Professional Documents
Culture Documents
1 The first dated incunabula were Rashi’s commentary on the Pentateuch and Jacob ben Ash-
er’s ’Arba‛ah Ṭurim of 1475. This new invention was called the “crown of all science”, and its
practice, like that of writing sacred books, “a divine craft” (mele’chet šamayim; Babylonian
Talmud, tractate ‛Eruvin 13a), or “sacred craft” (mele’chet ha-qodeš; Exodus 36. 4). It was seen
as a means of realizing Isaiah’s prediction (Isaiah 11. 9) that “the earth shall be full of the
knowledge of the Lord”.
2 For the Hebrew-English edition prepared by Isaac Husik, see Albo 1946, vol. 3, 217–245.
3 Trautner-Kromann 1993, 170.
4 For a modern Hebrew edition with an introduction prepared by Chava Fraenkel-Goldsmith,
see Bibago 1978.
Note: This research was supported by the Czech Science Foundation (GA ČR standard
project, no. 14–19686S).
DOI 10.1515/9783110524345-020
5 Moran 1973, 1.
6 On Mühlhausen (also spelt Mülhausen and Muelhausen), see Breuer and Guggenheim 2003,
vol. 3, 1129–1131; Kaufmann 1927; Walfish 1993, 9–37; Limor and Yuval 2004.
7 The terminus ante quem is 1409, because of a messianic calculation for the year 1410 includ-
ed in the book (paragraph 335). There is proof of Rabbi Lipmann’s residency in Prague for the
years 1407 and 1413; Breuer argued that Kraków was the place of origin; see Breuer and Gug-
genheim 2003, 1129.
8 Limor and Yuval 2004, 161–176.
9 The circle of Christian experts in Jewish polemical literature was small; besides Hackspan
and Wagenseil, it included, for example, Paul Fagius, Sebastian Münster, Wilhelm Schickard,
and Johannes Buxtorf the Elder. The only important Catholic Hebraists who worked with Jew-
ish polemical writings were Gilbert Génébrard and Jean Mercier, although the latter was proba-
bly a secret Protestant.
common monotheistic faith and possession of the same sacred books created
[…] a feeling of a spiritual brotherhood, uniting the learned society of both
Jews and Christians”,15 or we can re-evaluate the context of this cultural inter-
change. Amos Funkelstein critically defines the approach taken by Grabois as
an idyllic cliché of “learned men”.16 It is no coincidence that the Christian
interest in Hebrew sources was rarely devoid of polemical intentions; it was
the Dominicans – an order devoted to spreading the faith and fighting heresy –
who established Studia linguarum as an indispensable means for their mis-
sion.17
In cases of religious controversy, an adversary’s canonical sources are of-
ten both criticized and exploited. The approach adopted by Pablo Christiani
during the 1263 Barcelona disputation reflected this dualism – on the one
hand, like other Jewish converts who preceded him, such as Petrus Alfonsi and
Nicolas Donin, Pablo challenged the Talmud as blasphemous and heretical,
while, on the other hand, he supported the Christian creed with evidence
drawn from it.18 This selective method of assessing the Talmud as a multi-
layered textual tradition found its full expression in the Dominican Ramon
Martí’s Pugio fidei contra Mauros et Judaeos (1278), an extensive collection of
rabbinical sources that set out to present a comprehensive view of Christian
theology.
In his preface, Martí rejected the traditional Jewish view of the Oral Torah
given by God at Sinai on the basis of the “innumerable absurdities found in
the Talmud”.19 However, there are also statements “which recognize the truth,
which in all ways effuse and present the doctrine of the prophets and the holy
patriarchs, which – as shall be clear in this book – exhibit strongly and une-
quivocally Christian truth, and which destroy and confound the perfidious
faith of present-day Jews”.20 The psychological impact of hearing a revered
source cited in the name of the rival faith must have been considerable. As
Martí rhetorically queried: “What is more pleasant than turning the sword from
the hand of the enemy and fighting him with his own weapons, as Judith once
did?”21 The fatiguing Tortosa and San Mateo disputation of 1413–1414 proved
the efficacy of this new polemical method, when hundreds of Jews apostatized.
That said, Pugio fidei probably did not have a very wide readership until it was
published in the modern era.22
The attractiveness of Hebrew scholarship in the early modern era may be
attributed to two aspects that originally manifested in the Middle Ages: first,
the quest for Veritas Hebraica that was enthusiastically revived in reformed
circles; second, the consistent and ongoing interest in religious controversy.
Scholars such as Johannes Reuchlin (1454–1522) laid an important foundation
for the growth of Hebrew scholarship in the pre-Reformation period; however
it was mainly the Protestant reformers who decisively changed the Christian
relationship to Hebrew, by using it as a tool to attack the authority of tradition-
al Catholic doctrine.23
Christian scholars produced basic Hebrew textbooks, encouraged Christian
presses to print Hebrew books, and pressed rulers and university authorities
to establish chairs of Hebrew studies at universities.24 Although these studies
focused on Biblical Hebrew, and their main goal was the interpretation of the
Old Testament,25 a series of grammars, dictionaries, and manuals also served
to open a wider world of post-biblical Jewish literature to the extent that Hans
Joachim Schoeps would note that “during the seventeenth century, Lutheran
scholars studied rabbinical literature more intensively than any other group of
non-Jews before or since”.26
22 It was first printed by Joseph de Voisin in Paris, in 1651. The most well-known and heavily
used version is the second edition prepared by Johann Benedict Carpzov in Leipzig, in 1687,
which also includes his In theologiam Judaicam introductio. There is a reprint of this edition
from 1967. For an assessment of the text’s popularity on the basis of the number manuscripts
preserved, see Limor 1996a, 178. Although not accessible in printed versions until the mid-
seventeenth century, the extent of the influence of Pugio fidei can be measured by the number
of its plagiaristic imitators: for example, Salvaticus Porchetus (d. 1315) in Victoria adversus
impios Hebraeos, which was edited by the Dominican Agustino Giustiniani, in 1520, Petrus
Galatinus in De arcanis Catholicae veritatis (1518), Philippe de Mornay in De veritate religion is
Christianae (1583), and Hugo Grotius in a section of a work also entitled De veritate religion is
Christianae (1622 in Dutch, 1627 in Latin). For a survey of these works, see Rooden 1989, 176–
182.
23 The inverse is also true; Catholic opponents of the Reformation responded with a greater
effort to educate their own scholars in Hebrew. Truly, the Protestant and Catholic Hebrew
students together formed a completely new market for Hebrew books that grew by thousands
of potential customers each decade after 1520. See Burnett 2012, 2.
24 Burnett 2012, 27–42.
25 Eighty per cent of this production consisted of books focused on the Hebrew language
itself or on the Hebrew Bible; however, these scholars provided a linguistic key that proved
useful for studying a wider variety of Jewish books. Burnett 2012, 3.
26 Schoeps 1952, 134.
the whole tractate ‛Avodah Zarah was omitted, and even Reuchlin, a great advo-
cate for Jewish books, had damned Sefer ha-Niẓẓaḥon and Toledot Yešu as blasphe-
mous and “an affront not only the laws of God, but forbidden under Roman and
imperial German law as well”.31 In this matter, he concurred for once with his main
adversary, the Jewish convert Johannes Pfefferkorn, who considered Sefer ha-
Niẓẓaḥon the ultimate anti-Christian text, an arsenal of Jewish anti-Christian argu-
ments, and a major obstacle to the conversion of the Jews.
Despite their abusive nature, controversial writings were highly attractive
to Christian Hebraists, and they often made a considerable effort to acquire
them. Reuchlin’s copy of Sefer ha-Niẓẓaḥon was seized in a raid on the house
of the Jew Johel in Mainz, in autumn 1487.32 Sebastian Münster subsequently
copied this book when he was living in Tübingen between 1511 and 1514. It and
other Hebrew books of religious controversy were passed from one Christian
reader to another. Scholars involved in the transmission of polemical works
did this in three ways: through censored imprints in the original language,
through translation, and through excerpts in their own works.33
Christians began to respond to Sefer ha-Niẓẓaḥon soon after it was written.
The first reaction came from the bishop of Brandenburg, Stefan Bodeker (1384–
1459), just a few years after Lipmann’s death.34 Bodeker, who did not read
Hebrew, was probably told about the book’s anti-Christian arguments by local
converts. A number of converts criticized the book, Victor von Carben (1504),
Johannes Pfefferkorn (1507–1528), and Anthonius Margaritha (1530) among
them. Luther35 was also aware of the book. Some critics tried to condemn the
book altogether, while others focused on countering its arguments, with the
term anti-Lipmanniana36 becoming an all-encompassing designation for the
entire literary corpus.37
Theodor Hackspan was born in Weimar and studied in Jena and Helmsted
under the Lutheran theologians Georg Calixtus (1586–1656) and Konrad Horne-
Nizzachon ejus ab Hackspanio primum editum esse supra monuimus. Illius autem singu-
lari arte factus est compos. Degebat nempe ea tempestate Schnaittachi, vico, Altorfio
tertio free lapide distante, Judaeus, Synagogae, ut videtur, Praefectus, qui, cum in sermo-
nibus suis ad hune librum frequenter provocarer, nullis precibus adduci poterat, ut eum
Hackspanio vel inspicendum daret. Ad Judaeum itaque cum studiosis quibusdam desti-
nato consilio profectus tandem obtinuit, ut liber sibi in manus traderetur. Idem, comiti-
bus, ut erat ex compacto constitutum, Judaeo varia objicientibus, eumque distrahenti-
bus, revolvens ad tempum libellum, sed possessorem tandem ad alia mente esse infixum
advertens, et spatium sibi elabendi datum putans, foras progressus jam paratum carpen-
tum conscendit, et remis velisque adhibitis citato gradu cum MS. avolavit. Vix Altorfium
redierat, cum codicem in partes dissectum, discipulis quisbundam fuis, nominatim Se-
baldo Snellio, Jo. Henr. Blendingero, et Jo. Frischmutho describendum dedit, Judaeo au-
tem, postero statim die sua repetenti, restituit. Ex quo non potuit non fieri, ut mendis
variis tollendis Wagenseilio occasio nasceretur.
For the first time, this [book] Niẓẓaḥon was edited by Hackspan, as we have recalled
above. He is also the author of this unique work. At that time a certain Jew, the official
of the synagogue, lived in Schnaittach, a village three stones away from Altdorf. He saw
that he often consulted some book during their conversations, but no prayers could in-
duce him to let Hackspan look inside it. [One day,] he and his students came to see that
Jew pretending to seek a piece of advice from him, but it was a plan to obtain the book.
Thus, as the group had decided, they distracted the Jew with various objections, where-
fore he turned his attention to the booklet for some time. When [Hackspan] noted that
the owner was concentrated on his thoughts, he was already prepared. He rushed out,
mounted into the carriage, and like using two oars, he quickly ran away with the manu-
script. As soon as he had returned to Altdorf, he divided the codex into several parts,
which he assigned to his various students [to copy them]. Among them were Sebald Snel-
lius, Johannes Heinrich Blendinger, and Johannes Frischmut. The same day, the Jew
came to demand the return [of his book]. For that reason it could not been done [proper-
ly], therefore Wagenseil got the opportunity to amend numerous mistakes [in the copy].
See also Limor and Yuval 2004, 166.
39 297 pages versus some 200 pages. This work is briefly described by Bobzin 1993 and Fried-
rich 1988, 67.
40 Mühlhausen 1644, 36 (Hackspan’s preface to Sefer ha-Niẓẓaḥon called Accessit tractatus de
usu librorum Rabbinicorum). Translation from Eskhult 2007, 22.
41 Hackspan 1664, 6 (Notae philologico-theologicae). Also quoted by Abraham Calovius in his
Biblia Testamenti Veteris illustrata, 1672, 16–17, where the various perspectives of Christian He-
braists on the value of Jewish exegesis are addressed. Translation from Eskhult 2007, 23.
42 Schickard in Ius Regium Hebraeorum, 1625; for the quotation, see Manuel 1992, 75 and 77.
43 Bell and Burnett 2006. Martin Luther’s initial sympathy for Jewish resistance to the Catho-
lic Church, and a significant change his opinion underwent later, might serve as an exemplary
case. Kaufmann 2013; Cohen 1991.
44 For biographical details, see Blastenbrei 2004, 12–37.
45 Wagenseil, Sota. Hoc est liber mischinicus De uxore adulterii suspecta, 1674.
46 Trachtenberg 1943; Cohen 1996.
Gradually, the term anecdote came to be applied to any short tale meant to
emphasize or illustrate whatever point the author wished to make.47 Greek
ἀνέκδοτον (anékdoton) means “unpublished” – literally “not given out” or
“unrevealed”. The subtitle denoted that the collection included previously un-
known material and emphasized the obscure, concealed character of particular
texts.
Following the initial prayer and prefaces, there is a text incorrectly attrib-
uted to Rabbi Yom-Tov Lipmann Mühlhausen, who, as we have seen, was a
popular target of Christian Hebraist criticism. The text,48 known as Zichron
Sefer Niẓẓaḥon, was in fact an anonymous polemical piyyuṭ drawing on anti-
Christian argumentation typical of Ashkenazi polemics. Wagenseil added Car-
minis R. Lipmanni Confutatio, an extensive refutation of this text, in which he
used scriptural exegesis to support Christian doctrines, such as the Trinity. This
section also included an exchange of letters between the Hebraist Johann Ste-
phan Rittangel and a Jew and an excerpt from the Šalšelet ha-Qabbalah.49
The second polemical text was Sefer Niẓẓaḥon Vetus, an anthology that was
probably assembled in the second half of the thirteenth century50 and is a
perfect example of “a typical Ashkenazi polemic”.51 It was Wagenseil, who
called it “old” (vetus) to distinguish it from Mühlhausen’s Sefer ha-Niẓẓaḥon,
given that the term sefer niẓẓaḥon (“book of victory”) could denote any polemi-
cal book.
Records of two medieval religious disputations followed: the Paris disputa-
tion between Rabbi Yeḥiel and Nicolas Donin and the Barcelona debate be-
tween Naḥmanides (Ramban) and Friar Pablo Christiani. A long section was
devoted to Sefer Ḥizzuk ’Emunah, written in the second half of the sixteenth
century by the Karaite scholar Isaac of Troki. The last anti-Christian text was
Sefer Toledot Yešu, accompanied by Wagenseil’s response. The final addition
was a hundred-page text dealing with the difficult passages in Daniel, based
on the computations of an English antiquarian and writer on chronology John
Marsham (1602–1685) and a Swedish theologian and mathematician Johannes
Bilberg (1646–1717).
47 In this sense, it started to appear in European languages around the mid-seventeenth cen-
tury.
48 Davidson 1928, 75–76; Kaminka 1928.
49 An historical document composed by an Italian Jew, Gedaliah ’ibn Yaḥya ben Yosef (c.
1515–1587).
50 Berger 1979, 33.
51 Limor and Stroumsa 1996, 196; Berger 1991, 484–513; Berger 1979, 352–353; Trautner-Kro-
mann 1993, 102; Urbach 1935, 72. All located the place of origin in northern France and the
Rheinish area, perhaps Alsace-Lorraine.
The selected texts were diverse; however, they shared a certain notoriety
that preceded any actual knowledge of their contents, which were deemed to
be “arcani et horribiles”, as the attribution of secrecy remained an enduring
component in shaping perceptions of the Jewry. The attribution of concealed
qualities to any group of people within a society has served throughout history
to create difference and hierarchy. “By implication, knowledge of a secret
grants the initiate control over it, conferring authority and enhancing prestige;
disclosure could lead to its dilution and distortion.”52
Secrecy is a recurrent and striking motif in books about Jews and Judaism
written by both converts from Judaism and Christian Hebraists in the early
modern period. The titles of innumerable works on the Jews promised to re-
veal, uncover, detect, or lay bare some aspect of Judaism or Jewishness that
had hitherto remained veiled, covered, or arcane. By removing the cloak of
secrecy, the “the naked truth” (nuda veritas) would finally be exposed. The
allusion to secrecy was much more than a compelling advertisement for the
book, although it clearly served that purpose as well. Primarily, it signified
how Jews were perceived and described in the early modern era, with anti-
Christian polemical literature serving as a clear manifestation of this attitude.
The “exposition” of anti-Christian writings dates back to the early Middle
Ages,53 but accelerated during the thirteenth century with the increase of inter-
est in Jews as the most conspicuous non-Christian minority remaining in Eu-
rope. Jewish texts represented an attractive target for both intellectual curiosity
and religious zeal. The Christian polemicist had to become acquainted with his
Jewish rival, to know his beliefs from within, in order to be able to debate with
him and convince him of the truth of Christianity. The early modern Hebraist
lived in a world already imbued with empirical scientific curiosity; he was
obliged to cloak his interest in the appropriate context of a scholarly work, but
his opinion of Judaism, the Jews, and the Jewish texts did not differ all that
much from that of his medieval predecessors. The essence of his endeavour
was to contest Judaism as the rival faith, or even more – to subvert it with the
claim that he, and not the Jews themselves, correctly understood the Jewish
literary tradition.
Primary sources
Printed
Albo, Joseph. Sefer ha-Iqqarim. Ed. Isaac Husik. Philadelphia: The Jewish Publication Society
of America, 1946.
Bibago, Abraham ben Shem Tov. Derekh emunah. Ed. Chava Fraenkel-Goldsmith. Jerusalem:
Mosad Bialik, 1978.
Calovius, Abraham. Biblia Testamenti Veteris illustrata: In quibus emphases vocum ac mens
dictorum genuina e fontibus, contextu, & analogia Scripturae eruuntur. Frankfurt am
Main: B. C. Wust, 1672. VD17 12:120536H.
Hackspan, Theodor. Notae philologico-theologicae in varia et difficilia Scripturae loca.
Altdorf: Georg Hagen, 1664. VD17 12:119501M.
Martí, Ramon. Pugio fidei adversus Mauros et Iudaeos. Leipzig: Heirs of Friedrich Lankisch,
at the press of the Johann Wittigav’s Widow, 1687 (repr. Farnborough: Gregg, 1967).
VD17 547:635210U; VD17 23:256657X; VD17 7:705719G.
Mühlhausen, Yom-Tov Lipmann. Liber Nizachon Rabbi Lipmanni. Ed. Theodor Hackspan.
Nuremberg: Wolfgang Endter, 1644. VD17 23:270299X.
Reuchlin, Johannes. Sämtliche Werke: Kritische Ausgabe mit Kommentar. Vol. 4.1: Schriften
zum Bücherstreit. 1. Teil. Ed. Widu-Wolfgang Ehlers et al. Stuttgart-Bad Cannstatt:
Fromman-Holzboog, 1999.
Reuchlin, Johannes. Recommendation Whether to Confiscate, Destroy and Burn All Jewish
Books. A Classic Treatise against Anti-Semitism. Trans. and ed. Peter Wortsman and
Elisheva Carlebach. New York: Paulist Press, 2000.
Schickard, Willhelm. Ius regium Hebraeorum e tenebris Rabbinici. Argentina [Strasbourg]:
Lazarus Zetzner Erben, 1625. VD17 12:12153C.
Wagenseil, Johann Christoph. Sota. Hoc est liber mischinicus De uxore adulterii suspecta.
Una cum libri En Jacob expertis gemarae. Versione latina & commentario
perpetuo.illustrata. Accedunt correctiones Lipmannianae. Altdorf: Joh. Andreas &
Wolfgang Endter, 1674. VD17 3:314032U.
Wagenseil, Johann Christoph. Tela ignea Satanae, hoc est arcani et horribiles Judaeorum
adversus Christum Deum et Christianam religionem libri anekdotoi. Altdorf: Heinrich
Schönnerstaedt, 1681 (repr. Farnborough: Gregg, 1970). VD17: 27:724830K; VD17
12:113135P.
Wolf, Johann Christoph. Bibliothecae Hebraea. 4 vols. Hamburg: Christian Liebenzeit, 1715–
1733. Available online at <http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/
bsb11021975_00910.html?zoom=0.6500000000000001>.