You are on page 1of 3

Robert Lowell’s Helen appears in the volume of Imitations (1958).

It
reads:
I am the blue: I come from the lower world
to hear the serene erosion of the surf;
GEORGE STEINER once more I see the galleys bleed with dawn,
and shark with muffled rowlocks into Troy.
My solitary hands recall the kings;
Translation as Homecoming I used to run my fingers through their beards;
I wept. They sang about their shady wars,
Let us consider two American translations of Valery’s sonnet Helene from the great gulfs boiling sternward from their keels.
I hear the military trumpets, all that brass,
the Album de vers anciens: blasting commands to the frantic oars;
Azur! c’est m oi. . . Je viens des grottes de la mort the rowers’ metronome enchains the sea,
Entendre l’onde se rompre aux degres sonores, and high on beaked and dragon prows, the gods —
Et je revois les galeres dans les aurores their fixed, archaic smiles stung by the salt —
Ressusciter de l’ombre au fil des rames d’or. reach out their carved, indulgent arms to me!
Mes solitaires mains appellent les monarques Valery’s poem is not among his foremost achievements (which raises the
Dont la barbe de sei amusait mes doigts purs; question of why Wilbur and Lowell should have chosen it for translation). As
Je pleurais. Ils chantaient leurs triomphes obscurs does much of Valery’s early work, Helene derives from a twofold inheritance.
Et les golfes enfouis aux poupes de leurs barques. There are tonalities and single elements derived from Mallarm£ (Azur! c est
J’entends les conques profondes et les clairons m o i. . .), and there is a general motion of ,antique* solemnity and a metallic
Militaires rythmer le vol des avirons; sheen which descend directly from Heredia and the Parnasse. There are
Le cbant clair des rameurs encbaine le tumulte, also, though only incipiently, compressions and simultaneities of possible intent
Et les Dieux, ä la proue heroique exaltes of the sort which will make for the difficulty of the later Valery.
Dans leur sourire antique et que l’ecume Insulte Wilbur observes rhyme but alters the scheme from abba to the rather
Tendent vers moi leurs bras indulgents et sculptes. more flexible abab in the octet. It is only fair to note that Valery himself
exhibits both patterns in the Album. From the outset, Wilbur attempts to
Richard Wilbur’s version is included in the collection Things of this simulate the density of Valery’s vowel-texture and the under-current of
World (1956): internal echo in the original: CavesIwaves, barks/darkness are cases in point.
It is 1 ,0 Azure, come from the caves below In some measure, at least, Wilbur also seeks to echo the subtle gamut of o-
To hear the waves clamber the loudening shores, sounds which organize Valery’s text (O, below, loudening, shores, those,
And see those barks again in the dawn’s glow glow, Borne, out, golden, oars). This fabric is reinforced by the anomalous fact
Borne out of darkness, swept by golden oars. that Wilbur, unlike Valery, preserves the initial dominance of o-sounds in the
My solitary hands call back the lords rhymes of the first quatrain — mort, sonores, aurores, or in the a rhymes
Whose salty beards beguiled my finger-tips; of his own second quatrain (lords/swords) whereas Valery in fact switches to
I wept. They sang the prowess of their swords a characteristic Mallarmeen u in purs/obscurs. In short: Wilbur goes beyond
And what great bays fled sternward of their ships. the original in aiming at a vocalic continuity in the octet.
I hear the martial trumpets and the deep- Both in word-order and meaning Mes solitaires mains poses problems.
Sea conches cry a cadence to the sweeps; Irremediably, solitary carries a different charge of sense and inference from
The oarsmen’s chantey holds the storm in sway; solitaires; add to this the fact that My solitary hands is, so far as idiomatic
And high on the hero prows the Gods I see, English goes, very awkward. The Notorious crux of a perfect/imperfect
Their antique smiles insulted by the spray, duality in the verb-form Je pleurais is equally inescapable. The English-
Reaching their carved, indulgent arms to me. language translator must opt, as Valery need not, between / wept and I was
weeping and his choice bends the sonnet, however slightly, in one direction of cadenced form over discord. The final triplet is very close to Wilbur,
or another. though stung by the salt is nearer than Wilbur to the luminous lightness of
With the sestet, Wilbur moves into an intensely nautical ambience. But it Valery.
is nautical in a rather specific manner: sweeps and cbantey are vividly ,New The ,Färbung' given to Helene by Wilbur was, as we saw, already ,New
England' and not Mediterranean. The whole aura is made less jocund. Insulted, England'. In Lowell the bias towards Americanization, towards the Nantucket
like beguiled earlier, misses the exact nuance of lightness and play in amusait and North Atlantic atmosphere of Lowell’s own early work, goes much further.
and que l’ecume Insulte. ,Insult' and ,guile‘ have a much sharper edge than do Such touches as shark, shady, brass, frantic, salt inevitably internalize the
the corresponding terms in Valery’s picture of Helen (in which there might sonnet in a context of New England meditations and ironies about war entirely
even be a hint of Offenbach). To rescue his rhymes, Wilbur inverts the order of representative of Lowell’s Mills of the Kavanaugh. The great gulfs are un-
the closing epithets: Indulgents et sculptes becomes carved, indulgent. This mistakably Massachusetts or Maine, not Asia Minor. Is there any justification,
is a major shift. VaMry’s sonnet ends, very deliberately, on a marmoral, save appropriative instinct, to this westward transfer?
hieratic note. If there is amused forgiveness by both parties to the dialectic, Valery’s interest in Poe is thoroughly documented. Indeed he regarded
there is none the less a terminal solemnity and sculptural force. Wilbur reverses Poe’s abortive philosophic tract Eureka as one of the seminal works of modern
the whole movement to close on softness. thought. In Poe too there is an invocation of an antique Helen:
Lowell abandons the constraints of rhyme except as between lines Helen, thy beauty is to me
seven/ten and eleven/fourteen, and even here, of course, the rhymes are ,false‘. Like those Nicean barks of yore,
He takes the sonnet en bloc, abandoning the octet-sestet Separation. I am the That gently, o’er a perfumed sea,
blue! for Azur! c’est m o i. . . is inexplicable as restatement or transformation The weary, way-worn wunderer bore
even by the widest license of the Pound-Lowell theory of free imitado. It is To his own native shore.
very probably a simple howler and contresens of the sort Lowell will commit On desperate seas long wont to roam,
and, through enigmatic dispassion, refuses to correct when his attention is Thy hyacinth hair, thy classic face,
drawn to them. The second line, by contrast, is masterful in its acoustic rendit- Thy Naiad airs have brought me home
ion of the breaking surf and in its ability to transpose Valery’s fricatives To the glory that was Greece
into Anglo-Saxon sibilants. With lines three and four Lowell initiates his own A nd the grandeur that was Rome.
partly arbitrary gloss on Helene. He sets the vision in the menacing context of Lo! in your brilliant window-niche
the return of the Greek galleys to Troy on the fatal dawn of the Trojan Horse. H ow statue-like I see thee stand!
The use of shark as a verb is characteristically arresting and remote from the The agate lamp within thy hand,
original. The shady wars are a brilliant stroke, arguably faithful to the Ah! Psyche, from the regions which
ambivalent register of triomphes obscurs, precisely apposite to the ghostliness Are Holy Land!
of Helen’s invocation, and morally pungent. The point being that shady, in
American parlance, carries the strong sense of ,disreputable‘, ,corrupt‘, ,con- These fifteen lines are in so many ways illustrative of Poe’s elusive case, of an
trary to respectable semblance'. Though presumably suggested by Wilbur’s text, essential indefinition guarded, given a factitious but singulär energy and music
Lowell’s eighth line is a formidable improvement and, almost disconcertingly, of motion, by the poet’s extraordinary uses of sound and hushed allusion. That
the marker of a major poet. Brass continues and aggravates the polemic, ironic so inherently weak a poem should contain among the most musical lines in
commentary incipient in shady: in American wartime argot it signifies the English (Like those Nicean barks of yore) and a household quote — the end
officer dass, those in visible command, and the connotations are distinctly of stanza two — without gaining in essential strength or definiton is charact-
pejorative. Blasting commands to the frantic oars contravenes Valery at nearly eristic of the problem of Poe. But what concerns us are possible contacts with
every point. Rythmer and vol des avirons (the latter possibly indebted to a Valery’s sonnet.
famous passage in Inferno XXVI) are light, instinct with ordered speed and The evidence is at once suggestive and awkward to pin down. The
musicality. Lowell’s inferences is one of brüte military pretense and actual sonority of Valery’s first quatrain is phonetically reminiscent of that of Poe’s
chaos. Yet the following verse astutely returns to Valery’s ground. Behind first quite magical stanza. The barks of yore may point to the les galeres.. .
the French lies an ancient topos: Orpheus’ music taming bestial nature, Arion Ressusciter de l’ombre. Airs is, of course, polysemic: it häs a threefold implicat-
riding the dolphin in emblematic control of spiritual harmony over the fury ion of ,appearance‘, ,atmospheric scent' (perfumed sea) and, most saliently, of
of the elements. The bizarre, almost surrealistic positioning of the ,metronome‘ ,music'. The latter, with its inference of rowers guided by harmony, is echoed
in midst the tumult of the sea precisely evokes the organizing genius of music, in Valery’s chant clair. But the analogy between the two poems lies much less
in points of detail, which are at best tentative, than in two general organizing Being exceedingly literary and even academic in their temper, both
aspects. In both cases we deal with an invocation of Helen which is, at the Richard Wilbur and Robert Lowell may well have been aware of affinities or
same time, specific and unlocalized. Valery’s Helene is clearly the Homeric thematic continuities between Poe on the one shore and Mallarme and Valery
personage in some moment or gesture of resurrection and remembrance. Poe’s on the other. Such awareness could help explain why these two modern Ameri­
Helen is a figure of perfect, dreamlike loveliness, of the type invoked in many can poets chose this particular sonnet of Valery’s (by no means among his
of his poems. But she is definitely in the antique mould and enters the field of strongest) for translation. And it may help us understand why Val£ry’s
luminous vision, as does Valery’s Hel&ne, from the land of shadows (Psyche, Mediterranean antique seems to modulate so fluently into an American key.
from the regions which Are Holy Land! / Je viens des grottes de la mort). The The example is only of modest interest, and the evidence is provisional. But it
second general aspect which relates the two treatments is that which I have does suggest a much wider, important issue. The hermeneutic of translation will
called ,sculptural‘. Valery builds up to a marmoreal effect, sourire antique often contain an impulse to circularity. Consciously or not, the translator
leading to hras. .. sculptes. In Poe the motif is specific: H ow statue-like I see selects a foreign text in which there are elements which derive originally from
thee standl supported by the polished hardness of agate in the verse following. his own native speech and literary inheritance. He seeks to re-import values,
Poe’s haunting cameo had already entered the language before Valery. thematic resources, motifs which had once been exported abroad (Borchardt s
Mallarme rendered it thus: Dante Deutsch being, perhaps, the most conscious, wilful example of such re-
Helene, ta beaute est pour moi comme ces barques niceennes appropriation). The best of Poe had been acquired and very nearly domesticat-
d’autrefois qui, sur une mer parfumee, portait doucement ed by French masters. Wilbur’s and Lowell’s versions of Valery’s Helene are,
le defait et le las voyageur a son rivage natal. at some level, a return or restitution. There can be in the act of translation,
Par des mers desesperees longtemps coutumier d’errer, ta there often is, a homecoming.
chevelure hyacinthe, ton classique visage, tes airs de Naiade
m’ont ramene ainsi que chez moi d la gloire qui fut la
Grece, d la grandeur qui fut Rome.
Lei,! dans cette niche splendide d’une croisee, c’est bien
comme une statue que je te vois apparaitre, la lampe
d’agate en la main ah! Psyche! de ces regions issue qui sont
terre sainte.
There would be much to say about Mallarme’s absorption of the original. By
delicately gauged internal rhymes and vowel sequences, Mallarme succeeds in
giving to cadenced prose Poe’s elusive but nevertheless exact duality of taut-
ness and vague musicality. Such elements of syntax as ainsi que and bien comme
are calculated to blur the habitual clear outline of French constructions in
order to convey the dream-fabric of Poe’s text. Portait doucement le defait et
le las voyageur for That gently . . . The weary, way-worn Wanderer bore
achieves an uncanny similitude, transferring to a falling cadence of dentals and
liquids the exhausted movement of Poe’s famous alliteration. Nor should one
miss the extreme fidelity of Mallarme’s segmentation, his ability to close each
stanza on the same verbal unit as Poe and to keep the sentence-order closely
parallel with the original.
We know of Valery’s admiration for Mallarme’s versions of Poe. It was
via Baudelaire and Mallarme that Poe had come to occupy in French poetics
and post-Symbolist sensibility a place considerably higher than that which he
held on native ground. It is difficult to suppose that Mallarme’s masterful
restatement of To Helen was totally absent from his own approach to the
antique Helene, to the ancient seas and to the touch of statuary which
contrasts with the motion of the waves.

You might also like