Professional Documents
Culture Documents
Part II
reliable writer, since, when various texts were available, his was
preferred above the others 1. But who was this writer? Presumably he
is identical with that Yahtya b. Muhammad al-Arzani who was
famous for his 'beautiful handwriting and precision' 2.
b. Commentaries
An astonishingly large number of commentaries have been written
on the Hamasa. Their authors appear in chronological order in the
following list:
aa. al Mar?uqi
In the two oldest grammar schools, those of Kufa and Basra,
it was the habit of the scholars to have literary communications
with one another. Not unnaturally, people preferred the learned
men in their own particular establishment. Circumstances and
methods varied. Thus it was that al Marzuqi inclined, with a few
exceptions, towards those scholars who, like himself, belonged to
the school at Basra, such as al-Halil b. Ahmad 4, Yunus b. Habib 5,
Abu 'Ubaida 6, Abu Zaid al-Ansdri 7, al-Ajma'1 8, Ibn Duraid 9
and Abu 'Utman al-Miizini 1°. In his commentaries, al Marzuqi often
speaks, and not without pride, about his 'colleagues in Basra' 11.
When al-Marzuqi wrote his commentary on the Hamasa, his
teacher Abu 'Ali al-Farisi had died i 2. This commentary is probably
a late work by al-Marzuqi because in it he often quotes works by
himself, such as K. al-Azmina wa-1-Amkina 13,.1 Risalat al-Intisar
min Zalamat (.ric) Abi Tammam 14, Risala fi Mas'alat 'Mu'q' 15, Šarh
Kitab al-Fasih 16 and K. 'Unwan al-Adib 1'. That al-Marzuqi knew
147
bb. at-Tibri.Zi
Abu Riyas was held to be a reliable transmitter of data on the lives
of the poets 1. These reports (ahbar) by him gave at-Tibrizi much
detailed material for his commentary on the Hamasa, because he
was greatly interested, in addition to grammatical problems, in
the legendary stories that form the background of the poems in the
collection. In his far-ranging accounts, the reader of his commentary
is made aware of the wars (ayydm) of the Arabs. The casual mention
of a place name in a poem is sufficient to make the commentator
write several pages of detailed description of all the events known
to have taken place there, without this being in the least necessary
for the understanding of the poem 2. If verses omitted by Abu
Tammam might illuminate the background of a particular poem,
at-Tibrizi replaces them. In this manner, a total of 169 additional
verses 3-sometimes even individual fragments of poems-appears
in the edition of the Hamasa on which at-Tibrizi commented. From
these additions, it becomes obvious that at-Tibrizi took no notice
of the intentions of Abu Tammam, even if he knew of them, or of
the imaginative thought that guided him in his choice of poems
and verses for the Hamasa.
Although at-Tibrizi relied upon al-Marzuqi's commentary and
even to a large extent copied his actual words, often without mention-
ing their origin, he did not accept the latter's aesthetic-critical attitude
towards the poems. Generally speaking, at-Tibrizi was very sparing
with acknowledgements to the works that he used while writing
his commentary. A comparison with other works, such as the K.
al-Mubhig fi Šarl). Asma' Su`ara' al-Hamasa li-Abi Tammam by
Ibn 6inn1 4, soon shows how dependent was at-Tibrizi upon the
secondary literature dealing with Abu Tammam. It would, however,
be unjust to at-Tibrizi's work if this were measured only against
the criterion of al-Marzuqi. At-Tibrizi's merit is principally the
production of a practical book that 'skilfully summarizes the results
of the work done by the older philologists' 5.
c. Editions
In the year 1828 Wilhelm Freytag edited the Hamasa, using the
149
The figures in the Table refer to the numbering of the poems in the Hamasa,
Cairo Edition, 1951-1953.
e. Sources
We know little of the tribal Diwans that had already appeared in
Abu Tammam's lifetime. Those that as-Sukkari collected are probably
later and cannot be considered as source material for the Hamasa.
Of the Diwans that aš-Šaibänï 1 edited 2, we know of only four and
these solely from their titles: they are the Diwans of the Asad 3,
5 and Ua`da 6 tribes. The Asad
Taglib 4, Muharib poems were
probably collected orally by Abu Tammam in Kufa. We do not know
why the Diwan of was not available to him.
The Fihrist provides a catalogue of the Diwans that were published
by Hisam b. Muhammad al-Kalbi 8, amongst them the lost K.
Dahis wa-1-Gabra. In the Naqa'id Garir wa-1-Farazdaq there are poems
on the Dahis war, as transmitted by al-Kalbi. A comparison of these
with the poems on the Dahis war which Abu Tammam included in
the Hamasa 9 shows that he did not use al-Kalbi's work. Muhammad
al-Kalbi also handed down poems about the so-called Bas3s war that
were included by Abu al-Farag in the K. al-Agani i°. Since not one
of these is quoted by Abu Tammam in the Hamasall, it seems certain
that he had heard his verses on the Basrs war by word of mouth.
He may have had an opportunity to do this in Basra and Kufa,
where there still existed some remnants of tribal divisions. For
instance, he could have heard them from Qais b. Ta'laba, who in
later times settled in Basra 12.
Abu Tammam was at pains to include in the Hamasa new or
lesser known poems He was therefore also interested in new publica-
tions. Ibn Daqqaq, in this connection, writes 13: 'We stayed with
Abu Tammam just as he was occupied in making a choice of poems
by modern poets (al-Mubdafün). A poem by the naive poet
Muhammad b. A. 'Uyaina, in which he abused the Halid, came
153
into his hands. Abu Tammam examined it and laid it aside with the
words: "Well, that has already been completely edited!" '
In order to make his selection for the anthology, Abu Tammam
needed texts. In Basra and Kufa, the centres of poetical tradition,
2
they were available in quantity. Ibn al-A <räbï 1 and Ibn as-Sikkit
worked in Kufa and Muhammad b. Habib 3 in Basra, where he had
published the poems of al-Farazdaq, Carir and Du-r-Rumma, last
of the old-style Bedouin poets. Abu Tammam was no philologist,
but a poet: we do not know whether he visited the Philological
College in search of material.
interested in poets who were already known and famous and also
not in much-quoted poetry'; thus wrote al-Marzuqi 1. In Abu Tam-
mam's time all learning was already concentrated in Kufa and Basra.
But there were still individual poets in Arabia and it was these who
interested Abu Tammam.
Amongst the 'obscure unknown poets' 2 were those called
Muqillfin' 3 by the Arabic philologists. Abu Tammam included a
large number of these in the Hamasa, amongst whom were 6a"far
b. <Ulba al-Hariti 4, <Ddail b. al-Farh al- <1gB 5, al-Muqanna' < al-
Kindi 6, Hanzar b. Aqram ' and Murra b. Mahkan 8.
h. Principles of selection
Unlike earlier compilers of anthologies, Abu Tammam was not
156
i. Examples
A few examples from the Hamasa and comparisons with the Diwan
serve to show Abu Tammam's intentions and what caused him to
assemble this collection of poems. The verse:
accurate and have said that these poetical thoughts cannot be im-
pugned.'
In order to legitimize his poetical style, Abu Tammam sought
by means of examples taken from the early poetry, including that of
the Umayyad era, to prove that even the older poets used the same
language that, when used by him, was criticized as being a repudiation
of traditionalism.
For the same reason he selected verses with expressions that the
rhetoricians would have characterized as `badi`', in a style that could
be described as being highly rhetorical. These rhetorical figures of
speech were mainly those that he used exaggeratedly in his own poetry,
and which caused him to be much criticized. These individual verses
taken from their context and standing alone were intended to illustrate
their unity with the language of modern poetry. Seeing that this
'new' style had been extensively used by the ancient poets, the
reader of the Hamasa should gain the conviction that the style
of Abu Tammam's own poetry is not at all 'new' or strange as had
been alleged by the critics.
Many poems, according to al-Marzaq! 1, were brought into the
Hamasa because of their original antithetical verse structure. In a
poem by poeta of the B. al-'Anbar 2 :
Tumadir has settled far away from you, has in fact settled in
Falg; but your people live between al-Liwa and al-Hallat 4.
158
If, instead of the poet had chosen the usual fourth form of
the verb, i.e. musbib, the verse would have lost its rhetorical effect,
which lies in the sequence of the four fa `il forms. ,
Similarly, a verse may be mentioned by the poet Gabir 1, who used
the unusual participle of the fourth form of the verb, 'baqala', namely
'mttbqil' for bäqil' .
lva-äbinl (abdin lahd mumiqun
Sadirtin wa-li.Z'un lahä mubqilu
The last condition under which it (the sheep) lived (or: the
last thing known of it, i.e. the sheep) was a rainfall and
a grassgrown hill 2.
The subject of the bdl clause 'basiran bihi' in the last verse is not, as
might be assumed, identical with the subject of the verbal clause
yagurrani', i.e. 'al-gaziräni', but with the subject of the first verse, which
refers to the poetess's brother. The question of whether this hdl
clause should be completed by the personal pronoun `basiran biba
huwa' caused a split in the views of the philologists and some of the
learned men from Basra actually agreed with their colleagues in
Kufa. It is beyond doubt that the reader of Abu Tammam's time
also found it difficult to come to terms with these abnormal syn-
tactical conditions.
The poets of the Umayyad era follow in part the pre-Islamic and
early Islamic patterns, even though the historical background was
161
After an elegant and stylish introduction (verses 1-3), the poet turns
against the Qais. Those who had been conquered at Marg Rahit
(Qais) were allowed at court by Abdalmalik and behaved themselves
with great pride. This aroused bitterness. `naffasna' for 'naffastia
was an expression known to everyone during the lifetime
of the poet. Whether the readers of the Hamasa in Abu Tammam's
time were capable of completing the subject is very uncertain.
The following verse by Gawwas 2 is also noteworthy:
- -IJ- IJ- - 5
- IJIJ-
by the poet al-Hurait b. Zaid al-Hail, who lived in the Umayyad era.
It may be that the reference was to an old proverb that had become
incomprehensible. It is doubtful whether the sense of this, explained
by al-Marzuqi in the words lam na'hud diyatahum-"we have not
accepted their blood-price"-was automatically understood by the
readers of the Hamasa.
The verses quoted below show that Abu Tammam not only in-
cluded complicated poems in the Hamasa but also had a feeling
for natural and unaffected poetry. In order to gain a readership for
his anthology, he was obliged to see that it also contained verses that
were free from obscure and difficult expressions and corresponded
with the literary taste of his own time. But, even here, his preference
for the original was seen:
The people have never opened the gate to any form of evil,
B. Qatan, without you having been present with them.
It is not only single verses but also whole poems that witness to a
similar beauty and elegance of expression. Here, however, there is
no space for longer quotations.
the unnamed poets of the Hamasa and the poems in his own Diwan.
Out of many examples given by al-Marzaq! in this connection 1,
one is specially quoted here. In his comments on two verses by an
unnamed poet 2:
fa-l-ya'ti niszvatand
Only the two first verses are really by 6a'far b. 'Ulba, while the
two others are by another poet-in al-Marzuqi's opinion by Malik
b. ar-Raib 1. Whether Abu Tammam 'erroneousJy' ((ali sabili -1-gala 't)
set these two verses after those of Ga <far b. 'Ulba, as al-Marz-uqi
believes, is doubtful. It seems more likely that he did this purposely,
in order to produce a mood that should agree with the romantic
feelings of the reader.
A poem ascribed 2 to the poet 'Aqil b. cUllata 3 is similar:
Leave and ask Ibn A. Labid if the strong lion has contented
him!
But I think you will not do this until the fire has reached the
outer edges of the log.
Of the people about whom I have spoken, those are the
most hateful to me whom I defend.
I do not ask the women who live under the protection of my
house whether their men are absent or at home.
I do not leave the house of my prot6g6 like the wild ass whose
thirst could not be stilled by going to the water.
I do not throw my whip to the (boy) with an amulet of shells
in order to play with him, when in reality I wish to ruin him.
Only the first three verses of this poem were written by 'Aqil b.
'Ullafa, while the other three were the work of Ibn A. Numair al-
Qattali. Here, also, it does not seem as if the interpolation was due,
as Abu Riyas believes 1, to an 'error'
Many of the poems in the Hamasa convey a melancholy mood
(riqqa) which is alien to that of old Arabic poetry. Things are different
with the modern poets, especially with Abu Tammam 2. This fact
accounts for the many older poems that he selected because of their
emphasis on feeling, such as the fragment by Sinan b. al-Fahl 3 in
which is written 4: .
May longing for friends and the purlieus of home not cause
you to miss the pleasant part of life.
You will find in every land, when you settle there, friends to
replace the old and neighbours instead of the earlier ones.
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Ag Ab� al-Fara�al-Isbah�n�, K. al-Ag�n�, Cairo 1323/1905.
Ahb�r Ab� Bakr M. b. Ya�y� as-S�l�, Ahb�r Ab�Tamm�mwa-bi-
awwalihi Ris�latas-S�l� il�Muz��im b. F�tikfi Ta¸l�fAhb�r
Abi Tamm�mwa-Ši�rihi, Cairo 1356/1937.
Ahlwardt The Diwans of the six ancient arabic poets Enn�biga,¸Antara,
Tharafa, Zuhair, ¸Alqama und Imruulqais ... ed. W. Ahlwardt,
London 1870.
Amorium Vaziliev, Byzanceet les Arabes. Tome I: La Dynastied'Amorium.
Corpus Bruxellense Historiae Byzantinae. Brussels 1935.
Arabiya J. Fuck, Arabiya, Untersuchungenzur arabischen Sprach- und
Stilgeschichte.Berlin 1950.
�Askar� al-�Askar�, D�w�n al-Ma��n�, Cairo 1352/1933.
Asm al-Asma�iyy�t. Sammlungenalter arabischer Dichter, Vol. I, ed.
W. Ahlwardt, Berlin 1902.
Asr�r al-�ur��n�, Asr�r al-Bal�ga. German trans. by H. Ritter:
Die Geheimnisseder Wortkunst, Wiesbaden 1959, Bibliotheca
Islamica 19.
Bad�� Ibn al-Mu�tazz,K. al-Bad��, ed. I. Kratchkovsky, London
1935. Gibb Mem. New Series X.
Baq al-B�qill�n�, I���z al-Qur¸�n.Engl, trans. by Gustave E. von
Grunebaum: A Tenth-Century Document of Arab Literary
Theoryand Criticism, Chicago 1950.
Dalman G. H. Dalman, Palästinischer Diwan, Leipzig 1901.
177