Professional Documents
Culture Documents
Karin Doerr
Concordia University, Montreal, Canada
April 2018
Abstract
Article
From the distance and perspective of the twenty-first century, the post-Holocaust poetry of
Paul Celan offers insights into the suffering of one person as a consequence of genocide. This is
particularly pertinent for young Germans who still need to acquire in-depth knowledge of their
country’s dark past. Many have benefited from Holocaust education to the point that they wish to be
freed from its continuing embrace. Theirs is often a non-verbalized resentment rooted in feeling
1
stigmatized as young Germans. Many prefer to bury Germany’s crimes safely in the dustbin of history
while resenting a world which continues to define their country precisely by them.
With the words of one poet’s voice, I wish to bring the genocide into sharper focus and to
“turn the numbers back into people.” 3 The hope is that by reading Celan’s poem “Aspen Tree,” young
people will find the life story of one survivor evocative and affecting. Through him the reader may ask
what it means to lose one’s mother suddenly, to lose an entire family, and to be deracinated from a
once sheltering home and country. A mother’s death, whatever the cause—be it accident, sickness or
old age—is difficult to bear at all times. In genocide, however, the intent of the enemy to kill the
beloved (mother) for the “crime” of existence causes deep despair as well as rage. Deprived of the
comfort of the social rituals of mourning, the bereft is left in a state of helplessness. And since the
community was destroyed as well, there was no recourse to the denial of solace. The lingering effect
was increased anguish and enduring traumatic memories. Moreover, in the perilous world of the
Holocaust, the survivor had a justifiable fear of persecution and threat to his own life. For the
Paul Celan suffered all these traumas and, adrift in a foreign land after the war, used his
extraordinary poetic gift to convey to us what it means to survive these calamities. Or did he? It is
with “Aspen Tree” that I hope to answer some of the pertinent questions raised above. He wrote it in
1944 with feelings and scars of the ordeal still fresh in his consciousness. Although Theodor Adorno
maintains, “Celan’s poems wish to express an acute horror by remaining silent,” 4 we can, with close
examination, locate the historical and personal actuality behind the screen of metaphor.
In order to grasp the larger theme that emerges from his deeply private verse, the reader must
bring to it the knowledge of the Holocaust. Young Germans have acquired that knowledge but they
2
must also inquire about the specificity of the poet’s life, since "reality is not simply there; it must be
searched for and won." 5 Here, they need to know that Celan was born Paul Antschel in 1920 as the
only child of German-speaking Jews from Czernowitz, in Northern Bukovina, then part of Romania and
now the Ukraine. This most eastern place of the Habsburg monarchy contained a now vanished
German-Jewish culture that is palpable today only in its literature and poetry.
While the young Celan was briefly absent from home in 1942, the Germans deported and then
murdered his parents. After the war and exiled in Paris, he lived in the perpetual shadow of this
personal loss and suffered pain to the point of paranoia until his suicide in 1970. His French-sounding
name “Celan” reflects his then new country and is the anagram of his Jewish birth name in Romanian,
Ançel. Celan’s actual name, Antschel, disappeared with the transport that carried his parents to their
death and with it, the life he had known. In a similar gesture, the German-Jew, Hanns Chaim Mayer,
writer and Holocaust survivor, chose the French name Jean Améry to efface his German origin.
Conventional literary criticism tends to emphasize the aesthetic and linguistic dimensions of
Celan’s poetry, which, if widely analyzed and interpreted, sometimes appears to have been at the
expense of the poet’s wounded voice. 6 By contrast, some German artists and writers have tried to
engage seriously with his verse as a means to assume the weight of responsibility for the historical
past. For example, in “Death Fugue" (Todesfuge), the renowned painter Anselm Kiefer has created
more than thirty works that refer in their titles, inscriptions, and depictions to Celan’s principal poetic
testament to the judeocide. From this work, Kiefer has inscribed “Your golden hair Margareta/ Your
ashen hair Shulamith” (“Dein goldenes Haar Margarete/ dein aschenes Haar Shulamit”) on these
3
This poem, having been integrated into the German school curriculum and featured on
commemorative occasions, may have lost its intended impact when it first addressed the perpetrator
nation. Kiefer seems to lift it out of its ritualized state with a visual juxtaposition of two iconic women,
Margarete and Shulamith. These names carry a commanding presence in German and Jewish
tradition respectively. The artist symbolizes the "golden hair" of Margarete, the heroine in Johann
Wolfgang von Goethe’s (1749-1832) Faust, with the synecdoche of dry yellow sheaves of wheat.
While wheat is sustenance, straw is dead texture and may here stand for the hollow German cliché of
Nordic perfection. By contrast, Shulamite, the “maiden” from the Bible’s “Song of Songs,” is depicted
as a figure with dark hair in a desolate surrounding. These images on Kiefer’s canvases embody the
contrasting realities of German life and Jewish death during the Holocaust, which the artist hopes we
will recognize. This counteracts the widely-held German interpretation of Celan’s “Death Fugue" as a
symbiosis of German and Jew and/or as a sign towards reconciliation. This is despite the fact that
Celan’s verse mimics how Germans once mocked the plight of the suffering Jews, of whom he was
he whistles his Jews out has them dig a grave in the ground
he orders us start up the dance music now
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz 7
This underscores the poet’s much broader statement that “Death was a master of Germany” (for
millions of Jews).
While Celan deals with the larger view of the Holocaust in “Death Fugue," in “Aspen Tree,” the
focus is on one life lost in the genocide and what this entails for the person left living with this mental
burden. In this poem, Celan relies primarily on German idiom, language, and structure. Yet German
Studies’ use of didactic methods tends to turn this individual life event and what it entails in German
4
collective memory, into the general, i.e. the loss of a mother. Although the universal is always present
when we deal with matters of life and death, my argument centers on the genocidal aspect of the
death of Celan’s beloved mother who was shot by the Germans who deemed her unfit to work. 8 I
shall show how the poet’s use of language and form in this early poem encapsulates the essence of
his anguish and immense, helpless frustration at what Germans had done. As the sole surviving family
member, guilt about his escape from death formed part of his agony.
But first, when dealing with Celan’s poetry, we must consider his famed acceptance speech,
“Meridian,” upon receiving the prestigious Georg Büchner Prize in Germany, in 1960. 9 It is filled with
toward the Holocaust or, to “that which happened,” as he preferred to call it cryptically. An informed
audience does not fail to recognize this pervasive subject in his speech, which is also the hallmark of
his poetry even if it was masked by encoded images and recollections. Celan as Holocaust survivor,
spoke foremost to Germans in the guise of sceptical historian, exile, and Jew. Once deciphered, his
The reason for his emphatic use of the German language is not only because it is “infused with
the experience, the consciousness of the Holocaust” 10 but also because he insisted on German as his
mother tongue. This is unlike Eli Wiesel, Auschwitz survivor from the same area, who “wrote in French
as a gesture against the language of the perpetrator.” 11 Celan, in his “Meridian” speech, said
famously, “It, language, remained unlost, yes, in spite of everything. But it had to pass through … the
thousand darknesses of death-bringing speech.” 12 In the words of scholar Barbara Galli, “Celan had
faced the evil itself and stretched the German language … into the speech of the murdered and of the
survivors.” 13 Norman Ravvin adds that Celan’s “poetry raises the major question of postwar German
5
culture: what to do with the language of the killers; how can one fashion life, a literature, using the
words that justified and organized mass murder?” 14 Celan was up to the task.
The German language of that era, Nazi-Deutsch, whose alphabet spelled murder, consumed
his mind in the postwar era. He had experienced the “death-bringing” words of National Socialism
where the German Jude, Jew, stood for a “collective term for all Jews in ideological contrast to ‘der
Deutsche,’ the German.” 15 Postwar, he wanted to use German differently, as a “poetic portrayal of
the new human reality in the world, the Holocaust, not as such, not as description, but as a new
speech in the world, an utterance uttered, [if not] stuttered, for reception.” 16 As a poet, he wrote in a
1947 letter, he could not give up writing, “not even when he is a Jew and the language of his poems is
German.” 17 As well, it meant for him writing against Adorno’s famous dictum and as “a setting free”
through the poetic encounter, the moment that occurs between the poet’s word and the receiver that
he called “breathturn,” Atemwende. 18 More than anything, he wanted “reception” in the form of
dialogue and understanding, even after his language had become undeniably idiosyncratic and
difficult to read. He indicated as much in his “Meridian” speech with the metaphoric message in a
bottle sent on its way with the hope of arrival, somewhere, sometime.
Therefore, “Aspen Tree” comes in Celan’s aggrieved poetic voice, in his German mother
tongue, with which he remembers both his mother and German culpability for her death. Almost
asking her forgiveness for using this tainted language, but also recalling good times, he wrote in 1944,
“And can you bear, Mother, oh [now] as then, the gentle, the German, the painful rhyme?” 19
Adorno’s conviction of Celan’s remaining silent in “acute horror” manifests itself in “Aspen Tree,” but
only seemingly. 20 Upon closer reading of this poem, we can glean the German historical and cultural
6
ASPEN TREE, your leaves glance white into the dark.
My mother's hair never turned white.
Let us first consider how Celan uses form in this short work of five stanzas of two lines each.
The poem is known by its beginning words, “Aspen tree,” since there is no title that could point us in a
thematic direction or toward a subject. A lack of rhyme and the change of rhythm by way of mixing
trochaic and iambic meter and more, do not permit a fluent reading. Galli puts it aptly, as Celan
emerging from the “darkest past [in history] …. must be [the] one who breaks … meter, breaks
rhythm, breaks sense, all in order to make sense of the world, to refract its fractures through the
prism of the keener eye who sees what isn’t and what is, with one glance.“ 22
How do we make sense then of this mode of conveying, of references to botany, and word
repetitions? The poem’s nouns, verbs, and adjectives seem at first simple and clear. However, we find
them in unusual combinations that upon closer examination reveal double meanings and diverse
allusions that accentuate mood in accordance with emerging connections. First, Celan refers to
Nature with leaves, trees, cloud, and wells, which he pairs untypically with adjectives we commonly
attribute to them. Therefore, green dandelions point to the toothed leaves (perhaps echoing the
serrated leaves of the aspen mentioned before) rather than the yellow blossoms or the round white
seed heads. “Lions’ teeth,” Löwenzahn, is the word for this plant both in German and English,
7
although softened and alienated in English by its French origin and sound, dandelion. Further, its stem
contains toxic, bitter “milk” which perhaps references the oxymoron “black milk” in Celan’s “Death
Fugue.” Also, in early German (and Flemish) paintings of the Crucifixion, the often present dandelion
In all cases, the characteristics of this plant point toward suffering and may signal in Celan’s
poem danger and harm brought by the Germans to Eastern Europe (and his homeland) during World
War II. Celan repeats “green” in “So green is the Ukraine,” a descriptive reference to a defined
geographical location, perhaps intimating the lush grassland of the steppes of his lost fatherland. 24
But we may hear an ironic undertone in the emphatic “so green” because Ukraine is also the area of
The beginning and end of a literary work, especially a short poem such as “Aspen Tree,” are of
utmost importance. Celan commences with the botanical name “aspen,” which is not necessarily a
word in daily use, unless the subject is trees. However, for Germans, it undoubtedly triggers
association with a widely known simile, “Shaking like a [aspen] leaf” (zittern wie Espenlaub). The
characteristic of a quaking aspen, or Populus tremoloides (Zitterpappel), is that its leaves, on their long
flat petioles, catch even the slightest breeze and thus all quake individually. 25 The American poet
Charles Simic uses this shaking metaphorically as an image of transmissible fear, “As one leaf passes
its shudder/ To another/ All at once the whole tree is trembling,” so the fear passes from man to
man. 26 He spells out what Celan does not verbalize but most likely assumes we recognize in light of
In another association, in accordance with French folklore, the True Cross was made of aspen,
and since then its leaves have never ceased to tremble. 27 A hint at the age-old fact of Jewish
persecution by Christians for having killed Jesus may not be too far-fetched here. Within the larger
8
historical context of the Holocaust, we can make the connection to victims and survivors who, during
contact with the German, experienced a fundamental fear for their life, of being rounded up and
taken away to exile or murder. The expression “Jew fright” (Judenangst) was coined then because the
fear for one’s life was written on Jewish faces, upon which they were often recognized and
denounced. Celan’s aspen, which “glance white into the dark” may refer to the greenish-white bark of
that tree and makes a fitting symbol for being devoid of vision and visualizing emptiness or death.
We can carry the possible connections to this tree even further. Seen positively, the aspen has
the ability to rejuvenate after fire (in spring or summer). Even if the original tree is destroyed, its
suckers, sent out far from the trunk, will grow again. Can we see Celan himself as such an offshoot, a
“tree survivor,” since he took root in France, far from his home country, and after he was severed
from the family stem (with the death of his parents)? If this seems stretched, we need to recall that,
in other poems, especially in “Todtnauberg,” Celan demonstrates his knowledge of botany, its
symbolism, and references to folklore and herbal medicine. Taking these varied meanings of aspen
into consideration, Celan’s poem opens up a wide range of interpretation and allusion of which we
must not pin down one in particular. But the evocation of the atmosphere of fear with the beginning
His emblematic use of trees and association with German idiom also manifests itself in the last
stanza with “oaken door.” “Oak” is highly connotative in German language, lore, and politics, and a
few examples can solicit the following facts: The “German oak” is seen as literally and figuratively
rooted in the German fatherland, harkening back to Germanic times, and standing for endurance,
strength, and steadfastness. The nineteenth-century Prussian Medal displayed a red eagle, the Grand
Cross, swords and oak leaves; likewise, a wreath of oak leaves adorned the Iron-Cross medal of WWI;
the oak on the five-Mark coin of the Weimar Republic evoked unity, justice and freedom. In all cases,
9
the oak referenced German fortitude and pride; 28 and not to forget, oak leaves decorated the lapels
of SS officers. Hence, “oak” can conjure up many different associations and meanings for Germans,
although, again, Celan may not have had one single connotation in mind.
Significantly, Goethe planted an oak tree in his favorite retreat, the beech forest outside the
city of Weimar, where the poet lived and worked. During the Nazi period, the area was cleared for the
Buchenwald concentration camp but Goethe's oak was left standing. In 1944, an Allied bombing raid
killed it [Image: Goethe's oak at Buchenwald]. Nazi officers, known to be well educated and with an
penchant for German literature, preserved the oak stump and fenced it in in reverence and memory
of their great poet. It is still there today on the Buchenwald memorial site [Image: oak stump]. In the
wake of the Holocaust, we are confronted with the dilemma of how to do justice to Goethe’s famous
moral imperative, “May man be honorable, caring, and good” (“Edel sei der Mensch, hilfreich und
gut!”). It seems that today this message stands only in conjunction with its horrific violation after
which the truncated “Goethe-Eiche” may stand as a wounded symbol for German literature, culture
and language.
Celan’s seemingly rhetorical question, at the end of the “Aspen” poem, “Oaken door, who
lifted you off your hinges?” hints at the German expression “to unhinge a door” (Die Tür aus den
Angeln heben), which means to do something difficult (inversely, “unhinged” in English refers to
losing one’s reason). Celan turns the original German inference into a question that for him implies
many things, such as, ‘How could you steadfast Germans, you lovers of reason, principles, nature, and
the arts, unhinge the twentieth-century world? Unhinge your country’s culture, your language, and,
even undo the philosophy and humanism of the great Goethe?’ Celan, no longer a Jew trembling with
fear but now poetically empowered in postwar safety, can hurl—like the force of the wind of history
in Paul Klee’s drawing “Angelus Novus”—a devastating question at Germans: “What have you
10
wrought?” More specific and personal, he seems to inquire, “How could you unhinge my life?” This
silent scream also asks with incredulity, “How could you kill my dear, innocent mother?” This all-
Hence, as bookends of “Aspen Tree,” beginning and end stanzas contain commanding
statements, each one centering idiomatically on trees; their meaning moves from the fear of the
victim in the first stanza, to the deeds of the perpetrator in the last. Celan counts on German
recognition of these facts and their repercussions for him as survivor. He hopes for a response to his
verse, even though the catastrophe of the Holocaust is beyond comprehension. As one survivor said,
“There is nothing to understand. You only have to know it because it’s simply what happened. We
were no longer allowed to exist….” 29 Or Celan may suggest, with the words of Rainer Maria Rilke,
“Don’t search for the answers …. Live the questions now. Perhaps then, someday far in the future,
you will gradually, without even noticing it, live your way into the answer.” 30 This is certainly hoped
While many of the possible connections are not specifically articulated in Celan’s poem,
references to his mother are apparent. They are stated simply and almost matter-of-factly in the
second line of each stanza. They echo the sonnets written less than ten years earlier, when he was
still a boy. In 1936 and 1939, he professed his earnest, if sentimental, love in Mother’s Day poems,
“ [You] … are stillness, Mother, shimmer from the deep” [1936]; and in 1939, “The mother, softly
healing, keeping near,/ whose gentle evening fingers brush our skin.” It is not difficult to see
resonances of these adoring words in “Aspen Tree,” which he wrote shortly after he had emerged
For easier reference, I have contracted here, in the sequence of the poem, the lines from each
Traditionally, one finds expression of the special connection of mother and child in lullabies, in
which we hear the mother’s soothing voice. Mothers are also remembered in verse, such as in the
nineteenth-century poem “Night Thoughts” by Heinrich Heine whose work Celan knew well. Heine
reminisces about his mother while in exile, also in Paris, because he has not seen her for sixteen years
and fears she may die before he can visit her again. His German fatherland had driven him away.
Heine wrote this poem in his famed ironic stance but with personal sentiments. It ends with his
French wife greeting him in the morning and chasing away the sad thoughts of the night. Not so in
Celan’s “Aspen Tree” that otherwise shares some parallels with Heine’s poem, such as the longing for
the mother and references to “typical German” trees, here the oak and the linden (Eichen, Linden).
However, the fundamental difference is that of a much grimmer German history in Celan’s time, one
of killers of mothers.
As we have seen throughout the poem, Celan’s words can have multiple or contrary
implications and allusions. Although “rain cloud,” “wells” and “green” point to lushness, fertility, and
life, in relation to “mother weeps” and “did not come home,” they suggest sadness and longing. The
adjectives he uses for her are two hair colors, “white” and “blond,” and two attributes, “quiet” and
“gentle”; the verb is “cries,” weint. In Celan’s short poem of ten lines, he repeats the word “mother”
five times, that is to say, in each stanza. This evocation is unlike the impetus to repetition
12
experiences and hidden memories from their unconscious. In Celan’s case, the memory of the absent
mother is in his conscious mind and he has to conjure up the beloved image with words to fill the void
of her absence. It is with this circular and repetitive nature of grieving that he recalls her from the
past with the repeated word “mother” in his German mother tongue, “Mutter.” 31 This is his name for
her in his memory; her given name and person were extinguished with her anonymous murder. All
that is left to him is to retrieve her presence through representation in the repeated word. To this,
Adorno mentions, “Our memory is the only help that is left to [the dead]. They pass into it.” 32
There are sweet memories as well, expressed in another poem, in which Celan recalls her
reading to him from German literature and poetry. But this recollection is made painful by the tragedy
of her death and expressed in one of his most moving couplets, “And can you bear, mother, as you
did then at home, / The gentle, the German, the painful rhyme?” ("Und duldest du, Mutter, wie einst
daheim, / den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim?"). He addresses his mother directly and
with the archaic word einst suggests “a long time ago; daheim is a comforting reference to home
(instead of the more neutral zu Hause). However, in “Aspen Tree” he speaks of her in the third
person. It is, therefore, a narration with which he tells the story of his mother.
His mentioning that she “did not come home” seems odd in the face of death. We find a
similar sentiment expressed by the nineteenth-century poem by Friedrich Rückert that Gustav Mahler
set to music in his famous song cycle with the stark title Kindertotenlieder, “Songs on the Death of
Children.” Rückert emphasizes his disbelief at the death of his two children of scarlet fever, “I often
think: they have only just gone out, and now they will be coming back home.” 33 He cannot fathom his
never seeing them walk through the door again. Celan does not verbalize as much but we sense the
pain of the mourning son who will never see his mother return.
13
It seems at first strange that Celan would mention here the color of his mother’s hair, “My
blond mother did not come home.” We can interpret this to be a deliberate hint at the tragic irony
that she, as many other Jews, did not look different from a German (woman). It was the Nazi race
laws that turned her into the negative image of a Shulamith that denied her the right to life. And
further, when he says, “My mother's hair never turned white” (“Meiner Mutter Haar ward nimmer
weiß”)—again a referring to hair color—he points to the sad fact that old age was denied her by her
In the fourth stanza we read, “My mother's heart was wounded by lead” (“Meiner Mutter Herz
ward wund von Blei”). In this and the previous mother line, Celan uses archaic phrasing with the
genitivus absolutus. It stands out and brings emphasis to each of the individual words. Archaic is also
“ward” instead of the more modern “wurde,” “turned,” “became.” In common parlance and
particularly in poetry, pain and sorrow wound or break a heart, figuratively. We find a similar example
in a line of a nineteenth-century poem, “People caused me pain and my heart was wounded” (“Ich litt
an Menschen und mein Herz ward wund”). 34 But in Celan’s case, the meaning is very literal in that he
intimates the lethal lead bullet that caused the wound in his mother’s heart and thus her death. In
reality, he was not witness to this fatal incident, but he is imagining it in this poem. This is akin to a
traumatic flashback of an experienced event in the past, but here it is a created visualization by the
son. We can imagine that he replayed it over and over again in his mind, each time feeling the pain
anew.
With “Ukraine,” Celan provides a concrete geographical reference to the location of the
murder. This name punctuates as a singular time and place that repeatedly strikes and wounds only
him, the surviving son. It is etched in his mind and repeated in other poems as the only named place,
such as in “Mother, snow is now falling in the Ukraine” (“Es fällt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine”).
14
Behind this seemingly neutral meteorological reference we can recognize the suggestion of cold,
desolation, and absence of life. It may also suggest that the seasons repeat themselves, no matter
what happens. We find a more specific and much grimmer, unmasked and even more precise
reference in the 1959 poem “Lupine” (“Wolfsbohne”): “world, in Michailowka, in∕the Ukraine,
where∕they killed father and mother. 35 With the flower name “Lupine,” refers to the dangerous wild
and animal, the wolf, and presents a parallel to the lion’s teeth of “green dandelion” in “Aspen Tree.”
How do we interpret Celan’s suppressed emotion and the understated cruel reality in “Aspen
Tree”? In the last line, “My gentle mother cannot come,” he describes her nature. The phrase is soft in
tone, yet more definite than mother “did not come home.” For Celan, like Rückert as mourner, there
is no closure because no amount of time can take away the sting of death of the beloved. Yet it is with
utmost linguistic economy that Celan states the fact behind his mother`s inability to “come” [back]—
ever—because she is dead. His ultimate control of language leaves the space to be filled with what we
ought to know and what we should learn about him and the circumstances at the time.
Theodor Adorno finds such “coldly muted phrasing” the infinite “discretion of Celan’s
radicalism.” 36 This said, in “Aspen Tree,” there is also suppressed rage at German culpability, which
the poet hints at with the twisted German idiom regarding the “oaken door” noted above. His
mother’s death was not natural, it was not even a “simple” murder. It was a genocidal death that
followed the order, “Die.” It was an abject death that took place in the absence of family and
community. It robbed the son of burial of and a grave for his mother. These facts are part of the
Holocaust happenings and the suffering of survivors. Therefore, Celan’s “poetic portrayal of the new
human reality in the world, the Holocaust … [must be seen] as a new speech in the world, an
15
To his dismay, he witnessed his early and most accessible poems, such as “Aspen Tree,”
passing into German literature more as works of Holocaust art and esthetic, creative commodities.
Solemn readings of his poems at commemorative ceremonies, at best, solicit sadness, which causes
the listeners to focus on their own feelings at the moment rather than on the other’s painful reality in
the past. Celan had not aimed for this self-reflexive response. Neither had he intended a cathartic
effect for his listeners. Rather, he wanted them to search in his verses for that which ”happened” and
to recognize in them (their) history, the suffering of the persecuted, and the slaughter of the victims.
It is after decades of unearthed Nazi history and survivors’ accounts that his poetry still
demands (German) attentiveness to guide us to his message and to what it meant to have survived
the Holocaust. He does not look for pity or sympathy, rather for the realization of the crucial fact of
being a Jew meant grappling with the deathly exclusion that led to Auschwitz, under the motto, “Thou
shalt not dwell among us!” 37 Thus, having been a Jew in genocidal times, a simple identification with
his suffering as a son who lost his mother is not possible. Our serious engagement with the poet’s
word, the evocations of the inexpressibility of Holocaust suffering also forbids clichéd utterances and
the rhetorical repetitions of “never again,” although “never again” is precisely desired for the future.
Celan speaks solely as witness and survivor of the German past with a gesture to the post-Holocaust
With this recognition, Celan is still important today, and so is the soul-searching Holocaust
engagement of the postwar generations, such as that of Anselm Kiefer. At this point I wish to draw
attention to the painter again who, as recently as 2005, referred to Celan’s “Aspen Tree” in a canvas
entitled “Espenbaum für Paul Celan.” It depicts a desolate landscape in which there is nothing left of
trees except sticks on parched earth. They resemble the old runic alphabets of Germanic languages.
From their gathering and arrangement derived the German word “lesen,” to read. Kiefer thus invites
16
us yet again to “read” his landscape that spells destruction, as is often the case in his paintings with
Holocaust references. It is his interpretation of Celan’s message, depicted in the “Aspen Tree” poem
that we should carefully re-read and then ask ourselves why, in this century, is Kiefer still engaged
with Celan? By turning to this early poem, he may want to go back as closely as possible to the time of
the German disaster and bring the poet and the tragic events closer to us.
As we see, Celan’s commanding poem comes in the voice derived from the horrors of the
Shoah/Holocaust and reaches into the twenty-first century. It brings us back to the messenger and
hence the human condition as basis of attention to the word and a life. As our contemporary world is
numbed by almost daily horrific deeds, in a perpetrator nation such as Germany, each generation
must work through anew its own difficult history. Retrieving the dead through representation and to
listen to one wounded voice is to think of many. For the generations (of Germans) to come, “though
the speaker of the word may die, the seeking remains alive, the seeking of that particular word of the
particular speaker from a particular point in time,” 38 and with this, his anguish, his injured life. As one
scholar states, the “retelling of the Holocaust story is an homage to the victims … [and] also a gift to
future generations of rememberers.” 39 Younger audiences of Germans have to continue the journey
into the past because they need to learn and recognize what was at stake and what is at stake in
human terms for all of us now and in the future. Only this receptiveness offers “a measure of
resistance against the erasure of the Holocaust both from collective memory and from our hearts,”
1
Paul Celan, Gesammelte Werke in fünf Bänden (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983) 3:186.
2
Elizabeth Alexander, The Light of the World: A Memoir (New York: Grand Central Publishing, 2015) 3. And Elizabeth
Alexander, “Ars Poetica no. 100: I Believe.” Crave Radiance: New and Selected Poems 1990–2010 (Minneapolis, MI:
Graywolf Press, 2010) 1.
3
Timothy Snyder, Black Earth: The Holocaust as History and Warning (London: The Bodley Head, 2015). Quoted in Boris
Zabarko, “Historic Inheritance of Holocaust survivors in Ukraine,” in The Hidden Child (New York Hidden Child Foundation,
vol. XXV: 2017) 31-37.
17
4
Quoted from Rolf Tiedemann, ed., Aesthetic Theory in Theodor W. Adorno, Can One Live After Auschwitz? A Philosophical
Reader. (Stanford, CA: Stanford University Press, 2003) Fn 12, 473). Further references to this work under Adorno.
5
Quoted from the cover text of Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan, A Bilingual Edition,
trans. Pierre Joris (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014).
6
Del Caro, Adrian, The Early Poetry of Paul: In the Beginning was the Word (Baton Rouge and London: Louisiana State
University Press, 1997) 3. Further references to this work under Caro.
7
All trans. from the German, Karin Doerr.
8
His mother, Friederike Antschel, was murdered in the concentration camp of Michailowka near Gaissin in the Ukraine in
Winter 1942/43.
9
„Der Meridian,“ Paul Celan: Gesammelte Werke in fünf Bänden, dritter Band, Prosa, Reden (Frankfurt/M: Suhrkamp,
1992). Further references to this work under “Meridian.“
10
Caro, 18.
11
Caro, 18.
12
“Meridian.“ “Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie musste nun hindurchgehen durch ihre eigenen
Antwortlosigkeiten, hindurchgehen durch furchtbares Verstummen, hindurchgehen durch die tausend Finsternisse
todbingender Rede.“ trans. modified. 3:185-186.
13
Barbara Ellen Galli, On Wings of Moonlight: Elliot R. Wolfson’s Poetry in the Path of Rosenzweig and Celan (Montreal:
McGill-Queens University Press, 2007) 73. Further references to this work under Galli.
14
Norman Ravvin, “Paul Celan: When Reading is Difficult,” Review of Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry
of Paul Celan, trans. Pierre Joris, in The Canadian Jewish News, July 21, 2015.
15
Robert Michael and Karin Doerr, Nazi Deutsch/Nazi German: An English Lexicon of the Language of the Third Reich
(Newport, CT: Greenwood Press, 2002).
16
Galli, 67
17
Quoted in John Felstiner, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (New Haven: Yale university Press, 1995) 56. Further references
to this work under Felstiner.
18
Galli, 71.
19
Und duldest Du, Mutter, wie einst ach daheim den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim? Quoted in Felstiner,
24.
20
Adorno, 473.
21
Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.
Welt, in Michailowka, in
der Ukraine, wo
sie mir Vater und Mutter erschlugen: was
blühte dort, was
blüht dort? Welche
Blume, Mutter
tat dir dort weh
mit ihrem Namen?
Mutter, dir
die du Wolfsbohne sagtest, nicht:
Lupine.
36
Quoted from Rolf Tiedemann, ed., Aesthetic Theory in Theodor W. Adorno, Can One Live After Auschwitz? A
Philosophical Reader. (Stanford, CA: Stanford University Press, 2003) Fn 12, 473). Further references to this work under
Adorno.
37
Adler, The Journey, 8.
38
Galli, 134.
39
Dorota Glowacka, Disappearing Traces: Holocaust Testimonials, Ethics, and Aesthetics (Seattle: University of Washington
Press, 2012) 128. Further references to this work under Glowacka.
40
Glowacka, 215.
I wish to thank Gary Evans for his support and help with this manuscript.
19