Professional Documents
Culture Documents
by Danilo Nogueira
1. My favorite dictionaries
Businesspeople do not like words they don't know. They find reading
a text that requires frequent trips to the dictionary an irritating task.
Some translators seem to ignore that and use words that are seldom
found in the target language. Take homologar¸ for instance. The
Portuguese-English dictionary will tell you it is homologate, and a
large dictionary will dictionary will tell you homologate really
corresponds to homologar. However, homologar is a common word in
Brazil whereas homologate is not nearly as frequent in English. For
instance, the average Brazilian peão freely discusses a homologação
da rescisão- whereas an American hardhat probably would flinch at
homologation of the termination.
This leads us to the third type in this group: the local reference. O
Tesouro Nacional may be better translated by the Brazilian Treasury,
a moeda nacional by Brazilian currency. A língua patria by the
Portuguese language. O vernáculo is also the Portuguese language—
another case of the elevated synonym.
The last type in this group is the local geographical reference that
needs some expliciting (a pound of Peter Newmark). When a
newspaper in São Paulo refers to a baixada, it means a baixada
santista, which is better translated as the coastal area around the city
of Santos. O cerrado may by the scrublands of Central Brazil, where
the capital, Brasilia, is located, but also a derogatory reference to the
Federal Government, the irony of which may have to be compensated
somewhere else.
Using Vinay & Darbelnet's transposition tool, you can change the first
abstract into a concrete noun and the second into a verb: excess [or
"too much"] rainfall is delaying road construction. Funny that this
translates literally into perfectly good Portuguese: excesso de chuva
(or "chuva demais") está retardando a construção de estradas.
The rules for the contest are a lot simpler that the above text.
1. You may submit as many entries as you want. Only submissions by
e-mail will be accepted. All e-mails should be addressed to
danilo.tradutor@uol.com.br. Only e-mails with "TRANSLATION JOURNAL
CONTEST" in the subject line will be considered. Use a penname and
one of those untraceable addresses that are so easy to get nowadays.
If you do not know how to get one of those addresses, have a non-
translator friend mail your entry. But, please, remember to ask your
friend NOT to add something like "Hi! This is X's entry". In other
words, if your entry is identified, you will be disqualified.
2. I will judge the entries, if any. I may ask some colleague for an
opinion, but the final decision will be mine. If you don't like my
decision, that is too bad. Don't sue me. Not worth the trouble. I am
as poor as any translator.
3. Entries will be accepted until December 31, 2000. If you win, I will
e-mail you for your name and address and later mail my next
dictionary. No great prize. The dictionaries are very small and cost
very little. Just a memento.
This is an in otio cum dignitate contest. Let's have some leisure with
dignity. You are not running for top translator of the year. Let us
relax and have a good time translating the text. Let your translation
be as literal as possible and as free as necessary. Good luck.