Professional Documents
Culture Documents
Tomislav Longinović
Cities in Translation
Every culture experiences movement, but cultures affected by war and con-
flict experience it as an undesirable displacement of both the communal and
personal sense of belonging to a certain location. In the case of Yugoslavia,
whose ending began more than two decades ago, the displacement of millions
of refugees out of the shared territory has been marked by the agonistic flow
Scholarship as the Art of Life: Contributions on Serbian Literature, Culture, and Society by
Friends of Radmila (Rajka) Gorup. Slobodanka Vladiv-Glover, ed. Bloomington, IN: Slavica
Publishers, 2016, 147–58.
148 TOMISLAV LONGINOVIĆ
Chicago, on the other hand, was built not for people to come together
but for them to be safely apart. Size, power, and the need for privacy
seemed to be the dominant elements of its architecture. Vast as it was,
Chicago ignored the distinctions between freedom and isolation,
between independence and selfishness, between privacy and lone-
liness. In this city, I had no human network within which to place
myself. My displacement was metaphysical to precisely the same
extent to which it was physical. But I couldn’t live nowhere. I wanted
from Chicago what I had got from Sarajevo: a geography of the soul.
(Hemon 2011)
eign land and attain some semblance of local identity. Her day in Amsterdam
begins with an imaginary return to the façade of a homeland mediated by the
virtual reality of the Internet. As her narrator reads the online newspapers
in an attempt to reestablish the connection with the originary location, the
memories of the past that she had managed to suppress begin to emerge. The
first image she encounters is that of an old man smiling and thumbing his ears
at the world, an attitude Ugrešić will spend her powerful essay in decoding
for her Western readers: “It’s the smile of the swindler giving you the fin-
ger, his hands buried in his pockets” (Ugrešić 2011, 204). The irreverence of
those who have crossed her and continue to mock her back in Zagreb is what
gets the blood flowing from her emotional wound, momentarily transform-
ing her Amsterdam apartment into a battlefield of memory. The old man is
transformed into an archetype of the Balkanized version of an evil trickster
for whom the cultural achievements of the human race mean absolutely noth-
ing. His irreverence is symptomatic of a population degraded by the conflict,
as the values of an enlightened culture have been abandoned to the cultural
domination of gangsters, thieves, and liars. This absence of humanist values is
at the bottom of her critique of the post-Yugoslav transition, as the new heros
and heroines of popular culture emerge to render useless the half-century of
modernization that took place under the guise of Titoism.
The figure of absence features prominently in the works of David Albahari
as well, this time as a symptom of the condition of exile from the native land.
Another post-Yugoslav author, who translated Serbian Zemun into Canadian
Calgary while continuing to inhabit the unresolved space of the cultural inbe-
tween, Albahari writes in Reč o odsustvu: “It is most difficult to speak of absence
since every word, however small or silent, is in fact a measure of presence. The
absence is measured by silence and weighed by emptiness, and words are just
a useless burden, a cargo that weighs us down forever, a weight for measuring
our despair, our confusion, our sorrow, our hope that all of this—all of this!
—happens to someone else, somewhere far away, in a place where words are
still words, where no one is invoking the silence” (Albahari 2008b, 42).
The creation of a writer with a complex understanding of movement, lit-
erature, and identity, Albahari’s non-heroes wander between a home that was
never truly theirs and a home that will never become truly theirs. What plagues
the narrative is the absence of any kind of catharsis or resolution that would
arrive from the recognition that home can never be found. Instead, the wan-
dering continues, only to be temporarily interrupted by a promise that maybe
movement itself can provide temporary relief. The escape from the trauma
enveloping the dissipating homeland is never fully possible, since translation
between locations cannot escape the echoes of war and conflict as Albahari’s
narrator travels through the Canadian landscape. In Mrak, Albahari notes:
152 TOMISLAV LONGINOVIĆ
“On the other continent, on the other side of the ocean, the wars in Croatia
and Bosnia turned into a distant echo. Now, as I write this, war is just a cal-
endar for measuring memories. For example, I arrived in Canada when the
Croats proclaimed independent Herzeg-Bosna. I traveled to Winnipeg when
the Serbs blew up the Ferhadia and Arnaudia mosques in Banja Luka. When
the grenades exploded in a Sarajevo marketplace, I was already travelling in
the far north” (Albahari 2008a, 135).
This radical divorce between the two locations in Albahari’s short novel
should also be seen in light of the genre, since it is used as a device to charac-
terize the protagonist-narrator of a fictional narrative escaping the decaying
homeland in order to tell the real story of its sad destiny. In fact the narrator
carries a set of file folders containing documents that explain the inexplicable
about the Yugoslav war, using the familiar device of the purloined letter to set
the narrative machinery in motion. The transcendental truth of the narrative
itself is invoked but never articulated, as the search for the story of the end
multiplies into several possible outcomes, while the revelation of the truth
about the Yugoslav conflict is suspended and remains hidden from the reader,
working against the human backdrop that remains passive, yet immersed in
the everyday delusions that peace and love can ever be found.
Looking back at Homi Bhabha’s seminal essay on narrating nations, and espe-
cially to what he called “the Janus-faced ambivalence of language itself in the
construction of the Janus-faced discourse of the nation,” one is struck by the
difficulty in telling the story about the way in which certain nations meet
their ends. It is especially in the context of the homeland I shared with the
writers above, the long-gone state entity known as Yugoslavia, that the story
of the language itself has been generating narratives of the nation that tend to
complicate Bhabha’s Janus-like binary, but are additionally doubled and quar-
tered in the interplay of discourses related to conflict, violence, and affect that
do not cease to gain complexity with the passage of time.
The opposing faces of Bhabha’s Janus are those of ideological discourse
and material conditions, which turn “the familiar two-faced god into a fig-
ure of prodigious doubling that investigates the nation-space in the process
of the articulation of elements: where meanings may be partial because they
are in medias res; and history may be half-made because it is in the process
of being made.” The postcolonial moment Bhabha tries to impart in his nar-
rative theory shares similar concerns with the unfinished articulations of
post-Yugoslav nations and their identities, which are haunted by the proxim-
ity of war and violence. Post-Yugoslav cultures are at the very beginning of
THE SENSE OF AN ENDING 153
telling their stories of emergence after 1991, although the demand for expedi-
ency in developing clearly constructed narratives has definitely dominated
the way in which social sciences and humanities embraced different types
of narratives labeled by the concepts of transition or postcommunism. The
political habitus of post-Yugoslav nations produces ways of telling whose in
medias res quality invokes narratives most similar to that of war reporting, so
that the emergent stories of new nations are not even half-made, but continue
to find ways of discovering languages that would hopefully be able to artic-
ulate new and different times and spaces, inclusive of the otherness that has
been so brutally and mindlessly eclipsed by the conflict. As the extraordinary
profanation of humanist values was tied mainly to the name of Yugoslavia
and its successor states, the global media industry kept informing us about
the Balkan vampire republics, where dominantly armed ideologies of ethnic
survival shaped the material conditions without much resistance from the
shocked and awed populations.1
The story of the language previously know as Serbo-Croatian and its mul-
tiple clones is perhaps the most symptomatic example of how to narrate the
nation’s end: it details how the emergent nationalist ideologies respond to the
martial material conditions and produce multiple narratives while telling the
story of a language that was once a common medium of communication for
the non-country of Yugoslavia. In fact, the case of Serbo-Croatian is a painful
reminder of the cultural reality whose language is the marker of collective
identity and the extension of national territory. Structured by extra-linguistic
forces tied to the power of social elites and their projected political aims, lan-
guage is charged with the most basic interpellation of those who are subjected
to the emergent narrative of the nation.2
Discussing the quite different relationship between Québécois and French
within Canada, Annie Brisset comes to a conclusion that rings very true in the
case of Serbo-Croatian as well: “translation becomes an act of reclaiming, of
re-centering of the identity, a re-territorializing operation. It does not create
a new language, but it elevates a dialect to the status of a national and cul-
tural language” (Brisset 2000, 346). The literal reclaiming of national territo-
ries through the violent breakup of the common South Slavic state during the
Wars of Yugoslav Succession (1991–95) and in their aftermath (Montenegro
2006, Kosovo 2008) has initiated at least seven re-centering operations of the
kind outlined by Brisset, performed through different types of linguistic
1
For a theory of Gothic imaginary and its prevalence in the representation of the
former Yugoslavia and invention of “the serbs,” see my Vampire Nation.
2
For a detailed analysis of language policies after Yugoslavia, see my “Translating
the Non-Identical Twins.”
154 TOMISLAV LONGINOVIĆ
state entity, insists on “Montenegrin” as the name of the language they speak.
In the case of this newly independent state, both names refer to the absolutely
identical linguistic code shared by its speakers, with differences in the soft-
ness of the consonants š and ž taking minor differences to sublinguistic levels
of meaning, reiterating Max Weinreich’s quip about a language being a dialect
with an army and a navy. Indeed, what we may call the sublinguistic particles
of the most common speech of Yugoslavs tell stories that have crossed over
into foreignness and alienation after love managed to tear them apart.
A month after Josip Broz Tito died on May 4, 1980, Joy Division issued a single
that still has a cult status in popular music and whose title has never ceased to
resonate with me as a musical prophecy of what was in store for those unfor-
tunate enough to be born in a country that would one day disappear. Love Will
Tear Us Apart foregrounds the shaky foundation of any union between similar
entities and describes the path to self-annihilation that was to culminate in the
suicide of Joy Division front man Ian Curtis on May 18, 1980. By comparing
these two completely unrelated deaths, with Tito as the most unusual among
the aging 20th-century political despots and Ian Curtis the most depressed
among the up-and-coming post-punk personalities who dominated the alter-
native music scene in the late 1970s, I am placing my academic credentials in
more than serious jeopardy. Yet, telling my own nation’s end in this distinctly
unusual manner is appealing to me since it invokes the slippage of national
narratives into the fictional mode, which nevertheless invokes a dimension
and a viable version of a certain kind of reality, away from master narratives
of political science, sociology, or international relations. So, if I insist that this
unlikely comparison tells a certain type of story related to Yugoslavia and its
multiple endings, it is in order to produce a counternarrative rife with fanta-
sies of love, fear, and denial. In order to protect and validate the human agency
that is fast eroding in the face of the horror, guilt, and lack of responsibility
emanating both from the Western Balkans and the so-called international
community, I will turn to anecdote and my memory of the very last years.
The parallel I draw between Joy Division and Yugoslavia will be unsus-
tainable if we look for political, historical, and cultural narratives that would
be likely to produce a story of the causes, effects, and motivations of the var-
ious political actors and their constituencies. These already officially tested
and approved stories invoke religious differences, the Kosovo mythology,
unsettled accounts from previous conflicts, Slobodan Milošević and corrupt
communist elites, external interference after the Cold War, the genocidal
nature of patriarchy, the rise of Islamic fundamentalism—each reflecting
156 TOMISLAV LONGINOVIĆ
the perspective of a particular side and its supporters. The undeniable truth-
value of these stories is rife with ideological discourses that currently deter-
mine our knowledge of that country’s end, which most often foreclose nar-
ratives not dealing directly with the material conditions of war and conflict.
For example, too little is known about urban Yugoslav youth and its story
about a non-country that could have been its home today were it not for the
local nationalists and the global masters of war. My motivation is in no way
fueled by any form of nostalgia for that particular non-country, but I insist
on narrating the nation’s end against the grain of dominant stories that end
up reproducing the simplistic ideologies required by the urgency of othering
provoked by war and conflict. On the contrary, telling the story of no-nation
in an oblique manner invokes the idiosyncratic dimension characteristic of
the literature that has emerged as as a result of the dispersal and translation
of various Yugoslav urban cultures into a global landscape, a type of writing
that foregrounds the nomadic nature of the current identity of those humans
whose destiny is shared by multiple linguistic and cultural iterations around
the globe.
Aleksandar Hemon writes about those end-times in the Book of My Lives,
which features the urban youth of Sarajevo listening to alternative rock,
immersed in a dream world of youth culture ruled by what he terms “socialist
hippies” (Hemon 2013, 44). Narrating the deadly monotony of Yugoslav com-
munism in its apocalyptic decade, he also invokes the swastika-gate, where
his autobiographical protagonist gets caught up in the ideological nightmare
for toying with powerful wartime symbols. In the age preceded by Laibach’s
flirtation with fascist iconography, the bored yet radical youth of Yugoslavia
was growing increasingly anarchic, looking for ways to break the monotony
tied to the world of its elders and their glorification of Tito and the communist
partisans in WWII. In those years, one could be quite serious when claim-
ing that music was far more important than politics could ever be. Hemon’s
stories take place in the memory-time of the non-country; their main protag-
onists are twenty-somethings in love with the subversive potential of words
and writing, and fleeing the shadows of decaying power and its predictably
torturous boredom.
I also remember those times, especially a huge party that took place in
1981 Belgrade, just a year before I would leave for the United States and just
a year after the death of Tito. It was held in the villa of Cvijetin Mijatović, the
first president after Tito’s death. The president was away on vacation and his
daughters invited hordes of Belgrade youth who joyfully bashed the place
as they grew progressively more intoxicated. Idoli, Električni orgazam, and
Disciplina kičme were there from Belgrade and as well as some guests from
Zagreb from bands like Film and Haustor. At one point, I was sitting next to
THE SENSE OF AN ENDING 157
Margita Stefanović-Magi, who was not yet a very big star of the alternative
music scene, with her band Ekaterina Velika, but still a diligent young archi-
tect and classical pianist. Suddenly, “Love will Tear Us Apart” started playing
over the sound system and everyone in the room became frantic and began
jumping. Magi and I looked at each other and she whispered in my ear: “This
will not end up well.”
Later on, Magi became yet another of those tortured souls who tried to
endure the onslaught of inhumanity by creating a drug-induced microcosm,
while continuing to live in the non-country of Yugoslavia. With her own post-
punk band Ekaterina Velika, she marked that end with darkly exhilarating
music and got hooked on the heroin that suddenly became cheap and avail-
able. Her words may have referred to the general hilarity of the party at the
time, but I now hear a more ominous echo in them. Earlier this year, a book
containing her journals was published in Belgrade, where I found the entry
that succinctly summarized the experience of the last generation of the coun-
try that is no more. ”Slowly, the past throws me around like a convict, step by
step as I think in a language nobody believes in any longer, the language that
no longer has a country in which you can think, speak, and write it.” The loss
of a common language equals the loss of a common life, a territory nobody
recognizes as existing, except as a memory of those times when youth still
believed in the possibility of a common future and identity that had nothing
to do with the false dichotomy of communism against nationalism.
References