesem Zeitpunkt vorläufig to a verso di voi.
9 Serrez provisoirement le boulon à ce anziehen. 9 A questo punto stringere temporanea-
stade. mente il bullone.
2. Einbauen:
2. Monter: 9 Primärabtriebszahnrad 2. Installare:
9 Pignon mené primaire Siehe Abschnitt „KUPPLUNG 9 Ingranaggio condotto primario
Se reporter à la section UND PRIMÄRABTRIEBS- Consultare la sezione “FRIZIO-
“EMBRAYAGE ET PIGNON ZAHNRAD“. NE E INGRANAGGIO CON-
MENE PRIMAIRE”. DOTTO PRIMARIO”.
4-47
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG
6. Install:
9Bolt [crankcase cover (right)] 1
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
7. Install:
9Kick starter 1
9Plain washer 2
9Bolt (kick starter) 3
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
NOTE:
Install the kick starter closest to but not contact-
ing the clutch cover mounting boss a.
8. Install:
9Shift pedal 1
9Bolt (shift pedal) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
NOTE:
Install the shift pedal so that the top of the shift
pedal outer diameter a is highest without
exceeding the line b connecting the center of
the shift shaft and bottom of the screw
[crankcase cover (left)] 3.
4-48
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE ENG
6. Monter: 6. Einbauen: 6. Installare:
9 Boulon [couvercle de carter 9 Schraube 9 Bullone [copertura del carter
(droit)]1 [Kurbelgehäusedeckel (destra)] 1
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) (rechts)] 1 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
N.B.: NOTA:
Serrer les boulon par étapes dans un HINWEIS: Serrare i bulloni in sequenza, usando
ordre entrecroisé. Die Schrauben in mehreren Schritten uno schema incrociato.
über Kreuz festziehen.
7. Einbauen: 7. Installare:
7. Monter:
9 Kickstarter 1 9 Pedivella della messa in moto
9 Kick starter 1
9 Unterlegscheibe 2 1
9 Rondelle ordinaire 2
9 Schraube (Kickstarter) 3 9 Rosetta 2
9 Boulon (kick starter) 3
9 Bullone (pedivella della messa
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) in moto) 3
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
N.B.:
HINWEIS:
Installer le kick starter le plus près pos- NOTA:
Kickstarter möglichst nahe an aber
sible de la noix a de montage du cou-
nicht in Berührung mit der Nabenbefe- Installare la pedivella della messa in
vercle d’embrayage, mais pas contre.
stigung a des Kupplungsdeckels ein- moto molto vicino, ma non a contatto
bauen. con il supporto del mozzo del coprifri-
zione.
8. Monter:
9 Pédale de sélecteur 1 8. Einbauen: 8. Installare:
9 Boulon (pédale de sélecteur) 2 9 Schalthebel 1 9 Pedale del cambio 1
9 Schraube (Schalthebel) 2 9 Bullone (pedale del cambio) 2
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
N.B.:
Monter la pédale de sélecteur de sorte HINWEIS: NOTA:
que le haut du diamètre extérieur de la Das Schaltpedal so einbauen, dass Installare il pedale del cambio in modo
pédale a soit le plus haut possible die Oberseite des Außendurchmes- che la parte superiore del diametro
mais sans dépasser la ligne b reliant le sers a des Schaltpedals möglichst esterno del pedale del cambio a si
centre de l’arbre de sélecteur et le bas hoch angeordnet ist, ohne die Verbin- trovi nel punto più alto senza superare
de la vis [couvercle de carter dungslinie b zwischen der Mitte der la linea b che collega il centro
(gauche)]3. Schaltwelle und der Unterseite der dell’albero del cambio e la parte infe-
Schraube [Kurbelgehäusedeckel riore della vite [copertura del carter
(links)] 3 zu übersteigen. (sinistra)] 3.
4-48
YPVS GOVERNOR ENG
EC4K0000
YPVS GOVERNOR
4-49
REGULATEUR YPVS
YPVS-REGLER
REGOLATORE YPVS ENG
REGULATEUR YPVS
Etendue de dépose: 1 Dépose et démontage du régulateur YPVS
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU REGULATEUR YPVS
Préparation pour la dépose Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR
AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON
DE TRANSMISSION”.
1 Ensemble régulateur 1
2 Goujon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Retenue 1
4 Bille 4
5 Masselotte de retenue 1
6 Rondelle ordinaire 4
1 7 Roulement de butée 2
8 Collerette 1
9 Plaque 1
10 Ressort de compression 1
11 Pignon de régulateur 1
12 Arbre de régulateur 1
YPVS-REGLER
Ausbauumfang: 1 Ausbau und Demontage des YPVS-Reglers
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES YPVS-REGLERS
Vorbereitung für den Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe Abschnitt ,,KICKSTARTERWELLE,
Ausbau SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHN
RAD“.
1 Reglereinheit 1
2 Passstift 1 Siehe unter ,,AUSBAUPUNKTE“.
3 Halter 1
4 Kugel 4
5 Haltergewicht 1
6 Unterlegscheibe 4
1 7 Drucklager 2
8 Hülse 1
9 Platte 1
10 Kompressionsfeder 1
11 Reglerzahnrad 1
12 Reglerachse 1
IC4K0000
REGOLATORE YPVS
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione e smontaggio del regolatore YPVS
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL REGOLATORE
YPVS
Preparazione per la Copertura del carter (destra) Consultare la sezione “PEDIVELLA, ALBERO
rimozione DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTO-
RE PRIMARIO”.
1 Gruppo regolatore 1
2 Perno di riferimento 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3 Fermo 1
4 Sfera 4
5 Peso del fermo 1
6 Rosetta 4
1 7 Cuscinetto reggispinta 2
8 Bordino 1
9 Disco 1
10 Molla di compressione 1
11 Ingranaggio del regolatore 1
12 Albero del regolatore 1
4-49
YPVS GOVERNOR ENG
EC4K3000
REMOVAL POINTS
EC4K3100
Governor
1. Remove:
9Dowel pin 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the dowel
pin.
EC4K4000
INSPECTION
EC4K4100
Governor groove
1. Inspect:
9Plain washer 1
9Collar 2
Wear/Damage → Replace.
EC4K4200
Bearing
1. Inspect:
9Thrust bearing 1
9Plain washer 2
Wear/Damage → Replace.
EC4K5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4K5130
Governor
1. Install:
9Governor gear 1
9Compression spring 2
9Plate 3
9Plain washer 4
9Thrust bearing 5
9Collar 6
9Retainer weight 7
To governor shaft 8.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the thrust
bearing.
4-50
REGULATEUR YPVS
YPVS-REGLER
REGOLATORE YPVS ENG
IC4K3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC4K3100
Régulateur Regler Regolatore
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Goujon 1 9 Passstift 1 9 Perno di riferimento 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Déposer le goujon tout en comprimant Die Feder zusammendrüken, und den Togliere il perno di riferimento compri-
le ressort. Passstift entfernen. mendo la molla.
IC4K4000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC4K4100
Gorge du régulateur Reglernut Scanalatura del regolatore
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Rondelle oridnaire 1 9 Unterlegscheibe 1 9 Rosetta 1
9 Collerette 2 9 Hülse 2 9 Bordino 2
Usure/endommagement→ Abnutzung/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostituirli.
Changer. Erneuern.
IC4K4200
Roulement Lager Cuscinetto
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Roulement de butée 1 9 Drucklager 1 9 Cuscinetto reggispinta 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
Usure/endommagement→ Abnutzung/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostituirli.
Changer. Erneuern.
IC4K5000
4-50
YPVS GOVERNOR ENG
2. Install:
9Ball 1
9Retainer 2
To governor shaft 3.
NOTE:
Apply the transmission oil on the retainer and
ball.
3. Install:
9Dowel pin 1
NOTE:
9While compressing the spring, install the dowel
pin.
9Make sure the dowel pin fits into the groove a
in the retainer.
4. Install:
9Governor assembly 1
NOTE:
Align the groove a in the governor with the fork
b and set the governor in the crankcase cover.
4-51
POMPE A EAU
WASSERPUMPE
POMPA DELL’ACQUA ENG
2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare:
9 Bille 1 9 Kugel 1 9 Sfera 1
9 Retenue 2 9 Halter 2 9 Fermo 2
sur l’arbre du régulateur 3. Zur Reglerachse 3. Sull’albero del regolatore 3.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Appliquer de l’huile de transmission Das Getriebeöl auf dem Halter und Applicare l’olio per trasmissioni sul
sur la reteune et la bielle. der Kugel auftragen. fermo e sulla sfera.
4-51
WATER PUMP ENG
EC4G0000
WATER PUMP
4-52
POMPE A EAU
WASSERPUMPE
POMPA DELL’ACQUA ENG
POMPE A EAU
Etendue de dépose: 1 Dépose du pignon d’axe de turbine 2 Dépose de bague d’étanchéité
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA POMPE A EAU
Préparation pour la dépose Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR
AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON
DE TRANSMISSON”.
1 Couvercle de boîtier de pompe à eau 1
2 Turbine 1
1
2 3 Rondelle ordinaire 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Axe de turbine 1
5 Roulement 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Bague d’étanchéité 2
WASSERPUMPE
Ausbauumfang: 1 Ausbau der Flügelradwelle 2 Ausbau der Öldichtung
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES WASSERPUMPE
Vorbereitung für den Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe Abschnitt ,,KICKSTARTERWELLE,
Ausbau SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHN-
RAD“.
1 Deckel des Wasserpumpengehäuses 1
1 2 Flügelrad 1
2
3 Unterlegscheibe 1 Siehe unter ,,AUSBAUPUNKTE“.
4 Flügelradwelle 1
5 Lager 1
Siehe unter ,,AUSBAUPUNKTE“.
6 Öldichtung 2
IC4G0000
POMPA DELL’ACQUA
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione dell’albero del girante 2 Rimozione del paraolio
4-52
WATER PUMP ENG
EC4G3000
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
9Impeller 1
9Plain washer 2
9Impeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discoloration
of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
9Bearing 1
2. Remove:
9Oil seal 1
EC4G4000
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
9Impeller shaft 1
Bend/Wear/Damage → Replace.
Fur deposits → Clean.
4-53
POMPE A EAU
WASSERPUMPE
POMPA DELL’ACQUA ENG
IC4G3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC4G3110
Axe de turbine Flügelradwelle Albero del girante
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Turbine 1 9 Flügelrad 1 9 Girante 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Axe de turbine 3 9 Flügelradwelle 3 9 Albero del girante 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Maintenir l’axe de turbine par les zones Laufradwelle über ihre gesamte Breite Reggere l’albero del girante per la lar-
latérales aplaties a au moyen d’une quer über die Flachscheiben a mit ghezza nell’apertura di chiave a con
clé, etc., et déposer la turbine. Hilfe von Spannern usw. halten und una chiave, ecc. e togliere il girante.
Laufrad ausbauen.
IC4G3210
Bague d’étanchéité Öldichtung Paraolio
N.B.: HINWEIS: NOTA:
S’il n’y a un d’anomalie telle qu’exces- Die Wasserpumpe muss nicht demon- Non è necessario smontare la pompa
sif changement du niveau de liquide de tiert werden, wenn ungewöhnliche dell’acqua, a meno che non vi sia
refroidissement, décoloration du liquide Bedingungen vorliegen wie z.B. über- un’anomalia quale una variazione
de refroidissement ou huile de boîte de mäßiger Abfall des Kühlmittelstandes, eccessiva del livello del liquido refrige-
vitesses blanchâtre, il est inutile de Verfärbung des Kühlmittels oder Trü- rante, uno scolorimento del liquido
démonter la pompe à eau. bung des Getriebeöles. refrigerante oppure olio per trasmissio-
ni latteo.
1. Déposer: 1. Ausbauen:
9 Roulement 1 9Lager 1 1. Togliere:
9 Cuscinetto 1
2. Déposer: 2. Ausbauen:
9 Bague d’étanchéité 1 9Öldichtung 1 2. Togliere:
9 Paraolio 1
IC4G4000
4-53
WATER PUMP ENG
EC444300
Impeller shaft gear
1. Inspect:
9Gear teeth a
Wear/Damage → Replace.
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
9Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/Seizure → Replace.
EC444400
Oil seal
1. Inspect:
9Oil seal 1
Wear/Damage → Replace.
EC4G5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4G5111
Oil seal
1. Install:
9Oil seal 1
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
9Install the oil seal with its manufacture’s marks
or numbers facing the crankcase cover (right)
2.
2. Install:
9Bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race par-
allel.
4-54
POMPE A EAU
WASSERPUMPE
POMPA DELL’ACQUA ENG
IC444300
Pignon d’axe de turbine Flügelradwellenzahnrad Ingranaggio dell’albero del girante
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Dents a 9 Zähne a 9 Denti dell’ingranaggio a
Usure/endommagement→ Abnutzung/Beschädigung→ Usura/Danni→Sostituirli.
Changer. Erneuern.
IC4H4600
Roulement Lager Cuscinetto
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Roulement 1 9 Lager 1 9 Cuscinetto 1
Faire tourner la bague intérieure Den inneren Laufring mit Ruotare l’anello interno con un
avec le doigt. einem Finger drehen. dito.
Point dur/grippage→Changer. Rauhe Stellen/ Ruvidità/Grippaggio→
Fressspuren→Erneuern. Sostituirlo.
IC444400
IC4G5000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
IC4G5111
Bague d’étanchéité Öldichtung Paraolio
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Bague d’étanchéité 1 9 Öldichtung 1 9 Paraolio 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer la graisse à base de savon 9 Lithiumseifen-Schmierfett auf der 9 Applicare sul labbro del paraolio il
au lithium sur la lèvre de la bague Öldichtungslippe auftragen. grasso a base di sapone di litio.
d’étanchéité. 9 Öldichtung einbauen, mit den Mar- 9 Montare il paraolio con i segni o i
9 Installez la bague d’étanchéité avec kierungen des Herstellers oder den numeri del costruttore rivolti verso il
les marques du fabricant ou les numé- Nummern auf den Kurbelgehäuse- copricarter (destra) 2.
ros de référence vers le couvercle de deckel (rechts) 2 gerichtet.
carter (droit) 2.
2. Installare:
2. Einbauen: 9 Cuscinetto 1
2. Monter: 9 Lager 1
9 Roulement 1
NOTA:
HINWEIS: Installare il cuscinetto premendone
N.B.: Das Lager einbauen, indem der äuße- parallelamente l’anello esterno.
Monter le roulement en appuyant paral- re Laufring parallel eingepresst wird.
lèlement sur la cage extérieure.
4-54
WATER PUMP ENG
EC4G5220
Impeller shaft
1. Install:
9Impeller shaft 1
NOTE:
9Take care so that the oil seal lip is not damaged
or the spring does not slip off its position.
9When installing the impeller shaft, apply the
lithium soap base grease on the oil seal lip and
impeller shaft. And install the shaft while turn-
ing it.
2. Install:
9Plain washer 1
9Impeller 2 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb)
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and install the
impeller.
3. Install:
9Dowel pin 1
9Gasket (water pump housing cover) 2
4. Install:
9Water pump housing cover 1
9Bolt (water pump housing cover) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
9Copper washer (coolant drain bolt) 3
4-55
MAGNETO CDI
CDI-MAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI ENG
IC4G5220
Axe de turbine Flügelradwelle Albero del girante
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Axe de turbine 1 9 Flügelradwelle 1 9 Albero del girante 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Prendre garde à ne pas endommager 9 Darauf achten, dass die Dichtringlip- 9 Fare attenzione che il labbro del
la lèvre de bague d’étanchéite et à ne pe nicht beschädigt wird und die paraolio non risulti danneggiato o la
pas déplacer le ressort. Feder nicht aus ihrer Position molla non scivoli fuori dalla sua posi-
9 Lors du montage de l’arbre de rotor, rutscht. zione.
enduire le bord de joint à huile et 9 Wenn die Flügelradwelle eingebaut 9 Quando si installa l’albero del girante,
l’arbre de rotor de graisse à base de wird, Schmierfett auf Lithium-Seifen- applicare il grasso a base di sapone di
savon de lithium. Monter l’axe tout en basis auf der Dichtringlippe und der litio sul labbro del paraolio e
le tournant. Flügelradwelle auftragen. Die Welle sull’albero del girante. E installare
einsetzen und dabei drehen. l’albero ruotandolo.
2. Monter:
9 Rondelle ordinaire 1 2. Einbauen: 2. Installare:
9 Turbine 2 9 Unterlegscheibe 1 9 Rosetta 1
14 Nm (1,4 m•kg, 10 ft•lb) 9 Flügelrad 2 9 Girante 2
14 Nm (1,4 m•kg, 10 ft•lb) 14 Nm (1,4 m•kg, 10 ft•lb)
N.B.:
Maintenir l’axe de turbine par les zones HINWEIS: NOTA:
latérales aplaties a au moyen d’une Laufradwelle über ihre gesamte Breite Reggere l’albero del girante per la lar-
clé, etc., et monter la turbine. quer über die Flachscheiben a mit ghezza nell’apertura di chiave a con
Hilfe von Spannern usw. halten und una chiave, ecc. e installare il girante.
3. Monter: Laufrad einbauen.
9 Goujon 1
3. Installare:
9 Joint (couvercle de boîtier de 3. Einbauen: 9 Perno di riferimento 1
pompe à eau) 2 9 Passstift 1 9 Guarnizione (coperchio del
9 Dichtung (Deckel des Wasser- corpo della pompa dell’acqua)
pumpengehäuses) 2 2
4-55
CDI MAGNETO ENG
EC4L0000
CDI MAGNETO
4-56
MAGNETO CDI
CDI-MAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI ENG
MAGNETO CDI
Etendue de dépose: 1 Dépose de la magnéto CDI
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Préparation pour la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Boulon (radiateur) Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de magnéto CDI.
1 Couvercle de carter (gauche) 1
2 Ecrou (rotor) 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à
1 3 Rotor 1 “POINTS DE DEPOSE”.
4 Stator 1
5 Clavette de demi-lune 1
CDI-MAGNETZÜNDER
Ausbauumfang: 1 Ausbau des CDI-Magnetzünders
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES CDI-MAGNETZÜNDERS
Vorbereitung für den Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
Ausbau SEITENDECKEL“.
Schraube (Kühler) Siehe Abschnitt „KÜHLER“.
Das Kabel des CDI-
Magnetzünders abtrennen.
1 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
2 Mutter (Rotor) 1 Das Spezialwerkzeug verwenden.
1 3 Rotor 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Stator 1
5 Einlegekeil 1
IC4L0000
MAGNETE CDI
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione del magnete CDI
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL MAGNETE CDI
Preparazione per la Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
rimozione CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
Bullone (Radiatore) Consultare la sezione “RADIATORE”.
Scollegare il conduttore del magnete CDI.
1 Copertura del carter (sinistra) 1
2 Dado (rotore) 1 Usare un utensile speciale.
1 3 Rotore 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Statore 1
5 Linguetta Woodruff 1
4-56
CDI MAGNETO ENG
EC4L3000
REMOVAL POINTS
EC4L3102
Rotor
1. Remove:
9Nut (rotor) 1
9Plain washer 2
Use the rotor holding tool 3.
NOTE:
When installing the flywheel puller, turn it coun-
terclockwise.
EC4L4000
INSPECTION
EC4L4101
CDI magneto
1. Inspect:
9Rotor inner surface a
9Stator outer surface b
Damage → Inspect the crankshaft runout
and crankshaft bearing.
If necessary, replace CDI magneto and/or
stator.
EC4L4200
Woodruff key
1. Inspect:
9Woodruff key 1
Damage → Replace.
EC4L5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4L5172
CDI magneto
1. Install:
9Stator 1
9Screw (stator) 2
NOTE:
Temporarily tighten the screw (stator) at this
point.
4-57
MAGNETO CDI
CDI-MAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI ENG
IC4L3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC4L3102
Rotor Rotor Rotore
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Ecrou (rotor) 1 9 Mutter (Rotor) 1 9 Dado (rotore) 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
Utiliser l’outil de poignée de Das Rotor-Haltewerkzeug 3 Usare l’utensile reggi-rotore 3.
rotor 3. verwenden.
Utensile reggi-rotore:
Outil de poignée de rotor: Rotor-Haltewerkzeug: YU-1235/90890-01235
YU-1235/90890-01235 YU-1235/90890-01235
2. Togliere:
2. Déposer: 2. Ausbauen: 9 Rotore 1
9 Rotor 1 9 Rotor 1 Usare l’estrattore per volano 2.
Utiliser l’extracteur de volant Das Schwungrad-Abziehwerk-
2. zeug 2 verwenden. Estrattore per volano:
YM-1189/90890-01189
Extracteur de volant: Schwungrad-Abziehwerk-
YM-1189/90890-01189 zeug: NOTA:
YM-1189/90890-01189
Quando si installa l’estrattore per vola-
N.B.: no, ruotarlo in senso antiorario.
Pour installer l’extracteur du volant, la HINWEIS:
tourner dans le sens inverse des Wenn das Schwungrad-Abziehwerk-
aiguilles d’une montre. zeug eingebaut wird, dieses gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
IC4L4000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC4L4101
Magnéto CDI CDI-Magnetzünder Magnete CDI
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Surface interne de rotor a 9 Rotor-Innenfläche a 9 Superficie interna del rotore a
9 Surface externe de stator b 9 Stator-Außenfläche b 9 Superficie esterna dello statore
Endommagement→Examiner le Beschädigung→Kurbelwellen- b
dépinçage du vilebrequin et le schlag und Kurbelwellenlager Danni→Ispezionare la scentratu-
coussinet vilebrequin. kontrollieren. ra dell’albero a gomiti e il cusci-
Si nécessaire, changer le stator Falls erforderlich, den Schwung- netto dell’albero a gomiti.
et/ou le magnéto CDI. magnetzünder und/oder Stator Se necessario, sostituire il
erneuern. magnete CDI e/o lo statore.
IC4L4200
Clavette de demi-lune Einlegekeil Linguetta Woodruff
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Clavette de demi-lune 1 9 Einlegekeil 1 9 Linguetta Woodruff 1
Endommagement→Changer. Beschädigung→Erneuern. Danni→Sostituirla.
IC4L5000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
IC4L5172
Magnéto CDI CDI-Magnetzünder Magnete CDI
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Stator 1 9 Stator 1 9 Statore 1
9 Vis (stator) 2 9 Schraube (Stator) 2 9 Vite (statore) 2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Serrer provisoirement la vis (stator) à Jetzt die Schraube (Stator) vorläufig Serrare temporaneamente la vite (stato-
ce moment. festziehen. re) a questo punto.
4-57
CDI MAGNETO ENG
2. Install:
9Woodruff key 1
9Rotor 2
NOTE:
9Clean the tapered portions of the crankshaft
and rotor.
9When installing the woodruff key, make sure
that its flat surface a is in parallel with the
crankshaft center line b.
9 When installing the rotor, align the keyway c of
the rotor with the woodruff key.
3. Install:
9Plain washer 1
9Nut (rotor) 2 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
4. Adjust:
9Ignition timing
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.18 mm (0.007 in)
5. Tighten:
9Screw (stator) 1
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
6. Check:
9Ignition timing
Re-check the ignition timing.
4-58
MAGNETO CDI
CDI-MAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI ENG
2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare:
9 Clavette de demi-lune 1 9 Einlegekeil 1 9 Linguetta Woodruff 1
9 Rotor 2 9 Rotor 2 9 Rotore 2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Nettoyer la paritie conique de l’extré- 9 Den kegeligen Teil der Kurbelwelle 9 Pulire le parti coniche dell’albero a
mité du vilebrequin et le rotor. und den Rotor reinigen. gomiti e del rotore.
9 Lors du montage de la clavette fen- 9 Wenn der Woodruff-Einlegekeil ein- 9 Quando si installa la linguetta Woo-
due, s’assurer que sa surface plane a gebaut wird, darauf achten, dass druff, assicurarsi che la sua superficie
est parallèle à la ligne centrale b du seine gerade Fläche a parallel zur piana a sia parallela alla linea centra-
vilebrequin. Mittellinie b der Kurbelwelle ange- le dell’albero a gomiti b.
9 Lorsqu’on monte le rotor, aligner la ordnet ist. 9 Quando si installa il rotore, allineare il
rainure c du rotor avec la clavette de 9 Bei Einbau des Rotors die Keilnut c percorso della linguetta c del rotore
demi-lune. des Rotors mit dem Einlegekeil aus- con la linguetta Woodruff.
richten.
4-58
CDI MAGNETO ENG
7. Connect:
9CDI magneto lead 1
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”
section in the CHAPTER 2.
8. Install:
9Gasket [crankcase cover (left)]
9Crankcase cover (left) 1
9Screw [crankcase cover (left)] 2
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
NOTE:
Tighten the screws in stage, using a crisscross
pattern.
4-59
MAGNETO CDI
CDI-MAGNETZÜNDER
MAGNETE CDI ENG
7. Connecter: 7. Anschließen: 7. Collegare:
9 Fil de magnéto CDI 1 9 Kabel des CDI-Magnetzünders 9 Conduttore del magnete CDI 1
Se référer au paragraphe “DIA- 1 Consultare la sezione “DIA-
GRAMME DE CHEMINE- Siehe Abschnitt „KABEL- GRAMMA DEL PASSAGGIO
MENT DE CABLE” au CHA- FÜHRUNGSÜBERSICHT“ im DEI CAVI” al CAPITOLO 2.
PITRE 2. KAPITEL 2.
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb) 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb) 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
4-59
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
4-60
DEPOSE DU MOTEUR
AUSBAU DES MOTORS
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
DEPOSE DU MOTEUR
å Excepté pour USA et CDN
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU MOTEUR XG
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la la machine afin qu’elle ne risque
support approprié sous le moteur. pas de se renverser.
Vidanger I’huile de transmission. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES” du
CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR
A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR ET
SOUPAPE FLEXIBLE”.
Tuyau d’échappement et silencier Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPE-
Support de tuyau d’échappement (arrière) MENT ET SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Bougie
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES MOTORS W
Vorbereitung für den Die Maschine halten, indem ein Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
Ausbau geeigneter Ständer unter dem Motor umfallen kann.
angeordnet wird.
Das Getriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
GETRIEBEÖLS“ in KAPITEL 3.
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Vergaser Siehe Abschnitt „VERGASER UND ZUNGEN-
VENTIL“.
Auspuffrohr und Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
Auspuffrohrstütze (hinten) SCHALLDÄMPFER“.
Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.
Kühler Siehe Abschnitt „KÜHLER“.
Zündkerze
Das Kabel des CDI-Magnetzünders
abtrennen.
IC4M0000
RIMOZIONE DEL MOTORE
å Tranne che per USA e CDN
4-60
ENGINE REMOVAL ENG
4-61
DEPOSE DU MOTEUR
AUSBAU DES MOTORS
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
å Excepté pour USA et CDN
Etendue de dépose: 1 Dépose du moteur
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
1 Leerlaufschalter 1 Das Leerlaufschalter-Kabel abtrennen.
2 Kettendeckel 1
3 Mutter (Antriebskettenrad) 1
4 Sicherungsscheibe 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Antriebskettenrad 1
1 6 Klemme 1
7 Schraube (Bremspedal) 1
8 Bremspedal 1
9 Motorhalterung 2
10 Motor-Befestigungsschraube 3
11 Drehzapfenwelle 1 Vollständig ausbauen.
12 Motor 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4-61
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M3000
REMOVAL POINTS
EC4F3100
Drive sprocket
1. Remove:
9Nut (drive sprocket) 1
9Lock washer 2
NOTE:
9Straighten the lock washer tab.
9Loosen the nut while applying the rear brake.
2. Remove:
9Drive sprocket 1
9Drive chain 2
NOTE:
Remove the drive sprocket together with the
drive chain.
EC4M3340
Engine removal
NOTE:
Make sure that the couplers, hoses and cables
are disconnected.
4-62
DEPOSE DU MOTEUR
AUSBAU DES MOTORS
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
IC4M3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC4F3100
Pignon d’entraînement Antriebskettenrad Rocchetto conduttore
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Ecrou (pignon d’entraînement) 1 9 Mutter (Antriebskettenrad) 1 9 Dado (rocchetto conduttore) 1
9 Rondelle-frein 2 9 Sicherungsscheibe 2 9 Rosetta di sicurezza 2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Redresser la languette de la rondelle- 9 Die Lasche der Sicherungsscheibe 9 Raddrizzare la linguetta della rosetta
frein. flach drücken. di sicurezza.
9 Desserrer l’écrou tout en appliquant le 9 Die Mutter lösen während die Hinter- 9 Allentare il dado azionando il freno
frein arrière. radbremse betätigt wird. posteriore.
IC4M3340
Dépose du moteur Ausbau des Motors Rimozione del motore
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et Darauf achten, dass die Steckverbin- Assicurarsi che gli accoppiatori, i tubi
câbles sont déconnectés. dungen, Schläuche und Seilzüge flessibili e i cavi siano scollegati.
abgetrennt sind.
1. Soulevez le moteur 1 jusqu'à ce 1. Sollevare il motore 1 fino a quan-
que le support de montage avant 1. Motor 1 soweit anheben, dass do la parte anteriore del supporto
du moteur ne soit plus en contact die Befestigungsfront des Motors motore non tocca più la staffa sul
avec le support du cadre. die Aufhängung am Rahmen telaio.
nicht mehr berührt.
2. Déposez le moteur 1 en le bascu- 2. Motor 1 schräg und nach oben 2. Togliere il motore 1 con un
lant vers l’avant et en l’inclinant ausbauen, indem man ihn in movimento trasversale e verso l'al-
vers le côté du carter du lanceur de Richtung der Kickkurbelseite to inclinandolo verso il lato della
sorte que le moteur ne soit plus en neigt, so dass die Befestigungs- pedivella d'avviamento, in modo
contact avec le support du cadre. oberseite des Motors die Aufhän- che la parte superiore del supporto
gung am Rahmen nicht berührt. motore non tocchi la staffa sul
telaio.
4-62
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4M5124
Engine installation
1. Install:
9Engine 1
Install the engine from right side.
9Pivot shaft 2
85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb)
9Engine mounting bolt (lower) 3
64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb)
9Engine mounting bolt (front) 4
64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb)
9Engine bracket 5
9Bolt (engine bracket) 6
34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb)
9Engine mounting bolt (upper) 7
64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
pivot shaft.
EC4M5211
Brake pedal
1. Install:
9Spring 1
9Brake pedal 2
9O-ring 3
9Bolt (brake pedal) 4
26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb)
9Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bolt,
O-rings and brake pedal bracket.
4-63
DEPOSE DU MOTEUR
AUSBAU DES MOTORS
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
IC4M5000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
IC4M5124
Montage du moteur Einbau des Motors Installazione del motore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Moteur 1 9 Motor 1 9 Motore 1
Monter le moteur par le côté Den Motor von der rechten Installare il motore dal lato
droit. Seite einbauen. destro.
9 Axe de pivot 2 9 Drehzapfenwelle 2 9 Albero snodato 2
85 Nm (8,5 m•kg, 61 ft•lb) 85 Nm (8,5 m•kg, 61 ft•lb) 85 Nm (8,5 m•kg, 61 ft•lb)
IC4M5211
Pédale de frein Bremspedal Pedale di comando del freno
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Resort 1 9 Feder 1 9 Molla 1
9 Pédale de frein 2 9 Bremspedal 2 9 Pedale di comando del freno 2
9 Joint torique 3 9 O-Ring 3 9 Anello di tenuta 3
9 Boulon (pédale de frein) 4 9 Schraube (Bremspedal) 4 9 Bullone (pedale di comando del
freno) 4
26 Nm (2,6 m•kg, 19 ft•lb) 26 Nm (2,6 m•kg, 19 ft•lb)
26 Nm (2,6 m•kg, 19 ft•lb)
9 Agrafe 5 9 Klemme 5
9 Fermaglio a graffa 5
N.B.: HINWEIS:
Appliquer de la graisse à base de savon Lithium-Fett auf der Schraube, den O- NOTA:
au lithium sur le boulon, les joints Ringen und der Bremspedalhalterung Applicare il grasso a base di sapone di
toriques et le support de pédale de frein. auftragen. litio sul bullone, sugli anelli di tenuta e
sulla staffa del pedale di comando del
freno.
4-63
ENGINE REMOVAL ENG
EC4M5341
Drive sprocket
1. Install:
9Drive sprocket 1
9Drive chain 2
NOTE:
Install the drive sprocket together with the drive
chain.
2. Install:
9Lock washer 1
9Nut (drive sprocket) 2
75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb)
NOTE:
Tighten the nut while applying the rear brake.
4. Install:
9Chain guide 1
9Chain cover 2
9Screw (chain cover) 3
4-64
DEPOSE DU MOTEUR
AUSBAU DES MOTORS
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG
IC4M5341
Pignon d’entraînement Antriebskettenrad Rocchetto conduttore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Pignon d’entraînement 1 9 Antriebskettenrad 1 9 Rocchetto conduttore 1
9 Chaîne de transmission 2 9 Antriebskette 2 9 Catena di trasmissione 2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Monter le pignon d’entraînement avec Das Antriebskettenrad mit der Installare il rocchetto conduttore insie-
la chaîne de transmission. Antriebskette einbauen. me alla catena di trasmissione.
4-64
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
EC4N0000
4-65
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
EC4N3000
REMOVAL POINTS
Segment
1. Remove:
9Bolt (segment) 1
9Segment 2
NOTE:
Turn the segment counterclockwise until it stops
and loosen the bolt.
cC
If the segment gets an impact, it may be
damaged. Take care not to give an impact
to the segment when removing the bolt.
EC4N3212
Crankcase
1. Remove:
9Crankcase (right) 1
Use the crankcase separating tool 2.
Crankcase separating tool:
YU-1135-A/90890-01135
NOTE:
9Make appropriate bolts 3 as shown available
by yourself and attach the tool with them.
9Fully tighten the tool holding bolts, but make
sure the tool body is parallel with the case. If
necessary, one screw may be backed out
slightly to level tool body.
9As pressure is applied, alternately tap on the
engine mounting boss and transmission shafts.
cC
Use soft hammer to tap on the case half.
Tap only on reinforced portions of case. Do
not tap on gasket mating surface. Work
slowly and carefully. Make sure the case
halves separate evenly. If one end “hangs
up”, take pressure off the push screw,
realign, and start over. If the cases do not
separate, check for a remaining case bolt
or fitting. Do not force.
4-66
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI ENG
IC4N3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
Segment Segment Segmento
1. Déposer : 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Boulon (segment) 1 9 Schraube (Segment) 1 9 Bullone (segmento) 1
9 Segment 2 9 Segment 2 9 Segmento 2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Tourner le segment dans le sens Das Segment bis zum Anschlag ent- Ruotare il segmento in senso antiorario
contraire des aiguilles d’une montre gegen dem Uhrzeigersinn drehen und finché non si arresta e allentare il bullo-
jusqu’à ce qu’il s’arrête et desserrer le Schraube lösen. ne.
boulon.
dD iI
fF Falls das Segment einem Stoß aus- Il segmento può essere danneggiato
Si le segment subit un impact, il gesetzt wird, wird es u. U. beschä- se riceve un colpo. Attenzione a non
risque d’être endommagé. Veiller à digt. Bitte darauf achten, dass das dare colpi sul segmento quando si
ne pas causer d’impact sur le seg- Segment beim Entfernen der rimuove il bullone.
ment lors de la dépose du boulon. Schraube keinem Stoß ausgesetzt
wird.
IC4N3212
Kurbelgehäuse
Carter
1. Ausbauen:
1. Togliere:
Carter 9 Carter (destro) 1
9 Kurbelgehäuse (rechts) 1
1. Déposer: Usare l’utensile per separare il
Kurbelgehäuse-Trennwerk-
9 Carter (droit) 1 carter 2.
zeug 2 verwenden.
Utilisez le séparateur de carter
2. Kurbelgehäuse-Trenn- Utensile per separare il
werkzeug: carter:
Outil de séparation de YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/90890-01135
carter:
YU-1135-A/90890-01135
HINWEIS: NOTA:
9 Passende Schrauben 3, wie 9 Procurarsi come mostrato i bulloni
N.B.: gezeigt, bereitstellen und Werkzeug appropriati 3 e usarli per unire
9 Préparez des boulons appropriés 3 damit befestigen. l’utensile.
comme illustré et fixez le séparateur à 9 Die Werkzeug-Befestigungsschrau- 9 Serrare completamente i bulloni reg-
l’aide de ces boulons. ben festziehen, dabei jedoch darauf giutensile ma assicurarsi che il corpo
9 Bien serrer les boulons de fixation de achten, dass das Werkeug parallel dell’utensile sia parallelo al carter. Se
l’outil, mais s’assurer que le corps de zum Gehäuse angeordnet ist. Wenn necessario, si può estrarre leggermen-
l’outil est parallèle au carter. Si néces- erforderlich, eine Schraube etwas te una vite per livellare il corpo
saire, une vis peut être légèrement lösen, um das Werkzeug auszurich- dell’utensile.
dévissée pour mettre le corps de ten. 9 Mentre viene applicata pressione, dare
l’outil de niveau. 9 Sobald Druck angelegt wird, colpi leggeri alternativamente sul
9 Tout en serrant le boulon central, abwechselnd gegen die Motor-Befe- mozzo di montaggio del motore e
taper alternativement sur le bossage stigungsnabe und die Getriebewel- sugli alberi di trasmissione.
de fixation du moteur, et les arbres de len schlagen.
transmission.
iI
dD
fF Per dare colpi leggeri sulla metà del
Einen Plastikhammer verwenden carter, usare un martello morbido.
Utiliser un maillet en plastique, et ne und nur gegen die Verstärkung des Dare colpi leggeri soltanto sulle parti
taper que sur les portions renforcées Gehäuses schlagen. Niemals auf rinforzate del carter. Non dare colpi
du carter. Ne pas taper sur les plans die Dichtungsfläche schlagen. Auf sulla superficie di accoppiamento
de joint. Travailler lentement et avec gleichmäßige Trennung der beiden delle guarnizioni. Lavorare lenta-
précaution, en s’assurant que les Gehäusehälften achten. Falls sich mente e con attenzione. Assicurarsi
deux moitiés du carter se séparent eine Seite nicht löst, die Druck- che le metà del carter si separino in
uniformément. Si elles restent collées schraube etwas freigeben, die maniera uniforme. Se un’estremità
d’un côté, relâcher le boulon pres- Gehäusehälften ausrichten und “rimane attaccata”, togliere pressio-
seur, rétablir le parallélisme, et nochmals beginnen. Lassen sich ne dalla vite di spinta, riallineare e
recommencer. Si le carter ne se sépa- die Gehäusehälften nicht trennen, ricominciare. Se il carter non si sepa-
re pas, vérifier si on n’a pas oublié auf im Gehäuse verbliebene ra, controllare se è rimasto un bullo-
d’enlever un boulon ou une vis. Il ne Schrauben und Befestigungsele- ne o un dispositivo di fissaggio del
faut surtout pas forcer. mente achten. carter. Non forzare.
4-66
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
EC4N3302
Crankshaft
1. Remove:
9Crankshaft 1
Use the crankcase separating tool 2.
NOTE:
Make appropriate bolts 3 as shown available by
yourself and attach the tool with them.
cC
Do not use a hammer to drive out the
crankshaft.
EC4N3401
Crankshaft bearing
1. Remove:
9Bearing 1
NOTE:
9Remove the bearing from the crankcase by
pressing its inner race as shown in å.
9If the bearing is removed together with the
crankshaft, remove the bearing using a general
bearing puller 2 as shown in ∫.
9Do not use the removed bearing.
EC4N4000
INSPECTION
EC4N4101
Crankcase
1. Inspect:
9Contacting surface a
Scratches → Replace.
9Engine mounting boss b, crankcase
Cracks/Damage → Replace.
4-67
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI ENG
IC4N3302
Vilebrequin Kurbelwelle Albero a gomiti
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Vilebrequin 1 9 Kurbelwelle 1 9 Albero a gomiti 1
Utilisez le séparateur de carter Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug Usare l’utensile per separare il
2. 2 verwenden. carter 2.
Outil de séparation de car- Kurbelgehäuse-Trenn-
ter: Utensile per separare il
werkzeug:
YU-1135-A/90890-01135 carter:
YU-1135-A/90890-01135
YU-1135-A/90890-01135
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Préparez des boulons appropriés 3 Passende Schrauben 3, wie gezeigt, Procurarsi come mostrato i bulloni
comme illustré et fixez le séparateur à bereitstellen und Werkzeug damit appropriati 3 e usarli per unire l’uten-
l’aide de ces boulons. befestigen. sile.
fF dD iI
Niemals einen Hammer verwenden, Non usare un martello per estrarre
Ne pas utiliser de marteau pour sor-
um die Kurbelwelle auszutreiben. l’albero a gomiti.
tir le vilebrequin.
IC4N3401
Roulement de vilebrequin Kurbelwellenlager Cuscinetto dell’albero a gomiti
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Roulement 1 9 Lager 1 9 Cuscinetto 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Déposer le roulement de vilebrequin 9 Das Lager aus dem Kurbelgehäuse 9 Togliere il cuscinetto dal carter pre-
en appuyant de carter intérieure ausbauen, indem der innere Laufring mendone l’anello interno come illu-
comme indiqué dans å. gemäß Abbildung å ausgepresst strato in å.
9 Si le roulement est enlevé en même wird. 9 Se il cuscinetto viene tolto insieme
temps que le vilebrequin, déposer le 9 Falls das Lager gemeisam mit der all’albero a gomiti, togliere il cusci-
roulement en utilisant un extracteur de Kurbelwelle ausgebaut wird, das netto usando un estrattore generico
roulement 2 comme indiqué dans ∫. Lager gemäß Abbildung ∫ mit einer per cuscinetti 2 come illustrato in ∫.
9 N’utilisez pas le roulement déposé. allgemeinen Lagerabziehvorrichtung 9 Non utilizzare il cuscinetto smontato.
2 abziehen.
9 Ausgebautes Lager nicht verwen-
den.
IC4N4000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC4N4101
Carter Kurbelgehäuse Carter
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Surface de contact a 9 Kontaktfläche a 9 Superficie di contatto a
Rayures→Changer. Kratzer→Erneuern. Graffi→Sostituirlo.
9 Bossage de montage du monteur 9 Motoraufhängungsnabe b, 9 Mozzo di montaggio del motore
b, carter Kurbelgehäuse b, carter
Craquelures/endommagement→ Risse/Beschädigung→ Incrinature/Danni→Sostituirlo.
Changer. Erneuern.
4-67
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
2. Inspect:
9Bearings 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/Seizure → Replace.
3. Inspect:
9Oil seal 1
Damage → Replace.
EC4N4202
Crankshaft
1. Measure:
9Runout limit a
9Small end free play limit b
9Connecting rod big end side clearance c
9Crank width d
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge and a thickness gauge.
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Standard <Limit>
4-68
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI ENG
2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare:
9 Roulements 1 9 Lager 1 9 Cuscinetti 1
Faire tourner la bague intérieure Den inneren Laufring mit Ruotare l’anello interno con un
avec le doigt. einem Finger drehen. dito.
Point dur/grippage→Changer. Rauhe Stellen/Fressspuren→ Ruvidità/Grippaggio→
Erneuern. Sostituirli.
IC4N4202
Vilebrequin Kurbelwelle Albero a gomiti
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Limite de faux-rond a 9 Schlaggrenze a 9 Limite di scentratura a
9 Limite de déflexion de pied b 9 Grenze des Spiels am Pleuel- 9 Limite di gioco dell’estremità
9 Jeu latéral de tête de bielle c auge b piccola b
9 Largeur de vilebrequin d 9 Seitliches Spiel am Pleuelfuß 9 Gioco laterale dell’estremità
Hors spécification→Changer. c grande della biella c
Utiliser un Comparateur à 9 Kurbelwangenbreite d 9 Larghezza del gomito d
Cadran et une jauge d’épaisseur. Abweichung von Spezifikation Fuori specifica→Sostituirlo.
→Erneuern. Usare il comparatore e uno
Comparateur: Die Messuhr und die Fühler- spessimetro.
YU-3097/90890-01252 lehre verwenden.
Comparatore:
Messuhr: YU-3097/90890-01252
Standard <Limite> YU-3097/90890-01252
4-68
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
EC4N5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4N5300
Crankshaft bearing
1. Install:
9Bearing 1
To crankcase (left and right).
NOTE:
Install the bearing by pressing its outer race
parallel.
EC4N5102
Oil seal
1. Install:
9Oil seal (left) 1
9Oil seal (right) 2
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
9Install the oil seal with its manufacture’s marks
or numbers facing outward.
EC4N5284
Crankshaft
1. Install:
9Crankshaft 1
Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4.
cC
Do not use a hammer to drive in the crank-
shaft.
4-69
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI ENG
IC4N5000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
Kurbelwellenlager
IC4N5300
Roulement de vilebrequin 1. Einbauen: Cuscinetto dell’albero a gomiti
1. Monter: 9 Lager 1 1. Installare:
9 Roulement 1 Am Kurbelgehäuse (links und 9 Cuscinetto 1
Vers le carter (gauche et droit). rechts). Sul carter (sinistro e destro).
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Monter le roulement en appuyant paral- Das Lager einbauen, indem der äuße- Installare il cuscinetto premendone
lèlement sur la cage extérieure. re Laufring parallel eingepresst wird. parallelamente l’anello esterno.
IC4N5102
Bague d’étanchéité Öldichtung Paraolio
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Bague d’étanchéité (gauche) 1 9 Öldichtung (links) 1 9 Paraolio (sinistro) 1
9 Öldichtung (rechts) 2 9 Paraolio (destro) 2
9 Bague d’étanchéité (droit) 2 HINWEIS: NOTA:
9 Lithiumseifen-Schmierfett auf der 9 Applicare sul labbro del paraolio il
N.B.: Öldichtungslippe auftragen. grasso a base di sapone di litio.
9 Appliquer la graisse à base de savon 9 Öldichtung so einbauen, dass das 9 Installare il paraolio con le marcature
au lithium sur la lèvre de la bague Zeichen des Herstellers oder die o i numeri di fabbricazione rivolti
d’étanchéité. Herstellungsnummer nach außen verso l’esterno.
9 Monter la bague d’étanchéité avec ses gerichtet ist.
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’extérieur.
IC4N5284
Vilebrequin Kurbelwelle Albero a gomiti
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Vilebrequin 1 9 Kurbelwelle 1 9 Albero a gomiti 1
Utiliser l’outil de montage de Das Kurbelwellen-Einbauwerk- Usare l’utensile per installare
vilebrequin 2, 3, 4. zeug 2, 3, 4 verwenden. l’albero a gomiti 2, 3, 4.
Outil de montage de vile- Kurbelwellen-Einbauwerk- Utensile per installare
brequin: zeug: l’albero a gomiti:
Pot 2: Vorrichtung 2: Vaso 2:
YU-90050/90890-01274 YU-90050/90890-01274 YU-90050/90890-01274
Boulon 3: Schraube 3: Bullone 3:
YU-90050/90890-01275 YU-90050/90890-01275 YU-90050/90890-01275
Adaptateur 4: Adapter 4: Adattatore 4:
YU-90063/90890-01278 YU-90063/90890-01278 YU-90063/90890-01278
å Pour USA et CDN å Für USA und CDN å Per USA e CDN
∫ Excepté pour USA et CDN ∫ Außer USA und CDN ∫ Tranne che per USA e CDN
fF iI
Ne pas utiliser de marteau pour insé-
dD
Non usare un martello per spingere
rer le vilebrequin. Niemals einen Hammer verwenden, dentro l’albero a gomiti.
um die Kurbelwelle einzutreiben.
4-69
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
2. Check:
9Shifter operation
9Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.
3. Install:
9O-ring 1
To crankcase (right) 2.
4. Apply:
9Sealant
On the crankcase (right) 1.
Yamaha bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505
NOTE:
Clean the contacting surface of crankcase (left
and right) before applying the sealant.
5. Install:
9Dowel pin 1
9Crankcase (right) 2
To crankcase (left) 3.
NOTE:
9Fit the crankcase (right) onto the crankcase
(left). Tap lightly on the case with soft hammer.
9When installing the crankcase, the connecting
rod should be positioned at TDC (top dead
center).
cC
In order to prevent the oil seal lip a from
being turned up or damaged, wrap a vinyl
tape or the like b around the right end of
the crankshaft and apply the lithium soap
base grease over the tape.
4-70
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI ENG
2. Contrôler: 2. Kontrollieren: 2. Controllare:
9 Fonctionnement de sélecteur 9 Funktion der Gangschaltung 9 Funzionamento del cambio
9 Fonctionnement de boîte de 9 Funktion der Getriebe 9 Funzionamento della trasmissione
vitesses Ungleichmäßiger Betrieb→ Difficoltà di funzionamento
Fonctionnement raide→ Reparatur. →Ripararli.
Réparation.
4. Aufragen:
4. Mettre: 9 Dichtmittel 4. Applicare:
9 Etanchéité Auf dem Kurbelgehäuse 9 Sigillante
Sur le carter (droit) 1. (rechts) 1. Sul carter (destro) 1.
Yamaha Bond N°1215 Yamaha Bond Nr. 1215 Legante Yamaha No. 1215
(ThreeBond® N°1215): (ThreeBond® Nr. 1215): (ThreeBond® No. 1215):
90890-85505 90890-85505 90890-85505
fF dD iI
Pour éviter de relever ou d’endom- Um zu verhindern, dass die Per evitare che il labbro del paraolio
mager la lèvre de la bague d’étan- Öldichtlippen a nach oben gedreht a sia rigirato verso l’alto o danneg-
chéité a, enroulez de bande vinyle oder beschädigt werden, wickeln giato, avvolgere un nastro vilico o
ou autre b l’extrémité droite du vile- Sie bitte ein Vinylband oder Ähnli- simile b attorno all’estremità destra
brequin et appliquez de la graisse à ches b um das rechte Ende der dell’albero motore e applicare sul
base de savon au lithium sur la Kurbelwelle und tragen Sie Lithi- nastro grasso a base di litio.
bande. um-Seifenfett auf das Band auf.
4-70
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG
6. Install:
9Holder (except for USA and CDN) 1
9Bolt [holder (except for USA and CDN)] 2
14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb)
9Bolt (crankcase)
14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb)
NOTE:
Tighten the crankcase tightening bolts in stage,
using a crisscross pattern.
7. Install:
9Tension spring 1
9Holder 2
9Bolt (holder) 3
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
NOTE:
Install the holder so that it contacts the projec-
tion a on the crankcase (right).
8. Tighten:
9Segment 1
9Bolt (segment) 2
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
NOTE:
9When installing the segment onto the shift cam
3, align the punch mark a with the dowel pin
b.
9Turn the segment clockwise until it stops and
tighten the bolt.
cC
If the segment gets an impact, it may be
damaged. Take care not to give an impact
to the segment when tightening the bolt.
9. Remove:
9Sealant
Forced out on the cylinder mating surface.
10. Apply:
9Engine oil
To the crank pin, bearing, oil delivery hole
and connecting rod big end washer.
11. Check:
9Crankshaft and transmission operation
Unsmooth operation → Repair.
4-71
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI ENG
6. Monter: 6. Einbauen: 6. Installare:
9 Support (excepté pour USA et 9 Halter (außer USA und CDN) 9 Supporto (tranne che per USA e
CDN) 1 1 CDN) 1
9 Boulon [support (excepté pour 9 Schraube [Halter (außer USA 9 Bullone [supporto (tranne che
USA et CDN)] 2 und CDN)] 2 per USA e CDN)] 2
14 Nm (1,4 m•kg, 10 ft•lb) 14 Nm (1,4 m•kg, 10 ft•lb) 14 Nm (1,4 m•kg, 10 ft•lb)
fF dD iI
Si le segment subit un impact, il Falls das Segment einem Stoß aus- Il segmento può essere danneggiato
risque d’être endommagé. Veiller à gesetzt wird, wird es u. U. beschä- se riceve un colpo. Attenzione a non
ne pas causer d’impact sur le seg- digt. Bitte darauf achten, dass das dare colpi sul segmento quando si
ment lors du serrage du boulon. Segment beim Anziehen der avvita il bullone.
Schraube keinem Stoß ausgesetzt
wird.
Extent of removal: 1 Main axle, drive axle, shift cam and shift fork removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK REMOVAL
Preparation for Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
removal Separate the crankcase. Refer to “CRANKCASE AND CRANK
SHAFT” section.
1 Main axle 1
2 Drive axle 1
3 Shift cam 1
1 4 Shift fork 3 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Shift fork 2 1
6 Shift fork 1 1
7 Spacer 1
4-72
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
Etendue de dépose: 1 Dépose de l’arbre principal, de l’arbre d’entraînement, du barillet du sélecteur et de la fourchette du sélecteur.
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES,
DU BARILLET DE SELECTEUR ET
DE LA FOURCHETTE
Préparation pour la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBRE-
QUIN”.
1 Axe principal 1
2 Axe moteur 1
3 Barillet de sélecteur 1
1 4 Fourchette 3 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Fourchette 2 1
6 Fourchette 1 1
7 Entretoise 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES GETRIEBES, DER
SCHALTNOCKE UND DER SCHALT-
GABEL
Vorbereitung für den Motor Siehe Abschnitt „AUSBAU DES MOTORS“.
Ausbau Das Kurbelgehäuse trennen. Siehe Abschnitt „KURBELGEHÄUSE UND KUR-
BELWELLE“.
1 Hauptwelle 1
2 Vorgelegewelle 1
3 Schaltnocke 1
1 4 Schaltgabel 3 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Schaltgabel 2 1
6 Schaltgabel 1 1
7 Distanzhülse 1
IC4H0000
4-72
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H3000
REMOVAL POINTS
EC4H3230
Transmission
1. Remove:
9Main axle 1
9Drive axle 2
9Shift cam
9Shift fork 3
9Shift fork 2
9Shift fork 1
NOTE:
9Remove assembly carefully. Note the position
of each part. Pay particular attention to the
location and direction of shift forks.
9Remove the main axle, drive axle, shift cam
and shift fork all together by tapping lightly on
the transmission drive axle with a soft hammer.
EC4H4000
INSPECTION
EC4H4230
Gears
1. Inspect:
9Matching dog a
9Gear teeth b
9Shift fork groove c
Wear/Damage → Replace.
2. Inspect:
9O-ring 1
Damage → Replace.
3. Check:
9Gears movement
Unsmooth movement → Repair or replace.
EC4H4600
Bearing
1. Inspect:
9Bearing 1
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/Seizure → Replace.
4-73
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
IC4H3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC4H3230
Boîte à vitesses Getriebe Trasmissione
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Axe principal 1 9 Hauptwelle 1 9 Asse principale 1
9 Axe moteur 2 9 Vorgelegewelle 2 9 Asse motore 2
9 Barillet de sélecteur 9 Schaltnocke 9 Camma del cambio
9 Fourchette 3 9 Schaltgabel 3 9 Forcella del cambio 3
9 Fourchette 2 9 Schaltgabel 2 9 Forcella del cambio 2
9 Fourchette 1 9 Schaltgabel 1 9 Forcella del cambio 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Enlever l’ensemble soigneusement. 9 Die Einheit vorsichtig entfernen. Die 9 Togliere il gruppo con cautela. Pren-
Noter la position de chaque pièce. Position der einzelnen Teile beach- dere nota della posizione di ciascuna
Bien faire attention à l’emplacement ten. Besonders auf die Anordnung parte. Fare particolare attenzione
et à l’orientation des fourchettes. und Richtung der Schaltgabeln ach- all’ubicazione e alla direzione delle
9 Déposez l’arbre principal, l’axe ten. forcelle del cambio.
moteur, le barillet du sélecteur et la 9 Hauptwelle, Vorgelegewelle, Schalt- 9 Rimuovere l’asse principale, l’asse
fourchette du sélecteur ensemble en nocken und Schaltgabel gemeinsam motore, la camma del cambio e la for-
tapotant légèrement sur l’arbre de ausbauen, indem man mit einem cella del cambio tutti insieme batten-
transmission à l’aide d’un marteau à weichen Hammer leicht gegen die do leggermente con un martello mor-
tête en caoutchouc. Getriebeantriebsachse klopft. bido sull’asse motore di trasmissione.
IC4H4000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
IC4H4230
1. Prüfen: Cuscinetto
1. Examiner:
9 Lager 1 1. Ispezionare:
9 Roulement 1
Den inneren Laufring mit 9 Cuscinetto 1
Faire tourner la bague intérieure
einem Finger drehen. Ruotare l’anello interno con un
avec le doigt.
Rauhe Stellen/Fressspuern→ dito.
Point dur/grippage→Changer.
Erneuern. Ruvidità/Grippaggio→
Sostituirlo.
4-73
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
EC4H4810
Shift fork, shift cam and segment
1. Inspect:
9Shift fork 1
Wear/Damage/Scratches → Replace.
2. Inspect:
9Shift cam 1
9Segment 2
Wear/Damage → Replace.
3. Check:
9Shift fork movement
Unsmooth operation → Replace shift fork.
NOTE:
For a malfunctioning shift fork, replace not only
the shift fork itself but the two gears each adja-
cent to the shift fork.
EC4H5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC4H5242
Transmission
1. Install:
95th pinion gear (21T) 1
93rd pinion gear (18T) 2
9Collar 3
94th pinion gear (22T) 4
92nd pinion gear (15T) 5
To main axle 6.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the inner
and end surface of the idler gear and on the
inner surface of the sliding gear, then install.
4-74
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
IC4H4810
Fourchette, barillet de sélecteur et Schaltgabel, Schaltnocke und Segment Forcella del cambio, camma del cam-
segment 1. Prüfen: bio e segmento
1. Examiner: 9 Schaltgabel 1 1. Ispezionare:
9 Fourchette 1 Abnutzung/Beschädigung/ 9 Forcella del cambio 1
Usure/endommagement/ Kratzer→Erneuern. Usura/Danni/Graffi→Sostituirla.
rayures→Changer.
IC4H5000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
IC4H5242
Boîte à vitesses Getriebe Trasmissione
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Pignon de 5è (21D) 1 9 Ritzel für 5. Gang (21Z) 1 9 Ingranaggio a pignone 5a (21T)
9 Pignon de 3è (18D) 2 9 Ritzel für 3. Gang (18Z) 2 1
9 Collerette 3 9 Hülse 3 9 Ingranaggio a pignone 3a (18T)
9 Pignon de 4è (22D) 4 9 Ritzel für 4. Gang (22Z) 4 2
9 Pignon de 2è (15D) 5 9 Ritzel für 2. Gang (15Z) 5 9 Bordino 3
A l’axe principal 6. An der Hauptwelle 6. 9 Ingranaggio a pignone 4a (22T)
N.B.: 4
HINWEIS: 9 Ingranaggio a pignone 2a (15T)
Appliquer de l’huile au bisulfure de Molybdändisulfidöl auf die Innen- und 5
molybdène sur la surface intérieure et Endoberfläche des Riemenspannrol- Sull’asse principale 6.
d’extrémité du pignon libre et sur la len-Antriebsrads und auf die Inneno-
surface intérieure du pignon mobile, berfläche des Schieberads auftragen NOTA:
puis les monter. und anschließend einbauen. Applicare l’olio al bisolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e la super-
ficie finale dell’ingranaggio folle e
sulla superficie interna dell’ingranaggio
scorrevole, quindi installarli.
4-74
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
2. Install:
92nd wheel gear (23 T) 1
94th wheel gear (24 T) 2
93rd wheel gear (23 T) 3
95th wheel gear (20 T) 4
91st wheel gear (27 T) 5
9O-ring 6
To drive axle 7.
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide oil on the inner
and end surface of the idler gear and on the
inner surface of the sliding gear, then install.
9Apply the lithium soap base grease on the O-
ring.
3. Install:
9Plain washer 1
9Circlip 2
NOTE:
9Be sure the circlip sharp-edged corner a is
positioned opposite side to the plain washer
and gear b.
9Be sure the circlip end c is positioned at axle
spline groove d.
4. Install:
9Spacer 1
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
9When installing the spacer into the crankcase,
pay careful attention to the crankcase oil seal
lip.
9Install the spacer with its chamfered side a
facing the crankcase.
4-75
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare:
9 2e engranage de pignon (23D) 1 9 Zahnrad für 2. Gang (23Z) 1 9 Ingranaggio a ruota 2a (23T) 1
9 4e engranage de pignon (24D) 2 9 Zahnrad für 4. Gang (24Z) 2 9 Ingranaggio a ruota 4a (24T) 2
9 3e engranage de pignon (23D) 3 9 Zahnrad für 3. Gang (23Z) 3 9 Ingranaggio a ruota 3a (23T) 3
9 5e engranage de pignon (20D) 4 9 Zahnrad für 5. Gang (20Z) 4 9 Ingranaggio a ruota 5a (20T) 4
9 1e engranage de pignon (27D) 5 9 Zahnrad für 1. Gang (27Z) 5 9 Ingranaggio a ruota 1a (27T) 5
9 Joint torique 6 9 O-Ring 6 9 Anello di tenuta 6
A l’axe moteur 7. An der Vorgelegewelle 7. Sull’asse motore 7.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer de l’huile au bisulfure de 9 Molybdändisulfidöl auf die Innen- 9 Applicare l’olio al bisolfuro di molib-
molybdène sur la surface intérieure et und Endoberfläche des Riemen- deno sulla superficie interna e la
d’extrémité du pignon libre et sur la spannrollen-Antriebsrads und auf die superficie finale dell’ingranaggio folle
surface intérieure du pignon mobile, Innenoberfläche des Schieberads e sulla superficie interna dell’ingra-
puis les monter. auftragen und anschließend einbau- naggio scorrevole, quindi installarli.
9 Appliquer de la graisse à base de en. 9 Applicare sullo anello di tenuta il
savon an lithium sur le joint torique. 9 Das Lithium-Fett auf den O-Ring grasso a base di sapone di litio.
auftragen.
4-75
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG
5. Install:
9Shift fork 1 (L) 1
9Shift fork 2 (C10) 2
9Shift fork 3 (R) 3
9Shift cam 4
To main axle and drive axle.
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide oil on the shift
fork grooves.
9Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel
gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7
on the drive axle.
9Mesh the shift fork #2 (C10) with the 3rd pinion
gear 6 on the main axle.
6. Install:
9Transmission assembly 1
To crankcase (left) 2.
NOTE:
Apply the transmission oil on the bearings and
guide bars.
7. Check:
9Shifter operation
9Transmission operation
Unsmooth operation → Repair.
4-76
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG
5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare:
9 Fourchette 1 (L) 1 9 Schaltgabel 1 (L) 1 9 Forcella del cambio 1 (L) 1
9 Fourchette 2 (C10) 2 9 Schaltgabel 2 (C10) 2 9 Forcella del cambio 2 (C10) 2
9 Fourchette 3 (R) 3 9 Schaltgabel 3 (R) 3 9 Forcella del cambio 3 (R) 3
9 Barillet de sélecteur 4 9 Schaltnocke 4 9 Camma del cambio 4
A l’axe principal et l’axe An der Hauptwelle und der Sull’asse principale e l’asse
moteur. Vorgelegewelle. motore.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquez de l’huile au bisulfure de 9 Molybdändisulfidöl auf die Nuten der 9 Applicare olio a base di bisolfuro di
molybdène sur les rainures de la four- Schaltgabel auftragen. molibdeno sulle scanalature della for-
chette de sélecteur. 9 Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem cella del cambio.
9 Engrener la fourchette N°1 (L) avec le Hauptwellen-Zahnrad für den 4. 9 Ingranare la forcella del cambio No. 1
pignon de roue de 4éme 5 et la four- Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3 (L) con l’ingranaggio a ruota della 4a
chette N°3 (R) avec le pignon de (R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad 5 e la No. 3 (R) con l’ingranaggio a
5éme 7 de l’arbre moteur. für den 5. Gang 7 in Eingriff brin- ruota della 5a 7 sull’asse motore.
9 Engrener la fourchette N°2 (C10) gen. 9 Ingranare la forcella del cambio No. 2
avec le pignon de 3éme 6 de l’arbre 9 Die Schaltgabel Nr. 2 (C10) mit dem (C10) con l’ingranaggio a pignone
principal. Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. della 3a 6 sull’asse principale.
Gang 6 in Eingriff bringen.
4-76
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT
EC598000
WHEEL AND REAR WHEEL
FRONT WHEEL
Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
FRONT WHEEL REMOVAL w
Preparation for Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no dan-
removal suitable stand under the engine. ger of it falling over.
5-1
ROUE AVANT ET ROUE ARRIEREF
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Etendue de dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT XG
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
FAHRGESTELL
VORDERRAD UND HINTERRAD
VORDERRAD
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Vorderrades 2 Ausbau des Radlagers 3 Ausbau der Bremsscheibe
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES VORDERRADES W
Vorbereitung für den Aus- Die Maschine halten, indem ein geeigne-
bau Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
umfallen kann.
wird.
1 Schraube (Achshalter) 4 Nur lösen.
2 Mutter (Vorderrandachse) 1
1 3 3 Vorderradachse 1
2 4 Vorderrad 1
5 Hülse 2
6 Öldichtung 2
7 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
3 8 Bremsscheibe 1
IC500000
5
TELAIO
IC590000
5-1
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC598100
REAR WHEEL
Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR WHEEL REMOVAL w
Preparation for Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
removal suitable stand under the engine.
1 Nut (rear wheel axle) 1
2 Rear wheel axle 1
1 3
3 Chain puller 2
4 Rear wheel 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2 5 Collar 2
6 Driven sprocket 1
7 Oil seal 2
8 Circlip 1
9 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3 10 Brake disc 1
5-2
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
ROUE ARRIERE
Etendue de dépose: 1 Dépose de roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE XG
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
HINTERRAD
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Hinterrades 2 Ausbau des Radlagers 3 Ausbau der Bremsscheibe
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES HINTERRADES
Vorbereitung für den Aus- Die Maschine halten, indem ein geeigne- W
bau ter Ständer unter dem Motor angeordnet Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
wird. umfallen kann.
1 Mutter (Hinterradachse) 1
1 3 2 Hinterradachse 1
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
2 5 Hülse 2
6 Abtriebskettenrad 1
7 Öldichtung 2
8 Sprengring 1
9 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
3 10 Bremsscheibe 1
IC598100
RUOTA POSTERIORE
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione della ruota posteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota
3 Rimozione del disco del freno
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA RUOTA T
POSTERIORE
Preparazione per la Sostenere il veicolo collocando sotto il Sostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
rimozione motore l’apposito supporto. il pericolo che si ribalti.
5-2
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC593000
REMOVAL POINTS
EC523101
Rear wheel
1. Remove:
9Wheel 1
NOTE:
Push the wheel forward and remove the drive
chain 2.
EC513201
Wheel bearing (if necessary)
1. Remove:
9Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing using a general bearing
puller 2.
EC594000
INSPECTION
EC514100
Wheel
1. Measure:
9Wheel runout
Out of limit→Repair/Replace.
2. Inspect:
9Bearing
Rotate inner race with a finger.
Rough spot/Seizure→Replace.
NOTE:
Replace the bearings, oil seal and wheel collar
as a set.
5-3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
IC593000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
Roue arrière Hinterrad IC523101
IC513201
Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (wenn erforderlich)
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Déposer: 1. Ausbauen:
1. Togliere:
9 Roulement 1 9 Lager 1
9 Cuscinetto 1
N.B.: HINWEIS:
NOTA:
Déposer le roulement en utilisant un Das Lager unter Verwendung einer
Togliere il cuscinetto usando un estrat-
arrache-roulement courant 2. allgemeinen Lager-Abziehvorrichtung
tore generico per cuscinetti 2.
2 ausbauen.
IC594000
VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE
Roue Rad IC514100
1. Mesure: 1. Messen: Ruota
9 Voile de roue 9 Felgenschlag 1. Misurare:
Hors limite→Réparer/Changer. Außerhalb des Grenzwertes→ 9 Scentratura della ruota
Reparieren/Erneuern. Fuori limite→
Limite de voile de la roue: Felgen-Verschleißgrenze: Ripararla/Sostituirla.
Radial 1: 2,0 mm Senkrecht 1: 2,0 mm
(0,08 in) (0,08 in)
Limite di scentratura
Latéral 2: 2,0 mm Seitlich 2: 2,0 mm
della ruota:
(0,08 in) (0,08 in)
Radiale 1: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Examiner: 2. Prüfen: Laterale 2: 2,0 mm
(0,08 in)
9 Roulement 9 Lager
Faire tourner la bague intérieure Den inneren Laufring mit 2. Ispezionare:
avec le doigt. einem Finger drehen. 9 Cuscinetto
Point dur/grippage’Changer. Rauhe Stellen/Fressspuren→ Ruotare l’anello interno con un
Erneuern. dito.
N.B.:
Changer les roulements, la bague HINWEIS: Ruvidità/Grippaggio→Sostituir-
d’étanchéité et la collerette de roue Die Lager, die Öldichtung und die lo.
comme un ensemble. Radhülse als Satz erneuern. NOTA:
Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il
bordino della ruota come set.
5-3
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC514200
Wheel axle
1. Measure:
9Wheel axle bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
Wheel axle bending limit:
0.5 mm (0.020 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent axle.
EC594200
Brake disc
1. Measure:
9Brake disc deflection (only rear brake disc)
Use the dial gauge 1.
Out of specification→Inspect wheel runout.
If wheel runout is in good condition, re-
place the brake disc.
Standard <Limit>
Rear — 0.15 mm (0.006 in)
2. Measure:
9Brake disc thickness a
Out of limit→Replace.
Standard <Limit>
Front 3.0 mm (0.12 in) 2.5 mm (0.10 in)
Rear 4.0 mm (0.16 in) 3.5 mm (0.14 in)
5-4
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
IC514200
Axe de roue Radachse Asse della ruota
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Les flexions de l’axe de roue 9 Radachsenbiegung 9 Curvature dell’asse della ruota
Hors-spécification → Changer. Abweichung von Spezifikation Fuori specifica→Sostituirlo.
Utiliser le comparateur 1. →Erneuern. Usare il comparatore 1.
Die Messuhr 1 verwenden.
Limite de torsion de l’axe Limite di curvatura
de roue: Radachsen-Durchbie- dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in) gungsgrenze: 0,5 mm (0,020 in)
0,5 mm (0,020 in)
N.B.: NOTA:
La valeur de flexion est égale à la moi- HINWEIS: Il valore di curvatura equivale a metà
tié de la lecture du comparateur. Der Biegewert entspricht der Hälfte del valore letto dal comparatore.
der Messuhranzeige.
XG T
Ne jamais tenter de redresser un axe
W
Non tentare di raddrizzare un asse
tordu. Niemals versuchen, eine verbogene piegato.
Achse geradezubiegen.
IC594200
Disque de frein Bremsscheibe Disco del freno
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare:
9 Déflexion de disque de frein 9 Bremsscheibenschlag (Nur 9 Inflessione del disco del freno
(uniquement le disque de frein Hinterrad-Bremsscheibe) (soltanto il disco del freno
arrière) Die Messuhr 1 verwenden. posteriore)
Utiliser le comparateur 1. Abweichung von Spezifikation Usare il comparatore 1.
Hors spécification→Examiner le →Schlag der Felge prüfen. Fuori specifica→Ispezionare la
voile de roue. Falls der Felgenschlag inner- scentratura della ruota.
Si le voile de la roue est normal, halb des zulässigen Bereiches Se la scentratura della ruota è in
changer le disque de frein. liegt, die Bremsscheibe erneu- buone condizioni, sostituire il
ern. disco del freno.
Limite de déflection de
disque: Bremsscheiben- Limite di inflessione del
Schlaggrenze: disco:
Standard <Limite>
Arrière — 0,15 mm(0,006 in) Standard <Grenze> Valore normale <Limite>
Hinten — 0,15 mm (0,006 in) Posteriore — 0,15 mm (0,006 in)
5-4
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC595000
cC
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the out-
er race.
2. Install:
9Brake disc 1
9Bolt (brake disc) 2
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
3. Install:
9Collar 1
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
9Install the collars with their projections a facing
the wheel.
4. Install:
9Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake pads
2 correctly.
5-5
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
IC595000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE Vorderrad
1. Einbauen:
INSTALLAZIONE
Roue avant IC595101
1. Monter: 9 Lager (links) 1
Ruota anteriore
9 Roulement (gauche) 1 9 Distanzhülse 2
1. Installare:
9 Entretoise 2 9 Lager (rechts) 3
9 Cuscinetto (sinistro) 1
9 Roulement (droit) 3 9 Öldichtung 4
9 Distanziale 2
9 Bague d’étanchéité 4 9 Cuscinetto (destro) 3
HINWEIS: 9 Paraolio 4
N.B.: 9 Lithiumseifen-Schmierfett auf dem
9 Appliquer une graisse à base de savon Lager und der Dichtlippe des Wel- NOTA:
au lithium sur le roulement et la lèvre lendichtringes auftragen, wenn diese
9 Applicare il grasso a base di sapone di
de la bague d’étanchéité lors de la eingebaut werden.
litio sul cuscinetto e sul labbro del
repose. 9 Eine Hülse verwenden, die dem
paraolio durante l’installazione.
9 Utiliser une douille convenant au dia- äußeren Lagerlaufring entspricht.
9 Usare una chiave a tubo che corri-
mètre extérieure de la cage du roule- 9 Die linke Seite des Lagers ist zuerst
sponda al diametro esterno dell’anello
ment. einzubauen.
del cuscinetto.
9 Le roulement latéral gauche doit mon- 9 Öldichtung so einbauen, dass das
9 Si dovrebbe installare per primo il
ter premier. Zeichen des Herstellers oder die
lato sinistro del cuscinetto.
9 Monter la bague d’étanchéité avec ses Herstellungsnummer nach außen
9 Installare il paraolio con le marcature
marques ou numéros de fabricant diri- gerichtet ist.
o i numeri di fabbricazione rivolti
gés vers l’extérieur. verso l’esterno.
dD
fF Niemals gegen den inneren iI
Ne pas frapper sur le chemin de rou- Laufring schlagen. Das Werkzeug
Non colpire l’anello interno del cusci-
lement interne. Le contact ne doit darf nur am äußeren Laufring
netto. Si dovrebbe entrare in contatto
avoir lieu qu’avec le chemin de roule- angreifen.
soltanto con l’anello esterno.
ment extérieur.
2. Einbauen:
2. Installare:
2. Monter: 9 Bremsscheibe 1
9 Disco del freno 1
9 Disque de frein 1 9 Schraube (Bremsscheibe) 2
9 Bullone (disco del freno) 2
9 Boulon (disque de frein) 2 12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
HINWEIS:
NOTA:
N.B.: Die Schrauben über Kreuz in mehre-
Serrare i bulloni in sequenza, usando
Serrer les boulons par étape en utilisant ren Schritten festziehen.
uno schema incrociato.
un modèle d’entre croisement.
3. Einbauen:
3. Installare:
3. Monter: 9 Hülse 1
9 Bordino 1
9 Collerette 1 HINWEIS:
NOTA:
N.B.: 9 Das Lithiumfett auf Öldichtungslippe
9 Applicare sul labbro del paraolio il
9 Appliquer de la graisse à base de auftragen.
grasso a base di sapone di litio.
savon au lithium sur les lèvres de 9 Manschetten mit deren Überständen
9 Installare i bordini con le sporgenze
bague d’étanchéité. a zum Rad einbauen.
a rivolte verso la ruota.
9 Installer les colliers avec leurs saillies
a face à la roue.
4. Einbauen:
4. Installare:
4. Monter: 9 Rad
9 Ruota
9 Roue HINWEIS:
NOTA:
N.B.: Die Bremsscheibe 1 richtig zwischen
Installare correttamente il disco del
Reposer correctement le disque 1 du den Bremsbelagplatten 2 einbauen.
freno 1 fra le pastiglie del freno 2.
frein entre les patins 2 de frein.
5-5
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
5. Install:
9Wheel axle 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the wheel
axle.
6. Install:
9Nut (wheel axle) 1
105 Nm (10.5 m•kg, 75 ft•lb)
7. Tighten:
9Bolt (axle holder) 1
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
NOTE:
Before tightening the bolt, fit the wheel axle to
the axle holder by stroking the front fork several
times with the front brake applied.
5-6
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare:
9 Axe de roue 1 9 Radachse 1 9 Asse della ruota 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Appliquer de la graisse à base de savon Das Lithiumfett auf die Radachse auf- Applicare sull’asse della ruota il grasso
au lithium sur l’axe de roue. tragen. a base di sapone di litio.
5-6
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
EC5251A1
Rear wheel
1. Install:
9Bearing (right) 1
9Circlip 2
9Spacer 3
9Bearing (left) 4
9Oil seal 5
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the
bearing and oil seal lip when installing.
9Install the bearing with seal facing outward.
9Use a socket that matches the outside diam-
eter of the race of the bearing.
9Right side of bearing shall be installed first.
9Install the oil seal with its manufacture’s
marks or numbers facing outward.
cC
Do not strike the inner race of the bearing.
Contact should be made only with the out-
er race.
2. Install:
9Brake disc 1
9Bolt (brake disc) 2
14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a crisscross
pattern.
5-7
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
Roue arrière Hinterrad IC5251A1
1. Monter: 1. Einbauen: Ruota posteriore
9 Roulement (droit) 1 9 Lager (rechts) 1 1. Installare:
9 Circlip 2 9 Sprengring 2 9 Cuscinetto (destro) 1
9 Entretoise 3 9 Distanzhülse 3 9 Anello elastico di arresto 2
9 Roulement (gauche) 4 9 Lager (links) 4
9 Baugue d’étanchéité 5 9 Öldichtung 5 9 Distanziale 3
9 Cuscinetto (sinistro) 4
9 Paraolio 5
N.B.: HINWEIS:
9 Appliquer une graisse à base de savon 9 Lithiumseifen-Schmierfett auf dem
Lager und der Dichtlippe des Wel- NOTA:
au lithium sur le roulement et la lèvre
de la bague d’étauchéité lors de la lendichtringes auftragen, wenn diese 9 Applicare il grasso a base di sapone di
repose. eingebaut werden. litio sul cuscinetto e sul labbro del
9 Monter le roulement avec se joint 9 Lager so einbauen, dass die Dich- paraolio durante l’installazione.
dirigé vers l’extérieur. tung nach außen gerichtet ist. 9 Installare il cuscinetto con il paraolio
9 Utiliser une douille convenant au dia- 9 Eine Hülse verwenden, die dem rivolto verso l’esterno.
mètre extérieure de la cage du roule- äußeren Lagerlaufring entspricht. 9 Usare una chiave a tubo che corri-
ment. 9 Die rechte Seite des Lagers ist sponda al diametro esterno dell’anello
9 Le roulement latéral droit doit monter zuerst einzubauen. del cuscinetto.
premier. 9 Öldichtung so einbauen, dass das 9 Si dovrebbe installare per primo il
9 Monter la bague d’étanchéité avec ses Zeichen des Herstellers oder die lato destro del cuscinetto.
marques ou numéros de fabricant diri- Herstellungsnummer nach außen 9 Installare il paraolio con le marcature
gés vers l’extérieur. gerichtet ist. o i numeri di fabbricazione rivolti
verso l’esterno.
fF dD
iI
Ne pas frapper sur le chemin de rou- Niemals gegen den inneren
lement interne. Le contact ne doit Laufring schlagen. Das Werkzeug Non colpire l’anello interno del cusci-
avoir lieu qu’avec le chemin de roule- darf nur am äußeren Laufring netto. Si dovrebbe entrare in contatto
ment extérieur. angreifen. soltanto con l’anello esterno.
5-7
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
3. Install:
9Driven sprocket 1
9Bolt (driven sprocket) 2
9Plain washer (driven sprocket) 3
9Nut (driven sprocket) 4
42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb)
NOTE:
Tighten the nuts in stage, using a crisscross pat-
tern.
4. Install:
9Collar 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the oil
seal lip.
5. Install:
9Wheel
NOTE:
Install the brake disc 1 between the brake pads
2 correctly.
6. Install:
9Drive chain 1
NOTE:
Push the wheel 2 forward and install the drive
chain.
7. Install:
9Chain puller (left) 1
9Wheel axle 2
NOTE:
9Install the chain puller (left), and insert the
wheel axle from left side.
9Apply the lithium soap base grease on the
wheel axle.
5-8
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare:
9 Pignon mené 1 9 Abtriebskettenrad 1 9 Rocchetto condotto 1
9 Boulon (pignon mené) 2 9 Schraube (Abtriebskettenrad) 9 Bullone (rocchetto condotto) 2
9 Rondelle ordinaire (pignon 2 9 Rosetta (rocchetto condotto) 3
mené) 3 9 Unterlegscheibe (Abtriebsket- 9 Dado (rocchetto condotto) 4
9 Ecrou (pignon mené) 4 tenrad) 3 42 Nm (4,2 m•kg, 30 ft•lb)
42 Nm (4,2 m•kg, 30 ft•lb)
9 Mutter (Abtriebskettenrad) 4
42 Nm (4,2m•kg, 30 ft•lb) NOTA:
N.B.: Serrare i dadi in sequenza, usando uno
Serrer les écrou par étapes en utilisant HINWEIS: schema incrociato.
un modèle d’entre croisement. Die Muttern über Kreuz in mehreren
Schritten festziehen.
4. Installare:
4. Monter: 9 Bordino 1
9 Collerette 1 4. Einbauen:
NOTA:
9 Hülse 1
N.B.: Applicare sul labbro del paraolio il
Appliquer de la graisse à base de savon HINWEIS: grasso a base di sapone di litio.
au lithium sur les lèvres de bague Das Lithiumfett auf die Öldichtungslip-
d’étanchéité. pe auftragen.
5-8
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS
8. Install:
9Chain puller (right) 1
9Plain washer 2
9Nut (wheel axle) 3
NOTE:
Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this
point.
9. Adjust:
9Drive chain slack a
Drive chain slack :
48~58 mm (1.9~2.3 in)
10. Tighten:
9Nut (wheel axle) 1
125 Nm (12.5 m•kg, 90 ft•lb)
9Locknut 2 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb)
5-9
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS
8. Monter: 8. Einbauen: 8. Installare:
9 Tendeur de chaîne (droit) 1 9 Kettenspanner (rechts) 1 9 Estrattore per catena (destro) 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Ecrou (axe de roue) 3 9 Mutter (Radachse) 3 9 Dado (asse della ruota) 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
A ce stage, resserrer provisoirement les An diesem Punkt die Mutter (Radach- Serrare temporaneamente il dado (asse
écrous (axe de roue). se) vorläufig festziehen. della ruota) a questo punto.
Se reporter à la section “REGLAGE Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES Consultare la sezione “REGOLAZIO-
DE LA FLECHE DE CHAINE DE ANTRIEBSKETTENDURCHHAN- NE DEL GIOCO DELLA CATENA DI
TRANSMISSION” du CHAPITRE 3. GES” im KAPITEL 3. TRASMISSIONE” al CAPITOLO 3.
5-9
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A0000
FRONT
EC5A8000
BRAKE AND REAR BRAKE
FRONT BRAKE
Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cyilinder removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
FRONT BRAKE REMOVAL w
Preparation for Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
removal suitable stand under the engine.
Drain the brake fluid. Refer to “REMOVAL POINTS”.
1 Brake hose holder (protector) 2
1 2 Brake hose holder (caliper) 1
2
3 3 Union bolt 2
4 Brake hose 1
5 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
2 6 Pad pin 1 Loosen when disassembling the caliper.
7 Caliper 1
8 Brake lever 1
3 9 Master cylinder bracket 1
10 Master cylinder 1
5-10
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Etendue de dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU FREIN AVANT XG
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
approprié sous le moteur. de se renverser.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Support de tuyau de frein (protection) 2
2 Support de tuyau de frein (étrier) 1
1 2 3 3 Boulon d’union 2
4 Tuyau de frein 1
5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
2 6 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
7 Etrier 1
8 Levier de frein 1
3 9 Etrier de maître-cylindre 1
10 Maître-cylindre 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DER VORDERRADBREMSE
Vorbereitung für den Aus- Die Maschine halten, indem ein geeigne- W
bau ter Ständer unter dem Motor angeordnet Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
wird. umfallen kann.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
1 Bremsschlauchhalter (Schutz) 2
1 2 Bremsschlauchhalter (Sattel) 1
2 3 3 Unionschraube 2
4 Bremsschlauch 1
5 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
2 6 Bremsbelagplattenstift 1 Lösen, wenn der Bremssattel demontiert wird.
7 Bremssattel 1
8 Bemshebel 1
3 9 Hauptbremszylinderhalterung 1
10 Hauptbremszylinder 1
IC5A0000
5-10
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A8100
REAR BRAKE
Extent of removal: 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal 3 Caliper removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR BRAKE REMOVAL w
Preparation for Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
removal suitable stand under the engine.
Rear wheel Refer to “FRONT WHEEL AND
REAR WHEEL” section.
Drain the brake fluid. Refer to “REMOVAL POINTS”.
1 1 Brake pedal 1
2 Master cylinder 1
3 Brake hose holder 2
1 2 3 4 Union bolt 2
5 Brake hose 1
6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
3 7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the caliper.
8 Caliper 1
5-11
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
FREIN ARRIERE
Etendue de dépose: 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose de l’étrier
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU FREIN ARRIERE XG
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
approprié sous le moteur. de se renverser.
Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 1 Pédale de frein 1
2 Maître-cylindre 1
3 Support de tuyau de frein 2
1 2 3 4 Boulon d’union 2
5 Tuyau de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
3 7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
8 Etrier 1
HINTERRADBREMSE
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Hauptbremszylinders 2 Ausbau des Bremsschlauches
3 Ausbau des Bremssattels
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DER HINTERRADBREMSE
Vorbereitung für den Aus- Die Maschine halten, indem ein geeigne- W
bau ter Ständer unter dem Motor angeordnet Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
wird. umfallen kann.
1 1 Bremspedal 1
2 Hauptbremszylinder 1
3 Bremsschlauchhalter 2
1 2 3 4 Unionschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
3 7 Bremsbelagplattenstift 1 Lösen, wenn der Bremssattel demontiert wird.
8 Bremssattel 1
IC5A8100
FRENO POSTERIORE
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione del cilindro principale 2 Rimozione del tubo flessibile del freno 3 Rimozione della pinza
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL FRENO POSTE- T
RIORE
Preparazione per la rimozio- Reggere la macchina collocando sotto il Sostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
ne motore l’apposito supporto. il pericolo che si ribalti.
Ruota posteriore Consultare la sezione “RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE”.
Scaricare il liquido per freni. Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 1 Pedale di comando del freno 1
2 Cilindro principale 1
3 Supporto del tubo flessibile del freno 2
1 2 3 4 Bullone di unione 2
5 Tubo flessibile del freno 1
6 Tappo della spina della pastiglia 1 Toglierli quando si allenta la spina della pastiglia.
3 7 Spina della pastiglia 1 Allentare quando si smonta la pinza.
8 Pinza 1
5-11
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A8200
CALIPER DISASSEMBLY
A Front
B Rear
Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly
5-12
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER
A Avant
B Arrière
Etendue de dépose: 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DE L’ETRIER A B
1 Goupille de plaquette 1 1
2 Palquette de frein 2 2
3 Support de plaquette 1 1
1 2 4 Piston d’étrier 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Joint antipoussière 2 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Joint de piston 2 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
DEMONTAGE DES BREMSSATTELS A B
1 Bremsbelagplattenstift 1 1
2 Bremsbelagplatte 2 2
3 Bremsbelagplattenhalter 1 1
1 2 4 Bermssattelkolben 2 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Staubdichtung 2 1
Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
6 Kolbendichtung 2 1
IC5A8200
5-12
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A8300
MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
A Front
B Rear
Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly
5-13
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
A Avant
B Arrière
Etendue de dépose: 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DU
MAITRE-CYLINDRE
1 Coupelle de maître-cylindre 1
2 2 Disphragme 1
3 Flotteur du réservoir 1
1 4 Soufflet de maître-cylindre 1
2 5 Circlip 1 Utiliser une pince de circlip à long nez.
6 Rondelle ordinaire 1
7 Champignon de débrayage 1
1 2 8 Kit de maître-cylindre 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
DEMONTAGE DES HAUPTBREMSZY-
LINDERS
1 Hauptbremszylinderkappe 1
2 2 Membrane 1
1 3 Schwimmer im Behälter 1
4 Manschette des Hauptbremszylinders 1
2 5 Sprengring 1 Sprengringzange verwenden.
6 Unterlegscheibe 1
7 Schubstange 1
1 2 8 Hauptbremszylindereinsatz 1
IC5A8300
5-13
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A3000
REMOVAL POINTS
EC5A3101
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
9Master cylinder cap 1
[Rear]
9Master cylinder cap 1
9Protector
NOTE:
Do not remove the diaphragm.
A Front
B Rear
2. Connect the transparent hose 2 to the
bleed screw 1 and place a suitable contain-
er under its end.
A Front
B Rear
3. Loosen the bleed screw and drain the brake
fluid while pulling the lever in or pushing
down on the pedal.
cC
9Do not reuse the drained brake fluid.
9Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
EC533301
Caliper piston
1. Remove:
9Caliper piston
Use compressed air and proceed carefully.
w
9Cover piston with rag and use extreme cau-
tion when expelling piston from cylinder.
9Never attempt to pry out piston.
A Front
B Rear
5-14
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
IC5A3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
Liquide de frein Bremsflüssigkeit IC5A3101
1. Déposer: 1. Ausbauen: Liquido per freni
[Avant] [Vorn] 1. Togliere:
9 Coupelle du maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderkappe 1 [Anteriormente]
[Arrière] [Hinten] 9 Coperchio del cilindro principa-
9 Coupelle du maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderkappe 1 le 1
9 Protecteur 9 Schutz [Posteriormente]
N.B.: HINWEIS: 9 Coperchio del cilindro principa-
Ne pas enlever le diaphragme. Die Membran nicht entfernen. le 1
9 Dispositivo di protezione
NOTA:
A Avant A Vorn
Non togliere il diaframma
B Arrière B Hinten
2. Connecter le tuyau transparent 2 2. Einen durchsichtigen Schlauch
à la vis de purge 1 et placer le 2 an die Entlüftungsschraube 1 A Anteriore
récipient approprié sous son estré- anschließen und das Ende in B Posteriore
mité. einen geeigneten Behälter 2. Collegare il tubo flessibile traspa-
A Avant führen. rente 2 alla vite di spurgo 1 e
B Arrière A Vorn collocare sotto la sua estremità un
3. Desserrer la vis de purge et purger B Hinten contenitore adatto.
le liquide de frein tout en rentrant 3. Die Entlüftungsschraube lösen A Anteriore
le levier ou en appuyant sur la und die Bremsflüssigkeit ablas- B Posteriore
pédale. sen, während der Hebel gezogen 3. Allentare la vite di spurgo e scari-
fF oder das Pedal niedergedrückt care il liquido per freni tirando la
wird. leva verso l’interno oppure pre-
9 Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
dD mendo il pedale.
9 Le liquide de frein attaque les sur- 9 Die abgelassene Bremsflüssigkeit iI
faces peintes et le plastique. Si on en nicht wieder verwenden. 9 Non riutilizzare il liquido per freni
renverse, il faut l’essuyer immédia- 9 Bremsflüssigkeit kann lackierte scaricato.
tement. Flächen oder Plastikteile angrei- 9 Il liquido per freni può erodere le
fen. Deshalb ist vergossene superfici verniciate o le parti in pla-
Bremsflüssigkeit sofort abzuwi- stica. Ripulire sempre immediata-
schen. mente il liquido versato.
IC533301
Piston d’étrier Bremssattelkolben Pistone della pinza
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Piston d’étrier 9 Bremssattelkolben 9 Pistone della pinza
Appliquer de l’air comprimé en Druckluft verwenden und vor- Usare aria compressa e procede-
effectuant délicatement cette sichtig vorgehen. re con cautela.
opération. W T
XG 9 Den Kolben mit einem Lappen 9 Coprire il pistone con uno straccio e
9 Recouvrir le piston d’un morceau abdecken und besondere Vorsicht fare estrema attenzione quando si
de tissu et faire très attention au walten lassen, wenn der Kolben espelle il pistone dal cilindro.
moment ou le piston est éjecté du aus dem Zylinder entfernt wird. 9 Non tentare mai di fare leva sul
cylindre. 9 Niemals den Kolben mit einem pistone per estrarlo.
9 Ne jamais chasser le piston hors du Werkzeug herausdrücken.
cylindre.
Passi della rimozione del pistone
Ausbauschritte des Bremssattel- della pinza:
Procédure de dépose des piston kolbens: 9 Inserire un pezzo di straccio nella
d’étrier: 9 Einen Lappen in einen Bremssat- pinza per bloccare una pinza.
9 Insérer un morceau de tissu dans tel einsetzen, um den Bremssattel 9 Spingere con cautela il pistone fuori
l’étrier pour bloquer un piston. zu verriegeln. dal cilindro della pinza con aria
9 Chasser prudemment le piston du 9 Den Kolben mit Druckluft vorsich- compressa.
cylindre de l’étrier avec de l’air tig aus dem Bremssattelzylinder
entfernen. A Anteriore
comprimé.
B Posteriore
A Avant A Vorn
B Arrière B Hinten
5-14
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC533402
Piston seal kit
1. Remove:
9Dust seal 1
9Piston seal 2
NOTE:
Remove the piston seals and dust seals by
pushing them with a finger.
cC
Never attempt to pry out piston seals and
dust seals.
w
Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
A Front
B Rear
EC5A4000
INSPECTION
EC534120
Master cylinder
1. Inspect:
9Master cylinder inner surface a
Wear/Scratches→Replace master cylinder
assembly.
Stains→Clean.
w
Use only new brake fluid.
A Front
B Rear
2. Inspect:
9Diaphragm 1
Crack/Damage→Replace.
A Front
B Rear
5-15
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
IC533402
Kit de joint de piston Kolbendichtungseinsatz Kit delle guarnizioni di tenuta del
1. Déposer: 1. Ausbauen: pistone
9 Joint antipoussière 1 9 Staubdichtung 1 1. Togliere:
9 Joint de piston 2 9 Kolbendichtung 2 9 Parapolvere 1
9 Guarnizione di tenuta del pisto-
N.B.: HINWEIS:
ne 2
Déposer les joints de piston et antipous- Die Kolbendichtungen und die Staub-
sière en les poussant avec le doigt. dichtungen entfernen, indem diese mit NOTA:
dem Finger herausgedrückt werden. Togliere le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere spingendoli con
fF un dito.
Ne jamais chasser les joints de piston
dD
et antipoussière hors du cylindre. Niemals die Kolbendichtungen und
die Staubdichtungen mit einem
iI
Werkzeug herausdrücken. Non tentare mai di fare leva sulle
XG guarnizioni di tenuta del pistone e sui
parapolvere per estrarli.
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
W
d’étrier: Die Kolbendichtungen und die
Staubdichtungen erneuern, wenn
T
ein Bremssattel demontiert wurde. Sostituire le guarnizioni di tenuta del
A Avant pistone e i parapolvere ogni volta che
B Arrière si smonta una pinza.
A Vorn
B Hinten A Anteriore
B Posteriore
IC5A4000
A Avant A Anteriore
B Arrière A Vorn B Posteriore
2. Examiner: B Hinten 2. Ispezionare:
9 Diaphragme 1 2. Prüfen: 9 Diaframma 1
Craquelure/endommagement→ 9 Membrane 1 Incrinatura/Danni→Sostituirlo.
Changer. Riss/Beschädigung→Erneuern. A Anteriore
A Avant A Vorn B Posteriore
B Arrière B Hinten
3. Ispezionare: (solo freno anteriore)
3. Examiner: (frein avant unique- 3. Prüfen: (nur vordere Bremse) 9 Galleggiante del serbatoio 1
ment) 9 Schwimmer im Behälter 1 Danni→Sostituirlo.
9 Flotteur du réservoir 1 Beschädigung→Erneuern.
Endommagement→Changer.
5-15
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
4. Inspect:
9Master cylinder piston 1
9Master cylinder cup 2
Wear/Damage/Score marks→Replace master
cylinder kit.
A Front
B Rear
EC534214
Caliper
1. Inspect:
9Caliper cylinder inner surface a
Wear/Score marks→Replace caliper as-
sembly.
A Front
B Rear
2. Inspect:
9Caliper piston 1
Wear/Score marks→Replace caliper piston
assembly.
w
Replace the piston seals and dust seals 2
whenever a caliper is disassembled.
EC534301
Brake hose
1. Inspect:
9Brake hose 1
Crack/Damage→Replace.
EC5A5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
w
9All internal parts should be cleaned in
new brake fluid only.
9Internal parts should be lubricated with
brake fluid when installed.
9Replace the piston seals and dust seals
whenever a caliper is disassembled.
5-16
FREAIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
4. Examiner: 4. Prüfen: 4. Ispezionare:
9 Piston du maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderkolben 1 9 Pistone del cilindro principale
9 Coupelle du maître-cylindre 2 9 Hauptbremszylindermanschet- 1
Usure/endommagement/rayures te 2 9 Anello conico del cilindro prin-
→Changer le kit du maître- Abnutzung/Beschädigung/ Ver- cipale 2
cylindre. schleißmarkierungen→ Usura/Danni/Rigature→Sostitui-
A Avant Den Hauptbremszylindersatz re il kit del cilindro principale.
B Arrière erneuern. A Anteriore
A Vorn B Posteriore
B Hinten
IC534301
IC5A5001
NOTE:
Fit the piston seals and dust seals onto the slot
on caliper correctly.
A Front
B Rear
3. Install:
9Caliper piston 1
NOTE:
Apply the brake fluid on the piston wall.
cC
9Install the piston with its shallow
depressed side a facing the caliper.
9Never force to insert.
A Front
B Rear
EC5A5700
Front caliper
1. Install:
9Pad support 1
9Brake pad 2
9Pad pin 3
NOTE:
9Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
9Temporarily tighten the pad pin at this point.
5-17
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
IC5A5801
Piston d’étrier Bremssattelkolben Pistone della pinza
1. Nettoyar 1. Reinigen: 1. Pulire:
9 Etrier 9 Bremssattel 9 Pinza
9 Joint de piston 9 Kolbendichtung 9 Guarnizione di tenuta del pisto-
9 Joint antipoussière 9 Staubdichtung ne
9 Piston d’étrier 9 Bremssattelkolben 9 Parapolvere
Les nettoyer avec le liquide de Mit Bremsflüssigkeit reinigen. 9 Pistone della pinza
frein. 2. Einbauen: Pulirli con liquido per freni.
2. Monter: 9 Kolbendichtung 1 2. Installare:
9 Joint de piston 1 9 Staubdichtung 2 9 Guarnizione di tenuta del pisto-
9 Joint antipoussière 2 ne 1
W 9 Parapolvere 2
XG Immer neue Kolbendichtungen und
Toujours utiliser des joints de piston neue Staubdichtungen verwenden. T
et des joints antipoussière neufs. Usare sempre guarnizioni di tenuta
del pistone e parapolvere nuovi.
HINWEIS:
N.B.: Die Kolbendichtungen und die Staub-
Insérer correctement les joints de piston dichtungen richtig in den Schlitz des NOTA:
et antipoussière dans la rainure située Bremssattels einsetzen. Inserire le guarnizioni di tenuta del
sur l’étrier. pistone e i parapolvere sulla fessura
sulla pinza in maniera corretta.
A Vorn
A Avant B Hinten
B Arrière A Anteriore
B Posteriore
3. Einbauen:
3. Monter:
9 Bremssattelkolben 1
9 Piston d’étrier 1 3. Installare:
N.B.: HINWEIS: 9 Pistone della pinza 1
Bremsflüssigkeit auf der Kolbenwand
Appliquer le liquide de frein sur la NOTA:
auftragen.
paroi du piston. Applicare sulla parete del pistone il
liquido per freni.
fF dD
9 Den Kolben mit der abgeflachten iI
9 Installer le piston avec le côté ren-
Seite a zum Bremssattel gerich-
foncé a face à l’étrier. 9 Installare il pistone con il lato ribas-
tet einbauen.
9 Ne jamais forcer pour insérer. sato poco profondo a rivolto verso
9 Niemals mit Kraft einführen.
la pinza.
A Avant 9 Non forzare mai per inserirlo.
A Vorn
B Arrière
B Hinten
A Anteriore
B Posteriore
IC5A5700
Etrier avant Vorderrad-Bremssattel Pinza anteriore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Support de plaquette 1 9 Bremsbelagplattenhalter 1 9 Supporto pastiglia 1
9 Plaquette de frein 2 9 Bremsbelagplatte 2 9 Pastiglia del freno 2
9 Goupille de plaquette 3 9 Bremsbelagplattenstift 3 9 Spina della pastiglia 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Installer les plaquettes de frein en 9 Bremsbeläge mit deren Überständen 9 Installare le pastiglie dei freni con le
ajustant leurs saillies a dans a in die Bremsschuhaussparungen sporgenze a nelle cavità delle pinze
l’encoche de l’étrier b. b anbringen. b.
9 A ce stade, serrer provisoirement la 9 Bremsbelagplattenstifte an diesem 9 Serrare temporaneamente la spina
goupille de plaquette. Punkt provisorisch festziehen. della pastiglia a questo punto.
5-17
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Install:
9Caliper 1
9Bolt (caliper) 2
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
3. Tighten:
9Pad pin 3 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb)
4. Install:
9Pad pin plug 4
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
EC5A5121
Rear caliper
1. Install:
9Pad support 1
9Brake pad 2
9Pad pin 3
NOTE:
9Install the brake pads with their projections
a into the caliper recesses b.
9Temporarily tighten the pad pin at this point.
2. Install:
9Disc cover 1
9Bolt (disc cover) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
3. Install:
9Caliper 1
9Rear wheel 2
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section.
4. Tighten:
9Pad pin 3 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb)
5. Install:
9Pad pin plug 4
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
5-18
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare:
9 Etrier 1 9 Bremssattel 1 9 Pinza 1
9 Boulon (étrier) 2 9 Schraube (Bremssattel) 2 9 Bullone (pinza) 2
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
IC5A5121
Etrier arrière Hinterrad-Bremssattel Pinza posteriore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Support de plaquette 1 9 Bremsbelagplattenhalter 1 9 Supporto pastiglia 1
9 Plaquette de frein 2 9 Bremsbelagplatte 2 9 Pastiglia del freno 2
9 Goupille de plaquette 3 9 Bremsbelagplattenstift 3 9 Spina della pastiglia 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Installer les plaquettes de frein en 9 Bremsbeläge mit deren Überständen 9 Installare le pastiglie dei freni con le
ajustant leurs saillies a dans a in die Bremsschuhaussparungen sporgenze a nelle cavità delle pinze
l’encoche de l’étrier b. b anbringen. b.
9 A ce stade, serrer provisoirement la 9 Bremsbelagplattenstifte an diesem 9 Serrare temporaneamente le spine
goupille de plaquette. Punkt provisorisch festziehen. della pastiglia a questo punto.
5-18
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
EC5A5220
Master cylinder kit
1. Clean:
9Master cylinder
9Master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
2. Install:
9Master cylinder cup (primary) 1
9Master cylinder cup (secondary) 2
To master cylinder piston 3.
NOTE:
Apply the brake fluid on the master cylinder cup.
w
After installing, cylinder cup should be in-
stalled as shown direction. Wrong installa-
tion cause improper brake performance.
A Front
B Rear
3. Install:
9Spring 1
To master cylinder piston 2.
NOTE:
Install the spring at the smaller dia. side.
A Front
B Rear
5-19
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
Kit de maître-cylindre Hauptbremszylindersatz IC5A5220
XG
W T
Après la repose, la coupelle du
maître-cylindre doit être posée dans Nach dem Einbau sollte die Zylin- Dopo l’installazione, l’anello conico
la direction indiquée. Une mauvaise dermanschette in der gezeigten del cilindro dovrebbe essere installa-
intallation entaîne une performance Richtung installiert werden. to nella direzione illustrata.
incorrecte du freinage. Falscher Einbau führt zu Beein- Un’installazione errata provoca un
trächtigung der Bremsleistung. rendimento frenante improprio.
A Avant
B Arrière A Vorn A Anteriore
B Hinten B Posteriore
A Avant
B Arrière A Vorn A Anteriore
B Hinten B Posteriore
5-19
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
4. Install:
[Front]
9Master cylinder kit 1
9Plain washer 2
9Circlip 3
9Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
[Rear]
9Master cylinder kit 1
9Push rod 2
9Circlip 3
9Master cylinder boot 4
To master cylinder 5.
NOTE:
9Apply the brake fluid on the master cylinder
kit.
9Apply the lithium soap base grease on the tip
of the push rod.
9When installing the circlip, use a long nose
circlip pliers.
A Front
B Rear
EC5A5310
Front master cylinder
1. Install:
9Master cylinder 1
9Master cylinder bracket 2
9Bolt (master cylinder bracket) 3
9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)
NOTE:
9Install the bracket so that the arrow mark a
face upward.
9First tighten the bolts on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the
bolts on the lower side.
2. Install:
9Brake lever 1
9Bolt (brake lever) 2
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
9Nut (brake lever) 3
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
brake lever sliding surface, bolt and contacting
surface of the master cylinder piston.
5-20
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
[Avant] [Vorn] [Anteriormente]
9 Kit de maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylindersatz 1 9 Kit del cilindro principale 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Circlip 3 9 Sprengring 3 9 Anello elastico di arresto 3
9 Soufflet de maître-cylindre 4 9 Manschette des Hauptbrems- 9 Protezione del cilindro principa-
Au maître-cylindre 5. zylinders 4 le 4
[Arrière] Zum Hauptbremszylinder 5. Sul cilindro principale 5.
9 Kit de maître-cylindre 1 [Hinten] [Posteriormente]
9 Champignon de débrayage 2 9 Hauptbremszylindereinsatz 1 9 Kit del cilindro principale 1
9 Circlip 3 9 Schubstange 2 9 Asta di comando 2
9 Soufflet de maître-cylindre 4 9 Sprengring 3 9 Anello elastico di arresto 3
Au maître-cylindre 5. 9 Manschette des Hauptbrems- 9 Protezione del cilindro principa-
N.B.: zylinders 4 le 4
Zum Hauptbremszylinder 5. Sul cilindro principale 5.
9 Appliquer le liquide de frein sur
l’ensemble du maître-cylindre. HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer de la graisse au lithium sur 9 Bremsflüssigkeit auf dem Haupt- 9 Applicare il liquido per freni sul kit
l’extrémité du champignon de bremszylindersatz auftragen. del cilindro principale.
débrayage. 9 Lithiumseifen-Fett am Ende der 9 Applicare sulla punta dell’asta di
9 Pour mettre le circlip en place, utiliser Schubstange auftragen. comando il grasso a base di sapone di
des pinces de circlip à long nez. 9 Beim Einbauen des Sprengrings litio.
eine Sprengringzange verwenden. 9 Quando si installa l’anello elastico di
arresto, usare pinze ad ago per anelli
A Avant elastici di arresto.
B Arrière A Vorn
B Hinten
A Anteriore
B Posteriore
Vorderrad-Hauptbremszylinder IC5A5310
Maître-cylindre avant 1. Einbauen: Cilindro principale anteriore
1. Monter: 9 Hauptbremszylinder 1 1. Installare:
9 Maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderhalterung 2 9 Cilindro principale 1
9 Etrier de maître-cylindre 2 9 Schraube (Hauptbremszylin- 9 Staffa del cilindro principale 2
9 Boulon (étrier de maître- derhalterung) 3 9 Bullone (staffa del cilindro prin-
cylindre) 3 9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb) cipale) 3
9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb) HINWEIS: 9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb)
N.B.: 9 Die Halterung so einbauen, dass die NOTA:
Pfeilmarkierung a nach oben 9 Installare la staffa in modo che la
9 Reposer le support pour que la flèche
gerichtet ist. freccia a sia rivolta verso l’alto.
a soit dirigée vers le haut.
9 Zuerst die Schrauben an der Ober- 9 Serrare dapprima i bulloni sul lato
9 Serrer d’abord les boulons sur le côté seite der Hauptbremszylinderhalte-
supérieur de l’étrier de maître- superiore della staffa del cilindro prin-
rung und danach die Schrauben an cipale e poi serrare i bulloni sul lato
cylindre, puis serrer les boulons sur le der Unterseite festziehen. inferiore.
côté inférieur.
2. Einbauen: 2. Installare:
2. Monter: 9 Leva di comando del freno 1
9 Bremshebel 1
9 Levier de frein 1 9 Bullone (leva di comando del
9 Schraube (Bremshebel) 2
9 Boulon (levier de frein) 2 freno) 2
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
9 Mutter (Bremshebel) 3
9 Ecrou (levier de frein) 3 9 Dado (leva di comando del
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) freno) 3
N.B.: HINWEIS: 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
w
Always use new copper washers.
cC
Install the brake hose so that its pipe por-
tion a directs as shown and lightly touch-
es the projection b on the master cylinder.
2. Install:
9Master cylinder 1
9Bolt (master cylinder) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
3. Install:
9Spring 1
9Brake pedal 2
9O-ring 3
9Bolt (brake pedal) 4
26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb)
9Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
bolt, O-ring and brake pedal bracket.
5-21
FREIN AVNAT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
IC5A5401
Maître-cylindre arrière Hinterrad-Hauptbremszylinder
Cilindro principale posteriore
1. Monter: 1. Einbauen:
1. Installare:
9 Rondelle en cuivre 1 9 Kupferscheibe 1
9 Rondella in rame 1
9 Tuyau de frein 2 9 Bremsschlauch 2
9 Tubo flessibile del freno 2
9 Boulon d’union 3 9 Unionschraube 3
9 Bullone di unione 3
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
XG W T
Toujours utiliser les rondelles en Immer neue Kupferscheiben ver-
Usare sempre rondelle in rame
cuivre neuves. wenden.
nuove.
fF dD iI
Installer la tuyau de frein de manière Den Bremsschlauch so einbauen,
Installare il tubo flessibile del freno
que la partie avec le tuyau soit a dass sein Rohrteil a gemäß Abbil-
in modo che la sua parte di tubo a
dirigée comme indiqué et touche dung angeordnet ist und den Über-
sia rivolta come illustrato e tocchi
légèrement b la saillie sur le maître- stand b am Hauptbremszylinder
leggermente la sporgenza b sul cilin-
cylindre. leicht berührt.
dro principale.
5-21
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
4. Install:
9Pin 1
9Plain washer 2
9Cotter pin 3
NOTE:
After installing, check the brake pedal height.
Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section
in the CHAPTER 3.
EC5A5911
Front brake hose
1. Install:
9Copper washer 1
9Brake hose 2
9Union bolt 3
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
w
Always use new copper washers.
cC
Install the brake hose so that its pipe por-
tion a directs as shown and lightly touch-
es the projection b on the caliper.
2. Install:
9Brake hose holder 1
9Bolt (brake hose holder) 2
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
3. Install:
9Brake hose holder 1
9Nut (brake hose holder) 2
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
NOTE:
Align the top a of the brake hose holder with the
paint b of the brake hose.
5-22
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Goupille 1 9 Stift 1 9 Spina 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Goupille fendue 3 9 Splint 3 9 Coppiglia 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Après de montage, contrôler la hauteur Nach den Einbau, die Höhe des Dopo l’installazione, controllare l’altez-
de pédale de frein. Bremspedals kontrollieren. za del pedale di comando del freno.
Se reporter à la section “REGLAGE Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DER Consultare la sezione “REGOLAZIO-
DU FREIN ARRIERE” du CHAPITRE HINTERRADBREMSE“ im KAPITEL NE DEL FRENO POSTERIORE” al
3. 3. CAPITOLO 3.
IC5A5911
Tuyau de frein avant Vorderbremsschlauch Tubo flessibile del freno anteriore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Rondelle en cuivre 1 9 Kupferscheibe 1 9 Rondella in rame 1
9 Tuyau de frein 2 9 Bremsschlauch 2 9 Tubo flessibile del freno 2
9 Boulon d’union 3 9 Unionschraube 3 9 Bullone di unione 3
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
XG W T
Toujours utiliser les rondelles en Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle in rame
cuivre neuves. wenden. nuove.
fF dD iI
Installer le tuyau de frein de manière Bremsleitung so einbauen, dass Quando si installa il tubo flessibile
à ce que la partie avec le tuyau a der Rohrabschnitt a wie in der del freno sulla pinza, toccare legger-
soit dirigée comme indiqué et touche Abbildung gezeigt angeordnet ist mente il tubo del freno a con la
légèrement la saillie b sur l’étrier. und den Überstand b am Bremsbe- sporgenza b sulla pinza.
lag leicht berührt.
5-22
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
4. Pass the brake hose through the cable
guide 1.
5. Install:
9Copper washer 1
9Brake hose 2
9Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
w
Always use new copper washers.
cC
Install the brake hose so that its pipe por-
tion a directs as shown and lightly touch-
es the projection b on the master cylinder.
EC5A5502
w
Always use new copper washers.
cC
Install the brake hose so that its pipe por-
tion a directs as shown and lightly touch-
es the projection b on the caliper.
5-23
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE AND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
4. Faire passer le tuyau de frein dans 4. Den Bremsschlauch durch die 4. Far passare il tubo flessibile del
le guide de câble 1. Kabelführung 1 führen. freno attraverso la guida per cavi
1.
XG W T
Toujours utiliser des roudelles en Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle in rame
cuivre neuves. wenden. nuove.
fF dD iI
Installer la tuyau de frein de manière Den Bremsschlauch so einbauen, Installare il tubo flessibile del freno
que la partie avec le tuyau soit a dass sein Rohrteil a gemäß Abbil- in modo che la sua parte di tubo a
dirigée comme indiqué et touche dung angeordnet ist und den Über- sia rivolta come illustrato e tocchi
légèrement b la saillie sur le maître- stand b am Hauptbremszylinder leggermente la sporgenza b sul cilin-
cylindre. leicht berührt. dro principale.
IC5A5502
Tuyau de frein arrière Hinterrad-Bremsschlauch Tubo flessibile del freno posteriore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Rondelle en cuivre 1 9 Kupferscheibe 1 9 Rondella in rame 1
9 Tuyau de frein 2 9 Bremsschlauch 2 9 Tubo flessibile del freno 2
9 Boulon d’union 3 9 Unionschraube 3 9 Bullone di unione 3
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
XG W T
Toujour utiliser les rondelles en Immer neue Kupferscheiben ver- Usare sempre rondelle in rame
cuivre neuves. wenden. nuove.
fF dD iI
Installer la tuyau de frein de manière Den Bremsschlauch so einbauen, Installare il tubo flessibile del freno
que la partie avec le tuyau soit a dass sein Rohrteil a gemäß Abbil- in modo che la sua parte di tubo a
dirigée comme indiqué et touche dung angeordnet ist und den Über- sia rivolta come illustrato e tocchi
légèrement b la saillie de l’étrier. stand b des Bremssattels leicht leggermente la sporgenza b della
berührt. pinza.
5-23
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Install:
9Brake hose holder 1
9Screw (brake hose holder) 2
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
cC
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
EC5A5620
Brake fluid
1. Fill:
9Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER” level
line a.
Recommended brake fluid:
DOT #4
w
9Use only the designated quality brake fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
9Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chemi-
cal reaction and lead to poor performance.
9Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
cC
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
A Front
B Rear
5-24
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare:
9 Support de tuyau de frein 1 9 Bremsschlauchhalter 1 9 Supporto del tubo flessibile del
9 Vis (support de tuyau de frein) 2 9 Schraube (Bremsschlauchhal- freno 1
ter) 2 9 Vite (supporto del tubo flessibi-
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4ft•lb)
le del freno) 2
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
fF 2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
Après avoir installé les supports de
dD
tuyau de frein, s’assurer que le tuyau Nachdem die Bremsschlauchhalter
iI
de frein ne touche pos le ressort eingebaut wurden, darauf achten, Dopo avere installato i supporti del
(amortisseur arrière) S’il le touche, dass der Bremsschlauch die Feder tubo flessibile del freno, assicurarsi
corriger le coude. (Hinterrad-Stoßdämpfer) nicht che il tubo flessibile del freno non
berührt. Anderenfalls die Verdre- tocchi la molla (ammortizzatore
hung berichtigen. posteriore). Se lo fa, correggerne la
torsione.
IC5A5620
Liquide de frein Bremsflüssigkeit Liquido per freni
1. Remplir: 1. Füllen: 1. Riempire:
9 Liquide de frein 9 Bremsflüssigkeit 9 Liquido per freni
Jusqu’à ce que le liquide Bis der Flüssigkeitsstand die Finché il livello del liquido rag-
atteigne le niveau “LOWER” Standlinie „LOWER“ a giunge la linea di livello
a. erreicht. “LOWER” a.
XG W T
9 La qualité du liquide de frein utilisé 9 Nur bezeichnete Qualitätsbrems- 9 Usare soltanto il liquido per freni
doit être conforme aux normes spé- flüssigkeit verwenden; anderen- della qualità indicata: altrimenti, le
cifiées, sinon les joints en caout- falls können die Gummidichtun- tenute in gomma possono deterio-
chouc risquent de se détériorer, ce gen angegriffen werden, wodurch rarsi, provocando perdite e uno
qui causera des fuites et un mauvais Undichtheiten und schlechte scarso rendimento frenante.
fonctionnement du frein. Bremswirkung entstehen können. 9 Rabboccare con lo stesso tipo di
9 Toujours utiliser la même marque 9 Zum Nachfüllen dieselbe Brems- liquido per freni; miscelare liquidi
de liquide de frein. Le mélange de flüssigkeit verwenden; das diversi può portare a una reazione
liquides de marques différentes Mischen von Bremsflüssigkeiten chimica nociva e comporta uno
risque de provoquer une réaction kann schädliche chemische Vor- scarso rendimento.
chimique nuisible au fonctionne- gänge hervorrufen und zu 9 Fare attenzione che, durante il rab-
ment du frein. schlechter Bremsleistung führen. bocco, non entri acqua nel cilindro
9 Lorsqu’on ajoute du liquide, faire 9 Man achte darauf, dass beim principale. L’acqua abbasserà note-
attention de ne pas laisser pénétrer Nachfüllen kein Wasser in den volmente il punto di ebollizione del
de l’eau dans le maître-cylindre. Steuerzylinder gelangt. Wasser liquido e può comportare un tam-
L’eau risque d’abaisser fortement setzt den Siedepunkt erheblich pone di vapore.
le point d’ébullition et de provoquer herab und kann Dampfblasenbil-
le phénomène appelé “VAPOR dung verursachen.
LOCK”. iI
Il liquido per freni può erodere le
dD superfici verniciate o le parti in pla-
fF Bremsflüssigkeit kann lackierte stica. Ripulire sempre immediata-
Le liquide de frein attaque les sur- Flächen oder Plastikteile angreifen. mente il liquido versato.
faces peintes et le plastique. Si on en Deshalb ist vergossene Bremsflüs-
renverse, il faut l’essuyer immédiate- sigkeit sofort abzuwischen.
ment. A Anteriore
B Posteriore
A Vorn
A Avant B Hinten
B Arrière
5-24
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS
2. Air bleed:
9Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section in the CHAPTER 3.
3. Inspect:
9Brake fluid level
Fluid at lower level→Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION” section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
9Reservoir float
9Diaphragm
9Master cylinder cap 1
9Screw (master cylinder cap) 2
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
[Rear]
9Diaphragm
9Master cylinder cap 1
9Bolt (master cylinder cap) 2
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
cC
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
A Front
B Rear
5-25
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS
2. Purger de l’air: 2. Entlüften: 2. Spurgo dell’aria:
9 Système de freinage 9 Bremsanlage 9 Impianto frenante
Se reporter à la section “PRISE Siehe Abschnitt „ENTLÜFTEN Consultare la sezione “SPUR-
D’AIR DU SYSTEME DE DER BREMSANLAGE“ im GO DELL’ARIA DAL SISTE-
FREINAGE” du CHAPITRE 3. KAPITEL 3. MA FRENANTE” al CAPITO-
LO 3.
5-25
FRONT FORK CHAS
EC550000
FRONT FORK
5-26
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
FOURCHE AVANT
Etendue de dépose: 1 Dépose de la fourche avant
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT XG
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET
FREIN ARRIERE”.
Plaque d’immatriculation Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE
ET COUVERCLES LATERAUX” du CHAPTIRE 4.
1 Protecteur 1
2 Boulon de bridage (couronne de guidon) 2 Uniquement desserrage.
1 3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de bridage (étrier inférieur) 2 Uniquement desserrage.
5 Fourche avant 1
VORDERRADGABEL
Ausbauumfang: 1 Ausbau der Vorderradgabel
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DER VORDERRADGABEL W
Vorbereitung für den Aus- Die Maschine halten, indem ein geeigne-
bau Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
umfallen kann.
wird.
Vorderrad Siehe Abschnitt „VORDERRAD UND HINTER-
RAD“
Vorderrad-Bremssattel Siehe Abschnitt
„VORDERRADBREMSE UND HINTERRAD-
BREMSE“.
Nummernschild Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN“ im KAPITEL 4.
1 Schutz 1
2 Klemmschraube (Lenkerkrone) 2 Nur lösen.
3 Dämpfer-Baugruppe 1 Lösen, wenn die Vorderradgabel
demontiert wird.
1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Klemmschraube 2 Nur lösen.
(Untere Gabelbrücke)
5 Vorderradgabel 1
IC550000
FORCELLA ANTERIORE
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione della forcella anteriore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA FORCELLA T
ANTERIORE
Preparazione per la rimzio- Reggere il veicolo collocando sotto il Sostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
ne motore l’apposito supporto. il pericolo che si ribalti.
Ruota anteriore Consultare la sezione “RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE”.
Pinza anteriore Consultare la sezione “FRENO ANTERIORE E
FRENO POSTERIORE”.
Targa Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI” al CAPITOLO 4.
1 Dispositivo di protezione 1
2 Bullone serraggio (corona del manubrio) 2 Soltanto allentamento.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare quando si smonta la forcella anteriore.
1 Usare un utensile speciale.
Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Bullone serraggio (staffa inferiore) 2 Soltanto allentamento.
5 Forcella anteriore 1
5-26
FRONT FORK CHAS
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
5-27
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Etendue de dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de l’ensemble d’amortisseur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
AVANT
1 Ajusteur 1 Vidanger d’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ressort de fourche 1
3 Joint antipoussière 1
4 Bague d’arrêt 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 5 Tube interne 1
2 6 Tube externe 1
7 Métal de piston 1
8 Bague antifriction 1
9 Rondelle de bague d’étanchéité 1
0 Bague d’étanchéité 1
q Soupape de base 1 Vidanger d’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.
w Amortisseur complet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
DEMONTAGE DER
VORDERRADGABEL
1 Einsteller 1 Das Vorderradgabelöl ablassen. Spezialwerkzeug
verwenden. Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“
2 Gebelbeinfeder 1
3 Staubdichtung 1
4 Anschlagring 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
1 5 Inneres Rohr 1
6 Äußeres Rohr 1
2 7 Kolbenmetall 1
8 Gleitmetall 1
9 Öldichtungs-Unterlegscheibe 1
0 Öldichtung 1
q Hauptventil 1 Das Vorderradgabelöl ablassen. Spezialwerkzeug
verwenden.
w Dämpfer-Baugruppe 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
IC558000
1 5 Tubo interno 1
2 6 Tubo esterno 1
7 Metallo del pistone 1
8 Metallo di scorrimento 1
9 Rondella del paraolio 1
0 Paraolio 1
q Valvola di base 1 Scaricare l’olio della forcella. Usare un utensile speciale.
w Gruppo ammortizzatore 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5-27
FRONT FORK CHAS
EC556000
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained
at the dealers.
cC
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be ob-
served:
9The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal con-
struction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is re-
placed or when the front fork is disassem-
bled and reassembled.
9 Before removing the base valves or front
forks, be sure to extract the air from the air
chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTS
EC553311
Damper assembly
1. Loosen:
9Damper assembly 1
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the damper assembly with
the cap bolt ring wrench 2.
5-28
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
IC556000
REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO
CONCERNANT LA HINWEIS: NOTA:
MANIPULATION Die Vorderradgabel erfordert beson- La forcella anteriore richiede grande at-
N.B.: dere Aufmerksamkeit. Daher wird tenzione. Si raccomanda pertanto di ef-
empfohlen, Wartungsarbeiten an der fettuare la manutenzione della forcella
La fourche avant nécessite une soigneu-
Vorderradgabel nur von Ihrem Fach- anteriore presso il concessionario.
se attention. Il est donc recommandé de
händler ausführen zu lassen.
la faire entretenir chez le revendeur.
iI
fF dD
Per evitare un’esplosione accidentale
Um eine ungewollte Explosion zu di aria, si dovrebbero osservare le se-
Pouréviter une explosion accidentelle
vermeiden, die folgenden Hinweise guenti istruzioni:
de l’air, les instructions suivantes
beachten. 9 La forcella anteriore con una biella
doivent être observées:
9 Die Vorderradgabel mit einer ein- incorporata ha una costruzione in-
9 La fourche avant ayant une tige de
gebauten Kolbenstange weist terna molto sofisticata ed è partico-
piston incorporée a une construc-
eine komplizierte interne Kon- larmente sensibile al materiale
tion interne très sophistiquée et est
struktion auf und ist besonders estraneo.
particulièrement sensible aux sub-
gegenüber Fremdmaterialien Fare sufficiente attenzione a non
stances étrangères.
empfindlich. permettere la penetrazione di mate-
Faire suffisamment attention à ne
Darauf achten, dass keine Fremd- riale estraneo quando si cambia
pas laisser pénétrer de substances
materialien eintreten, wenn das Öl l’olio o quando si smonta e rimonta
étrangères lorsque l’huile est rem-
erneuert oder die Vorderradgabel la forcella anteriore.
placée ou lorsque la fourche avant
demontiert und montiert wird. 9 Prima di togliere le valvole di base o
est démontée ou remontée.
9 Vor dem Ausbau der Hauptventile le forcelle anteriori, accertarsi di
9 Avant de déposer les valves de base
oder der Teleskopgabeln sicher- avere spurgato completamente
ou les fourches, veiller à purger
stellen, dass die Luft aus der Luft- l’aria dalla campana d’aria.
complètement les chambres à air.
kammer vollständig abgelassen
wird.
IC553000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
Amortisseur complet Dämpfer-Baugruppe IC553311
1. Desserrer: 1. Lösen: Gruppo ammortizzatore
9 Amortisseur complet 1 9 Dämpfer-Baugruppe 1 1. Allentare:
N.B.: HINWEIS: 9 Gruppo ammortizzatore 1
Avant de déposer la fourche de la Vor dem Ausbau der Teleskopgabel NOTA:
machine, desserrer l’amortisseur com- von der Maschine die Dämpfer-Bau- Prima di togliere la forcella anteriore
plet avec la clé à bague de boulon capu- gruppe mit dem Schraubenschlüssel dal veicolo, svitare il gruppo ammortiz-
chon 2. für die Nockenwellenlagerdeckel- zatore con la chiave ad anello per vite
Schrauben 2 lösen. mordente 2.
Clé à bague de boulon
capuchon : Schraubenschlüssel für
YM-01501/90890-01501 Nockenwellenlagerdeckel-
Chiave ad anello per vite
Schraubenringe: mordente:
YM-01501/90890-01501 YM-01501/90890-01501
5-28
FRONT FORK CHAS
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
9Adjuster 1
3. Remove:
9Adjuster 1
NOTE:
9While compressing the inner tube 2 , set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner tube
and locknut 3 .
9Hold the locknut and remove the adjuster.
cC
Do not remove the locknut as the damper
rod may go into the damper assembly and
not be taken out.
EC553201
Inner tube
1. Remove:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
cC
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
9Inner tube 1
5-29
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
Ajusteur Einsteller Regolatore
1. Vider complètement le fourreau de 1. Das Teleskopgabelöl oben aus 1. Scaricare dalla cima del tubo ester-
son huile de fourche. dem Gleitrohr ablassen. no l’olio della forcella anteriore.
2. Desserrer: 2. Lösen: 2. Allentare:
9 Ajusteur 1 9 Einsteller 1 9 Regolatore 1
fF iI
Ne pas déposer l’écrou de blocage,
dD Non togliere il controdado perché la
faute de quoi la tige d’amortisseur Die Sicherungsmutter auf keinen barra dello smorzatore potrebbe
risque de tomber dans l’amortisseur Fall entfernen, da das Dämpferrohr cadere nel gruppo ammortizzatore
et de ne pas pouvoir en être extraite. in die Dämpfer-Baugruppe hinein- senza che sia possibile estrarla.
fallen könnte und von dort nicht
mehr zu entfernen wäre.
Clé à bague de boulon Chiave ad anello per vite
capuchon : mordente:
YM-01501/90890-01501 Schraubenschlüssel für YM-01501/90890-01501
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
IC553201
Tube interne Inneres Rohr Tubo interno
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Joint antipoussière 1 9 Staubdichtung 1 9 Parapolvere 1
9 Bague d’arrêt 2 9 Anschlagring 2 9 Anello di fermo 2
En utilisant un tournevis à lame Einen Schlitzschraubendreher Usando il cacciavite a testa sca-
droite. verwenden. nalata.
fF dD iI
Faire attention à ne pas rayer le tube Darauf achten, dass der Schlauch Fare attenzione a non graffiare il
interne. nicht verkratzt wird. tubo interno.
Procédure de la dépose de la bague Ausbauschritte der Öldichtung: Passi della rimozione del parao-
d’étanchéité: 9 Das inneres Rohr bis kurz vor lio:
9 Enfoncer lentement a le tube inter- dem Anstehen langsam a hinein- 9 Spingere dentro lentamente a il
ne jusque’à ce qu’il soit presque en drücken und danach schnell b tubo interno appena prima che
butée puis le retirer rapidement b. zurückziehen. esca dal basso e poi tirarlo indie-
9 Répéter cette opération jusqu’à ce 9 Diesen Vorgang wiederholen, tro rapidamente b.
que le tube interne puisse être enle- bis des innere Rohr aus dem 9 Ripetere questa operazione finché
vé du tube externe. äußeren Rohr abgezogen wer- è possibile estrarre il tubo interno
den kann. dal tubo esterno.
5-29
FRONT FORK CHAS
Base valve
1. Remove:
9Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt ring
wrench 3 and use the cap bolt wrench 4 to
remove the base valve.
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper assembly
1. Inspect:
9Damper assembly 1
Bend/Damage→Replace.
9O-ring 2
Wear/Damage→Replace.
cC
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign ma-
terial.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is re-
placed or when the front fork is disassem-
bled and reassembled.
5-30
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
Soupape de base Hauptventil Valvola di base
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Soupape de base 1 9 Hauptventil 1 9 Valvola di base 1
Depuis l’amortisseur complet Von der Dämpfer-Baugruppe 2. Dal gruppo ammortizzatore 2.
2.
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Dämpfer-Baugruppe mit dem Bloccare il gruppo ammortizzatore con
Maintenir l’amortisseur complet avec la Schraubenschlüssel für die Nocken- la chiave ad anello per vite mordente 3
clé à bague de boulon capuchon 3 et uti- wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3 e usare la chiave per vite mordente 4
liser la clé à boulon capuchon 4 pour festhalten und einen Schrauben- per togliere la valvola di base.
déposer la valve de base. schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4 verwenden, um
das Hauptventil auszubauen. Chiave per vite mordente:
Clé à boulon capuchon : YM-01500/90890-01500
YM-01500/90890-01500 Chiave ad anello per vite
Clé à bague de boulon Schraubenschlüssel für mordente:
capuchon : Nockenwellenlagerdeckel- YM-01501/90890-01501
YM-01501/90890-01501 Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
IC554000
5-30
FRONT FORK CHAS
Base valve
1. Inspect:
9Base valve 1
Wear/Damage→Replace.
Contamination→Clean.
9O-ring 2
Wear/Damage→Replace.
9Piston metal 3
Wear/Damage→Replace.
9Spring 4
Damage/Fatigue→Replace base valve.
9 bleed screw 5
Air
Wear/Damage→Replace.
Collar
1. Inspect:
9Piston metal 1
Wear/Damage →Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specification→Replace.
Standard <Limit>
454 mm 449 mm
(17.9 in) (17.7 in)
5-31
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
Soupape de base Hauptventil Valvola di base
1. Vérifier : 1. Inspizieren: 1. Ispezionare:
9 Valve de base 1 9 Hauptventil 1 9 Valvola di base 1
Usée/endommagée→Remplacer. Abnutzung/Beschädigungen→ Usura/Danni→Sostituire.
Contamination→Nettoyer. Ersetzen. Contaminazione →Pulire.
9 Joint torique 2 Verunreinigung→Reinigen. 9 Anello di tenuta 2
Usé/endommagé→Remplacer. 9 O-Ring 2 Usura/Danni→Sostituire.
9 Métal de piston 3 Abnutzung/Beschädigungen→ 9 Metallo del pistone 3
Usée/endommagée→Remplacer. Ersetzen. Usura/Danni→Sostituire.
9 Ressort 4 9 Kolbenmetall 3 9 Molla 4
Endommagé/usé→Remplacer la Verschleiß/Beschädigungen→ Danni/Affaticamento→Sostitui-
valve de base. Ersetzen. re la valvola di base.
9 Vis de purge d’air 5 9 Feder 4 9 Vite di spurgo dell’aria 5
Usée/endommagée→Remplacer. Beschädigungen/Materialer- Usura/Danni→Sostituire.
müdung→Hauptventil erset-
zen.
9 Entlüftungsschraube 5
Verschleiß/Beschädigungen→
Ersetzen.
5-31
FRONT FORK CHAS
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
9Inner tube surface a
Score marks→Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece→Replace.
9Inner tube bends
Out of specification→Replace.
Use the dial gauge 1.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/Damage→Replace.
Adjuster
1. Inspect:
9Adjuster 1
9O-ring 2
Wear/Damage→Replace.
5-32
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
Tube interne Inneres Rohr IC554502
XG
W T
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de Niemals das innere Gabelbeinrohr ge- Non tentare di raddrizzare un tubo
l’affaiblir dangereusement. radebiegen, da dadurch die Festigkeit interno piegato, poiché questo po-
reduziert werden und gefährliche trebbe indebolire pericolosamente il
Situationen hervorgerufen werden tubo.
können.
IC554600
Tube externe Äußeres Rohr Tubo esterno
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Tube externe 1 9 Äußeres Rohr 1 9 Tubo esterno 1
Rayures/usure/endommagement Verschleißmarkierungen Rigature/Usura/Danni
→Changer. /Abnutzung/Beschädigung →Sostituirlo.
→Erneuern.
5-32
FRONT FORK CHAS
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC5551D0
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
9Front fork oil 1
To damper assembly.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195cm3 (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
5-33
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE Vorderradgabeleinheit
INSTALLAZIONE
IC5551D0
Ensemble fourche avant 1. Alle Teile in sauberem Lösungs- Montaggio della forcella anteriore
1. Laver tous les éléments dans un mittel reinigen. 1. Lavare tutte le parti in un solvente
solvant propre. 2. Die Dämpfer-Baugruppe vollstän- pulito.
2. Déployer complètement l’amortis- dig ausstrecken. 2. Tendere completamente il gruppo
seur. ammortizzatore.
dD
fF 9 Ausschließlich empfohlenes
iI
9 Toujours utiliser l’huile de fourche Gabelöl verwenden. Falls andere 9 Assicurarsi di usare olio per forcelle
recommandé. Si d’autres huiles Öle verwendet werden, kann dies raccomandato. Se si usano altri oli,
sont utilisées, elles peuvent avoir un schädliche Einflüsse auf die Lei- questi possono avere un effetto ec-
effet nuisible sur le rendement de la stung der Teleskopgabel mit sich cessivamente negativo sul rendi-
fourche avant. bringen. mento della forcella anteriore.
9 Ne jamais laisser de substance 9 Darauf achten, dass keine Fremd- 9 Non permettere mai la penetrazione
étrangère pénétrer dans la fourche körper in die Vorderradgabel ein- di materiali estranei nella forcella
avant. dringen. anteriore.
4. Après remplissage, pomper 4. Die Dämpfer-Baugruppe 1 nach 4. Dopo averlo versato, spingere su e
l’amortisseur complet 1 lente- dem Befüllen mehrere Male lang- giù lentamente varie volte il grup-
ment de haut en bas (sur une cour- sam nach oben und nach unten po ammortizzatore 1 (di una
se d’environ 200 mm (7.9 in)) plu- pumpen (mit Stößen von etwa corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per
sieurs fois de suite afin de purger 200 mm (7,9 in)), um die Luft aus spurgarlo dall’aria.
l’air de l’amortisseur complet. der Dämpfer-Baugruppe abzulas-
NOTA:
sen.
N.B.: Attenzione a non andare troppo in giù o
Veiller à ne pas pomper sur une course HINWEIS: troppo in su. Un movimento di circa
excessive. Une course de 200 mm (7.9 Darauf achten, dass der Stoß nicht 200 mm (7,9 in) o più provoca l’ingres-
in) ou plus provoquera la pénétration übertrieben wird. Ein Stoß von 200 so di aria. In questo caso, ripetere i
d’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à mm (7,9 in) oder mehr führt zu einem passi da 2 a 4.
4. Eindringen von Luft. In diesem Fall die
Schritte 2 bis 4 wiederholen.
5-33
FRONT FORK CHAS
5. Measure:
9Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
Standard oil level:
145~148 mm (5.71~5.83 in)
From top of fully stretched
damper assembly.
6. Tighten:
9Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
9Compression damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the compression damping adjuster fin-
ger tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
9Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
5-34
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
5. Mesurer : 5. Messen: 5. Misurare:
9 Niveau d’huile (gauche et droit) 9 Ölstand (links und rechts) a 9 Livello olio (a sinistra e a
a Außerhalb der Spezifikation→ destra) a
Hors spécifications→Régler. Einstellen. Fuori specifica→Regolare.
7. Allentare:
7. Lösen: 9 Regolatore dello smorzamento a
7. Désserer 9 Verdichtungsdämpfer-Einsteller compressione 1
9 Ajusteur de compression 1
d’amortissement 1 NOTA:
HINWEIS: 9 Allentare il regolatore dello smorza-
N.B.: 9 Den Verdichtungsdämpfer-Einsteller mento a compressione serrato con le
9 Débloquer l’ajusteur de compression mit der Hand lösen. dita.
d’amortissement. 9 Die Einstellposition des Anschlag- 9 Registrare la posizione impostata del
9 Enregistrer la position réglée du ré- dämpfereinstellers (den Ausdrehbe- regolatore (la quantità di giri in senso
gleur d’amortisseur de secousse (la trag aus der voll eingedrehten Positi- inverso rispetto alla posizione com-
quantité de tours à partir de la position on) festhalten. pletamente avvitata).
vissée à fond).
8. Einbauen: 8. Installare:
8. Monter: 9 Hauptventil 1 9 Valvola di base 1
9 Soupape de base 1 Zur Dämpfer-Baugruppe 2. Nel gruppo ammortizzatore 2.
Sur l’amortisseur complet 2
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den Dämpferrohrdruck zunächst auf Portare prima al massimo la pressione
Tout d’abord, amener la pression de la ein Maximum bringen. Anschließend della barra dello smorzatore. Quindi
tige d’amortissement au maximum. Ins- das Hauptventil einbauen, während installare la valvola di base allentando
taller ensuite la valve de base tout en der Dämpferrohrdruck abgelassen la pressione della barra dello smorzato-
relâchant la pression de la tige d’amor- wird. re.
tissement.
5-34
FRONT FORK CHAS
10. Tighten:
9Base valve 1
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
cC
Take care not to damage the damper
assembly.
14. Check:
9Damper assembly smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots → Repeat
the steps 2 to 13.
5-35
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
10. Serrer: 10. Festziehen: 10. Serrare:
9 Soupape de base 1 9 Hauptventil 1 9 Valvola di base 1
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Maintenir l’amortisseur complet avec la Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nockenwel- Bloccare il gruppo ammortizzatore con
clé à bague de boulon capuchon 2 et
lenlagerdeckel-Schraubenringe 2 fest- la chiave ad anello per vite mordente 2
utiliser la clé à boulon capuchon 3
halten und einen Schraubenschlüssel e usare la chiave per vite mordente 3
pour serrer la valve de base au couple
für die Nockenwellenlagerdeckel- per serrare la valvola di base alla cop-
spécifié. Schrauben 3 verwenden, um das pia specificata.
Hauptventil mit dem spezifizierten
Anzugsmoment anzuziehen.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500 Chiave per vite mordente:
Clé à bague de boulon Schraubenschlüssel für YM-01500/90890-01500
capuchon : Nockenwellenlagerdeckel- Chiave ad anello per vite
YM-01501/90890-01501 Schrauben: mordente:
YM-01500/90890-01500 YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
11. Après remplissage, pomper Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe: 11. Dopo averlo versato, spingere su e
l’amortisseur 1 lentement de haut
YM-01501/90890-01501 giù lentamente più di 10 volte la
en bas plus de 10 fois de suite afin
barra dello smorzatore 1 per
de répartir l’huile de fourche.
11. Die Dämpfer-Baugruppe 1 nach distribuire l’olio per forcella.
dem Befüllen mehr als 10 Mal
langsam nach oben und nach
unten pumpen, um das Gabelöl
zu verteilen. 12. Proteggendo con uno straccio il
12. Tout en protégeant l’amortisseur
12. Überschüssiges Öl an der Haupt- gruppo ammortizzatore 1 e com-
1 avec un chiffon et en le compri-
ventil-Seite überlaufen lassen, primendo a fondo, lasciare defluire
mant à fond, laisser l’huile excé-
während die Dämpfer-Baugruppe l’olio eccedente sul fianco della
dentaire s’écouler sur le côté de la
1 durch einen Lappen geschützt valvola di base.
valve de base.
und vollständig zusammenge-
fF
drückt wird. iI
dD Attenzione a non danneggiare il
Veiller à ne pas endommager l’amor-
Darauf achten, dass die Dämpfer- gruppo ammortizzatore.
tisseur.
Baugruppe nicht beschädigt wird.
13. Das überschüssige Öl an der Öff- 13. Lasciare che l’olio che defluisce
13. Laisser s’écouler l’huile excéden-
nung a in der Dämpfer-Baugrup- esca dal foro a nel gruppo
taire par l’orifice a de l’amortis-
pe ablaufen lassen. ammortizzatore.
seur complet.
5-35
FRONT FORK CHAS
15. Install:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
9Oil seal 3
9Oil seal washer 4
9Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
9Apply the fork oil on the inner tube.
9When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
9Install the oil seal with its manufacture’s marks
or number facing the axle holder side.
9Install the oil seal washer with its projections b
facing upward.
16. Install:
9Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
17. Install:
9Outer tube 1
To inner tube 2.
5-36
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
15. Monter: 15. Einbauen: 15. Installare:
9 Joint antipoussière 1 9 Staubdichtung 1 9 Parapolvere 1
9 Bague d’arret 2 9 Anschlagring 2 9 Anello di fermo 2
9 Bague d’étanchéité 3 9 Öldichtung 3 9 Paraolio 3
9 Rondelle de bague 9 Öldichtungs-Unterlegscheibe 9 Rondella del paraolio 4
d’étanchéité 4 4 9 Metallo di scorrimento 5
9 Bague antifriction 5 9 Gleitmetall 5 Sul tubo interno 6.
Au tube interne 6. Zum inneren Rohr 6.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: 9 Applicare l’olio per forcelle sul tubo
9 Appliquer de l’huile de fourche sur le 9 Das Gabelöl auf dem inneren Rohr interno.
tube interne. auftragen. 9 Quando si installa il paraolio, usare
9 Lors de l’installation de la bague 9 Wenn der Wellendichtring eingebaut una sede in vinile a con applicato
d’étanchéité, utiliser une feuille en vi- wird, eine mit Gabelöl behandelte olio per forcelle per proteggere il lab-
nyle a avec de l’huile de fourche ap- Vinyl-Folie a verwenden, um die bro del paraolio.
pliquée pour protéger la lèvre de la Dichtlippe des Wellendichtringes zu 9 Installare il paraolio con le marcature
bague d’étanchéité. schützen. o il numero di fabbricazione rivolti
9 Installer le joint à huile dont les 9 Den Dichtring mit der Herstellermar- verso il lato del supporto dell’asse.
marques d’usine ou les numéros font kierung oder Nummer gegen die 9 Installare la rondella del paraolio con
face au côté du support d’axe. Achshalterseite gerichtet einbauen. le sporgenze b rivolte verso l’alto.
9 Installer la rondelle de bague d’étan- 9 Die Öldichtungs-Unterlegscheibe mit
chéité avec les saillies b orientées ihren Vorsprüngen b nach oben
vers le haut. weisend installieren.
16. Installare:
16. Monter: 16. Einbauen: 9 Metallo del pistone 1
9 Métal de piston 1 9 Kolbenmetall 1
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Installare il metallo del pistone sulla
Installer le métal de piston sur la fente Das Kolbenmetall auf dem Schlitz im fessura sul tubo interno.
interne du tuyau. inneren Rohr anbringen.
5-36
FRONT FORK CHAS
18. Install:
9Slide metal 1
9Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
19. Install:
9Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
20. Install:
9Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in the
outer tube.
21. Install:
9Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the inner
tube.
5-37
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
18. Monter: 18. Einbauen: 18. Installare:
9 Bague antifriction 1 9 Gleitmetall 1 9 Metallo di scorrimento 1
9 Rondelle de bague d’étanchéité 9 Öldichtungs-Unterlegscheibe 9 Rondella del paraolio 2
2 2 Sulla fessura del tubo esterno.
Vers la fente de tube externe. Zum Schlitz des äußeren
NOTA:
Rohres.
N.B.: Premere il metallo di scorrimento nel
Enfoncer la bague antifriction dans le HINWEIS: tubo interno con l’elemento conduttore
tube externe à l’aide de l’outil d’inser- Das Gleitmetall mit Hilfe des Vorder- della guarnizione di tenuta della forcel-
tion de joint de fourche 3. radgabel-Dichtungstreibdorns 3 in la 3.
das äußere Gabelbeinrohr einpres-
sen.
Outil d’insertion de joint Elemento conduttore
de fourche: della guarnizione di tenu-
YM-A0948/90890-01502 ta della forcella:
Vorderradgabel-Dich-
YM-A0948/90890-01502
tungstreibdorn:
YM-A0948/90890-01502
5-37
FRONT FORK CHAS
22. Check:
9Inner tube smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots → Repeat the
steps 15 to 21.
23. Measure:
9Distance a
Out of specification→Turn into the locknut.
Distance a:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper assembly 1
bottom and locknut 2 bottom.
24. Install:
9Collar 1
9Fork spring 2
To damper assembly 3.
NOTE:
Install the collar with its larger dia. end a facing
the fork spring.
25. Install:
9Damper assembly 1
To inner tube 2.
cC
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
26. Loosen:
9Rebound damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
5-38
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
22. Contrôler: 22. Kontrollieren: 22. Controllare:
9 Mouvement régulier du tube in- 9 Glatte Bewegung des inneres 9 Facilità di movimento del tubo
terne Rohres Festsitz/Klemmung interno
Raideur/coincement/point dure /Unregelmäßige Bewegung Difficoltà/Inceppamento
→Répéter les étapes du 15 au →Die Schritte 15 bis 21 wie- /Ruvidità→Ripetere le operazio-
21. derholen. ni da 15 a 21.
23. Messen:
23. Mesurer: 9 Maß a 23. Misurare:
9 Distance a Abweichung von Spezifikation 9 Distanza a
Hors spécification→Rentrer le →Die Sicherungsmutter hinein Fuori specifica→Avvitare il con-
contre-écrou. drehen. trodado.
5-38
FRONT FORK CHAS
27. Install:
9Push rod 1
9Copper washer 2
9Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
9While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7 between the inner tube
and locknut 6.
9Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
28. Inspect:
9Gap a between adjuster 1 and locknut 2.
Out of specification→ Retighten and read-
just the locknut.
29. Tighten:
9Adjuster (locknut) 1
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the adjuster with
specified torque.
30. Install:
9Adjuster 1
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
To inner tube.
31. Fill:
9Front fork oil 1
From outer tube top.
Recommended oil:
Suspension oil "S1"
Standard oil amount:
340 cm3 (12.0 Imp oz, 11.5 US oz)
*345 cm3 (12.1 Imp oz, 11.7 US oz)
Extent of adjustment:
300~380 cm3 (10.6~13.4 Imp oz,
10.1~12.8 US oz)
*For EUROPE
5-39
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
27. Monter: 27. Einbauen: 27. Installare:
9 Tige de poussée 1 9 Schubstange 1 9 Asta di comando 1
9 Rondelle en cuivre 2 9 Kupferscheibe 2 9 Rondella di rame 2
9 Ajusteur 3 9 Einsteller 3 9 Regolatore 3
Sur l’amortisseur complet 4. Zur Dämpfer-Baugruppe 4. Nel gruppo ammortizzatore 4.
N.B.: HINWEIS:
NOTA:
9 Tout en comprimant le tube plongeur 9 Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 5 den Schrauben- 9 Comprimendo il tubo interno 5, posi-
5, placer la clé à bague de boulon
capuchon 7 entre le tube plongeur et schlüssel für die Nockenwellenlager- zionare la chiave ad anello per vite
l’écrou de blocage 6. deckel-Schraubenringe 7 zwischen mordente 7 tra il tubo interno e il
9 Serrer l’ajusteur avec les doigts sur dem Standrohr und der Sicherungs- controdado 6.
l’amortisseur complet. mutter 6 ansetzen. 9 Serrare a fondo con le dita il regolato-
9 Den Einsteller mit der Hand vollstän- re sul gruppo ammortizzatore.
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
Clé à bague de boulon ziehen.
capuchon :
Chiave ad anello per vite
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für mordente:
Nockenwellenlagerdeckel- YM-01501/90890-01501
28. Vérifier : Schraubenringe:
9 Jeu a entre l’ajusteur 1 et YM-01501/90890-01501 28. Ispezionare:
l’écrou de blocage 2. 9 Distanza a tra il regolatore 1
Hors spécifications→Resserrer 28. Inspizieren:
9 Lücke a zwischen Einsteller
e il controdado 2.
et réajuster l’écrou de blocage.
1 und Sicherungsmutter 2. Fuori specifica→Riavvitare e
Außerhalb der technischen Spezi- regolare di nuovo il controdado.
Jeu a entre l’ajusteur et
l’écrou de blocage : fikationen→Die Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen. Distanza a tra il regola-
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in) tore e il controdado :
Lücke a zwischen Einstel- 0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
N.B.: ler und Sicherungsmutter :
Si l’ajusteur est installé hors spécifica- 0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in) NOTA:
tions, la force d’amortissement adéqua- Se il regolatore non è installato secondo
te ne peut être obtenue. HINWEIS: le specifiche, sarà impossibile ottenere
Falls der Einsteller außerhalb der tech- la corretta forza di smorzamento.
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
29. Serrer: kann keine ordnungsgemäße Dämp-
9 Ajusteur (écrou de blocage) 1 fungskraft erzielt werden. 29. Serrare:
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) 9 Regolatore (controdado) 1
29. Festziehen:
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
N.B.: 9 Einsteller (Sicherungsmutter) 1
Maintenir l’écrou de blocage 2 et ser- 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
NOTA:
rer l’ajusteur au couple spécifié. Bloccare il controdado 2 e serrare il
HINWEIS:
regolatore alla coppia specificata.
Die Sicherungsmutter 2 festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
30. Monter: ten Anzugsmoment anziehen. 30. Installare:
9 Ajusteur 1 9 Regolatore 1
Zum Standrohr.
31. Remplir: 31. Riempire:
9 Huile de fourche avant 1 31. Füllen: 9 Olio per la forcella anteriore 1
9 Vorderradgabelöl 1 Dalla cima del gambale.
Par le dessus du tube extérieur.
Von der Oberseite des Gleit-
Huile recommandée : rohrs. Olio raccomandato:
Huile de suspension Olio per sospensioni
Empfohlenes Öl:
"S1" "S1"
Teleskopgabelöl „S1“
Quantité d’huile standard : Quantità d’olio standard:
Standard-Ölmenge:
340 cm3 (12,0 Imp oz, 340 cm3 (12,0 Imp oz,
340 cm3 (12,0 Imp oz,
11,5 US oz) 11,5 US oz)
11,5 US oz)
*345 cm3 (12,1 Imp oz, *345 cm3 (12,1 Imp oz,
*345 cm3 (12,1 Imp oz,
11,7 US oz) 11,7 US oz)
11,7 US oz)
Etendue de réglage : Ampiezza della regolazione:
Einstellumfang:
300~380 cm3 300~380 cm3 300~380 cm3
(10,6~13,4 Imp oz, (10,6~13,4 Imp oz, (10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz) 10,1~12,8 US oz) 10,1~12,8 US oz)
*Pour EUROPE *Für EUROPA *Per EUROPA
5-39
FRONT FORK CHAS
w
Never fail to make the oil amount adjustment
between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
32. Install:
9Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
33. Install:
9Protector guide 1
NOTE:
Install the protector guide with its wider side a
facing downward.
EC5552A1
Installation
1. Install:
9Front fork 1
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
9Damper assembly 1
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2 to tighten the
damper assembly with specified torque.
fF dD iI
9 Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles 9 Ausschließlich empfohlenes 9 Assicurarsi di usare olio per forcelle
sont utilisées, elles peuvent avoir un Gabelöl verwenden. Falls andere raccomandato. Se si usano altri oli,
Öle verwendet werden, kann dies questi possono avere un effetto ec-
effet nuisible sur le rendement de la
schädliche Einflüsse auf die Lei- cessivamente negativo sul rendi-
fourche avant. stung der Teleskopgabel mit sich
9 Ne jamais laisser de substance mento della forcella anteriore.
bringen. 9 Non permettere mai la penetrazione
étrangère pénétrer dans la fourche 9 Darauf achten, dass keine Fremd-
avant. di materiali estranei nella forcella
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen. anteriore.
2. Serrer: 2. Festziehen:
9 Amortisseur complet 1 9 Dämpfer-Baugruppe 1 2. Serrare:
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
9 Gruppo ammortizzatore 1
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
HINWEIS:
N.B.: Den Schraubenschlüssel für die
Utiliser la clé à bague de boulon capu- NOTA:
Nockenwellenlagerdeckel-Schrauben-
chon 2 pour serrer l’amortisseur com- ringe 2 verwenden, um die Dämfer- Usare la chiave ad anello per vite mor-
plet au couple spécifié. Baugruppe auf das spezifizierte dente 2 per serrare il gruppo ammor-
Anzugsmoment anzuziehen. tizzatore alla coppia specificata.
5-40
FRONT FORK CHAS
3. Adjust:
9Front fork top end a
4. Tighten:
9Pinch bolt (handle crown) 1
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
9Pinch bolt (under bracket) 2
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
cC
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
5. Install:
9Protector 1
9Bolt (protector) 2
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
6. Adjust:
9Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and
then turn out to the originally set position.
7. Adjust:
9Compression damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and
then turn out to the originally set position.
5-41
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE CHAS
3. Régler: 3. Einstellen: 3. Regolare:
9 Extrémité supérieur de fourche 9 Oberes Ende des Gabelbein- 9 Estremità superiore della forcel-
avant a rohrs a la anteriore a
9 Boulon de bridage (étrier infé- 9 Klemmschraube (Untere 9 Bullone di serraggio (staffa in-
rieur) 2 Gabelbrücke) 2 feriore) 2
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
fF dD iI
Serrer la sous-bride au couple spéci- Die untere Gabelbrücke mit dem Serrare la staffa inferiore alla coppia
fié. Si le couple est trop fort cela peut vorgeschriebenen Anzugsmoment specificata. Se troppo serrata, può
entraîner un mauvais fonctionne- festziehen. Falls sie zu stark ange- provocare il malfunzionamento della
ment de la fourche. zogen wird, kann es zu Fehlbetrieb forcella anteriore.
der Vorderradgabel kommen.
5-41
HANDLEBAR CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
5-42
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
GUIDON
Etendue de dépose: 1 Dépose du guidon
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU GUIDON
Préparation Plaque d’immatriculation Enlever seulement la bande.
pour la dépose
1 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support de levièr d’embrayage 1
3 Bouton d’arrêt du moteur 1
“ENGINE STOP”
4 Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Capuchon du câble d’accélérateur 1 Retourner le couvercle de capuchon.
6 Câble d’accélérateur 1 Déconnecter du côté accélérateur.
1 7 Accélérateur 1 Desserrer les boulons.
8 Couvercle de capuchon 1
9 Collerette 1
10 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Support de guidon (supérieur) 2
12 Guidon 1
13 Support de guidon (inférieur) 2
LENKSTANGE
Ausbauumfang: 1 Ausbau der Lenkstange
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DER LENKSTANGE
Vorbereitung Nummernschild Nur das Band entfernen.
des Ausbaus
1 Kupplungskabel 1 An der Hebelseite abtrennen.
2 Kupplungshebelhalter 1
3 Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ 1
4 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Gasseilkappe 1 Die Kappenabdeckung umkehren.
6 Gasseil 1 An der Gasdrehgriffseite abtrennen.
1 7 Gasdrehgriff 1 Die Schrauben lösen.
8 Kappenabdeckung 1
9 Hülse 1
10 Griff (links) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
11 Lenkerhalter (oben) 2
12 Lenkstange 1
13 Lenkerhalter (unten) 2
IC5B0000
MANUBRIO
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione del manubrio
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DEL MANUBRIO
Preparazione per Targa Togliere soltanto la brida.
la rimozione
1 Cavo della frizione 1 Scollegare sul lato della leva
2 Supporto della leva di comando della 1
frizione
3 Pulsante “ARRESTO MOTORE” 1
4 Cilindro principale 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Calotta del cavo dell’acceleratore 1 Ruotarlo sopra il coperchio della calotta.
6 Cavo dell’acceleratore 1 Scollegarlo sul lato dell’acceleratore.
1 7 Acceleratore 1 Allentare i bulloni.
8 Coperchio della calotta 1
9 Collare 1
10 Manopola (sinistra) 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
11 Supporto del manubrio (superiore) 2
12 Manubrio 1
13 Supporto del manubrio (inferiore) 2
5-42
HANDLEBAR CHAS
EC5B8000
THROTTLE DISASSEMBLY
5-43
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
DEMONTAGE DE L’ACCELERATEUR
Etendue de dépose: 1 Démontage de l’accélérateur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1 Capuchon de poigée (inférieur) 1
2 Capuchon de poigée (supérieur) 1
1 3 Ensemble de la poignée 1
4 Poignée (droite) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Guide de tube 1
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
DEMONTAGE DES GASDREHGRIFF
1 Griffkappe (unten) 1
2 Griffkappe (oben) 1
1 3 Griffeinheit 1
4 Griff (rechts) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Rohrführung 1
IC5B8000
SMONTAGGIO DELL’ACCELERATORE
Ampiezza della rimozione: 1 Smontaggio dell’acceleratore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
SMONTAGGIO DELL’ACCELERA-
TORE
1 Calotta della manopola (inferiore) 1
2 Calotta della manopola (superiore) 1
1 3 Gruppo manopola 1
4 Manopola (destra) 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Guida del tubo 1
5-43
HANDLEBAR CHAS
EC5B3000
REMOVAL POINTS
EC5B3100
Master cylinder
1. Remove:
9Master cylinder bracket 1
9Master cylinder 2
cC
9Do not let the master cylinder hang on the
brake hose.
9Keep the master cylinder cap side horizontal
to prevent air from coming in.
EC5B3200
Grip
1. Remove:
9Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or tube guide
and the grip. Then remove the grip which has
become loose.
EC5B4000
INSPECTION
EC5B4100
Handlebar
1. Inspect:
9Handlebar 1
Bends/Cracks /Damage→Replace.
w
Do not attempt to straighten a bent handlebar
as this may dangerously weaken the handlebar.
EC5B5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC5B5100
Throttle assembly
1. Install
9Grip (right) 1
Apply the adhesive on the tube guide 2.
NOTE:
9Before applying the adhesive, wipe off grease
or oil on the tube guide surface a with a lac-
quer thinner.
9Align the mating mark b on the grip (right) with
the slot c in the tube guide.
5-44
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
IC5B3000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC5B3100
Maître-cylindre Hauptbremszylinder Cilindro principale
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Etrier de maître-cylindre sur 1 9 Hauptbremszylinderhalterung 9 Staffa del cilindro principale 1
9 Maître-cylindre 2 1 9 Cilindro principale 2
fF 9 Hauptbremszylinder 2 iI
9 Ne pas laisser pendre le maître-cy-
dD
9 Non riutilizzare il liquido per freni
lindre sur le tuyau de frein. 9 Den Hauptbremszylinder nicht am scaricato.
9 Maintenir le côté de la coupelle de Bremsschlauch hängen lassen. 9 Il liquido per freni può erodere le
maître-cylindre à l’horizontale pour 9 Die Hauptbremszylinderkappen- superfici verniciate o le parti in pla-
empêcher pair de rentrer. seite horizontal halten, um Luf- stica. Ripulire sempre immediata-
teintritt zu vermeiden. mente il liquido versato.
IC5B3200
Poignée Griff Manopola
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Poignée 1 9 Griff 1 9 Manopola 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Souffler de l’air entre le guidon ou le Luft zwischen der Lenkstange oder Soffiare aria fra il manubrio o la guida
guide de tube et la poignée. Enlever en- Rohrführung und dem Griff einblasen. del tubo e la manopola. Quindi togliere
suite la poignée quand elle a du jeu. Danach den gelösten Griff entfernen. la manopola che si è allentata.
IC5B4000
IC 5B5000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU
MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
Gasdrehgriff
IC5B5100
Ensemble accélérateur 1. Einbauen:
Montaggio dell’acceleratore
1. Monter: 9 Griff (rechts) 1
1. Installare:
9 Poignée (droite) 1 Klebemittel an der Rohr-
9 Manopola (destra) 1
Appriquer l’adhésif sur le guide führung 2 auftragen.
Applicare l’adesivo sulla guida
de tube 2. HINWEIS: del tubo 2.
N.B.: 9 Vor dem Auftragen von Klebemittel, NOTA:
9 Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer Fett und Öl mit Lackverdünner von
9 Prima di applicare l’adesivo, togliere
la graisse ou l’huile sur la surface du der Rohrführungs-Oberfläche a ab-
strofinando il grasso o l’olio dalla su-
guide de tube a avec du diluant de wischen.
perficie della guida del tubo a con un
peinture. 9 Die Ausgleichsmarkierung b an
diluente per vernice.
9 Aligner l’indication d’accouplement dem Griff (rechts) mit dem Schlitz c
9 Allineare la marcatura di accoppia-
b sur la poignée (droite) avec la fente in der Rohrführung ausrichten.
mento b sulla manopola (destra) con
c pratiquée dans le guide de tube. la fessura c nella guida del tubo.
5-44
HANDLEBAR CHAS
2. Install:
9Grip cap (upper) 1
9Grip cap (lower) 2
9Bolt (grip cap) 3
NOTE:
Temporarily tighten the bolts (grip cap).
EC5B5210
Handlebar
1. Install:
9Handlebar holder (lower) 1
9Plain washer 2
9Nut [handlebar holder (lower)] 3
NOTE:
9Install the handlebar holder (lower) with its side
having the greater distance a from the mount-
ing bolt center facing forward.
9Apply the lithium soap base grease on the
thread of the handlebar holder (lower).
9Installing the handlebar holder (lower) in the
reverse direction allows the front-to-rear offset
amount of the handlebar position to be
changed.
9Do not tighten the nut yet.
2. Install:
9Handlebar 1
9Handlebar holder (upper) 2
9Bolt [handlebar holder (upper)] 3
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
5-45
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare:
9 Capuchon de poignée (supé- 9 Griffkappe (oben) 1 9 Calotta della manopola (supe-
rieur) 1 9 Griffkappe (unten) 2 riore) 1
9 Capuchon de poignée (inférieur) 9 Schraube (Griffkappe) 3 9 Calotta della manopola (inferio-
2 HINWEIS: re) 2
9 Boulon (capuchon de poignée) 9 Bullone (calotta della manopo-
3 Die Schrauben (Griffkappe) vorläufig la) 3
festziehen.
N.B.: NOTA:
Serrer les boulons (capuchon de poi- Serrare temporaneamente i bulloni (ca-
gnée) provisoirement. lotta della manopola).
5-45
HANDLEBAR CHAS
NOTE:
9The handlebar holder (upper) should be
installed with the punched mark a forward.
9Install the handlebar so that the marks b are in
place on both sides.
9Install the handlebar so that the projection c of
the handlebar holder (upper) is positioned at the
mark on the handlebar as shown.
9First tighten the bolts on the front side of the
handlebar holder (upper), and then tighten the
bolts on the rear side.
3. Tighten:
9Nut [handlebar holder (lower)] 1
40 Nm (4.0 m•kg, 29 ft•lb)
4. Install:
9Grip (left) 1
Apply the adhesive to the handlebar 2.
NOTE:
9Before applying the adhesive, wipe off grease
or oil on the handlebar surface a with a lac-
quer thinner.
9Install the grip (left) to the handlebar so that the
line b between the two arrow marks faces
straight upward.
5-46
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Le support de guidon (supérieur) doit 9 Der Lenkerhalter (oben) sollte so 9 Il supporto (superiore) del manubrio
être installé avec le poinçon a à angebracht werden, dass die einge- dovrà essere installato con la punzo-
l’avant. stanzte Markierung a nach vorn natura a rivolta in avanti.
9 Installer le guidon de façon à ce que zeigt. 9 Installare il manubrio in modo che i
les repères b soient en place des deux 9 Den Lenker so einbauen, dass die contrassegni b siano a posto da
côtés. Markierungen b an beiden Seiten in entrambi i lati.
9 Installer le guidon de façon à ce que la ihrer Position sind. 9 Installare il manubrio in modo che la
saillie c du support de guidon (supé- 9 Den Lenker so einbauen, dass der sporgenza c del suo supporto (supe-
rieur) soit positionnée sur la marque du Schutz des Lenkerhalters c (oben) an riore) sia posizionata sul segno sul
guidon comme illustré. der Markierung des Lenkers wie manubrio, come illustrato.
9 Serrer d’abord les boulons à l’avant gezeigt angebracht ist. 9 Serrare dapprima i bulloni sul lato
du support de guidon (supérieur) et 9 Zuerst die Schraube an der Vorder- anteriore del supporto (superiore) del
ensuite les boulons du côté arrière du seite des Lenkerhalters (oben) und manubrio e poi serrare quelli sul lato
guidon. dann die Schraube an der Rückseite posteriore.
festziehen.
4. Einbauen: 4. Installare:
4. Monter: 9 Griff (links) 1 9 Manopola (sinistra) 1
9 Poignée (gauche) 1 Klebemittel auf der Lenkstange Applicare l’adesivo sul manu-
Appliquer l’adhésif sur le gui- 2 auftragen. brio 2.
don 2. HINWEIS: NOTA:
N.B.: 9 Vor dem Auftragen von Klebemittel, 9 Prima di applicare l’adesivo, togliere
9 Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer Fett und Öl mit Lackverdünner von der strofinando il grasso o l’olio dalla su-
la graisse ou l’huile sur la surface du Lenkstangen-Oberfläche a abwi- perficie del manubrio a con un di-
guidon a avec du diluant de peinture. schen. luente per vernice.
9 Fixer la poignée (gauche) sur le gui- 9 Den Griff (links) so an der Lenkstan- 9 Installare la manopola (sinistra) sul
don de sorte que la ligne b entre les ge anbringen, dass die Linie b zwi- manubrio in modo che la linea b tra
deux flèches soit directement dirigée schen den beiden Pfeilmarkierungen le due frecce sia rivolta direttamente
vers le haut. gerade nach oben zeigt. verso l’alto.
5-46
HANDLEBAR CHAS
5. Install:
9Collar 1
9Cap cover 2
9Throttle 3
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the
throttle grip sliding surface.
9Tighten the grip cap bolts temporarily without the
throttle being fixed to the handlebar.
6. Install:
9Throttle cable 1
To tube guide 2.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the throt-
tle cable end and tube guide cable winding por-
tion.
7. Install:
9Roller 1
9Collar 2
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the
roller sliding surface and cable guide.
9Install the roller so that the “UPPER” mark a
faces upward.
9Pass the throttle cable in the groove b in the
roller.
8. Install:
9Throttle cable cap 1
9Screw (throttle cable cap) 2
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
9. Adjust:
9Throttle grip free play
Refer to ”THROTTLE CABLE ADJUST-
MENT” section in the CHAPTER 3.
10. Install:
9Cap cover 1
5-47
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare:
9 Collerette 1 9 Hülse 1 9 Collare 1
9 Couvercle de capuchon 2 9 Kappenabdeckung 2 9 Coperchio della calotta 2
9 Accélérateur 3 9 Gasdrehgriff 3 9 Acceleratore 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer une graisse à base de savon 9 Lithium-Fett an der Gleitfläche des 9 Applicare il grasso a base di sapone di
au lithium sur la surface de glissement Gasdrehgriffs auftragen. litio sulla superficie di scorrimento
du câble d’accélérateur. 9 Die Schrauben (Griffkappe) vorläufig della manopola dell’acceleratore.
9 Serrer les boulons (capuchon de poi- festziehen, ohne den Gasdrehgriff an 9 Serrare i bulloni (calotta della mano-
gnée) provisoirement sans fixer l’ac- der Lenkstange anzubringen. pola) temporaneamente senza che
célérateur sur le guidon. l’acceleratore sia fissato al manubrio.
5-47
HANDLEBAR CHAS
11. Install:
9Master cylinder 1
9Master cylinder bracket 2
9Bolt (master cylinder bracket) 3
9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)
NOTE:
9Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward.
9First tighten the bolt on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the bolt
on the lower side.
12. Install:
9Bolt (grip cap) 1
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
w
9Install the grip cap so that the gaps a and
b between the bolt (grip cap) and brake
lever 2 are equal. If you make a mistake in
the grip cap installation position, the brake
lever may contact the grip cap, resulting in
poor brake performance.
9After tightening the bolts, check that the
throttle grip 3 moves smoothly. If it does
not, retighten the bolts for adjustment.
13. Install:
9“ENGINE STOP” button 1
9Clutch lever holder 2
9Bolt (clutch lever holder) 3
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9Clamp 4
NOTE:
9The “ENGINE STOP” button, clutch lever hold-
er and clamp should be installed according to
the dimensions shown.
9Pass the “ENGINE STOP” button lead in the
middle of the clutch holder.
5-48
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
11. Monter: 11. Einbauen: 11. Installare:
9 Maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinder 1 9 Cilindro principale 1
9 Etrier de maître-cylindre 2 9 Hauptbremszylinderhalterung 9 Staffa del cilindro principale 2
9 Boulon (étrier de maître-cy- 2 9 Bullone (staffa del cilindro prin-
lindre) 3 9 Schraube cipale) 3
(Hauptbremszylinderhalterung)
9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb) 9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb)
3
N.B.: 9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb) NOTA:
9 Reposer la support pour que la flèche 9 Installare la staffa in modo che la
a soit dirigée vers le haut. HINWEIS: freccia a sia rivolta verso l’alto.
9 Serrer d’avord les boulons sur le côté 9 Die Halterung so einbauen, dass die 9 Serrare dapprima il bullone sul lato
supérieur de l’étrier de maître-cy- Pfeilmarkierung a nach oben ge- superiore della staffa del cilindro prin-
lindre, puis serrer les boulons sur le richtet ist. cipale, e quindi serrare il bullone sul
côté inférieur. 9 Zuerst die Schrauben an der Oberseite lato inferiore.
der Hauptbremszylinderhalterung und
12. Monter: danach die Schrauben an der Untersei-
9 Boulon (capuchon de poignée) te festziehen. 12. Installare:
1 9 Bullone (calotta della manopo-
12. Einbauen: la) 1
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 9 Schraube (Griffkappe) 1 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
XG 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
T
9 Installer le capuchon de poignée de W 9 Installare la calotta della manopola
sorte que les espaces a et b entre
le boulon (capuchon de poignée) et 9 Die Griffkappe so einbauen, dass in modo che le distanze a e b fra il
le levier de frein 2 soient iden- die Spalten a und b zwischen bullone (calotta della manopola) e
tiques. Si le capuchon de poignée est der Schraube (Griffkappe) und la leva di comando del freno 2 sia-
mal positionné, le levier de frein dem Bremshebel 2 gleich sind. no uguali. Se si sbaglia la posizione
risque de toucher le capuchon de Falls die Griffkappe in falscher di installazione della calotta della
poignée et la capacité de freinage Position eingebaut wird, kann der manopola, la leva di comando del
sera réduite. Bremshebel die Griffkappe freno può toccare la calotta della
9 Après avoir serré les boulons, véri- berühren, so dass die Bremslei- manopola, il che comporta uno
fier que la poignée d’accélérateur stung verschlechtert wird. scarso rendimento frenante.
3 tourne sans problème. Sinon res- 9 Nach dem Festziehen der Schrau- 9 Dopo avere serrato i bulloni, con-
serrer les boulons pour la régler. ben darauf achten, dass sich der trollare che la manopola dell’acce-
Gasdrehgriff 3 glatt drehen lässt. leratore 3 si muova senza diffi-
Ist dies nicht der Fall, die Schrau- coltà. In caso contrario, riserrare i
ben zur Einstellung nochmals bulloni per la regolazione.
festziehen.
13. Monter:
9 Bouton d’arrêt du moteur “EN- 13. Installare:
GINE STOP” 1 13. Einbauen: 9 Pulsante “ARRESTO MOTO-
9 Support de levier d’embrayage 9 Motorstoppknopf „ENGINE RE” 1
2 STOP “ 1 9 Supporto della leva di comando
9 Boulon (support de levier d’em- 9 Kupplungshebelhalter 2 della frizione 2
brayage) 3 9 Schraube 9 Bullone (supporto della leva di
(Kupplungshebelhalter) 3 comando della frizione) 3
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
9 Bride 4
9 Klemme 4 9 Brida 4
N.B.:
HINWEIS: NOTA:
9 Le bouton d’arrêt du moteur “ENGI-
NE STOP”, le support et la bride de 9 Motorstoppknopf, Kupplungshebel- • Il pulsante “ARRESTO MOTORE”, il
levier d’embrayage doivent être ins- halter und Klemme sollten unter Ein- supporto della leva di comando della
tallés selon les dimensions indiquées. haltung der angegebenen Maße ein- frizione e la brida dovrebbero essere
9 Faire passer le fil de bouton d’arrêt du gebaut werden. installati secondo le dimensioni illu-
moteur “ENGINE STOP” au centre 9 Das Leitungskabel des Motorstopp- strate.
du support d’embrayage. knopfes „ENGINE STOP“ in der • Far passare il conduttore del pulsante
Mitte des Kupplungshalters durch- “ARRESTO MOTORE” nel mezzo
führen. del supporto della frizione.
5-48
HANDLEBAR CHAS
14. Install:
9Clutch cable 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the clutch
cable end.
15. Adjust:
9Clutch lever free play
Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in
the CHAPTER 3.
5-49
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO CHAS
14. Monter: 14. Einbauen: 14. Installare:
9 Câble d’embrayage 1 9 Kupplungskabel 1 9 Cavo della frizione 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Appliquer de la graisse à base de savon Lithium-Fett am Kupplungskabelende Applicare sull’estremità del cavo della
au lithium sur l’extrémité du câble auftragen. frizione il grasso a base di sapone di li-
d’embrayage. tio.
15. Einstellen:
15. Régler: 9 Spiel des Kupplungshebels 15. Regolare:
9 Jeu du levier d’embrayage Siehe Abschnitt „EINSTEL- 9 Gioco della leva di comando
Se reporter à la section “RE- LUNG DER KUPPLUNG“ im della frizione
GLAGE DE L’EMBRAYAGE” KAPITEL 3. Consultare la sezione “REGO-
du CHAPITRE 3. LAZIONE DELLA FRIZIO-
NE” al CAPITOLO 3.
5-49
STEERING CHAS
EC560000
STEERING
TIGHTENING STEPS:
9 Tighten ring nut.
38 Nm (3.8 m•kg, 27 ft•lb)
9 Loosen it one turn.
9 Retighten it.
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
5-50
DIRECTION
LENKUNG
STERZO CHAS
DIRECTION
ETAPES DE SERRAGE:
9 Serrer l’ecrou annulaire a environ. 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
9 Le desserrer d’un tour.
9 Le resserrer a enviorn. 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Etendue de dépose: 1 Dépose de l’étrier inférieur 2 Dépose du roulement
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA DIRECTION XG
Préparation Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
pour la dépose approprié sous le moteur.
Plaque d’immatriculation Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSECE
ET COUVERCLES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
Garde-boue avant
1 Ecrou de colonne de direction 1
2 Fourche avant 2 Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”.
3 Etrier supérieur 1
1 4 Ecrou annulaire 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 5 Etrier inférieur 1
6 Couvercle de cage de roulment 1
7 Roulement (supérieur) 1
8 Roulement (inférieur) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Cage de roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKUNG
ANZUGSREIHENFOLGE:
9 Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
9 Eine Drehung lösen.
9 Nochmals festziehen. 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ausbauumfang: 1 Ausbau der unteren Gabelbrücke 2 Ausbau des Lagers
Ausbauumfang Reihenfolge Teilename Stückzahl Bemerkungen
AUSBAU DER LENKUNG W
Vorbereitung für den Aus- Die Maschine halten, indem ein geeigne-ter Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht umfallen kann.
bau Ständer unter dem Motor angeordnet wird.
Nummernschild Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL 4.
Lenkstange Siehe Abschnitt „LENKSTANGE“.
Vorderrad-Kotflügel
1 Lenkerschaftmutter 1
2 Vorderradgabel 2 Siehe Abschnitt
„VORDERRADGABEL“.
1 3 Lenkerkrone 1
4 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Untere Gabelbrücke 1
6 Lagerlaufring-Abdeckung 1
7 Lager (oben) 1
8 Lager (unten) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
9 Lagerlaufring 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
IC560000
STERZO
OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
9 Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
9 Allentarla di un giro.
9 Riserrarla. 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione della staffa inferiore 2 Rimozione del cuscinetto
Ampiezza della rimozione Ordre Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLO STERZO T
Preparazione per la rimozio- Reggere il veicolo collocando sotto il mo- Sostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
ne tore l’apposito supporto. il pericolo che si ribalti.
Targa Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE
E COPERTURE LATERALI” al CAPITOLO 4.
Manubrio Consultare la sezione “MANUBRIO”.
Parafango anteriore
1 Dado dell’albero dello sterzo 1
2 Forcella anteriore 2 Consultare la sezione “FORCELLA ANTERIORE”.
1 3 Corona del manubrio 1
4 Ghiera 1 Usare un utensile speciale.
Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 5 Staffa inferiore 1
6 Coperchio pista cuscinetto 1
7 Cuscinetto (superiore) 1
8 Cuscinetto (inferiore) 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
9 Pista cuscinetto 2 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5-50
STEERING CHAS
EC563000
REMOVAL POINTS
EC563202
Ring nut
1. Remove:
9Ring nut 1
Use the ring nut wrench 2.
w
Support the steering shaft so that it may
not fall down.
EC563300
Bearing (lower)
1. Remove:
9Bearing (lower) 1
Use the floor chisel 2.
cC
Take care not to damage the steering shaft
thread.
EC563400
Bearing race
1. Remove:
9Bearing race 1
Remove the bearing race using long rod 2
and the hammer.
EC564000
INSPECTION
EC564200
Steering shaft
1. Inspect:
9Steering shaft 1
Bend/Damage → Replace.
5-51
DIRECTION
LENKUNG
STERZO CHAS
IC563000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC563202
Ecrou annulaire Ringmutter Ghiera
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togilere:
9 Ecrou annulaire 1 9 Ringmutter 1 9 Ghiera 1
Utiliser la clé pour écrou annu- Den Ringmutterschlüssel 2 Usare la chiave per ghiera 2.
laire 2. verwenden.
Chiave per ghiera:
Clé pour écrou annulaire: Ringmutterschlüssel: YU-33975/90890-01403
YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403
T
XG W
Sostenere l’albero dello sterzo in
Soutenir arbre de direction afin qu’il Den Lenkerschaft abstützen, damit modo che non possa cadere.
ne reverse pas. dieser nicht herausfällt.
IC563300
Roulement (inférieur) Lager (unten) Cuscinetto (inferiore)
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Roulement (inférieur) 1 9 Lager (unten) 1 9 Cuscinetto (inferiore) 1
Utiliser un ciseau de carreleur Ein Meißel 2 verwenden. Usare lo scalpello per pavimenti
2. dD 2.
fF Darauf achten, dass das Lenker- iI
Veiller à ne pas endommager le file- schaftgewinde nicht beschädigt Fare attenzione a non danneggiare la
tage de l’arbre de direction. wird. filettatura dell’albero dello sterzo.
IC563400
Cage de roulement Lagerlaufring Pista del cuscinetto
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Cage de roulement 1 9 Lagerlaufring 1 9 Pista del cuscinetto 1
Déposer la cage de roulement à Den Lagerlaufring unter Ver- Togliere la pista del cuscinetto
l’aide d’une tige 2 et d’un wendung einer langen Stange usando la barra lunga 2 e il
marteau. 2 und eines Hammers aus- martello.
bauen.
IC564000
5-51
STEERING CHAS
EC564101
Bearing and bearing race
1. Wash the bearings and bearing races with a
solvent.
2. Inspect:
9Bearing 1
9Bearing race
Pitting/Damage → Replace bearings and
bearing races as a set.
Install the bearing in the bearing races. Spin
the bearings by hand. If the bearings hang up
or are not smooth in their operation in the
bearing races, replace bearings and bearing
races as a set.
EC565000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC5651A0
Under bracket
1. Install:
9Bearing (lower) 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the dust
seal lip and bearing inner circumference.
2. Install:
9Bearing race
9Bearing (upper) 1
9Bearing race cover 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the bear-
ing and bearing race cover lip.
3. Install:
9Under bracket 1
NOTE:
a Apply the lithium soap base grease on the bear-
ing, the portion a and thread of the steering
shaft.
1
5-52
DIRECTION
LENKUNG
STERZO CHAS
IC564101
Roulement et cage de roulement Lager und Lagerlaufring Cuscinetto e pista del cuscinetto
1. Laver les roulements et les cages 1. Die Lager und die Lagerlaufringe 1. Lavare i cuscinetti e le piste con
de roulement dans du solvant mit einem Reinigungsmittel un solvente.
2. Examiner: waschen. 2. Ispezionare:
9 Roulement 1 2. Prüfen: 9 Cuscinetto 1
9 Cage de roulement 9 Lager 1 9 Pista del cuscinetto
Piqûres/endommagée 9 Lagerlaufring Puntinatura/Danni→
→Changer les roulements et les Grübchenbildung/Beschädigung Sostituire i cuscinetti e le piste
cages de roulement par jeu com- →Lager und die Lagerlaufringe come set.
plet. als Satz austauschen. Installare i cuscinetti nelle piste.
Monter les roulements dans les Die Lager in die Lagerlaufringe Far girare i cuscinetti con la
cages de roulement. Faire tour- einbauen. Die Lager von Hand mano. Se i cuscinetti si incastra-
ner les roulements à la main. Si drehen. Falls die Lager klem- no o se il loro movimento nelle
les roulements accrochent ou ne men oder nicht glatt in den piste è difettoso, sostituire i
tournent pas en douceur dans les Lagerlaufringen laufen, die cuscinetti e le piste come set.
cages de roulement, remplacer Lager und die Lagerlaufringe
le jeu complet de roulement et als Satz austauschen.
de cages de roulement.
IC565000
2. Einbauen: 2. Installare:
2. Monter:
9 Lagerlaufring 9 Pista del cuscinetto
9 Cage de roulement
9 Lager (oben) 1 9 Cuscinetto (superiore) 1
9 Roulement (supérieur) 1
9 Lagerlaufring-Abdeckung 2 9 Coperchio della pista del cusci-
9 Couvercle de cage de roulement
HINWEIS: netto 2
2
Schmierfett auf Lithium-Seifenbasis NOTA:
N.B.:
auf dem Lager und auf der Lippe der Applicare il grasso al sapone di litio sul
Appliquer de la graisse à base de savon
Lagerlaufring-Abdeckung auftragen. cuscinetto e sul labbro del coperchio
au lithium sur le roulement et la lèvre
della pista.
du couvercle de cage de roulement.
3. Einbauen: 3. Installare:
3. Monter:
9 Untere Gabelbrücke 1 9 Staffa inferiore 1
9 Etrier inférieur 1
HINWEIS: NOTA:
N.B.:
Auf Seife basierendes Lithium-Fett auf Applicare il grasso al sapone di litio sul
Appliquer de la graisse à base de savon
das Lager, den Bereich a und das cuscinetto e sulla porzione a del
au lithium sur le roulement, sur la sec-
Gewinde der Lenkwelle auftragen. gambo dello sterzo.
tion a et sur le filetage de l’arbre de
direction.
5-52
STEERING CHAS
4. Install:
9Ring nut 1 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 2.
Refer to “STEERING HEAD INSPECTION
AND ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
6. Install:
9Plain washer 1
7. Install:
9Front fork 1
9Handle crown 2
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
8. Install:
9Plain washer 1
9Steering shaft nut 2
145 Nm (14.5 m•kg, 105 ft•lb)
5-53
DIRECTION
LENKUNG
STERZO CHAS
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Ecrou annulaire 1 9 Ringmutter 1 9 Ghiera 1
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Serrer l’écrou annulaire 2 en Die Ringmutter unter Verwen- Serrare la ghiera usando la chia-
utilisant la clé pour écrou annu- dung des Ringmutterschlüs- ve per ghiera 2.
laire. sels 2 festziehen. Consultare la sezione “ISPE-
Se reporter à la section “VERI- Siehe Abschnitt „INSPEKTION ZIONE E REGOLAZIONE
FICATION ET REGLAGE DE UND EINSTELLUNG DES DELLA TESTA DI STERZO”
LA TETE DE FOURCHE” du LENKERKOPFES“ im KAPI- al CAPITOLO 3.
CHAPITRE 3. TEL 3.
5. Vérifier l’axe de direction en le 5. Den Lenkerschaft prüfen, indem 5. Controllare l’albero dello sterzo
tournant d’une position bloquée à dieser von Anschlag bis ruotandolo da un blocco all’altro.
l’autre. Si il y a une gêne quel- Anschlag gedreht wird. Falls ein Se vi è inceppamento, togliere il
conque, retirer l’ensemble axe de Klemmen festgestellt wird, die gruppo dell’albero dello sterzo e
direction et inspecter le support de Lenkerschafteinheit ausbauen ispezionare i cuscinetti dello ster-
direction. und die Lenkerkopflager prüfen. zo.
5-53
STEERING CHAS
9. After tightening the nut, check the steering for
smooth movement. If not, adjust the steering
by loosening the ring nut little by little.
10. Adjust:
9Front fork top end a
11. Tighten:
9Pinch bolt (handle crown) 1
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
9Pinch bolt (under bracket) 2
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
cC
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
5-54
DIRECTION
LENKUNG
STERZO CHAS
9. Après avoir serré l’écrou, vérifier 9. Nach dem Festziehen der Mutter, 9. Dopo avere serrato il dado, con-
si le mouvement de la direction est die Lenkung auf glatte Bewegung trollare che lo sterzo si muova sen-
régulier. Sinon, régler la direction prüfen. Ist dies nicht der Fall, die za difficoltà. In caso contrario, re-
en desserrant petit à petit l’écrou Lenkung einstellen, indem die golare lo sterzo allentando la ghie-
annulaire. Ringmutter schrittweise gelöst ra a poco a poco.
wird.
9 Boulon de bridage (étrier infé- 9 Klemmschraube (untere 9 Bullone di serraggio (staffa in-
rieur) 2 Gabelbrücke) 2 feriore) 2
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
fF dD iI
Resserrer le support auxiliaire au Die untere Gabelbrücke mit dem Serrare la staffa inferiore alla coppia
couple spécifié. S’il est trop serré, la vorgeschriebenen Anzugsmoment specificata. Se troppo serrata, può
fourche avant pourrait mal fonction- festziehen. Falls sie zu stark ange- provocare il malfunzionamento della
ner. zogen wird, dann kann es zu Fehl- forcella anteriore.
betrieb der Vorderradgabel kom-
men.
5-54
SWINGARM CHAS
EC570000
SWINGARM
5-55
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
BRAS OSCILLANT
Etendue de dépose: 1 Dépose du bras oscillant
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT XG
Préparation Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
pour la dépose approprié sous le moteur. de se renverser.
Support de tuyau de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Etrier arrière
Boulon (pédale de frein) Pousser la pèdale de frein vers la bas.
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne 1
2 Tendeur de chaîne (inférieur) 1
3 Boulon 1 Tenir le bras oscillant.
1 (amortisseur arrière–bras de relais)
4 Boulon (bielle) 1
5 Axe de pivot 1
6 Bras oscillant 1
HINTERRADSCHWINGE
Ausbauumfang: 1 Ausbau der Hinterradschwinge
Ausbauumfang Reihenfolge Teilename Stückzahl Bemerkungen
AUSBAU DER HINTERRADSCHWINGE W
Vorbereitung für den Aus- Die Maschine halten, indem ein geeigne-
Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
bau ter Ständer unter dem Motor angeordnet
umfallen kann.
wird.
Bremsschlauchhalter Siehe Abschnitt „VORDERRADBREMSE UND
HINTERRADBREMSE“.
Hinterrad-Bremssattel
Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.
Antriebskette
1 Kettenschutz 1
2 Kettenspanner (unten) 1
3 Schraube (Hinterad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.
1 —Relaisarm)
4 Schraube (Pleuelstange) 1
5 Drehzapfenwelle 1
6 Hinterradschwinge 1
IC570000
FORCELLONE OSCILLANTE
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione del forcellone oscillante
Ampiezza della rimozione Ordine Particolar Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL FORCELLONE T
Preparazione per la rimozio- OSCILLANTE Sostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
ne Reggere il veicolo collocando sotto il mo- il pericolo che si ribalti.
tore l’apposito supporto.
Supporto del tubo flessibile del freno Consultare la sezione “FRENO ANTERIORE E FRE-
NO POSTERIORE”.
Pinza posteriore
Bullone (pedale di comando del freno) Spostare all’indietro il pedale di comando del freno.
Catena di trasmissione
1 Supporto della catena 1
2 Tendicatena (inferiore) 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore 1 Reggere il forcellone oscillante.
1 –braccio di rinvio)
4 Bullone (leva di rinvio) 1
5 Albero snodato 1
6 Forcellone oscillante 1
5-55
SWINGARM CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
5-56
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Etendue de dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras de relais
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DU BRAS OSCIL-
LANT
3 1 Capuchon 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Bras de relais 1
2 3 Bielle 1
4 Collerette 2
1 5 Bague d’étanchéité 2
6 Roulement de butée 2
7 Bague 2
8 Bague d’étanchéité 8
2 3 9 Roulement 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
IC578000
5-56
SWINGARM CHAS
EC573000
REMOVAL POINTS
Cap
1. Remove:
9Cap (left) 1
NOTE:
Remove with a slotted-head screwdriver inserted
under the mark a on the cap (left).
EC573201
Bearing
1. Remove:
9Bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC574010
INSPECTION
Wash the bearings, bushes and collars in a sol-
vent.
EC574111
Swingarm
1. Inspect:
9Bearing 1
9Bush 2
Free play exists/Unsmooth revolution/Rust →
Replace bearing and bush as a set.
2. Inspect:
9Oil seal 3
Damage → Replace.
EC574211
Relay arm
1. Inspect:
9Bearing 1
9Collar 2
Free play exists/Unsmooth revolution/Rust →
Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
9Oil seal 3
Damage → Replace.
5-57
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
IC573000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
Capuchon Kappe
1. Déposer: 1. Ausbauen: Coperchio
9 Capuchon (gauche) 1 9 Kappe (links) 1 1. Togliere:
9 Coperchio (sinistra) 1
N.B.: HINWEIS:
Déposer avec un tournevis pour écrous Mit einem Schlitzschraubendreher, NOTA:
à fente inséré sous le repère a du capu- der unter der Markierung a auf dem Rimuoverlo con un cacciavite a testa
chon (gauche). Deckel (links) einzusetzen ist, entfer- scanalata inserito sotto il segno a sul
nen. coperchio (sinistro).
IC573201
Roulement Lager
Cuscinetto
1. Déposer: 1. Ausbauen:
1. Togliere:
9 Roulement 1 9 Lager 1
9 Cuscinetto 1
N.B.: HINWEIS:
NOTA:
Déposez le roulement en appuyant sur Lager durch Drücken auf den äußeren
Togliere il cuscinetto premendone
la bague extérieur. Laufring ausbauen.
l’anello esterno.
IC574010
IC574211
5-57
SWINGARM CHAS
EC574311
Connecting rod
1. Inspect:
9Bearing 1
9Collar 2
Free play exists/Unsmooth revolution/Rust →
Replace bearing and collar as a set.
2. Inspect:
9Oil seal 3
Damage → Replace.
EC575000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC575202
Bearing and oil seal
1. Install:
9Bearing 1
9Oil seal 2
To swingarm.
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing when installing.
9Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
9First install the outer and then the inner bear-
ings to a specified depth from inside.
2. Install:
9Bearing 1
9Plain washer 2
9Oil seal 3
To relay arm.
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing when installing.
9Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
plain washer.
5-58
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
IC574311
Bielle Pleuelstange Leva di rinvio
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Roulement 1 9 Lager 1 9 Cuscinetto 1
9 Collerette 2 9 Hülse 2 9 Bordino 2
Il y a jeu fonctionnel/tour irrè- Freies Spiel besteht/Unrunde Esiste gioco/Rotazione difficol-
gulier/rouille → Changer roule- Drehung/Rost → Lager und tosa/Ruggine → Sostituire cu-
ment et collerette comme un en- Hülse als Satz erneuern. scinetto e bordino come set.
semble. 2. Prüfen: 2. Ispezionare:
2. Examiner: 9 Öldichtung 3 9 Paraolio 3
9 Bague d’étanchéité 3 Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituirlo.
Endommagement → Changer.
IC575000
REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E
MONTAGE INSTALLAZIONE
Roulement et bague d’étanchéité Lager und Öldichtung IC575202
1. Monter: 1. Einbauen: Cuscinetto e paraolio
9 Roulement 1 9 Lager 1 1. Installare:
9 Bague d’étanchéité 2 9 Öldichtung 2 9 Cuscinetto 1
Au bras oscillant. Zur Hinterradschwinge. 9 Paraolio 2
HINWEIS: Sul forcellone oscillante.
N.B.:
9 Appliquer une graisse de molybdéne 9 Molybdän-Fett auf das Lager auftragen, NOTA:
sur le roulement lors de la repose. wenn dies eingebaut wird. 9 Applicare il grasso a base di bisolfuro
9 Installer le roulement en l’insérant sur 9 Das Lager einbauen, indem es an der di molibdeno sul cuscinetto durante
côté où les repères ou numéros du fa- Seite mit den Herstellermarkierungen l’installazione.
bricant sont inscrits. oder Herstellungsnummern eingepresst 9 Installare il cuscinetto premendolo sul
9 Mettre tout d’abord en place les roule- wird. lato che riporta le marcature o i nume-
ments externes puis les roulements in- 9 Zuerst die äußeren Lager und danach ri di fabbricazione.
ternes, à la profondeur spéciriée à par- die inneren Lager bis zur vorgeschrie- 9 Installare dapprima i cuscinetti esterni
tir de l’intérieur. benen Tiefe von innen einbauen. e poi quelli interni a una profondità
specificata dall’interno.
Profondeur installée de Einbautiefe der Lager:
roulement: Außen a: Null mm Profondità installata dei
Externe a: Zéro mm (Zéro in) (Null in) cuscinetti:
Interne b: 6,5 mm (0,26 in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in) Esterno a: Zero mm (Zero in)
Interno b: 6,5 mm(0,26 in)
Profondeur installée de
roulement a: Einbautiefe der Lager a: Profondità installata dei
Zéro mm (Zéro in) Null mm (Null in) cuscinetti a:
Zero mm (Zero in)
5-58
SWINGARM CHAS
3. Install:
9Bearing 1
9Oil seal 2
To connecting rod.
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing when installing.
9Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
EC5751B3
Swingarm
1. Install:
9Bush 1
9Thrust bearing 2
9Oil seal 3
9 Collar 4
To swingarm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushes, thrust bearings, oil seal lips and contact
surfaces of the collar and thrust bearing.
2. Install:
9Collar 1
9Washer 2
To relay arm 3.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars and oil seal lips.
3. Install:
9Collar 1
To connecting rod 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar and oil seal lips.
5-59
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare:
9 Roulement 1 9 Lager 1 9 Cuscinetto 1
9 Bague d’étanchéité 2 9 Öldichtung 2 9 Paraolio 2
Au bielle. Zur Pleuelstange. Sulla leva di rinvio.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer une graisse de molybdéne 9 Molybdän-Fett auf dem Lager auftra- 9 Applicare il grasso a base di bisolfuro
sur le roulement lors de la repose. gen, wenn dies eingebaut wird. di molibdeno sul cuscinetto durante
9 Installer le roulement en l’insérant sur 9 Das Lager einbauen, indem es an der l’installazione.
côté où les repères ou numéros du fa- Seite mit den Herstellermarkierungen 9 Installare il cuscinetto premendolo sul
bricant sont inscrits. oder Herstellungsnummern eingepresst lato che riporta le marcature o i nume-
wird. ri di fabbricazione.
Profondeur installée de
roulement a: Einbautiefe der Lager a: Profondità installata dei
Zéro mm (Zéro in) Null mm (Null in) cuscinetti a:
Zero mm (Zero in)
IC5751B3
Bras oscillant Hinterradschwinge Forcellone oscillante
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Bague 1 9 Buchse 1 9 Boccola 1
9 Roulement de butée 2 9 Drucklager 2 9 Cuscinetto reggispinta 2
9 Bague d’étanchéité 3 9 Öldichtung 3 9 Paraolio 3
9 Collerette 4 9 Hülse 4 9 Bordino 4
Au bras oscillant 5. Zur Hinterradschwinge 5. Sul forcellone oscillante 5.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Appliquer de la graisse au bisulfure de Molybdändisulfitfett auf die Buchsen, Applicare il grasso a base di bisolfuro
molybdène sur les manchons, les roule- Drucklager, Dichtring-Dichtlippen und di molibdeno sulle boccole, sui cusci-
ments de butée, les lèvres de bague Kontaktflächen der Muffe und der netti reggispinta, sui labbri del paraolio
d’étanchéité et les surfaces de contact Drucklager auftragen. e sulle superfici di contatto del collari-
du collier et du roulement de butée. no e del supporto reggispinta.
2. Einbauen:
2. Monter: 9 Hülse 1 2. Installare:
9 Collerette 1 9 Unterlegscheibe 2 9 Bordino 1
9 Rondelle 2 Zum Relaisarm 3. 9 Rondella 2
Au bras de relais 3. HINWEIS: Sul braccio di rinvio 3.
N.B.: Das Molybdän-Fett auf den Hülsen NOTA:
Appliquer de la graisse de molybdéne und den Öldichtungslippen auftragen. Applicare il grasso a base di bisolfuro
sur la collerette et les lèver de bague di molibdeno sui bordini e sui labbri del
d’étanchéité. paraolio.
5-59
SWINGARM CHAS
4. Install:
9Connecting rod 1
9Bolt (connecting rod) 2
9Plain washer 3
9Nut (connecting rod) 4
80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb)
To relay arm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
9Relay arm 1
9Bolt (relay arm) 2
9Plain washer 3
9Nut (relay arm) 4
To swingarm.
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt circumference and threaded portion.
9Do not tighten the nut yet.
6. Install:
9Swingarm 1
9Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb)
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
pivot shaft.
9Insert the pivot shaft from right side.
7. Check:
9Swingarm side play a
Free play exists → Replace thrust bearing.
9Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/Binding/Rough
spots→Grease or replace bearings, bushes
and collars.
5-60
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Bielle 1 9 Pleuelstange 1 9 Leva di rinvio 1
9 Boulon (bielle) 2 9 Schraube (Pleuelstange) 2 9 Bullone (leva di rinvio) 2
9 Rondelle ordinaire 3 9 Unterlegscheibe 3 9 Rosetta 3
9 Ecrou (bielle) 4 9 Mutter (Pleuelstange) 4 9 Dado (leva di rinvio) 4
80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb)
6. Einbauen:
6. Monter: 9 Hinterradschwinge 1 6. Installare:
9 Bras oscillant 1 9 Drehzapfenwelle 2 9 Forcellone oscillante 1
9 Axe de pivot 2 9 Albero snodato 2
85 Nm (8,5 m•kg, 61 ft•lb)
85 Nm (8,5 m•kg, 61 ft•lb) 85 Nm (8,5 m•kg, 61 ft•lb)
HINWEIS:
N.B.: 9 Das Molybdän-Fett auf der Drehzap- NOTA:
9 Appliquer de la graisse de molybdéne fenwelle auftragen. 9 Applicare sull’albero snodato il gras-
sur l’axe de pivot. 9 Die Drehzapfenwelle von der rechten so a base di bisolfuro di molibdeno.
9 Introduire l’arbre pivot par le côté Seite einsetzen. 9 Inserire l’albero snodato dal lato de-
droit. stro.
5-60
SWINGARM CHAS
8. Install:
9Bolt (connecting rod) 1
9Plain washer 2
9Nut (connecting rod) 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
9Do not tighten the nut yet.
9. Install:
9Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
9Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
10. Tighten:
9Nut (connecting rod) 1
80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb)
11. Tighten:
9Nut (relay arm) 1
70 Nm (7.0 m•kg, 50 ft•lb)
12. Install:
9Cap 1
NOTE:
Install the cap (right) with its mark a facing for-
ward.
5-61
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
8. Monter: 8. Einbauen: 8. Installare:
9 Boulon (bielle) 1 9 Schraube (Pleuelstange) 1 9 Bullone (leva di rinvio) 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Ecrou (bielle) 3 9 Mutter (Pleuelstange) 3 9 Dado (leva di rinvio) 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer de la graisse de molybdéne 9 Das Molybdän-Fett auf der Schraube 9 Applicare sul bullone il grasso a base
sur le boulon. auftragen. di bisolfuro di molibdeno.
9 Ne pas resserrer l’écrou à ce stade. 9 Die Mutter noch nicht festziehen. 9 Non serrare ancora il dado.
5-61
SWINGARM CHAS
13. Install:
9Bolt [chain tensioner (lower)] 1
9Plain washer 2
9Collar 3
9Chain tensioner 4
9Nut [chain tensioner (lower)] 5
16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb)
14. Install:
9Chain support 1
9Support cover 2
9Bolt {chain support [/=50mm (1.97in)]} 3
9Nut (chain support) 4
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
9Bolt { support cover [/=10mm (0.39in)]} 5
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
5-62
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
13. Monter: 13. Einbauen: 13. Installare:
9 Boulon [tendeur de chaîne (infé- 9 Schraube [Kettenspanner 9 Bullone [tendicatena (inferiore)]
rieur)] 1 (unten)] 1 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Collerette 3 9 Hülse 3 9 Bordino 3
9 Tendeur de chaîne 4 9 Kettenspanner 4 9 Tendicatena 4
9 Ecrou [tendeur de chaîne (infé- 9 Mutter [Kettenspanner (unten)] 9 Dado [tendicatena (inferiore)]
rieur)] 5 5 5
16 Nm (1,6 m•kg, 11 ft•lb) 16 Nm (1,6 m•kg, 11 ft•lb)
16 Nm (1,6 m•kg, 11 ft•lb)
5-62
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC580000
Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER w
REMOVAL Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
Preparation for Hold the machine by placing the
removal suitable stand under the engine.
Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air cleaner joint) 1 Loosen the bolt (air cleaner joint).
2 Rear frame 1
1 3 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
2 6 Locknut 1
7 Adjuster 1
8 Spring seat 2
9 Spring guide (lower) 1
10 Spring guide (upper) 1
11 Spring (rear shock absorber) 1
12 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5-63
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
Etendue de dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR XG
ARRIERE
Préparation Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
pour la dépose approprié sous le moteur. de se renverser.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSEN-
CE ET COUVERCLES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPE-
MENT ET SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer les boulon (raccord de filtre à air).
2 Cadre arrière 1
1 3 Boulon (amortisseur arrière—bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière—cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1
2 7 Dispositif de réglage 1
8 Siège de ressort 2
9 Guide de ressort (inférieur) 1
10 Guide de ressort (supérieur) 1
11 Ressort (amortisseur arrière) 1
12 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Ausbauumfang: 1 Ausbau des Hinterrad-Stoßdämpfers 2 Demontage des Hinterrad-Stoßdämpfers
Reihen- Stück-
Ausbauumfang Teilename Bemerkungen
folge zahl
AUSBAU DES HINTERRAD-STOS-
SDÄMPFERS W
Vorbereitung für den Die Maschine halten, indem ein geeigne- Die Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
Ausbau ter Ständer unter dem Motor angeordnet umfallen kann.
wird.
Sitz Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“ im KAPITEL 4.
1 Klemme (Luftfilterverbindung) 1 Die Schraube (Luftfilterverbindung) lösen.
2 Hinterer Rahmen 1
3 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.
1 —Relaisarm)
4 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1
—Rahmen)
5 Hinterrad-Stoßdämpfer 1
2 6 Sicherungsmutter 1
7 Einsteller 1
8 Federsitz 2
9 Federführung (unten) 1
10 Federführung (oben) 1
11 Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer) 1
12 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
EC580000
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ampiezza della rimozione: 1 Rimozione dell’ammortizzatore posteriore 2 Smontaggio dell’ammortizzatore posteriore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DELL’AMMORTIZZA- T
TORE POSTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il mo- Sostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
Preparazioneper il pericolo che si ribalti.
la rimozione toree l’apposito supporto.
Sella Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURA LATERALI” al CAPITOLO 4.
Silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E SI-
LENZIATORE” al CAPITOLO 4.
1 Brida (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare i bullone (giunto del filtro dell’aria).
2 Telaio posteriore 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore— 1 Reggere il forcellone oscillante.
1 braccio di rinvio)
4 Bullone (ammortizzatore posteriore— 1
telaio)
5 Ammortizzatore posteriore 1
2 6 Controdado 1
7 Regolatore 1
8 Sede della molla 2
9 Guida della molla (inferiore) 1
10 Guida della molla (superiore) 1
11 Molla (ammortizzatore posteriore) 1
12 Cuscinetto 2 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5-63
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5-64
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
IC586000
REMARQUES CONCER- HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO
NANT LA MANIPULA-
TION W T
XG Dieser Stoßdämpfer ist mit einer Questo ammortizzatore è dotato di
separaten Kammer versehen, die un serbatoio del tipo separato riem-
Cet amortisseur est muni d’un réser-
mit Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt pito di azoto gassoso ad alta pressio-
voir type séparé contenant de l’azote
ist. Um die Explosionsgefahr zu ne. Al fine di evitare il rischio di
sous haute pression. Il doit être de ce
reduzieren, die folgenden Informa- esplosione, leggere e comprendere le
fait manipulé avec une attention par-
tionen durchlesen und bei der informazioni che seguono prima di
ticulière. Afin d’éviter les risques
Handhabung des Stoßdämpfers maneggiare l’ammortizzatore.
d’explosion, veuillez lire les instruc-
beachten. Il costruttore non può essere ritenuto
tions suivantes soigneusement.
Der Hersteller kann nicht für Sach- responsabile di danni a cose o lesioni
Le fabricant de cet amortisseur ne
schäden oder Körperverletzungen personali che possano derivare da un
peut être tenu pour responsable de
verantwortlich gemacht werden, die maneggio improprio.
tout accident, dommage matériel ou
auf unsachgemäße Handhabung 1. Non manomettere mai né tenta-
corporel résultant d’une manipula-
zurückzuführen sind. re di smontare il cilindro o il ser-
tion incorrecte.
1. Niemal versuchen, den Zylinder batoio.
1. Ne jamais essayer de démonter
oder die Druckkammer zu 2. Non gettare mai l’ammortizzato-
l’ensemble cylindre ou le réser-
modifizieren oder zu zerlegen. re in una fiamma libera o in
voir à gaz.
2. Niemals den Stoßdämpfer in un’altra fonte di calore elevato.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
Feuer werfen oder stark erwär- L’ammortizzatore può esplodere
usagé au feu ou l’exposer à une
men. Der Stoßdämpfer kann in conseguenza dell’espansione
chaleur intense. L’amortisseur
explodieren, wenn sich das dell’azoto gassoso e/o di danni al
pourrait exploser suite à la dila-
Stickstoffgas ausdehnt und/oder tubo flessibile.
tation de l’azote qu’il contient,
der Schlauch beschädigt wird. 3. Fare attenzione a non danneg-
ou à la détérioration du flexible.
3. Darauf achten, dass keine Teile giare alcuna parte del serbatoio
3. Prendre garde à ne pas endom-
der Druckkammer beschädigt del gas. Un danneggiamento del
mager toute partie du réservoir
werden. Eine defekter Druck- serbatoio del gas impedirà il
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
kammer führt zu reduziertem rendimento di smorzamento o
magé affectera la capacité
Dämpfungsvermögen oder zu provocherà un malfunzionamen-
d’amortissement ou entraînera
Fehlbetrieb. to.
un mauvais fonctionnement.
4. Darauf achten, dass die Kon- 4. Fare attenzione a non graffiare
4. Prendre garde à ne pas rayer la
taktfläche zwischen Kolben- la superficie di contatto della
surface de contact de la tige du
stange und Zylinder nicht zer- biella con il cilindro; altrimenti
piston avec le cylindre; l’huile
kratzt wird, da sonst Öl austre- potrebbe fuoriuscire olio.
pourrait fuir.
ten kann. 5. Non tentare mai di togliere il
5. Ne jamais essayer d’enlever le
5. Niemals die Verschlussschrau- tappo sul fondo del serbatoio
plot situé au bas du réservoir à
be an der Unterseite der Stick- dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
azotè, Il est très dangereux d’en-
stoffkammer lösen, da dies sissimo togliere il tappo.
lever le plot.
sehr gefährlich ist. 6. Quando si rottama l’ammortiz-
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
6. Wenn der Stoßdämpfer ver- zatore, seguire le istruzioni sullo
tisseur, suivre les instructions
schrottet wird, die entsprechen- smaltimento.
concernant cette opération.
den Anweisungen beachten.
IC587000
2. Remove:
9Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
9Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
EC584110
Rear shock absorber
1. Inspect:
9Damper rod 1
Bends/Damage → Replace absorber
assembly.
9Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assembly.
Gas leaks → Replace absorber assembly.
9Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
9Spring guide 4
Wear/Damage → Replace spring guide.
9Spring seat 5
Cracks/Damage → Replace.
9Bearing 6
Free play exists/Unsmooth revolution/
Rust → Replace.
5-65
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
IC583000
POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE
IC583320
Roulement Lager Cuscinetto
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere:
9 Bague d’arrêt (roulement supé- 9 Anschlagring (Oberes Lager) 9 Anello di fermo (cuscinetto su-
rieur) 1 1 periore) 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Appuyer sur le roulement en poussant Das Lager am äußeren Laufring ein- Premere il cuscinetto verso l’interno
sur la cage extérieure et enlever la pressen und den Anschlagring entfer- premendone l’anello esterno e togliere
bague d’arrêt. nen. l’anello di fermo.
5-65
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585320
Bearing
1. Install:
9Upper Bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
cC
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
9Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
EC585111
2. Install:
9Spring seat 1
NOTE:
Install the spring seat with the projection a
brought into contact with the spring end, as
shown.
5-66
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
IC585000
REMONTAGE ET MONTA- MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E INSTAL-
GE LAZIONE
IC585320
Roulement Lager Cuscinetto
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Roulement supérieur 1 9 Oberes Lager 1 9 Cuscinetto superiore 1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Monter le roulement parallèlement jus- Das Lager am äußeren Laufring paral- Installare il cuscinetto parallelo finché,
qu’à ce que la cannelure de la bague lel einpressen, bis die Anschlagring- premendone l’anello esterno, non com-
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la nut erscheint. pare la scanalatura dell’anello di fermo.
cage extérieure.
dD iI
fF Niemals Fett auf dem äußeren Non applicare il grasso sull’anello
Ne pas appliquer de graisse sur la Laufring des Lagers auftragen, da esterno del cuscinetto poiché usurerà
cage extérieure du roulement, car elle sonst der Hinterrad-Stoßdämpfer la superficie dell’ammortizzatore po-
userait la surface de l’amortisseur abgenutzt wird, in dem das Lager steriore sulla quale il cuscinetto viene
arrière sur laquelle est insérée le rou- eingepresst ist. montato a pressione.
lement.
IC585111
Ressort (amortisseur arrière) Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer) Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Ressort 1 9 Feder 1 9 Molla 1
9 Guide de ressort (supérieur) 2 9 Federführungen (oben) 2 9 Guida della molla (superiore) 2
9 Guide de ressort (inférieur) 3 9 Federführungen (unten) 3 9 Guida della molla (inferiore) 3
5-66
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
3. Tighten:
9Adjuster 1
4. Adjust:
9Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Tighten:
9Locknut 1
EC5852B5
2. Install:
9Bush 1
9Collar 2
9Dust seal 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing and dust seal lips.
9Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
5-67
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
3. Serrer: 3. Festziehen: 3. Serrare:
9 Dispositif de réglage 1 9 Einsteller 1 9 Regolatore 1
IC5852B5
Amortisseur arrière Hinterrad-Stoßdämpfer Ammortizzatore posteriore
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare:
9 Joint antipoussière 1 9 Staubdichtung 1 9 Parapolvere 1
9 Joint torique 2 9 O-Ring 2 9 Anello di tenuta 2
9 Collerette 3 9 Hülse 3 9 Collare 3
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Appliquer de la graisse au bisulfure 9 Das Molybdän-Fett auf den Staub- 9 Applicare il grasso a base di bisolfuro
de molybdène sur les lèvres des joints dichtungen und den Hülsen auftra- di molibdeno sui labbri parapolvere e
antipoussière et les colliers. gen. i collarini.
9 Appliquer de la graisse au savon à 9 Lithiumfett auf dem O-Ringen auftra- 9 Applicare il grasso a base di sapone di
base de lithium sur les joints toriques. gen. litio sugli anelli di tenuta.
5-67
REAR SHOCK ABSORBER CHAS
3. Install:
9Rear shock absorber
4. Install:
9Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9Plain washer 2
9Nut (rear shock absorber-frame) 3
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
9Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
9Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
6. Install:
9Rear frame 1
9Bolt [rear frame (upper)] 2
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
9Bolt [rear frame (lower)] 3
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
7. Tighten:
9Bolt (air cleaner joint) 1
5-68
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS
3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare:
9 Amortisseur arrière 9 Hinterrad-Stoßdämpfer 9 Ammortizzatore posteriore
4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare:
9 Boulon (ammortisseur arrière— 9 Schraube (Hinterrad-Stoß- 9 Bullone (ammortizzatore poste-
cadre) 1 dämpfer—Rahmen) 1 riore–telaio) 1
9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2
9 Ecrou (amortisseur arrière— 9 Mutter (Hinterrad-Stoßdämp- 9 Dado (ammortizzatore posterio-
cadre) 3 fer—Rahmen) 3 re—telaio) 3
56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb) 56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb) 56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb)
5-68
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
EC612000
WIRING DIAGRAM
6-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO ELEC
IC600000
IC612000
SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN SCHEMA ELETTRICO
*1 Excepté pour USA et CDN *1 Außer USA und CDN *1 Tranne che per USA e CDN
6-1
IGNITION SYSTEM ELEC
EC620000
IGNITION SYSTEM
EC621003
INSPECTION STEPS
Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to
ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
Spark *Clean or replace
Spark gap test
spark plug.
No Spark
Check entire ignition No good
system for connection. Repair or replace.
OK
Check “ENGINE STOP” No good
Replace.
button.
OK
No good
Check ignition coil. Primary coil Replace.
No good
OK Secondary coil Replace.
No good
Check spark plug cap. Replace.
OK
No good
Check CDI magneto. Pick-up coil Replace.
No good
OK Source coil Replace.
OK
6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DE VERIFICATION
Utiliser les étapes suivantes pour vérifier la possibilité d’attribution du mauvais fonctionnement du
moteur à une panne du circuit d’allumage et pour vérifier la bougie d’allumage qui n’allume pas.
Pas d’étincelle
O.K.
Contrôler le bouton d’arrêt du Mauvais
Changer.
moteur “ENGINE STOP”.
O.K.
Mauvais
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Changer.
Mauvais
O.K. Bobine secondaire Changer.
Mauvais
Contrôler la capchon de bougie. Changer.
O.K.
Mauvais
Contrôler la magnéto CDI. Bobine d’excitation Changer.
Mauvais
O.K. Bobine de source Changer.
O.K.
6-2
ZÜNDANLAGE ELEC
ZÜNDANLAGE
PRÜFVORGÄNGE
Durch folgende Schritte auf eine mögliche Störung des Motors durch einen Defekt im Zündsystem prü-
fen und Ausfindigmachen einer aussetzenden Zündkerze.
Kein Zündfunke
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Zündspule kontrollieren. Primärspule Erneuern.
Nicht in Ordnung
Sekundärspule Erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
CDI-Magnetzünder kontrollieren. Aufnahmespule Erneuern.
Nicht in Ordnung
In Ordnung Stromspule Erneuern.
In Ordnung
CDI-Einheit erneuern.
6-2
SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC
IC620000
SISTEMA DI ACCENSIONE
IC621003
OPERAZIONI DI ISPEZIONE
Usare le operazioni che seguono per controllare la possibilità che il malfunzionamento del motore sia
attribuibile a un guasto del sistema di accensione e per controllare la candela che non emette scintille.
Scintilla
Test della distanza tra gli elettrodi *Pulire o sostituire la candela.
Assenza di scintilla
OK
Controllare il pulsante “ARRESTO Non funziona
Sostituirlo.
MOTORE”.
OK
Non funziona
Controllare bobina di accensione. Bobina primaria Sostituirla.
Non funziona
Controllare la calotta della candela. Sostituirla.
OK
Bobina Non funziona
Controllare magnete CDI. Sostituirla.
esploratrice
Non funziona
OK Bobina sorgente Sostituirla.
OK
6-2
IGNITION SYSTEM ELEC
EC622001
å
SPARK GAP TEST
1. Disconnect the spark plug cap from spark
plug.
2. Connect the dynamic spark tester 1 (igni-
tion checker 2 ) as shown.
9Spark plug cap 3
9Spark plug 4
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
9Couplers and leads connection
Rust/ Dust/ Looseness/Short-circuit →
Repair or replace.
EC625002
6-3
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC
IC622001
ESSAI DE L’INTERVALLE TEST DER ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST DELLA DISTANZA TRA
D’ETINCELLEMENT 1. Den Zündkerzenstecker von der GLI ELETTRODI
D’ALLUMAGE Zündkerze abtrennen. 1. Scollegare la calotta della candela
1. Déconnecter le capuchon de bou- 2. Den dynamischen Zündfunken- dalla candela.
gie de la bougie. prüfer 1 (Zündungs-Prüfgerät 2. Collegare il tester dinamico delle
2. Connecter le testeur dynamique 2) gemäß Abbildung ansch- scintille 1 (apparecchio per il
d’étincelle 1 (testeur d’allumage ließen. controllo dell’accensione 2) come
2) comme indiqué. 9 Zündkerzenstecker 3 illustrato.
9 Capuchon de bougie 3 9 Zündkerze 4 9 Calotta della candela 3
9 Bougie 4 9 Candela 4
A Für USA und CDN A Per USA e CDN
A Pour USA et CDN B Außer USA und CDN B Tranne che per USA e CDN
B Excepté pour USA et CDN 3. Azionare la pedivella della messa
3. Den Motor mit Hilfe des Kickstar- in moto.
3. Actionner la pédale de kick. ters durchdrehen. 4. Controllare la distanza tra gli elet-
4. Contrôler l’écartement d’étincelle 4. Die Zündfunkenstrecke kontrollie- trodi dell’accensione.
d’allumage. ren. 5. Avviare il motore e aumentare la
5. Démarrer le moteur et augmenter 5. Den Motor anlassen und die distanza tra gli elettrodi finché non
l’intervalle d’étincellement jusqu’à Zündfunkenstrecke vergrößern, si verifica uno scatto a vuoto. (sol-
ce qu’un raté se produise. (unique- bis es zu Fehlzündungen kommt. tanto per USA e CDN)
ment USA et CDN) (nur für USA und CDN)
Distanza minima tra gli
Ecartement d’étincelle Min. Zündfunkenstrecke: elettrodi:
minimum: 6,0 mm (0,24 in) 6,0 mm (0,24 in)
6,0 mm (0,24 in)
IC624000
IC625002
6-3
IGNITION SYSTEM ELEC
EC626003
IGNITION COIL INSPECTION
1. Inspect:
9Primary coil resistance
Out of specification → Replace.
2. Inspect:
9Secondary coil resistance
Out of specification → Replace.
NOTE:
9Remove the spark plug cap by turning it coun-
terclockwise and inspect.
9Install the spark plug cap by turning it clock-
wise until it is tight.
6-4
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC
IC626003
VERIFICATION DE LA BOBINE INSPEKTION DER ZÜNDSPULE ISPEZIONE DELLA BOBINA DI
D’ALLUMAGE 1. Prüfen: ACCENSIONE
1. Examiner: 9 Widerstand der Primärspule 1. Ispezionare:
9 Résistance de bobine primaire Abweichung von Spezifikation 9 Resistenza della bobina prima-
Hors spécification → Changer. → Erneuern. ria
Fuori specifica → Sostituirla.
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→
Fil (+) de testeur→Fil jaune 1 Gelbes Kabel 1
Fil (–) de testeur→Fil noir 2 Conduttore (+) del tester →
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore giallo 1
Schwarzes Kabel 2 Conduttore (–) del tester →
Résistance Position de Conduttore nero 2
de bobine sélecteur de Widerstand Position des
primaire testeur der Wählschalters Resistenza Posizione del
0,20~0,30Ω à Primärwicklung Am Prüfgerät
Ω×1 della bobina selettore del
20°C (68°F) 0,20~0,30Ω bei primaria tester
Ω×1
20°C (68°F) 0,20~0,30Ω a
20°C (68°F) Ω×1
6-4
IGNITION SYSTEM ELEC
EC62B000
EC627011
CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
9Pick-up coil resistance
Out of specification → Replace.
2. Inspect:
9Source coil 1 resistance
Out of specification → Replace.
6-5
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC
IC62B000
INSPECTION DU CAPUCHON DE PRÜFEN DES CONTROLLO DEL CAPPUCCIO
BOUGIE ZÜNDKERZENSTECKERS DELLA CANDELA
1. Examiner: 1. Prüfen: 1.Ispezionare:
9 Capuchon de bougie 9 Zündkerzenstecker 9 Cappuccio della candela
Connexion lâche → Serrez. Lose Verbindung → anziehen Allentato → Serrare.
Détérioré/endommagé → Rem- Abgenutzt/Beschädigt → erset- Rovinato/Consumato → Sosti-
placez. zen tuire.
9 Résistance du capuchon de bou- 9 Widerstand des Zündkerzen- 9 Resistenza del cappuccio della
gie steckes candela
Hors spécifications → Rempla- Nicht gemäß Spezifikation → Non rientra nelle specifiche →
cez. ersetzen Sostituire.
Fil (+) de testeur→ Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (+) del tester→
Borne 1 du câble de bougie Zündkerzenkabelpol 1 Morsetto 1 del cavo
Fil (–) de testeur→ Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→ della candela
Borne 2 de la bougie Zündkerzenpol 2 Conduttore (–) del tester→
Morsetto 2 della candela
Résistance Position de Widerstand Position des
des Zünd- Wählschal- Resistenza Posizione
du capuchon sélecteur de kerzen- ters am
de bougie testeur steckes Prüfgerät del cappuccio del selettore
della candela del tester
4~6kΩ à 4~6kΩ bei
kΩ × 1 kΩ × 1 4~6kΩ a
20°C (68°F) 20°C (68°F) kΩ × 1
20°C (68°F)
IC627011
VERIFICATION DE LA INSPEKTION DES ISPEZIONE DEL MAGNETE CDI
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDERS 1. Ispezionare:
1. Examiner: 1 Prüfen: 9 Resistenza della bobina esplora-
9 Résistance de bobine d’excita- 9 Widerstand der Aufnahmespu- trice
tion le Fuori specifica → Sostituirla.
Hors spécification → Changer. Abweichung von Spezifikation
→ Erneuern. Conduttore (+) del tester→
Fil (+) de testeur→ Conduttore Bianco/Rosso 1
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (–) del tester→
Fil blanc/rouge 1
Weiß/Rotes Kabel 1 Conduttore Bianco/Blu 2
Fil (–) de testeur→
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→
Fil blanc/bleu 2
Weiß/Blaues Kabel 2
Resistenza Posizione
Résistance Position de della bobina del selettore
de bobine sélecteur de Widerstand Position des secondaria del tester
d’excitation testeur der Wählschalters 248~372Ω a
Aufnahmespule am Prüfgerät 20°C (68°F) Ω × 100
248~372Ω à
Ω × 100 248~372Ω bei
20°C (68°F) Ω × 100
20°C (68°F)
Fil (+) de testeur→ Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (+) del tester→
Fil noir/rouge 1 Schwarz/Rotes Kabel 1 Conduttore Nero/Rosso 1
Fil (–) de testeur→ Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (–) del tester→
Fil noir 2 Schwarzes Kabel 2 Conduttore Nero 2
6-5
IGNITION SYSTEM ELEC
3. Inspect:
9Source coil 2 resistance
Out of specification → Replace.
EC628000
CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.
6-6
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC
3. Examiner: 3. Prüfen: 3. Ispezionare:
9 Résistance de bobine de source 9 Widerstand der Stromspule 2 9 Resistenza della bobina sorgen-
2 Abweichung von Spezifikation te 2
Hors spécification → Changer. → Erneuern. Fuori specifica → Sostituirla.
Fil (+) de testeur→Fil vert/bleu 1 Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (+) del tester→
Fil (–) de testeur→Fil vert/blanc 2 Grün/Blaues Kabel 1 Conduttore Verde/Blu 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (–) del tester→
Grün/Weißes Kabel 2 Conduttore Verde/Bianco 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
de source 2 testeur Widerstand Position des Resistenza Posizione
44~66Ω à der Wählschalters della bobina del selettore
Ω × 10 Stromspule 2 am Prüfgerät sorgente 2 del tester
20°C (68°F)
44~66Ω bei 44~66Ω a
Ω × 10 20°C (68°F) Ω × 10
20°C (68°F)
Vérifier tous les équipements élec- Die gesamte elektrische Ausrüstung ISPEZIONE DELL’UNITÀ CDI
triques. Si aucun défaut n’est trouvé, prüfen. Wenn kein Fehler festgestellt Controllare tutti i componenti elettrici.
remplacer le bloc CDI, puis vérifier à wird, die CDI-Einheit erneuern. Se non si rileva alcun guasto, sostituire
nouveau les équipements électriques. Danach die elektrische Ausrüstung l’unità CDI. Quindi ricontrollare i com-
nochmals prüfen. ponenti elettrici.
6-6
SOLENOID VALVE SYSTEM ELEC
EC650001
INSPECTION STEPS
If the solenoid valve will not operate, use the following inspection steps.
No good
* Check CDI magneto. Source coil Replace.
OK
NOTE:
9Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
9Use l2V battery in this inspection.
9Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
SYSTEME D’ELECTROVANNE ELEC
SYSTEME D’ELECTROVANNE
ETAPES DE VERIFICATION
O.K.
Vérifiez le bon fonctionne- Mauvais
Vérifiez l’électrovanne. Changer.
ment de l’électrovanne.
Mauvais
O.K. Magnetventilspule Changer.
Mauvais
* Contrôler la magnéto CDI. Bobine de source Changer.
O.K.
N.B.:
9Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
9Pour cette inspection, utilisez une batterie de 12 V.
9Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Tester de poche:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
MAGNETVENTILSYSTEM ELEC
MAGNETVENTILSYSTEM
PRÜFVORGÄNGE
Falls das Magnetventil nicht funktioniert, sind die folgenden Überprüfungen durchzuführen.
In Ordnung
Betriebsablauf des Nicht in Ordnung
Magnetventil überprüfen. Erneuern.
Magnetventils prüfen.
Nicht in Ordnung
Magnetventilspule Erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
CDI-Einheit erneuern.
HINWEIS:
9Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
912V-Batterie für diese Überprüfung benutzen.
9Die folgenden Spezialwerkzeuge für die Störungsbeseitigung verwenden.
Taschenprüfgerät:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
SISTEMA ELETTROVALVOLA ELEC
IC650001
SISTEMA ELETTROVALVOLA
IC651032
OPERAZIONI DI ISPEZIONE
OK
Controllare il funziona- Non funziona
Controllare l’elettrovalvola. Sostituirlo.
mento dell’elettrovalvola.
Non funziona
OK Bobina dell’elettrovalvola Sostituirlo.
Non funziona
*Controllare magnete CDI. Bobina sorgente Sostituirlo.
OK
NOTA:
9Prima dell’ispezione, togliere le parti che seguono.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
9Per questo controllo utilizzare una batteria 12V.
9In questa ispezione, usare i seguenti utensili speciali.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
6-7
SOLENOID VALVE SYSTEM ELEC
EC624000
EC652040
3. Inspectt:
9Solenoid valve 1
No click when connecting the battery →
Replace.
EC653002
6-8
SYSTEME D’ELECTROVANNE
MAGNETVENTILSYSTEM
SISTEMA ELETTROVALVOLA ELEC
IC624000
VERIFICATION DE CONNEXION INSPEKTION DES ANSCHLUSSES ISPEZIONE DEL
DES COUPLEURS ET FILS DER KUPPLUNGEN UND KABEL COLLEGAMENTO DI
1. Contrôler: 1. Kontrollieren: ACCOPPIATORI E CONDUTTORI
9 Connexion des coupleurs et fils 9 Anschluss der Kupplungen und 1. Controllare:
Rouille/poussière/desserré/court Kabel 9 Collegamento di accoppiatori e
-circuit → Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- conduttori
Réparer ou changer. schluss → Reparieren oder Ruggine/Polvere/Allentamen-
erneuern. to/Cortocircuito → Ripararli o
sostituirli.
IC652040
FONCTIONNEMENT DE BETRIEBSABLAUF DES FUNZIONAMENTO
L’ÉLECTROVANNE MAGNETVENTILS DELL’ELETTROVALVOLA
1. Déconnectez le raccord de l’élec- 1. Stecker des Magnetventils lösen. 1. Scollegare l’accoppiatore dell’elet-
trovanne. 2. 12V-Batterie am Magnetventil- trovalvola.
2. Branchez une batterie de 12 V au stecker anschließen. 2. Collegare la batteria 12V
raccord de l’électrovanne. all’accoppiatore dell’elettrovalvo-
la.
Fil de batterie (+) → Batterie (+)-Leitung →
Fil rouge 1 Rotes Kabel 1 Conduttore (+) della batteria →
Fil de batterie (–) → Batterie (–)-Leitung → Conduttore Rosso 1
Fil rouge 2 Rotes Kabel 2 Conduttore (–) della batteria →
Conduttore Rosso 2
IC653002
INSPECTION DE LA BOBINE ÜBERPRÜFUNG DER CONTROLLO DELLA BOBINA
DE L’ÉLECTROVANNE MAGNETVENTILSPULE DELL’ELETTROVALVOLA
1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare:
9 Résistance de la bobine d’élec- 9 Widerstand der Magnetventil- 9 Resistenza della bobina
trovanne spule dell’elettrovalvola
Hors spécification → Changer. Abweichung von Spezifikation Fouori specifica→ Sostituirla.
→ Erneuern.
Fil (+) de testeur → Conduttore (+) del tester →
Fil rouge 1 Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore Rosso 1
Fil (–) de testeur → Rotes Kabel 1 Conduttore (–) del tester →
Fil rouge 2 Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore Rosso 2
Rotes Kabel 2
6-8
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC
EC690000
INSPECTION STEPS
If the TPS will not operate, use the following inspection steps.
OK
No good
Check TPS. TPS coil Replace.
OK
No good
*Check CDI magneto. Source coil Replace.
OK
TPS input No good
Check CDI unit. Replace.
voltage
NOTE:
9Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
9Use the following special tools in this inspection.
6-9
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU
PAPILLON) ELEC
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
ETAPES DE VERIFICATION
O.K.
Mauvais
Contrôler le TPS. Bobine du TPS Changer.
O.K.
Mauvais
*Contrôler la magnéto CDI. Bobine primaire Changer.
O.K.
Tension d’entrée Mauvais
Contrôler le bloc CDI. Changer.
du TPS
N.B.:
9Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
9Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
6-9
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) ELEC
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
PRÜFVORGÄNGE
Falls das TPS nicht funktioniert, sind die folgenden Überprüfungen durchzuführen.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
TPS kontrollieren. TPS-Spule Erneuern.
In Ordnung
Nicht in Ordnung
*CDI-Magnetzünder kontrollieren. Stromspule Erneuern.
In Ordnung
TPS-Eingangs- Nicht in Ordnung
CDI-Einheit kontrollieren. Erneuern.
spannung
HINWEIS:
9Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
9Die folgenden Spezialwerkzeuge für die Störungsbeseitigung verwenden.
Taschenprüfgerät: Induktivdrehzahlmesser:
YU-3112-C/90890-03112 YU-8036-B
Drehzahlmesser:
90890-03113
6-9
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE
DELL’ACCELERATORE) ELEC
IC690000
OK
Non funziona
Controllare il TPS. Bobina del TPS Sostituirla.
OK
Non funziona
*Controllare magnete CDI. Bobina primaria Sostituirla.
OK
Tensione in Non funziona
Controllare unità CDI. Sostituirla.
ingresso nel TPS
NOTA:
9Prima dell’ispezione, togliere le parti che seguono.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
9 In questa ispezione, usare i seguenti utensili speciali.
6-9
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC
EC69A000
HANDLING NOTE
cC
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
EC624000
EC692000
1 2. Inspect:
L Y 9TPS coil resistance
1 B 2 Out of specification → Replace.
6-10
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC
IC69A000
REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO
MANIPULATION dD iI
fF Schrauben des TPS-Leitungskabels Non allentare le viti [conduttore TPS
Ne pas desserrer les vis du fil du cap- (Drosselstellungssensor) nur dann (sensore di posizione gas)] se non per
teur de position du papillon (TPS), lösen wenn das TPS-Leitungskabel cambiare il conduttore TPS (sensore
sauf lors du remplacement du cap- (Drosselstellungssensor) wegen di posizione gas) qualora si guasti per
teur de position du papillon (TPS) à einer Störung ausgewechselt wer- evitare di compromettere le presta-
la suite d’une défaillance, car cela va den muss, denn dadurch wird ein zioni del motore.
provoquer une altération des perfor- Abfall bei der Motorleistung
mances du moteur. bewirkt.
IC624000
VERIFICATION DE CONNEXION INSPEKTION DES ANSCHLUSSES ISPEZIONE DEL
DES COUPLEURS ET FILS DER KUPPLUNGEN UND KABEL COLLEGAMENTO DI
1. Contrôler: 1. Kontrollieren: ACCOPPIATORI E CONDUTTORI
9 Connexion des coupleurs et fils 9 Anschluss der Kupplungen und 1. Controllare:
Rouille/poussière/desserré/court Kabel 9 Collegamento di accoppiatori e
-circuit → Rost/Staub/Lockerheit/Kurz- conduttori
Réparer ou changer. schluss → Reparieren oder Ruggine/Polvere/Allentamen-
erneuern. to/Cortocircuito → Ripararli o
sostituirli.
IC692000
INSPECTION DE LA BOBINE DU TPS-SPULENINSPEKTION ISPEZIONE DELLA BOBINA DEL
TPS 1. Ausbauen: TPS
1. Déposer: 9 Vergaser 1. Togliere:
9 Carburateur 9 Mischkammer-Oberteil 9 Carburatore
9 Haut de chambre de mélange Siehe Abschnitt „VERGASER 9 Parte superiore del diffusore
Se reporter à la section “CAR- UND ZUNGENVENTIL“. Consultare la sezione “CARBU-
BURATEUR ET SOUPAPE RATORE E VALVOLA A LA
FLEXIBLE”. MELLA”.
6-10
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC
2 3. Inspect:
2 L Y 9TPS coil variable resistance
B Check that the resistance in increased as
1 3
the lever 1 is moved from the full close
position to the full open position.
3
Out of specification → Replace.
EC693001
2. Remove:
9Screw (TPS) 1
9TPS 2
NOTE:
Loosen the screws using the T25 bit.
3. Replace:
9TPS
6-11
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC
3.Examiner: 3.Prüfen: 3. Ispezionare:
9 Résistance variable de la bobine 9 Regelbarer TPS-Spulenwider- 9 Resistenza variabile della bobi-
du TPS stand na del TPS
Vérifier si la résistance augmen- Prüfen ob der Widerstand sich Controllare che la resistenza
te lorsque le levier 1 est dépla- erhöht wenn der Hebel 1 vom aumenti quando la leva 1 viene
cé de la position de fermeture vollständig geschlossenen spostata dalla posizione tutto
complète à la position d’ouver- Stand in den vollständig geöff- chiuso a quella tutto aperto.
ture complète. neten Stand bewegt wird. Fuori specifica → Sostituirla.
Hors spécification → Changer. Abweichung von Spezifikation
→ Erneuern. Conduttore (+) del tester→
Fil (+) de testeur→ Conduttore Giallo 2
Fil janne 2 Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (–) del tester→
Fil (–) de testeur→ Gelbes Kabel 2 Conduttore Nero 3
Fil noir 3 Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→
Schwarzes Kabel 3 Resistenza variabile Posizione
Résistance Position de della bobina del selettore
variable de la sélecteur Regelbarer Position des del TPS del tester
bobine du TPS de testeur TPS-Spulenwider- Wählschalters Completa- Completa-
Fermeture Ouverture stand am Prüfgerät mente chiuso mente aperto
kΩ × 1
complète complète Vollständig Vollständig Zero~2kΩ a 4~6kΩ a
kΩ × 1 geschlossen geöffnet
Zéro~2kΩ à 4~6kΩ à 20°C (68°F) 20°C (68°F)
kΩ × 1
20°C (68°F) 20°C (68°F) Null~2kΩ bei 4~6kΩ bei
20°C (68°F) 20°C (68°F)
IC693001
INSPECTION DE LA BOBINE DU TPS-SPULENINSPEKTION ISPEZIONE DELLA BOBINA DEL
TPS 1. Ausbauen: TPS
1. Déposer: 9 Vergaser 1. Togliere:
9 Carburateur 9 Mischkammeroberteil 9 Carburatore
9 Haut de chambre de mélange Siehe Abschnitt „VERGASER 9 Parte superiore del diffusore
Se reporter à la section “CAR- UND ZUNGENVENTIL“. Consultare la sezione “CARBU-
BURATEUR ET SOUPAPE RATORE E VALVOLA A LA
FLEXIBLE”. MELLA”.
3. Sostituire:
3. Changer: 3. Erneuern: 9 TPS
9 TPS 9 TPS
6-11
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC
4. Install:
9TPS 1
9Screw (TPS) 2
NOTE:
9Align the slot a in the TPS with the projection
b on the carburetor while the lever 3 is held
down.
9Temporarily tighten the screws (TPS).
5. Install:
9Mixing chamber top
9Carburetor
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
6. Adjust:
9Idle speed for TPS adjustment
Adjustment steps:
9Set the inductive tachometer (engine
tachometer) to the high tension cord.
9Turn the throttle stop screw 1 until the
specified idle speed.
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
cC
9Do not insert the electric conductors
more than required because it may reduce
the waterproof function of the coupler.
9Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
6-12
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC
4. Monter: 4. Ausbauen: 4. Installare:
9 TPS 1 9 TPS 1 9 TPS 1
9 Vis (TPS) 2 9 Schraube (TPS) 2 9 Vite (TPS) 2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
9 Alignez l’encoche a du TPS sur la 9 Nut a im TPS mit dem Vorsprung 9 Tenendo abbassata la leva 3, allinea-
saillie b du carburateur tout en main- b am Vergaser ausrichten, während re la fessura a del TPS con la spor-
tenant le levier 3 abaissé. man den Hebel 3 gedrückt hält. genza b del carburatore.
9 Serrer provisoirement les vis (TPS). 9 Schrauben (TPS) vorübergehend 9 Serrare temporaneamente le viti
anziehen. (TPS).
5. Monter:
9 Haut de chambre de mélange 5. Ausbauen: 5. Installare:
9 Carburateur 9 Mischkammer-Oberteil 9 Parte superiore del diffusore
Se reporter à la section “CAR- 9 Vergaser 9 Carburatore
BURATEUR ET SOUPAPE Siehe Abschnitt „VERGASER Consultare la sezione “CARBU-
FLEXIBLE”. UND ZUNGENVENTIL“. RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
6-12
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC
8. Start the engine.
9. Adjust:
9TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS
1 to obtain the specified output volt-
age.
TPS output Tester selector
voltage position
0.5~0.7V DCV-20
13. Tighten:
9Screw (TPS) 1
NOTE:
Tighten the screws (TPS) using the T20 bit (tam-
per resistant fastener type) by aligning the marks
a that were put before removal.
14. Install:
9Carburetor
Refer to “CARBURETOR AND REED
VALVE” section in the CHAPTER 4.
6-13
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC
8. Démarrer le moteur. 8. Den Motor anlassen. 8. Avviare il motore.
9. Régler: 9. Einstellen: 9. Regolare:
9 Tension de sortie TPS 9 TPS-Ausgangsspannung 9 Tensione d'uscita del TPS
10. Aligner les repères d’alignement 10. Ausrichtmarkierungen a am TPS 10. Segnare le indicazioni a di posi-
a du TPS et du carburateur. und Vergaser anbringen. zione sul TPS e il carburatore.
11. Arrêtez le moteur. 11. Motor abschalten. 11. Arrestare il motore.
12. Déposer: 12. Ausbauen: 12. Togliere:
9 Carburateur 9 Vergaser 9 Carburatore
Se reporter à la section “CAR- Siehe Abschnitt „VERGASER Consultare la sezione “CARBU-
BURATEUR ET SOUPAPE UND ZUNGENVENTIL“. RATORE E VALVOLA A LA
FLEXIBLE”. MELLA”.
6-13
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC
EC694000
4~6V DCV-20
6-14
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC
IC694000
VERIFICATION DE LA TENSION KONTROLLE DER TPS-EINGANGS- ISPEZIONE DELLA TENSIONE IN
D’ENTREE DU TPS SPANNUNG INGRESSO NEL TPS
1. Déconnecter le coupleur du TPS. 1. TPS-Steckverbindung trennen. 1. Scollegare l’accoppiatore del TPS.
2. Démarrer le moteur. 2. Den Motor anlassen. 2. Avviare il motore.
3. Examiner: 3. Prüfen: 3. Ispezionare:
9 Tension d’entrée du TPS 9 TPS-Eingangsspannung 9 Tensione in ingresso nel TPS
Hors spécification → Changer le Abweichung von Spezifikation Fuori specifica → Sostituire
bloc CDI. → CDI-Einheit erneuern. unità CDI.
Fil (+) de testeur→Fil bleu 1 Positives (+) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (+) del tester →
Fil (–) de testeur→Fil noir/bleu 2 Blaues Kabel 1 Conduttore Blu 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes→ Conduttore (–) del tester →
Schwarz/Blaues Kabel 2 Conduttore Nero/Blu 2
Tension Position de
d’entrée sélecteur de
TPS- Position des Tensione in Posizione del
du TPS testeur
Eingangs- Wählschalters ingresso selettore del
4~6V DCV-20 spannung am Prüfgerät nel TPS tester
4~6V DCV-20 4~6V DCV-20
6-14
SETTING TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
EC711001
Carburetor setting
9The role of fuel is to cool the engine, and in the
case of a 2-stroke engine, to lubricate the
engine in addition to power generation. Accord-
ingly, if a mixture of air and fuel is too lean,
abnormal combustion will occur, and engine
seizure may result. If the mixture is too rich,
spark plugs will get wet with oil, thus making it
impossible to bring the engine into full play or if
the worst comes to the worst, the engine may
stall.
9The richness of the air-fuel mixture required for
the engine will vary with atmospheric conditions
of the day and therefore, the settings of the car-
buretor must be properly suited to the atmos-
pheric conditions (air pressure, humidity and
temperature).
9Finally, the rider himself must make a test-run
and check his machine for conditions (pick-up of
engine speed, road surface conditions) and for
the discoloration of the spark plug(s). After tak-
ing these into consideration, he must select the
best possible carburetor settings.
It is advisable to make a note of settings,
atmospheric conditions, road surface condition,
lap-time, etc. so that the memorandum can be
used as a reference useful for future.
EC712000
Air
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting
(altitude)
Low
High High Richer Leaner
(high)
High
Low Low Leaner Richer
(low)
7-1
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC700000
IC712000
Conditions atmosphériques et régla- Atmosphärische Bedingungen und Condizioni atmosferiche e registra-
ge de carburateur Vergasereinstellung zione del carburatore
Pression Luftdruck Pressione
Temp. Temp. Registra-
Humidité de l’air Mélange Réglage Feuchtig- (Höhe über Einstel- Umidità dell’aria Miscela
Air Lufttemp. Gemisch dell’aria zione
(altitude) keit Meeres- lung (altitudine)
spiegel)
Basse Bassa
Elevée Elevée Enrichi Appauvri Alta Alta Più ricca Più povera
(elevée) Niedrig (alta)
Hoch Hoch Fetter Magerer
(Hoch)
Elevée Alta
Basse Basse
(basse)
Appauvri Enrichi
7-1
SETTING TUN
That is:
9Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
9Higher humidity reduces the amount of oxygen
in the air by so much of the water vapor in the
same air.
9Lower atmospheric pressure (at a high altitude)
reduces the density of the air.
EC713001
A
Test run
After warming up the engine equipped with the
standard type carburetor(s) and spark plug(s),
run two or three laps of the circuit and check the
smooth operation of the engine and discoloration
of spark plug(s).
Over burned
Insulator is whitish.
(too lean)
å Normal
∫ Over burned (too lean)
ç Oil fouled (too rich)
C
7-2
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
Ainsi: Das heißt: Cioè:
9 Une température plus élevée dilate 9 Eine höhere Temperatur führt zu 9 Una temperatura più alta fa dilatare
l’air et en réduit la densité. einer Ausdehnung der Luft und l’aria; ne risulta una densità ridotta.
9 Une humidité plus élevée réduit la damit zu einer geringeren Dichte. 9 Un’umidità più elevata riduce la
quantité d’oxygène dans l’air pro- 9 Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu- quantità di ossigeno nell’aria in
portionnellemenet à la vapeur d’eau ziert den Sauerstoffgehalt der Luft misura proporzionale al vapore
présente dans le même air. und den Wasserdampf in der Luft. acqueo contenuto nella stessa aria.
9 Une pression atmosphérique plus 9 Ein niedrigerer atmosphärischer 9 Una pressione atmosferica più bassa
faible (haute altitude) réduit la den- Druck (in großer Höhe) reduziert (a un’altitudine elevata) riduce la
sité de l’air. die Dichte der Luft. densità dell’aria.
IC713001
Essai Probefahrt Corsa di prova
Après avoir fait chauffer le moteur Nach dem Warmlaufen des Motors mit Dopo avere scaldato il motore dotato
équipé de carburateur(s) et de bougie(s) Standard-Vergaser(n) und Zündker- del/i carburatore/i e della/e candela/e
de type standard, faire deux ou trois ze(n), zwei oder drei Runden des Kur- del tipo normale, percorrere due o tre
tours de circuit pour vérifier le bon ses fahren und auf glatten Betrieb des giri del circuito e controllare il funzio-
fonctionnement du moteur et la décolo- Motors achten und die Verfärbung der namento dolce del motore e lo scolori-
ration de bougie(s). Zündkerze(n) überprüfen. mento della/e candela/e.
7-2
SETTING TUN
EC714032
Jet needle
Diameter of
straight portion
Clip position
Throttle valve
Power jet
Main jet
NOTE:
The power jet closes at 8,500 rpm of the engine,
after which only the main jet dominates.
EC715002
EC71V000
7-3
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC714032
Ajustement de pièces à l’ouverture Wirkung der Einstellteile in Bezie- Effetto delle parti di registrazione in
du papillon des gaz hung zur Öffnung der Drosselklappe relazione all’apertura della valvola
regolatrice del flusso
Ouverture du papillon des gaz Drosselklappenöffnung
Pièce de réglage Fermé Ouvert Voll- Voll- Apertura della valvola
à fond 1/4 1/2 3/4 à fond Einstellbauteile ständig ständig regolatrice del flusso
geschlos- geöff- Parte di registra-
sen 1/4 1/2 3/4 net Comple- Comple-
Gicleur de ralenti zione
Leerlaufdüsen
tamente tamente
Vis de richesse
Leerlauf-Luftre- chiusa 1/4 1/2 3/4 aperta
Diamètre de la gulierschraube
Getto pilota
Aiguille
Düsennadel
partie droite Durchmesser
des geraden Vite dell’aria pilota
Position du Teils
circlip Diametro della
Ago a getto
Klemmposition
parte diritta
Boisseau Drosselventil
Posizione del fer-
Gicleur Kraftdüse
maglio a graffa
auxiliaire
Hauptdüse
Valvola regola-
Gicleur principal trice del flusso
HINWEIS: Getto dipotenza
N.B.: Die Kraftdüse schließt bei 8.500
Getto principale
Le gicleur auxiliaire se ferme au régime U/min des Motors, worauf nur die
moteur de 8.500 tr/min., après quoi seul Hauptdüse dominiert. NOTA:
le gicleur principal reste opérant.
Il getto di potenza si chiude a 8.500
1 Drosselklappenöffnung giri/min del motore, dopodiché domina
1 Ouverture du papillon des gaz 2 Vollständig geöffnet esclusivamente il getto principale.
2 Ouvert à fond 3 Vollständig geschlossen
3 Fermé à fond
1 Apertura della valvola regolatrice del
flusso
2 Completamente aperta
3 Completamente chiusa
IC715002
Réglage du gicleur principal Hauptdüsen-Einstellung Regolazione del getto principale
La richesse du mélange air-carburant Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraft- La ricchezza della miscela aria-carbu-
avec le papillon ouvert aux 3/4~4/4 stoffgemisches bei 3/4 bis 4/4 Gas rante con valvola regolatrice del flusso
peut être réglée en changeant le gicleur kann durch Änderung der Hauptdüse a 3/4~4/4 può essere registrata cam-
principal 1. 1 eingestellt werden. biando il getto principale 1.
IC71V000
Réglage du gicleur auxiliaire Einstellung der Kraftdüse Regolazione del getto di potenza
La richesse du mélange air-carburant Die Fettheit des Luft/Kraftstoffge- La ricchezza della miscela aria-carbu-
aux régimes compris entre 8.500 tr/min. mischs unter 8.500 U/min im Umfang rante al di sotto di 8.500 giri con gas
et la mi-puissance peut être réglée en von Halb- bis Vollgas lässt sich durch aperto da metà a tutto può essere impo-
changeant le gicleur auxiliaire 1. Austausch der Kraftdüse 1 einstellen. stata modificando il getto di potenza
Un jet plus important produit un mélan- Eine größere Düse ergibt ein fetteres 1.
ge plus riche et un jet moins important Gemisch und eine kleinere Düse Un getto di dimensioni maggiori dà una
un mélange plus pauvre. ergibt ein magereres Gemisch. miscela più ricca e uno di dimensioni
inferiori dà una micela più povera.
Gicleur auxiliaire
#50 Normalkraftdüse #50 Getto di potenza
standard No. 50
standard
7-3
SETTING TUN
EC716001
1 turn out
Standard pilot air *2-1/4 turns out
screw position **1-1/4 turns out
(for reference only)
*For EUROPE
**For AUS, NZ and ZA
EC71R010
#50
Standard pilot jet
*#52
*For EUROPE
EC718001
IC71R010
Réglage du gicleur de ralenti Einstellung der Leerlaufdüse Regolazione del getto pilota
La richesse du mélange air-essence Die Fettheit des Luft/Kraftstoffgemischs Il rapporto aria-carburante della miscela
avec l’accélérateur entre la position de bei vollständig geschlossenem bis 1/2 può essere modificato girando l’inietto-
fermeture complète et la mi-puissance geöffneten Gas lässt sich durch Drehen re principale 1 e mantenendo la farfal-
peut être réglée en tournant le gicleur der Leerlaufdüse einstellen. la da chiusa a 1/2.
de ralenti 1. Le réglage est changé Sie wird ausgetauscht, wenn die Einstel- Ciò va fatto quando è impossibile otte-
lorsqu’il ne peut être effectué unique- lung nicht allein über die Leerlaufluft- nere la regolazione corretta usando uni-
ment au moyen de la vis de richesse. schraube erfolgen kann. camente la vite dell’aria principale.
Gicleur de ralenti #50 #50 No. 50
Standard-Leerlaufdüse Getto pilota normale
standard *#52 *#52 *No. 52
*Pour EUROPE *Für EUROPA *Per EUROPA
IC718001
Réglage de la position de la groove de Einstellung der Position der Düsen- Regolazione della posizione della sca-
l’aiguille de gicleur nadelnut nalatura sull’ago a getto
Si le moteur a des difficultés à tourner Falls der Motor bei mittleren Drehzahlen Se dovesse essere difficile far girare il
régulièrement aux régimes intermé- nicht glatt läuft, muss die Düsennadel 1 motore senza problemi a regimi inter-
diaires, il faut régler l’aiguille 1 de eingestellt werden. Falls das Gemisch bei medi, si deve regolare l’ago a getto 1.
gicleur. Si le mélange est trop riche ou mittlerer Drehzahl zu fett oder zu mager Se la miscela è troppo ricca o troppo
trop pauvre aux régimes intermédiaires, ist, kommt es zu unregelmäßigem Motor- povera durante il funzionamento a regi-
le fonctionnement du moteur sera irré- betrieb und zu schlechter Beschleuni- mi intermedi, si avranno un funziona-
gulier et une mauvaise accélération se gung. Ob das Gemisch richtig eingestellt mento irregolare del motore e una scar-
produira. Le bon dosage du mélange est ist, kann nur schwer anhand der Zündker- sa accelerazione. E’ difficile determina-
difficile à déterminer au moyen de la ze festgestellt werden, so dass Sie dies re in base alla candela se la ricchezza
bougie et par conséquent, il doit être anhand Ihres Gefühls des tatsächlichen della miscela sia adeguata oppure no;
déterminé en fonction de la perception Motorbetriebs beurteilen müssen. questo dovrebbe pertanto essere valuta-
donnée par le fonctionnement réel du to in base alla sensazione personale
moteur. Standard- Nut Nr. 2 dell’effettivo funzionamento del moto-
Klemmposition *Nut Nr. 3 re.
Position standard Groove N°2
de circlip *Groove N°3 *Für EUROPA
Posizione normale Scanalatura No. 2
*Pour EUROPE del fermaglio a
graffa *Scanalatura No. 3
*Per EUROPA
7-4
SETTING TUN
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step up the jet needle clip by one groove
and move up the needle to enrich the mix-
ture.
7-5
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
1. Trop riche aux régimes intermé- 1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen 1. Troppo ricca a regimi intermedi
diaires Rauher Motorbetrieb kann festge- Si sente che il motore funziona in
Le fonctionnement du moteur est stellt werden und der Motor kann maniera discontinua e riprende
irrégulier et le moteur ne prend pas nicht glatt beschleunigt werden. In velocità con difficoltà. In questo
régulièrement de vitesse. Dans ce diesem Fall die Düsennadelklam- caso, alzare il fermaglio a graffa
cas, remonter la fixation de mer um eine Nut höher positionie- dell’ago a getto di una scanalatura
l’aiguille de gicleur dans la groove ren und die Düsennadel absenken, e spostare l’ago verso il basso per
au-dessus et faire descendre um ein magereres Gemisch zu smagrire la miscela.
l’aiguille de gicleur pour appauvrir erhalten. 2. Troppo povera a regimi intermedi
le mélange. 2. Zu mager bei mittleren Drehzah- Il motore respira a fatica e non
2. Trop pauvre aux régimes intermé- len riprende velocità rapidamente.
diaires Der Motor wird nur hart bearbei- Alzare il fermaglio a graffa
Le moteur attaque difficilement et tet und kann nicht schnell dell’ago a getto di una scanalatura
ne prend pas régulièrement de beschleunigt werden. Die Düsen- e spostare l’ago verso l’alto per
vitesse. Remonter la fixation de nadelklammer um eine Nut nied- arricchire la miscela.
l’aiguille de gicleur dans la groove riger positionieren und die Nadel
au-desus et faire remonter anheben, um ein fetteres
l’aiguille de gicleur pour enrichir Gemisch zu erhalten.
le mélange.
7-5
SETTING TUN
EC719081
<Example>
N3EW - 3
Clip position
Diameter a of straight portion
Taper starting position b
A Difference in straight portion dia.
B Difference in taper starting position
c Rich
d Lean
7-6
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC719081
Réglage de l’aiguille de gicleur Düsennadel-Einstellung Regolazione dell’ago a getto
Sur les carburateurs utilisés pour le An den beim Modell YZ250 verwende- Sui carburatori usati nella YZ250,
YZ250, la buse princi;ase est forcée et ten Vergasern ist der Hauptzerstäuber l’ugello principale è montato a pressio-
ne peut par conséquent pas être rempla- eingepresst, so dass er nicht ausge- ne, quindi non può essere sostituito.
cée. Donc le réglage de carburateur tauscht werden kann. Die Vergaser- Pertanto, la registrazione del carburato-
nécessite le changement de l’aiguille de einstellung erfordert daher ein Austau- re richiede il cambiamento dell’ago a
gicleur. schen der Düsennadel. getto.
1. Les pièces de réglage du pointeau 1. Die Düsennadel-Einstellteile mit 1. Le parti di registrazione dell’ago a
de gicleur ayant le même angle dem gleichen Konuswinkel sind getto, che hanno lo stesso angolo
conique, sont disponibles dans dif- in Ausführungen mit unterschied- di conicità, sono disponibili in
férents diamètres de portions lichen Durchmessern des gera- diversi diametri della parte diritta e
droites et dans différentes posi- den Teils und mit unterschiedli- in diverse posizioni di inizio della
tions de départ de cône. chen Konusstartpositionen erhält- conicità.
lich.
Aiguille standard N3EW Ago a getto normale N3EW
Standard-Düsennadel N3EW
<Exemple> <Esempio>
N3EW-3 <Beispiel> N3EW-3
N3EW-3
Position du circlip Posizione del fermaglio a
Diamètre a de la partie droite Klemmposition graffa
Position de départ de cône b Durchmesser a des gera- Diametro a della parte diritta
A Différence de diamètre de portion den Teils Posizione di inizio della coni-
droite Konusstartposition b cità b
B Différence de position de départ de A Unterschied beim Durchmesser A Differenza di diametro della parte
cône des geraden Teils diritta
c Riche B Unterschied bei der Anfangsstel- B Differenza di posizione di inizio
d Pauvre lung der Konizität della conicità.
c Fett c Ricca
2. Effets du changemént d’aiguille d Mager d Povera
(référence)
9 Diamètre de la partie droite 2. Wirkung des Austauschs der 2. Stesso del cambiamento dell’ago a
Le changement du diamètre de Düsennadel (Hinweis) getto (riferimento)
la partie droite ajuste le mélan- 9 Durchmesser des geraden 9 Diametro della parte diritta
ge air-carburant lorsque l'ouver- Teils Modificando il diametro della
ture des gaz est comprise entre Eine Änderung des Durchmes- parte diritta si regola la miscela
1/8 et 1/4. sers am geraden Teil reguliert aria/carburante quando la
9 Position de départ de cône das Luft/Kraftstoffgemisch manetta del gas è aperta di un
<Différence d'une demi-groove> wenn das Gas 1/8 bis 1/4 quarto o di mezzo giro.
Riche N3EW-4egroove 0,5 offen ist. 9 Posizione di inizio della coni-
N3CW-4egroove 9 Konusstartposition cità
0,5
N3EW-3egroove <Unterschied der 0,5-Nut> <Differenza di scanalatura da 0,5>
0,5
N3CW-3egroove Fett N3EW-Vierte Nut 0,5 Ricca N3EW-4a scanalatura 0,5
Pauvre N3EW-2egroove 0,5 N3CW-Vierte Nut
0,5 N3CW-4a scanalatura
Le changement de la position de N3EW-Dritte Nut 0,5
0,5 N3EW-3a scanalatura
départ de cône produit le même N3CW-Dritte Nut N3CW-3a scanalatura 0,5
0,5
effet que le changement de posi- Mager N3EW-Zweite Nut Povera N3EW-2a scanalatura 0,5
tion du circlip d'une demi-groove. Eine Änderung der Anfangsstel- Modificando la posizione di inizio
<Exemple> lung der Konizität erzeugt die della conicità si ottiene lo stesso
Si le mélange est plus pauvre d'une gleiche Wirkung wie eine Ände- risultato che modificando la posi-
demi-groove par rapport à la posi- rung der Neigungsstellung um zione del fermaglio a graffa di una
tion N3EW-3e groove, choisissez eine halbe Nut. scanalatura da 0,5.
la position N3CW-3e groove. <Beispiel> <Esempoi>
A Si le mélange est plus pauvre d'une Falls um eine halbe Nut magerer Se la scanalatura da 0,5 è più
demi-rainure par rapport à la posi- im Vergleich zu N3EW-3. Nut, povera rispetto alla terza scanala-
tion N3EW-3e groove. wählt man N3CW-3. Nut. tura N3EW, scegliere la terza sca-
a Différence d'une demi-groove A Falls um eine halbe Nut magerer nalatura N3CW.
im Vergleich zu N3EW-3. Nut. A Se la scanalatura da 0,5 è più povera
a Unterschied der 0,5-Nut rispetto alla terza scanalatura
N3EW.
a Differenza di scanalatura da 0,5
7-6
SETTING TUN
EC71B011
<Example>
N3EW-3rd groove
N3EW-4th groove
N3EJ-3rd groove
N8RW-3rd groove
a Main nozzle
7-7
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC71B011
Relation avec l’ouverture du papillon Zusammenhang mit der Drosselöff- Rapporto con l’apertura della valvo-
L’arrivée du carburant dans le système nung la a farfalla
principal du carburateur est contrôlée Die durch das Vergaser-Hauptsystem Il flusso del carburante attraverso il
par le gicleur principal, puis est encore strömende Kraftstoffmenge wird durch sistema principale del carburatore è
régulée dans la zone située entre la buse die Hauptdüse geregelt und danach controllato dal getto principale e poi è
principale et l’aiguille de gicleur. weiter durch die Fläche zwischen dem ulteriormente regolato dall’area fra
Sur la relation entre l’écoulement du Hauptzerstäuber und der Düsennadel l’ugello principale e l’ago a getto. Per
carburant et l’ouverture du papillon de kontrolliert. Über den Zusammenhang quanto riguarda il rapporto fra il flusso
commande des gaz, l’écoulement de zwischen dem Kraftstofffluss und der di carburante e l’apertura della valvola
carburant dépend du diamètre de la por- Drosselöffnung ist zu sagen, dass der a farfalla, il flusso di carburante è lega-
tion droite du pointeau de gicleur entre Kraftstofffluss beim Durchmesser des to al diametro della parte diritta
l’ouverture de 1/8 à 1/4 du papillon de geraden Teils der Düsennadel etwa dell’ago a getto con l’apertura della val-
commande des gaz, alors qu’autour 1/8 bis 1/4 der Drosselöffnung und bei vola a farfalla a circa 1/8-1/4, mentre
d’une ouverture de 1/4 à 1/1 de der Konusstartposition und der Klem- con l’apertura della valvola a farfalla a
papillon, il dépend de la position de menposition etwa 1/4 bis 1/1 der circa 1/4-1/1 è legato alla posizione di
début de cône et de la position de Drosselöffnung entspricht. inizio della conicità e alla posizione del
l’agrafe. Daher wird der Kraftstofffluss an jeder fermaglio a graffa.
Par conséquent, l’écoulement du carbu- Stufe der Drosselöffnung durch die Pertanto, il flusso di carburante viene
rant est équilibré à chaque étape de Kombination des Durchmessers des bilanciato in ogni fase dell’apertura
l’ouverture du papillon par la combinai- geraden, Teils der Düsennadel, des della valvola a farfalla dalla combina-
son du diamètre de la portion droite du Konusstartteils und der Klemmenposi- zione del diametro della parte diritta
papillon et de sa position de départ de tion ausgeglichen. dell’ago a getto, dalla posizione di ini-
cône ainsi que de la position de l’agrafe. zio della conicità e dalla posizione del
<Beispiel> fermaglio a graffa.
<Exemple> N3EW-Dritte Nut
N3EW-3e groove N3EW-Vierte Nut <Esempio>
N3EW-4e groove N3EJ-Dritte Nut N3EW-3a scanalatura
N3EJ-3e groove N8RW-Dritte Nut N3EW-4a scanalatura
N8RW-3e groove N3EJ-3a scanalatura
A Mager (Größerer Durchmesser)
N8RW-3a scanalatura
A Pauvre (Diamètre plus grand) B Fett (Kleinerer Durchmesser)
B Riche (Diamètre plus petit) 1 1/8 Gas
A Povera (diametro maggiore)
1 1/8 du papillon 2 1/4 Gas
B Ricca (diametro minore)
2 1/4 du papillon 3 1/2 Gas
1 Valvola a farfalla a 1/8
3 1/2 du papillon 4 1/1 Gas
2 Valvola a farfalla a 1/4
4 1/1 du papillon 3 Valvola a farfalla a 1/2
a Hauptzerstäuber
4 Valvola a farfalla a 1/1
a Tubulure principal
a Ugello principale
7-7
SETTING TUN
EC71Q000
7-8
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC71Q000
Pièces de réglage du carburateur Vergaser-Einstellteile Parti di regolazione del carburatore
Numéro Teilebezeichnung Größe Teilenummer Particolare Dimen- Numero
Nom de pièce Taille
de pièce Haupt- Fett #190 4MX-14943-45 sioni categorico
Gicleur Riche #190 4MX-14943-45 düse 1 #188 4MX-14943-95 Getto Ricca No. 190 4MX-14943-45
principal 1 #188 4MX-14943-95 #185 4MX-14943-44 principale 1 No. 188 4MX-14943-95
#185 4MX-14943-44 #182 4MX-14943-94 No. 185 4MX-14943-44
#182 4MX-14943-94 *(STD) #180 4MX-14943-43 No. 182 4MX-14943-94
*(STD) #180 4MX-14943-43 (STD) #178 4MX-14943-93 *(STD) No. 180 4MX-14943-43
(STD) #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 (STD) No. 178 4MX-14943-93
#175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 No. 175 4MX-14943-42
#172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 No. 172 4MX-14943-92
#170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 No. 170 4MX-14943-41
#168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 No. 168 4MX-14943-91
#165 4MX-14943-40 Mager #162 4MX-14943-90 No. 165 4MX-14943-40
Pauvre #162 4MX-14943-90 Leerlauf- Fett #62 4MX-14948-12 Povera No. 162 4MX-14943-90
Gicleur Riche #62 4MX-14948-12 düse #60 4MX-14948-11 Getto Ricca No. 62 4MX-14948-12
de 2 #58 4MX-14948-10
#60 4MX-14948-11 pilota No. 60 4MX-14948-11
ralenti #58 4MX-14948-10 #55 4MX-14948-09 2 No. 58 4MX-14948-10
2 *(STD) #52 4MX-14948-08
#55 4MX-14948-09 No. 55 4MX-14948-09
*(STD) #52 4MX-14948-08 (STD) #50 4MX-14948-07 *(STD) No. 52 4MX-14948-08
(STD) #50 4MX-14948-07 #48 4MX-14948-06 (STD) No. 50 4MX-14948-07
#48 4MX-14948-06 #45 4MX-14948-05 No. 48 4MX-14948-06
#45 4MX-14948-05 #42 4MX-14948-04 No. 45 4MX-14948-05
#42 4MX-14948-04 #40 4MX-14948-03 No. 42 4MX-14948-04
#40 4MX-14948-03 Mager #38 4MX-14948-02 No. 40 4MX-14948-03
Pauvre #38 4MX-14948-02 Düsen- Fett N8RH 4SR-14916-RH Povera No. 38 4MX-14948-02
Aiguille Riche N8RH 4SR-14916-RH nadel 3 N3EH 4SR-14916-EH Ago a Ricca N8RH 4SR-14916-RH
3 N3EH 4SR-14916-EH N8RW 4SR-14916-RW getto 3 N3EH 4SR-14916-EH
N8RW 4SR-14916-RW (STD) N3EW 4SR-14916-EW N8RW 4SR-14916-RW
(STD) N3EW 4SR-14916-EW N3CW 4SR-14916-CW (STD) N3EW 4SR-14916-EW
N3CW 4SR-14916-CW N3EJ 4SR-14916-EJ N3CW 4SR-14916-CW
N3EJ 4SR-14916-EJ Mager N3CJ 4SR-14916-CJ N3EJ 4SR-14916-EJ
Pauvre N3CJ 4SR-14916-CJ Kraftdüse Fett #65 4JT-1494F-13 Povera N3CJ 4SR-14916-CJ
Gicleur Riche #65 4JT-1494F-13 4 #60 4JT-1494F-11 Getto di Ricca No. 65 4JT-1494F-13
auxiliaire #60 4JT-1494F-11 #55 4JT-1494F-09 potenza No. 60 4JT-1494F-11
4 #55 4JT-1494F-09 (STD) #50 4JT-1494F-07 4 No. 55 4JT-1494F-09
(STD) #50 4JT-1494F-07 Mager #40 4JT-1494F-03 (STD) No. 50 4JT-1494F-07
Pauvre #40 4JT-1494F-03 Povera No. 40 4JT-1494F-03
*Für EUROPA
*Pour EUROPE *Per EUROPA
7-8
SETTING TUN
EC71C030
EC71D021
Rich mixture
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Leaner
Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
(Standard)
1/4~3/4 throttle Lower jet needle clip position.
Hard breathing (1 groove down) Richer
Lack of speed
1/4~1/2 throttle Raise jet needle clip position. Clip position indicates the position of
Slow speed pick-up (1 groove up) jet needle groove, to which the clip is
White smoke fitted. The position is numbered from
Poor acceleration the top.
7-9
SETTING TUN
Symptom Setting Checking
0~1/4 throttle Use jet needle having a smaller Number of turns-back →
Hard breathing diameter. Correct properly
Speed down Overflow from carburetor
0~1/4 throttle Use jet needle having a larger
Poor acceleration diameter.
White smoke
Unstable at low speeds Lower jet needle clip position.
Pinking noise (1 groove down)
Turn in pilot air screw.
Poor response at extremely Reduce pilot jet calibration No. Dragging brake
low speed Turn out pilot air screw. Overflow from carburetor
If not effect, reverse the above
procedures.
Poor response in the Raise jet needle clip position.
range of low to If no effect, reverse the above
intermediate speeds procedures.
Poor response when Check overall settings. Check air cleaner for fouling.
throttle is opened quickly Use main jet having lower
calibration No.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If no effect, reverse the above
procedures.
Poor engine operation Turn in pilot air screw. Check throttle valve operation.
7-10
REGLAGE TUN
Conditions de la route et exemples de réglages de carburateur
Conditions Générales Sablonneux
Moins 10 à 25°C Plus de 25°C Moins de 10 à 25°C Plus de 25°C
de 10°C (50°F) (50 à 77°F) (77°F) 10°C (50°F) (50 à 77°F) (77°F)
Pièce (Hiver) (Printemps, automne) (Été) (Hiver) (Printemps, automne) (Été)
Gicleur å,ç #178 #178 #178 #180 #178 #178
principal ∫ #180 #178 #178 #182 #180 #178
Aiguille de å,ç N3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3
gicleur ∫ N3EW-3 N3CW-3 N3EW-2 N3CW-4 N3EW-3 N3EW-3
Gicleur de ralenti #50 #50 #50 #52 #52 #52
Vis de å,ç -1/4 Zero Zero Zero Zero +1/4
richesse ∫ -1/4 Zero Zero -1/4 Zero +1/4
Gicleur auxiliaire #50 #50 #50 #50 #50 #50
l’aiguille de gicleur.
(Norme)
(1 groove plus haut)
➝
7-9
REGLAGE TUN
Symptômes Réglages Contrôler
0~1/4 de papillon Utiliser une aiguille de gicleur avec un Nombre de tours de dévissage →
Attaque difficile diamètre inférieur. Corriger correctement
Perte de vitesse Fuite en provenance du carburateur
0~1/4 de papillon Utiliser une aiguille de gicleur avec un
Mauvaise accélération diamètre supérieur.
Fumée blanche
Instabilité aux régimes Abaisser la position de fixation de l’ai-
inférieurs guille de gicleur (1 groove plus bas)
Bruit rosé Visser la vis de richesse.
Mauvaise réponse au régime Réduire le n°de calibrage du gicleur de Fein d’entraînement
extrêmement lent ralenti. Fuite en provenance du carburateur
Devisser la vis de richesse.
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Mauvaise réponse dans la Elever la position de fixation de
plage des régimes bas à l’aiguille de gicleur
intermédiaire Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Mauvaise réponse quand le Contrôler tous les réglages d’ensemble. Vérifier si le filtre à air n’est pas encrassé.
papillon est ouvert Utiliser un gicleur principal avec un n°
rapidement. de calibrage inférieur.
Elever la position de fixation de
l’aiguille de gicleur
(1 groove plus haut)
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Mauvaise fonctionnement du Visser la vis de richesse Vérifier le fonctionnement du papillon
moteur des gaz.
7-10
EINSTELLUNG TUN
Straßenbedingungen und Beispiele für die Vergasereinstellung
Bedingungen Normal Sandig
Unter 10°C 10~25°C Über 25°C Unter 10°C 10~25°C Über 25°C
(50°F) (50~77°F) (77°F) (50°F) (50~77°F) (77°F)
Teile (Winter) (Frühling, Herbst) (Sommer) (Winter) (Frühling, Herbst) (Sommer)
å,ç #178 #178 #178 #180 #178 #178
Hauptdüse
∫ #180 #178 #178 #182 #180 #178
å,ç N3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3
Düsennadel
∫ N3EW-3 N3CW-3 N3EW-2 N3CW-4 N3EW-3 N3EW-3
Leerlaufdüse #50 #50 #50 #52 #52 #52
Leerlauf-Luft- å,ç -1/4 Zero Zero Zero Zero +1/4
regulierschraube ∫ -1/4 Zero Zero -1/4 Zero +1/4
Kraftdüse #50 #50 #50 #50 #50 #50
7-9
EINSTELLUNG TUN
Symptom Einstellung Prüfung
0~1/4 Gas Eine Düsennadel mit kleinerem Anzahl der Ausdrehungen →
Erschwerter Luftdurchsatz Durchmesser verwenden. Richtig korrigieren Überlauf am
Niedrige Drehzahl Vergaser
0~1/4 Gas Eine Düsennadel mit größerem
Schlechte Beschleunigung Durchmesser verwenden.
Weißer Rauch
Unstabil bei niedriger Düsennadel-Klemmenposition
Drehzahl absenken. (1 Nut niedriger)
Klopfgeräusch Leerlaufluftschraube hineinschrauben.
Schlechtes Ansprechen bei Leerlaufdüsen-Kalibrierungs-Nr. ver- Bremse schleift
extrem niedriger Drehzahl mindern. Überlauf am Vergaser
Leerlaufluftschraube herausschrau-
ben.
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Schlechtes Ansprechen im Düsennadel-Klemmenposition
Bereich von niedriger bis erhöhen.
mittlerer Drehzahl Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Schlechtes Ansprechen, Gesamteinstellungen überprüfen. Luftfilter auf Verschmutzung
wenn Drossel schnell Hauptdüse mit niedrigerer kontrollieren.
geöffnet wird. Kalibrierungs-Nr. verwenden.
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen. (1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Schlechter Motorbetrieb Leerlaufluftschraube hineinschrauben. Betrieb der Drosselklappe überprüfen.
7-10
REGISTRAZIONE TUN
IC71C030
Condizioni stradali ed esempi di registrazione del carburatore
Condizioni Condizioni generiche Condizioni di sabbia
Meno di 10°C 10~25°C Più di 25°C Meno di 10°C 10~25°C Più di 25°C
(50°F) (50~77°F) (77°F) (50°F) (50~77°F) (77°F)
Parti (inverno) (primavera, autunno) (estate) (inverno) (primavera, autunno) (estate)
Getto å,ç #178 #178 #178 #180 #178 #178
principale ∫ #180 #178 #178 #182 #180 #178
Ago a å,ç N3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3
getto ∫ N3EW-3 N3CW-3 N3EW-2 N3CW-4 N3EW-3 N3EW-3
Getto pilota #50 #50 #50 #52 #52 #52
Vite dell’aria å,ç -1/4 Zero Zero Zero Zero +1/4
pilota ∫ -1/4 Zero Zero -1/4 Zero +1/4
Getto di potenza #50 #50 #50 #50 #50 #50
å Per USA e CDN
∫ Per EUROPA
ç Per AUS, NZ e ZA
NOTA:
Una regolazione ottimale della vite di registro del minimo si può ottenere aggiungendo il numero di giri della vite stes-
sa regolato in fabbrica a un qualsiasi valore necessario tra quelli indicati nel prospetto.
Per esempio, se il numero regolato in fabbrica è “1”, aggiungere “1” al valore scelto nel prospetto.
IC71D021
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 3/4 Abbassare la posizione del fermaglio a Più ricca
Respirazione difficoltosa graffa dell’ago a getto. (giù di 1
Mancanza di velocità scanalatura)
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 1/2 Alzare la posizione del fermaglio a graffa La posizione del fermaglio a graffa indica
Ripresa della velocità lenta dell’ago a getto. (su di 1 scanalatura) la posizione della scanalatura dell’ago a
Fumo bianco getto sulla quale è montato il femaglio a
Accelerazione scarsa graffa. La posizione è numerata dall’alto.
7-9
REGISTRAZIONE TUN
Sintomo Registrazione Controllo
Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Usare un ago a getto che abbia un Numero di giri in senso contrario →
Respirazione difficoltosa diametro più piccolo. Correggere adeguatamente
Velocità bassa Traboccamento dal carburatore
Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Usare un ago a getto che abbia un
Accelerazione scarsa diametro più grande.
Fumo bianco
Instabile a bassi regimi Abbassare la posizione del fermaglio a
Rumore di detonazione graffa dell’ago a getto. (giu di 1 scanalatura)
Avvitare la vite dell’aria pilota.
Scarsa reazione a regime Ridurre il No. di taratura del getto pilota. Strisciamento dei freni
estremamente basso Svitare la vite dell’aria pilota. Traboccamento dal carburatore
Se non vi è effetto, eseguire al contrario
le procedure sopra-descritte.
Scarsa reazione nella gamma Alzare la posizione del fermaglio a
dei regimi bassi-intermedi graffa dell’ago a getto.
Se non vi è effetto, eseguire al contrario
le procedure sopra-descritte.
Scarsa reazione quando la Controllare le registrazioni generali. Controllare l’imbrattamento del filtro
valvola a farfalla viene aperta Usare un getto principale che abbia un dell’aria
rapidamente No. di taratura più basso.
Alzare la posizione del fermaglio a graffa
dell’ago a getto (su di 1 scanalatura)
Se non vi è effetto, eseguire al contrario
le procedure sopra-descritte.
Scarso funzionamento del Avvitare la vite dell’aria pilota. Controllare il funzionamento della valvola
motore regolatrice del flusso.
7-10
SETTING TUN
EC71M010
NOTE:
9When checking the discoloration of spark
plugs, be sure to stop the engine immediately
after a run and check.
9Avoid racing.
9When changing the heat range of spark plugs,
never attempt to change it more than ±1 rank.
9When using a spark plug other than standard,
check its heat range against the standard and
check that it is a resistance type.
9Note that even if the discoloration seems prop-
er, it may slightly vary with the spark plug
maker and oil in use.
7-11
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC71M010
Changement de plage de chaleur des Änderung des Wärmebereichs der Cambiamento della gamma termica
bougies Zündkerzen delle candele
En fonction de la décoloration des bou- Falls anhand der Verfärbung der Giudicando dallo scolorimento delle
gies, si elle n’est pas normale, elle peut Zündkerzen eine falsche Einstellung candele, se si rileva che sono inadegua-
être corrigée par les deux méthodes qui beurteilt wird, dann kann diese mit te, questo può essere corretto con i
suivent : changer les réglages du carbu- Hilfe der beiden nachfolgenden seguenti due metodi; cambiare le regi-
rateur et changer la plage de chaleur Methoden berichtigt werden: die Ver- strazioni del carburatore e cambiare la
des bougies. gasereinstellungen ändern und den gamma termica della candela.
Wärmebereich der Zündkerze ändern.
BR8EG/NGK BR8EG/NGK
Bougie standard (type à BR8EG/NGK Candela normale (tipo
Standard-
résistance) (Widerstand, di resistenza)
Zündkerzen
Typ)
9 En principe, il est recommandé d’uti- 9 In linea di principio, è consigliabile
liser d’abord la plage standard de cha- 9 Grundsätzlich wird empfohlen, usare dapprima candele della gamma
leur des bougies et d’observer la zuerst Zündkerzen des Standard- termica normale e, giudicando in base
décoloration des bougies, en ajustant Wärmebereichs zu verwenden; allo scolorimento delle candele, rego-
les réglages du carburateur. danach anhand der Verfärbung der lare le registrazioni del carburatore.
9 Si le numéro de calibrage du gicleur Zündkerzen die Vergasereinstellun- 9 Se il No. di taratura del getto princi-
principal doit être changé par ±15, il gen vornehmen. pale deve essere cambiato di ±15, è
est recommandé de changer la plage 9 Falls die Kalibrierungs-Nr. der consigliabile cambiare la gamma ter-
de chaleur des bougies et de sélection- Hauptdüse um ±15 geändert werden mica della candela e selezionare nuo-
ner un autre gicleur principal correct. muss, dann wird eine Änderung des vamente il getto principale adeguato.
Wärmebereichs der Zündkerzen
empfohlen, worauf die richtige
N.B.: NOTA:
Hauptdüse ausgewählt werden
9 Lors du contrôle de la décoloration muss. 9 Quando si controlla lo scolorimento
des bougies, attention à bien arrêter le delle candele, assicurarsi di arrestare
moteur immédiatement après un tour il motore immediatamente dopo una
et vérifier. HINWEIS: corsa ed effettuare il controllo.
9 Eviter de faire la course. 9 Wenn die Verfärbung der Zündker- 9 Evitare le gare.
9 En changeant la plage de chaleur des zen kontrolliert wird, die Kontrolle 9 Quando si cambia la gamma termica
bougies, ne jamais essayer de la chan- unmittelbar nach dem Abschalten delle candele, non tentare mai di cam-
ger de ±1 degré. des Motors ausführen. biarla di più di ±1 grado.
9 Dans le cas de l’utilisation d’une bou- 9 Den Motor nicht hochdrehen. 9 Quando si usa una candela diversa da
gie autre que standard, vérifier sa 9 Wenn der Wärmebereich der Zünd- quella in dotazione, controllare che
plage de températures par rapport à la kerzen geändert wird, niemals um gamma termica e resistenza siano
standard et si elle est du type à résis- mehr als ±1 Stufe ändern. equivalenti a quelle della candela in
tance. 9 Wird eine andere als eine Standard- dotazione.
9 Il est à noter que même si la décolora- Zündkerze verwendet, soll man 9 Si noti che, anche se lo scolorimento
tion paraît corrects, elle peut varier deren Wärmebereich im Vergleich sembra corretto, esso può variare leg-
légèrement selon le fabricant de bou- zum Standardwert überprüfen und germente a seconda del costruttore
gies et l’huile utilisée. sich vergewissern, dass es sich um della candela e dell’olio utilizzato.
einen Widerstandstyp handelt.
9 Auch wenn die Verfärbung richtig
erscheint, kann diese etwas in
Abhängigkeit vom Zündkerzen-Her-
steller und von dem verwendeten Öl
abweichen.
7-11
SETTING TUN
EC720000
CHASSIS
EC71P002
Secondary
Number of driven sprocket teeth
reduction = ——————————————
ratio Number of drive sprocket teeth
Standard secondary
50/14 (3.571)
reduction ratio
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level of
your riding technique.
7-12
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC720000
PARTIE CYCLE FAHRGESTELL TELAIO
Sélection du taux de réduction secon- Auswahl des Sekundär- IC71P002
daire (Pignons) Untersetzungsverhältnisses Selezione del rapporto di riduzione
Nombre de dents (Kettenrad) secondario (Rocchetto)
Taux de réduction du pignon mené Anzahl der Zähne am Numero di denti
=
secondaire Nombre de dents du pignon Sekundäres Unter- angetriebenen Kettenrad Rapporto di ridu- del rocchetto condotto
= =
de sortie de boîte setzugsverhältnis Anzahl der Zähne am zione secondario Numero di denti del roc
Antriebskettenrad chetto conduttore
Taux standard de réduction
50/14 (3,571)
secondaire Standard-Sekundär- Rapporto di riduzione
50/14 (3,571) 50/14 (3,571)
Untersetzungsverhältnis secondario normale:
<Sélection du taux de réduction du rap-
port secondaire> <Anforderung für Wahl des Unterset- <Requisito per la selezione del rapporto
9 Il est généralement admis que le rap- zungsverhältnisses für den zweiten di riduzione a ingranaggi secondario>
port de démultiplication de la trans- Gang> 9 Si dice generalmente che il rapporto
mission secondaire doit être réduit 9 Es wird allgemein gesagt, dass das degli ingranaggi secondario dovrebbe
lors de la conduite prolongée sur ligne sekundäre Gangverhältnis verkleinert essere ridotto per una parte rettilinea
droite et qu’il convient de l’augmenter werden soll, wenn eine Rennstrecke piuttosto lunga di un circuito di velo-
s’il y a de nombreux tournants. La längere Geraden hat und vergrößert, cità e dovrebbe essere aumentato per
vitesse dépendra des conditions du wenn die Strecke zahlreiche Kurven un circuito con molte curve. Effettiva-
terrain et il faut veiller à effectuer des hat. Da aber in der Praxis das opti- mente, però, dato che la velocità
tours du circuit le jour de la course male Verhältnis von anderen Fakto- dipende dalle condizioni del terreno il
afin de régler la machine du mieux ren beeinflusst wird, wie dem Boden- giorno della gara, assicurarsi di per-
possible. zustand am Tag des Rennens, soll- correre il circuito per registrare il vei-
ten Sie auf jeden Fall am Renntag die colo in maniera adatta a tutto il circui-
9 En pratique, il est très difficile Strecke abfahren, um die richtige to.
d’effectuer des réglages convenant Wahl zu treffen.
parfaitement à un terrain donné et il 9 In realtà, è molto difficile ottenere
faudra en sacrifier quelques-uns. Il 9 In der Praxis ist es schwierig, eine registrazioni adatte a tutto il circuito e
convient de régler la machine en fonc- Einstellung zu finden, die für die può darsi che alcune registrazioni
tion de la partie la plus importante du ganze Strecke optimal ist, und man vengano sacrificate. Pertanto, le regi-
circuit. Effectuer des essais et noter ist gezwungen, Kompromisse einzu- strazioni dovrebbero essere adeguate
les temps pour les différentes parties gehen. Die Einstellung sollte deshalb alla parte del circuito che ha il massi-
du circuit, calculer la moyenne et dem Teil der Strecke angepasst wer- mo effetto sul risultato della gara. In
déterminer le taux de réduction secon- den, der für das Rennen am wichtig- tal caso, percorrere tutto il circuito
daire. sten ist. Fahren Sie die Strecke ab prendendo nota dei tempi sul giro per
und notieren Sie die Rundenzeiten, trovare il migliore equilibrio; quindi
9 Quand il y a de grandes, lignes um die ausgewogenste Einstellung determinare il rapporto di riduzione
droites, régler la machine de sorte à ce zu bestimmen; legen Sie danach das secondario
qu’elle soit au maximum de ses per- sekundäre Untersetzungsverhältnis
formances vers la fin des lignes fest. 9 Se un circuito ha una parte rettilinea
droites, tout en évitant que la vitesse lunga in cui un veicolo può correre
de rotation du moteur soit excessive. 9 Wenn eine Strecke eine lange Gera- alla massima velocità, il veicolo viene
de hat, auf der die Maschine mit generalmente registrato in maniera
Höchst-geschwindigkeit gefahren tale da potere sviluppare i massimi
N.B.:
werden kann, sollte die Maschine giri verso la fine del tratto rettilineo,
Chaque motocycliste a sa propre tech- grundsätzlich so getunt werden, dass facendo attenzione a evitare che il
nique de conduite et les performances sie zum Ende der Gerade hin die motore vada troppo su di giri.
varient aussi d’une machine à l’autre. Maximaldrehzahl entwickeln kann,
Eviter donc de copier les réglages d’une ohne dass der Motor überdreht wird.
autre machine et effectuer ses propres NOTA:
réglages en fonction de sa technique La tecnica di guida di una motocicletta
personnelle. HINWEIS: varia da un guidatore all’altro e anche
Jeder Fahrer hat eine eigene Fahr- le prestazioni di un veicolo variano da
technik, und die Leistung einzelner un veicolo all’altro. Pertanto, non imi-
Maschinen kann ebenfalls variieren, tare le registrazioni di altri guidatori
auch wenn sie baugleich sind. Über- dall’inizio, ma scegliere la propria regi-
nehmen Sie darum nicht einfach die strazione in base al livello della propria
Einstellungen anderer Fahrer, son- tecnica di guida.
dern finden Sie Ihre eigene optimale
Einstellung entsprechend Ihrer Fahr-
technik heraus.
7-12
SETTING TUN
EC72N000
EC721003
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Extent of adjustment:
60~80 kPa
(0.6~0.8 kgf/cm2, 9.0~12 psi)
Extent of adjustment:
100~120 kPa
(1.0~1.2 kgf/cm2, 15~18 psi)
7-13
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC72N000
Pièces de réglage des pignons méné et Antriebs- und Abtriebskettenrad- Parti di regolazione del rocchetto
menant Einstellteile conduttore e condotto
Numéro Teilebezeichnung Größe Teilenummer Dimen- Numero
Nom de pièce Taille Particolare
de pièce sioni categorico
Antriebskettenrad
Pignon de sortie 13Z 9383E-13216 Rocchetto condut-
de boîte 1 13D 9383E-13216 1 (STD) 14Z 9383E-14215 tore 1 13T 9383E-13216
(STD) 14D 9383E-14215 (STD) 14T 9383E-14215
Abtriebskettenrad 47Z 1C3-25447-00
Pignon mené 2 47D 1C3-25447-00 2 48Z 1C3-25448-00 Rocchetto condotto47T 1C3-25447-00
48D 1C3-25448-00 49Z 1C3-25449-00 2 48T 1C3-25448-00
49D 1C3-25449-00 (STD) 50Z 1C3-25450-00 49T 1C3-25449-00
(STD) 50D 1C3-25450-00 51Z 1C3-25451-00 (STD) 50T 1C3-25450-00
51D 1C3-25451-00 52Z 1C3-25452-00 51T 1C3-25451-00
52D 1C3-25452-00 52T 1C3-25452-00
IC721003
Pression des pneus Reifendruck Pressione degli pneumatici
Régler la pression des pneus en fonc- Der Reifendruck soll so gewählt wer- La pressione degli pneumatici dovrebbe
tion des conditions du terrain. den, dass er dem Zustand der essere regolata per adattarsi alle condi-
Streckenoberfläche am Tag des Ren- zioni del manto stradale del circuito.
Pression des pneus nens entspricht.
standard: Pressione normale degli
100 kPa Normaler Reifendruck: pneumatici:
(1,0 kgf/cm2, 15 psi) 100 kPa 100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi) (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
9 En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis- 9 Unter regnerischen, schlammigen, 9 In condizioni di pioggia, fango, sabbia
sante, réduire la pression des pneus oder rutschigen Bedingungen sollte o sdrucciolevoli, la pressione degli
pour une meilleure adhésion sur le der Reifendruck niedriger sein, um pneumatici dovrebbe essere minore
terrain. eine größere Kontaktfläche zwi- per avere una maggiore area di contat-
schen Reifen und Fahrbahn zu to con il manto stradale.
Etendue de réglage: ermöglichen.
60~80 kPa Ampiezza della regolazione:
(0,6~0,8 kgf/cm2, Einstellumfang: 60~80 kPa
9,0~12 psi) 60~80 kPa (0,6~0,8 kgf/cm2,
(0,6~0,8 kgf/cm2, 9,0~12 psi)
9 Sur route pavée ou sur surface dure, 9,0~12 psi)
augmenter la pression des pneus afin 9 In condizioni di strada sassosa o dura,
d’éviter les crevaisons. 9 Bei steinigen oder harten Fahrbah- la pressione degli pneumatici dovreb-
noberflächen den Reifendruck be essere maggiore per evitare di
Etendue de réglage: erhöhen, um Reifenpannen zu ver- avere uno pneumatico a terra.
100~120 kPa meiden.
(1,0~1,2 kgf/cm2, Ampiezza della regolazione:
15~18 psi) Einstellumfang: 100~120 kPa
100~120 kPa (1,0~1,2 kgf/cm2,
(1,0~1,2 kgf/cm2, 15~18 psi)
15~18 psi)
7-13
SETTING TUN
EC722011
EC723001
*For EUROPE
7-15
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC72A001
Réglage du ressort après remplace- Einstellung der Feder nach dem Registrazione della molla dopo la
ment Austausch sostituzione
Les réglages de la fourche avant peu- Da die Vorderradgabeleinstellung Dato che la registrazione della forcella
vent être affectées par la suspension leicht von der Hinterradfederung anteriore può essere facilmente influen-
arrière; il convient donc d’équilibrer beeinflusst wird, muss darauf geach- zata dalla sospensione posteriore, fare
l’arrière et l’avant de la machine (la tet werden, dass das Vorder- und Hin- attenzione che la parte anteriore e
position, etc.) avant d’effectuer les terrad der Maschine gut balanciert (in posteriore del veicolo sia bilanciata (in
réglages. richtiger Position etc.) ist, wenn die posizione, ecc.) quando si registra la
Vorderradgabel eingestellt wird. forcella anteriore.
1. Ressort mou 1. Uso di una molla dolce
En principe, un ressort mou offre 1. Verwendung einer weichen Generalmente una molla dolce dà
une sensation de conduite douce. Feder una sensazione di guida dolce. Lo
La force de rebond tend à être plus Normalerweise bewirkt eine wei- smorzamento dell’estensione tende
forte et la fourche avant peut che Feder ein weiches Fahrgefühl. a diventare più forte e può darsi
s’enfoncer plus profondément lors Die Ausfederdämpfung wird stär- che la forcella anteriore si abbassi
de la conduite sur des routes caho- ker, und die Gabel kann bei einer molto su una serie di irregolarità.
teuses. Reihe von Vertiefungen immer Per registrare una molla dolce:
Réglage d’un ressort mou: stärker einsinken. 9 Cambiare lo smorzamento
9 Régler la force de rebond. Zum Einstellen einer weichen dell’estensione.
Dévisser d’un ou deux déclics. Feder: Ruotarlo in senso inverso di uno
9 Régler la force de compression. 9 Die Ausfederdämpfung o due scatti.
Visser d’un ou deux déclics. ändern. 9 Cambiare lo smorzamento della
Um eine oder zwei Klickstel- compressione.
2. Ressort dur lungen herausdrehen. Ruotarlo in senso normale di
En principe, un ressort dur offre 9 Die Einfederdämpfung ändern. uno o due scatti.
une sensation de conduite dure. La Um eine oder zwei Klickstel-
force de rebond a tendance à lungen hereindrehen. 2. Uso di una molla rigida
s’affaiblir, entraînant une perte de Generalmente una molla rigida dà
sensation de contact avec la surfa- 2. Verwendung einer harten Feder una sensazione di guida rigida. Lo
ce de la route ou un guidonnage. Normaleweise bewirkt eine harte smorzamento dell’estensione tende
Feder ein hartes Fahrgefühl. Die a diventare più debole, il che com-
Réglage d’un ressort dur: Ausfederdämpfung wird geringer, porta una mancanza di senso di
9 Régler la force de rebond. und ein Gefühl mangelnden contatto con il manto stradale o
Visser d’un ou deux déclics. Fahrbahnkontaktes kann entste- vibrazioni del manubrio.
9 Régler la force de compression. hen, ebenso wie Vibrationen im
Dévisser d’un ou deux déclics. Lenker. Per registrare una molla rigida:
9 Cambiare lo smorzamento
Zum Einstellen einer harten dell’estensione.
Feder: Ruotarlo in senso normale di
9 Die Ausfederdämpfung uno o due scatti.
ändern. 9 Cambiare lo smorzamento della
Um eine oder zwei Klickstel- compressione.
lungen herausdrehen. Ruotarlo in senso inverso di uno
9 Die Einfederdämpfung ändern. o due scatti.
Um eine oder zwei Klickstel-
lungen hereindrehen.
7-15
SETTING TUN
EC72P010
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.
EC72B000
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and mea-
sure the length a between the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
7-16
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
IC72P010
Pièces de réglage de la fourche avant Vorderradgabel-Einstellteile Parti di regolazione della forcella
9 Ressort de fourche avant 1 9 Vorderradgabelfeder 1 anteriore
9 Molla della forcella anteriore 1
CONSTANTE NUMERO DE REPERE FEDER- ID-MAR-
FEDER-TEILE- MARCATURA
TYPE DU PIECE DE DE D.I. TYP KON- KIERUNG NUMERO
NUMMER FLESSI- DI IDENTI-
RESSORT RESSORT (fentes) STANTE (Schlitze) TIPO CATEGORICO FICAZIONE
BILITÀ
0,398 1C3-23141-A0 I 0,398 1C3-23141-A0 I DELLA MOLLA (fenditure)
MOU 0,408 1C3-23141-B0 II WEICH 0,408 1C3-23141-B0 II 0,398 1C3-23141-A0 I
0,418 1C3-23141-C0 III 0,418 1C3-23141-C0 III DOLCE 0,408 1C3-23141-B0 II
DUR 0,459 1C3-23141-G0 I-II HART 0,459 1C3-23141-G0 I-II 0,449 1C3-23141-F0 I-I
0,469 1C3-23141-H0 I-III 0,469 1C3-23141-H0 I-III RIGIDA 0,459 1C3-23141-G0 I-II
N.B.: HINWEIS:
Le repére D.I. (fentes) a se trouve à Die ID-Markierung (Schlitze) a ist am NOTA:
l’extrémité du ressort. Ende der Feder angebracht. La marcatura di identificazione (fendi-
ture) a viene provata all’estremità
della molla.
Réglage de la suspension arrière Einstellung der Hinterradfederung
Effectuer le réglage de la suspension Die Einstellung der Hinterradfederung IC72B000
arrière en fonction de la sensation lors soll entsprechend dem Gefühl des Registrazione della sospensione
de la conduite ainsi que des conditions Fahrers nach einer Testfahrt und den posteriore
de route. Bedingungen der Strecke vorgenom- La registrazione della sospensione
Les deux réglages de la suspension men werden. posteriore dovrebbe essere effettuata in
arrière sont les suivants: Die Einstellung der Hinterradfederung base alla sensazione che il guidatore ha
1. Réglage de la précharge du ressort beinhaltet die folgenden beiden Fakto- di una corsa effettiva e alle condizioni
9 Régler la longueur du ressort. ren: del circuito.
9 Changer de type de ressort. 1. Einstellung der Federvorspan- La registrazione della sospensione poste-
2. Réglage de la force d’amortisse- nung riore comprende i seguenti due fattori:
ment 9 Änderung der Federlänge 1. Registrazione del precarico della
9 Régler la force de rebond. 9 Umstellung der Feder molla
9 Régler la force de compression. 2. Einstellung der Dämpfungskraft 9 Cambiare la lunghezza registra-
9 Änderung der Ausfederdämp- ta della molla.
fung 9 Cambiare la molla.
9 Änderung der Einfederdämp- 2. Registrazione della forza di smor-
fung zamento
9 Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
9 Cambiare lo smorzamento della
compressione.
IC72C001
Choix de la longueur de ressort Wahl der Einstellänge Scelta della lunghezza registrata
1. Placer un support ou un bloc sous 1. Einen Ständer oder Block unter 1. Collocare sotto il motore un sup-
le moteur pour surélever la roue den Motor stellen, um das Hinter- porto o un blocco per rialzare dal
arrière et mesurer la longueur a rad anzuheben, und den Abstand suolo la parte superiore e misurare
entre le centre de l’axe de roue a zwischen der Hinterradachs- la lunghezza a fra il centro
arrière et le boulon de fixation du mitte und der Hinterradkotflügel- dell’asse della ruota posteriore e il
garde-boue arrière. Halteschraube messen. bullone di tenuta del parafango
posteriore.
7-16
SETTING TUN
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear wheel
axle center and the rear fender holding bolt.
Standard figure:
90~100 mm (3.5~3.9 in)
NOTE:
9If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may change
because of the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make re-evaluation.
9If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing the
spring set length, replace the spring with an
optional one and make re-adjustment.
7-17
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
2. Retirer le support ou le bloc et 2. Den Ständer oder Block vom 2. Togliere dal motore il supporto o il
mesurer, avec une personne assise Motor entfernen und bei aufsit- blocco e, con un guidatore a caval-
correctement sur la selle, la lon- zendem Fahrer die eingetauchte cioni della sella, misurare la lun-
gueur b entre le centre de l’axe de Tiefe b zwischen der Hinterrad- ghezza abbassata b fra il centro
roue arrière et le boulon de fixa- achsmitte und der Hinterradkot- dell’asse della ruota posteriore e il
tion du garde-boue arrière. flügel-Halteschraube messen. bullone di tenuta del parafango
posteriore.
7-17
SETTING TUN
EC72G020
cC
When using a rear cushion other than cur-
rently installed, use the one whose overall
length a does not exceed the standard as
it may result in faulty performance. Never
use one whose overall length is greater
than standard.
7-18
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
Réglage du ressort après remplace- Einstellung der Feder nach dem IC72G020
fF dD iI
Lors du remplacement du ressort de Bei Verwendung eines anderen hin- Quando si usa un ammortizzatore
la suspension arrière, veiller à mon- teren Stoßdämpfers als dem posteriore diverso da quello attual-
ter un ressort dont la longueur totale momentan eingebauten, verwenden mente installato, usarne uno la cui
a n’excède pas la longueur standard Sie einen, dessen Gesamtlänge a lunghezza totale a non superi quella
parce qu’elle risque d’entraîner de größer ist als der Standardwert. normale, poiché questo potrebbe
mauvaises performances. Ne jamais comportare prestazioni carenti. Non
monter un ressort dont la longueur usarne mai una la cui lunghezza tota-
totale est supérieure à la longueur Standardlänge a eines le sia maggiore di quella normale.
standard. Stoßdämpfers:
490 mm (19,29 in)
Lunghezza a dell’ammor-
Longueur standard a tizzatore normale:
de ressort de suspension 490 mm (19,29 in)
arrière:
490 mm (19,29 in)
7-18
SETTING TUN
EC72Q011
cC
Install the spring seat 2 to the titanium
spring.
NOTE:
9The unequal-pitch spring is softer in initial char-
acteristic than the equal-pitch spring and is diffi-
cult to bottom out under full compression.
9The I.D. mark a is marked at the end of the
spring.
9Spring specification varies according to the
color and quantity of I.D. marks.
7-19
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
Pièces de réglage de l’amortisseur Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile IC72Q011
7-19
SETTING TUN
9Extent of adjustment (spring length)
[Titanium spring]
[Steel spring]
7-20
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE TUN
9 Etendue de réglage (longueur de res- 9 Einstellumfang (Länge der Feder) 9 Ampiezza della regolazione (lunghez-
sort) [Titanfeder] za della molla)
[Ressort au titane] [Molla di titanio]
UNGESPANNTE EINSTELLUMFANG
LONGUEUR DE ETENDUE DE FEDERLÄNGE b LUNGHEZZA AMPIEZZA
LIBERA DELLA DELLA
RESSORT LIBRE REGLAGE b Eine ID-Markierung MOLLA REGOLAZIONE b
Une marque 245,5 ~ 263,5 mm Un contrassegno di mar-
d’identification (9,67~10,37 in) catura di identificazione
245,5 ~ 263,5 mm Zwei ID- 245,5 ~ 263,5 mm
(9,67~10,37 in) Markierungen (9,67~10,37 in)
Deux marques Etwa 265 mm 251,5~269,5 mm Due contrassegni di mar-
Approx. 265 mm d’identification (10,43 in) (9,90~10,61 in) 265 mm circa catura di identificazione
(10,43 in) 251,5~269,5 mm Drei ID- (10,43 in) 251,5~269,5 mm
(9,90~10,61 in) Markierungen (9,90~10,61 in)
Trois marques 243,0~261,0 mm Tre contrassegni di mar-
d’identification (9,57~10,28 in) catura di identificazione
243,0~261,0 mm 243,0~261,0 mm
(9,57~10,28 in) (9,57~10,28 in)
[Stahlfeder]
UNGESPANNTE EINSTELLUMFANG
[Ressort en acier] [Molla d’acciaio]
FEDERLÄNGE b
LONGUEUR DE ETENDUE DE LUNGHEZZA AMPIEZZA
240,5 ~ 258,5 mm LIBERA DELLA DELLA
RESSORT LIBRE REGLAGE b 260 mm (10,24 in) MOLLA REGOLAZIONE b
(9,47 ~ 10,18 in)
240,5 ~ 258,5 mm 240,5 ~ 258,5 mm
260 mm (10,24 in) 255,5 ~ 273,5 mm 260 mm (10,24 in)
(9,47 ~ 10,18 in) 275 mm (10,83 in) (9,47 ~ 10,18 in)
(10,06 ~ 10,77 in)
255,5 ~ 273,5 mm 255,5 ~ 273,5 mm
275 mm (10,83 in) 275 mm (10,83 in)
(10,06 ~ 10,77 in) (10,06 ~ 10,77 in)
7-20
SETTING TUN
EC72H010
Suspension setting
9Front fork
NOTE:
9If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset-
ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
9Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90~100 mm
(3.5~3.9 in).
Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
to decrease damping.
Stiff over entire
1 1 1 Oil amount Decrease oil amount by about 5~10 cm3 (0.2~0.4
range
Imp oz, 0.2~0.3 US oz).
Spring Replace with soft spring.
Outer tube Check for any bends, dents, and other notice-
Inner tube able scars, etc. If any, replace affected parts.
Unsmooth
Slide metal Replace with a new one for extended use.
movement over 1 1 1 1
Piston metal Replace with a new one for extended use.
entire range
Under bracket tightening Retighten to specified torque.
torque
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
Poor initial
1 to decrease damping.
movement
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
Soft over entire crease damping.
range, bottoming 1 1 Oil amount Increase oil amount by about 5~10 cm3 (0.2~0.4
out Imp oz, 0.2~0.3 US oz).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke Decrease oil amount by about 5 cm3 (0.2 Imp oz,
1 Oil amount
end 0.2 US oz).
Soft toward stroke Increase oil amount by about 5 cm3 (0.2 Imp oz,
1 Oil amount
end, bottoming out 0.2 US oz).
Stiff initial Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
1 1 1 1 Compression damping
movement to decrease damping.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
crease damping.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
Low front, tending
to decrease damping.
to lower front 1 1
Balance with rear end Set sunken length for 95~100 mm (3.7~3.9 in)
posture
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Oil amount Increase oil amount by about 5 cm3 (0.2 Imp oz,
0.2 US oz).
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
to decrease damping.
Balance with rear end Set sunken length for 90~95 mm (3.5~3.7 in)
“Obtrusive” front,
when one passenger is astride seat (upper rear
tending to upper 1 1
posture).
front posture
Spring Replace with soft spring.
Oil amount Decrease oil amount by about 5~10 cm3 (0.2~0.4
Imp oz, 0.2~0.3 US oz).
7-21
SETTING TUN
9Rear shock absorber
NOTE:
9If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset-
ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
9Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
9Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
9Adjust the height compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
Section
Symptom Large Medium Small Check Adjust
Jump
gap gap gap
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
Stiff, tending to to decrease damping.
1 1
sink Spring set length Set sunken length for 90~100 mm (3.5~3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
crease damping.
Spongy and
1 1 Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 click) to in-
unstable
damping crease damping.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
Heavy and
1 1 to decrease damping.
dragging
Spring Replace with soft spring.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
to decrease damping.
Low compression Turn adjuster clockwise (about 1 click) to in-
damping crease damping.
Poor road gripping 1 High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to
damping increase damping.
Spring set length Set sunken length for 90~100 mm (3.5~3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to in-
damping crease damping.
Bottoming out 1 1 Spring set length Set sunken length for 90~100 mm (3.5~3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Spring Replace with stiff spring.
Rebound damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
Bouncing 1 1 crease damping.
Spring Replace with soft spring.
High compression Turn adjuster counterclockwise (about 1/6
damping turn) to decrease damping.
Stiff travel 1 1 Spring set length Set sunken length for 90~100 mm (3.5~3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spring Replace with soft spring.
7-22
REGLAGE TUN
Réglage de la suspension
9 Fourche avant
N.B.:
9Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectur
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
9Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière à la valeur stan-
dard de 90~100 mm (3,5~3,9 in).
Section
Symptôme Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Force de Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
compression (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Toujours dur 1 1 1 Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5~10
cm3 (0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Ressort Monter un ressort doux.
Tube externe Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre
Tube interne endommagement visible. Si tel est le cas, rem-
placer les parties affectées.
Mouvement toujours Coulisseau Remplacer par un nouveau pour une utilisation prolongée.
non-doux 1 1 1 1 métallique
Piston métallique Remplacer par un nouveau pour une utilisation prolongée.
Couple de serrage du Resserrer au couple spécifié.
support inférieur
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
Mauvais mouvement
1 (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
initial
Bague d’étanchéité Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Force de Tourner le dispositif de réglage vers la droite
compression (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Toujours doux,
1 1 Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5~10
débattement
cm3 (0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Ressort Monter un ressort dur.
Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 cm3
Dur en fin de course 1 Quantité d’huile
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Doux en fin de cour- Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3
1 Quantité d’huile
se, débattement (0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Mouvement initial Force de Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
dur 1 1 1 1 compression (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Force de Tourner le dispositif de réglage vers la droite
compression (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Avant bas, position
1 1 Equilibre avec Régler la longueur sur 95~100 mm (3,7~3,9 in)
avant basse
l’arrière avec une personne assise correctement sur la
selle (position arrière supérieure).
Quantité d’huile Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Force de Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
compression (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Equilibre avec Régler la longueur sur 90~95 mm (3,5~3,7 in)
Avant “qui
l’arrière avec une personne assise correctement sur la
accroche”, position 1 1 selle (position arrière supérieure).
avant haute
Ressort Monter un ressort doux.
Quantité d’huile Diminuer la quantité d’huile d’environ 5~10
cm3 (0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
7-21
REGLAGE TUN
9 Amortisseur arrière
N.B.:
9Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, ettectur
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
9Ajuster la force de rebond par incréments et décréments de 2 déclics.
9Ajuster la force d’amortissement de compression basse par incréments ou décréments de 1 déclic.
9Ajuster la force d’amortissement de compression élevée par incréments ou décréments de 1/6 tour.
Section
Symptôme Grand Trou Petit Contrôler Régler
Saut
trou moyen trou
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Dur, tendance à
1 1 Longueur de ressort Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
s’affaisser
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage vers la droite
(de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Spongieux et Force Tourner le dispositif de réglage dans le sens
instable 1 1 d’amortissement de horaire (env. 1 déclic) pour augmenter la force
compression basse d’amortissement.
Ressort Monter un ressort dur.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
Lourd et traînant 1 1 (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Ressort Monter un ressort doux.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Force Tourner le dispositif de réglage dans le sens
d’amortissement de horaire (env. 1 déclic) pour augmenter la force
compression basse d’amortissement.
Mauvaise tenue de 1 Force Tourner le dispositif de réglage dans le sens
route d’amortissement de horaire (env. 1/6 tour) pour augmenter la force
compression élevée d’amortissement.
Longueur de ressort Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Ressort Monter un ressort doux.
Force Tourner le dispositif de réglage dans le sens
d’amortissement de horaire (env. 1/6 tour) pour augmenter la force
compression élevée d’amortissement.
Débattement 1 1 Longueur de ressort Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Ressort Monter un ressort dur.
Force de rebond Tourner le dispositif de réglage vers la droite
Rebondissement 1 1 (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Ressort Monter un ressort doux.
Force Tourner le dispositif de réglage dans le sens
d’amortissement de antihoraire (env. 1/6 tour) pour réduire la force
compression élevée d’amortissement.
Course dure 1 1 Longueur de ressort Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Ressort Monter un ressort doux.
7-22
EINSTELLUNG TUN
Federungseinstellung
9 Vorderradgabel
HINWEIS:
9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine
Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor.
9Vor jeder Änderung stellen Sie die eingetauchte Länge des Hinterrad-Stoßdämpfers auf den Stan-
dardwert von 90~100 mm (3,5~3,9 in) ein.
Strecke
7-21
EINSTELLUNG TUN
9 Hinterradstoßdämpfer
HINWEIS:
9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine
Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor.
9Einstellung der Ausfederdämpfung jeweils in Schritten von 2 Vorwärts- oder Rückwärts-Klickstellun-
gen.
9Einstellung der niedrigen Einfederdämpfung jeweils in Schritten von 1 Vorwärts- oder Rückwärts-
Klick-stellung.
9Einstellung der hohen Einfederdämpfung jeweils in Schritten von 1/6 Vorwärts- oder Rückwärts-Dre-
hung.
Strecke
7-22
REGISTRAZIONE TUN
IC72H010
NOTA:
9Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-regi-
strazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella.
9Prima di qualsiasi modifica, registrare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sulla cifra
normale di 90~100 mm (3,5~3,9 in).
Sezione
Sintomo Grande Distanza Distanza Controllare Regolare
Salto
distanza media piccola
Smorzamento della Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
compressione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smor-
Rigida su tutta la zamento.
gamma 1 1 1 Quantità di olio Diminuire la quantità d’olio di circa 5~10 cm3
(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Molla Sostituirla con una molla dolce.
Tubo esterno Controllare eventuali curvature, ammaccature e
Tubo interno altri segni rilevabili, ecc. Nel caso, sostituire le
parti interessate.
Movimento difficol-
Metallo di Sostituire con uno nuovo per uso prolungato.
toso su tutta la 1 1 1 1 scorrimento
gamma
Metallo del pistone Sostituire con uno nuovo per uso prolungato.
Coppia di serraggio Riserrarla alla coppia specificata.
della staffa inferiore
Smorzamento Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Movimento iniziale dell’estensione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smor-
scarso 1 zamento.
Paraolio Applicare grasso nella parete del paraolio.
Smorzamento della Ruotare il dispositivo di regolazione in senso ora-
Dolce su tutta la compressione rio (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
gamma, con uscita 1 1 Quantità di olio Aumentare la quantità d’olio di circa 5~10 cm3
dal fondo (0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Molla Sostituirla con una molla rigida.
Rigida verso la fine Diminuire la quantità d’olio di circa 5 cm3 (0,2
1 Quantità di olio
della corsa Imp oz, 0,2 US oz).
Dolce verso la fine
Aumentare la quantità d’olio di circa 5 cm3 (0,2
della corsa, con usci- 1 Quantità di olio
Imp oz, 0,2 US oz).
ta dal fondo
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Movimento iniziale Smorzamento della
1 1 1 1 antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smor-
rigido compressione
zamento.
Smorzamento della Ruotare il dispositivo di regolazione in senso ora-
compressione rio (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Smorzamento Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Posizione anteriore dell’estensione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smor-
bassa, tendente a zamento.
posizione anteriore 1 1 Bilanciare con Registrare la lunghezza abbassata su 95~100
inferiore l’estremità mm (3,7~3,9 in) con un passeggero a cavalcio-
posteriore ni della sella (posizione posteriore inferiore).
Quantità di olio Aumentare la quantità d’olio di circa 5 cm3 (0,2
Imp oz, 0,2 US oz).
Smorzamento della Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antio-
compressione rario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Posizione anteriore Bilanciamento con Registrare la lunghezza abbassata su 90~95 mm
“invadente”, tenden- l’estremità (3,5~3,7 in) con un passeggero a cavalcioni
te a posizione ante- 1 1 posteriore della sella (posizione posteriore superiore).
riore superiore Molla Sostituirla con una molla dolce.
Quantità di olio Diminuire la quantità d’olio di circa 5~10 cm3
(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
7-21
REGISTRAZIONE TUN
• Ammortizzatore posteriore
NOTA:
9Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-regi-
strazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella.
9Regolare lo smorzamento dell’estensione in incrementi o decrementi di 2 scatti.
9Regolare lo smorzamento a bassa compressione in incrementi o decrementi di 1 scatto.
9Regolare lo smorzamento ad alta compressione in incrementi o decrementi di 1/6 giri.
Sezione
Sintomo Grande Distanza Distanza Controllare Regolare
Salto
distanza media piccola
Smorzamento Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
dell’estensione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smor-
Rigida, tendente ad zamento.
abbassarsi 1 1 Lunghezza registrata Registrare la lunghezza abbassata su 90~100
della molla mm (3,5~3,9 in) con un passeggero a cavalcio-
ni della sella.
Smorzamento Ruotare il dispositivo di regolazione in senso ora-
dell’estensione rio (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Smorzamento a Ruotare il dispositivo di regolazione in senso ora-
Elastica e instabile 1 1 bassa compressione rio (1 scatto circa) per aumentare lo smorzamen-
to.
Molla Sostituirla con una molla rigida.
Smorzamento Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
Pesante e con trasci- dell’estensione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smor-
namento 1 1 zamento.
Molla Sostituirla con una molla dolce.
Smorzamento Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
dell’estensione antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smor-
zamento.
Smorzamento a Ruotare il dispositivo di regolazione in senso ora-
bassa compressione rio (1 scatto circa) per aumentare lo smorzamen-
to.
Scarsa presa sulla
1 Smorzamento ad alta Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
strada
compressione orario (1/6 giri circa) per aumentare lo smorza-
mento.
Lunghezza registrata Registrare la lunghezza abbassata su 90~100
della molla mm (3,5~3,9 in) con un passeggero a cavalcio-
ni della sella.
Molla Sostituirla con una molla dolce.
Smorzamento ad alta Ruotare il dispositivo di regolazione in senso ora-
compressione rio (1/6 giri circa) per aumentare lo smorzamen-
to.
Uscita dal basso 1 1 Lunghezza registrata Registrare la lunghezza abbassata su 90~100
della molla mm (3,5~3,9 in) con un passeggero a cavalcio-
ni della sella.
Molla Sostituirla con una molla rigida.
Smorzamento Ruotare il dispositivo di regolazione in senso ora-
Saltellamento 1 1 dell’estensione rio (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Molla Sostituirla con una molla dolce.
Smorzamento ad alta Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
compressione antiorario (1/6 giri circa) per diminuire lo smor-
zamento.
Corsa rigida 1 1 Lunghezza registrata Registrare la lunghezza abbassata su 90~100
della molla mm (3,5~3,9 in) con un passeggero a cavalcio-
ni della sella.
Molla Sostituirla con una molla dolce.
7-22
TUN
MEMO
1P8-9-32 hyoshi 4/29/06 2:17 PM Page 2
EC010010
YZ250(W)/W1
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, May 2006
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
1P8-9-32 hyoshi 4/29/06 2:17 PM Page 1
YZ250(W)/W1
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
YZ250(W)/W1
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 1P8-28199-32
2006.5—1.3 × 1 !
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E, F, G, H)