Professional Documents
Culture Documents
Kamuf. To Give Place. Semi-Approaches To Cixous
Kamuf. To Give Place. Semi-Approaches To Cixous
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Yale French Studies
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF
FIRST APPROACH
A matter of some gravity: that which pulls toward the earth, the lowest
level, below ground even, the weight and volume with which heavier
substances displace air or water. We say a matter is grave to remind
ourselves to ponder it, to weigh it carefully, to exercise acute ethical
vigilance: all the moral senses alerted to those imponderables that at
every moment risk being swept aside or, worse, trampled underfoot by
the ponderous march of gravity's law. If the matter is grave, then, by
definition, it should not be taken lightly. Moral seriousness, it seems,
requires that weight be given.
Approached from another angle, however, the scales tip in an appar-
ent paradox: what is wanted is lightness, not weight or gravity. And it is
above all a question of approach, approach to the other, under the
gravest imperative to let the other escape the force of our gravity, the
inertial wave that can level everything in its path, crush whatever does
not have time to get out of the way. The most responsible and most
serious approach advances carefully and slowly, but above all lightly-
which may mean obliquely, or imperceptibly, or even not at all. For
there is perhaps no more careful approach than a stillness that would
let the other come out of her own, his own movement.
How to approach stillness stilly enough, lightly enough, and yet
seriously enough to make some advance into the distance holding me
at such a remove from the other's encounter? The question is placed
here at the brink of this approach to the writing of one who could
imagine the following exchange between two women's voices on the
subject, precisely, of writing:
YFS 87, Another Look, Another Woman, ed. Huffer, C 1995 by Yale University.
68
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 69
This question arises for the writer who would send a first letter of love,
while fearing that her words will ensnare, entrap, and finally crush the
beloved beneath their law. A fear presides over this "premiere lettre" or
first approach to the other in writing: "Comment faire pour que soit
libre? Souci: Peur que l'aimer lui fasse loi" [How can I do things so is
free? Concern: Fear that loving her will impose a law on her] (21).
Slowly, lightly, she approaches the "last sentence" and the "Ultimate
Book" for which this book will have been a sort of prolegomenon, a
writing-toward the "melodical cell of an entire book" (275).
If, then, the task proposed is to "write on" a writing that itself
wishes secretly to approach silence and effacement, at every turn the
risk, or rather the certainty, is that one will displace that delicate
stillness with the volume-both the noise and the weight-of one's
own descriptions. Such "writing on," the more serious and pondered
and concrete it becomes, the more it flattens the intricate retreats of
the other's effaced discretion into recognizable or familiar patterns,
general molds, one-size-fits-all patterns of thought. The question is,
then, how to write on without ruthlessly crushing beneath the weight
of discourse that to which one wants above all to grant the chance of a
certain lightness on the page, the chance of flying to meet the other, of
touching her or him without touching.
Toward the beginning of the same text, the unnamed "she" who
throughout will seek the "Ultimate Book" and the last phrase, recalls
her earlier attempts at sentences, all of which had been discarded for
making too much noise, for being "too long, too narrow, too cold, not
1. Helene Cixous, Limonade tout 6tait si infini (Paris: des femmes, 1982), 252-53;
my translation.
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
70 Yale French Studies
carnal enough, much too timid, meager and heavy as lead." She is then
portrayed thinking:
La l6geret6 aussi pese. Ce qui j'ai A dire est plus l6ger que la l6geret6 ou
n'est pas. Le mot 'lUgeretW' est d6jA un poids. I1 n'y a pas de mot assez
l6ger pour ne pas alourdir la l6geret6 de la l6geret6.
Et ce que j'ai A dire est du domaine de la l6geret6 propre. [Li-
monade, 17]
Lightness also weighs down. What I have to say is lighter than lightness
or else it is not. The word 'lightness' is already a weight. There is no
word light enough not to weigh down the lightness of lightness.
And what I have to say is of the realm of lightness proper.
2. "The Laugh of the Medusa," trans. Keith Cohen and Paula Cohen, Signs 1/4
(Summer 1976): 875-93; and "Castration or Decapitation," trans. A. Kuhn, Signs 7/1
(Fall 1981): 41-55. For a bibliography of English translations of texts by Cixous, see Morag
Shiach, Helene Cixous: A Politics of Writing (London and New York: Routledge, 1991).
In addition to the thesis on Joyce (The Exile of James Joyce), translated in 1976, fifteen
essays or extracts from essays have been translated in various journals or collections, as
have several works for the theater. If Shiach's bibliography is accurate, there have been
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 71
that so few translations have appeared and yet Cixous's name is almost
always included whenever the "French-feminist-theory" construction
is called Up.3 Perhaps this oddity says something about such a con-
struction's potential disregard for what happens in the encounter be-
tween languages or idioms, and more generally in the encounter with
the other that is given a space in writing. In any case, we will be led to
examine more closely below the reluctant relation Cixous's writing
maintains to translation, not only in the narrow or "proper" sense, but
all forms of transportation or transmutation, beginning with the trans-
mutation into a "theory," French, feminist, or other.
First, however, consider how the construction of Cixous as theorist
has not hesitated to dismiss or merely disregard this reluctance. One of
the most symptomatic examples of such commentary is Sandra Gil-
bert's "Foreword" to the American translation of The Newly Born
Woman in 1986, which is titled "A Tarantella of Theory. "14The symp-
tom it exhibits is in fact double, for Gilbert seems undecided whether
to try to make the "French feminist theory" label stick or, on the
contrary, to dispute its pertinence. The result is a version of the "kettle
logic" that Freud immortalized in his famous joke: all of this French
stuff is very foreign to us American feminists; besides, our English-
speaking women writers already invented it; and what they didn't
invent is probably bad for you anyway. On the one hand, Gilbert insists
on the strangeness of Cixous's "dazzling tarentella of theory" for the
typical American readers whom she supposes for this purpose. Inadver-
tently, no doubt, her descriptions of this encounter manage to call up
comical images: provincial American tourists squirming with disap-
only two complete translations (Angst and Dedans) of Cixous's twenty-four or more
(depending how you count) "fictional" texts. Doubtless others are forthcoming.
3. In her introduction to Revaluing French Feminism, Nancy Fraser writes that "for
many English-speaking readers today 'French feminism' simply is Irigaray, Kristeva, and
Cixous," (1). This repetition by rote feeds Fraser's complaint, which seems to be primar-
ily that there has been a misapprehension of "a much larger, more variegated field," (1).
This is, of course, quite true. And yet, although her introduction makes a point of
mentioning other feminist thinkers in France, the anthology she is introducing (and
which she edited with Sandra Lee Bartky) conforms pretty much to what she calls the
"curious synecdochic reduction" (1) by concentrating its essays on Irigaray and Kristeva,
adding only an essay by Sarah Kofman to the mix. It would thus seem that the principal
"revaluation" this anthology proposes is to eliminate altogether Cixous, whose name
indeed is never again mentioned by any of the contributors.
4. Helene Cixous and Catherine Clement, The Newly Born Woman, trans. Betsy
Wing (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986). Originally published as La
june nee (Paris: Union Generale d'Edition, 1975).
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
72 Yale French Studies
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 73
6. Moi's general disregard for what she calls here "style" should be surprising if one
recalls that the subtitle of Sexual/Textual Politics is "Feminist Literary Theory." After a
first section on "Anglo-American Feminist Criticism," however, the second part of the
book is titled "French Feminist Theory"; hence the announced "literary" component
seems to have slipped into the crack between Anglo-American "criticism" and French
"theory."
7. At the beginning of his now famous essay "Resistance to Theory," Paul de Man
observes that an inherent difficulty for literary theory is that it must "start out from
empirical considerations" if it is not to ground itself in "an a priori conception of what is
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
74 Yale French Studies
'literary' by starting out from the premises of the system rather than from the literary
thing itself-if such a 'thing' exists" (In The Resistance to Theory [Minneapolis: Univer-
sity of Minnesota Press, 19861, 4-5). This opening statement, and its reprise in the
essay's conclusion regarding theory's impossibility ("Nothing can overcome the resis-
tance to theory since theory is itself this resistance" [191) may stand here synec-
dochically for what we are calling "theory's" limits.
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 75
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
76 Yale French Studies
from a given coded function, just like any other term, and still differ-
ently. A politics is possible only to the extent that the referential
tautology can be expropriated, indeed, has already expropriated itself,
which is to say, it is possible only to the extent that, between "women"
as "actual, social beings" and as something else, something other than
this apparent actuality, the distinction is unenforceable because un-
localizable. This possible politics is that of semi-reference, or of refer-
ence without referent, which names the impossible "thing which is
not."
A practice of semi-reference like Cixous's will, therefore, require
one to read this expropriability at work within texts that appear to be
making theoretical statements about "women." To illustrate, we may
recall any one of a number of frequently cited passages from "Sorties"
in La jeune nee, for example:
Je dirai: aujourd'hui l'6criture est aux femmes. Ce n'est pas une provo-
cation, cela signifie que: la femme admet qu'il y ait de l'autre. Elle n'a
pas effac6, dans son devenir-femme, la bisexualit6 latente chez la fille
comme chez le garcon. FRminit6 et bisexualit6 vont ensemble.... A
l'homme, il est bien plus difficile de se laisser traverser par de l'autre.
L'6criture, c'est en moi le passage, entree, sortie, sejour, de l'autre que je
suis et ne suis pas, que je ne sais pas etre, mais que je sens passer, qui me
fait vivre,-qui me d6chire, m'inquiete, m'altere, qui?-une, un, des?,
plusieurs, de l'inconnu qui me donne justement l'envie de connaitre a
partir de laquelle s'6lance toute vie. Ce peuplement ne laisse ni repos ni
s6curit6, trouble toujours le rapport au "reel", produit des effets d'incer-
titude qui font obstacle a la socialisation du sujet. C'est angoissant, ca
use; et pour les hommes, cette perm6abilit6, cette non-exclusion, c'est
la menace, l'intol6rable.... Que soit "f6minine" une certaine recep-
tivit6, c'est vrai. On peut bien siur exploiter, comme l'Histoire l'a tou-
jours fait, l'accueil f6minin en alienation.... Mais je parle ici de la
f6minit6 comme conservant en vie l'autre qui se fie a elle, la visite,
qu'elle peut aimer en tant qu'autre.... Par la meme ouverture, qui est
son risque, elle sort d'elle-meme pour aller a l'autre, voyageuse de l'in-
explor6, elle ne d6nie pas, elle approche, non pour annuler l'6cart, mais
pour le voir, pour faire l'exp6rience de ce qu'elle n'est pas, qu'elle est,
qu'elle peut etre. [158-59]
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 77
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
78 Yale French Studies
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 79
9. "This Essentialism Which Is Not One: Coming To Grips With Irigaray," Differ-
ences I (Summer 1989): 40.
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
80 Yale French Studies
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 81
SECOND APPROACH
Toward the end of Limonade tout etait si infini, the writer recounts a
remarkable event. It is a grazing encounter, which nevertheless has the
force of a tremendous explosion. A man (F.) was taken by his friend (M.)
to meet a third (0.) who was blind. When the two were presented to
each other, standing face to face, F., the visitor, silently executed a bow
of the head to 0. in acknowledgment. This gesture, unseen by the one
to whom it was addressed, nevertheless managed to touch him because
when the visitor, who was Franz Kafka, lowered his head, his hair
grazed the blind man's forehead. Neither Kafka nor his friend, Max
Brod, knew what had happened, but the third man, the addressee,
consigned his experience the next day to a typewritten account, which
Cixous transcribes in part as follows:
It was as if lightning had struck me. At the contact of that hair, I felt a
pain which I could not confess to my friends, but that pain caused me a
joy; I could not hold back my tears. They seemed to flow directly from
my heart. Then, as if by the violence of the flow, a veil of night was torn
from my pupils: I thought I saw-I am lying-I did see, with certainty,
with my eyes as if I were suddenly seeing the light.
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
82 Yale French Studies
10. Cf. The Critique of Practical Reason where Kant defines duty [Pflicht] as the
respect owed to the moral law (Part I, Book I, Chap. 3).
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 83
so to speak, in its invisibility to the blind man for whom the conven-
tional address seems most inappropriate. But because the mark is inap-
propriate with regard to his blindness, because it addresses him with-
out respect to this contingency but in the mode of respect for a general
concept of the other, it closes a gulf there where a different, though no
less general mark (grasping the hand, for example) would have had no
such effect.
This is not all, however, for it does not yet account for the effect of
the doubling of the mark. Kafka bows his head to the other. He touches
his interlocutor, this one and no other, with the same gesture that
repeats a general address. This other mark is accidental, contingent,
inadvertant, and therefore singular, but also indissociable from the
conventional, deliberate, and general mark. The stunning effect of the
episode derives, finally, from this indissociability, from the fact that
the same gesture does and does not address the other in his singularity,
does and does not address the other as general concept. The one and the
other indissociably, and thus effectively. If the accident had not accom-
panied the execution of the gesture, then of course the blind man
would not have known he had been addressed as he was, which is to say,
not as himself but as a general other. But precisely because he did
perceive the mark-he himself and no other-it was no longer simply
the general mark he perceived, but that mark doubled by its singular
address. What has occurred, no less by chance than by convention, is
an implication of the singular in the general and vice versa, the one
made possible by and given to the other: difference literally grazes,
crosses its general concept.
In what sense is this event an event of writing? In the sense that its
sense is disseminated, and therefore there can be gift, something given
without return and without reappropriation. Cixous is here thinking
through the paradoxical noneconomy of the gift, more powerfully and
consequently than in the semi-theoretical terms advanced in The
Newly Born Woman. In the earlier essay, what is called gift does not
give without taking, without reappropriating what is given in a return
to the giver. Nevertheless, a distinction is made there between two
kinds of "giving-for," which are in turn aligned with masculine and
feminine economies of identity:
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
84 Yale French Studies
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 85
Pour qu'il y ait don . . . il faut, a la limite, que [le donataire] ne recon-
naisse pas le don comme don. S'il le reconnait comme don, si le don lui
apparait comme tel, si le present lui est present comme present, cette
simple reconnaissance suffit pour annuler le don.. . . A la limite, le
don comme don devraitnepas apparaitre comme don: ni au donataire,
ni au donateur. II ne peut etre don comme don qu'en n'etant pas present
comme don. "I
For there to be gift . . . it is thus necessary, at the limit, that [the donor]
not recognize the gift as gift. If he recognizes it as gift, if the gift appears
to him as such, if the present is present to him as present, this simple
recognition suffices to annul the gift.... At the limit, the gift as gift
ought not to appear as gift; either to the donee or the donor. It cannot be
gift as gift except by not being present as gift.'2
The gift can never be (a) present, a gift as such, that is, it cannot present
itself for a subject. As Cixous had intimated when she wrote "you
never give something for nothing," the gift cancels itself out in the
"gift-for" by which a subject capitalizes its loss. Derrida works through
11. Donner le temps. 1. La fausse monnaie (Paris: Galilee, 1991), 26-27; Derrida's
emphases.
12. Given Time, I: Counterfeit Money, trans. Peggy Kamuf (Chicago: Chicago Uni-
versity Press, 1992), 13-14.
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
86 Yale French Studies
this aporia to the point at which the gift disappears with the very
appearance of this subject. The gift is annulled
This "place" of the question of the gift "before any relation to the
subject, before any conscious or unconscious relation to self of the
subject," is what Derrida has been calling trace, differance, writing in
the general sense: "il n'y a de problematique du don qu'a partir d'une
problematique consequente de la trace et du texte" (130) [that is why
there is a problematic of the gift only on the basis of a consistent
problematic of the trace and the text] (100). For a subject, the gift is
impossible, but the thinking of this impossibility is opened up where
an economy of the proper can only turn in its own circles:
For, finally, if the gift is another name of the impossible, we still think
it, we name it, we desire it. We intend it. And this even if or because or
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 87
to the extent that we never encounter it, we never know it, we never
verify it, we never experience it in its present existence or in its phe-
nomenon. The gift itself-we dare not say the gift in itself-will never
be confused with the presence of its phenomenon. Perhaps there is
nomination, language, thought, desire, or intention only there where
there is this movement still for thinking, desiring, naming that which
gives itself to be neither known, experienced, nor lived. [29]
Comment faire pour lui dire "je veux que tu te saches libre" sans que la
phrase l'attrape entre ses pattes de mots, meme pour la caresser et, dans
son d6sir de lui confier sa bonne intention, l'oblige a freiner? . . . Et la
question est: peut-on donner sans faire part? Comment faire part sans
13. There are other creatures on the list, hirondelle, gazelle, and tourterelle, but it
also includes aile, ocelle, femelle, jumelle, 6chelle, demoiselle, sorcellerie, patelle, 6tin-
celle, appel, dentelle, elegance ("616gance de sauterelle," 262), lamelle, cellule ("C'est la
cellule melodique de tout un livre," 275), frele, and the proper names Kohelet and
Dominicella. One could also follow the other syllable 'li' toward the "Livre Ultime"
and, of course, the first syllable of the ultimate sentence "limonade tout 6tait si infini. "
As disseminated, disseminating points of the text, the syllables pinpoint the resistance
to translation.
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
88 Yale French Studies
How can I say to her "I want you to know you are free" without the
sentence catching her between its paw-like words, if only to caress her,
and in its desire to confide in her its good intention, obliging her to slow
down? ... And the question is: can one give without taking part? How
to let something be known without words? Silence is also speech....
For to think the mysteries of giving, which are as delicate as butterfly
wings, required a delicacy of exactly the same nature. Just thinking
about it made her feel her own heaviness.
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
PEGGY KAMUF 89
This content downloaded from 161.116.100.134 on Mon, 27 Apr 2020 07:44:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms