You are on page 1of 20

ORDER OF HIGH PRIEST

ORDEM DO SUMO SACERDOTE


RESUMO HISTÓRICO

The Holy Order of Grand High Priest, which has been worked
extensively in Lancashire and Yorkshire and various other parts
of England under the aegis of certain "Antient" Lodges, was one
of the four ceremonies which the Grand Council took under its
control at its formation in 1879. Both in this country and in the
United States it has always been designated an "Order"; that
title, instead of Degree, has been preserved
A Sagrada Ordem do Sumo Sacerdote (Ungido), que foi
extensivamente trabalhada em Lancashire, Yorkshire e várias
outras partes da Inglaterra, sob a égide de certas lojas “antigas”,
era uma das quatro cerimônias que o Grande Conselho colocou
sob seu controle, na sua formação, em 1879. Tanto neste país como
nos Estados Unidos da América do Norte, ele sempre foi designado
como uma “Ordem”; esse título em vez de grau foi preservado.
Almost everywhere the Order has been closely associated with
Royal Arch Masonry. Under the Constitutions of the Grand
Council, no Brother can be admitted to the Order unless he is
an Installed Principal of a Royal Arch Chapter.
Em quase toda a parte, a Ordem esteve intimamente associada à
Maçonaria do Real Arco1. Sob as Constituições do Grande
Conselho, nenhum companheiro podia ser admitido à Ordem sem
ter sido Instalado como Principal (Sumo Sacerdote) de um Capítulo
do Real Arco.
Members of the Order are designated "Excellent Companions".
Os membros da Ordem são designados como “Excelentes
Companheiros”.
The Ceremony is undoubtedly very old, but the date of its
earliest working and even its country of ongin have not been
definitely established. Indeed, the abrupt transition in our
ritual from the blessing of Abram, the Mesopotamian
immigrant, by Melchizedek, the Canaanite Priest-King, to the
consecration four centuries later of Aaron the Levite as the first
1 Em Português, distingue-se o Arco Real inglês do Real Arco americano, pela posição das duas palavras
(Arco e Real). Em Inglês, no entanto, a expressão é uma só: Royal Arch. (N. do T. – José Prudencio Pinto de
Sá)

2
Jewish High Priest suggests that our present version of the
ceremony, although long established, may be an amalgamation
of two distinct degrees. There is evidence of other ceremonies
under the title of the "Order of Melchizedek" or the
"Priesthood of Metchizedek", in which Abram is attacked, pays
tithes and is blessed, and it may be that the consecration was
added at a later date to provide a High Priest of a Royal Arch
Chapter, or to enhance the dignity of the First Principal.
A cerimônia é, indubitavelmente, muito antiga, mas a data dos seus
primeiros trabalhos e, mesmo, o seu país de origem não foram
estabelecidos definitivamente. Na verdade, a rápida transição no
nosso ritual, da bênção de Abraão, o imigrante mesopotâmico, por
Melquisedeque, o Rei-Sacerdote Canaãita, até a consagração,
quatro séculos depois de Aarão, o levita, como o primeiro Sumo
Sacerdote judeu, sugere que a nossa atual versão da cerimônia,
embora estabelecida há muito tempo, pode ser uma amálgama de
dois graus distintos. Há evidências de outras cerimônias sob o
título de “Ordem de Melquisedeque” ou “Sacerdócio de
Melquisedeque”, na qual Abraão é atacado, paga o dízimo e é
abençoado, e pode ser que a consagração tenha sido adicionada
numa data posterior, para criar um Sumo Sacerdote de um Capítulo
do Real Arco ou para reforçar a dignidade do Primeiro Principal
(Sumo Sacerdote).
Be that as it may. the present evidence is that the principal
elements of the ceremony are not derived from the legends
and traditions of seventeenth century English Masonry, but are
descended from one of the alleged 1100 "High Grades"
invented on the Continent in the middle of the eighteenth
century; possibly they derive from an ancestor of
"Melchizedek" degree said to have been worked in Berlin in
1780, or of the "Order of Melchizedek or Royal Priest", the sixth
Degree of the Order of the Asiatic Brothers, a short-lived Rite
founded in Vienna in about 1780 to admit Jews, who were not
then eligible for admission to "Lodges of St. John".
Seja lá como for a evidência presente é a de que os principais
elementos da cerimônia não são derivados das lendas e tradições

3
da maçonaria inglesa do século dezessete, mas sim, são
descendentes de um dos alegados 1100 “Altos Graus” inventados
no continente em meados do século dezoito; possivelmente, eles
derivam de um ancestral do grau “Melquisedeque”, que se diz ter
sido trabalhado em Berlim, em 1780, ou da “Ordem de
Melquisedeque ou Sacerdote Real”, o sexto grau da “Ordem dos
Irmãos Asiáticos”, um rito de vida curta, fundado em Viena cerca de
1780, para admitir judeus, que, na época, não eram aceitos em
“Lojas de São João”.
Meanwhile in America, probably from the same ancestor, was
derived the Order of Metchizedik" which was being practised at
about the same period by some Royal Arch Chapters in
Massachusetts. A little later, in 1789, William McKean was
"anointed after the Order of Melchizedek" to qualify him to
preside, according to the customs of St. Andrew's Chapter,
Boston, at the time of election as Royal Arch Master of the
Royal Arch Lodge.
Enquanto isso, na América, provavelmente do mesmo ancestral,
era derivada a “Ordem de Melquisedeque”, que foi praticada mais
ou menos no mesmo período por alguns Capítulos do Real Arco,
em Massachussets. Um pouco mais tarde, em 1789, William
McKean foi “ungido na Ordem de Melquisedeque” a fim de
qualificá-lo para presidir, de acordo com os costumes do Capítulo
de St. Andrew, em Boston, por ocasião da sua eleição como Mestre
do Real Arco da Loja da Arca Real.
At the organisation in 1797 of what soon afterwards became
the General Grand Chapter of Royal Arch Masons of the United
States, attention was drawn to this ceremony. The General
Grand Chapter approved the Ritual in 1799, but did not assume
control of the Order, which developed under the title of the
"Order of High Priesthood" (recorded in the second (1802)
edition of T. S. Webb's "Masonic Monitor"), but with
considerable variations among the different State Grand
Jurisdictions, particularly with regard to the qualification for
reception. Under many Jurisdictions it is an optional degree or
"honorarium" conferred only by Grand Conventions on those

4
who have presided over a subordinate Chapter: under some a
Companion is anointed as a High-Priest before installation in
the First Chair of a Chapter: under others it is an essential
qualification for election to the First Chair: under others it is
equivalent to the Installation of the Third Principal in an English
Royal Arch Chapter, or of the High Priest in an Irish Chapter:
and in at least one State Jurisdiction the ceremony is not
worked at all.
Na organização, em 1797, daquilo que logo após se tornou o
Grande Capítulo Geral dos Maçons do Real Arco dos Estados
Unidos, a atenção foi chamada para essa cerimônia. O Grande
Capítulo Geral aprovou o ritual em 1797, mas não assumiu o
controle da Ordem, que se desenvolveu sob o título de “Ordem do
Sumo Sacerdócio” (registrada na segunda edição [1808] do Monitor
Maçônico de Thomas Smith Webb), mas com consideráveis
variações entre as diferentes grandes jurisdições estaduais,
particularmente no que se refere à qualificação para a recepção. Em
muitas jurisdições existe um grau opcional ou “honorário”,
conferido somente pela Grande Convenção àqueles que presidiram
um capítulo subordinado; em algumas, um companheiro ungido
como Sumo Sacerdote antes da instalação na Primeira Cadeira de
um Capítulo; em outras, há um requisito essencial para eleição à
Primeira Cadeira; em outras, ainda, ele é o equivalente à Instalação
do Terceiro Principal (Escriba) num Capítulo inglês do Arco Real,
ou do Sumo Sacerdote, num Capítulo irlandês; e em pelo menos
uma jurisdição estadual, a cerimônia não é realizada
absolutamente.
This lack of uniformity has led from time to time to criticism,
and to proposals for assimilation of practice. However, the
General Grand Chapter, which itself worked a ceremony based
on the meeting of Melchizedek with Abram, who paid tithes to
him, declared in 1853 that "It is not within the province of this
General Grand Chapter, or of any State Grand Chapter, to
define the duties or powers of a Council of High Priests".
Esta falta de uniformidade provocou, de tempos em tempos,
críticas e propostas para a assimilação da prática. Entretanto, o
Grande Capítulo Geral, que trabalhava, ele próprio, uma cerimônia
5
baseada na reunião de Melquisedeque com Abraão, que lhe pagava
o dízimo, declarou, em 1853, que “não está dentro dos limites deste
Grande Capítulo Geral, ou qualquer Grande Capítulo Estadual,
definir deveres ou poderes de um Conselho de Sumos Sacerdotes”.
A consequence of this variety of qualifications among the
American State Jurisdictions is that in some an English member
of this Order is not necessarily qualified to attend a meeting of
a Council of High Priests, the equivalent of an English
Convention of Anointed High Priests
Uma consequência desta variedade de qualificações entre as
jurisdições estaduais americanas é a de que, em suma, um membro
inglês desta Ordem não está, necessariamente, qualificado a
comparecer a reunião de um Conselho de Sumos Sacerdotes, o
equivalente de uma Convenção de Sumos Sacerdotes Ungidos
inglesa.
The Order of High Priesthood, being under the control of the
Royal Arch, is not included among the American Allied Masonic
Degrees.
A Ordem de Sumo Sacerdote, por estar sob o controle do Real
Arco, não está inclusa entre os Graus maçônicos americanos
aliados.
The Order of High Priesthood has been traced in Canada in
1818, but later it became dormant.
A Ordem de Sumo Sacerdote foi identificada no Canadá, em 1818,
mas adormeceu depois.
Two versions of the Order seem to have reached Ireland
through different channels. One version was brought in about
1770 almost certainly directly from France: it was shewn to a
body of Knights Templar, who decided to keep it as a Christian
Degree. It was therefore worked in Encampments of Knights
Templar and in Lodges which had Royal Arch and Knight
Templar sections: or, if a single Lodge had not enough qualified
Brethren, two or more Lodges formed a "Union Band" to work
it. By 1780 the Order was fairly widespread in Ireland: many
certificates, mostly dated in the 1790s, survive with the heading

6
"Sacred Band of Royal Arch Templar Priests after the Order of
Melchizedek".
Parece que duas versões da Ordem chegaram à Irlanda por
diferentes canais. Uma delas foi levada cerca de 1770, com quase
certeza diretamente da França; ela foi apresentada a um corpo de
Cavaleiros Templários, que decidiram mantê-la como um grau
cristão. Em consequência, acampamentos de cavaleiros templários
e lojas que tinham seções de Real Arco e Cavaleiros Templários
trabalhavam nela; ou, se uma loja simples não tivesse irmãos
suficientemente qualificados, duas ou mais lojas formavam um
“Quadro Unido” para nela trabalhar. Em 1870, a Ordem estava
razoavelmente espalhada na Irlanda; muitos certificados com o
cabeçalho “Sagrado Conjunto de Sacerdotes do Real Arco segundo
a Ordem de Melquisedeque”, a maioria datada de 1790,
sobreviveram.
After about one hundred years this.version ceased to be
worked in Ireland.
Depois de cerca de um século, esta versão deixou de funcionar na
Irlanda.
This French version had, however, also spread as a Priesthood
of Holy Royal Arch Knight Templar Priests (K.T.P.) to NorthWest
England and to Scotland, and thence to Newcastle, where it has
been worked without interruption since at least 1810. It has
since spread all over England. From New Zealand it was carried
to the United States, to complete an almost perfect circle: for
there it became linked with the Priestly Order of the Temple, a
body dating back to at least the 1820s and using a ritual which
overlaps that of the American Order of High Priesthood already
mentioned.
Essa versão francesa, no entanto, também se espalhou como um
Sacerdócio dos Sacerdotes Cavaleiros Templários do Real Arco
(K.T.P.) para o noroeste da Inglaterra e Escócia e, daí, para
Newcastle, onde funcionou ininterruptamente até, pelo menos,
1810. Depois disso, ela se espalhou por toda a Inglaterra. Da Nova
Zelândia, ela foi levada para os Estados Unidos, completando um
círculo quase perfeito, pois aí estabeleceu vínculo com a Ordem
Sacerdotal do Templo, um corpo que remontava, pelo menos, à
7
década de 1820 e usava um ritual que se sobrepunha o da Ordem
Americana de Sumo Sacerdócio já mencionada.
The other version which reached Ireland was the Order of High
Priesthood itself from the United States. This was adopted by
the Royal Arch and by the Early Grand Rite. It does not appear
to have made so great an impact and was quietly dropped, but
not before it had been carried to Lancashire and other parts of
England, particularly ports which had direct access to and from
Ireland: it may thus be regarded as the parent of the English
Order of Grand High Priest.
A outra versão que chegou à Irlanda era a própria Ordem de Sumo
Sacerdócio, dos Estados Unidos. Essa foi adotada pelo Real Arco e
pelo Grande Rito Primitivo. Parece que ela não causou um impacto
tão grande e, silenciosamente, foi extinta, mas não sem antes ter
sido levada até o Lancashire e outras partes da Inglaterra,
particularmente portos que tinham acesso direto de e para a
Irlanda; ela pode desta forma, ser vista como a mãe da Ordem
Inglesa de Grande Sumo Sacerdote.
This American version also travelled to Scotland where, as the
Degree of High Priest, it was worked unofficially in Craft Lodges
before 1800. On the foundation of the Supreme Grand Royal
Arch Chapter of Scotland in 1817, negotiations with the
(Templar) Royal Grand Conclave led to a redistribution of the
control of some nineteen degrees, and the High Priest became
the final legree of the Royal Arch series. It is apparently not
known when it ceased to be worked under the Supreme Grand
Royal Arch Chapter, but it is not mentioned in an "intimation"
in 1845 of the degrees which subordinate Chapters were
entitled to confer. The exact ritual used is no longer extant.
A versão americana também viajou para a Escócia onde, como
Grau de Sumo Sacerdote, funcionou extraoficialmente em lojas
simbólicas antes de 1800. Depois da fundação do Supremo Grande
Capítulo do Arco Real da Escócia, em 1817, negociações com o
Grande Conclave Real (Templário) levou à redistribuição do
controle de cerca de dezenove graus e o Sumo Sacerdote se tornou
o grau final da série do Arco Real. Aparentemente, não se sabe

8
quando ela cessou de trabalhar sob o Supremo Grande Capítulo do
Arco Real, mas ela não é mencionada numa “comunicação”, em
1845, dos graus subordinados que os capítulos estavam
autorizados a conferir. O ritual exato não mais existe.
This American version, under the title of "Sublime Order of
High Priesthood" was also received in Scotland under a Charter
dated 1822 from the Early Grand Encampment of Ireland for
the erection of the Early Grand Encampment of Scotland.
Esta versão americana, com o título de “Sublime Ordem de Sumo
Sacerdócio” também foi recebida na Escócia sob uma Carta datada
de 1822, do Grande Acampamento Primitivo da Irlanda, para o
erguimento do Grande Acampamento Primitivo da Escócia.
Under that body, and its successor the Early Grand Royal Arch
Chapter of Scotland, an Installed Third Principal was entitled to
claim admission to this Order in a "Council of High Priests of
Royal Arch Masons after the Order of Melchizedek". This ritual
has many details in common with the Capitular version, but has
additions common to the early Templar working of the Holy
Royal Arch Knight Templar Priests.
Sob esse corpo e o seu sucessor – o Grande Acampamento
Primitivo Real da Escócia, um Terceiro Principal Instalado estava
habilitado para solicitar admissão a essa Ordem, num “Conselho de
Sumo Sacerdotes dos Maçons do Arco Real segundo a Ordem de
Melquisedeque”. Esse ritual contém muitos detalhes em comum
com a versão capitular, mas tem inclusões comuns aos trabalhos
templários primitivos dos Sacerdotes Cavaleiros Templários do
Santo Arco Real.
In the old Knight Templar working of the Royal Grand Conclave
of Scotland the candidate partook of bread from the point of a
sword and wine from a chalice placed on the blade. A similar
detail is found in the early workings of the Mediterranean Pass
in some Priories of Malta under the English Constitution. It may
be noted that ceremonies involving bread and wine have been
practised from the earliest times.
No antigo trabalho de Cavaleiro Templário do Grande Conclave
Real da Escócia, o candidato compartilhava o pão na ponta de uma

9
espada e vinho de um cálice colocado sobre a lâmina. Um
pormenor semelhante é encontrado nos antigos trabalhos de
passagem mediterrâneos, em alguns Priorados de Malta, sob a
Constituição inglesa. Pode-se observar que as cerimônias que
envolvem pão e vinho eram praticadas desde os tempos mais
remotos.
Melchizedek is a mysterious figure, who appears in person in
the Volume of the Sacred Law only in three verses of the
passage read by the Chaplain from Chapter 14 of the Book of
Genesis: these verses, 18 to 20, curiously interrupt the
connection between verses 17 and 21, as if they were a later
interpolation. He is mentioned rather casually therein as King
of Salem and the Priest of the Most High God, and then
disappears from the Old Testament except for a reference in
Psalm 110: "The Lord hath sworn and will not repent, Thou art
a Priest for ever after the order of Melchizedek". The tradition
of his priesthood must therefore have continued for nearly nine
hundred years, until the reign of David. His importance is that,
unlike the other local kings who had warred and carried off
Abrain's nephew, he was also a priest. Nevertheless it is
surprising that Abram, the Mesopotamian, recognised by the
payment of tithes the authenticity and authority of a Canaaffite
(i.e. Hittite) Priest-King. The name Melchizedek means "King of
righteo
Melquisedeque é uma figura misteriosa que aparece em pessoa no
Volume da Lei Sagrada somente em três versos da passagem do
Capítulo 14 do livro de Gênese, lida pelo Capelão; três versos, 18 a
20, curiosamente interrompem a conexão entre os versos 17 e 212,
como se fossem um interpolação posterior. Ele é ali mencionado
como que casualmente, como rei de Salém e Sacerdote do
Altíssimo Deus e, então, desaparece do Velho Testamento, exceto
numa referência no Salmo 110: “O Senhor jurou e não se

2 Gênesis, 17-21: “17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e
aos reis que estavam com ele) até o Vale de Savé, que é o vale do rei. 18 E Melquisedeque, rei de Salém,
trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo. 19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão
pelo Deus Altíssimo, o possuidor dos céus e da terra; 20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os
teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo. 21 E o Rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me
a mim as pessoas, e os bens toma para ti”. (N. do T. - José Prudencio Pinto de Sá)

10
arrependerá; sois um Sacerdote eterno segundo a Ordem de
Melquisedeque”3. A tradição do seu sacerdócio deve ter
continuado por cerca de novecentos anos, até o reinado de Davi. A
sua importância é que, ao contrário de outros reis locais que
tinham guerreado e sequestrado o sobrinho de Abraão, ele também
era um sacerdote. No entanto, é surpreendente que Abraão, o
mesopotâmio, reconheceu, pelo pagamento de dízimo, a
autenticidade e autoridade de um Sacerdote-Rei Canaafita (isto é:
Hitita).
The name Melchizedek means "King of righteousness", and
Salem, of which he was King, means "peace". Salem also occurs
in only one other passage in the Old Testament, and that
likewise is in a Psalm, No. 76:-"1n Judah is God known: his
name is great in Israel. In Salem also is his tabernacle, and his
dwelling place is in Zion". In Jurisdictions where a Third
Principal is eligible for this Order, Salem has sometimes been
identified, for obvious Masonic reasons, with Shalem, a city of
Shechem in the land of Canaan, where Jacob pitched his tent on
his return from Mesopotamia and built an altar (GenesIs 33, vv.
18-20). Josephus, however, states that the capital of
Melchizedek's Kingdom was "Jeru-Salem'.
O nome Melquisedeque significa "rei de justiça", e Salem 4, da qual
era rei, significa "paz". Salém também aparece em apenas uma
outra passagem do Velho Testamento e, da mesma forma, está num
Salmo, nº 76: “- Em Judá, Deus é conhecido; seu nome é grande em
Israel. Em Salém também está o seu tabernáculo e o seu local de
morada é em Sião”. Nas jurisdições onde um Terceiro Principal
está qualificado para esta Ordem, Salém era identificado, por
óbvias razões maçônicas, com Shalém, uma cidade de Shechem5,
na terra de Canaã, onde Jacó montou a sua tenda e construiu um
altar, no seu retorno da Mesopotâmia (Gen 33, vv. 18-20). Josefo6,

3 Salmo 110, versículo 4. (N. do T. – José Prudencio Pinto de Sá)


4 Outras formas dessa palavra são: Shalom (hebraico moderno) e Salam (árabe atual). (N. do T. – José
Prudencio Pinto de Sá)
5 Na versão da Bíblia em Português, traduzida por João Ferreira de Almeida, consta Salém e Siquém. (N. do

T. - José Prudencio Pinto de Sá)


6 Menção ao historiador judeu Flavius Josephus (ver http://pt.wikipedia.org/wiki/Flávio_Josefo). (N. do T. -

José Prudencio Pinto de Sá)

11
entretanto, afirma que a capital do Reino de Melquisedeque era
“Jeru-Salem”.
Among many fabulous stories purporting to give the history of
Melchizedek, Arabian sources say that twelve neighbouring
kings built in his honour a city, to which he gave the name
"Jerusalem". Recent research tends to favour this
identification.
Entre muitas histórias fabulosas que pretendem contar a história de
Melquisedeque, a de uma fonte árabe diz que doze reinos vizinhos
construíram, em sua honra, uma cidade, à qual ele deu o nome de
“Jerusalém”7.
This Order carries us to a high realm of Masonic thought. The
Companion who is admitted to it is left in no doubt that he is
set apart for high duties and responsibilities in life, both as a
Mason and as a man: he is taught that, to carry them out, he is
called upon to dedicate himself to the service of the Most High
God and also to that of his fellow-men.
Esta Ordem nos leva a um domínio elevado do pensamento
maçônico. O companheiro que é a ela admitido é deixado sem
nenhuma dúvida de que ele se distingue pelos seus altos deveres e
responsabilidades na vida, tanto como maçom quanto como
homem; ensinam-lhe que, para deles se desempenhar, ele está
convocado para dedicar-se ao serviço do Altíssimo Deus e,
também, ao dos seus semelhantes.
In former times it was customary for some of the companions
to form two sides of an equilateral triangle and to kneel during
prayer in the Opening and Closing of a Convention. In most
Councils this is no longer practised.
Em tempos antigos, era costume que alguns companheiros
formassem dois lados de um triângulo equilátero e se ajoelhassem
durante a oração, na abertura e no fechamento de uma Convenção.
Na maioria dos conselhos, isso não mais é praticado.
Although the Ritual makes reference to the presence of the
"indispensable number of three", should nine Anointed High

7 Ver http://pt.wikipedia.org/wiki/Jerusalém. (Nota do Tradutor - José Prudencio Pinto de Sá)

12
Priests be present, then traditionally it is said that the
Ceremony is performed in "due and ample form".
Embora o ritual faça referência à presença do “número
indispensável de três”, caso nove Sumos Sacerdotes Ungidos
estejam presentes, tradicionalmente, se diz que a cerimônia é
realizada em “forma ampla e devida”.
All quotations from the Volume of the Sacred Law are taken
from the Authorised Version, which must be used in this
Ceremony.
Todas as citações do Volume da Lei Sagrada são tomados da
versão autorizada, que deve ser utilizada nesta cerimônia.
A Tabernacle of the Order represents the encampment of
Melchizedek in the valley of Shaveh (the King's dale) and should
be arranged as shewn in the sketch. The room is divided by
curtains which must be capable of being opened and closed.
The Eastern part represents the royal tent of Melchizedek.
These curtains are open during the Opening of the Convention:
they are closed for Part I of the Ceremony of Reception and for
the first portion of Part II, until the Candidate is invited to enter
the Tent: thereafter they remain open.
Uma Ordem do Tabernáculo representa o acampamento de
Melquisedeque, no Vale do Shavé (o vale dos reis) e devem ser
dispostos como está mostrado no esboço. A sala é dividida por
cortinas que devem poder ser abertas e fechadas. A parte mais a
leste representa a tenda real de Melquisedeque. Essas cortinas são
abertas durante a abertura da Convenção; e são fechadas para a
Parte I da Cerimônia de Recepção e para a primeira porção da Parte
II, até que o candidato seja convidado a entrar na tenda; depois
disso, elas permanecem abertas.
During Part II, if there is room, all the companions move inside
the tent and stand in the North and South in order to partake of
bread and wine: if there is not sufficient room, as many
companions should move in as is consistent with the dignity of
the ceremony.
Durante a Parte II, se houver espaço, todos os companheiros se
movem para dentro da tenda e ficam em pé, ao norte e ao sul, de

13
modo a compartilharem pão e vinho; se não houver espaço
suficiente, devem entrar companheiros em número que seja
consentâneo com a dignidade da cerimônia.
An equilateral Triangle is placed in the centre of the floor
outside the Tent: three candles on tall candlesticks form a
further equilateral Triangle outside the former: the apex of
each Triangle points towards the East.
Um triângulo equilátero é colocado no centro da tenda; três velas
em castiçais altos formam outro triângulo por fora do anterior; os
vértices dos triângulos apontam para o leste.
During Part 1 there is a pedestal in the centre of the inner
Triangle on which is placed a V.S.L., opened at Genesis, chapter
14. For Part II both pedestal and V.S.L. are moved inside the
Tent and placed in front of the President's chair: a small
kneeling stool or cushion is then placed in the centre of the
inner Triangle. No square or grid-iron or other object is to be
placed on the V.S.L. when opened. There are no lights or
candlesticks beside the chairs of the Principals in the East.
Durante a Parte 1, há um pedestal no centro do triângulo interno,
sobre o qual é colocado o Volume da Lei Sagrada, aberto em
Gênesis, capítulo 14. Para a Parte II, tanto o pedestal como o
Volume da Lei Sagrada são levados para dentro da tenda e
colocados à frente da cadeira do Presidente; um pequeno
genuflexório ou almofada é colocada, então, no centro do triângulo
externo. Não deve ser colocado esquadro, grelha ou outro objeto
sobre o Volume da Lei Sagrada, quando aberto. Não há luzes ou
castiçais ao lado das cadeiras dos Principais Oficiais, no leste.
The titles of the Officers of a Convention of the Order are:
Os títulos dos oficiais de uma Convenção da Ordem são:

Most Excellent President; Excellent Vice-President; Excellent Herald


Excelentíssimo Presidente Excelente Vice-Presidente; Excelente Arauto

14
Excellent Conductor; Excellent Marshal8; Excellent Chaplain;
Excelente Condutor Excelente Marechal Excelente Capelão;

Excellent Steward; Excellent Sentinel; Excellent Secretary;


Excelente Mordomo Excelente Sentinela Excelente Secretário

Excellent Treasurer; Excellent Organist;


Excelente Tesoureiro Excelente Organista

The President wears a white robe, with a breastplate over it,


and a mitre. The Vice-President wears a scarlet robe and the
Chaplain a light blue robe: for these two Officers, Royal Arch
robes are appropriate. It is not normal practice for officers to
wear the Collars of the Officers of a Lodge of St. Lawrence: nor
do they usually carry wands.
O Presidente veste um manto branco, com um peitoral sobreposto
e uma mitra. O Vice-Presidente veste um manto escarlate e o
capelão, um manto azul claro; para estes dois oficiais, os mantos

8 Em algumas jurisdições é denominado de Mestre de Cerimônias.

15
do Real Arco são adequados. Os oficiais usam os colares de um
Capítulo de Maçom do Real Arco, nem portam varas, normalmente.
If there are two or more candidates for the Ceremony of
Reception (if more than three, by dispensation), one must be
selected as the Representative Candidate. The others should be
led into the Tabernacle before the Ceremony starts, and be
seated in the Western part of the room (i.e. outside the Tent).
Se houver dois ou mais candidatos para a Cerimonia de Recepção
(se mais de três, por dispensação), um deve ser escolhido como o
Candidato Representante. Os outros devem ser introduzidos no
Tabernáculo antes que a cerimônia comece, devendo sentarem-se
na parte mais a oeste da sala (isto é: fora da tenda).
Only the “Representative Candidate” will take the Obligation at
the pedestal in the centre: the other candidates will take the
Obligation standing in their places, each supporting an open
V.S.L. on his left hand with his right hand thereon.
Apenas o “Candidato Representante” prestará a Obrigação no
pedestal, no centro; os outros candidatos prestarão a Obrigação
em pé, nos seus lugares, cada um segurando um Volume da Lei
Sagrada na mão esquerda, com a mão direito sobre ele.
The other candidates may, if desired, be led out when the
Representative Candidate retires at the end of Part 1, so that
they can attend to the instruction given to the Representative
Candidate with regard to his defence with the sword: in that
case they will be brought back into the Tabernacle and seated
as before, before the start of Part II.
Os outros candidatos podem se desejaram, ser conduzidos para
fora quando o Candidato Representante se retirar, no final da Parte
I, de modo a que possam comparecer à instrução dada ao
Candidato Representante visando à sua defesa com a espada;
neste caso, eles serão levados de volta ao Tabernáculo e se sentam
como anteriormente, antes de começar a Parte II.
When the “Representative Candidate” is invited to enter the
Tent, he will be placed on the extreme right of the opening
formed by the curtains: the other candidates will then be led up
to stand in line with him, in order that they may all partake of

16
bread and wine which must be offered to each candidate in the
traditional manner by the President.
Quando o “Candidato Representante” é convidado a entrar na
tenda, será colocado na extremidade direita da abertura formada
pelas cortinas; os outros candidatos serão levados, então, a
ficarem em pé, alinhados com ele, de modo a que todos possam
compartilhar o pão e o vinho que devem ser oferecidos a cada um
dos candidatos, no modo tradicional, pelo Presidente.
During the partaking of wine, the sword may be passed along
the line, handed from one candidate to the next, for each in
turn to hold horizontally in front of him: alternatively the
Marshal from behind may hold the sword horizontally in front
of each candidate in turn.
Durante o compartilhamento do vinho, a espada deve ser passada
ao longo da fila, entregue por um candidato para o seguinte, para
que cada qual, à sua vez, o segure horizontalmente diante de si;
alternativamente, o Marechal, por trás, pode segurar a espada
horizontalmente na frente de cada candidato, um a um.
When the Conductor is directed to place the “Representative
Candidate” in the centre of anointing, the other candidates will
be formed behind him in the West. After the Representative
Candidate has been anointed and raised, he will be temporarily
led aside: each other candidate in turn will then kneel in the
centre of the Triangle, be anointed, raised and conducted back
to his place. After all anointing has been completed, the
“Representative Candidate” alone will be entrusted and
invested in the centre of the Triangle by the President.
Quando for determinado que o Condutor coloque o “Candidato
Representante” no centro de unção, os outros candidatos formarão
atrás dele, no oeste. Depois que o candidato for ungido e erguido,
será temporariamente deixado de lado; cada um dos outros
candidatos, um a um, se ajoelhará no centro do triângulo, será
ungido, erguido e levado de volta ao seu lugar. Depois que todas as
unções estiverem completas, somente o “Candidato
Representante” será investido e revestido no centro do triângulo,
pelo Presidente.

17
A candidate in this Order is said to be "admitted and anointed,
consecrated and set apart to the Holy Office of Grand High
Priest".
Diz-se que um candidato desta Ordem está “admitido e ungido,
consagrado e distinguido para o Sagrado Ofício de Grande Sumo
Sacerdote”.

The regalia traditionally worn in this Order consists only of a


Jewel in the form of a mitre on an equilateral triangle, both in
gold, suspended by a red ribbon: the apex of the triangle points
upwards.
O distintivo tradicionalmente usado nesta Ordem consiste, apenas,
de uma joia em forma de mitra, num triângulo equilátero, ambos de
ouro, suspensa por uma fita vermelha; o vértice do triângulo aponta
para cima.
The traditional knocks in this order are: ****-*****
Os alarmes tradicionais desta ordem são: ---.
The following items are required for the Ceremony of
Reception:
São exigidos os seguintes itens para a cerimônia de recepção:
Curtains cutting off the Eastern end of the room, if practicable;
otherwise, screens.
Cortinas separando o extremo leste da sala, se possível; caso
contrário, telas.
Large wooden or brass Triangle for centre of floor (that used in
a Royal Ark Mariner Lodge is suitable).
18
Grande triângulo de madeira ou latão para o centro do piso.
Three candles on tall candlesticks.
Três velas ou castiçais longos.
Pedestal and V.S.L. (placed in the centre of the Triangle during
Part I, and inside the Tent in front of the President's chair
during Part II).
Pedestal e Volume da Lei Sagrada (colocados no centro do
triângulo durante a Parte I e dentro da Tenda, em frente à cadeira
do Presidente, durante a Parte II).
Small kneeling stool or cushion (placed in the centre of the
Triangle during Part II).
Pequeno genuflexório ou almofada (colocado no centro do
triângulo, durante a Parte II).
Small V.S.L. for Chaplain; extra Vs.S.L. for use by additional
candidates.
Pequeno Volume da Lei Sagrada para o Capelão; Volume da Lei
Sagrada (extras) para os candidatos adicionais.
White surplice or alb for President (this must be clean).
Sobrepeliz branca ou alva para o Presidente (deve estar limpa).
For President, a plain Mitre (without a cross) and a Breastplate
with twelve small jewelled squares thereon (see Exodus, chap.
39, vv. 8-13).
Para o Presidente, uma mitra simples (sem cruz) e um peitoral com
doze pequenas joias quadradas nele colocadas (ver Êxodo, cap. 39,
8139)
Scarlet robe for Vice-President and light blue robe for Chaplain
(Royal Arch robes may be worn).
Manto escarlate para o Vice-Presidente e azul claro para o Capelão
(Podem ser usados os mantos do Real Arco).
On side table within or adjacent to Tent:- one sword,
unsheathed;

9Ex 39; 8-13: 8 “Fez-se, também, o peitoral de obra de artífice, como a obra do éfode, de ouro, de azul, e de
púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido. 9 Quadrado era; duplo fizeram o peitoral; o seu
comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo dobrado. 10 E engastaram nele quatro ordens
de pedras; oma ordem de um sárdio, de um topázio, e de um carbúnculo; esta era a primeira ordem; 11 E a
segunda ordem de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante; 12 E a terceira ordem de um jacinto, de
uma ágata, e de uma ametista; 13 E a quarta ordem de um berilo, e de um ônix, e de um jaspe, engastadas
de ouro.” (Nota do Tradutor – José Prudencio Pinto de Sá)

19
Numa mesa lateral dentro ou adjacente à tenda, uma espada
desembainhada.
On a plate, bread or breakfast roll broken or cut into two
unequal pieces; goblet containing red or white wine, with a
napkin; oil and wine for anointing, in suitable containers, and a
small towel or napkin;
Numa bandeja, pão ou rolo de desjejum10 partidos ou cortados em
dois pedaços desiguais; taça com vinho tinto ou branco, com
guardanapo; óleo e vinho para unção, em vasilhas apropriadas e
uma toalha ou guardanapo pequenos.
jewel for candidate.
Joia para o candidato.
Outside the door one sword, unsheathed, for candidate.
Fora da porta, uma espada desembainhada, para o candidato.

BIBLIOGRAFIA:
https://ia801705.us.archive.org/32/items/The_Holy_Order_Of_The_G
rand_High_Priest_1879/The_Holy_Order_Of_The_Grand_High_Pries
t_1879.pdf

10O rolo de café da manhã é um pão cheio de frituras tradicionais, destinados a serem comido no caminho
para a escola ou trabalho. Ele pode ser comprado em uma grande variedade de postos de gasolina, bancas
de jornais locais, supermercados e restaurantes em todo o Reino Unido e Irlanda . (Nota do Tradutor – José
Prudencio Pinto de Sá)

20

You might also like