Professional Documents
Culture Documents
Simon Crisp
-445-
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
446 THE KING JAMES VERSION AT 400
be in style, idiom and learning. Its renderings are not infallible, but they
ought not lightly to be set aside.1
Later, the Rules for the Guidance of Translators, Revisers and Editors Work-
ing in Connection with the British and Foreign Bible Society (1917) are
more forthright about use of the KJV and its successor the RV, but only in
cases where translators cannot work directly from the original languages:
“Translators who are unacquainted with the originals are desired to follow
the text or margin of the English Authorized or Revised Version, or, in the
case of translators unacquainted with English, some other version sanc-
tioned by the Committee.”2
Since in the overwhelming majority of cases Bible translators in Ortho-
dox countries undoubtedly were to a greater or lesser extent “acquainted
with the originals,” it would seem that such a line of inquiry is unlikely to
turn up much in the way of direct influence of the KJV.
A more promising area of research may be English-speaking Ortho-
doxy, since the part of the Orthodox oikoumenē where the KJV has had
most influence—unsurprisingly—is the English-speaking Orthodox world.
Looking first at the question of Bible text for church reading and pri-
vate devotion, it is hardly surprising that the KJV has fulfilled the role
of the Holy Scripture for English-speaking Orthodoxy. However, this is
by default (or by tradition) rather than by design: before the twentieth
century there was essentially no alternative. As Michael Prokurat justly
observes, “the irony of Orthodox nostalgia for the KJV is that that transla-
tion never had any blessing or authority bestowed upon it by any part of
the Eastern Church, nor was it ever checked theologically for accuracy
against Eastern usages(s).”3 From the point of view of base text, of course,
the New Testament in the KJV is naturally more acceptable for Ortho-
dox usage because the Textus Receptus upon which it is based is not so
dissimilar from the traditional text of the Byzantine church (at least, it is
much more similar than are the modern critical texts of the NT)—but this
is hardly the case with the Old Testament, since the KJV is translated from
the Hebrew text rather than the Septuagint, which is canonical for almost
all Orthodox.
This may also be the reason why none of the modern ecumenical or
interconfessional Bible translations in English has been officially accepted
by the Orthodox Church. In the case of the NRSV, for example, there was
some Orthodox involvement in the translation process, but this was at the
level of individual scholars rather than church bodies. The resulting text
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
CRISP: THE KJV IN ORTHODOX PERSPECTIVE 447
was not accepted for church use by any English-speaking Orthodox juris-
diction, mainly because the church authorities were uncomfortable with
the use of inclusive language.4
If there is any reason—beyond default or tradition—for Orthodox use
of the KJV, it is surely to be found in a nostalgic (to use Prokurat’s term) or
instinctive feeling that the language of this translation is somehow partic-
ularly appropriate for conveying the message of the Bible. And this in turn
is due to the pervasive influence of the conservative language of liturgy.
It has been said that the vast liturgical corpus of Orthodoxy may
best be characterized as an extended meditation on Scripture, and so the
acquaintance of Orthodox Christians with the text of the Bible is primar-
ily in the context of the services of the church. It has been calculated, for
example, that the Divine Liturgy contains 98 references to the Old Testa-
ment and 124 references to the New Testament.5
Before the twentieth century, of course, the question of which English
text of the Bible should be used in the Divine Liturgy and other services
hardly arose. Unless an original translation of the biblical passages was to
be made, there was scarcely any viable alternative to the KJV. In any case
Orthodox liturgical texts in English were little more than curiosities at this
time: since there was hardly a community using them, their purpose was
essentially to introduce an exotic form of worship to the English-speaking
Christian world.
All of this changed, however, with the work of a doughty Episco-
palian woman from New England called Isabel Florence Hapgood.6 She
was born in Boston, Massachusetts, on November 21, 1851, to a rela-
tively well-to-do manufacturing family. Her father was responsible for
several inventions, most notably a railway sleeping car that was a precur-
sor of the Pullman. Isabel displayed an early gift for languages, and over
the course of her life translated into English a number of literary works
from several languages—most notably perhaps several works by Count
Leo Tolstoy, with whom she maintained a personal correspondence over
many years, and whom she visited in person during a two-year stay in
Russia in the 1880s.
Hapgood’s most abiding monument is the Service Book of the Holy
Orthodox-Catholic Apostolic Church, which she compiled and translated
over a period of some eleven years (from 1895 to 1906). The volume was
first published in 1906, and went through six editions over the course
of the twentieth century. Until the rise of more recent English liturgical
translations, “Hapgood’s Service Book,” as it became known, was a key text
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
448 THE KING JAMES VERSION AT 400
And here shall be sung immediately, Lord, I have cried unto thee … And
in the mean time the Deacon censeth the Sanctuary and all the Temple.
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
CRISP: THE KJV IN ORTHODOX PERSPECTIVE 449
For three centuries and more the Authorized Version, and along with it
the Anglican Book of Common Prayer, have provided the words with
which English-speaking peoples throughout the world have addressed
God. So long as certain archaisms of language and construction are
avoided, the English of the King James Bible is still easily understood.11
For other authors the issue is by no means so clear-cut (and indeed they
reach the opposite conclusion from Metropolitan Kallistos). In a valuable
survey article on Orthodox liturgical translation Paul Garrett writes: “We
cannot—or rather, should not—consider ourselves bound to the (essen-
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
450 THE KING JAMES VERSION AT 400
tially Anglican) tradition of the King James Version (and the accompany-
ing Book of Common Prayer).”12 The reason for this is that English-speak-
ing Orthodox, as those coming late to the fold from outside the Orthodox
heartlands, can be less tied to a kind of nostalgia for archaic formulations.
The same point is well put by Nigel Gotteri:
Our advantage as Orthodox is that we are not so much revising our Eng-
lish as translating into modern English a variety of Christian experience
which has evolved quite without reference to English conceptual frame-
works. As a result we should be able to avoid outworn clichés more easily
than most; we may use well-established words if we are sure that they
have retained their full content, but we are not tied to them by our own
traditions or by feelings of nostalgia.13
The distinction made here between the language of Scripture and the lan-
guage of liturgy is really an argument for the kind of functional equivalence
first proposed by Eugene Nida:15 just as there are two types or levels of
Greek used in the services (a simple one for the text of Scripture and a
more elaborate one for the hymns), so an attempt should be made to main-
tain the same distinction in English translation.
A more explicit application of translation theory to liturgical transla-
tion is made by Adriana Şerban. She begins, we may say, where Metropoli-
tan Kallistos left off. Noting the archaizing tendency apparent in several
English translations of the Orthodox liturgy, she observes:
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
CRISP: THE KJV IN ORTHODOX PERSPECTIVE 451
• Lord our God, save thy people and bless thine inheritance; preserve
the fullness of thy Church, sanctify those who love the beauty of
thy house, glorify them by thy divine power and forsake us not who
hope in thee. (Liturgy of the Orthodox Church, 1979)
• Lord our God, save your people and bless your inheritance; protect
the fullness of your Church, sanctify those who love the beauty of
your house, glorify them in return by your divine power, and do not
forsake us who hope in you. (Divine Liturgy, 1995)
• O Lord our God, save thy people, and bless thine inheritance. Preserve
the fullness of thy Church. Sanctify them that love the habitation of
thy house. Do thou by thy divine power exalt them unto glory; and
forsake us not who put our trust in thee. (Orthodox Liturgy, 1982)
Looking at the first two translations, we can see that—in pronominal usage
and word order—the language has been lightly updated between 1979 and
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
452 THE KING JAMES VERSION AT 400
Notes
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.
CRISP: THE KJV IN ORTHODOX PERSPECTIVE 453
and Editors Working in Connection with the British and Foreign Bible Society (London:
British and Foreign Bible Society, 1917), 8.
3. Michael Prokurat, “NRSV: Preliminary Report,” St. Vladimir’s Theological
Quarterly 43 (1999): 321 n. 13.
4. See ibid. for details. We may also mention here three recent efforts to produce
an Orthodox Bible translation in English. The Orthodox Study Bible (2008) uses the
NKJV text for its NT, while for the OT it has produced a new (and rather idiosyn-
cratic) text by adaptation from Brenton’s English translation of the Septuagint. The
Eastern/Greek Orthodox Bible (NT 2009, OT in progress) is a fresh translation of
the Patriarchal text of the NT and of the Septuagint; but once again it is the work of
a group of individuals, and there are no signs yet of it being officially adopted. The
same applies even more to the Orthodox New Testament (1st ed. 1999; 3rd ed. 2003;
2 vols.; Bueno Vista, Colo.: Holy Apostles Convent), a very literal rendering of the
Greek text published with the blessing of two Orthodox jurisdictions outside the
ecclesiastical mainstream.
5. Figures from D. Ciobatea cited in Adriana Şerban, “Archaising Versus Mod-
ernising in English Translations of the Orthodox Liturgy: St. John Crysostomos in
the 20th Century,” in Translation and Religion: Holy Untranslatable? (ed. Lynne Long;
Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2005), 79.
6. For a short biography of Hapgood see Stuart H. Hoke, “A Generally Obscure
Calling: A Character Sketch of Isabel Florence Hapgood,” St. Vladimir’s Theological
Quarterly 45 (2001): 55–93.
7. Isabel Florence Hapgood, Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apos-
tolic Church (6th ed.; Englewood, N.J.: Antiochian Orthodox Christian Archdiocese
of North America, 1983).
8. A good source for a wide range of English translations of liturgical texts is
the website of St Jonah’s Orthodox Church in Texas (http://www.saintjonah.org/ser-
vices/resources.htm). A comprehensive set of English translations can be found on the
homepage of Fr. Ephrem Lash, http://www.anastasis.org.uk/.
9. Timothy Ware, The Orthodox Church (rev. ed.; London: Penguin, 1993).
10. Mother Mary and Archimandrite Kallistos Ware, The Festal Menaion (London:
Faber & Faber, 1969), 13–14.
11. Ibid., 14.
12. Paul D. Garrett, “The Problem of Liturgical Translation,” St. Vladimir’s Theo-
logical Quarterly 22 (1978): 106.
13. Nigel Gotteri, “The Language of Orthodoxy,” Sobornost 7/4 (1977): 255.
14. Garrett, “Problem of Liturgical Translation,” 106–7.
15. Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation
(Leiden: Brill, 1969).
16. Şerban, “Archaising Versus Modernising,” 77–78.
This essay was published in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible
Translation and Its Literary Influence, edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and
Philip H. Towner. Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature.