You are on page 1of 6

Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 36.

2016

overwhelming understanding of Culture and Person in it. ―Culturally oriented re-


search suspects regularities and universals and emphasizes the social and cultural
differences in translation. This approach stems partly from the decisive influence
of poststructuralism, the doubt it casts on abstract formalizations, metaphysical
concepts, timeless and universal essences, which might have been emancipatory in
the Enlightenment, but now appear totalizing and repressive of local differences‖
[Venuti 2004: 328].
ЛИТЕРАТУРА
1. Bassnett S. Comparative Literature. A Critical Introduction. – Oxford: Blackwell
Publishers, 1993.
2. Bassnett S. Introduction / Bassnett S., Lefevere A. // Constructing Cultures. Essays
on Literary Translation. – Clevedon, Philadelphia etc.: Multilingual Matters Ltd,
1998. – P.1-11.
3. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem /
I. Even-Zohar // Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. – N.Y., L.: Rout-
ledge, 2004. – P. 199-204.
4. Nabokov V. Problems of Translation: Onegin in English / V. Nabokov // Venuti L.
(ed.) The Translation Studies Reader. – N.Y., L.: Routledge, 2004. – P. 115-127.
5. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. – Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995.
6. Venuti L. 1990s and Beyond / L. Venuti // Venuti L. (ed.). The Translation Studies
Reader. – N.Y., L.: Routledge, 1994. – P. 325-335.
TRANSLATED LITERATURE
AS A CULTURE-FORMING PHENOMENON
N. L. Galeeva
Melbourne
The article discusses the role of the translated texts in the target culture textual
grid bearing in mind that a text corpora of any given culture is always an intri-
cate combination of its own and borrowed texts. Thus each culture forms its
unique textual grid which has a specific impact on any given culture and trans-
lated texts are often refracted the way the target culture wants them.
Key words: translation, source culture, target culture, text, textual grid, textual
polysystem, cultural refraction.
Об авторе:
ГАЛЕЕВА Наталья Леонидовна – доктор филологических наук, про-
фессор, e-mail: natalg@mail.ru

УДК 81‘33
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКУ
ПО ПЕРЕДАЧЕ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
К.А. Гудий

87
Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 36. 2016

Тверской государственный университет, Тверь


Приводятся практические советы и рекомендации по переводу антропо-
нимов, названий географических объектов, названий произведений с рус-
ского языка на французский язык и наоборот.
Ключевые слова: рекомендации, перевод, ономастическая реалия, ан-
тропоним, топоним.

Перевод ономастической реалии (далее – ОР), как показывают практи-


ческие исследования языка, обладает большой вариативностью переводче-
ских приѐмов, выбор которых зависит от многих языковых и экстралингвис-
тических факторов. В связи с этим перед переводчиком стоит непростая за-
дача по адекватной передаче реалий средствами одного языка на другой
язык. Руководствуясь теоретическими и практическими результатами иссле-
дования способов перевода ОР, представляется возможным и необходимым
сформулировать общие положения и советы по переводу вышеуказанных
лексических единиц (на примере русского и французского языков):
1. Убедиться, что речь идѐт об ОР, то есть о названии индивидуального
предмета.
В русском и французском языках для передачи ОР применяется заглав-
ная буква. Однако с заглавной буквы пишутся и другие слова помимо ОР:
например, названия национальностей (во французском языке), научные на-
звания видов растений и животных, а также нарицательные слова, которым в
тексте придаѐтся особое значение или обобщѐнный смысл. Необходимо
иметь ввиду, что не все категории имени собственного относятся к ОР.
Соответственно, необходимо обратиться к дополнительным источни-
кам, если лексическая единица встречается впервые или вызывает затрудне-
ния в еѐ интерпретации.
2. Определить, к какой категории и какому подвиду ОР относится дан-
ная лексическая единица. ОР может быть полиреферентной, монореферент-
ной или прецедентной.
К полиреферентным ОР мы относим множественные антропонимы
(имена, фамилии, отчества – Екатерина Ивановна Соколова, Пѐтр, Илья),
множественные прозвища (Шустрик), множественные топонимы (улица Со-
ветская, площадь Славы).
Перевод полиреферентных ОР отличается своей преданностью ориги-
налу, он характеризуется максимальным подражанием исходному тексту,
сохранением всех уменьшительно-ласкательных суффиксов, всех языковых
тонкостей, соответствующим сохранением культурной составляющей текста
без каких–либо опущений, т.е. использованием транскрипции, транслитера-
ции и прямого переноса.
Монореферентные ОР (единичные антропонимы, единичные прозвища,
имена литературных героев, единичные топонимы, названия организаций,
праздников, названия литературных произведений) принадлежат множеству

88
Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 36. 2016

людей, но, в отличие от множественных антропонимов, они, прежде всего,


связаны с конкретным референтом. Это имена людей, получивших широкую
известность, они не требуют уточняющего контекста, поскольку их комму-
никативная сфера – весь языковой коллектив. Известная информация о но-
сителе имени входит в значение единичного антропонима как единицы язы-
ка (например, Николай I – Nicolas 1-er, Victor Hugo – Виктор Гюго, В.В. Пу-
тин – Poutine).
Приѐмы перевода таких лексических единиц отличаются от приѐмов,
которые используются при переводе полиреферентных ОР. С одной сторо-
ны, монореферентные ОР широко известны и уже имеют аналоги, словарные
эквиваленты в языке перевода. В таком случае задача переводчика заключа-
ется в верном подборе точного соответствия. С другой стороны, на первый
план выходит экстралингвистический компонент слов, который требует
больших усилий от переводчика для поиска подходящего соответствия в
языке перевода и применения таких приѐмов перевода, как национальная
адаптация, смешанный перевод (в особенности при передаче названий лите-
ратурных произведений) [Гудий 2015: 122].
Прецедентная ОР понимается как индивидуальное имя, связанное или с
широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (на-
пример, Печорин, Тѐркин, Tartuffe), или с прецедентной ситуацией (напри-
мер, Иван Сусанин, Homère); «это своего рода сложный знак, при употребле-
нии которого … осуществляется апелляция не к собственно денотату (рефе-
ренту), а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного
имени» [Красных 2002: 48].
Прецедентные ОР (смысловые или «говорящие») являются лингвокуль-
турологическими единицами, обладающими экспрессивной, символической,
коннотативной функциями. Являясь частью коллективно-образной картины
мира, тесно связанная с национальным менталитетом и сюжетной линией
произведения, указанная категория онимов опосредованно участвует в рас-
крытии содержания и создаѐт своеобразный культурно-исторический фон.
Прецедентные ОР следует подразделить на прецедентные антропонимы
(Гобсек), прецедентные топонимы (Санкт-Петербург – Северная Венеция),
прецедентные названия художественных произведений (Шолохов – русский
Гомер, написавший «Илиаду»), прецедентные мифонимы (Чупакабра) [там
же].
Перевод прецедентных ОР – это особый процесс, требующий от пере-
водчика творческого подхода, привлечения дополнительной информации и
профессиональных компетенций, поскольку в данном случае главное место
занимает экстралингвистический компонент лексических единиц, который
невозможно передать только с помощью транскрипции. В противном случае
в тексте неизбежно будет иметь место смысловая потеря. Предпочтитель-
ными приѐмами перевода оказываются смешанный перевод, описательный,
разъясняющий перевод [Гудий 2015: 125].
89
Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 36. 2016

Когда установлена категория ОР, то следует руководствоваться основ-


ными стратегиями перевода данного вида ОР: «остранением» или «одомаш-
ниванием». Следует помнить, что остранение свойственно переводу русских
и французских полиреферентных ОР, а также русских монореферентных ОР,
а одомашнивание – переводу французских монореферентных ОР, а также
прецедентных ОР как одного, так и другого языка.
Определив подвид имени или названия (антропоним, топоним, назва-
ние организации и т.п.), возможно учесть дополнительные особенности его
понятийного значения, влияющие на выбор варианта передачи и на перевод
контекста. Например, русская ОР «Александр», являясь полиреферентной
реалией и множественным антропонимом, передаѐтся на французский язык с
помощью транскрипции (Alexandre или даже Alexandr). В случае еѐ употреб-
ления в качестве монореферентной или прецедентной реалии, т.е. единично-
го антропонима, следует использовать стратегию «одомашнивания», разъяс-
нить семантику лексической единицы, используя, например, смешанный
перевод (Alexandre (le roi de Macédoine de 336 à 323 ou Alexandre III).
В зависимости от подвида ОР возможны также вариации.
При переводе антропонимов, как правило, используются транскрипция,
смешанный перевод или калькирование. Перевод русских отчеств – это осо-
бый пункт, где могут быть использованы как полные, так и сокращѐнные
формы, как правило, сопровождающиеся авторским комментарием.
При переводе топонимов предпочтительны словарный эквивалент,
транскрипция или гипо-, гиперонимический перевод. Французские топони-
мы обычно передаются на русский язык с окончаниями, для удобства скло-
нения данных лексических единиц.
Предпочтительными приѐмами перевода названий произведений, обще-
ственных явлений или организаций являются национальная адаптация или
калькирование. Названия произведений во французском языке обычно пи-
шутся без кавычек.
3. Определить национально-языковую принадлежность ОР.
Это позволяет выбрать правильную систему ориентиров при транс-
крипции или выборе традиционного варианта передачи ОР. Например,
встретив во французском тексте имя Hugo, необходимо иметь в виду, что
оно может быть как французским – и тогда его следует передавать как Юго,
так и английским. В последнем случае необходимо руководствоваться пра-
вилами транскрипции с английского языка, и современный носитель такого
имени будет, очевидно, именоваться по-русски Хьюго. Но на этом анализ
имени не будет исчерпан – необходим следующий шаг:
4. Проверить, не имеет ли ОР традиционных соответствий, словарных
эквивалентов.
Это особенно важно, если в тексте упоминаются исторические события
или персонажи. История с древнейших времен вплоть до конца XX века уже
описана, и в соответствующей литературе обычно уже закрепились традици-
90
Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 36. 2016

онные соответствия для имѐн исторических личностей. Например, продол-


жая пример с ОР Hugo, может оказаться, что в тексте идѐт речь об известном
французском писателе XIX века, и тогда необходимо использовать устояв-
шийся вариант передачи этого имени – Гюго.
Некоторые из традиционных соответствий могут даже быть ошибочны-
ми с точки зрения современной лингвистики, но их всѐ равно используют,
чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических,
энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать
тождество ОР в языке перевода [Ермолович 2001: 33].
Данные принципы относятся также к ОР из области религии, мифоло-
гии, фольклора, художественных произведений.
Безусловно, в справочной литературе существуют разные варианты пе-
редачи, возможны и лакуны, то есть отсутствие устоявшихся соответствий.
«В любом случае переводчику необходимо глубоко проанализировать
ситуацию и только после этого принимать одно из следующих решений:
а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соот-
ветствий – обоснованно выбрать одно из них;
б) нарушить традицию и дать новый вариант с учѐтом каких-либо но-
вых обстоятельств или на основе каких-то весомых причин» [там же: 34].
5. Выбрать стратегию и приѐм перевода с учѐтом всех компонентов
формы и содержания ОР, характера перевода и целевой аудитории.
В случае, когда переводчик приходит к выводу, что готового решения в
справочных источниках и словарях нет, то следует не только стремиться к
тому, чтобы передать адекватно важнейшие компоненты формы и содержа-
ния, но и уделить особое внимание следующим моментам:
а) удобство произношения и благозвучность полученного эквивалента;
б) возможность склонения этого соответствия, употребления его во фра-
зе, образования производных слов;
в) сохранение тождества имени;
г) пригодность итогового варианта для практических нужд целевой ау-
дитории (если таковая имеется в виду) [там же].
Резюмируя всѐ вышесказанное, можно сделать вывод о том, что для эк-
вивалентного перевода текста, содержащего ОР, не всегда достаточно ис-
пользовать механистическую передачу его фонографической оболочки. Про-
анализировав смысловые и культурно-прагматические аспекты такого тек-
ста, переводчик должен сделать выбор в пользу той стратегии и того приѐма
перевода, которые оптимальны для каждого конкретного случая.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гудий К.А. Сопоставительный анализ стратегий и приѐмов перевода ономасти-
ческих реалий (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. …
канд. филол. наук: 10.02.20 / Гудий К.А.; Твер. гос. ун-т. – Тверь [б.и.], 2015. –
191 с. – На правах рукоп.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермоло-
91
Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Выпуск 36. 2016

вич. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.


3. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология / В.В. Красных. М.:
ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
GENERAL RECOMMENDATIONS TO THE INTERPRETER
FOR TRANSLATING ONOMASTIC REALIA
K.A. Gudiy
Tver State University, Tver
The article provides practical advice and recommendations on the ways of translat-
ing anthroponyms, names of geographical objects, names of artworks from Russian
into French and vice versa.
Key words: recommendations, translation of onomastic realia, anthroponym, to-
ponym.
Об авторе:
ГУДИЙ Кристина Александровна – кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры французского языка Тверского государст-
венного университета, e-mail: kristina.gudiy@mail.ru

УДК 81‘25.378
УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
И.В. Гусихина
Тверской государственный университет, Тверь
В статье перевод рассматривается в качестве одного из методических
приѐмов, используемых при обучении иностранным языкам.
Ключевые слова: иностранный язык; родной язык; методика преподава-
ния; учебный перевод; переводные упражнения.

Современные международные отношения требуют сотрудничества ме-


жду специалистами различных отраслей знаний. В определенной степени
интенсивность этого сотрудничества зависит от своевременного обмена ин-
формацией, что предполагает непосредственную коммуникацию на ино-
странном языке (далее – ИЯ) на высоком уровне. В этих условиях потреб-
ность владения ИЯ приобретает особую актуальность. Владение ИЯ сегодня
является одним из условий профессиональной компетенции и успешной
адаптации в социальном пространстве [Барлыбаев http].
В связи с этим приѐмы и методы, предлагаемые для обучения ИЯ
должны постоянно развиваться и совершенствоваться, чтобы отвечать
актуальным целям изучения языка.
Одним из основных приѐмов в методике преподавания ИЯ является
учебный перевод. Перевод можно считать определенным видом межъязыко-
вой трансформации; кроме этого, он является вспомогательным видом рече-
вой деятельности, который осуществляет передачу содержания текста сред-
ствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном язы-
92

You might also like