Professional Documents
Culture Documents
id
THESIS
Written By:
Karina Tanjungsari
C 1306051
ENGLISH DEPARTMENT
SURAKARTA
commit to user
2011
i
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PRONOUNCEMENT
NIM : C 1306051
which do not belong to the researcher are written in quotation and include within
the bibliography. If it is proved that the researcher cheats, the researcher is ready
Surakarta, 2011
Karina Tanjungsari
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
MOTTOES
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DEDICATION
Myself
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ACKNOWLEDGMENT
First and foremost, I would like to thanks to ALLAH SWT for giving me
very wonderful life, for the great guiding and helping in every step I take so that I
guidance and the help from many individuals, who give me very valuable
1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, The Dean of Faculty of Letters and
3. Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A, The Academic Consultant, for becoming
for my future so that I can reach this level and get S.S. degree behind
vii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
in the middle of the night with their jokes and laugh during I finish this
7. Pak Sumardiono, Mbak Dita, Mas Yosef. Thank you for being my
raters.
8. Mba Lesty, Mba Nur, Mas Rofiq, and all English Department staffs.
I hope this thesis would give good benefit for all us although I realize that
this thesis is far from being perfect. So, with all regard, all the kinds of suggestion
Surakarta, 2011
Karina Tanjungsari
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
TABLE OF CONTENTS
ix
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
C. Sampling Technique................................................................................. 18
D. Method of Data Collection ....................................................................... 18
E. Technique of Data Analysis ..................................................................... 21
F. Research Procedure .................................................................................. 21
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ........................ 23
A. Introduction .............................................................................................. 23
B. Research Findings .................................................................................... 23
C. Discussion ................................................................................................ 61
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS .................................. 70
A. Conclusions .............................................................................................. 70
B. Suggestions .............................................................................................. 72
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................... 73
APPENDICES .................................................................................................... 76
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
LIST OF TABLES
Page
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Research Background
Today, translation has reached many aspects of human life as the impact of
the globalization era. By translation people can communicate, share, and spread
their knowledge with the people around the world. So in this case, a translator has
different languages.
types but also translation competence. As a translator is very rarely expert in the
subject matter of the text he or she is asked to translate, the ability to absorb new
ideas and processes and then explain them in the target language is of the utmost
importance (Weber, 1984: 4). It does not mean, however, that a translator has to
fully master the subject matter. Having a general knowledge about it is adequate
for him or her. In addition, he or she needs other sub-competences. These include
commit to user
1
perpustakaan.uns.ac.id 2
digilib.uns.ac.id
than a specialist. The fact shows that an Indonesian translator is faced with
various types of texts (literary and non-literary texts) and translations (written
activities. This requires him or her to be familiar with various types of texts and
translator may find some problems due to syntactical and cultural divergences
between the source and target languages. As a result, he or she must be equipped
with various translation techniques that enable him or her to find adequate
Indonesian and the effect it has on the accuracy and acceptability of a translation.
The selection of the topic for this research is based on the following
culturally different from one another. Therefore, changes in word order and
B. Research Limitation
Second, transposition technique may be used or found in other subtitles, this study
examines only that is used in the subtitle Penelope. Third, although structural shift
obligatory nature within the translation from English into Indonesian. In other
words, only translations experiencing category and unit shifts are examined.
translation (accuracy, acceptability and readability); this study examines only the
C. Problem Statements
1. What types of category and unit shifts are found in the subtitle of film
Penelope?
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 4
digilib.uns.ac.id
2. How are the accuracy and the acceptability of the translation of the subtitle
D. Research Objectives
1. to find out types of category and unit shifts found in the subtitle Penelope.
2. to find out the accuracy and the acceptability of the translation of the
E. Research Benefits
2. The translator
the subtitle Penelope and the impact it has on the accuracy and
for the translator about how he/she has performed in producing the
subtitle.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 5
digilib.uns.ac.id
3. Other researchers
technique.
F. Thesis Organization
organization.
design, data and source data, sampling technique, method of data collection,
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation
experts, from general and simple definitions to the detail and complex ones. One of
the simple definitions is proposed by Catford (1965: 20) who stated that translation is
translated version must be absolutely accurate in meaning, contain all nuances of the
original, and must be written in clear, elegant language that can be easily understood
by the reader. Meanwhile, Nida and Taber (as cited in Nord: 1962: 12) states that
terms of style. This definition gives more detail information that SL should be
rendered as accurate, acceptable and readable as possible into TL. The translator
should give attention not only to the message but also to the style, which can refer to
the diction, language style, etc. Based on this definition, the translator should find the
commit to user
6
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
7
B. Translation Process
This study is not oriented to the process but to the product of translation.
possible problems that might appear during the process and how the problems should
transferring the message from the source language into the target language. Eugene
Nida’s model of the translation process illustrates the three stages involved as
follows.
TEXT TRANSLATION
ANALYSIS RESTRUCTURING
TRANSFER
1. Analysis of Source Language Text. In this step, the translator faces the text of
the SL. The source language text in the figure above can also be called the
input. The translator analyzes the text in terms of linguistic aspects i.e. the
grammatical relationship between the words, and finds the meaning of the
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
8
word or group of words, including the contextual meaning. The translator also
2. Transfer. In this stage, the translator transfers the message from SL into the
3. Restructuring. After the analysis and the transfer have been done, the
translator needs to restructure the result of the translation in order to make the
style of the target language text fully acceptable for the target readers. The
receptor or the target language text is also called the output which is the final
It is assumed that each stage of the translation process creates problems for
the translator. In the first stage, the comprehension problem may emerge due to
grammatical differences between the source language and the target language. As
cultural differences between the two languages might appear. If this is the case, the
The idea or the message of the source text that has been grasped by the
translator is then rendered into the target language. This stage is not without problem.
It relates to the fact that the translator may find difficulties to express something that
has been existed in his mind. To solve the problem, the translator needs transfer
competence that enables him to render message of the original author into the target
text.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
9
A translation is generally produced for certain target language readers, and the
target readers are never concerned with the translation process and with the problems
the translator faces during the process. What they need is the product and they do not
expect difficulties while reading the translation. Therefore, the translator needs to
restructure his or her translation in order that it fits with the reading ability of the
target readers. In addition, the translator needs to conform his or her translation to the
translation.
C. Translation Technique
Molina and Albir (2002: 509), translation techniques are procedures to analyze and
classify how translation equivalence works. They have five basic characteristics:
Molina and Albir (2002: 509) offer eighteen translation techniques. Of this
D. Transposition Technique
grammatical changes of the source language into the target language. It may involve
the class word changes, category changes (word to phrase, phrase to clause, and so
on), and structure changes. Another term for this is shift (Newmark, 1988: 85).
TL or where the literal translation is grammatically possible but may not accord with
natural usage in TL. In some cases, transposition is needed to replace a virtual lexical
1. Structural Shift
Structural shift refers to the shift of word order, the changes of modifier,
pre-modifier and head position. It also relates to the shift from singular to
Example:
There are two structural shifts found in the example above. First, the noun
noun phrase consists of Modifier (beautiful) and Head (girl), whereas the
is a shift in position of Head and Modifier. Second, the plural noun stores
2. Category Shift
Category shift refers to the change of word class, for instance, the change
Example:
SL: But local legend had it that a curse was put on the Wilhern family.
There is a class word shift showed in the example above from noun
3. Unit Shift
Unit shift, also called rank shift, is the change of language unit. The
change may be from lower rank into higher rank or from higher rank into
a lower one. The change from a word into a phrase is an example of unit
shift.
Example:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
12
the translation process. For instance, the structural shift of the English noun phrase
handsome men is translated into Indonesian noun phrase pria tampan. Meanwhile, it
will be an optional if it is done due to the personal and stylistic preference of the
translator. For example, the SL adjective immobile in William was immobile on his
chair is translated into the TL verb bergeming in Willam bergeming di kursinya. That
is an optional action since the translator actually may translate it into the TL adjective
diam.
Indonesian. This is due to the fact that naturally, translating from English into
efficiency of the text with regard to the syntactic, semantic and pragmatic function of
ST within the cultural frame and expressive potentials of both source language and
target language (Al-Qinai, 2000: 499). The quality translation may be judged from
some aspects. The first aspect is the accuracy in content, indicating how faithfully the
message of the original text is maintained in the target text. The second aspect is the
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
13
culture and norm of the target language. The third aspect is the readability showing
As has been formulated in the problem statement in Chapter I, this study will
get insight into the impact of the technique application on the accuracy and
F. Subtitling
dialogue of the actors displayed at the bottom of the screen. Another form of
translation, dubbing, is changing the source language audio with the target language
(2001: 74) state that the best-known and the most widespread forms of audiovisual
superimposition of written text onto the screen. Dubbing, on the other hand, is oral;
it is one of a number of translation methods which make use the acoustic channel in
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
14
Pettit (2004) in his article entitled The Audio-Visual Text: Subtitling and
Dubbing Different Genres stated that subtitle is the transpose of spoken dialogue
into a written text in the form of one or two lines at the bottom of the screen.
on the screen. Subtitle usually consists of one or two lines of an average maximum
length of 35 characters. As a rule, subtitles are placed at the bottom of the picture
Moreover, Gottlieb in Baker (2001: 247) classifies the type of subtitling into
intra-lingual subtitling (in the original language) and inter-lingual subtitling. Intra-
lingual subtitling includes subtitling domestic programs for the deaf and hard of
hearing and subtitling of foreign language programs for language learners. Intra-
lingual subtitling is vertical, in the sense that it involves taking speech down in
from speech in one language to writing in another, thus changing mode and
language.
linguistic processes of subtitling: open subtitling (not optional) and closed subtitling
are either a physical part of the film (as in films for public viewing) or transmitted
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
15
Closed subtitling includes television subtitles for the Deaf and hard of hearing,
G. Movie Review
Entertainment. It was first released in 2006 and starred by Christina Ricci, James Mc
The movie tells about a young aristocratic heiress born under a curse that can
only be broken when she finds true love with "one who will love her faithfully".
Penelope Wilhern (Christina Ricci), born to wealthy socialites. However, the one
thing that sets her apart is her nose, which resembles of a pig. When a tabloid reporter
named Lemon (Peter Dinklage) begins stalking the family to get a photograph of the
infant Penelope, her parents fake their daughter's death and cloister her away in their
majestic home. When Penelope becomes an adult, she is subjected to meet a blue-
blood through her parent's futile attempt to marry her and so that the curse will break.
When a willing mate cannot be found, Lemon and Edward Vanderman, who has ever
saw Penelope’s pig face, hires Max, (James McAvoy) who spends his most time as
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
16
mysterious Penelope. They do it so that public will see the truth about a pig-face girl.
Finding himself drawn to Penelope, Max decides to cancel his agreement with
Lemon. Penelope gets hurt by Max’s betrayal. Then she is out of her parents’ house.
She ventures into the world alone, becomes the person she was meant to be, and finds
adventure with Annie, her first friend. Having no money and seeing that Lemon and
Vanderman are offering a reward for a photograph of her, she decides to collect on
the reward by producing a photo of herself. It means she will let her own photograph
coming out to the public. Unexpectedly, seeing Penelope’s face, the public loves her.
Vanderman’s father, seeing the public's fondness for Penelope and embarrassed by
his son's vocal cruelty toward her, coerces Edward into proposing to her. Penelope
nearly marries him, but backs out of the wedding at the last minute. When her mother
urges her to marry him, Penelope becomes exasperated and says that she likes herself
the way she is. As a result, Penelope breaks the curse, and her pig snout and ears
disappear at last. Penelope moves on with her life, becoming a horticulturist and
Halloween costume party at which she wears a mask of her former face, she goes to
find Johnny (who lives nearby), who, unaware of her transformation, apologizes for
not being able to break her curse, although it is obvious he is still in love with her.
After Penelope removes her mask and reveals that she had the power to break the
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
analyze the data, and then draw the conclusion. Qualitative research is an inquiry
that explore a social human problem. The researcher builds a complex, holistic
picture; analyze words, reports detailed views of information, and conducts the
study in natural setting (Creswell, 1998: 15). Marshall and Rossman (1995: 1)
states that qualitative research is a method that has become increasingly important
modes of inquiry for the social sciences and applied filed such as education,
classified, and analyzed the data, and then drew the conclusion without
the object of the study, transposition has been determined prior to the conduct of
the research. In addition, the transpositions under this research are only those
commit to user
17
perpustakaan.uns.ac.id 18
digilib.uns.ac.id
people, interactions, and observed behaviors; direct quotations from people about
their experiences, attitudes, beliefs, and thoughts; and excerpts or entire passage
from documents, correspondence, records, and case histories (Patton, 1980: 22).
The data of this study are all of subtitle of film Penelope applying
transposition technique and the statements of the quality of the subtitle. The types
of transposition were obtained from the subtitle. The identification of the types of
transposition was possible by comparing the original dialogue and its subtitle.
Meanwhile the statements of the quality of the subtitle were obtained from raters.
C. Sampling Technique
was employed. The selection of Penelope as a source of data was based on the
The other sources of data, the three raters, were chosen based on the following
criteria. First, they master both English and Indonesian. Second, they have
are two methods of data collection used in this study; the document analysis and
questionnaire.
The first is document analysis, in which the data about the types of
transposition used by the translator were identified. This was realized through
watching the film, analyzing the original script and the Indonesian subtitle, and
contained closed format questions where the raters chose one of the three
available options and open format questions where the raters were given
The assessment of the accuracy and acceptability of the subtitle was based
Table 3.1
Accuracy-rating instrument
Table 3.2
language.
target language.
target language.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 21
digilib.uns.ac.id
uraian dasar sehingga dapat ditemukan tema dan dapat dirumuskan hipotesis
Analyzing text and multiple forms of data presents a formidable task for
2. Analyzing the documents to obtain and classify data about the types of
category and unit shifts affected the accuracy and acceptability of the
subtitle.
F. Research Procedure
001/00:01/I
006/01:21/II
film.
5. Analyzing the types of the category and unit shifts found in the
translation.
assessment.
assessment.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
CHAPTER IV
A. Introduction
In the first chapter, the research objectives are stated as follows: (1) to find out
types of category and unit shifts found in the subtitle of film Penelope,; and (2) to
find out the accuracy and the acceptability of the translation in the subtitle of film
findings and discussion done to find out the research objectives above.
B. Research Findings
The research findings sub chapter provides the detail description about the
types of category and unit shifts found in the subtitle of film Penelope and the
accuracy and the acceptability of the translation in the film Penelope experiencing
transposition technique.
shift, category shift or class shift, and unit shift or level shift or rank shift. In
this research, the researcher only focuses on the category shift and unit shift.
commit to user
22
perpustakaan.uns.ac.id 23
digilib.uns.ac.id
Table 4.1
Simple Sentence
commit to user
a) Category Shift
perpustakaan.uns.ac.id 24
digilib.uns.ac.id
this type. There are 9 types of category shift in the subtitle film Penelope
as follows:
1. Verb Noun
There are 3 data included into this shift. They are number 078,
Example 1:
(078/01:37/II)
There is a shift from verb into noun in the example above. The word
does not change the message of the SL. If the translator preserves the
does not change the message of the SL. The context situation of the
Penelope’s picture so that people will believe him about the pig-nose
girl. He thinks that is correct action to prove that he is not crazy man,
while his father thinks that it is terrible mistake. So the category shift
(092/17:23/II)
into TL word inspirasi (Noun). It means that there is class word shift
from verb into noun. The class shift belongs to an optional action,
preference.
2. Noun Preposition
Example:
(006/02:10/I)
servant. Then, he dumped her for his family disagreement about the
relationship. He breaks the servant girl’s heart and she does suicide.
The mother of the servant girl, who is a witch in that town, demands a
3. Noun Verb
There are 4 data included into this shift. They are number 002,
Example 1:
SL: But local legend had it that a curse was put on the Wilhern
family.
(002/01:38/I)
The example above shows that word curse (noun) is translated into
shift from noun into verb. Unfortunately, the class shift above creates
told by the film narrator when she explains about the background of
commit
Penelope’s great, great, greattograndfather.
user The sentence shows that
perpustakaan.uns.ac.id 27
digilib.uns.ac.id
the local legend tells information that the Wilhern family was cursed
local legend was the one who curses the Wilhern family. Actually,
the translator may translate the word curse into kutukan, but it will
an optional action, since the translator does it for her personal and
stylistic preference.
Example 2:
(014/06:21/I)
class shift from noun into verb. If the translator preserves the SL class
acceptable translation.
Example 3:
(071/37:37/I)
It can be seen in the example above that the SL word curse (noun) is
Penelope escapes from the house. He just reminds her wife that
He is the one who has been cursed and the curse comes through
Penelope’s pig-nose.
Example 4:
Lemon, the reporter who wants to find the truth about Penelope’s pig-
nose, as a response when Penelope calls him to sell her own picture.
However, the researcher has her own opinion that it will be better if
4. Noun Adjective
Example:
(049/20:32/I)
The example above shows that SL word, fan (Noun) is translated into
seeing the fact that Max/Johny wants to steal her book. The book is
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 30
digilib.uns.ac.id
the first edition so Max/Johny thinks that it will get much money if it
class word shift from noun into adjective. According to the Oxford
strongly. The TL word suka means like in SL. While the word fan
transposition since the translator does it for her personal and stylistic
preference.
5. Noun Pronoun
Example:
TL: Kuharap bisa temukan gadis yang bisa berikan aku itu.
(063/30:07/I)
Another example from this type is shown in the example above. The
about the money he will get from Lemon for this match-making
process. The class shift belongs to an optional action. It is done for the
6. Adjective Verb
There are 3 data included into this shift. They are number 058,
Example 1:
SL: We have spent so much time preparing her for the day things
would be different,…
TL: Kita habiskan banyak waktu menyiapkan dia untuk hari semua
akan berubah, …
(069/37:02/I)
into berubah (verb). It means there is a shift from adjective into verb.
making process. He thinks that the match-making process will not get
the way she is. He is afraid that the match-making failure will hurt
the word berbeda. But, if the translator translates the word different
Example 2:
(082/07:48/II)
The data above shows the class shift from the word ready
preserve the SL class word and translates it into the same class word
in the TL, siap, which also as an adjective. If the translator uses the
word siap as the translation of the word ready, that seems clumsy,
because that does not accord with the context of the situation when
(Max) to Lemon, a reporter. Lemon has ever given Max some money,
7. Adjective Noun
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 33
digilib.uns.ac.id
114.
Example:
SL: To be free.
TL: Kebebasan.
(114/36:09/II)
A shift from adjective into noun is showed in the example above. The
translation above represents the message of the SL. The context of the
8. Preposition Verb
There are 4 data included into this shift. They are number 047,
Example 1:
(062/29:39/I)
Example 2:
(109/34:38/II)
not attend it. Therefore, the appropriate translation for the example
SL appropriately.
9. Adverb Verb
since it delivers the message of the SL. The SL sentence above is told
by Penelope to Max/Johny when she asks him about the reason why
b) Unit Shift
There are 5 types of unit shift in the subtitle film Penelope as follows:
1. Word Phrase
There are 42 data included into this shift. They are number
007, 015, 016, 017, 020, 021, 022, 023, 025, 026, 027, 029,038, 039,
041, 044, 046, 052, 055, 056, 057, 060, 066, 068, 070, 074, 075, 076,
077, 079, 086, 089, 095, 096, 097, 102, 104, 105, 107, 108, 111, and
116.
Example 1:
(015/06:21/I)
phrase tak bisa dilakukan. There is shift from word into phrase. It is
above is when the narrator of the film explains about the doctor’s
screen when the narrator says the sentence above is when Penelope’s
pig-nose.
Example 2:
(102/24:47/II)
from lower rank (word) into higher rank (phrase). The translator does
apologize.
Example 3:
commit to user
SL: Ex. Avoiding temptation.
perpustakaan.uns.ac.id 37
digilib.uns.ac.id
(111/35:00/II)
The example above shows the shift from the lower rank
(word) into the higher rank (phrase). The word ex is translated into
since the TL represents the message of the SL. The translator also
does a good action by adding the word penjudi, rather than only
said that he is going to out of town to keep away from crowds at the
2. Phrase Word
There are 48 data included into this shift. They are number
001, 004,005, 008, 009, 010, 011, 012, 013, 018, 019, 024, 028, 030,
031, 032, 033, 034, 035, 036, 037, 040, 042, 045, 050, 053, 054, 059,
061, 064, 065, 067, 073, 080, 085, 087, 088, 090, 091, 093, 094, 098,
Example 1:
(001/01:12/I)
form of passive voice. It means that there is a shift from phrase into
grammatical rule, the passive voice is shown by the prefix ter-. The
above happens in the first scene of the story when Penelope gives a
Example 2:
SL: When my great, great, great grandfather Ralph had a fling with
(004/01:48/I)
the higher rank (phrase) into the lower rank (word). The translation is
social status between that family and the servant. Based on Collin
phrase had a fling has the same meaning with the word affair which
the phrase had a fling and the word affair can be translated into
berselingkuh.
Example 3:
(005/02:05/I)
translated into the TL word jatuh. It shows that there is a shift from
sentence above is told by the narrator of the film explaining about the
3. Phrase Clause
There are 2 data included into this shift. They are number 043
and 048.
Example:
masih ada.
(048/20:08/I)
The example above shows a shift from phrase into clause. The
since the message of the SL can be delivered into The TL. The SL
4. Sentence Word
There are 2 data included into this shift. They are number 051
and 072.
Example 1:
(051/27:07/I)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 41
digilib.uns.ac.id
There is a shift from higher rank (sentence) into the lower rank
does not change the message of the SL. The message of the SL can be
Penelope to Max.
Example 2:
(072/37:37/I)
rank (sentence) into the lower rank (word). The translation above is
Penelope’s father to his wife in the day when Penelope escapes from
the house. He just reminds her wife that Penelope’s pig-nose is caused
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 42
digilib.uns.ac.id
by the curse which is got by his family. He is the one who has been
There are 3 data included into this shift. They are number 003,
Example:
(084/09:20/II)
one subordinative clause. The main clause is I can’t hear you. The
is translated into two simple sentences; they are Aku tidak bisa
shift from one complex sentence into two simple sentences. Although
first friend, when they meet for the first time in a bar after Penelope
escaping from her house. At that time, they have conversation but
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 43
digilib.uns.ac.id
Annie does not really hear what Penelope says because she wears
transposition technique
Technique
raters to rate the data. In this research, the researcher involves three raters
Scale 3: Accurate
version.
version.
Scale 1: Inaccurate
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 44
digilib.uns.ac.id
version.
given by the three raters. The formula to calculate mean for the accuracy is
presented below:
Mean =
The total mean of the data is gained from the formula as shown
below:
Mean =
below:
2.6 – 3.0.
Table 4.2
data (2,6 %) are inaccurately translated. The average score of all data is
with the score mean from 2.6 to 3.0. Most of the data in the subtitle of
film Penelope belong to this classification; they are 111 data (95, 7
%).
Example 1:
(005/02:05/I)
For the data in the example above, verbal phrase fell off is
translated into verb jatuh. All of the raters give score 3 which mean
Example 2:
(044/17:31/I)
In the data above, the noun word tea is translated into the
verbal phrase minum teh. All of the raters rate 3 to the data. They
When the first time the men see Penelope, she greets them, but they
run in hurry to go out of the house. They see Penelope’s dreadful face
and are afraid of her. By seeing the fact, Penelope who has realized of
people fear about her face for years does not surprise of the men’s
that is why they all state that the data belongs to accurate translation.
Example 3:
(062/29:39/I)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 48
digilib.uns.ac.id
Max to Penelope when they play chess. All of the raters give score 3
translation with the range mean from 1.6 to 2.5. There are 2 data (1.7
Example 1:
SL: I’m just calling to say that I love you, and goodbye.
TL: Aku hanya menelepon untuk bilang aku sayang kalian dan
sampai jumpa.
(074/40:45/I)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 49
digilib.uns.ac.id
For the data above, the two raters give score 2 and the rest
sampai jumpa, but based on the context situation of the film when
house. The sentence above is told by Penelope when she is calling her
mother. At that time, she escapes from her house. Knowing that her
mother will be worry of her, she calls her. She does not tell her
mother about where she is, she only says goodbye. The goodbye
means that she won’t come back to her house. She has already tired
with her mother rule in her house. So she decides to have freedom, to
live her own way. That is why it will be more appropriate with the
tinggal. Therefore, all of the raters have the same agreement that the
Example 2:
(089/15:01/II)
For the data above, the three raters give different score. The
first rater gives 3; the second rater gives 1, while the third rater gives
less accurate translation. The first rater states that the translation
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 50
digilib.uns.ac.id
conveys the meaning of SL. The second and the third rater do not
agree to the first rater opinion. Both of them said that the meaning of
SL word is not conveyed appropriately in the TL. They agree that the
addition, the second rater has an opinion that the meaning of lantai
translation with the range mean from 1.0 to 1.5. There are 3 data (2,6
Example 1:
SL: But local legend had it that a curse was put on the Wilhern
family.
(002/01:38/I)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 51
digilib.uns.ac.id
For the data, all raters give score 1 with mean of the score is
great, great grandfather. The SL shows that the local legend tells
is the one who curses the Wilhern family. It shows that the
since the TL does not represent the message of the SL. So, the data
dikenai kutukan.
Example 2:
(088/15:01/II)
be conveyed correctly into TL. In the SL, the verb phrase were
changes the message of the SL. The sentence in the data above is
said by a reporter to Penelope when she appears in the public for the
Penelope is the one who has been chained up or the one who chains.
passive, he/she has to give more attention to the point of view of the
speaker so that will not change the message of the sentence. The
Transposition Technique
raters to rate data. In this research, the researcher involves three raters to
Scale 3: Acceptable
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 53
digilib.uns.ac.id
target language.
language.
Scale 3: Unacceptable
target language.
given by the three raters. The formula to calculate the mean for
Mean =
The total mean of the data is gained from the formula as shown
below:
Mean =
Table 4.3
C -
raters, it can be concluded that of 116 data, 112 data (96,6%) are
acceptable in the target language, 4 data (3.4 %) are less acceptable in the
The average score of all data is 2.9. It shows that the translation as a result
Example 1:
(017/07:21/I)
In the example above, the two raters give score 3, while the
rest rates 2. So the mean of the score is 2.7 which are in the
acceptable classification. The two raters giving score 3 state that the
Indonesian movie viewer although that kind of meal may be not too
another rater said that the noun phrase daging babi asap is clumsy to
target reader. She suggests that it will be better to translate the word
bacon into daging babi, omitting the word asap. She has an opinion
parents have dinner. Penelope’s parents talk about the morning menu.
Example 2:
(110/34:53/II)
into verb menjauh. All of the raters rates 3 for the data. They have an
opinion that the class word shift in the data above does not change the
when she asks him about the reason why he does not attend to the
above.
Example 3:
(104/30:48/II)
mothers (plural form) into noun phrase seorang ibu (single form).
Although the translator ignores the plural form and translates it into
singular, but it does not change the message of the SL. English plural
noun word mothers into noun phrase seorang ibu which consists of
seorang as an article and ibu as noun. The mean score of the data
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 58
digilib.uns.ac.id
Example 4:
TL: Dia ingin buang air kecil. Kau punya kamar mandi?
(107/34:16/II)
From the example above, it can be seen that the SL word pee
is translated into TL verbal phrase buang air kecil. The mean score
The word SL pee has another meaning in the TL beside buang air
kecil. It can be translated into kencing and pipis. The translator takes
the right decision in choosing the word buang air kecil rather than
rather than kencing and pipis. The context of the situation above
occurs when Penelope and Annie talk to Max/Johny. They ask his
Example 1:
(026/09:01/I)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 59
digilib.uns.ac.id
the others rate 2. The first rater giving score 3 states that sepatu
Another opinion comes from the others two raters. They both agree
viewer, only people living in the certain area (in the town) will
by the narrator when she explains about the change of Wilhern’s live
changes is the family butler, Jake, gets sneakers so that he will be able
to run fast, to catch a man who run away from Penelope’s house
Example 2:
(055/28:52/I)
into noun phrase akhir minggu. One rater rates 3 and the others give
2, so the mean of the score is 2.3 which can be classified into less
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 60
digilib.uns.ac.id
acceptable translation. The two raters giving score 2 state that akhir
which has the same meaning with akhir minggu. In conclusion, the
Example 3:
(089/15:01/II)
For the data above, the three raters give different score. The
first rater gives 3; the second rater gives 1, while the third rater gives
less acceptable translation. The first rater states that the translation is
acceptable and not clumsy for the target reader. While the other rater
state that the translation of the word basement into lantai bawah is
less acceptable. However, the researcher has her own opinion that the
this research.
C. Discussion
In this part, the researcher will summarize the results of the research
discussion here will cover the types of category and unit shifts found in the
subtitle film Penelope and the accuracy and the acceptability of the translation
following table:
Table 4.4
Acceptability
tion (1 data or B -
0.9 %) C -
Acceptable A 006 1 100 %
B -
C -
NounVerb Accurate A 014, 071, 081 3 75 %
(4 data or 3.5 B -
%) C 002 1 25 %
Acceptable A 002, 014, 071, 4 100 %
081
B -
C -
NounAdjecti Accurate A 049 1 100 %
ve (1 data or B -
0.9 %) C -
Acceptable A 049 1 100 %
B -
C -
NounPronou Accurate A 063 1 100 %
n (1 data or 0.9 B -
%) C -
Acceptable A 063 1 100 %
B -
C -
AdjectiveVe Accurate A 058, 069, 082 3 100 %
rb (3 data or B -
2.6 %) C -
Acceptable A 058, 069, 082 3 100 %
B
C
AdjectiveNo Accurate A 114 1 100 %
un (1 data or B
0.9 %) C
Acceptable A 114 1 100 %
B
C
Preposition Accurate A 047, 062, 083, 4 100 %
Verb (4 data or 109
3.5 %) B
C
Acceptable A 047, 062, 083, 4 100 %
109
B
commit to user C
AdverbVerb Accurate A 110 1 100 %
perpustakaan.uns.ac.id 63
digilib.uns.ac.id
(1 data or 0.9 B
%) C
Acceptable A 110 1 100 %
B
C
2. Unit Shift WordPhrase Accurate A 007, 015, 016, 40 95.2 %
(42 data or 017, 020, 021,
36.2%) 022, 023,025,
026, 027, 029,
038, 039, 041,
044, 046, 052,
055, 056, 057,
060, 066, 068,
070, 075, 076,
077, 079, 086,
095, 096, 097,
102, 104, 105,
107, 108, 111,
116
B 074, 089 2 4.8 %
C
Acceptable A 007, 015, 016, 38 90.5 %
017, 020, 021,
022, 023,025,
027, 029, 038,
039, 041, 044,
046, 052, 056,
057, 060, 066,
068, 070, 074,
075, 076, 077,
086, 095, 096,
097, 102, 104,
105, 107, 108,
111, 116
B 026, 055, 079, 4 9.5%
089
C
PhraseWord Accurate A 001, 004, 005, 47 93.8%
(48 data or 008, 009, 010,
41.4 %) 011, 012, 013,
018, 019, 024,
028, 030, 031,
032, 033, 034,
035, 036, 037,
commit to user 040, 042, 045,
050, 053, 054,
perpustakaan.uns.ac.id 64
digilib.uns.ac.id
different system and structure between SL and TL. This technique is done
accuracy and the acceptability. From the findings of the research, it can be
structural shift, category shift (is similar to class shift), and unit shift (is
similar to level shift/rank shift). However, there are only two types of
seen that of 116 data analyzed in this research, 19 data are category
shift. There are 9 types of this shift which is found in the subtitle film
The most dominant type in the category shift occurs from Noun
into Verb (4 data or 3.5 %) and from Preposition into Verb (4 data or
seen that of 116 data analyzed in this research, 97 data are unit shift.
There are 5 types of unit shift found in the subtitle film Penelope. They
are:
The most dominant type in unit shift occurs from phrase into
word (48 data or 41.37 %). It is caused by the translator tries her/his
a.) Accuracy
Dealing with the accuracy of the translation, most of the data are
from the table of the accuracy which involves three raters to rate the
Penelope that from 116 data, 111 data (95.7 %) are accurately
translated, 2 data (1.7 %) are less accurately translated, and 3 data (2.3
b.) Acceptability
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 68
digilib.uns.ac.id
can be seen from the table of the acceptability which involves three
subtitle of film Penelope that from 116 data, 112 data (96.6 %) are
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
CHAPTER V
In this chapter, the researcher tries to conclude the result of the research
based on the research findings and discussions as the answer of the problem
statements in Chapter I. This research aims to find out the types of category and
unit shifts found in the subtitle of film Penelope and to find out the accuracy and
research findings.
A. Conclusions
subtitle of film Penelope. They are category shift and unit shift. From 116 data,
19 (16.37 %) data are category shifts and 97 (83.6 %) data are unit shifts.
There are 9 types of category shift which is found in the subtitle film
70
perpustakaan.uns.ac.id 71
digilib.uns.ac.id
For unit shift, there are 5 types found in the subtitle film Penelope.
They are:
the accuracy level, the mean of the score given by the three raters for 116 data is
of the score given by the three raters for 116 data is 2.9. It indicates that the
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id 72
digilib.uns.ac.id
B. Suggestions
The researcher expects that the result of this research can be used
good. It can be measured from the high score mean for the level of the
commit to user