Professional Documents
Culture Documents
Participia-in-het-Nieuwe-Testam - de Kooter
Participia-in-het-Nieuwe-Testam - de Kooter
Testament van de
Statenvertaling
Dirk-Jan de Kooter
De Statenvertaling van 1637
‘Zo vinden we in het Nieuwe Testament graecismen, letterlijk uit het Grieks
gehandhaafde uitdrukkingen of zinsconstructies, vanwege de eerbied der
Statenvertalers voor hoe het in de grondtekst staat. Een bekend voorbeeld
hiervan is het veelvuldig gebruik van deelwoorden (hebbende, zijnde,
zeggende, enz.) met soms ingewikkelde zinsbouw’. (L.M.P. Scholten, Statenvertaling
in de 21e eeuw. De HSV op de keper beschouwd (Leerdam 2011), 13.)
Onvoltooide deelwoorden en
letterlijkheid
Het beeld dat brontekstgetrouwheid de enige basis is om onvoltooide
deelwoorden te kiezen, is problematisch.
De Statenvertalers vulden hun tekst soms aan met onvoltooide
deelwoorden.
Het merendeel van de Griekse participia van de grondtekst is niet
met een onvoltooid deelwoord vertaald.
In een enkel geval werden indicativusvormen vertaald met
onvoltooide deelwoorden.
De Statenvertalers werden dus niet door de grondtekst ‘gedwongen’
om onvoltooide deelwoorden te kiezen.
Onderzoeksvraag
Als een participium met een engel congrueert, wordt dat participium
vaker als een onvoltooid deelwoord weergegeven dan wanneer het
aansluit bij een man of een mens.
Bij de participia van καταβαίνω die met een vorm van nederdalen
vertaald worden, gebruikten de Statenvertalers relatief vaak een
onvoltooid deelwoord.
Vorm van nederdalen als Ander werkwoord als
vertaling vertaling
Onvoltooid deelwoord als
vertaling 5 4
Andere vertaalwijze 10 16
Participia van καταβαίνω (2)
Bijvoorbeeld:
Handelingen 8:26
‘… op den wegh die van Ierusalem af-daelt nae Gaza, welcke
woest is.’
Openbaring 21:2
‘Ende ick Ioannes sagh de heylige stadt, het nieuwe Ierusalem,
neder-dalende van Godt uyt den hemel … ’
Openbaring 21:10
‘… ende hy toonde my de groote stadt, het heylighe Ierusalem,
neder-dalende uyt den hemel van Godt’
Steeds wordt hier hetzelfde grondwoord καταβαίνουσαν gebruikt.
Wonderen