Professional Documents
Culture Documents
Wikipedia
Search
Hide
Wiki Loves Earth photo contest: Upload photos of natural heritage sites in the Philippines to help
Wikipedia and win fantastic prizes!
Calque
Language
Download PDF
Watch
Edit
Learn more
In linguistics, a calque /kælk/ or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by
literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a
word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in
the target language.
"Calque" itself is a loanword from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy").[1] Proving
that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword
because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less
likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the
borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.
Calquing is distinct from phono-semantic matching.[2] While calquing includes semantic translation, it
does not consist of phonetic matching (i.e., retaining the approximate sound of the borrowed word
through matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language).
Types Edit
the phraseological calque, with idiomatic phrases being translated word-for-word. For example, "it goes
without saying" calques the French ça va sans dire.[4]
the syntactic calque, with syntactic functions or constructions of the source language being imitated in
the target language, in violation of their meaning. For example, in Spanish the legal term for “to find
guilty” is properly declarar culpable (“to declare guilty”). Informal usage, however, is shifting to
encontrar culpable: a syntactic mapping of "to find" without a semantic correspondence in Spanish of
“find” to mean “determine as true”.[5]
the semantic calque, with additional meanings of the source word being transferred to the word with
the same primary meaning in the target language. This is also called a "semantic loan". As described
below, the "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal; many other
languages have extended their own native word for "mouse" to include the computer mouse.
This terminology is not universal. Some authors call a morphological calque a "morpheme-by-morpheme
translation".[6]
Other linguists refer to the phonological calque, where the pronunciation of a word is imitated in the
other language.[7] For example, the English word "radar" becomes the similar-sounding Chinese word
雷达 (pinyin "léi dá").
Loan blends or partial calques translate some parts of a compound, but not others.[8] For example, the
name of the Irish digital television service Saorview is a partial calque of that of the UK service Freeview,
translating the first half of the word from English to Irish but leaving the second half unchanged. Other
examples are: "liverwurst" (< German Leberwurst), "apple strudel" (< German Apfelstrudel).
Examples Edit
The common English phrase "flea market" is a loan translation of the French marché aux puces ("market
with fleas").[9] Other national variations include:
Chinese: 跳蚤市场
Danish loppemarked
Dutch: vlooienmarkt
Estonian: kirbuturg
Finnish: kirpputori
German: Flohmarkt
Hungarian: bolhapiac
Japanese: 蚤の市
Korean: 벼룩시장
Norwegian: loppemarked
Tagalog: pangkaskáslangit ("sky scraper") or gusaling tukudlangit ("building poking the sky")
The Latin word translātiō "a transferring" derives from transferō "to transfer", from trans "across" + ferō
"bear". The Germanic languages and some Slavic languages calqued their words for "translation" from
the Latin word translātiō, substituting their respective Germanic or Slavic root words for the Latin roots.
The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin
word trāductiō, itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across", from trans "across" +
dūcō, "to lead" or "to bring").[10]
The West Slavic languages adopted the translātiō pattern. The East Slavic languages (except for
Belarusian and Ukrainian) and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern.
The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for
"translation". Instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō.
Thus, Aragonese: traducción; Catalan: traducció; French: traduction; Italian: traduzione; Portuguese:
tradução; Romanian: traducere; and Spanish: traducción.
The English verb "to translate" was borrowed from the Latin translātiō, rather than being calqued.[10]
Were the English verb "translate" calqued, it would be "overset", akin to the calques in other Germanic
languages. The Icelandic word for "translate", þýða (cognate with the German deuten, meaning to
interpret), was not calqued from Latin, nor was it borrowed;[11] were the Icelandic verb calqued, it
would be something like "ofursetja", analogously to the other Germanic words.
Danish: oversættelse
German: Übersetzung
Swedish: översättning
Czech: překlad
Polish: przekład
Slovak: preklad
Slovene: prevod
Basque: sagu
Czech: myš
Danish: mus
Dutch: muis
Estonian: hiir
Finnish: hiiri
French: souris
German: Maus
Hebrew: ( עכברakhbár)
Hungarian: egér
Icelandic: mús
Indonesian: tetikus
Latvian: pele
Lingala: mpóko
Lithuanian: pelė
Polish: mysz
Serbian: miš
Slovak: myš
Spanish: ratón
Swahili: kipanya
Swedish: mus
Turkish: fare
Vietnamese: chuột
Welsh: llygoden
See also
Notes
References
Sources
External links
RELATED ARTICLES
Phono-semantic matching
multi-source neologism preserving both the meaning and the approximate sound of the source-
language expression
Word formation
The usage of multiple separate words to carry the meaning of prefixes, suffixes or verbs
Wikipedia
Terms of UsePrivacyDesktop